Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
David Damrosch
the new alphabet, with Turkish flags prominently displayed behind his
open-air blackboard (fig. 1). Struggles over scripts continue today in
various borderland regions. Chechnya has changed its script twice dur-
ing the past century. Long written in Arabic characters, the Chechen
language shifted over to Cyrillic during the period of Soviet domina-
tion, then went to the Roman alphabet when Chechnya achieved inde-
pendence in 1997. The Berbers of Algeria and Morocco, never having
achieved an independent national status, have used Arabic and Roman
alphabets during different periods — when their languages were not
suppressed outright. Currently, there is a movement among Berber
nationalists to escape this either-or choice by reviving the long-dead
Tifinagh script, derived from Egyptian hieroglyphics.
Often important in cultural politics, scripts have had a particularly
far-reaching impact on the production and circulation of literature,
not only in today’s globalizing world but throughout literary history. My
starting point for thinking about the issue of script has been The Epic
of Gilgamesh, arguably the first true work of world literature. Gilgamesh
is the earliest literary text that we know to have had a wide circulation,
well beyond its Babylonian origin, and it is also the earliest literary text
for which we have recovered translations into several foreign languages:
portions of translations of the Akkadian original have been found in
Hittite and in Hurrian, and this “original” is itself an expansive adapta-
tion of an earlier Sumerian song cycle. Gilgamesh appears, in fact, to
have been the most popular literary work ever written in the ancient
Near East; texts have been recovered from no fewer than fourteen sites,
not only all over Mesopotamia but as far away as Hattusa, the Hittite
capital in what is now Turkey, and Megiddo, some fifty miles north of
Jerusalem.
What is striking is how fully the circulation of this most famous
Mesopotamian text was bounded by the spread of cuneiform. Every ver-
sion of Gilgamesh that we have, in four languages and several dialects,
is in cuneiform. The fragment found at Megiddo had reached roughly
the farthest point of cuneiform’s daily use south of the Syrian city-state
of Ugarit, a meeting point of cultures where both Akkadian syllabic
cuneiform and a local alphabetic cuneiform were employed. Despite
the epic’s immense popularity for more than a thousand years after it
was composed around 1600 BCE, there is no evidence that Gilgamesh
Damrosch Scriptworlds: Writing Systems and World Literature 197
1 M. L. West, The East Face of Helicon: West Asiatic Elements in Greek Poetry and Myth
and Cuneiform Texts, 2 vols. (Oxford: Oxford University Press, 2003), 1:70.
Damrosch Scriptworlds: Writing Systems and World Literature 199
as a general inspiration for the author of the book of Job, which does
not translate or even directly paraphrase any of the poem’s passages
and which differs from it significantly in formal terms. Whereas the
Babylonian poem consists of twenty-seven orderly eleven-line stanzas,
neatly alternating between the sufferer and his friend, the book of
Job uses an old prose story as a frame tale and develops its argument
through long, free-form speeches by several speakers. All in all, then,
it appears that each writing system constituted a significant boundary
against literary circulation — no doubt often a permeable membrane,
but a boundary or even a barrier nonetheless.
Conversely, as Gilgamesh’s impressive distribution shows, a wide-
spread writing system could penetrate boundaries of other sorts, eas-
ing a work’s entry into a new region and even a new language. A script
also has subtle but far-reaching effects on what is written to begin with.
Scripts may illustrate the classic Sapir-Whorf hypothesis better than
language does: writing systems profoundly shape the thought world
of those who employ them, not for ontological reasons grounded in
the sign system as such but because scripts are never learned in a vac-
uum. Instead, a writing system is often the centerpiece of a program
of education and employment, and in learning a script one absorbs
key elements of a broad literary history: its terms of reference, habits
of style, and poetics, often transcending those of any one language or
country.
Here again, cuneiform provides an exemplary and well-documented
case. Developed by early Sumerian settlers in southern Mesopotamia, it
was soon taken up by their more numerous Akkadian-speaking neigh-
bors. By the time they began to record extensive texts beyond prayers,
financial memoranda, and short chronicles, the Sumerians had been
absorbed politically and socially into Akkadian culture. Yet the Sume-
rian language retained high prestige as a literary, religious, and philo-
sophical medium. During the second and first millennia BCE, students
were trained in both languages, whether they liked it or not. As one
student lamented, in Sumerian, in a Babylonian school text:
The door monitor said, “Why did you go out without my say-so?”
and he beat me.
The water monitor said, “Why did you help yourself to water with-
out my say-so?” and he beat me.
Damrosch Scriptworlds: Writing Systems and World Literature 201
the noisy human race, the gods impulsively decide to wipe them off the
face of the earth and then are horrified when they realize what evil they
have unleashed. Belet-ili, the goddess who has brought on the flood,
cries out in bitter regret:
How could I speak evil in the gods’ assembly,
and declare a war to destroy my people?
It is I who gave birth, these people are mine!
And now, like fish, they fill the ocean!
(Epic of Gilgamesh, 92)
Figure 2. The first three stanzas of “The Babylonian Theodicy,” whose opening char-
acters spell out anaku (“I”). As redrawn in Lambert, Babylonian Wisdom Literature
Damrosch Scriptworlds: Writing Systems and World Literature 205
In that climactic line, eik nashir et-shir-Adonai al admath nekhar? the term
nekhar, “foreign,” is aptly chosen for its Babylonian setting: it is cog-
nate with Akkadian nakarum, “enemy” or “rebel.” The psalmist ends
with a stark appeal for revenge against his hated hosts: “Happy shall
he be who takes your little ones / and dashes them against the rock!”
(Ps. 137:9). Though these lines apostrophize the Hebrews’ captors,
the psalmist certainly did not want any actual Babylonians to get this
message. Little wonder that the Hebrews sang nothing like this for the
Babylonians — and little wonder that they clung to their uncouth script,
a further shield from prying eyes.
In the book of Daniel, the foreign script baffles the evil king
Belshazzar when God writes his punishment on the wall. Admittedly,
Belshazzar himself probably could not read (Near Eastern monarchs
rarely bothered to learn), but when he calls his wise men to interpret
the writing, none of them can understand it, either. This portion of
Daniel is written in Aramaic, a language commonly spoken throughout
Mesopotamia by Belshazzar’s time, and the Aramaic terms that God
uses (mene, tekel, parsin) have cognates in Akkadian as well. But these
common words mean nothing to the Babylonians, whom the biblical
writer portrays as incompetent outside the boundaries of their pre-
ferred script. Indeed, the wise men cannot even read the words: “Then
all the king’s wise men came in, but they could not read the writing or
make the interpretation known to the king. Then King Belshazzar was
greatly alarmed, and his color changed; and his lords were perplexed”
(Dan. 5:8 – 9). The king is forced to call for the young Hebrew captive
Daniel, who can read the words and explain the king’s fate to him.
With divine irony, God makes Belshazzar an offer he can’t refuse in a
script he can’t understand.
The early case of cuneiform and its Near Eastern rivals shows a pattern
that can be found in the spread of more fully global languages since
then: the leading edge of a global language is its globalizing script,
which can far outrun the spread of the language itself. Once adopted,
a global script often functioned in two quite different ways at once.
On the one hand, the new technology for writing became a powerful
Damrosch Scriptworlds: Writing Systems and World Literature 207
force for cultural cohesion in its adopted territory, for it gave a com-
mon literacy to groups that had had differing scripts or none at all. On
adopting the Roman alphabet in colonial New Spain, for instance, the
Mexica, Zapotecs, and Maya gained a common writing system far eas-
ier to learn and employ than their incompatible hieroglyphic systems.
They could more readily learn and read each others’ languages, and
over time literacy spread far beyond the elite circles that had mastered
the old hieroglyphics. On the other hand, more complex scripts had
advantages of their own. The early cultural and political consolidation
of China was fostered by the widespread adoption of the pictographic
writing developed by the Shang people along the Yellow River during
the second millennium BCE. Nonphonetic at base, the Chinese charac-
ters could be used by peoples of widely different languages or mutually
incomprehensible dialects, such as the Cantonese to the south and the
Muslim Hui to the west, far beyond the system’s Mandarin-speaking
base. Over many centuries China has had a national script rather than
a national language.
Sometimes local groups have welcomed a powerful foreign script,
but from Hellenistic times onward indigenous peoples have often had
good reason to beware of Greeks bearing Greek. Even when the gift
was only an alphabet and not the full-scale imposition of a foreign lan-
guage, it came with cultural strings attached. When Saint Cyril adapted
Greek letters to create the Cyrillic alphabet that became ubiquitous in
many Slavic countries, the new alphabet was certainly useful for local
purposes, but it also provided a powerful conduit for scripture — Cyril’s
direct concern — and fostered a broader connection to Greek Ortho-
dox culture. Cyrillic both gave visible form to the Slavic languages and
enclosed them within certain limits. “While the Slavs besieged Con-
stantinople in 860 A.D.,” writes the Serbian novelist Milorad Pavić in
Dictionary of the Khazars, Cyril “was setting a trap for them in the quiet
of his monastic cell in Asia Minor’s Olympus — he was creating the
first letters of the Slavic alphabet. He started with rounded letters, but
the Slavonic language was so wild that the ink could not hold it, and
so he made a second alphabet of barred letters and caged the unruly
language within them like a bird.” To force the Slav’s language into
the cage of their script, Cyril and his brother Methodius “broke it in
pieces, drew it into their mouths through the bars of Cyril’s letters, and
208 MLQ June 2007
bonded the fragments with their saliva and the Greek clay beneath the
soles of their feet.”7 Thus the Slavic language is first caged and then
cemented with “Greek clay.”
Pavić was dead serious in describing Cyrillic as an embodiment of
violence. His novel was published in Cyrillic script during the waning
years of the Tito regime, in the language then known as Serbo-Croatian.
As Yugoslavia broke apart after Tito’s death, Serbia split away from
Croatia and the language was torn apart. Serbian and Croatian had
been virtually indistinguishable except in script (the former written
in Cyrillic, the latter typically in the Roman alphabet), but they were
now declared distinct languages, and Pavić took the opportunity to
have his book “translated” into the Roman alphabet. Though for most
books it would have been a simple transliteration, for the alphabetically
arranged Dictionary the new version acquired a new order of entries,
so the reading process changed. In this way Pavić’s Cyrillic °»Â»ËÌÅÃ
«ÀÒÈÃÅ became his Romanized Hazarski Rečnik, almost every word of it
identical to the original but almost every letter changed.
In and of themselves, scripts convey little cultural content, but they
are never simply learned “in themselves.” Often a new script is used to
convey first a scripture and then a whole complex of values, assump-
tions, and traditions. These soon include secular as well as religious
stories and poetry, and as a result even writing composed in the indig-
enous language finds itself in dialogue with the religious and literary
traditions that follow in the script’s wake.
It is insufficient, then, to speak only of language in thinking of “the
Latin Middle Ages” or of global Arabic. These languages exist in a pen-
umbra of the even more global scripts that come with them and extend
beyond them. Often an imported script’s “home” language is learned
and written by the same people who will use that script to compose
work in their native tongue, as when Akkadian speakers were trained
in Sumerian as part of their scribal education, or when medieval Japa-
nese poets composed Chinese as well as Japanese verse. The vernacular
works of such bilingual poets are likely to be infused with values taken
over from the foreign language that they also use. But even writers
7 Milorad Pavić, Dictionary of the Khazars: A Lexicon Novel in 100,000 Words, trans.
who use the new script only for their native vernacular frequently show
deep awareness of the culture that brought forth the script, sometimes
appropriating its stories, sometimes parodying or contesting them,
often doing both at once.
Good examples of this complex relation can be found in Iceland,
which produced one of the richest vernacular literatures in medieval
Europe. In converting to Christianity and making a parallel shift from
runes to the Latin alphabet, eleventh-century Icelanders set the stage
for prolific vernacular writing of sagas and skaldic poetry in the ensu-
ing three centuries. Sometimes Icelanders wrote in Latin, usually for
religious purposes; sometimes they translated French romances into
Icelandic; yet more often they composed their own poems and tales
in Icelandic, using a version of the Roman alphabet adapted to local
speech. The Norse sagas are not part of Latin literature, yet they are
very much part of the Latin scriptworld.
A subtle but far-reaching orientation of local lore toward Chris-
tian and classical traditions can be found in Norse texts where one
might least expect it, such as in Snorri Sturluson’s Prose Edda (ca. 1240).
Snorri says that he has assembled it, the fullest medieval compendium
of pagan Germanic myths, as a resource for poetic allusions and tropes.
He is anxious for young poets to know the stories behind the epithets
and metaphors traditionally used in skaldic poetry, lest the old poetic
language die out. Yet in his preface he does much more than present
the myths as a poetic repertory; instead, he boldly connects the north-
ern gods to classical history, treating them as legendary heroes who
were later taken for gods and even offering linguistic analyses to link
them to Troy:
Near the center of the world where what we call Turkey lies, was built
the most famous of all palaces and halls — Troy by name. . . . One of
the kings was called Múnón or Mennón. He married a daughter of
the chief king Priam who was called Tróán, and they had a son named
Trór — we call him Thór. . . . he traveled far and wide exploring all the
regions of the world and by himself overcoming all the berserks and
giants and an enormous dragon and many wild beasts.8
8 The Prose Edda of Snorri Sturluson: Tales from Norse Mythology, trans. Jean I. Young
Figure 3. Codex Wormianus, “symphonie” diagram from the Second Grammatical Trea-
tise, late thirteenth century
212 MLQ June 2007
10 Einar Haugen, “First Grammatical Treatise”: The Earliest Germanic Phonology (Bal-
the other, and a man seated in each.” Their names are Hár, Jafnhár,
and Thriði — “High One,” “Just-as-High,” and “Third” (30 – 31). This
parodic Trinity then answers his questions about ancient times, retell-
ing the great Norse myths about creation, the ash tree Yggdrasil that
holds the world together despite the dragon gnawing at its root, and
the coming end of the world, Ragnarök, the twilight (or judgment)
of the gods. Finally, the Æsir tire of all the questions and end the ses-
sion — not by dismissing Gylfi but by vanishing, with a final word of
admonition from High One:
“And now, if you have anything more to ask, I can’t think how you can
manage it, for I’ve never heard anyone tell more of the story of the
world. Make what use of it you can.”
The next thing was that [Gylfi] heard a tremendous noise on all
sides and turned about; and when he had looked all round him, he
was standing in the open air on a level plain. He saw neither hall nor
stronghold. Then he went on his way and coming home to his kingdom
related the tidings he had seen and heard, and after him these stories
have been handed down from one man to another. (92 – 93)
well suited for noting key facts about historical chronology and events
but not sufficiently developed to record a set of words to express those
events. Linguists are still deciphering the surviving hieroglyphic texts
(many inscriptions and books were burned by the conquistadores),
and so our knowledge of the preconquest corpus is limited. However, it
appears that the hieroglyphic systems did not lend themselves to full-
scale poetic or narrative expression.
The imported Roman alphabet gave native writers an opportunity
to record their literature in a form not dependent on the memory of
the text’s users. Yet this alphabet was imposed on the radically differ-
ent phonetic systems of Mesoamerican languages directly, without the
extensive additions and modifications that had made Cyrillic, for exam-
ple, almost unrecognizable to readers of Greek. Inevitably, what the
native writers could record was pervasively “normalized” toward Span-
ish and Latin phonetics. Variant spellings indicate that native words
were bent into the nearest approximations that the writer could achieve
within the limited resources of the new alphabet. The Nahuatl word
for “flower,” for instance, is usually spelled xochitl (with the x having the
sound sh as usual in sixteenth-century Spanish), yet some manuscripts
spell it suchitl. Quite possibly, the actual Nahuatl word began with some
distinct sound not fully captured either by xo or by su. At least ch is
common to both spellings, but there is really no telling how it should
have been pronounced. Over time some native words began to be
pronounced as though they were Spanish words; thus the Mexica city
of Cuauhnahuac, “where the eagle landed,” turned into Cuernavaca,
“cow’s horn.”
As recorded in the sixteenth century, hundreds of Nahuatl words
sound surprisingly similar to Spanish or Latin words: “god,” for exam-
ple, is teotl, a kissing cousin of deus (dative deo) or dios. Occasional com-
mentators over the years have therefore postulated some direct line
of transmission, as though an enterprising Aeneas had crossed the
Atlantic, dictionary in hand. Yet the similarity of teotl to deus is more
readily explained by the fact that most early colonial Nahuatl texts were
written by native informants trained in Mexico City at the Seminary
of the Holy Cross, established only a decade after the conquest, where
the language of instruction was Latin. The native writers were capable
of mixing Nahuatl, Latin, and Spanish in a single sentence, as in a
Damrosch Scriptworlds: Writing Systems and World Literature 215
The new technology of the Latin alphabet enables the Mayan authors to
give a new and probably much expanded version of their hieroglyphic
“Council Book,” which they claim to have already lost but which they
11 Angel María Garibay K., ed., Poesía Náhuatl, 3 vols. (Mexico City: Universidad
Nacional Autónoma de México, Instituto de Historia, Seminario de Cultura Náhuatl,
1964 – 68), 1:12.
12 The New Encyclopaedia Britannica, 15th ed., 30 vols. (Chicago: Encyclopaedia
ries of Gods and Kings, ed. and trans. Dennis Tedlock (New York: Simon and Schuster,
1985), 71.
216 MLQ June 2007
appear to consult as they retell their stories. From their references to it,
it seems to have been basically an aid to divination, devoted largely to
charting the movements of the sun, moon, and planets, with brief nota-
tions of the stories of divine activities thought to underlie the astral
order. So the alphabetic Popol Vuh is a much fuller literary work than
its hieroglyphic predecessor would have been. At the same time, it is
deeply marked by its authors’ fear of the loss of cultural memory threat-
ened by the invasion that has brought the alphabet to them.
A comparable concern over memory pervades Snorri’s Prose Edda.
In his prologue Snorri describes the early growth of the human race in
terms of a material gain but also a memory loss:
As the population of the world increased . . . the great majority of man-
kind, loving the pursuit of money and power, left off paying homage
to God. This grew to such a pitch that they boycotted any reference to
God, and then how could anyone tell their sons about the marvels con-
nected with Him? In the end they lost the very name of God and there
was not to be found in all the world a man who knew his Maker. (23)
Snorri is nominally talking about the ancients who forgot the true god
and fell into paganism, yet his own book is devoted to telling young
poets about the marvels performed by the pagan gods whose names
are now boycotted under Christianity. The anxiety for cultural memory
is expressed in the Prose Edda by no less a figure than the chief god,
Óðin:
Two ravens sit on his shoulders and bring to his ears all the news that
they see or hear; they are called Hugin [Thought] and Munin [Mem-
ory]. He sends them out at daybreak to fly over the whole world, and
they come back at breakfast-time; by this means he comes to know a
great deal about what is going on, and on account of this men call him
the god-of-ravens. As it is said:
Óðin’s concern for memory’s return is found among the ancient Quiché
gods as well. The second half of the Popol Vuh centers on the migra-
tion of the divine or semidivine Quiché ancestors from Tulan, in east-
ern Yucatán, to their new home in Guatemala. As they head westward,
they bewail the loss of their homeland, which they describe as first and
foremost a linguistic loss: “ ‘Alas! We’ve left our language behind. How
did we do it? We’re lost! Where were we deceived? We had only one
language when we came to Tulan, and we had only one place of emer-
gence and origin. We haven’t done well,’ said all the tribes beneath the
trees and bushes” (173). A later expedition retrieves their sacred writ-
ings, and with them the Quiché ancestors can establish themselves in
their new land.
The ancestral journey not only is shaped by indigenous cultural
memories but also builds on biblical themes. For example, the Quiché
ancestors reach their new homeland by parting the waters of the sea: “It
isn’t clear how they crossed over the sea. They crossed over as if there
were no sea. They just crossed over on some stones, stones piled up in
the sand. And they gave it a name: Rock Rows, Furrowed Sands was
their name for the place where they crossed through the midst of the
sea. Where the waters divided, they crossed over” (177). This account
combines two modes of crossing the sea, by a rock bridge or by the part-
ing of the waters. Very likely the rock bridge was the original means, as
reflected in the name Rock Rows, while the second has been adapted
from the story of Moses parting the Red Sea.
This identification of a biblical source might seem random, even
far-fetched, were it not for an explicit reference to this very piece of
biblical history in a related text, the Title of the Lords of Totonicapán. This
work was written in 1554, at approximately the same time as the alpha-
betic Popol Vuh, and quite possibly by the same person or people. In
the Title the native nobility of Totonicapán record their history to jus-
tify their retention of their lands in the face of Spanish efforts to take
them. The crossing of the Caribbean from Tulan is said to have taken
place under the guidance of their culture hero, Balam-Quitzé, who
“when they arrived at the edge of the sea . . . touched it with his staff
and at once a path opened, which then closed up again, for thus the
great God wished it to be done, because they were sons of Abraham and
218 MLQ June 2007
14 TheAnnals of the Cakchiquels; Title of the Lords of Totonicapán, trans. Adrián Reci-
nos, Dionisio José Chonay, and Delia Goetz (Norman: University of Oklahoma Press,
1953), 171.
15 Johann Wolfgang von Goethe, Conversations with Eckermann (1823 – 1832), trans.