Вы находитесь на странице: 1из 5

Publicado en: http://es.slideshare.

net/jorgeromerodiaz3/

LAS DIECIOCHO ENMIENDAS DE LOS SOFERIM


AL TEXTO HEBREO PRIMITIVO
La Massorah, es decir, la letra pequeña en los márgenes de los MSS. Hebreos, consiste en una concordancia de
vocablos y frases, destinada a salvaguardar el texto sagrado. En dichos MSS., se halla a veces una nota, al
margen, que dice: «Ésta es una de las dieciocho enmiendas de los Soferim.» En realidad, son más de 18 las
enmiendas hechas en el texto primitivo, el presente documento incluye 27, aquí resumimos varias listas. Para
quienes deseen conocer más al respecto pueden consultar la Biblia Textual y la Companion Bible.

Estas enmiendas se llevaron a cabo en una época muy anterior a la era cristiana, antes de que el texto hebreo
obtuviese su forma actual. Por tanto, fueron hechas mucho antes de que el texto pasase a manos de los
masoretas, y de éstos a los copistas oficiales de los MSS. y grandes códices. No se las puede llamar corrupciones
del texto, puesto que las respectivas notas marginales advierten que se trata de enmiendas. La mayor parte de
estas enmiendas fueron hechas mediante el cambio de una sola letra, con lo que la alteración no parece tan
grande.

Un cuidadoso examen de dichas porciones muestra que el objeto de tales enmiendas fue, por un equivocado
sentimiento de reverencia, eliminar del texto ciertos antropomorfismos (véase esta figura en su lugar) que se
suponían ofensivos a Dios y, por tanto, no debían ponerse en labios de los lectores, mientras que el texto
primitivo era conservado en el margen. Sin embargo, desde la invención de la imprenta, las Biblias Hebreas
presentan el texto sin las notas masoréticas destinadas a salvaguardarlo, con lo que el conocimiento de dichas
enmiendas se ha perdido para los estudiosos de la Biblia Hebrea. Pero, comoquiera que tales enmiendas
afectan a la figura antropopatía (véase en su lugar), las ponemos aquí para beneficio de los estudiosos.

«... pero Abraham estaba aún delante de Yahweh».


El texto primitivo era:
«... pero Yahweh estaba aún delante de Abraham».
Gen_18:22
Se creyó que era indigno de Dios el esperar a que Abraham indicase lo que
mejor le parecía y fue alterado el texto conforme lo tenemos hoy en la Biblia
Hebrea y en todas sus versiones.

El texto alterado dice: « mi mal »


El texto primitivo decía:
Num_11:15
«... tu mal», por metonimia (v. en su lugar); dando a entender el castigo o «mal»
(comp. Con Ex. 32:12, 14) que Dios enviaría a Su pueblo.

Aquí, el texto primitivo decía:


«nuestra madre» y «nuestra carne», pero fue cambiado en «su madre» y «su
Num_12:12
carne», para no ofender la gran dignidad del caudillo y mediador de la ley divina,
Moisés.

1Sa_3:13 Aquí, nuestras versiones siguen a la LXX (versión en griego del AT), quienes
debieron de percatarse de la enmienda y tradujeron conforme al texto primitivo:
Las 18 enmiendas de los Soferim por: E. W. Bullinger Pagina #1
Publicado en: http://es.slideshare.net/jorgeromerodiaz3/

«sus hijos maldecían a Dios (Heb ’Elojim)».


El texto hebreo actual alterado dice:
«se han hecho viles a sí mismos» (hebreo lajem, en vez de Elojim = Dios).

Dice literalmente:
«... con este asunto has blasfemado grandemente de los enemigos de Yahweh».

Pero, como esto no tenía sentido alguno, las versiones han tomado la forma
intensiva Piel como si fuera Hifil, es decir, causativa, y han traducido:
2Sa_12:14 «...has dado ocasión de blasfemar a los enemigos de Yahweh».

Pero el texto primitivo decía:


«has blasfemado grandemente de Yahweh».

El texto fue alterado para rebajar el pecado de David, pero ha ocasionado gran
confusión a los traductores.

David dice:
«Quizá mirará Yahweh mi aflicción» (lit. mi ojo, como indicando el llanto).
2Sa_16:12
El texto primitivo decía:
«Quizá mirará Yahweh con su ojo (hebr. be'einó, en lugar del actual be'einí).

Cada uno a sus tiendas. El texto primitivo registra:


Cada uno a sus dioses. La enmienda se hizo trasponiendo la letra he por lamed,
2Sa_20:1
de modo que dijera: le’ohaleikhá = sus tiendas, en lugar de le’eloheikhá = sus
dioses.

El verbo que figuraba en el texto hebreo original no era barakh = bendecir, sino
qalal = maldecir, o gadaf = blasfemar, pero, para evitar el uso de tales verbos con
relación a Dios, el verbo de referencia fue sustituido por barakh, con una nota
explicativa al margen. Sin embargo, en éste y en los lugares arriba citados, el
1Re_21:10
sentido era tan claro que los traductores lo vertieron ordinariamente por
«maldecir».
(Bueno será, pues, que tomemos nota de esta enmienda y usemos el verbo
apropiado cuando el contexto lo exija. Nota del traductor.)

El verbo que figuraba en el texto hebreo original no era barakh = bendecir, sino
qalal = maldecir, o gadaf = blasfemar, pero, para evitar el uso de tales verbos con
relación a Dios, el verbo de referencia fue sustituido por barakh, con una nota
1Re_21:13 explicativa al margen. Sin embargo, en éste y en los lugares arriba citados, el
sentido era tan claro que los traductores lo vertieron ordinariamente por
«maldecir».
(Bueno será, pues, que tomemos nota de esta enmienda y usemos el verbo
apropiado cuando el contexto lo exija. Nota del traductor.)
Las 18 enmiendas de los Soferim por: E. W. Bullinger Pagina #2
Publicado en: http://es.slideshare.net/jorgeromerodiaz3/

«Cada uno a sus tiendas.» El texto primitivo decía:


«Cada uno a sus dioses.»
2Cro_10:16
La enmienda se hizo trasponiendo una letra por otra: el he y el lamed, de modo
que dijese «le ojaleikhá» en lugar de «le'elojeikhá».

El verbo que figuraba en el texto hebreo original no era barakh = bendecir, sino
qalal = maldecir, o gadaf = blasfemar, pero, para evitar el uso de tales verbos con
relación a Dios, el verbo de referencia fue sustituido por barakh, con una nota
explicativa al margen. Sin embargo, en éste y en los lugares arriba citados, el
Job_1:5
sentido era tan claro que los traductores lo vertieron ordinariamente por
«maldecir».
(Bueno será, pues, que tomemos nota de esta enmienda y usemos el verbo
apropiado cuando el contexto lo exija. Nota del traductor.)

El verbo que figuraba en el texto hebreo original no era barakh = bendecir, sino
qalal = maldecir, o gadaph = blasfemar, pero, para evitar el uso de tales verbos
con relación a Dios, el verbo de referencia fue sustituido por barakh, con una
nota explicativa al margen. Sin embargo, en éste y en los lugares arriba citados,
Job_1:11
el sentido era tan claro que los traductores lo vertieron ordinariamente por
«maldecir».
(Bueno será, pues, que tomemos nota de esta enmienda y usemos el verbo
apropiado cuando el contexto lo exija. Nota del traductor.)

El verbo que figuraba en el texto hebreo original no era barakh = bendecir, sino
qalal = maldecir, o gadaph = blasfemar, pero, para evitar el uso de tales verbos
con relación a Dios, el verbo de referencia fue sustituido por barakh, con una
nota explicativa al margen. Sin embargo, en éste y en los lugares arriba citados,
Job_2:5
el sentido era tan claro que los traductores lo vertieron ordinariamente por
«maldecir».
(Bueno será, pues, que tomemos nota de esta enmienda y usemos el verbo
apropiado cuando el contexto lo exija. Nota del traductor.)

El verbo que figuraba en el texto hebreo original no era barakh = bendecir, sino
qalal = maldecir, o gadaph = blasfemar, pero, para evitar el uso de tales verbos
con relación a Dios, el verbo de referencia fue sustituido por barakh, con una
nota explicativa al margen. Sin embargo, en éste y en los lugares arriba citados,
Job_2:9
el sentido era tan claro que los traductores lo vertieron ordinariamente por
«maldecir».
(Bueno será, pues, que tomemos nota de esta enmienda y usemos el verbo
apropiado cuando el contexto lo exija. Nota del traductor.)

«...hasta convertirme en una carga para mí mismo». El texto primitivo decía:


Job_7:20
«...hasta convertirme en una carga para t».

Las 18 enmiendas de los Soferim por: E. W. Bullinger Pagina #3


Publicado en: http://es.slideshare.net/jorgeromerodiaz3/

«... aunque habían dejado culpable a Job». El texto primitivo decía:


Job_32:3
«habían dejado a Dios por culpable».

La segunda parte de este v. dice literalmente, según el actual texto hebreo:


«... y el avaro bendice, menosprecia a Yahweh».

Esto no tiene sentido, por lo que las versiones inglesas (A. V. y R. V) inventan
elipsis (también la RV antigua:
«y bendice al codicioso, a quien Jehová aborrece»).

La RV 1960 dice: «Bendice al codicioso, y desprecia a Jehová», siendo así que «el
Sal_10:3 codicioso» es, sin duda, el sujeto de la oración.

La RV 1977 conserva el sujeto en su correcto lugar, pero sigue la corriente


común, tanto en círculos protestantes como católico-romanos, de que el verbo
hebreo barakh significa, no sólo «bendecir», sino también «maldecir».
Toda esta confusión se ha originado por ignorar que este versículo fue alterado
por los Soferim, ya que el texto primitivo decía:
«...y el avaro maldice, y desprecia a Yahweh».

«mi gloria» (hebr. kebodí) fue cambiado en «la gloria de ellos» (hebr. kebodani)
los Soferim cambiaron la lectura porque se creía que la expresión “mi gloria” era
Sal_106:20
despectiva con respecto a Dios.
La Biblia Textual lo traduce correctamente.

El texto hebreo actual dice literalmente:


«¿Quién conoce el espíritu de los hijos del hombre? ¿Sube él hacia arriba? ¿Y el
espíritu de la bestia? ¿Desciende él hacia abajo a la tierra?»
La respuesta implícita parece ser obvia: «Nadie lo sabe.»
Sin embargo, la A. V. inglesa (lo mismo que la RV 1909 y 1960), tomando
erróneamente el artículo interrogativo hebreo ha como si fuera pronominal o
Ecl_3:21 conjuntivo, ha vertido:
«¿Quién sabe que el espíritu de los hijos de los hombres sube arriba, y que el
espíritu del animal desciende abajo a la tierra?»

De esta manera, y por respeto a la susceptibilidad de los lectores o de los


oyentes, han tratado de paliar la apariencia de escepticismo o el problema
psicológico suscitado por las preguntas del Qohélet o «Predicador», mediante la
figura eufemismo.

«.. Sin embargo, mi pueblo ha trocado su gloria por lo que no aprovecha». El


Jer_2:11
texto Hebreo decía: kebodí = mi gloria.

Lam_3:20 «Mi alma lo recuerda todavía, y está abatida dentro de mí.»


El texto original era:

Las 18 enmiendas de los Soferim por: E. W. Bullinger Pagina #4


Publicado en: http://es.slideshare.net/jorgeromerodiaz3/

«Y tu alma guardará luto por mí» (o: «condescenderá hasta mí»).

El texto hebreo actual dice: «... ponen la rama a sus narices». Pero el texto
primitivo decía:
«ponen la rama a mis narices»

Con esta enmienda, rebajaban un tanto el pecado de Judá, ya que la «rama» o


Eze_8:17 «ramo» de referencia no era otra cosa que el aserá o falo de madera, en cuya
forma eran cortados los árboles en el bosque donde se daba culto a la diosa
Astarté.
Este obsceno culto había sido introducido en el templo y en sus atrios, y el
pecado de que se habla consistía en aplicar tal ramo o aserá a las narices de
Yahweh mismo, por la figura antropopatía.

El texto primitivo decía: («mi gloria»)


Ose_4:7
El texto actual («su gloria»).

«¿No eres tú desde el principio, oh Yahweh, mi Dios, mi Santo? No moriremos.»


Hab_1:12 En el texto primitivo, la última frase era:
«Tú no mueres.»

«...porque el que os toca, toca la niña de su ojo». Pero el texto primitivo decía:
Zac_2:8
«... de Mi ojo».

«... y lo habéis tratado con desdén».


Mal_1:13 El texto primitivo decía: «... y me habéis tratado con desdén» (el hebreo 'othí
fue así cambiado en 'othó).

El texto hebreo actual dice:


Malditos sois con maldición, porque vosotros, la nación toda, me estáis robando.

Originalmente el texto registra:


Mal_3:9
Me habéis maldecido con maldición.

Los escribas hicieron un ligero cambio y copiaron (Num= N) en lugar de; (Men =
M), convirtiendo en pasiva lo que era voz activa

Las 18 enmiendas de los Soferim por: E. W. Bullinger Pagina #5

Вам также может понравиться