Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
net/jorgeromerodiaz3/
Estas enmiendas se llevaron a cabo en una época muy anterior a la era cristiana, antes de que el texto hebreo
obtuviese su forma actual. Por tanto, fueron hechas mucho antes de que el texto pasase a manos de los
masoretas, y de éstos a los copistas oficiales de los MSS. y grandes códices. No se las puede llamar corrupciones
del texto, puesto que las respectivas notas marginales advierten que se trata de enmiendas. La mayor parte de
estas enmiendas fueron hechas mediante el cambio de una sola letra, con lo que la alteración no parece tan
grande.
Un cuidadoso examen de dichas porciones muestra que el objeto de tales enmiendas fue, por un equivocado
sentimiento de reverencia, eliminar del texto ciertos antropomorfismos (véase esta figura en su lugar) que se
suponían ofensivos a Dios y, por tanto, no debían ponerse en labios de los lectores, mientras que el texto
primitivo era conservado en el margen. Sin embargo, desde la invención de la imprenta, las Biblias Hebreas
presentan el texto sin las notas masoréticas destinadas a salvaguardarlo, con lo que el conocimiento de dichas
enmiendas se ha perdido para los estudiosos de la Biblia Hebrea. Pero, comoquiera que tales enmiendas
afectan a la figura antropopatía (véase en su lugar), las ponemos aquí para beneficio de los estudiosos.
1Sa_3:13 Aquí, nuestras versiones siguen a la LXX (versión en griego del AT), quienes
debieron de percatarse de la enmienda y tradujeron conforme al texto primitivo:
Las 18 enmiendas de los Soferim por: E. W. Bullinger Pagina #1
Publicado en: http://es.slideshare.net/jorgeromerodiaz3/
Dice literalmente:
«... con este asunto has blasfemado grandemente de los enemigos de Yahweh».
Pero, como esto no tenía sentido alguno, las versiones han tomado la forma
intensiva Piel como si fuera Hifil, es decir, causativa, y han traducido:
2Sa_12:14 «...has dado ocasión de blasfemar a los enemigos de Yahweh».
El texto fue alterado para rebajar el pecado de David, pero ha ocasionado gran
confusión a los traductores.
David dice:
«Quizá mirará Yahweh mi aflicción» (lit. mi ojo, como indicando el llanto).
2Sa_16:12
El texto primitivo decía:
«Quizá mirará Yahweh con su ojo (hebr. be'einó, en lugar del actual be'einí).
El verbo que figuraba en el texto hebreo original no era barakh = bendecir, sino
qalal = maldecir, o gadaf = blasfemar, pero, para evitar el uso de tales verbos con
relación a Dios, el verbo de referencia fue sustituido por barakh, con una nota
explicativa al margen. Sin embargo, en éste y en los lugares arriba citados, el
1Re_21:10
sentido era tan claro que los traductores lo vertieron ordinariamente por
«maldecir».
(Bueno será, pues, que tomemos nota de esta enmienda y usemos el verbo
apropiado cuando el contexto lo exija. Nota del traductor.)
El verbo que figuraba en el texto hebreo original no era barakh = bendecir, sino
qalal = maldecir, o gadaf = blasfemar, pero, para evitar el uso de tales verbos con
relación a Dios, el verbo de referencia fue sustituido por barakh, con una nota
1Re_21:13 explicativa al margen. Sin embargo, en éste y en los lugares arriba citados, el
sentido era tan claro que los traductores lo vertieron ordinariamente por
«maldecir».
(Bueno será, pues, que tomemos nota de esta enmienda y usemos el verbo
apropiado cuando el contexto lo exija. Nota del traductor.)
Las 18 enmiendas de los Soferim por: E. W. Bullinger Pagina #2
Publicado en: http://es.slideshare.net/jorgeromerodiaz3/
El verbo que figuraba en el texto hebreo original no era barakh = bendecir, sino
qalal = maldecir, o gadaf = blasfemar, pero, para evitar el uso de tales verbos con
relación a Dios, el verbo de referencia fue sustituido por barakh, con una nota
explicativa al margen. Sin embargo, en éste y en los lugares arriba citados, el
Job_1:5
sentido era tan claro que los traductores lo vertieron ordinariamente por
«maldecir».
(Bueno será, pues, que tomemos nota de esta enmienda y usemos el verbo
apropiado cuando el contexto lo exija. Nota del traductor.)
El verbo que figuraba en el texto hebreo original no era barakh = bendecir, sino
qalal = maldecir, o gadaph = blasfemar, pero, para evitar el uso de tales verbos
con relación a Dios, el verbo de referencia fue sustituido por barakh, con una
nota explicativa al margen. Sin embargo, en éste y en los lugares arriba citados,
Job_1:11
el sentido era tan claro que los traductores lo vertieron ordinariamente por
«maldecir».
(Bueno será, pues, que tomemos nota de esta enmienda y usemos el verbo
apropiado cuando el contexto lo exija. Nota del traductor.)
El verbo que figuraba en el texto hebreo original no era barakh = bendecir, sino
qalal = maldecir, o gadaph = blasfemar, pero, para evitar el uso de tales verbos
con relación a Dios, el verbo de referencia fue sustituido por barakh, con una
nota explicativa al margen. Sin embargo, en éste y en los lugares arriba citados,
Job_2:5
el sentido era tan claro que los traductores lo vertieron ordinariamente por
«maldecir».
(Bueno será, pues, que tomemos nota de esta enmienda y usemos el verbo
apropiado cuando el contexto lo exija. Nota del traductor.)
El verbo que figuraba en el texto hebreo original no era barakh = bendecir, sino
qalal = maldecir, o gadaph = blasfemar, pero, para evitar el uso de tales verbos
con relación a Dios, el verbo de referencia fue sustituido por barakh, con una
nota explicativa al margen. Sin embargo, en éste y en los lugares arriba citados,
Job_2:9
el sentido era tan claro que los traductores lo vertieron ordinariamente por
«maldecir».
(Bueno será, pues, que tomemos nota de esta enmienda y usemos el verbo
apropiado cuando el contexto lo exija. Nota del traductor.)
Esto no tiene sentido, por lo que las versiones inglesas (A. V. y R. V) inventan
elipsis (también la RV antigua:
«y bendice al codicioso, a quien Jehová aborrece»).
La RV 1960 dice: «Bendice al codicioso, y desprecia a Jehová», siendo así que «el
Sal_10:3 codicioso» es, sin duda, el sujeto de la oración.
«mi gloria» (hebr. kebodí) fue cambiado en «la gloria de ellos» (hebr. kebodani)
los Soferim cambiaron la lectura porque se creía que la expresión “mi gloria” era
Sal_106:20
despectiva con respecto a Dios.
La Biblia Textual lo traduce correctamente.
El texto hebreo actual dice: «... ponen la rama a sus narices». Pero el texto
primitivo decía:
«ponen la rama a mis narices»
«...porque el que os toca, toca la niña de su ojo». Pero el texto primitivo decía:
Zac_2:8
«... de Mi ojo».
Los escribas hicieron un ligero cambio y copiaron (Num= N) en lugar de; (Men =
M), convirtiendo en pasiva lo que era voz activa