Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
01 de Maio de 2015
RITO DO MATRIMÔNIO
Chegados os noivos ao altar, e colocados diante dos genuflexórios, o noivo à direita, ambos de pé e sem
luvas, volvendo-se o pároco aos circunstantes diz:
Aqui se acham presentes, a fim de se unirem pelo sacramento do Matrimônio, o Sr. N. e a Sra. N.
Se entre eles existir algum impedimento canônico que torne o casamento nulo ou ilícito, quem o
souber é obrigado sob pecado mortal a denunciá-lo.
Pausa.
II. EXORTAÇÃO
Se nenhuma denúncia houver, o sacerdorte fará uma breve exortação sobre a importância e
essência do matrimônio aos noivos.
III. CONSENTIMENTO
N., pensaste bem, diante de Deus, no ato que vais realizar? Dize-me, pois: É de tua própria e livre
vontade que vais contrair Matrimônio com esta tua futura esposa?
Responderá o noivo:
- Sim
Tu estás decidido a amar e respeitar esta tua futura esposa e guardar-lhe inviolável fidelidade [na
alegria e na tristeza, na saúde e na doença] até à morte?
Responderá o noivo:
- Sim
Tu estás disposto a receber da mão de Deus os filhos que Ele houver por bem conceder e educá-
los cristãmente na santa Religião Católica?
Responderá o noivo:
- Sim
N., pensaste bem, diante de Deus, no ato que vais realizar? Dize-me, pois: É de tua própria e livre
vontade que vais contrair Matrimônio com este teu futuro esposo?
Responderá a noiva:
- Sim
Tu estás decidida a amar e respeitar este teu futuro esposo e guardar-lhe inviolável fidelidade [na
alegria e na tristeza, na saúde e na doença] até à morte?
Responderá a noiva:
- Sim
Tu estás disposta a receber da mão de Deus os filhos que Ele houver por bem conceder e educá-
los cristãmente na santa Religião Católica?
Responderá a noiva:
- Sim
Os nubentes unem as mãos direitas, que o celebrante cobre com a estola e interroga o noivo:
S. N., queres receber N., aqui presente, por tua S. N., vis accípere N., hic præséntem, in tuam
legítima esposa, em conformidade com as leis da legítimam uxórem iuxta rituum sanctæ matris
santa mãe Igreja? Ecclésiæ?
R.. Quero. R.. Volo
S. N., queres receber N., aqui presente, por teu S. N., vis accípere N., hic præséntem, in tuam
legítimo esposo, em conformidade com as leis da legítimam marítum iuxta rituum sanctæ matris
santa mãe Igreja? Ecclésiæ?
R.. Quero. R.. Volo
Eu, N., te recebo, N., por minha legítima esposa, pelo sacramento do Matrimônio indissolúvel.
Eu, N., te recebo, N., por meu legítimo esposo, pelo sacramento do Matrimônio indissolúvel.
IV. CONFIRMAÇÃO DA IGREJA
Pela aspersão da água benta Deus todo-poderoso vos conceda a sua graça e sua bênção.
E continua.
E a vós todos aqui presentes eu tomo por testemunhas desta sagrada união: «O que Deus
uniu, jamais o homem o pode separar!»
Oremos.
Oratio. Abençoai, + Senhor, estas alianças que
Bénedic, Dómine, ánnulum hunc, quem benzemos + em vosso nome, para que
nos in tuo nómine benedícimus, ut quae aqueles que vão usá-las, guardando
eum gestáverit, fidelitátem íntegram recíproca fidelidade, permaneçam em
suo sponso tenens, in pace et voluntáte paz na vossa vontade e vivam sempre
tua permáneat atque in mútua caritáte em mútuo amor. Por Cristo, nosso
semper vivat. Per Christum Dóminum Senhor.
nostrum. R. Amém.
R. Amen.
O esposo, recebendo a aliança da mão do sacerdote, coloca-a no dedo anular da mão esquerda da
esposa, dizendo juntamente com o sacerdote:
Em nome do Pai e do Filho + e do Espírito Santo, N., recebe esta aliança em sinal do meuu
amor e da minha fidelidade.
V. Confírma hoc, Deus, quod operátus V. Confirmai, ó Deus, o que fizestes por
es in nobis. nós.
R. A templo sancto tuo, quod est in R. Do vosso templo santo que está em
Jerúsalem. Jerusalém.
ORAÇÕES AO PÉ DO ALTAR
Estando o sacerdote ao pé do altar, feita a devida reverência, benze-se em nome da Santíssima
Trindade, dizendo:
Põe-se diante de Deus de infinita majestade e, porque na sua presença santíssima todo homem
pecador deve humilhar-se, reza alternativamente com os fiéis, o salmo 42, exprimindo esses
sentimentos: (de joelhos)
Faz o sacerdote a confissão a Deus todo poderoso, juntando as mãos e inclinando-se profundamente:
Também nós, pecadores, confessamos a Deus nossas faltas, implorando o auxílio da Virgem Maria e
dos Santos, para sermos purificados dos pecados e assim podermos chegar com confiança diante de
Deus.
Orémus: Oremos:
----------//----------
PRIMEIRA PARTE DA MISSA: ANTE-MISSA
(MISSA DOS CATECÚMENOS)
Assim chamada porque os catecúmenos (os que se preparavam para o Batismo) podiam
assistir só a esta parte, que constava da leitura das Sagradas Escrituras, alternada com o
canto de salmos, antífonas e orações.
I. INTRÓITO
Sab. 10, 17; Sl. 126, 1.
O Intróito é uma oração tirada quase sempre de um salmo, terminando com o “Gloria
Patri”. Chama-se assim porque era cantado enquanto o cortejo do celebrante entrava na
igreja. (“Introitus” = entrada)
II. KYRIE
O sacerdote, alternativamente com os fiéis, diz estas invocações, parte das ladainhas que
antigamente os fiéis cantavam ao chegar à igreja.
Christe, eléison
Christe, eléison
Christe, eléison
Kýrie, eléison
Kýrie, eléison
Senhor, tende misericórdia de nós. Jesus Cristo, tende misericórdia de
Senhor, tende misericórdia de nós. nós.
Senhor, tende misericórdia de nós.
Senhor, tende misericórdia de nós.
Jesus Cristo, tende misericórdia de Senhor, tende misericórdia de nós.
nós. Senhor, tende misericórdia de nós.
Jesus Cristo, tende misericórdia de
nós.
III. GLÓRIA
É oração de louvor às três Pessoas da Santíssima Trindade. Devemos dizer esta oração com grandes
sentimentos de humildade, compenetrados da nossa miséria, sempre na presença de Deus.
IV. ORAÇÃO
O celebrante resume os votos dos fiéis (por isso se chama coleta) e exprime o sentido da festa que
celebra, numa oração para cada dia ou festa do ano, à qual damos o nosso consentimento dizendo:
Assim seja.
Rerum conditor Deus, qui legem laboris Deus criador das coisas, que instituístes
humano generi statuisti: concede a lei do trabalho humano, concedei
propitius; ut, sancti Joseph exemplo et propício que, pelo exemplo e patrocínio
patrocinio, opera perficiamus quæ de São José, realizemos as obras que
præcipis, et præmia mandais e alcancemos os prêmios que
consequamur quæ promittis. Per prometeis. Por nosso Senhor Jesus
Dominum. Cristo, vosso Filho, que é Deus, e
conVosco vive e reina na unidade do
Espírito Santo, por todos os séculos dos
séculos.
A Epístola é a leitura das Sagradas Esrituras que se faz ao povo para intruí-lo e prepará-lo melhor
para o Sacrifício. Chama-se “Epístola” porque de ordinário é tirado o trecho de uma das cartas
(epístolas) de São Paulo ou dos Apótolos. Contudo, pode também ser do Antigo ou outra parte do
Novo Testamento.
R. Deo grátias.
R. Graças a Deus
VI. ALELUIA
Ps. 36. 39, 40, 28
“Alleluia” é uma palavra hebraica que quer dizer: Deus seja louvado. Na missa, vem acompanhada
de um versículo de salmo, próprio para cada missa.
Alleluia. Fac nos innocuam, Joseph, Aleluia. Fazei, São José, que nossa vida
decurrere vitam: sitque tuo semper decorra sã e salva, e esteja sempre
tuta patrocino. Alleluia. segura debaixo de vossa proteção.
Aleluia.
O Evangelho, na missa, consiste na leitura de um trecho das palavras ou da vida de Nosso Senhor
Jesus Cristo, narrada por um dos quatro Evangelistas. Varia segundo a festa que se celebra. Todos
os fiéis devem ouvir o Evangelho de pé, porque é a palavra de Deus.
Antes de iniciar a leitura do Evangelho, o padre recita com o povo um pequeno diálogo, para excitar
a atenção à palavra de Deus.
A história deste Credo, que chamam de Nicéia, é uma brilhante afirmação de fé contra as heresias
que a Igreja teve de defrontar no decorrer dos séculos. É o símbolo triunfante da nossa fé. Diz-se aos
Domingos, nas festas dos Apóstolos e dos Doutores da Igreja, e em certas festas mais solenes.
Genitum, non factum, | consubstantialem Patri: | Gerado, não feito, consubstancial ao Pai, por
per quem omnia facta sunt. meio de Quem foram feitas todas as coisas.
Qui propter nos homines, | et propter nostram Que por causa de nós, homens, e por causa de
salutem descendit de coelis. nossa salvação desceu dos Céus.
(hic genuflectitur – aqui se ajoelha) ET (todos se ajoelham) E SE ENCARNOU POR
INCARNATUS EST DE SPIRITU SANCTO EX OBRA DO ESPÍRITO SANTO, EM MARIA
MARIA VIRGINE: | ET HOMO FACTUS EST. VIRGEM, E SE FEZ HOMEM.
Crucifixus etiam pro nobis: | sub Pontio Pilato Também por amor de nós foi crucificado, sob
passus, et sepultus est. Pôncio Pilatos; padeceu e foi sepultado.
Et resurrexit tertia die, secundum Scripturas. Ressuscitou ao terceiro dia, conforme as
Et ascendit in coelum: sedet ad dexteram Patris. Escrituras.
Et iterum venturus est cum gloria judicare vivos Subiu aos Céus, onde está sentado à direita do
et mortuos: | cujus regni non erit finis. Pai.
Et in Spiritum Sanctum, Dominum et Donde virá de novo, em sua glória, para julgar
vivificantem: qui ex Patre, Filioque procedit. os vivos e os mortos e cujo reino não terá fim.
Qui cum Patre, et Filio simul adoratur et Creio no Espírito Santo, Senhor que dá a vida, e
conglorificatur: qui locutus est per Prophetas. procede do Pai e do Filho.
Que com o Pai e com o Filho é igualmente
Et unam, sanctam, catholicam et apostolicam adorado e glorificado: ele o que falou pelos
Ecclesiam. profetas.
Confiteor unum baptisma in remissionem
peccatorum. Creio na Igreja, una, santa, católica e apostólica.
Et exspecto resurrectionem mortuorum. Professo um só Batismo, para a remissão dos
Et vitam venturi sæculi. Amen. pecados.
Espero a ressurreição dos mortos.
E a vida do século futuro. Amém.
----------//----------
SEGUNDA PARTE DA MISSA: SACRIFÍCIO
(MISSA DOS FIÉIS)
Neste momento, despediam-se outrora os catecúmenos e só os fiéis assistiam à celebração dos santos
mistérios que consistem na renovação incruenta do sacrifício cruento do Senhor, no Calvário.
Por isso, há mais silêncio, maior recolhimento e oração mais intensa. Compreende três partes: a
oblação ou Ofertório, a imolação ou Consagração e a Comunhão.
I. OFERTÓRIO
O sacerdote convida novamente o povo à oração:
Durante o Ofertório, os fiéis ficam sentados. O celebrante inicia esta parte da missa com uma
pequena oração, diferente para cada missa.
Depois acrescenta:
Oráte fratres, ut meum ac vestrum Orai, irmãos, para que este sacrifício,
sacrifícium acceptábile fiat apud Deum meu e vosso, seja aceite de Deus Pai
Patrem omnipoténtem. onipotente.
Chama-se secreta a esta oração, porque o sacerdote a diz em voz baixa, recordando por este modo a
oração que o Sumo Sacerdote da Lei Antiga fazia, recolhendo-se a sós ao “Santo dos Santos”.
Quas tibi, Domine, operibus ma- Estas dádivas, que vos oferecemos,
nuum nostrarum offerimus hostias, Senhor, como fruto do trabalho de
sancti Joseph interposito suffragio, nossas mãos, fazei-as com a intercessão
pignus facias nobis unitatis et pacis. e prece de São José o penhor de nossa
Per Dominum. paz e união. Por Nosso Senhor Jesus
Cristo.
Súscipe, quáesumus, Dómine, pro sacra
connúbii lege munus oblátum: et, cujus Dignai-Vos, Senhor, aceitar a oferta por
largítor es óperis, esto dispósitor. Per este sacro Matrimônio; e, pois sois seu
Dóminum nostrum dispenseiro, sede também ordenador.
Por Nosso Senhor Jesus Cristo, vosso
Filho, que, sendo Deus, convosco vive e
reina na unidade do Espírito Santo.
(...) per ómnia saécula saeculorum. (...) por todos os séculos dos séculos.
R. Amen. R. Amém.
II. CÂNON
Começa a grande prece de ação de graças e de louvor. O Prefácio é a introdução e indica o sentido
geral da festa do dia.
Chama-se Cânon da missa, o conjunto de orações que se dizem depois do Prefácio, porque contêm a
Regra Fixa e a ordem invariáel das palavras com que se faz sempre a Consagração e tudo que a
precede e segue. Estas orações são sempre as mesmas.
PREFÁCIO DE S. JOSÈ
De joelhos.
Sanctus, Sanctus, Sanctus, Dóminus Santo, santo, santo é o Senhor Deus das
Deus Sábaoth. Pleni sunt cæli et terra milícias celestes. Cheios estão céu e
glória tua. Hosánna in excélsis. terra da vossa glória. Hosana nas
Benedíctus, qui venit in nómine alturas! Bendito o que vem em o nome
Domini. Hosánna in excélsis. do Senhor! Hosana nas alturas!
CÃNON –ANTES DA CONSAGRAÇÃO
CONSAGRAÇÃO
Qui prídie quam paterétur, accépit Ele, na véspera de sua paixão, tomou
panem in sanctas ac venerábiles o pão em suas santas e veneráveis
manus suas, et elevátis óculis in mãos, e elevando os olhos ao céu
cælum ad te Deum Patrem suum para vós, ó Deus, seu Pai onipotente,
omnipoténtem, tibi grátias agens, dando-vos graças, ben+zeu-o,
bene+díxit, fregit, dedítque partiu-o e deu-o a seus discípulos,
discípulis suis, dicens: Accípite, et dizendo: Tomai e Comei Dele,
manducáte ex hoc omnes. todos.
Unde et mémores, Dómine, nos servi Por este motivo, Senhor, nós, vossos
tui sed et plebs tua sancta, ejúsdem servos, e o vosso povo santo,
Christi Fílii tui Dómini nostri tam beátæ recordando a feliz Paixão do mesmo
passiónis, nec non et ab ínferis Jesus Cristo, vosso Filho e Senhor
resurrectiónis, sed et in cælos gloriósæ nosso, bem como a sua Ressurreição de
ascensiónis: offérimus præcláræ entre os mortos e a sua gloriosa
majestáti tuæ de tuis donis ac datis, Ascenção aos céus, oferecemos à vossa
hóstiam + puram, hóstiam + sanctam, preclara Majestade, dos dons de que
hóstiam + immaculátam, Panem + Vós próprio nos fizestes mercê, a hóstia
sanctum vitæ ætérnæ, et + Cálicem + pura, hóstia + santa, hóstia +
salútis perpétuæ. imaculada, o pão + santo da vida eterna
e o cálix da eterna + salvação.
Lembra que Deus deve aceitar este Sacrifício muito mais perfeito, uma vez que Ele aceitou os
sacrifícios da Lei Antiga.
Supra quæ propítio ac seréno vultu Sobre estas ofertas, dignai-Vos lançar
respícere dignéris: et accépta habére, olhar propício e complacente; aceitai-as,
sícuti accépta habére dignátus es assim como Vos dignastes aceitar os
múnera púeri tui justi Abel, et dons do justo Abel, vosso servo, o
sacrifícium patriárchæ nostri Abrahæ: sacrifício de Abraão, nosso pai, e o que
et quod tibi óbtulit summus sacérdos vos ofereceu o vosso sumo sacerdote
tuus Melchísedech, sanctum Melquisedeque, sacrifício santo, hóstia
sacrifícium, immaculátam hóstiam. imaculada.
Pede o sacerdote a Deus que se lembre das almas dos fiéis defuntos e assim sejam aplicados a elas os
frutos do Sacrifício.
Per quem hæc ómnia Dómine, semper Por Ele, Senhor, criais sempre todos
bona creas, sanctí+ficas, viví+ficas, estes bens, os santi+ficais, vivi+ficais,
bene+dícis, et præstas nobis. aben+çoais e no-los concedeis.
Per + ipsum, et cum + ipso, et in + ipso, Por + Ele, com + Ele e + n’Ele, a Vós,
est tibi Deo Patri + omnipoténti, in Deus Pai + onipotente, na unidade do +
unitáte + Spíritus Sancti, omnis honor et Espírito Santo, é dada toda a honra e
glória. glória.
O sacerdote termina agora a grande oração do Cânon. O povo, que participou deste ato, declara o
seu assentimento:
PAI-NOSSO
Segue-se a oração do Pai-Nosso que contêm tudo quanto se pode pedir à Majestade divina.
Pater noster, qui es in cælis: Pai nosso, que estais no céu, santificado
sanctificétur nomen tuum: advéniat seja o vosso nome, venha a nós o vosso
regnum tuum: fiat volúntas tua, sicut in reino, seja feita a vossa vontade, assim
cælo, et in terra. Panem nostrum na terra, como no céu. O pão nosso de
quotidiánum da nobis hódie: et dimítte cada dia nos dai hoje, perdoai-nos as
nobis débita nostra, sicut et nos nossas dívidas, assim como nós
dimíttimus debitóribus nostris. Et ne perdoamos aos nossos devedores, e não
nos indúcas in tentatiónem, nos deixeis cair em tentação.
BÊNÇÃO NUPCIAL
Antes do “Agnus Dei” o sacerdote, voltado para os esposos, que estão ajoelhados, reza sobre eles as
orações seguintes:
Oração
FRAÇÃO DA HÓSTIA
AGNUS DEI
Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi, Cordeiro de Deus, que tirais os pecados
R. Miserére nobis. do mundo,
R. Tende misericórdia de nós.
Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi, Cordeiro de Deus, que tirais os pecados
R. Miserére nobis. do mundo,
R. Tende misericórdia de nós.
Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi, Cordeiro de Deus, que tirais os pecados
R. Dona nobis pacem. do mundo,
R. Dai-nos a paz.
Pede a Deus paz para a Igreja.
Dómine Jesu Christe, qui dixísti Senhor Jesus Cristo, que dissestes aos
Apóstolis tuis: Pacem relínquo vobis, vossos Apóstolos: "Deixo-Vos a paz,
pacem meam do vobis: ne respícias dou-vos a minha paz", não olheis para
peccáta mea, sed fidem Ecclésiæ tua; os meus pecados, mas para a fé da
eámque secúndum voluntátem tuam vossa Igreja; dignai-Vos, como é desejo
pacificáre et coadunáre dignéris: qui vosso, dar-lhe a paz e unidade, Vós que,
vivis et regnas Deus per ómnia sæcula sendo Deus, viveis e reinais por todos
sæculórum. Amen. os séculos dos séculos. Amém.
Dómine Jesu Christe, Fili Dei vivi, qui Senhor Jesus Cristo, Filho do Deus vivo,
ex voluntáte Patris, cooperánte Spíritu que, por vontade do Pai e com a
Sancto, per mortem tuam mundum cooperação do Espírito Santo, destes
vivificásti: líbera me per hoc com a vossa morte a vida ao mundo,
sacrosánctum Corpus et Sánguinem livrai-me, por este vosso sacrossanto
tuum ab ómnibus iniquitátibus meis, et Corpo e Sangue, de todas as minhas
univérsis malis: et fac me tuis semper iniquidades e de todos os males; fazei
inhærére mandátis, et a te numquam que eu seja sempre fiel cumpridor dos
separári permíttas: Qui cum eódem Deo vossos mandamentos e não permitais
Patre et Spíritu Sancto vivis et regnas que jamais me afaste de Vós, que, com o
Deus in saécula sæculórum. Amen. mesmo Deus Pai e o Espírito Santo,
viveis e reinais, Deus, pelos séculos dos
séculos. Amém.
COMUNHÃO DO CELEBRANTE
Dómine, non sum dignus, ut intres sub Senhor, eu não sou digno de que entreis
tectum meum: sed tantum dic verbo, et em minha morada; mas dizei uma só
sanábitur ánima mea. (3x) palavra, e minha alma será salva. (3x)
Faz agora o sinal da Cruz com a Hóstia, dizendo:
Corpus Dómini nostri Jesu Christi O Corpo de nosso Senhor Jesus Cristo
custódiat + ánimam meam in vitam guarde + a minha alma para a vida
ætérnam. Amen. eterna. Amém.
Depois de receber o Corpo de Nosso Senhor Jesus Cristo, toma o Cálice e diz:
Quid retríbuam Dómino pro ómnibus Que hei-de eu retribuir ao Senhor por
quæ retríbuit mihi? Cálicem salutáris tudo quanto Ele me concedeu? Tomarei
accípiam, et nomen Dómini invocábo. o cálix da salvação, e invocarei o nome
Laudans invocábo Dóminum, et ab do Senhor. Em louvores invocarei o
inimícis meis salvus ero. Senhor, e livre serei dos meus inimigos.
Sanguis Dómini nostri Jesu Christi + O Sangue de Nosso Senhor Jesus Cristo
custódiat ánimam meam in vitam + guarde a minha alma para a vida
ætérnam. Amen. eterna. Amém.
Ecce Agnus Dei, ecce qui tollit peccáta Eis o Cordeiro de Deus, eis Aquele que
mundi. tira os pecados do mundo
Dómine, non sum dignus, ut intres Senhor, eu não sou digno de que
sub tectum meum: sed tantum dic entreis em minha morada, mas dizei
verbo, et sanábitur ánima mea. (3x) uma só palavra e a minha alma será
salva. (3x)
Corpus Dómini nostri Jesu Christi + O Corpo de nosso Senhor Jesus Cristo
custódiat ánimam tuam in vitam guarde a tua alma para a vida eterna.
ætérnam. Amen. Amém.
ABLUÇÕES
Corpus tuum, Dómine, quod sumpsi, et O vosso Corpo, Senhor, que eu comi e o
Sanguis, quem potávi, adhaéreat vosso Sangue que eu bebi se unam às
viscéribus meis: et praésta; ut in me non minhas entranhas; refeito que fui com
remáneat scélerum mácula, quem pura estes puros e santos sacramentos, fazei
et sancta refecérunt sacraménta: Qui que em mim não fique mancha alguma
vivis et regnas in saécula sæculórum. de pecado, Vós que viveis e reinais
Amen. pelos séculos dos séculos. Amém.
Depois de mudado o missal, o sacerdote reza as orações de ação de graças, chamadas “Communio” e
“Post-Communio” (Comunhão e Pós-Comunhão). Podem os fiéis sentar-se.
COMMUNIO
Matt. 13. 54-55
Unde huic sapientia hæc et vir- Donde lhe vem esta sabedoria e essse
tutes? Nonne hic est fabri filius? poder? Não é este o filho do
Nonne mater ejus dicitur Maria? carpinteiro? Sua mãe não se chama
Alleluia Maria? Aleluia.
POSTCOMMUNIO
(...) per ómnia saécula saeculorum. (...) por todos os séculos dos séculos.
R. Amen R. Amém.
FINAL DA MISSA
De joelhos.
De pé.
R. Graças a Deus.
R. Deo grátias.
----------//----------
* NOTA: Para o Rito do Matrimônio utilizamos a tradução para o português
encontrada no Ritual de Sacramentos e Sacramentais, do Secretariado Nacional de
Liturgia, de 1965. (p.183-201) O texto em latim e também as partes fixas e móveis da
Missa podem ser encontradas no Missal Quotidiano e Vesperal, por Dom Gaspar
Lefebvre. Também no Manual da Paróquia (Ed.Vozes, 1950, p.380), pode-se encontrar
o Rito do Matrimônio com partes em português e partes em latim. Para as
explicações das cerimônias e das orações da Missa utilizamos também o Missal
Dominical (Ed.Pincar, 1961, p.1-52).