Вы находитесь на странице: 1из 92

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ

РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ
НАЦИОНАЛЬНЫЙ ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКИЙ
ТОМСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕ

Е.В. Тихонова, Т.В. Привороцкая, Е.К. Тагина


Н.С. Терешкова, Е.В. Ветрова

КОМПЛЕМЕНТ
В КИТАЙСКОМ ЯЗЫКЕ

Учебное пособие

Под общей редакцией проф. С.К. Гураль

Томск
Издательский Дом Томского государственного университета
2015
УДК 811.581’36 (075.8)
ББК 81.711-2я73
K637

Тихонова Е.В., Привороцкая Т.В., Тагина Е.К.,


Терешкова Н.С., Ветрова Е.В.
K 637 Комплемент в китайском языке : учеб. пособие / под общ.
ред. С.К. Гураль. – Томск : Издательский Дом
Томского государственного университета, 2015. – 92 с.

В данном пособии рассматривается дополнительный член


предложения китайского языка – комплемент, приводится
тщательное объяснение трудностей, связанных с употреблением
данного члена предложения. Учебное пособие содержит
необходимый объем практического и теоретического материала,
направленный на развитие коммуникативных, языковых и учебных
компетенций студентов. Материалы пособия могут быть
использованы как для работы в аудатории, так и для
самостоятельного обучения.
Для студентов, обучающихся на факультетах иностранных
языков, лингвистов-переводчиков, изучающих китайский язык в
качестве первого иностранного языка.

УДК 811.581’36 (075.8)


ББК 81.711-2я73

Рецензенты:
Е.В. Савкович, доктор исторических наук, доцент;
О.А. Обдалова, кандидат педагогических наук, доцент

© Тихонова Е.В., Привороцкая Т.В., Тагина Е.К.,


Терешкова Н.С., Ветрова Е.В., 2015
© Томский государственный университет, 2015
Содержание
Список сокращений…………………………………………....4
Предисловие…………………………………………………....5
Урок 1. Комплемент в китайском языке…………………...…6
Урок 2. Комплемент степени (程度补语)………………..........7
2.1. Комплемент степени без частицы «得»……..........7
2.2. Структура предложения……………………………8
2.3. Комплемент степени с частицей «得»……............11
2.4. Структура предложения……………...….…..........12
2.5. Упражнения и задания……………………….........16
Урок 3. Комплемент состояния (状态补语)…………………17
3.1. Грамматические особенности……………….........19
3.2. Упражнения и задания……………………….........21
Урок 4. Комплемент результата (结果补语)………………...22
4.1. Грамматические особенности……………….........22
4.2. Основные результативные
комплементарные частицы и их значение……...………..….23
4.3. Упражнения и задания…………………………….35
Урок 5. Комплемент направления (趋向补语)………………36
5.1. Грамматические особенности…………………….39
5.2. Упражнения и задания………………………….....59
Урок 6. Комплемент вероятности (可能补语)………………63
6.1. Грамматические особенности…………………….65
6.2. Сходства и различия модальных глаголов
«能», «可以» и комплемента вероятности…………………..67
6.3. Отличия комплемента вероятности,
комплемента состояния, комплемента результата………….69
6.4. Упражнения и задания…………………………….71
Урок 7. Комплемент длительности (时量补语)……………..74
7.1. Структура предложения…………………………...74
7.2. Грамматические особенности……………………76
7.3. Упражнения и задания……………………………78
Урок 8. Комплемент кратности (动量补语) ………………..80
8.1. Наиболее употребительные
глагольные счётные слова их значения…………………......81
8.2. Структура предложения…………………………..84
8.3. Упражнения и задания………….............................86
Урок 9. Комплемент количества (数量补语) ……………….87
9.1. Структура предложения…………………………..87
9.2. Упражнения и задания…………………………….89
Список использованной литературы………………………..90

4
Список сокращений
Прил – прилагательное
Гл – глагол
Слов - словосочетание
П – подлежащее
Ск – сказуемое
Д – дополнение
К – комплемент
КСТ – комплемент степени
КС – комплемент состояния
КР – комплемент результата
КН – комплемент направления
КВ – комплемент вероятности
КД – комплемент длительности
ККР – комплемент кратности
КК – комплемент количества
вм – вместо

5
Предисловие
Учебное пособие «Комплемент в китайском языке»
посвящено подробному изучению дополнительного члена
предложения китайского языка – комплемента (补语) и его
современному использованию в речи. Входит в курс по
практической грамматике китайского языка.
Издание ставит своей целью подготовку
высококвалифицированных специалистов, владеющих, на
достаточном уровне, знаниями о комплементе как о
второстепенном члене предложения, обладающих
необходимым объемом грамматических знаний, который
позволит осуществлять межкультурную коммуникацию на
высоком профессиональном уровне.
Издание состоит из восьми частей, в каждой из которых
разобраны основные комлементарные частицы современного
китайского языка, приведены примеры, представлен
комплекс лексико-грамматических упражнений и заданий,
направленных на отработку изученного материала.
Каждый урок учебного пособия включает:
1) теоретическую часть, в которой представлены
определения, грамматические особенности видов
комплемента, приведены примеры;
2) тренировочную часть, состоящую из системы
упражнений и заданий для отработки пройденного
материала.
Предлагаемое пособие предназначено для студентов,
магистрантов, аспирантов и преподавателей, изучающих
китайский язык и его грамматический строй.

6
Урок 1. Комплемент (补语 bǔyǔ)
Комплемент (дополнительный член предложения/
модификатор действия) – это член предложения, который
ставится после сказуемого (выраженного глаголом или
прилагательным) и дополняет его значение.
Грамматические особенности:
 Комплементарные частицы ставятся после сказуемого.
 Комплемент может быть выражен прилагательным,
глаголом, числительным или выражением, в состав
которого входят числительные.
 Частица 得 в большинстве случаев ставится между
сказуемым и комплементарной частицей.
 После глагола-сказуемого с ткомплементом может
следовать дополнение.
В зависимости от значения и структуры выделяют 8 видов
комплемента:
1. Комплемент степени(程度补语 chéngdubǔyǔ)
2. Комплемент состояния(状态补语 zhuàngtàibǔyǔ)
3. Комплемент результата(结果补语 jiéguǒbǔyǔ)
4. Комплемент вероятности(可能补语 kěnéngbǔyǔ)
5. Комплемент направления(趋向补语 qūxiàngbǔyǔ)
6. Комплемент кратности(动量补语 dòngliàngbǔyǔ)
7. Комплемент длительности(时量补语 shíliángbǔyǔ)
8. Комплемент количества (数量补语 shùliàngbǔyǔ)

7
Урок 2. Комплемент степени(程度补语)

Комплемент степени – это комплемент, который


указывает на то, что определенное действие или характер
предмета, явления достигает определенной степени.
Комплемент степени делится на:

1. Комплемент степени с частицей «得» de


2. Комплемент степени без частицы «得» de

Комплемент степени без частицы «得»


Данный комплемент образуется путем присоединения к
сказуемому (выраженному глаголом психических действий
или прилагательным) одной из комплементарных частиц
(极 jí,透 tòu,死 sǐ,坏 huài) и 了.



Ск + 死 +了

8
Структура предложения
Утвердительное предложение
我妈妈做的蛋糕甜极了。Wǒ māmā zuò de dàngāo tián jíle.
Пирог, который испекла моя мама, очень сладкий.

Отрицательное предложение
我 妈 妈 做 的 蛋 糕 不 甜 。 Wǒ māmā zuò de dàngāo bù tián.
Пирог, который испекла моя мама, не сладкий.

Вопросительное предложение
你妈妈做的蛋糕甜吗? Nǐ māmā zuò de dàngāo tián ma? Пирог,
который испекла твоя мама, сладкий?
你妈妈做的蛋糕甜不甜? Nǐ māmā zuò de dàngāo tián bù tián?
Пирог, который испекла твоя мама, сладкий или нет?
你妈妈做的蛋糕怎么样? Nǐ māmā zuò de dàngāo zěnme yàng?
Пирог, который испекла твоя мама, каков?

ВАЖНО! Перед комплементом степени нельзя


употреблять наречия, такие как 很(hěn),非常(fēicháng), 挺
(tǐng), 还(hái), 最(zuì) и т.д.

Например:
X 这条牛仔裤很好极了。Zhè tiáo niúzǎikù hěn hǎojíle.
√ 这条牛仔裤好极了。Zhè tiáo niúzǎikù hǎojíle. Эти джинсы
отличные.
X 这个桃子很熟透了。Zhège táozi hěn shútòule.
√ 这个桃子熟透了。 Zhège táozi shútòule. Персики созрели.
X 我 一 直 工 作 , 我 非 常 累 死 了 。 Wǒ yīzhí gōngzuò, wǒ
fēicháng lèisǐle.
√ 我一直工作,我累死了。Wǒ yīzhí gōngzuò, wǒ lèisǐle.

9
X 她又迟到,我们都很气坏了。Tā yòu chídào, wǒmen dōu
hěn qìhuàile.
√ 她 又 迟 到 , 我 们 都气 坏 了 。 Tā yòu chídào, wǒmen dōu
qìhuàile. Она опять опоздала, мы все сильно разозлились.

Комплементарные частицы (комплемент степени без


частицы 得)

极 (jí) – чрезвычайно; крайне; в высшей степени,


весьма
Например:
好极了 ! hǎojíle – превосходно! отлично!
人多极了 rén duō jíle – уйма (масса) народа
事情多极了 shìqing duō jíle – очень много дел
坏极了 huàijíle – крайне плохо
有趣极了 yǒuqùjíle – страшно интересно
好吃极了 jíle – очень вкусно (пальчики оближешь)
无聊极了 wúliáojíle – смертельная скука
困极了 kùnjíle – смертельно хочется спать, сильно утомиться

透 (tòu) – крайне, полностью, насквозь

Например:
煎透了 jiāntòule – прожарить
饿透了 ètòule – очень проголодаться
全身湿透了 quánshēn shītòule – весь промок до костей (до
нитки)
模透了 mótòule – прощупывать до конца
湿透了 shītòule – промокнуть (отсыреть) насквозь
扎透了 zhātòule – протыкать насквозь

10
死 (sǐ) - до смерти, смертельно, наглухо, накрепко

Например:
累死了 lèisǐle – до смерти устать
饿死了 èsǐle – смертельно проголодаться
好看死了 hǎokànsǐle – сногсшибательный, безумно красивый
笑死了 xiàosǐle – умереть со смеху
热死了 rèsǐle – смертельно жарко

坏 (huài) – крайне, ужасно, страшно

Например:
累坏了 lèihuàile – валиться с ног от усталости
乐坏了 lèhuàile – страшно обрадоваться
气坏了 qìhuàile – лопнуть от злости
饿坏了 è huàile – ужасно проголодаться
吓坏了 xiàhuàile – страшно испугаться

11
Комплемент степени с частицей «得»

Данный комплемент образуется путем присоединения к


сказуемому (выраженному глаголом психических действий
или прилагательным) частицы « 得 » (dé) и одной из
комплементарных частиц ( 很 hěn , 慌 huāng , 要 命
yàomìng,要死 yàosǐ,不得了 bùdéliǎo,不行 bùxíng).

要命

Ск + 得+ 要死

不得了

不行

12
Структура предложения
Утвердительное предложение
他累得很。Tā lèi de hěn. Он очень устал.

Отрицательное предложение
При построении отрицательного предложения комплемент
степени либо вообще не употребляется, либо отрицание
ставится перед комплементарной частью, а не перед
основным глаголом.
他不累。Tā bù lèi. Он не устал.
他累得不很。Tā lèide bù hěn. Он не очень устал.

Вопросительное предложение
При построении вопросительного предложения комплемент
степени либо вообще не употребляется, либо меняется форма
комплемента, а не основного глагола. Вопрос задается
непосредственно к комплементарной части.
他累吗? Tā lèi ma? Он устал?
他累不累? Tā lèi bù lèi? Он устал или нет?
или
他累得很不很? Tā lèi de hěn bù hěn? Он очень устал?

ВАЖНО! Перед комплементом степени нельзя


употреблять наречия, такие как 很(hěn),非常(fēicháng), 挺
(tǐng), 还(hái), 最(zuì) и т.д.

Например:
X 这个教室里热得很要命。Zhège jiàoshì lǐ rè dé hěn yàomìng.
√ 这个教室里热得要命。Zhège jiàoshì lǐ rè dé yàomìng. В этой
аудитории смертельно жарко.

13
X 我吃不了辣的菜,之后肚子胀得很慌。Wǒ chī bùliǎo là de
cài, zhīhòu dùzi zhàng dé hěn huāng.
√ 我吃不了辣的菜,之后肚子胀得慌。Wǒ chī bù liǎo là de cài,
zhīhòu dùzi zhàng dé huāng. Я не могу есть острую пищу,
после этого у меня жутко раздувает живот.
X 你那么不整洁的人,这儿脏得很要死。Nǐ nàme bù zhěngjié
de rén, zhè'er zàng dé hěn yàosǐ.
√ 你那么不整洁的人,这儿脏得要死。Nǐ nàme bù zhěngjié de
rén, zhè'er zàng dé yàosǐ. Ты такой неопрятный, здесь ужасно
грязно.
X 那个丑角是可怕的,我怕得非常不行。Nàgè chǒujiǎo shì
kěpà de, wǒ pà dé fēicháng bùxíng.
√ 那个丑角是可怕的,我怕得不行! Nàgè chǒujiǎo shì kěpà de,
wǒ pà dé fēicháng bùxíng! – Тот клоун очень страшный, я до
смерти боюсь!

Комплементарные частицы (комплемент степени с


частицей 得)

很 (hěn) – очень, весьма


Например:
高兴得很 gāoxìng de hěn - очень обрадоваться
冷得很 lěng de hěn - очень холодно
高得很 gāo dé hěn - очень высокий

慌 (huāng) - очень, сильно, здорово, крайне, страшно


Например:
累得慌 lèi de huāng - здорово утомился
饿得慌 è de huāng - страшно проголодаться
闷得慌 mèn de huāng - какая скука! что за тоска!

14
要 命 (yàomìng) - крайне, невыносимо, до смерти,
убийственно
Например:
渴得要命 kě de yàomìng - смертельно хочется пить
慢得要命 màn de yàomìng - убийственно медленно
热得要命 rè de yàomìng - убийственно жарко

要死 (yàosǐ) (要死=要命) - крайне, невыносимо, до смерти


Например:
脏得要死 zāng de yàosǐ - крайне грязно
气 得 要 死 qì dé yàosǐ - до сметри разозлиться
烦 得 要 死 fán dé yàosǐ - измученный до смерти

不得了 (bù dé liǎo) (不得了=非常) крайне, в высшей степени,


страшно, невозможно, чертовски
Например:
痛得不得了 tòng de bù dé liǎo - невозможная (страшная) боль
忙得不得了 máng de bù dé liǎo - ужас как устал
讨厌得不得了 tǎo yàn de bù dé liǎo - чертовски надоело

不行 (bùxíng) (不行=不得了) - никуда не годный, плохой


Например:
累得不行 lèi de bù xíng - очень устал
爱得不行 ài de bù xíng - любить до безумия
气得不行 qì dé bùxíng – чрезвычайно сердиться

15
Упражнения и задания
Переведите предложения с русского языка на
китайский, используя комплемент степени:
1. Он очень устал и безумно хочет есть. 2. Эти брюки ужасно
грязные, как ты можешь их надевать? 3. В магазине много
людей. 4. Сейчас он сильно занят и не может пойти с тобой в
библиотеку. 5. В комнате очень холодно. 6. После прогулки
мама сильно хочет пить. 7. Я промок до нитки! 8. Эта
аудитория очень чистая. 9. Господин Джан безумно хочет
пить. 10. Мне одному дома страшно скучно.

Переведите предложения с китайского языка на


русский. Обоснуйте необходимость употребления
комплемента степени:
1.开水烫极了。2. 房子里暖和极了。3. 这个生词的用法难得
很。4. 这条够他怕得很。5. 这些学生对李教授佩服极了。6.
他们关心极了。7. 我们吓得要命。8. 她看了我们一眼,然后
忌妒得不行。9.孩子淘气得不得了。10. 咱们朋友喜欢吃熟透
的梨。

Исправьте ошибки в тех предложениях, где это


необходимо:

1. 他给我买了一条小蛇,我喜欢得死了。
2. 因为兄弟的婚姻问题,他快要气死了。
3. 亚纳非常想脱下这件大衣,穿着它热得了。
4. 克谢尼娅饿得不行,安娜更是饿得慌。
5. 叶娃困得很,想睡会儿觉。

16
Урок 3. Комплемент состояния(状态补语)

Комплемент состояния – это комплемент, который вводит


оценочное или описательное разъяснение результата
действия.
Комплемент состояния образуется следующими
способами:
Способ 1.

образ действия
Гл./Прил. + 得+
(怎么样)

Способ 2.

Гл. + 得+ гл./прил./слов.

Способ 3.

Прил. + 得+ гл./слов.

17
Например:
她唱歌唱得很好听。Tā chàng gē chàng dé hěn hǎotīng. Она
очень хорошо поет.
心 跳 得 正 常 。 Xīn tiào dé zhèngcháng. Сердце бьется
нормально.
她长得漂亮。Tā zhǎng dé piàoliang. Она красивая.
他 把 酒 杯 举 得高高 的。 Tā bǎ jiǔbēi jǔ dé gāo gāo de. Он
высоко поднял стакан.
老人高兴得眼泪都流出来。Lǎorén gāoxìng dé yǎnlèi dōu liú
chūlái. Старик расплакался от радости.
ВАЖНО! Если в предложениях данного типа после
глагола-сказуемого следует дополнение, то необходимо
повторно использовать глагол после него (перед частицей 得),
либо вынести дополнение в позицию перед сказуемым или
перед подлежащим.
Например:
Он говорит по-китайски очень бегло:
他 说 汉 语 说 得 很 流 利 。 Tā shuō hànyǔ shuō dé hěn liúlì.
(повторение глагола)
他汉语说得很流利 。Tā hànyǔ shuō dé hěn liúlì. (дополнение в
позиции перед сказуемым)
汉语他说得很流利。Hànyǔ tā shuō dé hěn liúlì. (дополнение в
позиции перед подлежащим)

18
Грамматические особенности

Кроме глагола и прилагательного, после 得 в


предложениях данного типа также могут употребляться:
 Глагольное словосочетание (动词短语 – dòngcí duǎnyǔ)

Например:
孩 子 们 高 兴 得 跳 了 起 来 。 Háizimen gāoxìng dé tiàoleqǐlái.
Дети запрыгали от счастья (так обрадовались, что запрыгали).
她气得又喊又叫的。Tā qì dé yòu hǎnyòujiào de. Она была так
зла, что кричала и ругалась.
 Удвоенное прилагательное (重叠式形容词 – chóngdiéshì
xíngróngcí)

Например:
那 天 她 打 扮 得 漂 漂 亮 亮 。 Nà tiān tā dǎban de
piàopiàoliangliang. В тот день она нарядилась очень красиво.
我 说 得 清 清 楚 楚 。 Wǒ shuō dé qīngqīngchǔchǔ. Я очень
понятно объяснил.
 Вторая грамматическая основа (подлежащее и
сказуемое) (主谓短语 - zhǔwèi duǎnyǔ)

Например:
她羞得脸红了。Tā xiū dé liǎn hóngle. Она так засмущалась,
что покраснела.
她急得话都不清楚了。Tā jí dé huà dōu bù qīngchǔle. Она так
волновалась, что её речь была непонятной.
 Устойчивое словосочетание или фразеологизм (固定结
构 – gùdìng jiégòu)

Например:

19
他就吓得半途而废。Tā jiù xià dé bàntú'érfèi. Он так испугался,
что сдался на полпути.
我 最 近 忙 得 团 团 转 。 Wǒ zuìjìn máng dé tuántuánzhuàn.
Последнее время я кручусь, как белка в колесе.
 Типовые синтаксические структуры (固定句式- gùdìng
jùshì)

Например:
他伤心得连饭也不吃了。Tā shāngxīn dé lián fàn yě bù chīle.
Он так огорчился, что даже перестал есть.
你洗得没法再干净了。Nǐ xǐ dé méi fǎ zài gānjìngle. Ты помыл
так, что чище, и быть не может.
玛丽歌唱得比谁都好听。Mǎlì gēchàng dé bǐ shéi dōu hǎotīng.
Мари поёт лучше всех.

20
Упражнения и задания
Переведите предложения с русского языка на
китайский, используя комплемент состояния:
1. Она поет очень красиво. 2. Жарко так, что кружится голова.
3. Учитель объяснял так, что все смеялись. 4. Они смеялись
так, что из глаз текли слезы. 5. Его дочь выросла очень
красивой. 6. Мы поздно ложимся и рано встаем. 7. Часы
отстают. 8. Наше общежитие настолько большое, что там
могут жить 2000 человек. 9. Эту статью она написали и
быстро, и хорошо. 10. Ту картину он повесил ровно.

Переведите предложения с китайского языка на


русский. Обоснуйте необходимость употребления
комплемента состояния.
1.他翻译得怎么样? 2. 你玩得怎么样? 3. 你家院子里的树长得
怎么样了? 4. 我好朋友长得又高又胖。5. 这篇文章写得好。6.
明天咱们要调查得仔细,免得发生错误。7. 秘书写信写得很
快。8. 大家都写得整齐,你写得乱。9. 运动员走得快,你走
得慢。10. 一年及的学生脸晒得真红。11. 我妈妈穿得朴素。
12. 女朋友说得他很不好意思。13. 记者讲得有道理。14. 他
们父亲批评得非常正确。15. 树上的桃子红得多么可爱。

21
Урок 4. Комплемент результата(结果补语)

Комплемент результата – это комплемент, который


употребляется после сказуемого, выраженного глаголом, и
указывает на результат действия. Образуется путем прямого
присоединения к глаголу одной из результативных морфем,
характеризующих итог действия.

Ск + КР

我说完了,谢谢!– Wǒ shuō wánliǎo, xièxiè! - Я закончил


(договорил), спасибо!
今 天 的 听 写 你 们 准 备 好 了 吗 ? – Jīntiān de tīngxiě nǐmen
zhǔnbèi hǎole ma? - Вы подготовились к сегодняшнему
диктанту?

Грамматические особенности

 В предложениях данного типа сказуемое выражено


глаголом, а комплемент результата – односложным глаголом
либо прилагательным. Комплемент результата, выраженный
глаголом: 听懂 (tīng dǒng), 学会 (xuéhuì), 看完 (kàn wán), 找
到 (zhǎodào) и т.д.

22
Например:
我没听懂他说的话。– Wǒ méi tīng dǒng tā shuō de huà. – Я не
понял, что он сказал.
他终于找到了一份好工作。– Tā zhōngyú zhǎodàole yī fèn hǎo
gōngzuò. – Он, наконец, нашел хорошую работу.
 В предложениях данного типа сказуемое выражено
глаголом, а комплемент результата – прилагательным.
Комплемент результата, выраженный прилагательным: 洗干
净(xǐ gānjìng), 吃饱 (chībǎo), 听明白 (tīng míngbái), 看清楚
(kàn qīngchǔ) и т.д.

Например:
你吃饱了吗? - Nǐ chī bǎole ma? - Ты наелся?
这件衣服先要洗干净。- Zhè jiàn yīfú xiān yào xǐ gānjìng. - Эту
одежду сначала надо постирать.
 В предложениях с комплементом результата могут
использоваться частицы 了 и 过. Частица 着 употребляться
не может.
Например:
X 我看到着他渐渐走远。– Wǒ kàn dàozhe tā jiànjiàn zǒu yuan.
√ 我看到他渐渐走远。– Wǒ kàn dào tā jiànjiàn zǒu yuǎn. – Я
увидел, как он медленно уходит.
 Сказуемое и комплементарная частица образуют
неделимое сочетание. Частицы 了 и 过, а также дополнение,
если оно имеется, употребляются после комплемента.

Ск + КР + 了/过 + Д

23
Например:
X 吃米饭完了 chī mǐfàn wánle
X 吃了完米饭 chīle wán mǐfàn
√ 吃完了(米饭) chī wánlе (mǐfàn) - доесть (рис)

X 看过到他 kànguò dào tā


X 看他到过 kàn tā dàoguò
√ 看到过(他) kàn dàoguò (tā) – увидеть (его)

X 抬头高了 táitóu gāole


X 抬了高头 táile gāo tóu
√ 抬高了(头) tái gāole (tóu) – поднять (голову)

24
Таблица 1

Основные результативные комплементарные частицы и


их значения
Комплемент

Пример

(сказуемое)
результата

Значение

Глагол

我终于抄完了这篇
课文。
Выражает 吃完 说完
окончание, 看完 学完 Wǒ zhōngyú chāo
完 завершение 说完 卖完 wánlе zhè piān
(wán) какого-либо kèwén.
做完 写完
действия
抄完 画完
Я, наконец,
用完 洗完
закончил
и др.
переписывать этот
текст.

25
Продолжение табл. 1

我今天找到了 我要
的书,可是来不及
1.Указывает 找到 买到
на 买到。
遇到 碰到
достижение 听到 看到 Wǒ jīntiān zhǎodàole
цели или и др. wǒ yào de shū, kěshì
результата; láibují mǎidào.

Сегодня я нашел
нужную мне книгу,
но не успел её
купить.
2.Указывает 我们班的学生 增加
到 на 达到 增加 到了二十人。
(dào) достижение 到 减少到
определенной Wǒmen bān de
落到 и др.
степени xuéshēng
(уровня, zēngjiādàole èrshí
количества и rén.
т.д.)
Количество
студентов в нашей
группе увеличилось
до 20 человек.

26
Продолжение табл. 1

我 一进来,就闻见
了香味儿!

Wǒ yī jìnlái, jiù wén


Указывает
jiànle xiāngwèir!
на
достижение
Как только я зашел,
результата
看见 听见 сразу почуял
(обычно
используетс 瞧见 闻见 приятный аромат.

я с 望见 碰见
(jiàn) 我听见了你的声
глаголами 遇见 梦见
音。
сенсорного
восприятия) Wǒ tīngjiànle nǐ de
shēngyīn.
Я услышал твой
голос.

Указывает 路 太滑,一不小心
на то, что 就摔倒了。
объект
действия Lù tài huá, yī bù
摔倒 滑倒
(человек или xiǎoxīn jiù
вертикально 刮倒 病倒 shuāidǎole.

стоящий 累倒 昏倒
(dǎo)
предмет) На улице очень
оказывается скользко, чуть
опрокинуты зазеваешься, сразу
м/переверну упадешь.
тым

27
Продолжение табл. 1

她变成很漂亮。

Tā biàn chéng hěn


piàoliang.

Указывает Она стала очень


на красивая.
изменение, а
他把中文小说翻译
также на
变成 当成 成英文了。
успешное
завершение 翻译成 译
成 换成 Tā bǎ zhōngwén
действия, в xiǎoshuō fānyìchéng
成 результате 做成 写成
yīngwénle.
(chéng) которого 建成 弄成
объект 搞成 Он перевел
приобретает китайский роман на
новое английский.
качество.
怎么把照片做成视
频呢?

Zěnme bǎ zhàopiàn
zuòchéng shìpín ne?

Как сделать видео


из фотографий?

28
Продолжение табл. 1

Указывает на 今天讲的语法我都
фиксацию 记住了。
объекта в
определенном Jīntiān jiǎng de yǔfǎ
住 记住 站住
положении wǒ dōu jìzhùle.
(zhù) посредством 停住 握住
какого-либо 抓住 捆住 Я запомнил всю
действия 拉住 грамматику,
которую мы
сегодня прошли.

См.значение 晚上她很快就睡着
№1 到 了。

Wǎnshàng tā hěn
着 睡着 找着
kuài jiù shuìzhаоle.
(zháo) 买着
Вечером она очень
быстро заснула.

Указывает на 这么好的东西你怎
то, что 么扔掉了?
результатом 扔掉 吃掉
Zhème hǎo de
действия 忘掉 剪掉 dōngxī nǐ zěnme

является 删掉 消灭 rēngdiàole?
(diào) исчезновение, 掉 浪费掉 Зачем ты выбросил
устранение такую хорошую
объекта вещь?

29
Продолжение табл. 1

同学们都弄懂了这
个问题。
Указывает
на Tóngxuémen dōu
懂 понимание в 看懂 听懂 nòngdǒngle zhège
(dǒng) результате 读懂 弄懂 wèntí.
совершения
какого-либо Все студенты
действия разобрались в этом
вопросе.

他切开了生日蛋
糕。
Указывает 打开 拉开
на 分开 睁开 Tā qiēkāile shēngrì
开 отделение, 走开 切开 dàngāo.
(kāi) разделение
张开 砸开
Он отрезал торт.

谁拿走了我的书?
走 Указывает 拿走 带走 Shеí ná zǒulе wǒ de
(zǒu) на удаление, 逃走 赶走 shū?
разъединение 搬走 取走
Кто унес мою
книгу?

30
Продолжение табл. 1

院子里堆满了垃
圾。

Yuànzi lǐ duī mǎnle


lājī.
Указывает 坐满 站满
на 堆 满 挂 满 Двор завален
满 насыщение, мусором.
放满 睡满
(mǎn) наполнение
教室里坐满了人。

Jiàoshì lǐ zuòmǎnle
rén.

Аудитория
заполнена людьми.

今天的听写两个字
写 错 了 ,其 他 的 都
Указывает 听错/对 说
на то, что 对了。
错/对 写错
对 / 错 действие Jīntiān de tīngxiě
/ 对 读错/ liǎng gè zì xiěcuòle,
(duì/ совершено
cuò) 对 回答错/ qítā de dōu duìle.
правильно/
неправильно 对 翻译错/ Сегодня во время
对 算错/对 диктанта два
иероглифа написал
неправильно,
остальное
правильно.

31
Продолжение табл. 1

今天我没准备好。

Jīntiān wǒ méi
zhǔnbèihǎo.

做好 准备 Сегодня я не
подготовился.
好 写好
好 (hǎo) Указывает
на 学好 安排 等 一下,事情先要
успешное 好 计划好 安排好。
завершение 翻译好
действия Děng yīxià, shìqíng
xiān yào ānpáihǎo.

Подожди, сначала
нужно все
спланировать.

Указывает 洗干净 擦 这件衣服要洗干


на то, что в 干净 打扫 净。
результате 干净 收拾
совершения Zhè jiàn yīfú yào
干 净 干净 扫干
действия xǐgānjìng.
(gānjìng) предмет 净。
станет Эту одежду нужно
чистым постирать.

32
Окончание табл. 1

Указывает 请再说一遍, 我没
на ясность и 听清楚。
понимание, 听清楚 说
которые 清楚 看清 Qǐng zàishuō yībiàn,
清 楚
получены в 楚 讲清楚 wǒ méi tīng qīngchǔ.
(qīngchǔ)
результате 问清楚
какого-либо Повтори еще раз,
действия пожалуйста, я
плохо расслышал.

我还吃不惯中国
菜。
Указывает 吃惯 喝惯
на то, что 用惯 看惯 Wǒ hái chī bù guàn
惯 действие 住惯 zhōngguó cài.
(guàn) стало
привычным. Я еще не привык
есть китайские
блюда.

ВАЖНО! Глаголы 弄 и 搞 часто используются в


разговорной речи и имеют множество смысловых значений и
вариантов употребления. При употреблении с какой-либо
результативной морфемой данные глаголы имеют значение
«делать», «сделать», и используются в тех случаях, когда
говорящий не знает, как именно было совершенно действие,
либо когда действие трудно описать. Говорящему, как
правило, важно только то, что было совершено определенное

33
действие, в результате которого объект приобрел новое
качество.
Например:
窗户被弄破了。Chuānghù bèi nòng pòle. Окно было разбито
(не важно, каким именно способом его разбили, важно лишь
то, что оно было разбито).

电 脑 弄 坏 了 。 Diànnǎo nòng huàile. Компьютер сломался


(неизвестно что именно сломалось, главное то, что
компьютер не в рабочем состоянии).

你把这瓶牛奶弄开。Nǐ bǎ zhè píng niúnǎi nòng kāi. Открой


эту бутылку молока (как она будет открыта – не важно,
главное результат).

34
Упражнения и задания
Выполните упражнение на лексическую подстановку.

1 A:薇拉的哥哥看 前面走的人 天太黑


见了地图上的字
吗?。 前边那瓶牛奶 太远

B:我眼睛不好, 这个词点上的字 字太小


没看见。 这篇课文的字 我没戴眼睛

2 A:你的汽车找到 钱包 钥匙
了没有?
电话号码本 桌子
B:没有。
孩子 护照

3 A:飞机票买到了 男朋友 请
没有??
中国菜 吃
B:买到了。
卫星电视机节目 收

中文小说 借

35
Переведите предложения с русского языка на
китайский, используя комплемент результата:
1. Профессор Ли выписался из больницы, вчера я видел его
на улице. 2. Все запомнили новые слова? 3. Мой учитель
исправил статью. 4. Все эти упражнения выполнены
правильно. 5. Она достирала мою грязную одежду.
6. В следующем году я заселюсь в новую квартиру. 7.
Автобус остановился. 8. В тот день я на почте отправлял
письмо, позвал его, но он не услышал. 9. После того как он
надел очки, он увидел новые слова, которые были записаны
на доске. 10. Если я не выучу китайский язык, то не вернусь
в страну.

Переведите предложения с китайского языка на


русский. Обоснуйте необходимость употребления
комплемента результата.
1.我哥哥很有理想,他决心考上英国最有名的大学。2. 没等
姑娘说完,他就打了姑娘一巴掌。3. 你的老师七个月能翻译
完我写的小说吗?4. 你男朋友想没想到这件事的严重性?5.
火车修好以后,从沈阳到北京时间缩短了一个小时。6. 那辆
汽车,张先生只开了两个月就把它卖掉了。7. 我找着他的钱
包了。8. 孩子们碰倒了那个花瓶。9. 这三件事学生都记住
了。10. 经理握住了我的手。11. 说到的一定要做到。12. 他
看懂了这篇文章了。13. 工人们一个月内建成了这条铁路。
14. 学生要准备好明天的考试。15.我孩子解开了捆书的绳
子。

36
Урок 5. Комплемент направления(趋向补语)

Комплемент направления – это комплемент, который


употребляется после сказуемого, выраженного глаголом, и
обозначает направление движения.
Например:

下 雨 了 , 快 跑 进 房 子 来 ! Xià yǔle, kuài pǎojìn fángzi lái!


Пошел дождь, скорее забегайте в дом!
他一走进教室去,学生都就笑起来了。 Tā yī zǒujìn jiàoshì
qù, xuéshēng dōu jiù xiàoqǐláile. Когда он вышел из аудитории,
студенты сразу засмеялись.
走下来,我要告诉你一件很有意思的事儿。Zǒuxiàlái, wǒ yào
gàosù nǐ yī jiàn hěn yǒuyìsi de shì er. Спускайся, мне нужно
сказать тебе кое-что интересное!

Комплемент направления может быть простым и


сложным (комплексным).
Простой комплемент направления образуется двумя
способами:

Способ 1. Путем присоединения к основному глаголу 来/


去.

Ск + 来/去

37
Способ 2. Путем присоединения к основному глаголу 上
(shàng), 下 (xià), 进 (jìn), 出 (chū), 回 (huí), 过 (guò), 起 (qǐ).

Ск + 出

Например:
别客气了,进来!Biē kèqìle, jìnlái! Не стесняйся, заходи.
快出来吧!Kuài chūlái ba! Скорее выходи!
请大家 说出 自己 的意见 。Qĭng dàjiā shuōchū zìjǐ de yìjiàn.
Выскажите свою точку зрения, пожалуйста.

Сложный (комплексный) комплемент образуется путем


присоединения к основному глаголу 上, 下, 进, 出,回, 过, 起,
а затем следуют 来/去.

38

Ск + 出 + 来/去

Например:
他 给 我 讲 一 个 笑 话 , 我 笑 起 来 了 。 Tā gěi wǒ jiǎng yīgè
xiàohuà, wǒ xiàoqǐláile. Он рассказал мне анекдот, и я
рассмеялся.
芭蕾舞导演请学生跳下去 。Bālěiwǔ dǎoyǎn qǐng xuéshēng
tiàoxiàqù. Балетмейстер попросил учеников продолжать
танцевать.
他从包里拿出来一本书。Tā cōng bāo lǐ náchūlái yīběn shū. Он
достал из сумки одну книгу.

39
Грамматические особенности

 Если действие происходит по направлению к


говорящему, то используется 来 , если же действие
происходит относительно говорящего в каком-либо другом
направлении, а не к нему, то используется 去.
 В простом и сложном комплементе дополнение,
выраженное словом или словосочетанием, обозначающем
место, употребляется перед 来/去, 了 всегда употребляется в
конце предложения.

Ск + 出 + место + 来/去 +了

Например:
X 我不喜欢这件衬衫,把它放进去柜子。Wǒ bù xǐhuān zhè
jiàn chènshān, bǎ tā fàngjìnqù guìzi.

40
√ 我不喜欢这件衬衫,把它放进柜子去。Wǒ juéde bù xǐhuān
zhè jiàn chènshān, bǎ tā fàngjìn guìzi qù. Мне не нравится эта
рубашка, убери ее в шкаф.
X 我觉得不舒服,我不能爬上去山。Wǒ juéde bú shūfú, wǒ
bùnéng páshàngqù shān.
√ 我不觉得舒服,我不能爬上山去。Wǒ bú shūfú, wǒ bù néng
páshàng shān qù. Я себя плохо чувствую, не могу взобраться
на гору.
X 我的奶奶很厉害!每个周末他去城外从山岩跳下去。Wǒ
de nǎinai hěn lìhài! Měi gè zhōumò tā qù chéng wài cóng shānshí
tiàoxiàqù.
√ 我的奶奶很厉害!每个周末他去城外从山岩跳下水。Wǒ de
nǎinai hěn lìhài! Měi gè zhōumò tā qù chéng wài cóng shānshí
tiàoxià shuǐ. Моя бабушка отважная! Каждые выходные она
ездит за город прыгать со скалы.
 Если дополнение, выраженное словом или
словосочетанием, обозначает какой-либо предмет или
явление, то оно может стоять как перед, так и после 来/去,
что не влияет на смысл предложения.

Например:
我妈妈给我寄回很多照片来了。Wǒ māmā gěi wǒ jìhuí hěnduō
zhàopiàn láile.
我 妈 妈 给我 寄回来很多照片了。 Wǒ māmā gěi wǒ jìhuílái
hěnduō zhàopiànle.
Мама отправила мне много фотографий
张 教 授 从 皮 包 拿 出 来 练 习 本 。 Zhāng jiàoshòu cóng píbāo
náchūlái liánxìběn.
张 教 授 从 皮 包 拿 出 练 习 本 来 。 Zhāng jiàoshòu cóng píbāo
náchū liánxìběn lái.
Профессор Джан достанет из портфеля сборник упражнений.

41
来早一点儿,要搬进去新冰箱。Lái zǎo yīdiǎnr, yào bān jìnqù
xīn bīngxiāng.
来早一点儿,要搬进新冰箱去。Lái zǎo yīdiǎnr, yào bān jìn
xīn bīngxiāng qù.
Приезжай пораньше, нужно занести новый холодильник.
 Если сказуемое обозначает законченное действие, то
дополнение ставится после 来/去. Временной суффикс «了»,
также, ставится после 来/去.

Например:
我给她买回去了一跳蓝色的牛仔裤。Wǒ gěi tā mǎihuíqùle yī
tiào lánsè de niúzǎikù. Я ей купила синие джинсы.
爸爸带回来了一只小狗。Bàba dàihuíláile yī zhǐ xiǎo gǒu. Папа
принёс щеночка.
学生都一听到容易的问题,就拿上来了手。 Xuéshēng dōu yī
tīng dào róngyì de wèntí, jiù náshàngláile shǒu. Как только
студенты услышали лёгкий вопрос, сразу подняли руки.
 Если дополнение отсутствует, то временной суффикс «
了 » ставится сразу после сказуемого, либо после
комплемента.

Например:
男人看见怀孕的女后,都站了起来。Nánrén kànjiàn huáiyùn
de nǚ hòu, dōu zhàn le qǐlái.
男人看见怀孕的女后,都站起来了。Nánrén kànjiàn huáiyùn
de nǚ hòu, dōu zhànqǐláile.
После того, как мужчины увидели беременную девушку, они
встали.
听 音 乐 会 后 , 留 学 生 都 走 下 来 了 。 Tīng yīnyuè huì hòu,
liúxuéshēng dōu zǒuxiàláile.

42
听 音 乐 会 后 , 留 学 生 都 走 了 下 来 。 Tīng yīnyuè huì hòu,
liúxuéshēng dōu zǒu lе xiàlái.
После концерта все иностранные студенты спустились вниз.
作天我看你小孩的照片时,我笑起来了。 Zuò tiān wǒ kàn nǐ
xiǎohái de zhàopiàn shí, wǒ xiào qǐláile.
作天我看你小孩的照片时,我笑了起来。Zuò tiān wǒ kàn nǐ
xiǎohái de zhàopiàn shí, wǒ xiàole qǐlái.
Вчера, когда я смотрела твои детские фотографии, я
расхохоталась.
 Сложный комплемент направления, который
присоединяется к глаголу, часто может употребляться
отдельно, и выступать уже в роли простого комплемента
направления. Значение исходных сочетаний при этом не
меняется.

Например:
他刚才走了进来. Tā gāngcái zǒulе jìnlái. Он только что зашел.
进来吧!– Jìnlái ba! – Заходи!
小狗跑了过来。Xiǎo gǒu pǎo le guòlái. Собачка подбежала.
小王,你过来吧!Xiǎo wáng, nǐ guòlái ba! Сяован, иди сюда!
В первом предложении 进 来 является сложным
комплементом, использующимся в сочетании с глаголом 走,
во втором же, модификатором является 来, а 进 выступает
уже в роли основного глагола. В третьем предложении 跑了
过来 представляет собой структуру с глаголом 跑 и сложным
комплементом направления, в четвертом 过 来 является
простым комплементом направления, а 过 уже не часть
модификатора, а основной глагол.
 Если сложный комплемент « 起 来 » принимает
дополнение, то оно ставится между «起» и «来».

43
Например:
去 年 我 的 日 本 朋 友 学 起 英 语 来 了 。 Qùnián wǒ de rìběn
péngyǒu xuéqǐ yīngyǔ láile. В прошлом году моя подруга из
Японии начала учить английский язык.
参 观 香 山 时 ,突然刮起大风来了。 Cānguān xiāngshān shí,
túrán guāqǐ dàfēng láile. Во время экскурсии на гору Сяншан
неожиданно начался сильный ветер.
外面又下起雨来了。Wàimiàn yòu xiàqǐ yǔ láile. На улице
снова пошел дождь.
Сложный комплемент направления включает следующие
сочетания:
起来 (qǐlái) 进去 (jìnqu)
上去 (shàngqù) 进来 (jìnlái)
上来 (shànglái) 回去 (huíqu)
下去 (xiàqù) 回来 (huílái)
下来 (xiàlái) 过去 (guòqu)
出去 (chūqù) 过来 (guòlai)
出来 (chūlái)

Некоторые из вышеперечисленных сочетаний обладают


лишь одним значением и могут обозначать только
направление движения действия. К таким сочетаниям
относятся:

进来 – направления действия снаружи внутрь (к говорящему)


进去 – направление действия снаружи внутрь (от говорящего)
回去 – направление действия обратно от говорящего
回来 – направление действия обратно к говорящему
出去 – направление действия изнутри наружу (от говорящего)

44
Например:
我 不 要 , 你 拿 回 去吧 ! Wǒ bùyào, nǐ náhuíqù ba! Мне не
нужно, забирай!
刚才一个女的走了进来,她在哪儿? Gāngcái yīgè nǚ de zǒulе
jìnlái, tā zài nǎ'er? Только что сюда вошла девушка, где она?
你 快 一 点 走 出 去 吧 ! Nǐ kuài yīdiǎn zǒuchūqù ba! Выходи
побыстрее!

ВАЖНО! В китайском языке существуют также сложные


комплементы направления, имеющие помимо основных
значений, множество добавочных значений. Рассмотрим их
подробнее.

Глагол \ прилагательное + 起来

 Обозначает направление действия снизу вверх.

Например:
乌鸦飞起来了。Wūyā fēiqǐláile. Ворон взлетел.
医 生 突 然 站 了 起 来 。 Yīshēng túrán zhànle qǐlái. Доктор
внезапно встал.
新来的学生把手举了起来. Xīn lái de xuéshēng bǎshǒu jǔle
qǐlái. Вновь прибывшие студенты подняли руки.
Глаголы, с которыми может употребляться « 起 来 » в
данном значении:
坐起来 (zuò qǐlái) – сесть
站起来 (zhàn qǐlái) – встать
跳起来 (tiào qǐlái) – подпрыгнуть
举起来 (jǔ qǐlái) – поднять
拿起来 (ná qǐlái) – взять

45
提起来 (tí qǐlái) – поднять
抬起来 (tái qǐlái) – поднять
升起来 (shēng qǐlái) – поднять и др.
 Обозначает начало и продолжение какого-либо
действия. Сказуемое в таких случаях может быть выражено
глаголом или прилагательным.
Рассмотрим предложения, в которых сказуемое выражено
прилагательным.

Например:
七月天气热起来了。 Qī yuè tiānqì rèqǐláile. С июля погода
стала жаркой (т.е. начались жаркие дни, и этот процесс
продолжается и до настоящего момента).
朋 友 都 欢 腾 起 来 了 。 Péngyǒu dōu huānténgqǐláile. Друзья
начали ликовать.
亮起来了。 Liàngqǐláile. Рассвело.

Рассмотрим предложения, в которых сказуемое выражено


глаголом.

Например:
走 进 教 室 去 , 他 就 说 起 来 了 。 Zǒujìn jiàoshì qù, tā jiù
shuōqǐláile. Он зашел в аудиторию и сразу начал говорить.
外面下起大雨来。Wàimiàn xià qǐ dàyǔ lái. На улице пошел
сильный дождь.
小孩子哭起来了。Xiǎo háizi kūqǐláile. Ребенок расплакался.
 Обозначает направление действия от рассредоточения к
централизации.

46
Например:
安 德 烈 , 把 玩具 集中起 来 ! Āndéliè, bǎ wánjù jízhōngqǐlái!
Андрей, собери игрушки!
我 们 没 有 那 么多 力量, 我们 要把 朋友组 织 起来。 Wǒmen
méiyǒu nàme duō lìliàng, wǒmen yào bǎ péngyǒu zǔzhīqǐlái. У
нас нет столько сил, надо собрать друзей.
我终于把拼图收拾起来了。Wǒ zhōngyú bǎ pīntú shōushíqǐláile.
Я, наконец-то, собрал паззл.

Глаголы, с которыми может употребляться « 起 来 » в


данном значении:
联合起来 (liánhéqǐlai) – соединить, объединить
集中起来 (jízhōngqǐlai – концентрировать, централизовать
捆起来 (kǔnqǐlai) – связать
积累起来(jīlěiqǐlai) – накопить
存起来(cúnqǐlai) – запасти, сохранить
组织起来(zǔzhīqǐlai) – организовать, сформировать
收拾起来(shōushiqǐlai) – собрать и др.
 Передает значение множественности действий, в
результате которых свойства объекта могут быть оценены.
Например:
事情是说起来容易,做起来难。Shìqing shì shuōqǐlai róngyì,
zuòqǐlai nán. Сказать легко, а сделать трудно.
这部智能手机用起来方便。Zhè bù zhìnéng shǒujī yòngqǐlái
fāngbiàn. Этот смартфон в употреблении очень удобный.
看起来你已经恢复。Kànqǐlái nǐ yǐjīng huīfù. По-видимому ты
уже поправился.
Глаголы, с которыми может употребляться «起» в данном
значении:

47
看起来(kànqǐlai) – смотрится, выглядит
说起来(shuōqǐlai) – говорится
做起来(zuòqǐlai) – по делу, делается
用起来(yòngqǐlai) – при использовании
吃起来 (chīqǐlai) – по вкусу, на вкус
喝起来 (hēqǐlai) – по вкусу, пьется
听起来 (tīngqǐlai) – по голосу, слышится
算起来 (suànqǐlai) – если посчитать)
穿起来 (chuānqǐlai) – носится и др.
 Выражает воспоминание.

Например:
我想起来了昨天的作业。Wǒ xiǎngqǐláile zuótiān de zuòyè. Я
вспомнил вчерашнее домашнее задание.
哦 ,记起来了。Ó, jìqǐláile. Ах да, вспомнил.
你 回 忆 起 来 就 说 。 Nǐ huíyìqǐlái jiù shuō. Ты, когда
вспомнишь, то (сразу) скажи.

Глаголы, с которыми может употребляться «起» в данном


значении:
想起来 xiǎngqǐlai
记起来 jìqǐlai ВСПОМИНАТЬ
回忆起来 huíyìqǐlai

48
Глагол + 下去

 Обозначает направление действия сверху вниз


(говорящий наверху).

Например:
我等你太久,快走下去。Wǒ děng nǐ tài jiǔ, kuài zǒu xiàqù. Я
жду тебя слишком долго, скорее спускайся.
他跪下去。Tā guìxiàqù. Он опустился на колени.
请你帮我忙把这套洗衣机搬下去。Qǐng nǐ bāng wǒ máng bǎ
zhè tào xǐyījī bānxiàqù. Помоги мне пожалуйста, спустить
вниз эту стиральную машинку.
 Употребляясь вместе с глаголами, 下 去 может
обозначать продолжение действия.
Например:
我们都听着你的话呢,继续说下去吧。Wǒmen dōu tīngzhe
nǐde huà ne, jìxù shuōxiàqù ba. Мы все тебя слушаем,
продолжай говорить.
老 师 应 该 鼓 励 学 生 学 下 去 。 Lǎoshī yīnggāi gǔlì xuésheng
xuéxiaqu. Учитель должен воодушевить студента продолжить
обучение.
考 试 还 没 结 束 , 读 下 去 。 Kǎoshì hái méi jiéshù, dúxiàqù.
Экзамен еще не закончился, продолжай читать.
Глаголы, с которыми может употребляться « 下 去 » в
данном значении:
说下去(shuōxiàqù) – продолжать говорить
讲下去(jiǎngxiàqù) – продолжать рассказывать
学下去(xuéxiàqù) – продолжать учиться
读下去(dúxiàqù) – продолжать читать

49
传下去(chuánxiàqù) – продолжать распространять, передавать
坚 持 下 去 (jiānchíxiàqù) – продолжать проявлять упорство,
упорствовать, стараться и др.

Глагол +下来

 Обозначает направление действия сверху вниз


(говорящий находится внизу)

Например:
几 个 人 跑 下 来 了 。 Jǐ gèrén pǎoxiàláile. Несколько человек
сбежали вниз.
水流下地板来了。 Shuǐ liú xià dìbǎn láile. Вода стекла на пол.
她 从 格 板 拿 下 来 了 很 多 衣 服 。 Tā cóng gé bǎn ná xiàláile
hěnduō yīfú. Она спустила очень много одежды с полки.
 Выражает остановку предмета, совершающего какое-
либо действие, а также фиксацию в определенном
положении.

Например:
我们到了,停下来吧。– Wǒmen dàole, tíngxiàlái ba. - Мы
приехали, остановите.
我不能迷路,我把地址记下来了。– Wǒ bùnéng mílù, wǒ bǎ
dìzhǐ jìxiàláile. - Я не заблужусь, я записал адрес.
剩 下 来 的 问 题 , 我 们 明 天 讨 论 。 – Shèngxiàlái de wèntí,
wǒmen míngtiān tǎolùn. – Оставшиеся вопросы, мы обсудим
завтра.
Глаголы, с которыми может употребляться « 下 来 » в
данном значении:
画下来(huàxiàlái) – нарисовать

50
停下来(tíngxiàlái) – остановиться
记下来(jìxiàlái) – запомить
写下来(xiěxiàlái) – написать
留下来(liúxiàlái) – оставить, остаться
固 定 下 来 (gùdìngxiàlái) – стабилизировать,
зафиксировать и др.

 Обозначает отделение, разделение.

Например:
我把衣服脱下来了。– Wǒ bǎ yīfu tuōxiàláile. – Я снял одежду.
扯下一张纸来吧!– Chě xia yī zhāng zhǐ lái ba! – Вырви лист
бумаги!
爸爸在客厅把糊墙纸撕下来。– Bàba zài kètīng bǎ húqiángzhǐ
sīxiàlái. – Папа срывает обои в гостиной.
Глаголы, с которыми может употребляться «下来» в данном
значении:
撕下来 (sīxiàlái) – оторвать
扯下来 (chěxiàlái) – оторвать
揪下来 (jiūxiàlái) – стянуть, сорвать
脱下来 (tuōxiàlái) – снять и др.

 Обозначает спад, угасание действия, употребляется со


следующими глаголами: 冷静 (lěngjìng),安静 (ānjìng),平静
(píngjìng) и т.д.

Например:
妻 子 已 经 平 静 下 来 了 , 可 以 回 家 。 – Qīzi yǐjīng
píngjìngxiàláile, kěyǐ huí jiā. – Жена уже успокоились, можно
возвращаться домой.

51
听 了 我 的 劝 告,他冷静下来了。 Tīngle wǒde quàngào, tā
lěngjìngxiàláile. По моему совету он начал вести себя
невозмутимо.
天色暗下来了,应该回露营。Tiānsè ànxiàláile, yīnggāi huí
lùyíng. Небо потемнело (нахмурилось) следует вернуться в
лагерь.
 Обозначает, что действие началось в прошлом, и
продолжается до настоящего времени.

Например:
这 是 我 从 我 妈 妈 继 承 下 来 的 秘 方 。 Zhè shì wǒde māma
jìchéngxialai de mìfāng. Это рецепт, который я унаследовала
от своей мамы.
虽然累得要死,但我还是坚持下来。Suīrán lèi de yàosǐ, dàn
wǒ háishi jiānchíxialai. Хотя я смертельно устал, но
продолжаю проявлять упорство.
你 如 果 喜 欢 这 张 图 片 , 可 以 在 桌 面 保 存 下 来 。 Nǐ rúguǒ
xǐhuān zhè zhāng túpiàn, kěyǐ zài zhuōmiàn bǎocúnxiàlái. Если
тебе нравится эта картинка, можно сохранить её на рабочем
столе.
Глаголы, с которыми может употребляться « 下 来 » в
данном значении:
活下来 (huóxiàlái) – выжить
传下来 (chuánxiàlái) – передать
坚持下来 (jiānchíxiàlái) –проявлять упорство
继承下来 (jìchéngxiàlái) – унаследовать
保存下来 (bǎocúnxiàlái) – сохранить и др.

52
Глагол + 上来

 Обозначает направление действия снизу вверх


(говорящий находится наверху).

Например:
姑娘从地板拿上来一支口红。Gūniáng cóng dìbǎn náshànglái
yī zhī kǒuhóng. Девушка подняла с пола помаду.
演员走上演台来了。Yǎnyuán zǒu shàng yǎntái láile. Актёр
поднялся на сцену.
你把东西拿上来吧!Nǐ bǎ dōngxī ná shànglái ba! Занеси вещи
наверх!
 Выражает возможность или невозможность совершения
действия, при этом между основным глаголом и 上来 обычно
используется 得/不 (см. комплемент вероятности).

Например:
我 学 了 半 天 也 学 不 上 来 。 – Wǒ xuéle bàntiān yě xué bù
shànglái. – Я долго учил, но так и не смог выучить.
我要问一个一般人回答不上来的问题。– Wǒ yào wèn yīgè
yībānrén huí dā bù shànglái de wèntí. – Я задам вопрос, на
который не может ответить обычный человек.
究竟为什么,我也说不上来。– Jiùjìng wèishéme, wǒ yě shuō
bu shànglái. – Почему так получилось, я и сам не могу сказать.
Глаголы, с которыми может употребляться « 上 来 » в
данном значении:
说得/不上来 (shuō de / bu shanglái) – могу / не могу сказать
学得/不上来 (xué de / bu shanglái) – могу / не могу выучить
回 答 得 / 不 上 来 (huídá de / bu shanglái) – могу / не могу
ответить

53
背得/不上来 (bèi de /bu shanglái) – могу / не могу выучить
наизусть и др.

Глагол + 上去

 Обозначает направление действия снизу вверх


(говорящий находится внизу).

Например:
要 不 要 帮 你 爬 上 去 ? – Yào bù yào bāng nǐ páshàngqù? –
Помочь тебе забраться?
我想爬上山顶去。– Wǒ xiǎng páshàng shāndǐng qù. – Я хочу
забраться на вершину горы.
猫跳上树去。– Māo tiàoshàng shù qù. – Кошка запрыгнула на
дерево.

 Обозначает присоединение.

Например:
你 这 张 照片 怎么贴上去,就怎么揭下 来! – Nǐ zhè zhāng
zhàopiàn zěnme tiēshàngqù, jiù zěnme jiēxiàlái! – Как приклеил
эту фотографию, так и сдирай!
他生我气了,所以我挂上电话去。– Tā shēng wǒ qìle, suǒyǐ
wǒ guà shàng diànhuà qù. – Она разозлила меня, поэтому я
повесил трубку.
别穿上去这件毛衣,它是脏的。– Bié chuān shàngqù zhè jiàn
máoyī, tā shì zàng de. – Не надевай этот свитер, он грязный.
Глаголы, с которыми может употребляться « 上 去 » в
данном значении:
贴上去 (tiēshàngqù) – приклеить

54
挂上去 (guàshàngqù) – повесить
穿上去 (chuānshàngqù) – надеть и др.

 Передает значение множественности действий, в


результате которых свойства объекта могут быть оценены.
Например:
看上去很美!– Kànshàngqù hěn měi! – Смотрится красиво!
听上去非常泠。– Tīngshàngqù fēicháng líng. – Звучит очень
мелодично.
Глаголы, с которыми может употребляться « 上 去 » в
данном значении:
看上去 (kànshàngqù) - смотрится, выглядит
听上去 (tīngshàng qù) - на слух, слышится

Глагол + 出来
 Направление действия изнутри наружу (по
направлению к говорящему).

Например:
大家快走出来吧!Dàjiā kuài zǒuchūlái ba! Выходите скорее!
从房间里跑出来了几个人。Cóng fángjiān lǐ pǎochūláile jǐgè
rén. Из комнаты выбежали несколько человек.
你从口袋里把双手拿出来。Nǐ cóng kǒudài lǐ bǎ shuāngshǒu
náchūlái. Вытащи руки из карманов!

 Выражает способность узнать предмет или человека в


результате совершение какого-то действия.

55
Например:
你听出来是谁唱的吗? Nǐ tīngchūlái shì sheí chàng de ma? Ты
понял (узнал по голосу), кто это поет?
我看了半天也没看出来。Wǒ kànle bàntiān yě méi kànchūlái. Я
долго смотрел, но так и не рассмотрел (не понял по
внешнему виду).
好 多 年 没 见 过 他 了 , 差 一 点 没 认 出 来 ! Hǎoduō nián méi
jiànguo tā le, chà yīdiǎn méi rènchūlái! Я много лет его не
видел и с трудом его узнал!
Глаголы, с которыми может употребляться « 出 来 » в
данном значении:
听出来 (tīngchūlái) – расслышать; узнать по голосу
认出来 (rènchūlái) – узнать (о человеке)
看出来 (kànchūlái) – рассмотреть; узнать на вид
 Выражает движение от не наличия к наличию,
обозначает появление предмета или явления.
Например:
我突然想出来了一个好主意! Wǒ túrán xiǎngchūláile yīge hǎo
zhǔyì! Внезапно мне пришла в голову хорошая идея!
大家能猜出来他是谁吗!Dàjiā néng cāichūlái tā shì sheí ma!
Вы сможете отгадать, кто он?
姑娘终于露出来笑脸。Gūniáng zhōngyú lùchūlái xiàoliǎn. На
лице девушки, наконец, появилась улыбка.
Глаголы, с которыми может употребляться « 出 来 » в
данном значении:
想出来 (xiǎngchūlái) – придумать
猜出来 (cāichūlái) – догадаться; угадать
创造出来 (chuàngzàochūlái) – создать
发明出来 (fāmíngchūlái) – изобрести
露出来 (lùchūlái) – появляться и др.

56
Глагол + 过去

 Обозначает движение в обратную сторону от


говорящего.

Например:
我把书翻过去,看书背面的价格。Wǒ bǎ shū fān guòqù, kàn
shū bèimiàn de jiàgé. Я перевернул книгу и посмотрел
стоимость на обороте.
他突然转过去。Tā túrán zhuǎnguòqù. Он вдруг отвернулся.
一群鸟儿在我的头上飞过去。Yī qún niǎoer zài wǒde tóu shàng
fēiguòqù. Над моей головой пролетела стая птиц.
 Обозначает переход от нормального состояния к
ненормальному.

Например:
她昏过去了! Tā hūnguòqùle! Она упала в обморок!
奶 奶 运 过 去 了 。 Nǎinai yùnguòqùle. Бабушка лишилась
чувств.
听到了这些事儿, 我差点儿晕过去了。Tīng dàole zhèxiē shìr,
wǒ chàdiǎnr yūnguòqùle. Услышав о этом, у чуть не упала в
обморок.
Глаголы, с которыми может употребляться « 过 去 » в
данном значении:
昏过去 (hūnguòqù) - падать в обморок
晕过去 (yūnguòqù) - терять сознание и др.

57
Глагол + 过来

 Обозначает движение в сторону говорящего,


приближение к говорящему.

Например:
他走过来了。Tā zǒuguòláile. Он подошел.
我一叫小狗的名字,它就跑了过来。Wǒ yī jiào xiǎo gǒu de
míngzì, tā jiù pǎole guòlái. Как только я окликнул собачку, она
сразу подбежала.
请你转过来。Qǐng nǐ zhuǎn guòlái. Пожалуйста, повернитесь.
 Обозначает переход от ненормального состояния к
нормальному.

Например:
他 终 于 醒 过 来 了 ! Tā zhōngyú xǐngguòláile! Она, наконец,
пришла в себя!
这些错误你要帮助她改过来。Zhèxiē cuòwù nǐ yào bāngzhù tā
gǎiguòlái. Ты должен помочь ему исправить эти ошибки.
终 于 我 妈 妈 都 明 白 过 来 了 。 Zhōngyú wǒ māmā dōu
míngbáiguòláile. Наконец-то моя мама всё поняла.
Глаголы, с которыми может употребляться « 过 来 » в
данном значении:
改过来 (gǎiguòlái) – исправить
明白过来 (míngbáiguòlái) – понять
醒过来 (xǐngguòlái) – очнуться; прийти в себя и др.
 Выражает возможность или невозможность
осуществления действия, при этом между глаголом и 过来
обычно используется 得/不. (см. комплемент вероятности)

58
Например:
孩子太多,我一个人照顾不过来!Háizi tài duō, wǒ yīgè rén
zhàogù bù guòlái! Детей слишком много, я один не услежу за
ними.
这张桌子不太重,我一个人搬得过来。Zhè zhāng zhuōzi bù
tài zhòng, wǒ yīgè rén bān dé guòlái. Этот шкаф не очень
тяжелый, я один его перетащу.
最近我花了多钱,现在算不过来。Zuìjìn wǒ huāle duō qián,
xiànzài suàn bù guòlái. Последние дни я тратила много денег,
сейчас и не сосчитать.
ВАЖНО! Выражение 忙 不 过 来 (mángbuguòlai) следует
переводить как «не успеваю» или «очень занят».

59
Упражнения и задания

Выполните упражнение на лексическую подстановку.

1 你 们 从 楼 下 拿 下 从书架上 拿下 一本书来
去一个箱子吧!
从购物 买回 一本词典

从国外 带回来
一件礼物
从楼下 提上来
一箱书
从口袋里 拿出来
一百美元

2 A:他买回来了什 带 回 来 东西
么?

B:他买回来了一 寄 回 来
一个小箱子
张光盘。
发 过 去
一个传真

送 上 来
一件毛衣

拿下来 一张画

60
3 A:麦克去哪儿? 爬 山上 去

B:我看见他走出 跑进 图书馆 来
大学去了。
跳进 水 去

出 学校门 去

回 家 来

走下 飞机 来

4 A:信寄出去了没 钱 取回来
有?
包裹 取出来
B:还没有呢。
电话 买回来

传真 发过去

这两条建议 加上去

5 A:帮他贴上去了 退回去 取回来


吗?
带下来 走上去
B:已经贴上了。
寄出去 拿出来

61
Переведите предложения с китайского языка на
русский. Обоснуйте необходимость употребления
комплемента направления.
1. 人民大会堂能坐下一万人。2. 我看见他正向我们这儿跑过来。
3. 打算下个星期回韩国去。4. 口袋里的东西拿出来,包放在上
面。5. 你要洗起他照的照片来,然后送给大家。6. 上周我给你们
那本书,今天你们带回来了没有?7. 我想吃一块羊肉,请你拿过
来。8. 她走过去,就坐下看书了。9. 书架上放着东西,不好看,
都要拿下来。10. 病人好一些了,她能坐起来了。11. 跑进去的人
是恐怖分子。12. 宁宁插进车钥匙去了。13. 他给我们带来了一位
向导。14. 爸爸给儿子寄去了五千卢布。15. 别让狗跑进来。16. 他
们搬进新的住宅去了。17. 摩托车已经开出去了。18.你捎回去了什
么?我捎回去了一束花。 19.林先生在楼上等你们,块上去吧。
20. 等老师,他跟你一起下去。

Переведите предложения с русского языка на


китайский, используя комплемент направления:
1. Попроси, пожалуйста, брата помочь нам отвезти багаж на
железнодорожную станцию. 2. Я вспомнила: мне надо пойти в
магазин купить колбасу. 3. Занеси кресло наверх (говорящий
находится внизу). 4. Ты придумал, что мы будем делать завтра?
5. Если ты сейчас уйдешь, то сможешь вернуться до ужина?
6. В столе лежит диск, достань его, пожалуйста. 7. Сложи вещи в
коробку! 8. Когда учитель Джан вощел в аудиторию, все студенты
встали. 9. Делегация, которая посещала Гибралтар, уже вернулась
обратно. 10. Шкаф слишком тяжелый, помоги мне, пожалуйста,
занести его в ту комнату. 11. Услышав мою шутку, все
рассмеялись.

62
Определите, где находится говорящий в следующих
предложениях:
例:你要走下去。说话人在:上边。
1. 他们爬上山来了。说话人在:___
2. 她带回来了一封信。说话人在:___
3. 老师发过去了一个传真。说话人在:___
4. 一个包裹妹妹从邮局取回来了。说话人在:___
5. 大衣从楼上掉下来了。说话人在:___

Составьте текст, используя приведенные ниже слова и


словосочетания.
他, 拿出来, 桌子, 我这儿, 搬进来, 出来了, 我, 姐姐,一套明信
片, 去, 买回来, 剪子, 大家都, 本子, 跑来了, 两张, 要, 给, 寄去
了, 一把.

63
Урок 6. Комплемент вероятности (可能补语)

Комплемент вероятности – это комплемент, который


употребляется после сказуемого, выраженного глаголом, и
обозначает вероятность достижения цели.
Комплемент вероятности образуется следующими способами:
Способ 1. От комплемента результата / комплемента
направления путем присоединения частиц 得 (dé) или 不 (bù).

КР + 得 /不

КН + 得 /不

Например:
Утвердительное предложение
我们学得 完这 本书。Wǒmen xué dé wán zhè běn shū. Мы
сможем пройти этот учебник.
这个 衣 柜 搬得进去。 Zhège yīguì bān dé jìnqù. Этот шкаф
можно занести внутрь.

Отрицательное предложение
我们学不完这本书。Wǒmen xué bù wán zhè běn shū. Мы не
сможем пройти этот учебник.
这个衣柜搬不进去。Zhège yīguì bān bù jìnqù. Этот шкаф
нельзя занести внутрь.

64
Вопросительное предложение
我们学得完这本书吗? Wǒmen xué dé wán zhè běn shū ma? Мы
сможем пройти этот учебник?
我们学得完学不完这本书? Wǒmen xué dé wán xué bù wán zhè
běn shū? Мы сможем пройти этот учебник?

Способ 2. Путем присоединения к основному глаголу 得


了 (dé liǎo) или 不了 (bù liǎo).

Ск. + 得了 или 不了

Например:
Утвердительное предложение
他搬得动这张桌子。Tā bān dé dòng zhè zhāng zhuōzi. Он
сможет передвинуть этот стол.

Отрицательное предложение
他搬不动这张桌子。Tā bān bù dòng zhè zhāng zhuōzi. Он не
сможет передвинуть этот стол.

Вопросительное предложение
他搬得动搬不动这张桌子。Tā bān dé dòng bān bù dòng zhè
zhāng zhuōzi. Он сможет передвинуть этот стол или нет?
他搬得动这张桌子吗?Tā bān dé dòng zhè zhāng zhuōzi ma?
Он сможет передвинуть этот стол?

65
Грамматические особенности

 В утвердительном предложении к сказуемому может


добавляться модальный глагол «能», смысл предложения при
этом не меняется.
 В отрицательном предложении к сказуемому нельзя
добавлять модальный глагол «能».

Например:
√ 这座山我能爬得上去。Zhè zuò shān wǒ néng pá dé shàngqù.
Я могу подняться на эту гору.
X 这座山我不能爬得上去。Zhè zuò shān wǒ bù néng pá dé
shàngqù.

√ 这座山我爬不上去。Zhè zuò shān wǒ pá bù shàngqù. Я не


могу подняться на эту гору.

X 这座山我能爬不上去。Zhè zuò shān wǒ néng pá bù shàngqù.

 В предложениях данного типа дополнение может


использоваться как после комплементарной части, так
и перед сказуемым или подлежащим.

Например:
我看得清楚黑板上的字。Wǒ kàn dé qīngchǔ hēibǎn shàng de
zì. Я могу рассмотреть иероглифы, написанные на доске.
河南话他们都听得懂。Hénánhuà tāmen dōu tīng dé dǒng. Они
все понимают (на слух) хэнаньский диалект.
这本小说我一个月看得完。Zhè běn xiǎoshuō wǒ yīgè yuè kàn
dé wán. Я полностью прочитаю этот роман за месяц.

66
Таблица 2

Сходства и различия модальных глаголов «能», «可以» и


комплемента вероятности

 Если в предложении говорится о том,


что действие может быть выполнено
самостоятельно или об условиях,
позволяющих совершить это действие, то
комплемент вероятности и модальные
глаголы взаимозаменяемы.
Например:
У меня есть деньги, я могу совершить
покупку:
Cходства 我有钱,能买。Wǒ yǒu qián, néng mǎi.
我有钱,买得了。Wǒ yǒu qián, mǎi dé liǎo.
У меня нет денег, я не могу совершить
покупку:
我没有钱,不能买。Wǒ méiyǒu qián, bù néng
mǎi.
我没有钱,买不了。Wǒ méiyǒu qián, mǎi bù
liǎo.

67
Продолжение табл. 2

 Если в предложении говорится о том,


что действие должно прекратиться или о
запрете совершения действия, то
используется конструкция « 不 能 / 不 可 以 +
глагол». В данном случае нельзя
использовать комплемент вероятности.
Например:
√ 公共场所,不能抽烟。Gōnggòng chǎngsuǒ,
bù néng chōuyān. Нельзя курить в
общественных местах.

X 公共场所,抽不了烟。Gōnggòng chǎngsuǒ,
chōu bù liǎo yān.
Различия
√这个柜子是我的,你不能用。Zhège guìzi shì
wǒ de, nǐ bù néng yòng. Это мой шкаф, ты не
можешь им пользоваться.
X 这个柜子是我的,你用不了。- Zhège guìzi
shì wǒ de, nǐ yòng bù liǎo.
 Если присутствуют субъективные или
объективные обстоятельства, позволяющие
совершить действие, то используется
комплемент вероятности.
Например:
√ 这个柜子太重了,你搬不动。- Zhège guìzi
tài zhòngle, nǐ bān bù dòng. Этот шкаф
слишком тяжелый, ты не сможешь

68
Окончание табл. 2

его передвинуть.
X 这个柜子太重了,你不能搬。- Zhège
guìzi tài zhòngle, nǐ bù néng bān.
√他说得太快了,我听不懂。- Tā shuō dé tài
kuàile, wǒ tīng bù dǒng. Он говорит слишком
быстро, я не могу понять (на слух)

X 他说得太快了,我不能听懂。- Tā shuō dé
tài kuàile, wǒ bùnéng tīng dǒng.

Отличия комплемента вероятности, комплемента


состояния, комплемента результата.

 Разный смысл

Например:
王冬写得好这篇作文。Wáng dōng xiě dé hǎo zhè piān zuòwén.
Ван Дун сможет написать это сочинение (комплемент
вероятности – означает то, что действие может быть
выполнено).
这篇作文王冬写得好。Zhè piān zuòwén wáng dōng xiě dé hǎo.
Это сочинение написано Ван Дуном хорошо (комплемент
состояния - означает оценку действия).
王冬写好了这篇作文。- Wáng dōng xiě hǎole zhè piān zuòwén.
Ван Дун дописал это сочинение (комплемент результата -
означает то, что действие закончено и выполнено хорошо).

69
 Комплемент вероятности и комплемент результата
принимают после себя дополнение, комплемент состояния не
принимает после себя дополнение.

Например:
王冬写不好这篇作文。Wáng dōng xiě bù hǎo zhè piān zuòwén.
– Ван Дун не сможет написать это сочинение.
这篇作文王冬写得不好。Zhè piān zuòwén wáng dōng xiě dé
bù hǎo. Это сочинение написано Ван Дуном плохо.
王 冬 没 写 好 这 篇 作文 。 Wáng dōng méi xiě hǎo zhè piān
zuòwén. Ван Дун не написал это сочинение.
 Разная структура вопросительного предложения

Например:
王 冬 写 得 好 写 不 好 ? Wáng dōng xiě dé hǎo xiě bù hǎo?
Сможет ли Ван Дун написать это сочинение? (комплемент
вероятности)
王冬写得好不好?Wáng dōng xiě dé hǎo bù hǎo? (комплемент
состояния) Хорошо ли Ван Дун написал статью?
王冬写(好)没写好?Wáng dōng xiě (hǎo) méi xiě hǎo? Ван
Дун дописал сочинение? (комплемент результата)

70
Упражнения и задания
Выполните упражнение на лексическую подстановку.

1 A:安杰拉, 你去得 进 没有钥匙


了吗?
过 没有桥
B:我没有空儿,
去不了。 出 前边堵车

吃 菜太酸了

喝 葡萄酒太厉害了

吃 妈妈做的饭太多了

2 A: 你 还 爬 得 动 爬 搬 走
不动?
拿 开
B:爬得动。
跑 骑

放 提

3 A: 廖 夏 的 手 机 号 这张图 画
码你记下来了吗?
黑板上的子 抄
B:记下来了。
风景 拍

4 A: 听 得 出 来 这 是 听 这是谁
谁说的话吗?
喝 这是什么水

71
B:我听不出来。 吃 这是什么水果

看 她是中国人

5 A: 这 座 大 厦 怎 么 这种俱乐部 买
样?
这套房子 买
B:这座大厦太贵
了,我租不起。 这间屋子 住

这个工业大 上

Переведите предложения с русского языка на


китайский, используя комплемент вероятности:
1. Я не могу понять, что он сейчас говорит. 2. Мария не в
состоянии забраться на ту высокую гору, которая находится
рядом с нашим городом. 3. Питер не может разобрать, что
написано в учебнике по грамматике французского языка.
4. Он сможет съесть кислые фрукты, которые мы купили
вчера на рынке. 5. За один день я не смогу выучить
100 новых слов. 6. Они вдвоем не в состянии перенести этот
тяжелый шкаф в ту комнату. 7. В автобусе слишком много
людей, мы не сможем сеcть. 8. Этот журнал очень
интересный, мне он очень понравился, я смогу еще купить
такой же? 9. На китайском радио говорят очень быстро, я не
могу разобрать ни слова. 10. В связи с тем, что все билеты
на самолет раскуплены, я не смогу сегодня вернуться в
Казахстан.

72
III. Переведите предложения с китайского языка на
русский. Обоснуйте необходимость употребления
комплемента вероятности.
1. 英娜听不懂这个广播。2. 那个书柜放得下五本书。3. 你们
两个人吃不下这么多水果。4. 薇拉学习这么不努力,能考得
上大学吗? 5. 那所大学的学费太贵了,英娜上不起。6. 这件
事你们还是自己想办法吧,他这个人靠不住。7. 从这儿到北
京坐火车走得动三个小时。8. 他们俩合不来,刚结婚一个月
就离了婚。9. 他打乒乓球水平一般,在我们班数不着他。
10. 房间太小,坐不下这么多人。

IV. Исправьте ошибки в тех предложениях, где это


необходимо:

1. 这饺子里包的是什么肉你吃得起来吗 ?
2. 如果写作业不完,妈妈就不让我出去玩儿。
3. 柳芭能把这辆公共汽车修好。
4. 娜佳不相信他解不决上这个小问题。
5. 这样的话塔玛拉真的说不进口。
6. 因为钱不多,所以他买不到贵的书。
7. 中文小说你看得懂看不懂?
8. 这辆汽车他们两个抱不动。
9. 这张纸打不了了。
10. 奥克萨娜把今天的作业做得完。

73
Урок 7. Комплемент длительности(时量补语)

Комплемент длительности – это комплемент, который


указывает на продолжительность действия и выражается
словом или словосочетанием, обозначающим отрезок
времени.
Например:
下个星期我们只学习一天。Xià gè xīngqí wǒmen zhǐ xuéxí yī
tiān. На следующей неделе мы учимся только один день.
我等了她一会儿,然后去电影院。Wǒ děngle tā yīhuǐr, ránhòu
qù diànyǐngyuàn. Я немного подождал её, потом пошёл в
кинотеатр.
玛丽学了一年的英语。Mǎlì xuéle yī nián de yīngyǔ. Мария
учила английский язык один год.

Структура предложения
В зависимости от характера дополнения, предложение с
комплементом длительности может строиться разными
способами:

Способ 1.
Д (не
указывает
Ск.+ (了)+ КД+ 的+
на
человека)

Например:
我看了一会儿的电视。 Wǒ kànle yīhuir de diànshì. Я немного
посмотрел телевизор.

74
我 学 了 三 年 的 汉语。 Wǒ xuéle sān nián de hànyǔ. Я учил
китайский три года.
维克托吃了五十分钟的饭。Wéikètuō chīle wǔshí fēnzhōng de
fàn. Виктор ел 50 минут.

Способ 2.
Д (указывающее
Ск.+ 了+ на человека) + КД

Например:
我等了你三十分钟。Wǒ děngle nǐ sān shí fēnzhōng. Я ждал тебя
30 минут.
他找了我三个小时。Tā zhǎole wǒ sān gè xiǎoshí. Он искал
меня 3 часа.
我一个星期没见老板了。Wǒ yīgè xīngqí méi jiàn lǎobǎn le. Я
неделю не видел босса.

ВАЖНО! В письменной речи, дополнение, не


указывающее на человека, может использоваться перед
комплементом (после глагола), однако при этом необходимо
повторно использовать глагол после дополнения:

Например:
她复习学过的东西复习了一个小时。Tā fùxí xuéguò de dōngxī
fùxíle yīgè xiǎoshí. Она повторяла пройденный материал один
час.
他 学 法 语 学 了 五年。 Tā xué fǎyǔ xuéle wǔ nián. Он учил
французский язык пять лет.
ВАЖНО! Так называемые «лихэцы» (离合词 líhécí) или
раздельно-слитные слова глагольно-объектной структуры в

75
предложениях данного типа функционируют как
словосочетания. Первая часть слова, являющаяся глаголом,
выступает в роли сказуемого, вторая часть становится
дополнением и употребляется после комплемента (см.
Способ 1).
Например:
我只睡了五个小时的觉。Wǒ zhǐ shuìle wǔ gè xiǎoshí de jué. Я
спал только пять часов.
我们跳了一个多小时的舞。Wǒmen tiàole yīgè duō xiǎoshí de
wǔ. Мы танцевали больше часа.
他们俩吵了半天架,结果分手了。Tāmen liǎ chǎole bàntiān jià,
jiéguǒ fēnshǒule. Они долго ссорились и в итоге расстались.

Грамматические особенности

 В предложениях с комплементом длительности после


сказуемого может использоваться модальная частица 了, но
не могут использоваться частицы 过 и 着.

Например:
X 他们都等着教师二十分钟。Tāmen dōu děngzhe jiàoshī èrshí
fēnzhōng.
X 他们都等过教师二十分钟 。Tāmen dōu děngguò jiàoshī
èrshí fēnzhōng.
√他们都等了教师二十分钟。Tāmen dōu děngle jiàoshī èrshí
fēnzhōng. Они все ждали преподавателя двадцать минут.

 Для выражения отрицания используется 没, в случае,


если дополнение не указывает на человека, комплемент

76
всегда ставится после сказуемого (см. Способ 1), частица 了
в таких случаях не используется.
Например:
他没玩一个小时的电脑。Tā méi wán yīgè xiǎoshí de diànnǎo.
Он не играл в компьютер один час.
小刘没睡八个小时的觉。Xiǎo Liú méi shuì bā gè xiǎoshí de jué.
Сяолю не спал восемь часов.
 Если действие началось в прошлом и продолжается до
настоящего момента, то модальная частица 了 используется
как после глагола, так и после комплемента. Если действие
началось в прошлом и продолжается до настоящего момента,
то в предложении используются две модальных частицы 了 –
первая после глагола, вторая после комплемента. Если
действие уже закончилось, то 了 употребляется только после
сказуемого.
Например:
我的朋友在莫斯科住了两年了。- Wǒ de péngyǒu zài Mòsīkē
zhùle liǎng nián le. - Мой друг живет в Москве уже два года.
(еще живет)
我的朋友在莫斯科住了两年。- Wǒ de péngyǒu zài Mòsīkē
zhùle liǎng nián. - Мой друг жил в Москве два года. (сейчас
уже не живет)

77
Упражнения и задания
Ответьте на вопросы, используя комплемент
длительности.
1 . 你学了多长时间汉语了?
2. 你每天上多长时间的课?
3. 昨天你睡觉睡了多长时间?
4. 你每天运动多长时间?
5. 你一般打多长时间的电话?
6. 你每天复习多长时间?
7. 你上次去公园玩了多长时间?
8. 上次你看了多长时间的电视?
9. 你上次逛街逛了多长时间?
10. 你在中国住了多长时间?

Переведите предложения с русского языка на


китайский, используя комплемент длительности:
1. Третьекурсники изучают испанский уже 2 года. 2. Сяомин
три месяца готовился сделать предложение. 3. Он 5 лет писал
эту статью. 4. Мой дядя живет во Франции уже 10 лет.
5. Я учил японский 2 года, теперь я начал учить корейский.
6. Лена 2 недели не видела одногруппников. 7. Вернувшись
домой, мы ели пирожный два часа, а потом смотрели
телевизор. 8. Я ждал тебя в парке 40 минут, где ты был?
9. Когда я бросал курить, я два месяца курил электронные
сигареты. 10. Он танцевал 2 часа. 11. Как долго они жили в
Бразилии? 12. Из-за одного предложения они ссорились так
долго. 13. Вчера я с друзьями целый вечер пел караоке.
14. После уроков я немного поспал. 15. Мама искала меня
полчаса.

78
Найдите правильное предложение:
1. 我在北京住了一年了,我还得住两年。
我在北京住了一年,我还得住两年。

2. 昨天我很累,所以很多小时休息了。
昨天我很累,所以休息了很长时间。

3. 我做作业了半天。
我做了半天作业。

4. 我感冒了,发了两天烧。
我感冒了,发烧了两天。

5. 我学了太极拳一年多。
我学了一年多太极拳了。

Соедините слова и составьте предложения:


1. 三年 工作 了 我
2. 写 小时 汉字 每天 我 的 一个
3. 找 我 年 你 十 了
4. 考 的 考试 了 我 两个 昨天 小时
5. 收拾 收拾 了 她 一上午 东西
6. 一天 开 会 明天 要 的 我

79
Урок 8. Комплемент кратности(动量补语)

Комплемент кратности – это комплемент, который


указывает на то, сколько раз произошло действие, и
выражается числительным в сочетании с одним из
глагольных счётных слов.
Например:
我吃过两次烤鸭。– Wǒ chīguò liǎng cì kǎoyā. – Я ел утку по-
пекински два раза.
妈妈叫了他一声。– Māmā jiàole tā yī shēng. – Мама позвала
его один раз.
我今天只吃了一顿 饭。– Wǒ jīntiān zhǐ chīle yī dùn fàn. -
Сегодня я поел только раз.

К наиболее употребительным глагольным счётным словам


относятся: 次 (cì), 遍 (biàn), 趟 (tàng), 回 (huí), 番 (fān), 顿
(dùn), 下儿 (xiàr), 场 (cháng) и др. В сочетании с глаголом и
числительным все вышеперечисленные морфемы имеют
значение «раз», однако каждая из них употребляется с
определнным видом глаголов, в зависимости от их значения.

80
Таблица 3

Наиболее употребительные глагольные счётные


слова их значения

Счетное Значение Примеры


слово глаголов,
употребляющихс
я с данным
счетным словом

次/回 去,参观,参加,
Указывает на кратность,
(cì/ huí) повторяемость действия. 来

Указывает на то, что 说,听,看,读,


遍 действие совершается от
写,念,抄,讲
начала и до конца
(biàn)

Употребляется с 去,跑,来,走,
趟 глаголами со значением

движения
(tàng)

81
Окончание табл. 3

Употребляется с 看,打,用,玩
кратковременными (с 儿,敲,摇,比
下儿
точки зрения говорящего) 画,等,找,说,
(xiàr) действиями 想,考虑,讨论

Употребляется с глаголом
吃饭, а также с глаголами 吃,骂,打,揍,

со значением «бить», 批评,教训
(dùn) «ругать» т.д.

Указывает на то, что


действие требует много 解释,调查,思
番 времени и сил, часто 考,嘲笑,表扬,
употребляется с гаголами 称赞,整顿,赞
(fān) речевой или психической 美,打量,努力
деятельности.

Следует отметить, что со счётными словами 番 и 下儿


используюется только числительное 一 («один»), однако в
случае со словом 下儿 есть исключения.

Например:
我轻轻地敲了两下门,没有反应。Wǒ qīngqīng de qiāole liǎng
xià mén, méiyǒu fǎnyìng. Я легонько постучал в дверь пару
раз, ответа не было.
你 们 敲 门 一 般 敲几 下 ? Nǐmen qiāo mén yībān qiāo jǐ xià?
Сколько раз вы обычно стучите в дверь?

82
Кроме того, в китайском языке существует еще одна
категория глагольных счетных слов, в которой вместо
специальных счётных слов (次, 回, 遍 и т.д.) используются
существительные, так или иначе, относящиеся к
конкретному действию.

Например:
让我咬一口! Ràng wǒ yǎo yīkǒu! Дай откусить разок.
他 看 了 我 一 眼 就 走 了 。 Tā kànle wǒ yīyǎn jiù zǒulе. Он
взглянул на меня и тут же ушел.
他的脸好像被人打了一拳! Tā de liǎn hǎoxiàng bèi rén dǎle yī
quán! Кажется, ему кто-то дал разок по лицу!

После сказуемого в предложениях с комплементом


кратности могут использоваться только модальные частицы
了 и 过. Частица 着 использоваться не может!

Например:
√这个星期我看了两遍京剧。– Zhège xīngqí wǒ kànle liǎng
biàn jīngjù. – На этой неделе я два раза смотрел китайскую
оперу.
√我看过一场京剧。– Wǒ kànguò yī chǎng jīngjù. – Я видел
китайскую оперу один раз.
X 我看着一场京剧。– Wǒ kànzhe yī chǎng jīngjù.

83
Структура предложения
В зависимости от характера дополнения, предложение с
комплементом длительности может строиться разными
способами.

Способ 1.

Д
(не
П+ Ск.+ 了/过 + ККР +
указывающее
на человека)

Например:

我 复 习 了 三 遍 语 法 。 Wǒ fùxíle sān biàn yǔfǎ. Я трижды


повторял грамматику.
他试了一下儿红毛衣。Tā shìle yīxià er hóng máoyī. Он один
раз примерил красный свитер.
我学了一个小时的生词。Wǒ xuéle yīgè xiǎoshí de shēngcí. Я
учил новые слова 1 час.

Способ 2.

Д
П+ Ск. + 了/过+ (указывающее + ККР
на человека)

Например:
我见过他两回。Wǒ jiànguò tā liǎng huí. Я дважды видел его.

84
老 师 辅 导 过 我 们 三 次 。 Lǎoshī fǔdǎoguò wǒmen sān cì.
Учитель три раза проводил для нас консультацию.
我吃过两次北京烤鸭。 Wǒ chīguò liǎng cì běijīng kǎoyā. Я два
раза ел утку по-пекински.

 Если дополнение выражено именем собственным, то


комплемент кратности может ставиться как до, так и после
него.
Например:
他 去 过 一 次 韩 国 。 / 他 去 过 韩 国 一 次 。 Tā qùguò yī cì
Hánguó./Tā qùguò Hánguó yīcì. Он один раз был в Корее.
他们来过一次西安。/ 他们来过西安一次。Tāmen láiguò yī cì
Xī'ān./Tāmen láiguò Xī'ān yī cì. Один раз они приезжали в
Сиань.

 Глаголы, относящиеся к лихэцы ( 离 合 词 ), в


предложениях данного типа также функционируют как
глагольно-объектное словосочетание, первая часть которого
становится сказуемым, а вторая используется как
дополнение и ставится после комплемента кратности (см.
Способ 1)
Например:
她已经结过两次婚。– Tā yǐjīng jiéguò liǎng cì hūn. – Она уже
была замужем два раза.
他们给父母鞠了三次躬。– Tāmen gěi fùmǔ jūle sān cì gōng. –
Они три раза поклонились родителям.
冬天的时候我只滑了一次冰。– Dōngtiān de shíhòu wǒ zhǐ
huále yī cì bīng. - Зимой я всего раз катался на коньках.

85
Упражнения и задания
Переведите на китайский язык, используя комплемент
кратности:
1. Я ездил на китайскую стену 3 раза. 2. Сегодня я бегал в
деканат 2 раза. 3. Только что кто-то несколько раз постучал в
дверь. 4. Я разок откусил яблоко. 5. Перед экзаменом
учитель 3 раза проводил с нами консультацию. 6. Перед
уроком я дважды прочитал текст, трижды повторил
грамматику и двадцать минут писал иероглифы. 7. В Шанхае
я был несколько раз, в Нанкине я еще не был. 8. В этом году
я два раза участвовал в соревнованиях. 9. Мне нужно еще раз
повторить новые слова. 10. Мой китайский друг уже
несколько раз приезжал в Москву. 11. В прошлом году я два
раза был в зоопарке. 12. Мой отец несколько раз был в Китае,
там он научился есть палочками. 13. Родители отругали его,
после того как он получил двойку. 14. Преподаватель
похвалил меня один раз. 15. Сейчас 12 часов дня, а я уже
поел 4 раза.

Исправьте ошибки в тех предложениях, где это


необходимо:
1. 这部电影我两遍看过了。
2.昨天我又给妈妈打了电话一次。
3.他经常出着,一个月能去三次北京。
4.老师表扬了一番他。
5.小王,请你给我开门一下儿。
6.长城我游览两次过。

86
Урок 9. Комплемент количества(数量补语)

Комплемент количества – это комплемент, который


указывает на количественную разницу двух сравниваемых
предметов, употребляется после сказуемого, выраженного
прилагательным.
Например:
这件衣服比那件便宜五十元。Zhè jiàn yīfú bǐ nà jiàn piányí wǔ
shí yuán. Эта вещь дешевле той на пятьдесят юаней.
这个西瓜比那个重三斤。Zhège xīguā bǐ nàgè zhòng sān jīn.
Этот арбуз тяжелее того на полтора килограмма.
他比我大三岁。Tā bǐ wǒ dà sān suì. Он на три года старше
меня.

Структура предложения
Комплемент количества образуется путем присоединения
к сказуемому, выраженному прилагательным, числительного
в сочетании с существительным либо таких слов как:

一些 (yīxiē) – немного
一点儿 (yīdiǎnr) – чуть-чуть
多了 (duōle) – намного
得多 (déduō) – гораздо
Способ 1.
КК
(числительное
A+ 比+ B+ СК.+ +
существительн
ое)

87
Способ 2.
КК (一些/一
A+ 比+ B+ СК.+ 点儿/多了/得
多)

Например:
这件大衣比那件贵一百块钱。Zhè jiàn dàyī bǐ nà jiàn guì yībǎi
kuài qián. Это пальто дороже того на сто юаней.
他以前的画比现在的好多了。Tā yǐqián de huà bǐ xiànzài de
hǎoduōle. Его прежние картины намного лучше теперешних.
本年度总产值比去年增长 10%。Běn niándù zǒngchǎnzhí bǐ
qùnián zēngzhǎng 10% . Показатель ВВП текущего года, по
сравнению с показетелем прошедшего, вырос на 10 %.

Комплемент количества используется преимущественно в


сравнительных предложениях с предлогом 比, однако часть с
比 может упускаться. В таких случаях подразумевается
косвенное сравнение одного объекта с другим, о котором не
упоминается в предложении, комплемент количества также
используется в позиции после сказуемого.

Например:
我觉得他的手表贵多了。Wǒ juédé tā de shǒubiǎo guì duōle.
Мне кажется, его часы намного дороже.
现在我身体好多了。Xiànzài wǒ shēntǐ hǎoduōle. Сейчас моё
здоровье гораздо лучше.
他 的 成 绩 好 一 些 。 Tā de chéngjī hǎo yīxiē. Его оценки
немного лучше.

88
Упражнения и задания
Переведите на китайский язык, используя комплемент
количества:
1. В этом году зима намного холоднее, чем в прошлом. 2. Это
лето немного жарче, чем прошлое. 3. Он на три года старше
меня. 4. Он начал изучать китайский на год раньше меня.
5. Это аудитория слишком маленькая, нам нужно найти
аудиторию побольше. 6. Сегодня я чувствую себя гораздо
лучше. 7. Эта машина дороже той на 10 тысяч юаней. 8. Он
начал учиться немного позже меня. 9. Этот свитер дороже
моего на 100 юаней. 10. Этот словарь слишком дорогой, нет
ли немного дешевле? 11. Эта юбка немного длиннее той.
12. Мой парень выше меня на 10 сантиметров. 13. Раньше он
учился очень плохо, сейчас его оценки намного лучше.
14. Этот чемодан тяжелее того на 6 килограмм. 15. Арбуз
немного дешевле ананаса.

Переведите с китайского языка на русский. Обоснуйте


необходимость употребления комплемента количества.
1.这张桌子长一米。2. 他比我高一点儿。 3. 这包白糖重两公
斤。4. 这包铅笔比那包少两支。5. 他比你小两个月。6. 他家
比我家多一个人。7. 他比我瘦一点儿。8. 这条马路比那条宽
三米。9. 那个公司比这个公司多两个员工。10.妹妹比姐姐漂
亮多了。

89
Список использованной литературы

1. Готлиб О.М. Практическая грамматика современного


китайского языка : учеб. пособие для вузов. 3-е изд., испр.
Москва: АСТ: Восток – Запад, 2007. 287 с.
2. Задоенко Т.П., Хуан Шуин. Начальный курс китайского
языка. Часть вторая. 2-е изд., стер. Москва: Муравей,
2004. 336 с.
3. Карапетьянц А.М., Тань Аошуань. Учебник китайского
языка: Новый практический курс. Часть 1. Москва:
Восточная литература, 2003. 640 с.
4. Карапетьянц А.М., Тань Аошуань. Учебник китайского
языка: Новый практический курс. Часть 2. Москва:
Восточная литература, 2003. 527 с.
5. Чжао Юньпин. Сопоставительная грамматика русского и
китайского языков. Москва: Издательская группа
«Прогресс», 2003. 460 с.
6. 韩志刚。 张文贤 HSK 语法指要与顺练/ 韩志刚编著。北
京: 北京大学出版社,2004。152 页。
7. 李德津。 外国人实用汉语语法/李德津,程美珍编著。2
版。北京: 北京语言大学出版社,2008。216 页。
8. 刘月华,潘文娱,故韡。实用现代汉语语法。北京: 北京
商务印书馆, 2004。1026 页。
9. 苗东霞。HSK 考前强化 - 语法 (高等)/ 苗东霞编著。北
京:北京语言大学出版社,2006 。377 页。
10. 杨寄洲。 汉语教程第二册(下)。北京: 北京语言文
化大学出版社, 2006。207 页。

90
Издание подготовлено в авторской редакции

Отпечатано на участке цифровой печати


Издательского Дома Томского государственного университета

Заказ № 950 от «3» июля 2015 г. Тираж 30 экз.

91
92

Вам также может понравиться