Вы находитесь на странице: 1из 5

ЖУРНАЛИСТИКА, ЛИНГВИСТИКА, ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕ И ФИЛОЛОГИЯ


www.volsu.ru

УДК 81’25
ББК 81.18

ПЕРЕВОД ЭКСКУРСИИ:
ДИСКУРСИВНО-ОБУСЛОВЛЕННЫЕ ОСОБЕННОСТИ

Полина Игоревна Сазонова


Студент кафедры теории и практики перевода,
Волгоградский государственный университет
polya11.05@mail.ru
просп. Университетский, 100, 400062 г. Волгоград, Российская Федерация

Аннотация. В статье рассматривается один из жанров туристического дискур-


са – экскурсия в качестве объекта перевода. Автор раскрывает понятие и сущность
такого коммуникативного явления, как экскурсия, перечисляет особенности экскурси-
онной речи и речевого поведения экскурсовода. Обозначаются ключевые задачи и
проблемы переводчика при переводе экскурсии.
Ключевые слова: туристический дискурс, межкультурное взаимодействие, пе-
ревод экскурсии, экскурсия, экскурсионная речь, речевые типы экскурсовода, пробле-
мы и задачи переводчика при переводе экскурсии.

Туристические поездки и путешествия ставителям другой страны и другой культу-


дают человеку возможность удовлетворить ры большого объема культурно-специфич-
не только свои потребности в новых знани- ной информации.
ях и впечатлениях, но и свой интерес к дру- Прежде чем мы перейдем к рассмотре-
гим странам и культурам. Коммуникация в нию специфики перевода экскурсии, обратимся
сфере туризма имеет многоаспектный ха- к описанию феномена туристического дискур-
рактер, что позволяет выделить ее в осо- са. Согласно теории дискурса В.И. Карасика
бый туристический дискурс. Одним из глав- [3, с. 199], туристический дискурс следует
ных жанров туристического дискурса явля- отнести к институциональному типу дискур-
ется экскурсия. Экскурсия как эффективный са, так как коммуникация реализуется в ин-
способ познания мира, получения новой ин- ституциональных ситуациях общения в пред-
формации и приобретения новых навыков метной области туризма. Ключевым призна-
является важным компонентом организации ком этого дискурса является общественный
туристических туров. При этом главной за- институт, в рамках которого осуществляется
дачей экскурсии в туризме является про- коммуникация. В дискурсе, связанном со сфе-
буждение у гостей интереса к стране пре- рой туризма, такими общественными инсти-
бывания. Создание увлекательной экскур- тутами являются: туроператоры, турфирмы,
сии, которая не просто оставит у экскурсан- транспортные предприятия по перевозке ту-
Сазонова П.И., 2016

та положительные впечатления, но и побу- ристов, рекламные агентства и др. [5].


дит его вернуться еще раз, – непростая за- В соответствии с признаками институ-
дача. Во время проведения экскурсии для ционального дискурса, выделенными В.И. Ка-
иностранных туристов эта задача стоит не расиком [3, c. 209], туристический дискурс
только перед экскурсоводом, но и перед пе- характеризуется следующими параметрами:
реводчиком, который в данной ситуации 1. Участники. Адресанты: турагенты,
сталкивается с проблемой передачи пред- туроператоры, экскурсоводы, гостиничный

178 Вестник ВолГУ. Серия 9. Вып. 14. 2016


ЖУРНАЛИСТИКА, ЛИНГВИСТИКА, ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕ И ФИЛОЛОГИЯ

персонал и т. д. Адресаты: туристы, экскур- 2. Наличие экскурсантов (группы или


санты, потенциальные клиенты. индивидуалов).
2. Хронотоп: офис турфирмы, туристи- 3. Наличие экскурсовода, проводящего
ческие сайты, место проведения экскурсии. экскурсию.
3. Цели: получение прибыли, получение 4. Наглядность, зрительное восприятие,
экскурсионно-туристической услуги. показ экскурсионных объектов на месте их
4. Ключевой концепт: путешествие. расположения.
5. Стратегии: информирования, привле- 5. Передвижение участников экскурсии
чения, просвещения, стратегии вежливости и по заранее составленному маршруту.
сотрудничества, стратегии сближения с ад- 6. Целенаправленность показа объектов,
ресатом. наличие определенной темы.
6. Материал: страноведческая и истори- 7. Активная деятельность участников (на-
ческая информация; информация о туристи- блюдение, изучение, исследование объектов).
ческих услугах. Отсутствие хотя бы одного из назван-
7. Ценности: новые знания и впечатле- ных выше семи признаков лишает права на-
ния, знакомство с другой культурой, обучение, зывать проводимое мероприятие экскурсией
гостеприимство, толерантность, природное и [2, c. 18].
культурное наследие. Основная задача любой экскурсии – вы-
8. Разновидности и жанры: экскурсия, диа- работать у экскурсантов отношение к теме
лог с продавцом услуги, диалог с представите- экскурсии и дать ей свою оценку. Исходя из
лем принимающей стороны, видеопутеводитель, данной задачи переводчик и должен строить
аудиогид, туристический проспект, виртуальная стратегию своего перевода.
экскурсия, веб-сайт турагента и др. [7, c. 78]. Объектом перевода в экскурсии являет-
В рамках данной статьи мы рассмотрим ся экскурсионная речь, то есть речь экскурсо-
жанр туристического дискурса, как экскурсия. вода, которая может представлять собой как
Слово «экскурсия» происходит от латин- устный, так и письменный текст. Текст экскур-
ского «экскурсио» («выбегание, военный на- сии составляется заранее экскурсоводом с
бег», затем – «вылазка, поездка»). Как спра- учетом вида и тематики экскурсии, ее цели,
ведливо отмечает Б.В. Емельянов, сегодня продолжительности и, самое главное, с учетом
экскурсия – это методически продуманный состава и количества участников. Экскурсо-
показ достопримечательных мест, памятни- вод во время экскурсии должен не просто оз-
ков истории и культуры, в основе которого ле- вучить заранее подготовленный текст, но и сде-
жит анализ находящихся перед глазами экс- лать его живым и интересным для устного вос-
курсантов объектов, а также умелый рассказ приятия у экскурсантов. Для этого необходимо
о событиях, связанных с ними [2, c. 8]. учитывать целевую аудиторию.
Экскурсия является одной из форм позна- Цели и содержание экскурсии зависят от:
ния окружающего нас мира. Она состоит из – возраста экскурсантов – дети или
двух важнейших элементов: показа заранее взрослые;
подобранных зрительных объектов в природе, – локализации – местные, иногородние
окружающей действительности или помещении или иностранные туристы;
и рассказа о них, который выступает как пояс- – интересов экскурсантов – цели поез-
нение зрительного ряда. Данные два компонен- дки, профессиональная принадлежность и др.
та неразделимы в понятии экскурсии. Экскур- К сожалению, очень часто экскурсово-
сия без показа – это просто лекция или беседа, ды не видят разницы между иностранными
а без рассказа – просто осмотр достоприме- туристами и туристами, путешествующими по
чательностей [2, c. 18]. родной стране, поэтому экскурсионная речь
Общими признаками для всех экскурсий изобилует реалиями данной культуры и стра-
согласно концепции Б.В. Емельянова являются: ны. Это могут быть имена известных в стра-
1. Протяженность по времени проведе- не личностей; названия улиц и зданий; несвой-
ния от одного академического часа (45 мин) ственные для иноязычной культуры предме-
до одних суток. ты быта; значимые события для данной мес-

Вестник ВолГУ. Серия 9. Вып. 14. 2016 179


ЖУРНАЛИСТИКА, ЛИНГВИСТИКА, ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕ И ФИЛОЛОГИЯ

тности, но имеющие сугубо локальный харак- ты, метафоры, которые в переводе обычно
тер; различные выражения и поговорки и мно- утрачивают свою образность и красочность.
гое другое. Неточный перевод может привести к изме-
Переводчик как специалист по межкуль- нению контекста рассказа, мешать усвоению
турной коммуникации обязан не только пре- темы, перегружать рассказ информацией без
восходно знать свой и иностранный языки, но интересных сведений для экскурсанта. Таким
и прекрасно ориентироваться в культуре изу- образом, переводчику необходимо вычленять
чаемого языка. А.А. Гуреева, Э.Ю. Новико- наиболее интересную для иностранного тури-
ва, В.А. Митягина справедливо отмечают, что ста информацию и плавно вставлять необхо-
переводчик в результате осмысления и пере- димые пояснения там, где может возникнуть
выражения смыслов высказываний коммуни- недопонимание.
кантов преобразует коммуникативную ситу- При переводе экскурсии переводчик ис-
ацию, транспонирует ее в успешное межъя- пользует различные трансформации: генерали-
зыковое и межкультурное взаимодействие [1, зацию, конкретизацию, прием лексического до-
c. 124]. Вполне естественно, что иностранцы бавления и опущения, прием смыслового раз-
порой не знают очень многих «чужих» реа- вития или целостного преобразования, различ-
лий, самых простых и естественных для пред- ные грамматические трансформации и др.
ставителей другой лингвокультуры. Русско- Например, во время посещения этнографичес-
язычные экскурсоводы часто не разъясняют кого, краеведческого, казачьего музея может
иностранцам многие нюансы, которые воспри- возникнуть потребность в таких приемах пе-
нимают как нечто само собой разумеющее- ревода, как описательный, транскрипция, транс-
ся. Однако многие вещи понятны лишь рус- литерация, калькирование и их сочетание друг
ским туристам, а иностранец ничего не пой- с другом. Иностранный турист, особенно впер-
мет или сочтет данную информацию неинте- вые посетивший нашу страну, скорее всего, не
ресной. Вслед за Э.Ю. Новиковой мы счита- будет знать, что такое лапти, сарафан или ко-
ем, что, попадая в чужую лингвокультуру, че- кошник, казачий курень или каймак. Экскурсо-
ловек, в нашем случае турист, экстраполиру- вод может вообще не останавливаться в сво-
ет свои представления на различные ситуа- ем рассказе на таких само собой разумеющих-
ции в иноязычном межкультурном контексте ся вещах, но переводчик обязательно должен
и часто ощущает определенный диссонанс, не- пояснить в переводе, описать, что лапти – это
соответствие ожиданий и реального резуль- традиционная обувь, сплетенная из соломы.
тата. Увидеть ситуацию глазами иностранца Экскурсии по историческим местам со-
способен и должен в первую очередь пере- держат множество имен, цифр, дат, названий,
водчик, который обладает комплексом про- которые уже не воспринимаются или просто
фессиональных компетенций для оказания неинтересны иностранным экскурсантам.
помощи быстро и комфортно адаптироваться Например, при описании военных битв, пере-
к новым социокультурным условиям [4, c. 43]. водчик часто ограничивается названием сто-
Переводчик выступает в роли своеобразного рон противников и отказывается от подроб-
фильтра информации. Перед ним стоит зада- ного перечисления всех участвовавших войск
ча самостоятельного выбора релевантной для и дивизий.
экскурсантов информации или же ее дополне- Профессиональный экскурсовод – это не
ния пояснениями к различным культурно-спе- просто рассказчик, но прекрасный оратор, зна-
цифичным явлениям, исходя из особенностей ющий как привлечь экскурсантов и вызвать в
иностранной культуры и предполагаемого ба- них чувство сопереживания к теме [2, c. 117].
гажа знания иностранных туристов. Б.В. Емельянов отмечает в понимании про-
При проведении экскурсий для иностран- фессионального мастерства экскурсовода
ных туристов необходимо тщательно подби- несколько качеств:
рать слова, стремиться как можно более точ- – сумма знании, практических умении,
но произносить основные сведения об объек- идейности и убежденности;
те показа. Известно, что при переводе затра- – искусство умелого использования на-
чивается лишнее время на образные эпите- глядной и устной пропаганды;

180 П.И. Сазонова. Перевод экскурсии: дискурсивно-обусловленные особенности


ЖУРНАЛИСТИКА, ЛИНГВИСТИКА, ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕ И ФИЛОЛОГИЯ

– умение подготовить и проводить экс- ствами или знакомы с соответствующими


курсии. методиками.
При переводе очень сложно передать Выделяют четыре речевых типа экскур-
интенции экскурсовода, для этого необходи- совода [6, c. 114–115].
мо знать некоторые особенности стиля экс- Рационально-логический тип. Экскурсо-
курсионной речь. Стиль экскурсионной речи воды данного типа склонны к анализу явле-
зависит от задач экскурсовода: ний, к рассуждениям и строгой аргументиро-
а) воссоздать внешнюю картину того или ванности своих и чужих поступков. Рассказ
иного исторического события; таких экскурсоводов строен и логичен, но ему
б) дать исчерпывающую характеристи- не хватает яркости и индивидуальности. Час-
ку наблюдаемому объекту, описываемому то они не могут подобрать примеры, иллюст-
событию, природному явлению; рирующие и аргументирующие основную
в) заставить экскурсантов ощутить исто- мысль, чтобы заинтересовать экскурсантов.
рическую обстановку далекого времени. Роль оратора по возможности здесь перени-
В зависимости от целей рассказ экскур- мает переводчик, если, конечно, перед ним
совода может носить повествовательный или стоит подобная задача.
реконструктивный характер. При повествова- Эмоционально-интуитивный тип. Экскур-
нии рассказчик дает слушателям представ- соводы данного типа говорят страстно и ув-
ление о том, где и как происходили события. леченно, часто шутят, но не всегда могут
Реконструктивный рассказ ставит своей за- уследить за жесткой логической последова-
дачей восстановить перед мысленным взором тельностью речи и «свести концы с концами».
слушателей тот или иной предмет в первона- Без строгого плана при ограниченном време-
чальном виде (например, здание, не дошед- ни они могут «занестись», потерять мысль и
шее до нашего времени) [2, c. 123]. Руководя в результате свести на нет эффект своей бли-
процессом восприятия, экскурсовод рекомен- стательной речи – у экскурсантов остается
дует экскурсантам увидеть и воспроизвести впечатление эмоциональной болтовни. Здесь
в своем сознании нарисованную им картину. переводчик должен сам выстраивать логичес-
В соответствии с данными задачами перевод- кую последовательность в соответствии с
чик избирает эквивалентные языковые сред- приведенными данными экскурсовода и пере-
ства на иностранном языке. Важную роль давать экскурсантам наиболее важную и ин-
здесь также играют интонация и логические тересную информацию.
ударения. С их помощью экскурсовод стара- Философский тип. Экскурсоводы данного
ется подчеркнуть какое-то событие и обра- типа часто непредсказуемы. Они могут прояв-
тить на него особое внимание. При переводе лять организованность, а могут без всякой ви-
переводчик старается не утрачивать стиль димой организации удивить глубокими познани-
экскурсионной речи и делать соответствую- ями или оригинальностью найденной идеи. Та-
щие паузы и ударения по возможности там же, ких экскурсоводов объединяет стремление к
где и экскурсовод. исследованию, глубокому осмыслению явлений
Для переводчика важно знание основ- прямо на глазах у экскурсантов, желание и уме-
ных методических приемов проведения экс- ние вовлечь в этот процесс экскурсионную ауди-
курсии (приема показа, цитирования, соучас- торию. При работе вместе с данным типом эк-
тия, описания и др.) для того, чтобы уметь скурсоводов переводчик должен быть готов к
их распознавать и осуществлять соответ- продолжительному философскому отступлению
ствующий перевод. и во время оценить, будет ли оно иметь ценность
Определенную сложность в процессе для иностранных туристов.
перевода представляет также модель пове- Лирический, или художественно-образ-
дения экскурсовода. Как уже отмечалось ра- ный тип. Такие экскурсоводы мыслят более
нее, экскурсовод должен быть прекрасным образами, чем логическими категориями, хотя
оратором, быть хорошо эрудирован и уметь это вовсе не означает, что в их рассуждениях
привлечь аудиторию. Однако, к сожалению, не нет логики. Эти экскурсоводы очень впечат-
все экскурсоводы обладают данными каче- лительны и эмоциональны. В их характере

Вестник ВолГУ. Серия 9. Вып. 14. 2016 181


ЖУРНАЛИСТИКА, ЛИНГВИСТИКА, ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕ И ФИЛОЛОГИЯ

прослеживается лиризм, утонченность, волне- 3. Карасик, В. И. Языковой круг: личность,


ние и проникновенность. концепты, дискурс / В. И. Карасик. – Волгоград :
Таким образом, в переводе экскурсии мож- Перемена, 2002. – C. 199–209.
но выделить следующие основные проблемы: 4. Новикова, Э. Ю. Экскурсионное обслужи-
вание как объект профессиональной переводчес-
1. Проблемы культурного трансфера. Пе-
кой деятельности в рамках туристического дискур-
ред переводчиком стоит задача по выбору са / Э. Ю. Новикова // Известия Саратовского уни-
наиболее важной и интересной информации с верситета. Новая серия. Серия: Филология. Журна-
учетом специфики культуры экскурсантов, их листика. – 2014. – Т. 14. – № 3. – С. 39–43.
интересов и багажа знаний. 5. Погодаева, С. А. Языковые средства аргу-
2. Сохранение стиля экскурсионной речи. ментации во французском туристическом дискур-
3. Работа совместно с различными ре- се / С. А. Погодаева. – Электрон. текстовые дан. –
чевыми типами экскурсоводов. Режим доступа: http://www.dissercat.com/content/
yazykovye–sredstva–argumentatsii–vo–frantsuzskom–
turisticheskom–diskurse. – Загл. с экрана.
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 6. Руденко, А. М. Психология социально-культур-
ного сервиса и туризма / А. М. Руденко, М. А. Довга-
1. Гуреева, А. А. Социабельность гида-пере- лева. – Ростов н/Д : Феникс, 2005. – Электрон. тексто-
водчика как фактор межкультурного экскурсион- вые дан. – Режим доступа: http://tourlib.net/
ного дискурса / А. А. Гуреева, Э. Ю. Новикова, books_tourism/rudenko.htm. – Загл. с экрана.
В. А. Митягина // Вестник Тверского государствен- 7. Филатова, Н. В. Жанровое пространство ту-
ного университета. Серия «Филология». – 2015. – ристического дискурса / Н. В. Филатова. – Элект-
№ 4. – С. 120–127. рон. текстовые дан. – Режим доступа: http://
2. Емельянов, Б. В. Экскурсоведение / Б. В. Еме- cyberleninka.ru/article/n/zhanrovoe–prostranstvo–
льянов. – М. : Советский спорт, 2007. – 216 с. turisticheskogo–diskursa. – Загл. с экрана.

INTERPRETING OF EXCURSIONS: DISCURSIVE ASPECTS

Polina Igorevna Sazonova


Student, Department of Translation Theory and Practice,
Volgograd State University
polya11.05@mail.ru
Prosp. Universitetsky, 100, 400062 Volgograd, Russian Federation

Abstract. The article deals with the genre of the touristic discourse – excursion as an
object of interpreting. The author reveals the concept and essence of such communicative
phenomena as an excursion, lists special characteristics of guide speech and guide speech
behaviour. In this article key tasks and problems of an interpreter by interpreting of an excursion
are also denoted.
Key words: tourist discourse, intercultural communication, interpreting of excursions,
excursion, guide speech, guide speech types, problems and tasks of interpreter by interpreting
of excursion.

182 П.И. Сазонова. Перевод экскурсии: дискурсивно-обусловленные особенности

Вам также может понравиться