Вы находитесь на странице: 1из 9

ТЕОРИЯ И МЕТОДИКА ПРЕПОДАВАНИЯ

ФИЛОЛОГИЧЕСКИХ ДИСЦИПЛИН В ШКОЛЕ И ВУЗЕ

АКТУАЛЬНЫЕ ВОПРОСЫ ПРЕПОДАВАНИЯ РУССКОГО ЯЗЫКА


КАК ИНОСТРАННОГО

Ерёмина С. А. УДК 378.016:811.161.1


DOI 10.26170/FK19-03-12
Екатеринбург, Россия ББК Ш141.12-9-99
ORCID ID: 0000-0002-1422-5740 ГСНТИ 14.35.07
E-mail: swegle@yandex.ru Код ВАК 13.00.02

СПЕЦИФИКА ПРЕЗЕНТАЦИИ ОБРАЗА РОССИИ В УЧЕБНИКАХ


РУССКОГО ЯЗЫКА КАК ИНОСТРАННОГО ДЛЯ ФРАНКОФОНОВ
А н н о т а ц и я . В  статье поднимается вопрос выбора стратегии и  тактики презентации образа Ключевые слова:
страны изучаемого языка на материале учебников по русскому языку как иностранному для фран- русский язык как
кофонов. Методами когнитивной лингвистики, лингвострановедения, межкультурной коммуни- иностранный; мето-
кации и лингвокультурологии (концептуального, контентного и контекстного анализа) выявляются дика преподавания
основные принципы и некоторые когнитивные стратегии, применяемые в освещении российской русского языка;
действительности. В учебниках русского языка как иностранного обозначены принципы универ- учебники русского
сализма, лингвокультурной корреляции и историзма. Подчеркивается первостепенная значимость языка; стратегии
выбора стратегии мультикультурализма для создания системы знаний и представлений о России презентации; образ
у иностранных студентов, изучающих русский язык за пределами Российской Федерации. Отмечает- России; мультикуль-
ся наибольшая продуктивность стратегии мультикультурализма для развития межкультурной ком- турализм; универса-
петенции у обучающихся. Определяются тактики (способы и средства) презентации образа страны лизм; лингвокуль-
изучаемого языка: на уровне текста (вербального и полимодального), на уровне номинации. Фор- турная корреляция;
мулируются важнейшие требования, предъявляемые к современным учебникам по русскому языку лингвокультурология;
для иностранцев. Предлагаются рекомендации методологического характера авторам-составителям лингвострановеде-
учебников русского языка как иностранного. На примере дидактических материалов отобранных ние; межкультурные
для анализа зарубежных учебников обозначаются частотные ошибки авторов-составителей, приво- коммуникации.
дящие к искажению представлений о российской действительности в сознании иностранных обуча-
ющихся.

Eremina S. A.
Ekaterinburg, Russia

SPECIFICS OF THE PRESENTATION OF THE IMAGE OF RUSSIA


IN TEXTBOOKS OF RUSSIAN AS A FOREIGN LANGUAGE FOR FRANCOPHONES
A b s t r a c t . The article deals with presentation strategies for the target language country image, with for- Keywords:
eign textbooks of Russian as material for analysis. Methods used in cognitive linguistics and cultural lin- Russian as a foreign
guistics (concept and context analysis) have been used to reveal mono-, bi- and multiculturalism strategies language; methods of
used in foreign textbooks of Russian for the Russian reality treatment. The textbooks of Russian as a foreign teaching the Russian
language outline the principles of universalism, linguistic and cultural correlation and historicism. The au- language; Russian
thors highlight the importance of the multiculturalism strategy for creating a system of knowledge and an language textbooks;
image of Russia for students learning Russian outside the Russian Federation. The article emphasizes the presentation strategies;
best productivity of the multiculturalism strategy for developing cross-cultural competences in students. image of Russia; mul-
The authors define ways and means of the target language country image presentation: on the levels of text ticulturalism; univer-
(verbal and polymodal) and nomination, point out most important demands to modern textbooks of Rus- salism; linguistic and
sian for foreign students, make methodological recommendations to authors of textbooks of Russian as a cultural correlation;
foreign language, and, using materials from some textbooks, indicate frequent mistakes made by authors linguoculturology;
of textbooks. linguistic and regional
studies; intercultural
communication.
Б л а г о д а р н о с т и : Исследование выполнено при финансовой поддержке РФФИ, науч-
ный проект № 19-013-00895 «Учимся понимать Россию: когнитивные стратегии формирования методического
материала по русскому языку как иностранному».

A c k n o w l e d g m e n t s : The research was financially supported by the Russian Federal Property Fund, research project
No. 19-013-00895 “Learning to understand Russia: cognitive strategies for the formation of methodological material on
Russian as a foreign language”.

86 © С. А. Ерёмина, 2019
Eremina S. A. Specifics of the Presentation of the Image of Russia in Textbooks of Russian as a Foreign Language for Francophones

Д л я ц и т и р о в а н и я : Ерёмина, С. А. Специфика презента- F o r c i t a t i o n : Eremina, S. A. Specifics of the Presentation of


ции образа России в учебниках русского языка как иностран- the Image of Russia in Textbooks of Russian as a Foreign Lan-
ного для франкофонов / С.  А.  Ерёмина // Филологический guage for Francophones / S. A. Eremina // Philological Class. –
класс. – 2019. – № 3 (57). – С. 86–94. DOI 10.26170/FK19-03-12. 2019. – № 3 (57). – P. 86–94. DOI 10.26170/FK19-03-12.

Введение. Актуальность выбранной темы объясняет- учета межкультурной коммуникации и лингвострано-


ся тем, что процесс обучения русскому языку как ино- ведения в практике обучения русскому языку как ино-
странному направлен не только на освоение фонетиче- странному постулируют многие отечественные мето-
ских и лексико-грамматических особенностей, но так- дисты: Л. С. Крючкова [Крючкова 2014], Н. Л. Федотова
же на  овладение лингвокультурной информацией [Федотова 2016], С. А. Хавронина [Хавронина, Балыхи-
на разных уровнях содержания. Учащимся необходимо на 2008], О. В. Харитонова [Харитонова, Панова 2017]
овладеть собственно культурологическим содержанием и др.
(к данному плану относятся не только факты изучаемой Анализ лингвострановедческого материала учебни-
культуры, но и особенности языковой и концептуаль- ков показал, что одной из важнейших составляющих
ной картины мира); аксиологическим содержанием дан- разработки учебника русского языка как иностранного
ной культуры (культура в данном контексте понимает- является опора на принципы, формирующие содержа-
ся как система ценностей), социальным содержанием тельную часть учебника по  языку, и  выбор стратегии
культуры (культура предстает в данном аспекте как со- презентации учебного и  информационного матери-
вокупность норм речевого поведения, принятых в язы- ала, способствующего эффективному формированию
ковом коллективе). Освоение данных аспектов ино- лингвокультурной компетенции при иноязычном об-
язычного образования осуществляется посредством учении.
учебника, который нацелен на формирование не толь- Авторы учебников в  подборе информации осно-
ко языковой, но и лингвокультурной компетенций. вываются на  принципах универсализма, историзма
Особенно важно осветить эту проблему в  контек- и  лингвокультурной корреляции. Принцип универса-
сте зарубежного образовательного дискурса, посколь- лизма предполагает размещение материалов учебника
ку формирование системы знаний и  представлений по единой общей модели, опирающейся на традиции
о стране изучаемого языка в данном случае происходит античности, учитывающие генетическое родство ин-
далеко за  пределами ее границ, что  нередко способ- доевропейской семьи языков и этносов. Принцип исто-
ствует трансляции искаженного образа. Это делает ак- ризма основан на том, что материалы учебника долж-
туальным проблему рассмотрения именно зарубежных ны содержать языковую и  стилистическую систему,
учебников русского языка как иностранного. а также страноведческую информацию того временно-
Таким образом, в  учебнике должна выбираться го среза, в который пишется данный учебник. Принцип
стратегия подачи материала, которая будет соответ- лингвокультурной корреляции регулирует презентацию
ствовать фоновым знаниям наших соотечественников специфических явлений, сложившихся в  различных
и современников. современных языках и культурах.
Целью данного исследования является определе- Авторы учебников выбирают одну из  трех стра-
ние стратегий, принципов и тактик, выбранных авто- тегий презентации лингвокультурной информации:
рами учебников для эффективного обучения русскому стратегию моно-, би- или  мультикультурализма. Мо-
языку как иностранному. Предполагаемой аудиторией нокультурализм предполагает превалирование одной
данного исследования являются преподаватели наци- культуры, т. е. описание культурных явлений сквозь
онального языка в иностранной аудитории, в т. ч. рус- оценочную призму собственной национальной культу-
ского языка как иностранного. ры и проецирование своей системы ценностей на куль-
Теоретические основы. турные практики других народов, при этом собствен-
Вопросы преподавания русского языка как ино- ная культура оценивается позитивно, чужие нередко –
странного и  выбор эффективных приемов обучения скептически. Стратегия бикультурализма построена
освещались рядом отечественных и  зарубежных ис- на принципе сравнения двух культур и языков (родно-
следователей. Проблема отбора страноведческого ма- го и изучаемого); она предполагает как отсутствие кри-
териала при языковом образовании была поставлена тической оценки той или иной культуры, так и оценку
Е. М. Верещагиным и В. Г. Костомаровым [Верещагин, одной из сравниваемых культур с установкой на этно-
Костомаров 1990]; необходимость учета культурного центризм. Стратегия мультикультурализма складыва-
компонента при разработке методик обучения ино- ется на основе культурного релятивизма; она отражает
странному языку была убедительно доказана Г. В. Ели- гармоничное бесконфликтное сосуществование раз-
заровой [Елизарова 2005]; подробное изучение лингво- личных культурных практик, этносов, религий, мне-
культурного содержания учебников русского языка ний внутри одного языкового пространства [см. также:
как иностранного, выпускавшихся с XVI века до нача- Dziuba 2019: 28–29].
ла XX века с акцентом на особенности формирования Материал и методы исследования.
внешнего образа России было осуществлено С. К. Ми- Материалом исследования послужили зарубежные
лославской [Милославская 2012]. Возможности совре- учебники русского языка для франкофонов, представ-
менного учебника русского языка для иностранцев ляющие лингвокультурную информацию о стране из-
как средства формирования позитивного образа Рос- учаемого языка.
сии репрезентируются Е. В. Ардатовой [Ардатова 2016, При изучении учебных материалов использовались
2015], Е. В. Дзюбой [Dziuba 2019: 28–29] и др. Важность общенаучные методы (наблюдение и  описание, ана-

Philological Class. 2019. NO 3 (57) 87


Ерёмина С. А. Специфика презентации образа России в учебниках русского языка как иностранного для франкофонов

лиз и обобщение, объяснение и обобщение, индукция Я  я  – Италия  – Italie; Б  б  – бутылка  – bouteille; В  в  – вод-
и  сравнение); теоретические методы исследования ка – vodka; Г г – гид – guide; Д д – дискотека – boîte de nuite;
(выборочный и  структурно-функциональный метод); Ж ж – жарко – chaud; З з – зуб – dent; К к – Канада – Canada;
а  также специальные лингвистические методы (кон- Л л – литр – litre; М м – метро – metro; Н н – нота – note (de
цептуального и контент-анализа). musique); П п – паспорт – passeport; Р р – радио – radio; С с –
В  ходе исследования методом сплошной выбор- сестра – soeur; Т т – трактор – tracteur; Ф ф – факс – fax;
ки и методом контент-анализа были отобраны факты Х х – характер – caractère; Ц ц – циник – cynique; Ч ч – чай –
(вербальные знаки культуры, репрезентированные thé; Ш ш – шарф – écharpe; Щ щ – щи – soupe au chou; ъ – отъ-
именами собственными и  нарицательными; темати- езд – depart; ь – мать – mere.
ческие и концептуально-аксиологические компоненты Другой учебник Langran  J., Veshnyeva  N. «Ruslan
содержания учебников), которые представляют кон- Russe 1. Méthode communicative de russe pour débutants»
цепт РОССИЯ и его образную реализацию. При этом также в  алфавит включает интернациональные сло-
контент-анализ, как эффективная исследовательская ва, частично заимствованные из  французского языка
техника, позволил выявить частотность появления и ориентированные на европейскую культуру и фран-
в  текстах учебников таких феноменов российской коязычного обучающегося: А а – атом; Б б – багаж; В в –
действительности, которые формируют систему пред- вино; Г г – грамм; Д д – Лада; Е е – десерт; Ё ё – Горбачёв; Ж ж –
ставлений обучающихся о  стране изучаемого языка журнал; З з – блузка; И и – киоск; Й й – трамвай; К к – парк;
(наиболее частотные содержательно-тематические Л л – план; М м – меню; Н н – теннис; О о – опера; П п – про-
компоненты структуры учебных материалов: распи- блема; Р р – метро; С с – спорт; Т т – такси; У у – туалет;
тие алкогольных напитков, бытовое общение, досуг Ф ф – футбол; Х х – хоккей; Ц ц – царь; Ч ч – почта; Ш ш –
и т. п.), и подчеркнуть аксиологическую составляющую шоколад; Щ щ  – борщ; Ъ ъ  – объект; Ы ы  – музыка; Ь ь  –
представленной информации о  России: позитивную контроль; Э э – эксперт; Ю ю – бюро; Я я – коньяк.
и негативную. Контент-анализ также позволил проде- Принцип историзма способствует формирова-
монстрировать, что для учебников характерен акцент нию объективного образа России. Учебники содержат
на  отдельных, часто стереотипных лингвострановед- лингвострановедческую информацию, отражающую
ческих реалиях (столицы стран изучаемых языков: время, в  которое создается учебник. Это обществен-
Москва, Санкт-Петербург, Париж) и формах межлич- но-политические реалии, топонимы и отрывки из про-
ностного общения (формы французского или русского изведений современных этому времени писателей.
этикета). На следующем этапе исследования использо- Например, в пособии Chérel A., Benoist J-P. «Le Russe
вался сравнительный метод, позволивший определить sans peine» 1973 года в список актуальной лексики попа-
круг ценностей, характерных для разных культур, и на- дают имена собственные Советский Союз, Германская Де-
личие или отсутствие попытки авторов-составителей мократическая Республика, Ленин, Сталинград, Свердловск,
учебников выйти за пределы собственного культурно- Ленинград, которые отражают реалии Советского вре-
го круга в пользу освоения изучаемой лингвокультуры. мени. В текстах упражнений приводятся этнографиче-
Общенаучные методы сравнения, обобщения и индук- ские реалии, характерные для 60–70‑х годов XX века.
ции позволили сделать выводы о  разных стратегиях Ср.: электросамовар, Яз  – грузовая машина Ярославского
презентации лингвоконцептуальной и лингвокультур- автозавода, электронно-вычислительная машина, русская
ной информации о  России в  зарубежных учебниках матрёшка с транзистором внутри. Среди текстов, пред-
русского языка. лагаемых для чтения и перевода, есть отрывок из рас-
Результаты исследования. сказа Н. Угримова «Земляки», повествующий о русских
Следуя принципу универсализма, составители беженцах и переселенцах во Франции периода Второй
учебников создают пособия на основе традиционных мировой войны.
методов описания языка по частям речи и граммати- Учебник Bécourt M., Borzic J. «Méthode 90 – Le russe
ческим категориям, это графико-фонетический, лекси- en 90 Leçons et en 90 jours» 1990 года содержит отрывки
ко-грамматический и синтаксический разделы. Мате- из рассказов писателя-фельетониста Леонида Ленча, ча-
риалы в учебниках отражают разные жизненные ситу- сто публиковавшегося и популярного в 70‑е и 80‑е годы.
ации, но реестр тем представлен единым стандартом: Учебное издание Langran  J., Veshnyeva  N. «Ruslan
семья, быт, город, транспорт, пища, досуг, работа и  т. п. Russe 1. Méthode communicative de russe pour débutants»
Таковыми являются все анализируемые учебники. 2004  года отражает реалии Москвы перестроечного
Фонетический и  лексико-грамматический материал и  постперестроечного времени. Лингвострановедче-
подается по  традиционному принципу, восходящему ский материал представлен реалиями нового време-
к античным образцам, современным языком-эталоном ни, ср.: имена политиков: Горбачёв, Ельцин, Путин; об-
является французский язык. Подборка лингвострано- щественно-политические институты: Государственная
ведческого материала репрезентирует русский язык Дума, Белый Дом; торговые корпорации и  рестораны:
как язык европейский и вместе с этим формирует об- «Макдональдс», «Русское бистро», кафе «Последняя капля»;
раз России как страны в основном европейской куль- вернувшиеся из  прошлого дореволюционные назва-
туры. Ср.: Русский алфавит и слова, сопровождающие ния городов: Нижний Новгород, Санкт-Петербург; назва-
буквы алфавита в пособии West D., Sitnikova-Rioland A. ния иномарок: Фольксваген Поло, Фольксваген Гольф; пред-
«Lire et écrire le russe»: А а – банк – banque; Е е – ресторан – полагаемое террористическое движение моджахедов:
restaurant; Ё ё – её – pronoms féminins; И и – вино – vin; Й й – Муджа Хадин.
чай – thé; О о – офис – bureau, атом – atome; У у – суп – soupe; Принцип лингвокультурной корреляции, репре-
Ы ы – сын – fils; Э э – эксперт – expert; Ю ю – юрист – jurist; зентирующий специфические явления, сложившиеся

88 Филологический класс. 2019. № 3 (57)


Eremina S. A. Specifics of the Presentation of the Image of Russia in Textbooks of Russian as a Foreign Language for Francophones

в различных современных языках и культурах, в дан- Однако на  уровне коммуникации, эксплицит-
ном случае французской и русской, и требующий осу- но в  диалогах отражается ситуация, характерная для
ществлять адекватный перевод культурных патентов французской культуры или указывающая на то, что со-
с одного языка на другой чаще не соблюдается. При- ставители учебников не  знакомы с  нюансами, при-
чиной такого нарушения служит невыход состави- нятыми в русской культуре. Так, хлеб в магазинах как
телей учебников за  рамки своего культурного круга в советских, так и в российских обычно не продается
(как правило, это французские ученые) или  желание на вес, водку в жаркую погоду не употребляют как осве-
быть максимально достоверными при описании реа- жающий напиток, а профессия мясника, как правило,
лий текущего дня (что характерно для отечественных не относится к распространенным, ср. коммуникатив-
ученых). Например, Франция имеет богатую многове- ные ситуации из учебников:
ковую культуру употребления алкогольных напитков, Alphonse Chérel, Jean-Pierre Benoist.
и  вследствие этого практически все учебники пред- Le Russe sans peine
ставлены номинациями многочисленного набора Ср. коммуникативная ситуация «В магазине»: «Она ку-
спиртных напитков. Ср.: коньяк, портвейн, шампанское, пила два килограмма хлеба»; «Здесь продаются фруктовые соки.
красное вино, аперитив, сидр, джин, вермут, Текила, «Ци- Не хотите? – Нет спасибо. Я лучше выпью стакан вина»
нандали» и водка. Есть иллюстрации и диалоги, посвя- Коммуникативная ситуация «Пища, еда» Диалог: Пора
щенные вину. Учебник Langran J., Veshnyeva N. «Ruslan обедать.
Russe 1. Méthode communicative de russe pour débutants» –  Вы не думаете, что пора обедать? Мне очень хочется есть.
содержит диалоги, отражающие военные и политиче- –  Что касается меня, я совсем не голоден, но сегодня жаркая
ские события 90‑х: Её муж не  вернулся из  Афганистана, погода, и мне все время хочется пить.
её сын не вернулся из Чечни. –  Что вы пьете? Вот лимонад, вот квас; если хотите, есть
Анализ лингвострановедческого материала пока- даже водка и закуски.
зывает, что авторы учебников выбирают одну из трех Bécourt M., Borzic J. Méthode 90 – Le russe en 90 Leçons
стратегий презентации лингвокультурной информа- et en 90 jours. – Livre de Poche
ции: стратегию моно-, би- или мультикультурализма. Разговор о пище: – Ты ешь закуски и пьешь водку сегод-
Учебные пособия, созданные до 1990‑х годов, отражают ня? – Да, я ем паюсную икру и пью водку. А вы что едите и пьё-
страноведческую и собственно языковую информацию те? – Мы едим пирожки и пьём пиво. В России часто едят щи
так, как это было принято в европейской методической и пьют очень горячий чай. Здесь едят хлеб и пьют пиво. У него
науке, т. е. в соответствии с концепцией лингводидак- нет ни хлеба ни вина.
тического универсализма, согласно которому логика Разговор о  профессиях: Саша не мясник? – Нет, Саша
и действительность носителей разных языков рассма- мясник.
триваются как единое целое для всех народов, а язык Chicouène Michel. 40 leçons pour parler russe
понимается как код по отношению друг к другу [Карги- Коммуникативная ситуация «Город. На улице». Диалог:
на 2018: 320–322]. Следствием универсализма является –  Простите, гражданин, где Верховный Совет РСФСР?
однотипная структура всех учебников иностранного –  Извините, я не москвич. Вот милиционер. Спросите его.
языка (расположение материала по  тематическому Он вам скажет.
принципу) и реализация стратегии монокультурализ- –  Здравствуйте, товарищ милиционер!
ма. Таковыми являются следующие издания: Alphonse –  Здравствуйте!
Chérel, Jean-Pierre Benoist. Le Russe sans peine. – Paris, –  Я ищу ЦК КПСС.
1973; Bécourt M., Borzic J. Méthode 90 – Le russe en 90 Le- –  Идите прямо, а потом налево.
çons et en 90 jours. – Livre de Poche, 1990; Chicouène Mi- –  Большое спасибо!
chel. 40 leçons pour parler russe. – Pocket, 1993. –  Не за что.
Учебники, созданные французскими методиста- Анализ показал, что  составители учебников для
ми, показывают, что  авторы недостаточно хорошо франкофонов не  используют стратегию монокульту-
знакомы с культурой русского народа. Хотя на уровне рализма, но  в  практике создания пособий русского
номинации вводятся русские и  французские имена языка как иностранного для студентов, изучающих
собственные, на уровне текста представлены русские язык вне России, такая стратегия существует. Приме-
афоризмы и  их  французские эквиваленты; ср. имена ром современных зарубежных учебников, отвечающих
собственные: Борис, Нина, Иван Иванович, Николай Ива- стратегии монокультурализма, является издание Вол-
нович, Коля, Миша, Лида, Саша, Нина Петровна, товарищ ковой Н. А., Филлипс Д. «Улучшим наш русский! Грам-
Иванов, Альфред Дюран, господин Дюваль, Оля, Дениз, Жан- матика для англоязычных студентов продвинутого эта-
Пьер, Тамара, Семёнов; ср. русские афоризмы и их фран- па» [Волкова, Филлипс 2017]. Пособие предназначено
цузские эквиваленты: Дело в  шляпе  – L’affaire est dans для иностранных учащихся среднего и продвинутого
le sac (m. à m.: dans le chapeau); На воре шапка горит – Qui этапов обучения, оно представляет собой сборник за-
se sent morveux se mouche (m. à m.: sur le voleur le chapeau даний в форме рабочей тетради и освещает шесть наи-
brûle); У кого что болит, тот о том и говорит – La lange va où более сложных разделов русской грамматики. В книге
la dent fait mal (m. à m.: celui qui a mal parle se cela); После до- содержатся интересные тексты, шутки, стихи, загадки,
ждичка в четверг – Dans la semaine des quatre jeudis (m. à m.: пословицы и поговорки, которые должны сделать про-
jeudi après la petite pluie); Голодной куме хлеб на уме – Commère цесс обучения более увлекательным, однако именно
affamée pense à manger (m. à m.: à commère affamée, le pain est они вызывают наибольшие вопросы и сомнения, по-
dans l’esprit); Чужими руками жар загребать – Tirer lrs mar- скольку минимально отражают культуру и быт России.
rons du feu (m. à m.: ramasser la braise avec les mains d’autrui). Текстовое пространство учебника заполняют много-

Philological Class. 2019. NO 3 (57) 89


Ерёмина С. А. Специфика презентации образа России в учебниках русского языка как иностранного для франкофонов

численные анекдоты о супружеских изменах и брако- Это хороший маленький театр. Это – Северный вокзал. Это
разводных процессах, шутки о выигрышах или прои- улица де Лиль. А вот Иналько. Это бульвар Сен-Мишель. А ря-
грышах в  казино, бесконечные тосты. Следовало  бы дом – Сорбона. Это большой старый университет
отметить, что  в  русской педагогической традиции Exercice 4. L’étudiante Katia pose des questions à Pierre. Répon-
данные темы и названные жанры, как правило, не яв- dez à ses questions.
ляются объектами изучения или материалом учебного Modèle: K: – Лувр, что это такое?
процесса. Праздники, описанные в  учебнике (Хэллоу- П.: – Лувр – это музей.
ин), упомянутые игры (бридж, гольф) также отражают К.: – Сена, что это такое?
не российские национальные традиции; роман «Война П.: – …
и мир» шутливо и удивительно для русских назван хо- К.: – Опера, что это такое?
рошей стрелялкой. Таким образом, учебник представля- П.: – …
ет одну культуру (соответствует стратегии монокульту- К.: – Шатле, что это такое?
рализма), но актуализирует не собственно националь- П.: – …
но русское содержание, но  быт и  ментальность того Exercice 3. Jouez la scène: Excursion à travers St-Pétersbourg.
народа, которому адресован учебник русского языка Situation A. Le guide montre des vues de St-Pétersbourg et dit cc
как иностранного. que c’est.
Реализацию стратегии бикультурализма можно Modèle: Посмотрите, это река Нева.
проследить в  учебниках Goninaz  M., Grabovsky  O.  Le Невский проспект, Русский музей, магазин «Пассаж», отель
mot et l»idée  – révision vivante du vocabulaire russe.  – «Европа», Казанский собор, Дворцовая площадь, Зимний дворец,
Éditions Ophrys, 1993; Barda Any, Ivanova Irina. «Manuel Эрмитаж, Дворцовый мост, Васильевский остров, памятник
de Russe. – Langues et Mondes – L»asiathèque»; Моска- «Медный всадник», университет, Московский вокзал, Смольный
лева Л., Шахматова Т., Ам А. «Вояж по‑русски: Интен- собор, река Нева, Летний сад, Адмиралтейство, Исаакиевский
сивный курс русского языка в виде приключенческого собор.
романа». – СПб.: Златоуст, 2014. Situation B. Les étudiants montrent au guide des vues de St-Pé-
Пособие Goninaz M., Grabovsky O. Le mot et l’idée – révi- tersbourg et demandent:
sion vivante du vocabulaire russe построено по традицион- Modèle: а) Что это такое?
ному, тематическому принципу. Каждая тема включает b) Эрмитаж – что это?
актуальную лексику и  тексты, ее реализующие. В  те- c) Это река Нева?
матическом блоке часто сопоставляются французские Стратегия бикультурализма проявляется и на уров-
и русские реалии. Ср. Тема XXXII. ВОЙНА – МИР: LA не коммуникации. Персонажи – граждане двух различ-
GUERRE – LA PAIX: ных стран – встречаются в Санкт-Петербурге. Упраж-
В России и во Франции военная служба обязательна нение является хорошим приемом построить диалог
для всех граждан. Солдаты живут в казармах или лаге- между учащимися, осваивающими язык и в то же вре-
рях. Там проходят учения. Призыв на военную службу мя знакомящимися с географией России.
происходит ежегодно. Новобранцу дают форму (гим- Ср.: Exercice 5. Lisez le dialogue, en partageant les rôles; atten-
настёрку, шинель, пилотку и т. д.). Ему также нужны tion aux nouvelles expressions.
ранец и каска. François vient étudier à St-Pétersbourg. Il arrive au foyer des étu-
Сравнение различных явлений и фактов происхо- diants,
дит сквозь призму французских ценностей. Так, на- cherche sa chambre et rencontre dans le couloir un étudiant russe,
пример, религия оценивается через католицизм. Ср. Igor.
Тема XXXIII. РЕЛИГИЯ: LA RELIGION. Христиане испо- В общежитии
ведуют разные религии; среди них есть православные (глав- Игорь: – А вы кто?
ным образом греки, русские и некоторые славянские народ- Франсуа: – Я французский студент. Меня зовут Франсуа.
ности), а также католики и протестанты. Православные Игорь: – Очень приятно. А я русский. Меня зовут Игорь.
не подчиняются римскому Папе. В семнадцатом веке часть Франсуа: – Вы здесь живёте?
православных откололась от официальной церкви; их назы- Игорь: – Да, моя комната номер 25. Я здесь живу уже пять
вали раскольниками. Евреи и мусульмане тоже верят в еди- дней. А вы тоже будете жить здесь?
ного Бога. Франсуа: – Да.
Учебник Barda Any, Ivanova Irina. Manuel de Russe пол- Игорь:  – Очень приятно. Значит, мы соседи. Вы будете
ностью построен по принципу сравнения двух культур: учиться в университете?
французской и  русской. Иллюстративный материал Франсуа: – Да, я буду учиться в университете на факульте-
попеременно представлен французскими и русскими те истории.
артефактами – фотографиями архитектурных сооруже- Игорь: – Сколько времени вы будете учиться? Один семестр
ний в Париже, Лилле и в Петербурге, в Москве. Далее или год?
такой параллелизм прослеживается и в упражнениях. Франсуа: – Я буду учиться целый год. А вы? Вы тоже учитесь
Ср.: Пьер: в университете?
Париж  – красивый город. Это  – река Сена. Вот площадь Игорь: – Да, но я учусь в университете в Иркутске.
Шатле. А  это  – театр Шатле. А  это  – Ситэ. А  вот собор Франсуа: – Это где?
Нотр-Дам. Вот Лувр. Это большой музей. Это дворец. Вот те- Игорь: – Это далеко, в Сибири. Знаете, где это?
атр Опера. А это церковь Мадлен. А это ресторан «Максим». Франсуа: – Нет.
Это бульвар Монпарнас. А это старое кафе «Купол». А рядом Игорь: – Знаете озеро Байкал?
вокзал Монпарнас. Это Монпарнас. А там – театр «Ателье». Франсуа: – Озеро Байкал знаю. Это очень большое озеро.

90 Филологический класс. 2019. № 3 (57)


Eremina S. A. Specifics of the Presentation of the Image of Russia in Textbooks of Russian as a Foreign Language for Francophones

Игорь: – Да. Там есть старый город Иркутск, а в городе боль- ментарно. Последняя страница каждого урока пред-
шой университет. Я там живу и учусь на факультете экономики. ставлена информацией об одном аспекте российской
Франсуа: – А что вы делаете здесь? действительности. Лингвострановедческая информа-
Игорь: – А здесь я на стажировке. Тоже на факультете эко- ция сопровождается цитатами французских писателей
номики. и путешественников. Ср.:
Франсуа: – Это хорошо. А вы уже были в Петербурге? Jules Legras. Au pays russe 1913 «Après le dîner me suis oublié
Игорь: – Да. Я здесь уже был один раз целый месяц. la contemplation du merveillleux horizon qui, devant moi, s’étendait
Франсуа: – И вы хорошо знаете Петербург? à perte de vue. L’éperon rocheux du Kremlin, où j’étais, surplombe à
Игорь: – Да, а вы? Вы уже были в России? pic le port de Nijni Novgorod, et la vue, que rien n’arrête, distingue à la
Франсуа: – Нет ещё. fois le mouvement affairé des rives et l’impassible horizon de la plaine.
Игорь: – Ничего, я хорошо знаю Петербург, и мы будем гу- L’Oka et la Volga, larges chacune de près d’un kilomètre, se fondent en
лять вместе. Извините, я спешу. До встречи! une énorme masse d’eau jaunâtre qui s’en va par de lents méandres
Франсуа: – До встречи! vers le lointain. Ce coup d’œil est un des plus beaux qui soient en Eu-
Книга Москалева  Л., Шахматова  Т., Ам  А. «Вояж rope». (Жюль Легр. В русской стране 1913 «После ужина я забыл
по‑русски: Интенсивный курс русского языка в виде при- о  созерцании чудесного горизонта, который передо мной про-
ключенческого романа» предназначена для француз- стирался, насколько мог видеть глаз. Скалистая шпора Кремля,
ских читателей, которые хотят в  непринужденной где я был, возвышается над портом Нижнего Новгорода, и вид,
и увлекательной форме овладеть основами граммати- который никогда не замирает, разграничивает как оживленное
ки и лексики русского языка и познакомиться с рус- движение берегов, так и бесстрастный горизонт равнины. Ока
ской культурой. Книга является самоучителем и по- и Волга, шириной почти в километр друг от друга, сливаются
строена в форме романа-игры (игровой подход совме- в огромную желтоватую массу воды, уходящую медленными из-
щен здесь с  традиционными методиками обучения вилистыми путями в далекую даль. Этот вид – один из самых
русскому языку как иностранному). Речевые ситуации красивых в Европе».)
смоделированы с  учетом этнокультурных традиций В  упражнения развивающего типа включаются
и реалий российской действительности: роман-игра картинки, изображающие символы культуры разных
ставит героев книги в ситуации, которые могут про- стран (А. Пушкин, Луи Армстронг, картина Делакруа «Сво-
изойти с  иностранцами в  условиях другой страны бода на баррикадах», Оноре де Бальзак, Собор Василия Бла-
и другого языка (приводятся примеры типичных язы- женного, лидер группы ДДТ, карта России). Дается задание:
ковых ошибок и  их  последствий, казусы вследствие Смотрите и отвечайте. Что они любят? Образец: 1. Кар-
неверного понимания языковой игры, русских тради- тинка, где изображен А. С. Пушкин. Ответ: 1. Аня любит
ций и обычаев, комические и трагические недоразу- русскую поэзию.
мения). Однако и  в  этом учебнике представлен ряд Тексты для анализа и  формирования упражнений
фактов, искажающих представление о  российской по говорению содержат информацию, способствующую
действительности: например, русская кухня описа- знакомству с культурой и жизнью других стран. Ср.:
на через стандартный набор блюд, интересных для Школа № 12. Наша программа
иностранца (т. н. русская экзотика: борщ, пельмени, Сентябрь: Экскурсия в Сочи.
каша, икра, соленые огурцы и грибы; из напитков – Октябрь: Вечер французской поэзии.
медовуха, сбитень), но отсутствует упоминание о тра- Ноябрь: Лыжная прогулка.
диционных для России молочных продуктах (творог, Декабрь: Фестиваль американского кино.
кефир, ряженка). Россия описывается довольно сте- Январь: Спортивная гимнастика Суздаль  – Кострома.
реотипно: все русские всегда носят шапку-ушанку, Наши ученики в Париже.
шубу и  валенки; летом ходят в  сарафанах и  лаптях Февраль: Футбольный матч Суздаль – Владимир.
(в качестве примера приводится текст о Бурановских Март: Экскурсия в Москву.
бабушках: Это бурановские бабушки. Они живут в России, Апрель: Концерт классической музыки в школе.
в Удмуртии. Они носят сарафаны и лапти). Значитель- Май: Конкурс «Кострома в литературе».
ная часть описанных в учебнике фактов о России чрез- Июнь: Экзамены.
вычайно архаизированы, ср., например, текст: Тради- Июль – август: Каникулы.
ционно в России хлеб берут только руками. Курицу тоже Пособие Jouan-Lafont, V., Kovalenko, F.  Reportage.
едят руками. Рыбу никогда не режут ножом. Есть суп де- Russe livre 2 нацелено на овладение базовым уровнем
ревянной ложкой – это так по‑русски. В учебнике, таким русского языка. Книга содержит тексты, рассказыва-
образом, освещается российская культура, но в ее вос- ющие об истории страны, о жизни людей после Ок-
приятии иностранцами, что позволяет говорить о ре- тябрьской революции, о судьбах эмигрантов, о ком-
ализации стратегии бикультурализма. мунальных квартирах, о дворянских и крестьянских
Стратегия мультикультурализма реализуется в учеб- семьях. Мультикультурализм проявляется в  текстах,
никах Jouan-Lafont  V., Kovalenko  F.  Reportage. Russe описывающих родословную последнего царя, дворян
livre 1. – Nouvelle édition. – Paris: Belin, 2005; Jouan-La- (Шереметьевых) и простых граждан. Для закрепления
font V., Kovalenko F. Reportage. Russe livre 2. – Nouvelle материала предлагаются упражнения такого типа:
édition. – Paris: Belin, 2006; Азимов Э. Г., Вятютнев М. Н., Продолжайте по  образцу: а) У  него бельгийские корни.  – 
Фарисенкова Л. В., Лузайа Маминги Р. Начальный курс б) Его предки жили в Бельгии. 1. У неё русские корни. 2. У него
русского языка. – М.: Издательство «ИКАР», 2002. итальянские корни. 3. У них французские корни. 4. У неё ис-
Учебник Jouan-Lafont V., Kovalenko F. Reportage. Russe панские корни. 5. У него немецкие корни. 6. У неё болгарские
livre 1 реализует стратегию мультикультурализма фраг- корни.

Philological Class. 2019. NO 3 (57) 91


Ерёмина С. А. Специфика презентации образа России в учебниках русского языка как иностранного для франкофонов

Среди упражнений для говорения дается такой ди- Стратегия мультикультурализма проявляется
алог: на уровне номинации через введение персонажей раз-
–  Расскажи мне о своей прабабушке. личных этносов. Ср.: Габриэль и Кристиан. Отец и сын.
–  Её звали Зинаида. Она родилась в России в 1901 году. Роже и Анна. Отец и дочь. Мишель учится в медицинском
–  Значит у тебя русские корни? университете. Он будет врачом. Ланду ремонтирует ма-
–  Да, но в детстве я с ней по‑русски не говорила. Я начала шину. Он механик. Дима рисует картину. Он художник.
учить русский в школе. Мультикультурализм реализуется и  на  текстовом
–  А когда она эмигрировала во Францию? уровне, когда в  рассказе сообщается о  многоязычии
–  В 1922 году. Она приехала туда с одним чемоданчиком. в Конго. В задании к тексту для чтения предлагается по-
Вначале было тяжело, конечно, но она была с мужем. Потом ро- говорить о родных и иностранных языках, сосуществу-
дились дети… ющих в одном социально-политическом пространстве.
–  Она давно умерла? Ср. фрагмент урока:
–  Десять лет назад. В Конго одна национальность – конголезцы. Официальный
После чтения диалога предлагается составить би- язык  – французский. В  Конго мы изучаем иностранные язы-
блиографическую справку о человеке, которого знает ки: английский, русский, китайский, немецкий. Но у нас есть
учащийся, или о котором он слышал. и родные языки. Они делятся на четыре группы: санга, банга-
Особенно интересным в плане формирования муль- ла, тэкэ, конго. Когда моему другу трудно понимать мой родной
тикультурного сознания является текст, повествующий язык, я говорю с ним на языке лингала или на языке мунукутуба.
о заграничной поездке Петра I. Ср. фрагмент урока: Эти два языка знают все конголезцы.
Пётр I Великий (1672–1725) Как хорошо, что наши национальные языки живут и раз-
…Когда его братья умерли, Пётр стал царём всего Москов- виваются. На них говорят, пишут, поют песни. Как хорошо
ского царства. И первое, что он сделал – в 1697 году поехал за гра- знать родные языки и  изучать иностранные! Родной язык  –
ницу. Правда, по старой православной традиции цари не могли это наша история и будущее. Иностранные языки открывают
ездить в западные страны. Но Пётр не любил традиции. Он новый мир. Их надо изучать.
хотел посмотреть, как живут в Европе, пригласить в Россию Задания к тексту: Ответьте на вопросы:
западных специалистов и инженеров. Поэтому он организовал 1. Какие родные языки есть в вашей стране? 2. Какой язык
большую русскую делегацию и поехал под именем Петра Михай- в вашей стране официальный? 3. Какие языки знают все в ва-
лова. Никто не знал, что это сам царь Пётр Алексеевич. шей стране? 4. Какие иностранные языки изучают в  вашей
Задания: Были ли вы за границей? В какой стране? Когда? стране? 5. Почему надо изучать иностранные языки?
Где вы там были? Стратегия мультикультурности проявляется на уров-
Путешествия Петра не номинации – через презентацию имен великих пи-
Сначала это был Амстердам – удивительный город на воде. сателей, поэтов или композиторов, художников и т. п.
Везде каналы, по которым плывут корабли! Какие здесь школы! Ср., фрагмент урока: задание по формированию навы-
А  магазины, где продают экзотические товары со  всего мира! ков говорения.
В  Амстердаме Пётр пошёл работать как простой рабочий Pourquoi apprenez-vous les langues étrangères? Réponde à cette
на верфь, где строили корабли. А по вечерам в тавернах он пил question en vous servant des expressions ci-après:
пиво, курил голландский табак и разговаривал с моряками и куп- Надо знать иностранные языки (русский, английский, не-
цами со всей Европы. В Лондоне он интересовался военным де- мецкий, французский, испанский), чтобы: 1) понимать друг
лом в Арсенале, финансами на Монетном дворе и астрономией друга, 2) стать хорошим специалистом, 3) читать Пушкина,
в Гринвиче. В Вене он увидел, как танцуют на балах красивые Шекспира, Гёте, Флобера, Сервантеса, 4) путешествовать.
молодые женщины и мужчины, как они слушают прекрасную му- Pouchkine (1799–1837)  – écrivain et poète russe; Shakespeare
зыку и пьют ароматный кофе. А в Кремле женщины даже жили (1564–1616) – poète et dramaturge anglais; Goethe (1749–1832) – écri-
в  специальном доме  – женском тереме и  их  никогда не  видели vain allemand; Flaubert (1821–1880) – écrivain francais; Cervantes
на царских праздниках. Всё, что видел Пётр в Европе, ему очень (1547–1616) – écrivain espagnol.
нравилось. «А мы, почему мы живём не так? Почему у нас нет Заключение.
таких школ и кораблей, таких артистов и инженеров, таких Следуя принципу историзма, составители учебни-
мануфактур и городов!?» И Пётр решил начать строить новую ков посредством лингвострановедческого материала
Россию. И город, который будет новой столицей, «окном в Евро- создают объективный образ России на определенном
пу». Кончается старый век, начинается новый восемнадцатый, историческом срезе. При чтении текстов и  упражне-
и Россия восемнадцатого века будет европейской страной. ний возможно проследить, как менялся облик России,
Задания к тексту: 1. В какие страны ездил Пётр? Что ему ее общественная и политическая жизнь. Соблюдение
понравилось в Амстердаме? В Лондоне? В Вене? Чем он увлекался? принципа лингвокультурной корреляции не  всегда
Наиболее последовательно данная стратегия про- способствует формированию положительного образа
слеживается в  учебниках для детей. Таковым, к  при- страны, поскольку вступает в  противоречие с  этиче-
меру, является учебник для школьников Азимова Э. Г., ским принципом. Авторы зарубежных учебников рус-
Вятютнева  М. Н., Фарисенковой  Л. В., Лузайа Мамин- ского языка как иностранного осуществляют выбор
ги  Р. «Начальный курс русского языка». Данная страте- той или  иной стратегии презентации лингвострано-
гия проявляется в  первую очередь в  подаче страно- ведческого материала: моно-, би- или  мультикульту-
ведческого материала, ср. фрагмент урока: Вопрос: рализма, однако именно последние две способствуют
Что  это? (необходимо правильно назвать предмет). наиболее эффективному освоению иностранного язы-
Представлены две фотографии и дается ответ: Это Мо- ка и культуры иного этноса. Стратегия мультикульту-
сква. Это Кремль. А это Браззавиль. Это площадь Свободы. рализма направлена на воспитание и развитие качеств

92 Филологический класс. 2019. № 3 (57)


Eremina S. A. Specifics of the Presentation of the Image of Russia in Textbooks of Russian as a Foreign Language for Francophones

личности, отвечающих требованиям современности, взаимодействия на уровне государств и рядовых граж-


задачам построения демократического гражданско- дан. Сюжет учебников и речевые ситуации, отвечающие
го общества на  основе толерантности, диалога куль- стратегии мультикультурализма, развивают умение до-
тур, взаимоуважения. Сопоставление положительных стойно представить страну и малую родину, понимание
особенностей российской культуры и культуры иных и уважительное отношение к традициям, обычаям, осо-
стран формирует почву для равноправного культурного бенностям мировоззрения разных народов.

ЛИТЕРАТУРА

Азимов Э. Г., Вятютнев М. Н., Фарисенкова Л. В., Лузайа Маминги Р. Начальный курс русского языка. – М.: ИКАР, 2002.
Ардатова Е. В. Продвижение позитивного образа страны в современных учебниках по русскому языку для иностранцев как со-
ставляющая «мягкой силы» России // Актуальные проблемы гуманитарных и естественных наук. – 2015. – № 7–1.
Верещагин Е. M., Костомаров В. Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. –
М.: Рус. яз., 1990. – 246 с.
Волкова Н. А., Филлипс Д. Улучшим наш русский! Грамматика для англоговорящих студентов продвинутого этапа. – СПб.: Злато-
уст, 2017. – Ч. 1. – 216 с.
Елизарова Г. В. Культура и обучение иностранным языкам. – СПб.: КАРО, 2005. – 352 с.
Каргина Е. М. Анализ проблематики универсализма в лингвистике // Филологические науки. Вопросы теории и практики. –
2018. – № 2 (80). – С. 320–322.
Крючкова Л. С., Мощинская Н. В. Практическая методика обучения русскому языку как иностранному: учебное пособие. – М.:
ФЛИНТА: Наука, 2014. – 480 с.
Милославская С. К. Русский язык как иностранный в истории становления европейского образа России. – М.: ФЛИНТА: Наука,
2012. – 400 с.
Москалева Л., Шахматова Т., Ам А. Вояж по‑русски: Интенсивный курс русского языка в виде приключенческого романа. – СПб.:
Златоуст, 2014. – 316 с.
Федотова Н. Л. Методика преподавания русского языка как иностранного (практический курс). – СПб.: Златоуст, 2016. – 200 с.
Хавронина С. А., Балыхина Т. М. Инновационный учебно-методический комплекс «Русский язык как иностранный». – М.: РУДН,
2008. – 198 с.
Харитонова О. В., Панова Л. В. Роль страноведческих материалов в контексте социокультурного подхода к обучению русскому
языку как иностранному // Мир науки. – 2017. – Т. 5. – № 6. – URL: mir-nauki.com/vol5-6. html (дата обращения: 23.04.2019).
Barda A., Ivanova I. (2002). Manuel de Russe. – Paris: Langues et Mondes – L’asiathèque, 2002. – 463 p.
Bécourt M., Borzic J. Méthode 90 – Le russe en 90 Leçons et en 90 jours. – Paris: Livre de Poche, 1990. – 464 p.
Chérel A., Benoist J-P. Le Russe sans peine. – Paris, 1973. – 522 p.
Chicouène M. 40 leçons pour parler russe. – Paris: Pocket, 1993. – 317 p.
Dziuba E. V. Cognitive Strategies of Russia’s Image Presentation in Foreign Textbooks in Russian as a Foreign Language // Wizerunek /
Image jako kategoria teorii komunikacji, antropologii kultury i semiotyki tekstu. – Olsztyn, 2019. – 132 p.
Dronov V., Matchabelli W., Gallias F. Le nouveau Russe sans peine. – Assimil, 1995. – 566 p.
Goninaz M., Grabovsky O. Le mot et l’idée – révision vivante du vocabulaire russe. – Paris: Éditions Ophrys, 1993. – 121 p.
Jouan-Lafont V., Kovalenko F. Reportage. Russe livre 1. – Paris: Belin, 2005. – 144 p.
Jouan-Lafont V., Kovalenko F. Reportage. Russe livre 2. – Paris: Belin, 2006. – 176 p.
Koch-Lubouchkine M. Le russe en révolution. Tome 1. Grammaire. – Palaiseau: Les éditions de l’Ecole polytechnique, 2004. – 223 p.
Koch-Lubouchkine M. Le russe en révolution. Tome 2. Textes, exercices, corrigés. – Palaiseau: Les éditions de l’Ecole polytechnique, 2004. –
266 p.
Langran J., Veshnyeva N. Ruslan Russe 1. Méthode communicative de russe pour débutants. – Ruslan Limited, 2004. – 139 p.
Melnikova-Suchet V. Assimil. Perfectionnement Russe. – Assimil, 2014. – 355 p.
Pascale M. Grammaire du russe (Licence 1) / Грамматика русского языка. – Université Michel Montaigne – Bordeaux-3, 2013. – 108 p.
West D., Sitnikova-Rioland A. Lire et écrire le russe. – Larousse, 2006. – 126 р.

REFERENCES

Ardatova, E. V. (2015). Prodvizhenie pozitivnogo obraza strany v sovremennykh uchebnikakh po russkomu yazyku dlya inostrantsev kak
sostavlyayushchaya «myagkoi sily» Rossii [Promotion of a Positive Image of the Country in Modern Textbooks on the Russian Language for
Foreigners as a Component of the “Soft” Power of Russia]. In Aktual’nye problemy gumanitarnykh i estestvennykh nauk. No. 7–1.
Azimov, E. G., Vyatyutnev, M. N., Farisenkova, L. V., Luzaia Mamingi, R. (2002). Nachal’nyi kurs russkogo yazyka [Basic Course of Russian
Language]. Moscow, Izdatel’stvo IKAR. 272 p.
Barda, A., Ivanova, I. (2002). Manuel de Russe. Paris, Langues et Mondes – L’asiathèque. 463 p.
Bécourt, M., Borzic, J. (1990). Méthode 90 – Le russe en 90 Leçons et en 90 jours. Paris, Livre de Poche. 464 p.
Chérel, A., Benoist, J-P. (1973). Le Russe sans peine. Paris. 522 p.
Chicouène, M. (1993). 40 leçons pour parler russe. Paris, Pocket. 317 p.
Dronov, V., Matchabelli, W., Gallias, F. (1995). Le nouveau Russe sans peine. Assimil. 566 p.
Dziuba, E.  V. (2019). Cognitive Strategies of Russia’s Image Presentation in Foreign Textbooks in Russian as a Foreign Language.
In Wizerunek / Image jako kategoria teorii komunikacji, antropologii kultury i semiotyki tekstu. Olsztyn. 132 p.
Elizarova, G. V. (2005). Kul’tura i obuchenie inostrannym yazykam [Culture and Foreign Language Teaching]. St. Petersburg, KARO. 352 p.
Fedotova, N. L. (2016). Metodika prepodavaniya russkogo yazyka kak inostrannogo (prakticheskii kurs) [Methods of Teaching Russian as a Foreign
Language (Practical Course)]. St. Petersburg, Zlatoust. 200 p.
Goninaz, M., Grabovsky, O. (1993). Le mot et l’idée – révision vivante du vocabulaire russe. Paris, Éditions Ophrys. 121 p.
Jouan-Lafont, V., Kovalenko, F. (2005). Reportage. Russe livre 1. Paris, Belin. 144 p.
Jouan-Lafont, V., Kovalenko, F. (2006). Reportage. Russe livre 2. Paris, Belin. 176 p.
Kargina, E. M. (2018). Analiz problematiki universalizma v lingvistike [Analysis of Problems of Universalism in Linguistics]. In Filologiches-
kie nauki. Voprosy teorii i praktiki. No. 2 (80), pp. 320–322.
Kharitonova, O. V., Panova, L. V. (2017). Rol’ stranovedcheskikh materialov v kontekste sotsio-kul’turnogo podkhoda k obucheniyu russ-
komu yazyku kak inostrannomu [The Role of Country Studies in the Context of Socio-cultural Approach to Teaching Russian as a Foreign Lan-
guage]. In Mir nauki. Vol. 5. No. 6. URL: mir-nauki.com/vol5-6. html (mode of access: 23.04.2019).
Khavronina, S. A., Balykhina, T. M. (2008). Innovatsionnyi uchebno-metodicheskii kompleks «Russkii yazyk kak inostrannyi» [Innovative Educa-
tional and Methodical Complex Russian as a Foreign Language]. Moscow, RUDN. 198 p.

Philological Class. 2019. NO 3 (57) 93


Ерёмина С. А. Специфика презентации образа России в учебниках русского языка как иностранного для франкофонов

Koch-Lubouchkine, M. (2004). Le russe en révolution. Tome 1. Grammaire. Palaiseau, Les éditions de l’Ecole polytechnique. 223 p.
Koch-Lubouchkine, M. (2004). Le russe en révolution. Tome 2. Textes, exercices, corrigés. Palaiseau, Les éditions de l’Ecole polytechnique. 266 p.
Kryuchkova, L. S., Moshchinskaya, N. V. (2014). Prakticheskaya metodika obucheniya russkomu yazyku kak inostrannomu [Practical Methods
of Teaching Russian as a Foreign Language]. Moscow, FLINTA: Nauka, 480 p.
Langran J., Veshnyeva, N. (2004). Ruslan Russe 1. Méthode communicative de russe pour débutants. Ruslan Limited. 139 p.
Melnikova-Suchet, V. (2014). Assimil. Perfectionnement Russe. Assimil. 355 p.
Miloslavskaya, S. K. (2012). Russkii yazyk kak inostrannyi v istorii stanovleniya evropei-skogo obraza Rossii [Russian as a Foreign Language
in the History of the European Image of Russia]. Moscow, FLINTA: Nauka. 400 p.
Moskaleva, L., Shakhmatova, T., Am, A. (2016). Voyazh po-russki: Intensivnyi kurs russkogo yazyka v vide priklyuchencheskogo romana [Voyage
in Russian: an Intensive Course of Russian Language in the Form of an Adventure Novel]. St. Petersburg, Zlatoust. 316 p.
Pascale, M. (2013). Grammaire du russe (Licence 1). Université Michel Montaigne, Bordeaux-3. 108 p.
Vereshchagin, E. M., Kostomarov, V. G. (1990). Yazyk i kul’tura: Lingvostranovedenie v prepo-davanii russkogo yazyka kak inostrannogo [Language
and Culture: Linguo-cultural Knowledge in Teaching Russian as a Foreign Language]. Moscow, Russkii yazyk. 246 p.
Volkova, N. A., Fillips, D. (2017). Uluchshim nash russkii! Grammatika dlya anglogovoryashchikh studentov prodvinutogo etapa [Improve our Rus-
sian! Grammar for Advanced English Speaking Students]. St. Petersburg, Zlatoust. Part 1. 216 p.
West, D., Sitnikova-Rioland, A. (2006). Lire et écrire le russe. Larousse. 126 р.

Данные об авторе Author’s information

Еремина Светлана Александровна – кандидат филологиче- Eremina Svetlana Aleksandrovna – Candidate of Phillology, Asso-
ских наук, доцент, доцент кафедры межкультурной коммуника- ciate Professor, Associate Professor of the Department of Intercultur-
ции, риторики и русского языка как иностранного, Уральский al Communication, Rhetoric and Russian as a Foreign Language, Ural
государственный педагогический университет (Екатеринбург). State Pedagogical University (Ekaterinburg).
Адрес: 620017, Россия, Екатеринбург, пр-т Космонавтов, 26.
E-mail: swegle@yandex.ru.

94 Филологический класс. 2019. № 3 (57)

Оценить