Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
УДК 81’25
ББК 81.18
ПЕРЕВОД ЭКСКУРСИИ:
ДИСКУРСИВНО-ОБУСЛОВЛЕННЫЕ ОСОБЕННОСТИ
тности, но имеющие сугубо локальный харак- ты, метафоры, которые в переводе обычно
тер; различные выражения и поговорки и мно- утрачивают свою образность и красочность.
гое другое. Неточный перевод может привести к изме-
Переводчик как специалист по межкуль- нению контекста рассказа, мешать усвоению
турной коммуникации обязан не только пре- темы, перегружать рассказ информацией без
восходно знать свой и иностранный языки, но интересных сведений для экскурсанта. Таким
и прекрасно ориентироваться в культуре изу- образом, переводчику необходимо вычленять
чаемого языка. А.А. Гуреева, Э.Ю. Новико- наиболее интересную для иностранного тури-
ва, В.А. Митягина справедливо отмечают, что ста информацию и плавно вставлять необхо-
переводчик в результате осмысления и пере- димые пояснения там, где может возникнуть
выражения смыслов высказываний коммуни- недопонимание.
кантов преобразует коммуникативную ситу- При переводе экскурсии переводчик ис-
ацию, транспонирует ее в успешное межъя- пользует различные трансформации: генерали-
зыковое и межкультурное взаимодействие [1, зацию, конкретизацию, прием лексического до-
c. 124]. Вполне естественно, что иностранцы бавления и опущения, прием смыслового раз-
порой не знают очень многих «чужих» реа- вития или целостного преобразования, различ-
лий, самых простых и естественных для пред- ные грамматические трансформации и др.
ставителей другой лингвокультуры. Русско- Например, во время посещения этнографичес-
язычные экскурсоводы часто не разъясняют кого, краеведческого, казачьего музея может
иностранцам многие нюансы, которые воспри- возникнуть потребность в таких приемах пе-
нимают как нечто само собой разумеющее- ревода, как описательный, транскрипция, транс-
ся. Однако многие вещи понятны лишь рус- литерация, калькирование и их сочетание друг
ским туристам, а иностранец ничего не пой- с другом. Иностранный турист, особенно впер-
мет или сочтет данную информацию неинте- вые посетивший нашу страну, скорее всего, не
ресной. Вслед за Э.Ю. Новиковой мы счита- будет знать, что такое лапти, сарафан или ко-
ем, что, попадая в чужую лингвокультуру, че- кошник, казачий курень или каймак. Экскурсо-
ловек, в нашем случае турист, экстраполиру- вод может вообще не останавливаться в сво-
ет свои представления на различные ситуа- ем рассказе на таких само собой разумеющих-
ции в иноязычном межкультурном контексте ся вещах, но переводчик обязательно должен
и часто ощущает определенный диссонанс, не- пояснить в переводе, описать, что лапти – это
соответствие ожиданий и реального резуль- традиционная обувь, сплетенная из соломы.
тата. Увидеть ситуацию глазами иностранца Экскурсии по историческим местам со-
способен и должен в первую очередь пере- держат множество имен, цифр, дат, названий,
водчик, который обладает комплексом про- которые уже не воспринимаются или просто
фессиональных компетенций для оказания неинтересны иностранным экскурсантам.
помощи быстро и комфортно адаптироваться Например, при описании военных битв, пере-
к новым социокультурным условиям [4, c. 43]. водчик часто ограничивается названием сто-
Переводчик выступает в роли своеобразного рон противников и отказывается от подроб-
фильтра информации. Перед ним стоит зада- ного перечисления всех участвовавших войск
ча самостоятельного выбора релевантной для и дивизий.
экскурсантов информации или же ее дополне- Профессиональный экскурсовод – это не
ния пояснениями к различным культурно-спе- просто рассказчик, но прекрасный оратор, зна-
цифичным явлениям, исходя из особенностей ющий как привлечь экскурсантов и вызвать в
иностранной культуры и предполагаемого ба- них чувство сопереживания к теме [2, c. 117].
гажа знания иностранных туристов. Б.В. Емельянов отмечает в понимании про-
При проведении экскурсий для иностран- фессионального мастерства экскурсовода
ных туристов необходимо тщательно подби- несколько качеств:
рать слова, стремиться как можно более точ- – сумма знании, практических умении,
но произносить основные сведения об объек- идейности и убежденности;
те показа. Известно, что при переводе затра- – искусство умелого использования на-
чивается лишнее время на образные эпите- глядной и устной пропаганды;
Abstract. The article deals with the genre of the touristic discourse – excursion as an
object of interpreting. The author reveals the concept and essence of such communicative
phenomena as an excursion, lists special characteristics of guide speech and guide speech
behaviour. In this article key tasks and problems of an interpreter by interpreting of an excursion
are also denoted.
Key words: tourist discourse, intercultural communication, interpreting of excursions,
excursion, guide speech, guide speech types, problems and tasks of interpreter by interpreting
of excursion.