Вы находитесь на странице: 1из 113

Martin Мартин

HEIDEGGER ХАЙДЕГГЕР

Phaֹ ֺ nomenologische Феноменологические


interpretationen zu интерпретации
Aristoteles Аристотеля
(Anzeige der hermeneutischen Situation) (Экспозиция герменевтической ситуации)

Text des Typoskripts mit Текст машинописной рукописи


den handschriftlichen Zusätzen с примечаниями и дополнениями
und Randbemerkungen des Autors от руки на полях самого автора
aus seinem Exemplar согласно его экземпляру

Gesamtausgabe Перевод с немецкого


Band 62 Н. А. Артеменко
(Anhang III)

Vittorio Klostermann Санкт-Петербург


Frankfurt am Main Гуманитарная Академия
2005 2012
УДК 111.1
ББК 87.21
Х15

Научный редактор — Александр Хаардт


(Рурский Университет г. Бохума, Германия)
Научные консультанты — От переводчика
А. А. Синицын, Е. В. Алымова

Хайдеггер, Мартин Прежде чем дать содержательные пояснения


X15 Феноменологические интерпретации Аристотеля к переводу «Феноменологических интерпре-
(Экспозиция герменевтической ситуации) / Пер. таций Аристотеля», нам хотелось бы позна-
с нем., предисл., науч. ред., сост. слов. Н. А. Арте-
комить читателя с непростой историей этой
менко. – СПб.: ИЦ «Гуманитарная Академия», 2012.
ISBN 978-5-93762-097-2
рукописи, которая долгое время считалась
Вниманию читателя предлагается впервые переве- утерянной.
денная на русский язык рукопись одного из крупней- Непосредственной причиной, побудившей
ших мыслителей XX в. Мартина Хайдеггера (1889–
1976), которая долгое время считалась утерянной. Этот
Хайдеггера написать этот текст, была возмож-
текст, написанный Хайдеггером в 1922 г. с целью соис- ность профессионального карьерного роста.
кания должности профессора, представляет собой один Начиная с 1919 г. Хайдеггер работал в каче-
из наиболее ранних прототипов знаменитой книги
Хайдеггера «Бытие и время». «Интерпретации» не толь- стве ассистента Э. Гуссерля и приват-доцента
ко отчетливо представляют хайдеггеровский обшир- в университете Фрайбурга. В середине 1922 г.
ный проект философии, но и наглядно демонстрируют,
почему фундаментальная онтология может быть реа- стало известно, что вскоре освободятся две
лизована только путем деструкции истории онтологии. внештатные профессорские должности в не-
Текст снабжен полновесным научным аппаратом,
а также публикуемым в отдельной брошюре научным мецком академическом мире: одну вакансию
комментарием. предоставлял университет Марбурга (предпо-
лагалось, что Пауль Наторп вскоре выйдет на
ISBN 978-5-93762-097-2 пенсию, а его место ординарного профессо-
© Vittorio Klostermann, Frankfurt am Main, 2005 ра займет Николай Гартман, таким образом,
© ООО Издательство «Ecce Homo», 2012 освобождалась должность Гартмана); вторую
© Издательский Центр «Гуманитарная Академия», 2012
© Н. А. Артеменко, перевод, предисловие к изданию,
словари терминов, послесловие, 2012 5
Н. А. Артеменко От переводчика

профессорскую ставку, некогда занимаемую раз сообщал в письмах к П. Наторпу3, но


Гуссерлем, предоставлял университет Гёт- и возрастающее уважение коллег, восторжен-
тингена (ученик В. Дильтея Германн Нол ные отзывы слушателей хайдеггеровских
принял на себя обязанности ординарного фрайбургских лекций, особенно в отношении
профессора философии и педагогики, соот- тех из них, в которых Хайдеггер применяет
ветственно, освобождалась вакансия Нола). феноменологический метод к отдельным
П. Наторп в Марбурге письмом от 22 сентя- сюжетам истории философии (прежде всего
бря 1922 г.1 и Г. Миш в Гёттингене письмом к философии Аристотеля и средневековой
от 28 мая 1922 г.2 вступили в переговоры с философии), дабы таким образом обосновать
Э. Гуссерлем в связи с обсуждением вопроса философию на прочном фундаменте, — все
о возможном последователе, и оба рассма- это сделало Хайдеггера к этому времени весь-
тривали кандидатуру М. Хайдеггера как одну ма известной фигурой. Конспекты его лекций
из наиболее достойных на освободившееся переходили из рук в руки и слава его росла.
место профессора. Они попросили выслать Продвижению Хайдеггера по академиче-
им обстоятельный отчет Хайдеггера о читае- ской лестнице препятствовало только одно:
мых лекционных курсах, текущей научной небольшое количество публикаций, послед-
работе, ближайших издательских планах, няя из которых датировалась 1916 г., когда
и по возможности предоставить уже подго- вышла в свет его хабилитационная работа по
товленные к печати работы. Дунсу Скоту. Дабы ликвидировать этот про-
Не только высокая оценка своего ученика бел и прервать многолетнее молчание, Хай-
самим Гуссерлем, о которой, впрочем, он не деггеру было предложено подготовить текст,
который можно было бы опубликовать и
1 Husserl E. Briefwechsel. (Bd. I–X). In Verbindung

mit E. Schuhmann. Hrsg. von K. Schuhmann. Dordrecht — 3 См. письма от 8 октября 1917 г., 11 февраля
Boston — London, 1994. Bd. V: Die Neukantianer. S. 158 f. 1920 г. и 1 февраля 1922 г. (Ibid. Bd. V: Die Neukantianer.
2 Ibid. Bd. VI: Philosophenbriefe. S. 272 f. S. 131 f., 139 f., 150 f.)

6 7
Н. А. Артеменко От переводчика

который в общих чертах представлял бы как факультета Георга Миша (к слову сказать,
его текущую работу, так и набросок будущей. ученика и зятя В. Дильтея), прилагалось так-
Как раз в это время, летом 1922 г., Хайдеггер же машинописное изложение «Замечаний»
начал работу над книгой по Аристотелю. В се- («Anmerkungen») к работе Карла Ясперса
редине сентября того же года он гостил не- «Психология мировоззрений», которые были
делю у Карла Ясперса в Хайдельберге и даже впервые опубликованы лишь в 1973 г. в сбор-
показывал ему несколько страниц из своей нике «Карл Ясперс в дискуссии»4 и позже
будущей книги. После возвращения из Хай- включены в девятый том собрания сочинений
дельберга 26 сентября Хайдеггер получил кар- Хайдеггера5. Копия рукописи, отправленная
точку от Гуссерля с просьбой незамедлитель- в Марбург, сопровождалась в виде приложе-
но явиться к нему. После беседы Гуссерль по- ния рукописными набросками к лекциям по
казал письмо от Наторпа, в котором Наторп Аристотелю, прочитанным в летнем семестре
особенно настаивал на своем желании озна- 1922 г.6
комиться с готовой к публикации рукописью Ответы из Марбурга и Гёттингена не заста-
Хайдеггера. вили себя долго ждать. В письме из Гёттинге-
Таким образом, Хайдеггер написал «Фено- на от 2-го ноября 1922 г. Г. Миш объясняет,
менологические интерпретации Аристотеля»
примерно за три недели (с конца сентября до 4 Karl Jaspers in der Diskussion. Hrsg. von Hans Saner.
середины октября), опираясь на свои записи München, 1973. S. 70–100.
к лекционным курсам за последние три года. 5 Heidegger M. Gesamtausgabe. Bd. 9 (CA 9): Weg-

Законченная работа — «Феноменологические marken. Hrsg. von F.-W. von Herrmann. Frankfurt am
интерпретации Аристотеля (Экспозиция гер- Main, 1976. S. 1–44.
6 См.: Neumann G. Nachwort des Herausgebers //
меневтической ситуации)» — была отослана
M. Heidegger. Phänomenologische Interpretationen aus-
при посредничестве Гуссерля в Марбург и gewählter Abhandlungen des Aristoteles zur Ontologie und
Гёттинген. К гёттингенской копии рукописи, Logik. Hrsg. von G. Neumann. (GA 62) Frankfurt am
отправленной на имя декана философского Main, 2005. S. 438–444.

8 9
Н. А. Артеменко От переводчика

почему Хайдеггер был поставлен в списке в письме Гуссерлю от 30 октября, а затем в


выбранных к утверждению в министерстве повторном — от 9 ноября 1922 г. поделился
Берлина кандидатур только на второе место своим чрезвычайно позитивным впечатле-
после Моритца Гейгера (третье место разде- нием, которое произвела на него и его колле-
ли три приват-доцента: Юлиус Штенцель, гу Гартмана рукопись молодого Хайдеггера.
Ханс Фрейер и Эрих Ротхакер). Г. Миш при- Наторп отмечает неординарный подход, ори-
знает, что работа, посвященная Аристотелю, гинальность, глубину и строгость хайдегге-
демонстрирует всестороннее, доскональное ровского текста. Наибольший же интерес
знакомство с важнейшими источниками и впе- Наторпа вызвал самобытный феноменологи-
чатляющую самобытность мышления. Проб- ческий подход автора к истории философии.
лема состояла в том, что Хайдеггер, вместо В официальном сообщении министерству
того чтобы, как это ожидалось, представить в Берлине, датированном 12 декабря 1922 г.,
четкую и беспристрастную оценку аристоте- философский факультет Марбурга поставил
левского наследия, развивает в этом тексте кандидатуру М. Хайдеггера на первое место.
свою собственную философскую концепцию. За ним следовали Хайнц Хаймзот (на втором
В связи с этим Миш выражает недовольство месте) и фрайбургский конкурент Хайдеггера
философским стилем Хайдеггера, который он Рихард Кронер (на третьем).
находит скорее деспотичным и тяжелым, не- 18 июня 1923 г. Хайдеггер получил по поч-
жели легким и свободным, а также некото- те официальное приглашение на должность
рыми формулировками Хайдеггера, которые профессора в университете Марбурга и уже
выглядят на его взгляд несколько «вымучен- в зимнем семестре 1923/1924 г. начал читать
ными». Несмотря на это, в письме к Ясперсу свои первые лекционные курсы в Марбурге.
Хайдеггер оценил второе место в гёттинген- История этой ранней работы М. Хайдег-
ском списке как «успех». гера имеет интересное продолжение. Где-то
Ответ из Марбурга последовал так же между 1922 и 1924 г. Наторп показывает мар-
быстро, но был более благосклонным. Наторп бургскую копию рукописи Хайдеггера своему

10 11
Н. А. Артеменко От переводчика

студенту Гансу Георгу Гадамеру, который поз- ***


же возьмет ее с собой в Лейпциг. Но в 1943 г. Предлагаемый вниманию читателя пер-
во время паники, вызванной воздушным на- вый перевод на русский язык рукописи «Фе-
летом, копия хайдеггеровской рукописи, на- номенологические интерпретации Аристо-
ходившаяся у Гадамера, пропала. К счастью, теля» был осуществлен по 62-му тому собра-
гёттингенская копия работы имела совсем ния сочинений М. Хайдеггера, в котором
другую судьбу. В 1964 г., 42 года спустя после данная работа напечатана в виде приложения
того, как Хайдеггер выдвигал свою кандида- к лекциям М. Хайдеггера по Аристотелю, про-
туру на освободившуюся вакансию в Гёттин- читанным во Фрайбурге в летнем семестре
гене, Г. Миш отдал копию хайдеггеровской 1922 г.9 При подготовке текста к печати нами
рукописи, посвященной Аристотелю, своему также учитывалось первое издание этой ру-
студенту Джозефу Кёнигу. Так и не ознакомив- кописи в «Дильтеевском Ежегоднике» (в ко-
шись с ней, Кёниг отложил рукопись и впо- тором, однако, текст приводится без руко-
следствии забыл о ней. Долгое время счита- писных заметок на полях) и ее английский
лось, что гёттингенская копия рукописи тоже перевод, выполненный М. Бауром10.
утрачена, пока она не была случайно обнару-
жена среди бумаг Дж. Кёнига7 уже в 1980-е гг. 9 Heidegger M. Phänomenologische Interpretationen
Именно эта рукопись и была отредактирована zu Aristoteles (Anzeige der hermeneutischen Situation).
Гансом Ульрихом Лессингом и с предислови- Ausarbeitung für die Marburger und die Göttinger Philo-
ем Ганса Георга Гадамера впервые опублико- sophische Fakultät (1922) // M. Heidegger. Phänomeno-
вана в 1989 г. в «Дильтеевском Ежегоднике» 8. logische Interpretationen ausgewählter Abhandlungen des
Aristoteles zur Ontologie und Logik. (GA 62) Hrsg. von
7См.: Baur M. Translator’s preface // Man and World. G. Neumann. Frankfurt am Main, 2005. S. 343–420.
10 Heidegger M. Phenomenological Interpretations
25 (1992). P. 355–357. См. также: Neumann G. Nachwort
des Herausgebers. S. 421–451. with Respect to Aristotle: Indication of the Hermeneutical
8 Dilthey-Jahrbuch für Philosophie und Geschichte Situation. Trans. M. Baur // Man and World. 25 (1992).
der Geisteswissenschaften. Bd. 6 (1989). S. 228–274. P. 355–393.

12 13
Н. А. Артеменко От переводчика

Как пишет сам Хайдеггер в письме к Карлу В основу текста, с которого был осущест-
Лёвиту от 22 ноября 1922, рукопись, подго- влен перевод, как указывает Г. Нойманн в
товленную для Марбургского и Гёттинген- «Послесловии издателя» к 62-му тому12, лег-
ского философских факультетов, для него ли два разных экземпляра машинописного
печатала Франциска Эббингхаус (урожд. текста.
Шрагмюллер), супруга его фрайбургского 1. Фотокопия машинописной рукописи,
коллеги, а позже — профессора философии напечатанной через копировальную бумагу
в Ростоке и Марбурге, Юлиуса Эббингхауса: и оставшейся у Хайдеггера в качестве его
«Эббингхаус прочитал мое «Введение в Ари- рабочего экземпляра. Фотокопия хранится
стотеля», а его жена напечатала его»11. Ю. Эб- в немецком литературном архиве в Марбахе-
бингхаус был для Хайдеггера не просто кол- на-Неккаре. (Часть ее — наброски к «Нико-
легой по цеху, а близким другом и собесед- маховой этике», «Метафизике» и «Физике» —
ником на религиозно-философские темы. долгое время считалась утерянной, но в на-
В летнем семестре 1923 г. Хайдеггер совмест- чале 90-х гг. в ходе тщательной проверки
но с ним проводил коллоквиум в Универси- сохранившегося в отделе рукописей немец-
тете Фрайбурга на тему «О теологических кого литературного архива в Марбахе насле-
основаниях Канта. Религия в пределах толь- дия Хайдеггера некогда утерянная вторая
ко разума». часть была найдена.) Рукопись представляет
Итак, Хайдеггер набросал от руки черно- собой текст объемом в 51 страницу формата
вик «Введения в Аристотеля», а жена Юлиуса 33 × 21 см (не считая первого листа, написан-
Эббингхауса напечатала его как минимум ного позже от руки, с подзаголовком: «В каче-
через две копировальные бумаги под диктовку стве Введения»). Заголовок на первой страни-
самого Хайдеггера, по ходу вносившего в текст це гласит: «Феноменологические интерпрета-
небольшие исправления и добавления. ции Аристотеля», далее следует подзаголовок:

11 Neumann G. Nachwort des Herausgebers. S. 445. 12 Ibid. S. 427–428, 445–448.

14 15
Н. А. Артеменко От переводчика

«Экспозиция герменевтической ситуации». лами. На полях текста (иногда в нем самом)


Страницы с 23 по 27 и 40 страница отсутству- Хайдеггер оставил большое количество поме-
ют и до сих пор не найдены, поэтому при под- ток карандашом и подчеркиваний.
готовке текста к печати издатель взял эти Основную проблему при подготовке руко-
страницы из второго сохранившегося экзем- писи к печати составили для издателя вставки
пляра текста. В тексте присутствует большое греческих терминов, вписанные от руки чер-
количество исправлений, добавлений, заме- ными чернилами, поскольку сохранившиеся
ток на полях от руки, дополнений и разъясне- экземпляры рукописи обнаруживают между
ний, а также подчеркиваний. Поскольку гре- собой ряд несовпадений. Следует принять во
ческие термины и цитаты не могли быть на- внимание тот факт, что Хайдеггер дописывал
печатаны на машинке, для них в тексте были от руки греческие термины и цитаты в оба
оставлены пустые места и Хайдеггер позже экземпляра в разное время: безусловно, в ко-
вписал их от руки. пию рукописи, подготовленную для Г. Миша,
2. Фотокопия текста, посланного Г. Мишу, он внес эти правки сразу же и спешно, тогда
т. е. гёттингенская копия рукописи, также как в свой рабочий экземпляр он вносил их
напечатанная через копировальную бумагу и позже и уже независимо от посланного в Гёт-
полностью сохранившаяся. На основе имен- тинген экземпляра рукописи. Однако эти
но этой чудом сохранившейся копии рукопи- сделанные в разное время и в разных экзем-
си и была осуществлена г. У. Лессингом под- плярах текста вставки греческих цитат вза-
готовка первой публикации «Введения в имно дополняют и проясняют друг друга. От-
Аристотеля» в 1989 г. в «Дильтеевском Еже- личия между этими копиями текста указаны
годнике». В этой копии рукописи наряду в сносках.
с вписанными от руки греческими терминами Подзаголовки, структурирование текста,
и цитатами присутствуют также многочис- разбивка его на абзацы принадлежат самому
ленные краткие добавления и исправления Хайдеггеру за исключением последней части,
в самом тексте, сделанные черными черни- заголовок которой взят в квадратные скобки

16 17
Н. А. Артеменко От переводчика

и является вставкой немецкого издателя. От- ный проект философии — одновременно


дельные слова или части текста, напечатан- систематический и исторический, — но и
ные в рукописи разрядкой, переданы с помо- демонстрирует, почему фундаментальная он-
щью курсива, так же как и подчеркивания, тология может быть реализована путем де-
сделанные Хайдеггером от руки в его рабочем струкции истории онтологии. Кроме этого,
экземпляре рукописи. «Natorp-Bericht» представляет собой набро-
сок всех последующих хайдеггеровских ин-
*** терпретаций Аристотеля.
До публикации «Бытия и времени» Хай- Следуя завещанию самого М. Хайдеггера,
деггер в своих лекционных курсах неодно- согласно воле которого в издания переводов
кратно обращался к Аристотелю. Ни один его трудов не могут быть включены коммен-
другой философ, пожалуй, не оказал на него тарии, выходящие за рамки пояснений пере-
столь глубокого влияния. Рукопись «Фено- водческой стратегии и вариантов перевода
менологические интерпретации Аристоте- тех или иных терминов, а также требованиям
ля», или как ее часто для краткости называют издательства «Vittorio Klostermann», с любез-
в научной литературе «Natorp-Bericht», — ного соглашения которого публикуется этот
один из ранних текстов, служащий прото- перевод, мы не будем давать здесь подроб-
типом «Бытия и времени». Как отмечает ных содержательных комментариев к этой
Г. Фигаль, введение рукописи, озаглавлен- рукописи14, остановимся лишь на термино-
ное «Экспозиция герменевтической ситуа- логических пояснениях к переводу.
ции», есть не что иное, как «зародыш “Бытия
и времени”»13. Эта рукопись не только отчет-
14 Содержательные комментарии к рукописи (на
ливо представляет хайдеггеровский обшир-
русском и немецком языках) см. в изданном отдель-
ной брошюрой приложении к данной книге: Арте-
13 Figal G. Heidegger zur Einführung. Hamburg, 1992. менко Н. А. Хайдеггеровская «потерянная» рукопись
S. 24. 1922 г. «Natorp-Bericht»: на пути к «Бытию и времени».

18 19
Н. А. Артеменко От переводчика

Принципиальное значение сформули- может, и создать) стилистику хайдеггеров-


рованных Хайдеггером в рукописи идей и ского письма. Несомненно, «хороший» пере-
интуиций для всего его дальнейшего мысли- вод должен не только максимально точно пе-
тельного пути, приведшего к проекту фунда- редавать мысль, но и сохранять стилистиче-
ментальной онтологии, обусловило необхо- ские особенности источника — ритм, темп,
димость кропотливой и тщательной работы характер языка и т. п. Однако стиль, как из-
над ее переводом. вестно, это всегда изобретение иностранного
Еще раз обратим внимание на то, что этот языка внутри языка собственного, и при пе-
текст не был подготовлен к печати, серьезно реводе такой иностранный язык приходится
не редактировался Хайдеггером и был напи- изобретать каждый раз заново. Для нас же
сан в большой спешке, т. е. по сути представ- основной задачей при работе над переводом
ляет собой черновик в виде плана или набро- всегда оставалась как можно более точная
ска будущей работы. Все это нашло свое отра- передача смысла. Справедливости ради отме-
жение в сжатости и краткости выражений, тим, что этот текст не просто труден для пере-
напоминающих беглую стенографическую вода, а, быть может, и вовсе непереводим.
запись мыслей. Переводчику приходилось Перевод является всегда в лучшем случае пе-
подчас буквально расшифровывать отдель- редачей смысла того, что было сказано на дру-
ные места рукописи, «угадывать» на свой гом языке и по-другому. Но зачастую оказы-
страх и риск, что же хотел сказать Хайдеггер. вается, что «язык-получатель» может быть не
В остальном же мы придерживались тактики готов принять ту или иную терминологию из
близкой к дословной передачи текста, чтобы «языка-отправителя». Это касается в первую
не упустить важного оттенка мысли, хотя при очередь перевода специфической терминоло-
этом иногда и приходилось поступиться лег- гии, особенно если автор изобретает новые
костью фразы. Там, где оказывалось возмож- слова или использует старые в новом зна-
ным отойти от буквы текста без урона для чении, что в случае с Хайдеггером и имеет ме-
смысла, мы старались воспроизвести (а быть сто. Мотивы, скрывающиеся за выбором того

20 21
Н. А. Артеменко От переводчика

или иного варианта перевода, обусловлены Хайдеггера живет и рождается внутри есте-
стремлением максимально точно передать ственного языка, и в этом случае мы имеем
по-русски структуру соответствующего не- дело с живым организмом, который растет,
мецкого слова. Как правило, вариант пере- находясь в согласии с самим собой, и меняет-
вода того или иного понятия, представляю- ся в зависимости от контекста. Вряд ли мож-
щийся дискуссионным или же идущим враз- но вести речь о неком «едином» и «единствен-
рез с общепринятым, снабжен немецким ном» для Хайдеггера языке. В ранних лекци-
термином, помещенным в скобках. Хотя, ко- ях, предшествовавших «Бытию и времени»,
нечно, еще не время говорить о наличии и в значительной степени в данной рукописи,
прочной традиции перевода текстов Хайдег- мы действительно имеем дело со становле-
гера на русский язык. нием языка «Бытия и времени», с особой гер-
Рассмотрим несколько наиболее важных меневтикой, с характерной разработкой но-
терминов рукописи Хайдеггера, задающих вой терминологии. Через понятие die Sorge
определенную смысловую тональность. мы попадаем в обширное лексическое про-
Для начала остановимся на двух терминах: странство, в котором происходит интересное
das Sorgen и die Sorge, которые Хайдеггер упо- чередование смыслов: Besorgen — Besorgnis —
требляет в рукописи, причем последний по Besorgbarkeit — Sorglosigkeit — Sorgen. При пере-
преимуществу. Несмотря на то, что эти тер- воде этого лексического ряда мы старались по
мины не имеют в данном тексте строгой по- возможности сохранить терминологическое
нятийной дифференциации, дабы все же раз- единообразие. Понятие Besorgen (Besorgnis)
вести их, мы первый переводим как «забот- (озабоченность, озабочение, беспокойство,
ливость», а второй как «заботу». На примере озабоченное устроение) определяется как
этих слов (и не только их) видно становление модус заботы, связанный с окружным-миром
собственно хайдеггеровского языка, более (Umwelt), и это понятие будет иметь различ-
строгую понятийную фиксацию которого мы ные последствия при анализе окружного-мира
наблюдаем уже в «Бытии и времени». Мысль в аналитике Dasein в «Бытии и времени».

22 23
Н. А. Артеменко От переводчика

Остановимся поподробнее на этом терми- ковым (который чаще всего оставляет этот
не Dasein — важнейшем для философской гер- термин без перевода) и др. Но все же главным
меневтики Хайдеггера, который, безусловно, «советчиком» был именно контекст, сообра-
требует отдельного комментария, являясь зуясь с которым и учитывая понятийную бли-
своего рода «геральдическим символом»15 всей зость Dasein выражению das faktische Leben,
его философии. В «Natorp-Bericht» термин мы передаем этот термин как «бытие», «чело-
Dasein часто выступает синонимом das faktische веческое бытие», «здесь-бытие». К слову ска-
Leben. Хайдеггер изобретает для него в этом зать, английский переводчик оставляет дан-
тексте различные лексические варианты: ный термин без перевода.
Lebensdasein, Überhauptdasein, Weltdasein, das Коснемся теперь довольно «неудобной»,
menschliche Dasein, das faktische Dasein. Как и в но весьма важной герменевтической триады
случае с другими терминами, мы присутству- (так называемых структурных моментов гер-
ем здесь при становлении хайдеггеровского меневтической ситуации): Blickstand — Blick-
понятийного языка «Бытия и времени». Весь richtung (Blickbahn — Blickhabe) — Sichtweite.
этот понятийный ряд Dasein обладает единой Отсеяв «рабочие» варианты («откуда взгляд»,
смысловой тональностью, однако перевод «на-что взгляд», «дальность взгляда»), мы пе-
каждого смыслового инварианта во многом реводим их соответственно: «точка зрения» —
задается контекстом. Те или иные перевод- «направленность взгляда» («направление вни-
ческие решения принимались с оглядкой на мания/взгляда» — «поле обзора») — «даль-
варианты перевода, предложенные в свое ность (поле) видимости».
время В. В. Бибихиным («присутствие»), Хайдеггер рассматривает свою новую ин-
Е. В. Борисовым («вот-бытие»), А. Г. Черня- терпретацию Аристотеля как необходимую
для нынешней герменевтической ситуации.
15
Черняков А. Г. Послесловие переводчика // Но прежде он обращается к самой ситуации
М. Хайдеггер. Основные проблемы феноменологии. толкования, которая подразумевает собст-
СПб., 2001. С. 443. венную герменевтику. В первой части работы

24 25
Н. А. Артеменко От переводчика

Хайдеггер вводит вышеуказанные необходи- на-что (woraufhin) он опрашивается, в каком


мые структурные моменты герменевтической направлении происходит набросок интерпре-
ситуации, осуществляющие подготовитель- тирующего определения. Наконец, Sichtweite
ную характеристику намеченной интерпре- (дальность видимости, поле видимости) —
тации истории онтологии и логики, которые своего рода очевидность, в пределах которой,
являются конститутивными для любой си- как пишет Хайдеггер, и осуществляется со-
туации истолкования. Blickstand (точка зре- ответствующее притязание интерпретации
ния) — это то, из чего (von wo aus) берет свое на объективность.
начало толкование, то, из чего оно направля- Следующая триада Vorgriff (пред-реше-
ется к предмету (тематическая предпосылка ние) — Vorhabe (пред-обладание) — Vorsicht
исследования). Blickstand показывает саму (пред-усмотрение) (условно говоря — триада,
фактическую жизнь и соответствующую жиз- потому как в рукописи, по сути, эксплицитно
ненную ситуацию, в которой возникает и обо- речь идет пока только о двух моментах) также
сновывает себя философское толкование, так заслуживает отдельного внимания.
что некая подготовительная экспозиция кате- Хайдеггер вводит эти термины еще рань-
гориальной структуры фактичности должна ше: Vorgriff появляется впервые в лекциях
предшествовать проведению интерпретации. 1919 г.16, но отнюдь не в том значении, в кото-
Из этой точки зрения (Blickstand) обосновы- ром это понятие будет использоваться позже.
вается определенная направленность взгляда В последующем Хайдеггер употребляет пару
(Blickrichtung), т. е. некий двойной аспект, Vorgriff — Vorhabe по случаю, без строгой
согласно которому берется предмет, подле- смысловой фиксации и дифференциации.
жащий интерпретации, и исходя из которого
он истолковывается. Blickrichtung со своей 16 Heidegger M. Die Idee der Philosophie und das Welt-
стороны определяет Blickbahn (направление anschauungsproblem // M. Heidegger. Zur Bestimmung
внимания/взгляда) и Blickhabe (поле обзора) der Philosophie. Hrsg. von B. Heimbüchel. (GA 56–57)
толкования: каков предмет толкования и Frankfurt am Main, 1987. S. 116.

26 27
Н. А. Артеменко От переводчика

Впервые в данной рукописи и далее в лекциях кования к ясности> в отношении их пред-об-


летнего семестра 1923 г. эти понятия вводятся ладания (Vorhabe) (в каком основном смысле
в дифференцирующем значении и, без со- бытия жизнь устанавливает саму себя) и ка-
мнения, как результат глубокой рефлексии сательно их пред-решения (Vorgriff) (какими
над герменевтическим характером филосо- способами обращения и обсуждения факти-
фии. Третий элемент — Vorsicht как заключи- ческая жизнь обращается к себе и говорит
тельный момент этой триады — в данной тер- сама с собой)»17.
минологической формулировке впервые по- Надо сказать, что эти термины не имеют
является в лекциях летнего семестра 1923 г., в рукописи устоявшихся значений. С одной
выражая характер на-что, в аспекте которого стороны, Vorhabe означает характер как-что,
проводится интерпретация. В лекциях лет- согласно которому представлен подлежащий
него семестра 1924 г. вся эта триада вводится интерпретации предмет, т. е. установлен и по-
в связи с истолкованием аристотелевской ложен в основании интерпретации: то, что
«Физики» и приобретает уже ту функцию и то подразумевается под термином «фактическая
значение, которое она будет иметь в «Бытии жизнь» «должно стать доступным для кон-
и времени». кретного исследования в качестве пред-обла-
Приведем отрывок, где в рукописи впер- дания (Vorhabe)»18. С другой стороны, Vorhabe
вые появляется этот понятийный ряд: «Фи- означает конкретно бытийный смысл, в ко-
лософское исследование должно сделать тором устанавливается фактическая жизнь,
конкретные толкования фактической жизни тогда как Vorgriff — способы обращения и об-
(т. е. толкования обзорного усмотрения за- суждения этого «предмета».
ботливости (Sorgensumsicht) и понимания Vorgriff — как первый момент триады —
обеспокоенности (Bekümmerungseinsicht)) раскрывает постепенно свое конкретное зна-
категориально прозрачными в их фактичес-
ком единстве временения жизни; <философ- 17 Наст. изд. С. 86.
ское исследование должно привести эти тол- 18 Наст. изд. С. 55.

28 29
Н. А. Артеменко От переводчика

чение, начиная с лекций летнего семестра лишь имплицитно проявляется в некоторых


1922 г. и с рассмотриваемой нами рукописи, местах19.
по мере разработки Хайдеггером герменевти- В сугубо понятийной взаимосвязи находит
ческой концепции аристотелевской интер- свое обоснование перевод следящего ряда:
претации. Vorgriff означает способ обращения Zerfallen — Abfallen — Verfallen. Приведем от-
и обсуждения предмета интерпретации, т. е. рывок, иллюстрирующий их лексико-терми-
«логические» или понятийно-категориаль- нологическую обусловленность: «В подвиж-
ные компоненты герменевтической связи. ности заботливости остается живой склон-
В частности, в лекциях летнего семестра ность (Geneigtheit) заботливости к миру как
1922 г. Хайдеггер поясняет, что понятийная тяга (Hang) к погружению (Aufgehen) в него,
пара Vorhabe — Vorgriff (пред-обладание — тяга к допущению-увлечь-себя (Sichmitneh-
пред-решение) не может быть идентифици- menlassen) этим миром. Эта тяга озабочения
рована как известная нам пара Inhalt — Form есть выражение фактической основной тен-
(содержание — форма), т. е. эти понятия сле- денции жизни к от-падению от самой себя
дует понимать не формалистически, но как (Abfallen von sich selbst), тем самым к падению
«показатели» для такого исследования, в ко- в мир (Verfallen an die Welt), и таким образом
тором фактичность могла бы обрести свое к рас-падению самой себя (Zerfallen seiner
происхождение и временение. selbst). Этот основной характер подвижности
«Расщепление» Blickrichtung (направлен- заботливости можно терминологически фик-
ность взгляда) на Blickbahn (направление сировать как склонность к падению (Verfal-
внимания/взгляда) и Blickhabe (поле обзора) lensgeneigtheit) фактической жизни…»20.
в дописанном позже от руки первом листе
19 Heidegger M. Phänomenologische Interpretationen
рукописи намечает дифференциацию меж-
zu Aristoteles (Anzeige der hermeneutischen Situation).
ду Vorhabe и Vorsicht. Рукопись обходится S. 391 (наст. изд. С. 149–150).
пока что только двумя моментами; третий 20 Наст. изд. С. 65.

30 31
Н. А. Артеменко От переводчика

Наконец, в триадическом ряде Umwelt — «Принято считать, что “перевод” — это


Mitwelt — Selbstwelt мы отдаем предпочтение как бы перенос одного языка в другой, чужого
тому варианту перевода, в котором находит в родной или наоборот. Говоря так, мы не по-
свое обоснование его смысловая взаимосвязь нимаем, что уже свой собственный, родной
и в то же время — понятийная обособленность язык мы постоянно переводим в его же соб-
(если исходить из проекта «Бытия и време- ственное слово. Говорение и сказывание в са-
ни»): «Мир присутствует здесь как уже всегда мом себе является переводом, сущность кото-
каким-либо образом принятый к заботе… рого ни в коей мере не проявляется в том, что
Мир артикулируется согласно возможным на- переводящее или переводимое принадлежит
правлениям заботливости как окружный-мир различным языкам. В любом разговоре, в лю-
(Umwelt), совместный-мир (Mitwelt), и мир- бом монологе уже царит изначальный пере-
самого-себя (Selbstwelt)»21. вод, причем дело не только в том, что, заме-
Многие термины философии Хайдеггера няя одно выражение другим в одном и том же
не поддаются переводу одним словом, по- языке, мы пользуемся полученной “перифра-
этому переводчику приходится прибегать к зой”. Замена слов уже является следствием
описательным построениям. Некоторые уже того, что то, о чем надо сказать, пере-велось
устоявшиеся термины мы оставляем без из- в другую истину, в другую ясность или же по-
менений. Смысл многих других концепту- другому стало достойным вопрошания. Это
ально ясен и в каждом случае подкрепляется пере-ведение может совершаться и без изме-
контекстом, не будучи, конечно, полностью нения собственно языкового выражения.
свободен при этом и от определенных пере- Стихи поэта, трактат мыслителя имеют свое
водческих предпочтений. собственное, однократное, неповторимое
В заключение предоставим слово самому слово. Они заставляют нас всякий раз вновь
Хайдеггеру: и вновь так прислушиваться к нему, как буд-
то мы слышим его впервые. Каждый раз эти
21 Наст. изд. С. 58. слова-первенцы переносят нас на новый

32 33
Н. А. Артеменко От переводчика

берег. Так называемый пере-вод и перифраза в том, чтобы передать на другом языке не
всегда лишь следуют за пере-водом всего на- меньше, но и не больше того, на что намекает
шего существа в сферу изменившейся исти- текст-источник (курсив наш. — Н. А.)»24.
ны. Только после того как мы оказываемся во Насколько переводчику удалось услы-
власти этого пере-вода и становимся как бы шать и передать этот «намек», судить теперь
его собственностью, мы начинаем подыски- читателю.
вать слова. Только в том случае, если у нас
есть это чуткое отношение к языку, мы мо- ***
жем приступить к почти всегда более легкой Перевод снабжен обширным трехъязыч-
и ограниченной задаче перевода чужой речи ным словарем, в котором мы указываем экви-
в свою собственную»22. валенты перевода специфической хайдегге-
Умберто Эко начинает свою книгу о пере- ровской терминологии с немецкого языка на
воде «Сказать почти то же самое. Опыты о русский и английский. Но поскольку анг-
переводе» с заявления о том, что перево- лийский переводчик взял за основу текст ру-
дить — значит «сказать то же самое на другом кописи, как он был опубликован в «Дильте-
языке»23. Однако поскольку то же самое ска- евском Ежегоднике», т. е. без рукописных
зать невозможно, приходится говорить почти примечаний и сносок, в глоссарии не у всех
то же самое, и, как замечает Эко, все дело немецких терминов присутствуют англий-
здесь как раз таки в этих «почти». Именно по- ские эквиваленты.
этому для Эко «идеал перевода состоял бы Мы сочли необходимым также снабдить
данное издание отдельным кратким словарем
22 Хайдеггер M. Парменид / Пер. А. П. Шурбелева.
основных греческих терминов, в котором
СПб., 2009. С. 36–37. приводится хайдеггеровский истолковываю-
23 Эко У. Сказать почти то же самое. Опыты о пе-

реводе / Пер. А. Коваля. СПб., 2006. С. 7. 24 Там же. С. 269.

34 35
Н. А. Артеменко От переводчика

щий вариант перевода греческого термина на эти заметки неразборчивы (что отмечено у не-
немецкий (с дублирующим русским пере- мецкого редактора знаком вопроса в квадрат-
водом) и словарный перевод25 этого греческого ных скобках) и также не поддаются осмыс-
термина на немецкий (также с дублирующим ленному переводу.
русским словарным переводом). Словарные
же переводы греческих слов и выражений, ко- Переводчик выражает искреннюю благо-
торые Хайдеггер использует в тексте без пере- дарность профессору Рурского Университе-
вода на немецкий, даются в виде постранич- та г. Бохума (Германия) Александру Хаардту
ных примечаний переводчика. за внимательное и заинтересованное обсуж-
Посредством угловых скобок в тексте от- дение концепции перевода и связанных с ним
мечены слова, которые в немецком ориги- терминологических проблем, а также за кро-
нале отсутствуют, но необходимы в русском потливую редакторскую работу.
переводе для более отчетливого выявления С большой признательность хотелось бы
смысла; квадратные скобки — это вставки не- упомянуть профессора Нелли Васильевну
мецкого издателя (в основном такие скобки Мотрошилову, оказавшую неоценимую по-
встречаются в сносках). Некоторые из сносок мощь в переговорах с издательством «Vittorio
(рукописных комментариев) мы опускаем, Klostermann». Особая благодарность профес-
поскольку они либо представляют собой бег- сору Фридриху-Вильгельму фон Херрманну
лые заметки на полях, сделанные «для себя», за интересную и содержательную переписку,
а потому не поддающиеся расшифровке, либо полезные советы и комментарии к переводи-
мой рукописи; доктору Герману Хайдеггеру за
25 См.: Griechisch-deutsches Schul- und Handwörter-
внимательное прочтение и одобрение после-
buch von Dr. Wilhelm Gemoll. Wien; Leipzig, 1908; Гре- словия к переводу; профессору Александру
ческо-русский словарь. Сост. А. Д. Вейсманом. (Ре- Григорьевичу Погоняйло, а также профес-
принт. 5-го изд. 1899 г.) М., 1991. сору Клаусу Дюзингу.

36 37
Н. А. Артеменко От переводчика

Отдельная благодарность моей любимой


дочке Александре, а также моим австрийским
друзьям Марине Гнатко и Клаусу Лохбихлеру
за дружеское участие и поддержку.

Санкт-Петербург, 2011 г. Феноменологические


интерпретации
Аристотеля
(Экспозиция герменевтической ситуации)

38
Феноменологические интерпретации Аристотеля В качестве введения

Жизнь отыщет себе путь


даже от этой критики
укрыться в словах.1

В качестве введения2
Любое толкование имеет в зависимости от
предметной области и познавательных при-
тязаний:
1) свою определенным образом возник-
шую, более или менее отчетливо освоенную
и закрепленную точку зрения (Blickstand);
2) своe поле обзора (Blickhabe);
3) свою направленность взгляда (Blick-
bahn).
Точка зрения включает в себя то, «из чего»
(«von wo aus») совершается толкование, т. е.
соответствующий бытийствующий способ
(Daseinsweise) жизненной ситуации, в кото-
рой обосновывается толкование.

1 [Эпиграф дописан от руки на первой странице

рукописи под основным заголовком.]


2 [Рукописный лист, написанный, вероятно, зад-

ним числом с оглядкой на завершенный текст.]

40 41
Феноменологические интерпретации Аристотеля В качестве введения

Поле обзора относится к предметной (sach- ское рефлектирование, но со-принадлежит


haltig) до-определенности того, что темати- непосредственно к наисобственнейшему осу-
чески схвачено для толкования: «как что» ществлению (Vollzug) соответствующей ин-
(«Als Was»), в котором заранее наличествует терпретации как таковой. В ней разрешается
предмет. мера возможностей подхода к тематическому
Направленность взгляда — предметная предмету и обхождения с ним.
связь, из которой истолковывается темати-
ческий предмет, то, на-что (woraufhin) он *
опрашивается в решительно направляющем Нижеследующий набросок осуществля-
вопросе интерпретации, что сообразно этому ется по некой «средней линии», т. е. он пока-
набрасывает направление интерпретирую- зывает, исходя из привычности определенной
щего определения (Bestimmen). феноменологической постановки вопроса,
Лишь насколько толкование определяется более основательную <его постановку>.
согласно этим аспектам и как таковое схваты- Дабы вообще достичь какого-либо понима-
вается, настолько оно является с возникаю- ния <следует заметить>, что та суть дела, <на
щим в нем предметным освоением неким которую были направлены> переработанные
толкованием «по сути» («sachliche»). Это про- исследования, не выявлена «подобающим
яснение толкования, формирующее точку образом», т. е. не экспонируется из исходной
зрения, поле обзора и направление взгляда, проблематики фактичности3.
приводит его [к] <прочному> основанию и
положению, т. е. к ясно схваченной ситуации.
Ситуация толкования герменевтически про-
зрачна. Герменевтика каждой конкретной
ситуации толкования, т. е. каждой историчес-
кой науки о духе, ни в коем случае не бреду- 3[Оба абзаца написаны от руки в верхней части
щее вслед (nachhinkenden) пустое философ- листа на первой странице рукописи.]

42
Феноменологические интерпретации Аристотеля Экспозиция герменевтической ситуации

Любое толкование имеет в зависимости от


предметной области и познавательных притя-
заний: 1) свою более и менее отчетливо осво-
енную и закрепленную точку зрения6 (Blick-
Экспозиция stand); 2) исходящую отсюда направленность
герменевтической ситуации4 взгляда (Blickrichtung), в которой определяет-
ся «как что» («als was») и «на-что» («woraufhin»)
Нижеприведенные исследования посвящены толкования; предмет интерпретации должен
истории онтологии и логики. В качестве ин- предварительно схватываться в этом «как что»
терпретаций они отвечают вполне опреде- и истолковываться исходя из этого «на-что»;
ленным условиям толкования и понимания. 3) ограниченную точкой зрения и направлен-
Сущностное содержание (Sachgehalt) любой ностью взгляда дальность видимости (Sicht-
интерпретации5, а именно тематический weite), в пределах которой осуществляется
предмет в <модусе> как (Wie) его истолко- соответствующее притязание интерпретации
ванности (Ausgelegtsein), только в том случае на объективность. Возможное осуществле-
может говорить сам за себя соответствующим ние толкования и понимания, а также в нем
образом, если данная герменевтическая си- совершающееся предметное освоение, стано-
туация, в отношении которой любая интер- вится явным в той степени, в какой ситуация,
претация относительна, представлена как в которой и для которой производится (zeitigen
достаточно ясно определенная.
6 [Дописано от руки в нижней части листа со зна-
ком вставки:] Первостепенно: Поле обзора — до-опре-
4
[Начало машинописной редакции рукописи.] деление того, что вообще подлежит толкованию, что
5
[Дописано от руки на левом поле листа:] Бытий- оно есть, и как что (als was) его следует взять. Онто-
ный характер интерпретации! — Выявляет так-бытие логия (в каком смысле) жизни, сущее — как так-то
(Sosein) — как. [Интерпретация] это: быть историчес- оформленное, так-то представленное и как таковое
ким в силу обладания схваченным! (als was) доступное?

44 45
Феноменологические интерпретации Аристотеля Экспозиция герменевтической ситуации

sich) толкование, прояснена согласно упомя- (Ursprünglichkeit) философской интерпрета-


нутым аспектам. Соответствующая герменев- ции определяется специфической уверенно-
тика ситуации должна привести к ее прозрач- стью, в которой философское исследование
ности и эту прозрачность, как герменевтиче- удерживает как себя, так и свои задачи. Пред-
скую, положить в основание интерпретации7. ставление, которое философское исследова-
Ситуация толкования как таковая, являю- ние имеет о самом себе и о конкретизации
щаяся понимающим освоением прошедшего своей проблематики, определяет также и его
(Vergangenen), есть всегда живое настоящее. основную установку в отношении истории
Сама история как освоенное в понимании философии. Что для философской проблема-
прошлое вырастает (wächst) по отношению тики составляет собственно опрошенное
к своей постигаемости вместе с изначально- предметное поле, то и определяет направле-
стью решительного выбора и оформлением ние взгляда, в которое только и может быть
герменевтической ситуации. Прошлое откры- помещено само прошлое. Это приписывание
вает себя лишь в меру решимости и силы смысла (Hineindeuten) не только не противо-
способности-раскрытия (Aufschliessenkönnen), речит смыслу исторического познавания, но,
которыми располагает настоящее. Исходность напротив, есть основное условие для того,
чтобы прошлое вообще воскресло в слове. Все
7
[Дописано от руки в конце абзаца:] Формирова-
истолкования в области истории философии,
ние герменевтической ситуации есть схватывание а равным образом и в других областях, кото-
(Ergreifen) фактических «условий» и «предпосылок» рые следят за тем, чтобы в отличие от проб-
философского исследования. Предпосылки в соб- лемно-исторических «конструкций» не при-
ственном смысле слова здесь не для того, чтобы о них писывать текстам того, что в них нет, должны
«сожалеть» или «признавать поневоле» их в качестве
быть уличены в том, что они так же приписы-
феноменов несовершенства, но для того, чтобы их
прожить; т. е. не для того, чтобы «неосознанно» вают то, чего нет, только без ориентирования
оставлять в стороне, избегать их, но <напротив>, и с помощью понятийных средств весьма
схватить как таковые, т. е. войти в историческое. неоднородного и неконтролируемого проис-

46 47
Феноменологические интерпретации Аристотеля Экспозиция герменевтической ситуации

хождения. Считают, что эта беспечность (Un- (Bekümmerung) радикального вопрошания;


bekümmertheit) в отношении того, что «собст- вот таким образом <философское исследова-
венно делают», и невежество в отношении ние> понимает себя и свой возможный смысл
использованных при этом средств, является исполнения (Leistungssinn) в человеческом
исключением всякой субъективности8. бытии (im menschlichen Dasein). Возможность
Прояснение герменевтической ситуации влияния философского исследования, став-
для последующих интерпретаций и вместе шего прошлым, на свое будущее, не может
с тем демаркация ее тематического поля рож- быть уложена в результаты как таковые, но
дается из основного убеждения, состоящего основывается в достигнутой и конкретно раз-
в том, что философское исследование соглас- работанной изначальности вопрошания, по-
но своему бытийному характеру есть то, что средством которой оно <т. е. исследование>
одно «время», — поскольку оно <т. е. иссле- в состоянии всегда стать в качестве проблемо-
дование> не заинтересовано в этом исклю- порождающего образца (als Problem weckendes
чительно образованности ради, — никогда не Vorbild) снова настоящим.
сможет заимствовать из другого «времени»; Предмет философского исследования —
но <философское исследование> есть также человеческое бытие (das menschliche Dasein),
и то, что никогда не захочет выступить с тре- как оно опрошено в отношении своего бы-
бованием смочь и быть в состоянии изъять тийного характера. Это основное направле-
из грядущих времен бремя и беспокойство ние философского вопрошания не устанав-
ливается и не прикрепляется извне к опро-
8
[Добавлено от руки в конце абзаца:] (ср. Mss. шенному предмету, к фактической жизни, но
Hm., S. 43–98). [Указанный манускрипт о герменев- его следует понимать как эксплицитное схва-
тике не удалось установить.] Невосприимчивость и
тывание глубинного движения (Grundbewegt-
беспечность в отношении своей собственной и при
этом зачастую запутанной, случайным образом подоб- heit) самой фактической жизни, которая есть
ранной герменевтической ситуации интерпретирует- таким способом, что она в конкретном вре-
ся как беспристрастность. менении (Zeitigung) своего бытия озабочена

48 49
Феноменологические интерпретации Аристотеля Экспозиция герменевтической ситуации

своим бытием, и которая есть также и там, где кое соблазнительное самоподстраивание под
она избегает самой себя. Фактическая жизнь потребности, все метафизические утешения,
имеет такой бытийный характер, что она сама необходимые для нужд, заимствованных
является тяжелым бременем для самой себя. главным образом из книжных знаний, — все
Самое верное подтверждение тому — тен- это отвергает уже в своем основном замысле
денция фактической жизни к намеренному <саму возможность> заполучить и удержать
облегчению себя (Sichsleichtmachen). В этом предмет философии для схватывания в поле
трудном несении бремени самой себя (an sich зрения. Для философского исследования,
selbst schwer Tragen) жизнь, согласно основ- следовательно, его собственная история тогда
ному смыслу (Grundsinne) своего бытия, есть и только тогда присутствует предметным об-
тягостная (schwierig) жизнь, но не в смысле разом в неком релевантном смысле, когда
какого-то случайного свойства. Если жизнь она предоставляет не различные диковины,
есть собственно то, что она есть в этом бытии- а радикально простые вещи, достойные мысли
тягостным (Schwierigsein) и бытии-трудным (Denkwürdichkeiten)10, и таким образом не
(Schwersein), тогда подобающий подлинным столько отвлекает понимающее настоящее
образом способ доступа (Zugangsweise) к ней
и способ сохранения (Verwahrungsweise) ее 10 [Добавлено от руки в верхней части листа, при-
может состоять только в неком делании труд- чем знак вставки (и сама вставка) присутствует дважды
ным (Schwermachen). Философское исследо- в тексте:] «Традиция»: как раз таки не-историческое;
вание должно придерживаться этой обязан- в ней прошлое присутствует не как то, что оно есть,
ности, если оно не желает в противном слу- т. е. как другое и как отбрасывание в настоящее, — но
чае полностью потерять свой предмет. Но как настоящее, неразрешенное в усредненном равно-
значном «ближайшем» («Zunächst»). В традиции нет
всякое делание легким (Leichtmachen)9, вся-
присвоенного прошлого (ни герменевтической ситуа-
ции, ни прошедшего что-содержания). [Повторная
9
[Добавлено от руки над началом строки:] Не вы- вставка этого же текста следует далее к слову «консти-
пячивать мысли, которые были помыслены другими! тутивный»: см. следующую сноску.]

50 51
Феноменологические интерпретации Аристотеля Экспозиция герменевтической ситуации

на <поиски способов> обогащения знанием зец в самом основании жесточайшей критике


(Kenntnisbereicherung), сколько отбрасывает на- и преобразовывать его в возможную плодо-
стоящее назад к самому себе, к усилению со- творную оппозицию.
мнительности именно <в отношении самого Фактическое <человеческое> бытие есть
себя>. Такое озабоченное освоение истории, то, что оно есть, всегда только как целиком
однако, означает — именно для настоящего, свое собственное, не как бытие-вообще (Über-
в бытийном характере которого историческое hauptdasein) какого-то человечества вообще,
сознание оказывается конститутивным11, — для которого забота может быть лишь при-
следующее: радикальное понимание того, что зрачным призванием (Auftrag). Критика ис-
в данном случае определенная часть былого тории есть всегда только критика настоящего.
философского исследования устанавливает Критика не может придерживаться наивного
в своей ситуации и для этой ситуации в своей мнения, будто она в состоянии (или ей по-
фундаментальной обеспокоенности (Grund- зволено)12 просчитать для истории, как долж-
bekümmerung). Понять — означает не просто но было бы обстоять дело, если бы…13 Напро-
принять к подтверждающему сведению, но тив, критика должна удерживать взгляд на
и изначально повторить понятое в смысле настоящем и следить за тем, чтобы она сама
наиболее своей ситуации и для этой ситуации.
Но менее всего это происходит при заимст- 12 [Стенографическая вставка от руки над словом
вовании (Übernahme) теорем, положений, «в состоянии».]
основных понятий и принципов и в случае 13 [Дописано от руки в нижней части листа:] «За-

обновлений, каким-либо образом ими руко- нимаются» историей! вместо того, чтобы ею «быть»!
водящих. Понимающее принятие образца А не являются ею потому, что это «красиво», «сильнó
духовно», «уважение к прошлому», почитание или
ради самого себя будет подвергать этот обра-
свидетельство превосходящей дальновидности, ко-
торая не так уж наивно саму себя абсолютизирует.
11
[Добавлено от руки (вставка присутствует дваж- Там, где «занимаются» историей, оттуда исчезает само
ды в тексте) см. предыдущее примечание.] историческое.

52 53
Феноменологические интерпретации Аристотеля Экспозиция герменевтической ситуации

вопрошала способом, подобающим доступ- составляет определенный <модус> как фак-


ной ей изначальности. История отрицается тической жизни, который как таковой в сво-
не потому, что она «ложная», но потому, что ем осуществлении со-временит конкретному
она все еще проявляет себя в настоящем бытию жизни как оно есть само по себе, а не
без того, чтобы быть при этом собственно применяется к ней лишь постфактум. Воз-
освоенным (могущим быть освоенным)14 на- можность такого со-временения основыва-
стоящим. ется на том, что философское исследование
Фиксация исторической основной уста- есть эксплицитное исполнение глубинного
новки интерпретации возникает из эксплика- движения фактической жизни и удерживает
ции15 смысла философского исследования. себя постоянно в ней.
В качестве его предмета было определено В этой экспликации герменевтической си-
в форме <предварительного> указания фак- туации структуры предмета «фактическая
тическое человеческое бытие как таковое. жизнь» должны быть не <просто> конкретно
Конкретную отличительную черту философ- выделены и в их конститутивных сцеплениях
ской проблематики следует установить от- схвачены, но также должно стать видным ис-
сюда, из ее предмета. А потому оказывается ключительно лишь посредством перечисле-
необходимым первое подготавливающее вы- ния важнейших конститутивных элементов
деление (Abhebung) специфического предмет- фактичности и то, что подразумевается под
ного и бытийного характера фактической этим термином; и <то, что подразумевается
жизни. Но не только потому, что она является под термином «фактическая жизнь»> должно
предметом философского исследования, но стать доступным для конкретного исследова-
потому, что само философское исследование ния в качестве пред-обладания (Vorhabe).
Сбивающая с толку многозначность сло-
14
[Стенографическая вставка от руки.] ва «жизнь» и его употребление <по случаю>
15
[Написано от руки поверх:] <экспликации> бы- не должно становиться поводом для того,
тийного характера — снова и в фактичности. чтобы с легкостью избавиться от этого слова.

54 55
Феноменологические интерпретации Аристотеля Экспозиция герменевтической ситуации

Тем самым упускается возможность разоб- просто копание (Herumstochern) в обособлен-


раться в <различных> направлениях значения ных друг от друга значениях слова, но выра-
(Bedeutungsrichtungen), которые, ничего уж жение радикальной тенденции: саму означен-
не поделаешь, ему присущи и которые един- ную предметность сделать доступной и пре-
ственные только и делают возможным про- доставить в распоряжение источник мотива
никновение в предметность, которая означе- для разнообразных способов означивания
на в каждом отдельном случае. Для этого (Bedeuten)17.
принципиально удерживать в поле внимания Основной смысл подвижности фактичес-
то, что термин , vita, означает основной кой жизни — заботливость (Sorgen) (curare)18.
феномен, в котором центрируются <древне>- В обращенной, заботящейся «нацеленно-
греческая, ветхозаветная, новозаветная хрис- сти-на» («Aussein auf etwas»), в этом на-что
тианская и греко-христианская интерпрета- (Worauf) жизненной заботы данный мир здесь,
ции человеческого бытия. Многозначность присутствует. Подвижность заботливости име-
этого термина укоренена в самом означенном ет характер обхождения (Umgang) фактичес-
предмете. Для философии эта неустойчивость кой жизни со своим миром. Это на-что забо-
(Unsicherheit) значения может стать лишь ты есть с-чем (Womit) обхождения. Смысл
поводом к тому, чтобы ее устранить или же действительного бытия (Wirklichsein) мира
отчетливо ее усвоить и сделать прозрачной, и здесь-бытия (Dasein) мира основывается
коль скоро она должна быть основана в сво- и определяется через характер мира как с-чем
ем предмете как необходимая. Эта установка заботящегося обхождения. Мир присутствует
на многозначность ( 16) не
17 [Дописано от руки в конце абзаца:] Жизнь —

  — здесь: «говоримое во мно-


16 Мир — |Бытие|.
гих смыслах/значениях». (Здесь и далее все переводы 18 [Дописано от руки в нижней части листа со зна-

греческих слов и выражений принадлежат перевод- ком вставки:] recuratio: Историческое! — в этом наи-
чику. — Н. А.) высшее сохранение бытия.

56 57
Феноменологические интерпретации Аристотеля Экспозиция герменевтической ситуации

здесь как уже всегда каким-либо образом при- обхождения держится при этом в каждом слу-
нятый к заботе (заботе предоставленный)19. чае некоторой определенной известности
Мир артикулируется согласно возможным и близости. Заботящееся обхождение имеет
направлениям заботливости как окружный- свое с-чем всегда в некотором определенном
мир (Umwelt), совместный-мир (Mitwelt), обзоре (Sicht); в обхождении остается живым
и мир-самого-себя (Selbstwelt). Соответствен- обзорное усмотрение (Umsicht), ему со-време-
но, заботливость есть забота о средствах к нящее и им руководящее. Заботливость со-
жизни, о профессии, забота о наслаждении, стоит в осмотрительности, и — как обзорное
забота о безмятежности, забота о том, чтобы усмотрение — в то же время озабочена обра-
не погибнуть, о том, что знакомо и привычно, зованием обзорности, сохранением и усиле-
забота о знании, об обладании сведениями20, нием близости с предметом обращения. С-чем
забота о том, чтобы закрепить жизнь в ее ко- обхождения заранее схвачено в обзорном
нечных целях. усмотрении как…, сориентировано на…, ис-
Подвижность озабоченного устроения (Be- толковано как… Предметное наличествует
sorgen)21 показывает многочисленные спосо- (ist da) как означающее то-то и то-то, мир
бы исполнения и соотнесения-с (Bezogensein выходит навстречу в характере значимости
auf) с-чем обхождения: орудование, заготав- (Bedeutsamkeit). Заботящееся обхождение не
ливание, изготовление, обеспечивание со- только имеет возможность отказаться от за-
хранности, освоение и использование, овла- боты обращенности-на (Ausrichten), но и вы-
девание, сохранение и упущение. Соответст- казывает склонность к этому на основании
вующее этим способам с-чем совершающего изначальной тенденции подвижности фак-
тической жизни. В этом загораживании тен-
19
денции заботящегося обхождения, оно <т. е.
[Написано от руки поверх.]
20
[Дописано от руки после слов «забота о знании».] обхождение> становится всего лишь осмот-
21 [Надписано от руки над строкой:] подчеркнуть рительностью без стремления к совершению
бытийный характер. (Verrichtung) и к установлению (Ausrichtung).

58 59
Феноменологические интерпретации Аристотеля Экспозиция герменевтической ситуации

Эта осмотрительность (Sichumsehen) приоб- ется с обзорным усмотрением24. Осмотри-


ретает характер лишь смотрения-на (Hinsehen тельность совершается способом обращения
auf)22. В заботе смотрения-на, любопытства (Ansprechen) и обсуждения (Besprechen) пред-
(cura, curiositas) мир наличествует для нее метности обхождения. Мир встречается по-
не как с-чем исполняющего обхождения, но стольку, поскольку с ним заговаривают, и по-
только в аспекте его облика (Aussehen). Смот- скольку он сам требует обращения к себе
рение-на совершается как всматривающееся, ()25.
обращающееся и обсуждающее23 определе- Обхождение находит себе местопребыва-
ние, и может организовать себя в качестве ние (nimmt einen Aufenthalt) в избавлении
науки. Наука, следовательно, есть способ (Sichentledigen) от тенденции совершения.
смотрящего, озабоченного обхождения с ми- Смотрение-на само становится некоторой
ром, способ, производящийся фактической независимой <формой> обхождения, и как та-
жизнью и для фактической жизни. Как такая ковое оно есть определяющее само-задержи-
подвижность обхождения, наука есть способ вание (Sichaufhalten) при предметном в само-
бытия фактической жизни и со-учреждает удерживании (Sichenthalten) от произведения
здесь-бытие (Dasein) фактической жизни. (Bewerkstelligung). Предметы присутствуют
Cоответствующее достигнутое состояние здесь как значимые, и только в конкретно на-
усмотренности (определенность предметных правленной и последовательной теоретиза-
связей мира в отношении их облика) сраста-
24 [Дописано от руки в верхней части листа со зна-

ком вставки:] Тем самым жизнь присваивает себе соб-


22 [Дописано от руки в нижней части листа со зна- ственный бытийный статус, но одновременно и но-
ком вставки:] Жизнь имеет теперь свое бытие в забо- вые возможности <в отношении> своей собственной
те смотрения-на. Возможность своего собственного сомнительности.
. 25 В тексте: «Die Welt begegnet immer in einer bes-
23 [Дописано от руки после слова «всматриваю- timmten Weise des Angesprochenseins, des Anspruchs
щееся».] ()». — Примеч. пер.

60 61
Феноменологические интерпретации Аристотеля Экспозиция герменевтической ситуации

ции вырастает предметное из фактического торой жизнь стоит сама по себе. В истолко-
встречного характера мира (из того, что зна- ванности мира также установлено и направ-
чимо) в смысле простого вещно-веществен- ление, в котором жизнь удерживает саму себя
ного (Sach- und Dinghaften). в заботе; но это означает, что установлен вме-
Фактическая жизнь движется всегда в ис- сте с тем определенный смысл жизненного
толкованности, определенным образом уна- здесь-бытия (Lebensdasein) («как что» и «как»),
следованной, переработанной или заново вы- в котором человек сохраняет сам себя в соб-
работанной. Обзорное усмотрение поставля- ственном пред-обладании27.
ет жизни ее мир как истолкованный согласно Подвижность заботливости не является
тем аспектам, в которых мир встречается и протекающим самим по себе ходом (Vorgang)
ожидается как предмет озабочения (Besorgnis- жизни по отношению к присутствующему
gegenstand), в которых мир поставлен в каче- (daseiend) миру. Мир присутствует в жизни
стве ряда задач, и в которых к нему прибегают и для нее, но не в смысле простой подразуме-
как к убежищу (Zuflucht). Эти аспекты предо- ваемости (Vermeintsein) и не в <модусе про-
ставлены в распоряжение <фактической жиз- стого> рассмотрения (Betrachtetsein)28. Этот
ни>, но большей частью в неявном виде; фак-
тическая жизнь на привычном пути чаще по- 27 [Ссылка дописана от руки:] Сравни: С. 15, 16
падает (hineingerät) в них, нежели когда она (наст. изд.: С. 79, 84–85).
осваивает их в явной форме; <эти аспекты> 28 [Дописано от руки в верхней части листа со зна-

намечают для подвижности заботливости (для ком вставки:] Жизнь на основании своего бытия есть
озабоченного устроения и осмотрительного как раз таки обладание (Haben) неким (своим) миром.
обращения и обсуждения)26 пути исполнения Мир не есть нечто, что раскрывает себя жизни пост-
фактум или не раскрывает, но «жизнь» означает бы-
<этой подвижности>. Истолкованность мира
тие в неком мире, а именно бытие в смысле забо-
фактически есть такая истолкованность, в ко- тящегося обхождения с ним. Бытие жизни «обречено»
(«verfallen») на бытие своего мира. В обхождении
26 [Дописано от руки.] (в заботе) мир уже каким-то образом разомкнут; как

62 63
Феноменологические интерпретации Аристотеля Экспозиция герменевтической ситуации

способ бытия мира (Weltdasein) проявляет индифферентным исполнением такого рода,


себя (zeitigt sich) только тогда, когда факти- что с ним вообще только в жизни что-то про-
ческая жизнь задерживается в своей заботя- исходит и как если бы жизнь сама была бы
щейся подвижности обхождения. Это бытие каким-то процессом (Vorgang). В подвижно-
мира — как действительность и реальность, сти заботливости остается живой склонность
или даже <как бытие> в предметности при- (Geneigtheit) заботливости к миру как тяга
роды, лишенной значимости, — должно в (Hang) к погружению (Aufgehen) в него, тяга
большинстве случаев обеспечить исходную к допущению-увлечь-себя (Sichmitnehmen-
точку для теоретико-познавательной и онто- lassen) этим миром. Эта тяга озабочения есть
логической проблематики. Это бытие мира выражение фактической основной тенденции
(Dasein der Welt) есть только то, что оно есть жизни к от-падению от самой себя (Abfallen
как возникшее из определенной задержки von sich selbst), тем самым к падению в мир
(Aufenthaltsnahme) (как допущение-встречи- (Verfallen an die Welt), и таким образом к рас-
в-бытии)29. Эта задержка есть как таковая падению самой себя (Zerfallen seiner selbst).
задержка-в и -для глубинного движения за- Этот основной характер подвижности забот-
ботящегося обхождения. ливости можно терминологически фикси-
Но со своей стороны озабочение не свя- ровать как склонность к падению (Verfallens-
зано только в общем и в своей изначальной geneigtheit) фактической жизни (или кратко:
интенциональности со своим миром. По- падение30 в-), чем в то же время обозначен
движность озабочения не является каким-то смысл направления и интенциональное на-
что тенденции заботливости. Падение следует
разомкнутый каким-либо образом, мир для жизни —
как осмотрительно заботящейся — в то же время за- 30 [Дописано от руки в нижней части листа со зна-

крыт; «уже» есть для жизни как раз таки бытийно «еще ком вставки:] явно организованное падение <есть> в
нет» ее собственной подвижности заботливости. «философском» толковании «очерствение» (Verhärtung).
29 [Дописано от руки.] Мир — Культура — «Законность».

64 65
Феноменологические интерпретации Аристотеля Экспозиция герменевтической ситуации

понимать не как объективное происшествие видится вместе с тем мирской31 как предмет
(Geschehen) или что-то, что в жизни лишь обхождения, который может быть представ-
«происходит», но как интенциональное «как». лен в некоторой идеальной форме; <жизнь>
Эта тяга есть сокровеннейшая доля (Verhäng- устанавливается в заботе32 как на-что прос-
nis), бремя которой фактически несет на себе того озабочения.
жизнь. «Как» этого несения-бремени самого В том, что фактическая жизнь в своей
себя как того способа, которым «есть» доля, склонности к падению добивается такого
должно быть установлено наряду с самой мирского (welthaft) толкования самой себя,
долей в качестве конститутивного момента находит свое выражение основная особен-
(Konstitutivum) фактичности. ность этой подвижности: она для самой жиз-
Этот характер подвижности не является ни оказывается заманчивой (versucherisch)33,
каким-то плохим свойством, возникающим поскольку она устилает путь жизни <получен-
время от времени, свойством, которое было ными> из мира возможностями идеализиру-
бы отброшено в более прогрессивные и бла- ющего легкого-принятия-себя (Sichleicht-
гополучные времена человеческой культуры. nehmen) и тем самым промахивания-мимо-
Настолько мало это соответствует <истинно- себя (Sichverfehlen). Эта тенденция падения,
му положению дел>, что подобные представ- будучи заманчивой, в то же время успокои-
ления о человеческом бытии, <усматривае-
мые> в совершенстве, которое должно быть 31 [От руки исправлено и добавлено перед этим:]

достигнуто, и в блаженной непосредствен- … перед своим наисобственнейшим характером по-


ности, сами являются лишь проявлениями движности… мирской (welthaft)…
32 [Добавлено от руки после слов «в... идеальной
(Ausladungen) как раз таки этой склонности
форме».]
падения в мир. В закрывании глаз (Augen- 33 [Комментарий дописан от руки в верхней части
schliessen) перед своим собственным бытий- листа со знаком вставки:] упаднический бытийный
ным характером жизнь, оставаясь в индиф- характер опережающего и наперед оценивающего по-
ферентности какой угодно безобидности, знания, в которое жизнь позволяет себя заманить!

66 67
Феноменологические интерпретации Аристотеля Экспозиция герменевтической ситуации

тельна (beruhigend)34 (в публичной располо- чает, что фактическая жизнь в погружении


женности (öffentliche Befindlichkeit))35, т. е. в свой озабоченный мир становится в отноше-
она удерживает фактическую жизнь в состоя- нии самой себя все более и более чуждой; и под-
ниях ее падения (Verfallenheit), причем имен- вижность заботливости, которая оставлена
но так, что жизнь эти состояния заботливо на саму себя и предстает себе как эта жизнь,
оформляет и определяет в качестве квазиси- отнимает <у фактической жизни> все боль-
туаций беспечной надежности (Sicherheit) и ше и больше фактических возможностей уви-
наиболее идеальных возможностей дейст- деть саму себя в обеспокоенности38 и тем са-
вия36. (Ситуация фактической жизни обозна- мым принять себя в качестве цели присваи-
чает, в отличие от cостояния (Lage), захват ме- вающего возвращения. Тенденция падения
ста жизни (Standnahme des Lebens), который в своих трех видах движения — искушения
приведен к прозрачности в качестве падающе- (Versuchen), успокоения (Beruhigen) и отчуж-
го и схвачен в данной конкретной обеспокоен- дения (Entfremden) — есть глубинное дви-
ности (Bekümmerung) в качестве возможного жение не только направляющего, изготавли-
движения, противодействующего падающей
заботливости.) В качестве успокоительной, само-толковании и расположенности веры, прежде
тенденция падения, порождающая искуше- всего в мире и, с другой стороны, исторически.
38 [Сноска дописана от руки и присутствует только
ние, оказывается отчуждающей37; это озна- в экземпляре рукописи, отправленном Георгу Мишу
в Гёттинген:] Обеспокоенность не означает какого-то
34 [Комментарий дописан от руки в нижней части настроения с озабоченным выражением лица, напро-
листа:] Привычка, которая формирует падение в са- тив, фактическую решительность, схватывание экзис-
мом себе для самого себя как убежище и защиту. тенции (ср.: С. 13; наст. изд.: С. 75–76) в качестве под-
35 [Дописано от руки.] лежащего озабочению. Если мы берем «заботливость»
36 [Дописано от руки на левом поле листа:] Восхож- как vox media (которая сама по себе как категория зна-
дение! чения имеет свой исток в обращении к фактичнос-
37 [Дописано от руки на левом поле листа:] Про- ти), тогда обеспокоенность есть забота экзистенции
думать бытие (Dasein) само по себе именно в его (genetivus objectivus).

68 69
Феноменологические интерпретации Аристотеля Экспозиция герменевтической ситуации

вающего обхождения, но также и самого об- «man»), которые фактически живут жизнью
зорного усмотрения и его возможной само- отдельного человека: заботятся, смотрят, су-
стоятельности, т. е. смотрения-на, определяю- дят, наслаждаются, чем-то занимаются и спра-
щего познавательным образом обращения шивают. Фактическая жизнь проживается
и толкования. Фактическая жизнь принимает «никем» («Niemand»), кому вся жизнь прино-
себя и заботится о себе не только как о каком- сит в жертву свое озабоченность40. Жизнь есть
то знаменательном событии (Vorkommnis) как уже всегда как-то погрязшая в несоб-
и не только как о важности мира, но говорит ственной (uneigentlich) традиции и привычке.
на языке мира всякий раз, когда говорит сама Из этого <т. е. из несобственной традиции
с собой. и привычки> возникает нужда (Bedürfen) и
Склонность к падению выступает причи- в них же избираются в озабочении пути удо-
ной того, что фактическая жизнь, которая по влетворения нужды. В мире, которым она по-
сути дела есть фактическая жизнь отдельного глощена, в усредненности, в которой она вра-
человека, чаще всего не проживается как та- щается, жизнь скрывает себя от себя самой.
ковая. Более того, она движется в некой опре- Тенденция к падению есть увиливание жизни
деленной усредненности (Durchschnittlichkeit) от самой себя (das Sichselbstausdem Weggehen
заботливости, обхождения, обзорного усмот- des Lebens). Фактическая жизнь сама демонст-
рения, обращения и обсуждения, да и вообще рирует наиболее отчетливое выражение этого
миро-принятия (Weltnehmen)39. Эта усреднен- глубинного движения тем способом, каким
ность есть усредненность соответствующей она относится к смерти.
публичности, окружающей среды (Umgebung),
40 [Дописано от руки в нижней части листа со зна-
преобладающего общего направления, этого
«так же как и многие другие». Это «люди» (das ком вставки:] «Общность» — «общезначимость» —
это и есть логика господства «людей» в философии!
Равным образом это относится к платонизму исто-
39
[Конец предложения переписан от руки:] …об- рического. «Всеобщая навязчивость» каждого каж-
хождения, обзорного усмотрения и миро-принятия. дому! — истолкованному человеческому бытию.

70 71
Феноменологические интерпретации Аристотеля Экспозиция герменевтической ситуации

Насколько фактическая жизнь согласно гает (Ausweichen) саму себя и своего соб-
своему характеру бытия не является какой-то ственного характера бытия. Знание о пред-
серией событий, настолько же смерть не яв- стоянии (Bevorstehendhaben) смерти — как
ляется прекращением (Aufhören), случаю- способом избегающей озабоченности, так и
щимся в какое-либо время и имеющим харак- способом овладевающей обеспокоенности —
тер внезапного прерывания (Abschnappen) оказывается конститутивным для бытийного
этой серии событий. Смерть есть нечто для характера фактичности. В схватывающем об-
фактической жизни предстоящее (bevor steht); ладании неминуемой смерти жизнь проявля-
смерть есть то, перед чем <фактическая ется сама по себе. Смерть, существующая та-
жизнь> стоит как перед чем-то неотврати- ким вот образом, дает жизни42 перспективу
мым (Unabwendbaren). Жизнь есть (ist) та- (Sicht) и постоянно <заставляет жизнь> пред-
ким способом, что ее смерть всегда уже как- ставать перед ее же наисобственнейшим на-
то для нее налицо, находится для нее в поле стоящим и прошлым, тем прошлым, которое
зрения, пускай даже «мысль о смерти» отвер- пускает корни в самой жизни и которое сле-
гается или подавляется. Смерть раскрывает- дует за жизнью по пятам.
ся как предмет заботы как раз таки в том41, Опять же, это не просто упущение, подле-
что она выходит навстречу в настойчивости жащее исправлению, как это снова и снова
(Hartnäckigkeit) предстояния в качестве <мо- пытаются делать: путем лишь последующего
дуса> как жизни. Вынужденная беспечность добавления определять предметный и бытий-
заботливости жизни о своей смерти соверша- ный характер фактической жизни без прин-
ется в бегстве (Flucht) в мирские беспокой- ципиального сопряжения с <тематикой>
ства. Однако отводить взгляд (Wegsehen) от смерти, задающей проблематику, и с <тема-
смерти означает не схватывать жизнь саму по тикой> «обладания смертью». Указанная
себе; это, скорее, означает, что жизнь избе- здесь чисто конститутивно онтологическая

41 [Неразборчивая стенографическая вставка.] 42 [Дописано от руки после слова «жизнь»:] бытие и…

72 73
Феноменологические интерпретации Аристотеля Экспозиция герменевтической ситуации

проблематика бытийного характера смерти зах образования понятий некого случайным


не имеет ничего общего с некой метафизи- образом45 определенно направленного46 исто-
кой бессмертия и <с вопросом> «что потом?» рического описания.
(«Wasdann»). Смерть, которая имеется в ка- Заявленные конститутивные характерис-
честве предстоящей, со свойственной ей спо- тики фактичности — заботливость, тенден-
собностью выявлять (Sichtbarmachen) жизнен- ция к падению, <модус> как обладания смер-
ное настоящее и прошлое (историческое)43, тью — кажется, идут наперекор тому, что
в качестве конститутивного момента фак- было выставлено в качестве основной осо-
тичности есть в тот же время такой феномен, бенности фактической жизни, а именно, что
из которого следует эксплицитно выводить она есть такое сущее, которому в способе
специфическую временность человеческого его временения (как фактической мирской
бытия. Исходя из смысла этой временности44 жизни)47 есть дело до своего собственного бы-
определяется основной смысл исторического, тия. Но это только так кажется. В своем «из-
но ни в коем случае не в формальных анали- бегании самой себя» (Sichausdemwegegehen)
жизнь фактически есть здесь сама для себя;
именно в этом «прочь от самой себя» жизнь
43
[Добавлено от руки.]
44
производит себя и охотится за погружением
[Дописано от руки в верхней части листа со зна-
ком вставки:] временность — смерть, решающим
в мирскую озабоченность. Это «погружение-в»
является однократность (Einmaligkeit)! Этот «Один как и всякая подвижность фактической вре-
раз» («Einmal») есть радикальным образом для жизни менности несет в себе самом более или менее
«Всё». отчетливо выраженное и непризнаваемое
[Временность] не является количеством или та-
ким следованием по очереди, но экзистенциально
фактическими скачками; непрерывность также каж- 45 [Стенографическая вставка (одно слово).]
дый раз (je) есть скачок (!), так же как и 46 [Добавлено от руки.]
<способ> — как ожидания! ( — «выбор, 47 [Дописано от руки в левой части листа:] тяга

основанный на собственном решении».) и негация как основной экзистенциал.

74 75
Феноменологические интерпретации Аристотеля Экспозиция герменевтической ситуации

оглядывание на то, от чего оно бежит. «То, возможное, схваченное собственным обра-
от чего» оно бежит, и есть жизнь сама по себе зом, бытие жизни49. Следует обозначить это
как фактическая возможность оказаться на- бытие, доступное самому себе в фактической
рочито схваченной в качестве предмета обес- жизни и <доступное фактической жизни как
покоенности. бытие> самой этой фактической жизни, как
Любое обхождение имеет свое обзорное экзистенцию (Existenz). Фактическая жизнь
усмотрение, которое раскрывает с-чем об- как экзистенциально-обеспокоенная <по
хождения (с-чем как подлинное с-чем, дости- сути своей> окольна. Возможность схватить
гаемое в каждом отдельном случае) в руково- бытие жизни способом обеспокоенности есть
дящем предвосхищающем видении (Vorblick). в то же время возможность упустить экзис-
Бытие жизни самой по себе доступное как та- тенцию50. Возможная экзистенция фактичес-
ковое в фактичности — такого рода, что оно
становится видимым и схватываемым только 49 [Дописано от руки в нижней части листа:] т. е.

лишь на окольном пути (Umweg)48 через с помощью известной интенциональности настигает-


противо-действие <тенденции> заботливо- ся только «ближайшее» («Zunächst») — в падающем
сти к падению. Это противо-действие как смотрении-на и всматривающимся сопровождении
обеспокоенность о том, чтобы жизни «не за- «переживаний» (внутреннее восприятие). Пра-фено-
мен, из которого проявляется «интенциональность»,
теряться» (Nichtinverlustgeraten), есть как раз остается все еще сокрытым; <он> доступен только
тот самый способ, которым временит себя в радикальном толковании целой фактичности:
основной экзистенциал
48
[Дописано от руки в левой части листа:] взятый «Нет» | Раз - решение (Ent-schluß)
еще более строгим образом окольный путь через — не-
сет в себе свое происхождение, т. е. жизнь есть исто-
| ←|-| →
фактическое = в движении = историческое.
рически в каждом своем бытийном способе; то, что
с ней «происходит» <и> «что она есть», приводится 50[Дописано от руки в верхней части листа со зна-
в действие в тяге, «остается привязанным» к ней; ком вставки:] схваченная возможность — экзистен-
тяга к тяге-в-сторону и тяге-к. циальное вопрошание («я» есть) — есть само по себе

76 77
Феноменологические интерпретации Аристотеля Экспозиция герменевтической ситуации

кой жизни как то, что может по своей сути деструкции фактичности в отношении ее мо-
быть упущено, есть для самой жизни в основе тивов подвижности, в отношении ее направ-
своей нечто весьма сомнительное. Возмож- лений (Richtungen) и преднамеренных спосо-
ность экзистенции есть всегда именно воз- бов наличиствования (Verfügbarkeiten).
можность конкретной фактичности в качестве Это противо-действие тенденции падения
<модуса> как временения фактичности в ее не следует истолковывать как бегство от мира
временности. Совершенно не представляется (так же как и падение не следует истолковы-
возможным задать вопрос напрямую и наи- вать как секуляризацию <т. е.> как недуг)51.
более общим образом, чем является экзис- Любому бегству от мира не свойственно ин-
тенция. Она становится понятной для самой тендировать жизнь в ее экзистенциальном
себя только в пресуществлении сомнением характере, т. е. <не свойственно> схватывать
(im Vollzug des Fraglichmachens) фактичности, <жизнь> в ее коренной спорности, напротив,
<а именно> в соответствующей конкретной <любому бегству от мира свойственно> встра-
ивать жизнь в новый успокаивающе-ком-
из самого себя стояние (Stellen) жизни «в пустоте» фортный мир. Посредством беспокойства об
(«ins Leere»); «я есть» — какого бытийного предвзя- экзистенции ничего не изменить в факти-
тия — откуда? чем обеспечено? Фактически спраши- ческом положении жизни. Что меняется, так
вается в конкретной озабоченности. Мир наличеству-
ет «здесь», и ему как таковому как раз нечего сказать.
это <модус> как подвижности жизни, кото-
Заброшенность (Verlassenheit) — схваченная забро- рая как таковая не может стать делом обще-
шенность, и бытийствующая всегда способом паде- ственности или «людей». Беспокойство в об-
ния. Экзистенциальный смысл = имение оставлен- хождении есть беспокойство, обеспокоенное
ным (Aufgegebenhaben) («быть оставленным на») в самостью. Обеспокоенность фактической
решимости (Entscheid). Бытие — в беспокоящемся
жизни своей экзистенцией не является со
вопрошании, т. е. в аспекте толкования фактичнос-
ти как таковой, которая от мира ничего не ждет. Не своей стороны погруженностью в раздумья
мирская заброшенность настроения, которая как раз
таки желает мирской успокоенности, ищет ее. 51 [Добавлено от руки.]

78 79
Феноменологические интерпретации Аристотеля Экспозиция герменевтической ситуации

о самой себе в эгоцентрической рефлексии; в этом бытии жизни, обозначенной в качест-


она есть то, что она есть только в качестве ве фактической. Это означает следующее: в
противо-действия тенденции падения жизни, фактичности сконцентрирована возможная
т. е. она имеет место как раз таки в конкрет- радикальная проблематика бытия жизни.
ной подвижности обхождения и беспокой- Если, во-первых, философия не является
ства. Так, это «противо-» в качестве «нет» напускной увлеченностью (только лишь со-
выявляет при этом свою изначальную бы- путствующей жизни) какими-нибудь «все-
тийно-конститутивную функцию (Leistung). общностями» и произвольно установленны-
В отношении своего конститутивного смысла ми принципами; если она, напротив, есть как
негация обладает изначальным преимуще- вопрошающее познавание, т. е. как исследова-
ством перед позицией. И все потому, что бы- ние, просто как генуинное эксплицитное ис-
тийный характер человека фактически опре- полнение тенденции толкования данных глу-
делен падением, т. е. тягой в мир. Смысл са- бинных движений жизни, в которых речь идет
мого этого изначального факта и смысл этой о ней самой и о ее бытии; и если, во-вторых,
действительности как таковой если и может философия намеревается привести фактичес-
быть проинтепретирован, то только в схвачен- кую жизнь в ее решающей бытийной возмож-
ной фактичности и только относительно ее ности к очевидности и к схватыванию, т. е.
самой. Осуществление понимания и уразуме- если философия решилась сама для этого ра-
ющей обращенности жизни в аспекте ее экзи- дикально и ясно, без оглядки на мировоззрен-
стенциальной возможности имеет характер ческую суматоху, направить фактическую
обеспокоенного толкования жизни в отно- жизнь от самой себя на саму себя из своих
шении ее бытийного смысла. Фактичность собственных фактических возможностей, т. е.
и экзистенция не означают одного и того же, если философия в основе своей атеистична52
и фактический характер бытия жизни не
определяется экзистенцией; экзистенция есть 52[Машинописная сноска в рукописи:] «Атеис-
лишь возможность, которая временит себя тический» <понимается> не в смысле какой-нибудь

80 81
Феноменологические интерпретации Аристотеля Экспозиция герменевтической ситуации

и понимает это <в отношении себя>, — то она себя, говорит сама с собой (53)54.
уже решающим образом выбрала и установи- Философское исследование не нуждается в
ла в качестве своего предмета фактическую мировоззренческом наряде (Aufputz) и по-
жизнь в отношении ее фактичности. Как- спешной заботе о том, чтобы успевать-не-
<способ> ее <т. е. философии> исследования слишком-поздно и успевать-не-слишком-
есть интерпретация этого смысла бытия в рано (Nichtzuspät — Nochmitkommen) в смя-
отношении его основных категориальных тении <текущего> настоящего, поскольку
структур, т. е. способов, в которых фактиче- философское исследование только исходя из
ская жизнь временит сама себя и, временя своего схваченного предмета понимает, что
ему вместе с этим предметом вверены изна-
теории, как, например, материализм или ему подоб- чальные бытийные условия возможности
ные. Любая философия, которая в том, что она есть,
понимает самою себя, в качестве фактического <мо-
дуса> как жизненного толкования, должна знать, 53  — «обвинять, изобличать, утверж-
если она к тому же еще и некоторое «представление» дать, обнаруживать, показывать, высказывать что-
(«Ahnung») о боге имеет, что ею осуществленный либо утвердительно».
обратный рывок (Zurückreißen) жизни к самой себе 54 [Дописано от руки в верхней части листа со зна-

есть, религиозно выражаясь, «рукоприкладство» ком вставки:] смысл бытийного временения этих
(Handaufhebung) в отношении Бога. Вместе с тем категорий — «говорения»: говорение есть ,
только тогда она и остается честна, т. е. <честна> подача мира, т. е. руководство заботливостью, време-
сообразно имеющейся у нее в распоряжении как нение озабочением, т. е. бытием жизни; говорение —
таковой возможности перед богом; атеистический как неизымаемое говорение жизненного мира с са-
означает здесь держаться подальше от соблазнитель- мим собой определенными способами миро-обсуж-
ного, лишь подстрекающего религиозность озабо- дения, всего, так сказать, «принципиального» в этой
чения. Не является ли уже чистейшей нелепостью области, <как> испрашивание порядка, приоритета,
идея некой философии религии, если к тому же она универсального, всеобщего. ( — «говорить
совершенно не принимает в расчет фактичность истину, быть истинным, соответствовать действи-
человека? тельности».)

82 83
Феноменологические интерпретации Аристотеля Экспозиция герменевтической ситуации

любого мировоззрения, подлежащего опросу; Онтологию и логику следует восстановить


т. е. такие возможности, которые становятся в изначальном единстве проблематики фак-
зримым только посредством строгости иссле- тичности и понимать как55 выражения56 прин-
дования. Эти условия не являются какими-то ципиального исследования, которое может
«логическими формами», но, понимаемые быть обозначено как феноменологическая гер-
как категориальные, в то же время являются меневтика фактичности.
возможностями фактического временения эк- Философское исследование должно сде-
зистенции, возможностями, взятыми в своей лать конкретные толкования фактической
доподлинной наличности. жизни (т. е. толкования обзорного усмотре-
Проблематика философии касается бытия ния заботливости (Sorgensumsicht) и понима-
фактической жизни. Философия, взятая ния обеспокоенности (Bekümmerungseinsicht))
в этом аспекте, есть принципиальная онтоло- категориально прозрачными в их фактичес-
гия, причем есть таким образом, что опреде- ком единстве временения жизни; <философ-
ленные, отдельные мирские региональные ское исследование должно привести эти тол-
онтологии получают основание для своей кования к ясности> в отношении их пред-
проблематики и смысл своей проблематики
из онтологии фактичности. Проблематика
55 [Дописано от руки со знаком вставки:] (фак-
философии касается бытия фактической
тические, исторические выражения не являются
жизни в соответствующем <модусе> как подлинно радикальным завершением поставленной
быть-обращенным (Angesprochensein) и как изначально центральной проблемы).
56 [Вставлено в текст от руки со знаком тире:] ото-
быть-истолкованным (Ausgelegtsein). Это
означает, что философия как онтология двинутые <на задний план> и <подверженные тен-
денции> падения, <закрепленные> в традиции спо-
фактичности есть в то же время категориаль- собы образования и <постановки> вопросов; отодви-
ная интерпретация обращения и толкования, нутые <на задний план> пути (прежде всего логика
т. е. логика. «мнимо»-радикального вопрошания).

84 85
Феноменологические интерпретации Аристотеля Экспозиция герменевтической ситуации

обладания (Vorhabe) (в каком основном смыс- ристика глубинного движения жизни, т. е.


ле бытия жизнь устанавливает саму себя) заботливости58, которая может быть выявле-
и касательно их пред-решения (Vorgriff) (каки- на прежде всего. Феноменология есть сама ра-
ми способами обращения и обсуждения фак- дикальное философское исследование, како-
тическая жизнь обращается к себе и говорит вой она уже и была в своем первом решающем
сама с собой). Герменевтика есть феноменоло- раскрытии в «Логических исследованиях»
гическая <герменевтика>, что означает <сле- Гуссерля. Феноменология не была схвачена
дующее>: ее предметное поле — фактическая в своих наиглавнейших мотивах, пока в ней
жизнь в отношении <модуса> как ее бытия и усматривали (как это отчасти в рамках самого
<модуса> как ее говорения (Sprechen) — усма- феноменологического исследования случа-
тривается тематически и исследовательско- ется) лишь некую философскую пропедев-
методически в качестве феномена57. Струк- тику, служащую цели выработки ясных по-
тура предмета, которая характеризует нечто нятий, с помощью которых только тогда и
в качестве феномена, т. е. полная интенцио- должна быть осуществлена некая подлинная
нальность (соотнесение-с, на-что соотнесе-
ния как таковое, свершение отнесения-к- 58 [Дописано от руки в нижней части листа со зна-
самому-себе, временение свершения, со-
ком вставки:] «Интенциональность» — определенным
хранение временения), есть такая структура образом формализованный бытийный характер об-
предмета, которая имеет бытийный характер хождения — <следует> изъять из «психологического»,
фактической жизни. Интенциональность, взя- иными словами, <из> «сознания»-теоретического,
тая лишь как соотнесение-с (das Bezogensein «переживания»-тематического пред-обладания! [«Ин-
auf), есть первая феноменальная характе- тенциональность» —] в «Логических исследованиях»
и в более поздних работах, хотя все еще подлинное,
но уже отпавшее формальное предметное поле осу-
57
[Дописано от руки в левой части листа:] чисто ществляемой вслепую экспликации.
уведомительно! Без направления из проблематики [Ср. особенно: Husserl E. Logische Untersuchungen.
фактичности. Bd. II, 1. V: Über intentionale Erlebnisse und ihre «Inhalte».]

86 87
Феноменологические интерпретации Аристотеля Экспозиция герменевтической ситуации

философия; как будто возможно дескриптив- тотель заявлен в качестве темы исследова-
но прояснить основные философские поня- ния, к тому же <не совсем ясно,> как это
тия без центральной и заново освоенной исследование будет осуществлено. Мотивы
основной ориентации на предмет самой фи- определенных направленностей взгляда (поля
лософской проблематики! обзора (Blickhabe) и направления внимания
Тем самым обозначается та точка зрения, (Blickbahn)60 явствуют из конкретного оформ-
которую примут последующие феноменоло- ления (Fassung) точки зрения (Blickstand).
гические интерпретации и исследования Идея фактичности состоит в том, что только
истории онтологии и логики. Идея феноме- подлинная (eigentliche) фактичность, понима-
нологической герменевтики фактичности емая в буквальном смысле как собственная
включает в себя задачи: формальной и мате- (eigene), т. е. фактичность собственного вре-
риальной логики и учения о предмете (Ge- мени и поколения, и есть генуинный предмет
genstandslehre), наукоучения, «логики фило- исследования. По причине своей склонности
софии», «логики сердца», «логики судьбы»59, к падению фактическая жизнь проживает
логики «дотеоретического и практического» преимущественно в <модусе> несобствен-
мышления; <и она включает в себя эти зада- ного, т. е. в <модусе> унаследованного (Über-
чи> не в качестве унифицирующего собира- kommenen), в том, что ей донесено, что она
тельного понятия, но в согласии со своей си- себе присваивает неким усредненным спосо-
лой воздействия (Wirkungskraft) как принци- бом. Даже то, что изначально сформировано
пиальным началом (Ansatz) философской как собственное владение (Besitz), впадает
проблематики. в усредненность и публичность, утрачивает
Но пока еще не стало понятно, какую роль специфический смысл происхождения, <при-
должны сыграть исторические исследования надлежащий> своей изначальной ситуации,
в такой герменевтике и почему именно Арис- и приходит в такой подвешенности к обще-

59 [Добавлено от руки.] 60 [Добавлено от руки.]

88 89
Феноменологические интерпретации Аристотеля Экспозиция герменевтической ситуации

принятости (Üblichkeit) «людей» («man»). Это счетов. После всего сказанного о тенденции
падение затрагивает любое обхождение и лю- падения, <которая затрагивает> любое тол-
бое обзорное усмотрение фактической жиз- кование, <следует, что> как раз таки «само
ни, и не в последнюю очередь ее собствен- собой разумеющееся» («das Selbstverständliche»)
ное осуществление толкования согласно этой истолкованности (то, что по отношению
пред-обладанию и пред-решению. Филосо- к ней не обсуждается, что принимается в ка-
фия — со своим способом приобретения честве не нуждающегося в дальнейшем про-
предмета, <со своим способом> опрашива- яснении) станет тем, что несобственным обра-
ния (Befragen) его и <способом> нахожде- зом (без эксплицитного освоения исходя из
ния-ответа (Antwortfinden) и имения-ответа- своей изначальности (Ursprüngen)) сохраняет
наготове (Antwortbereithaben)61 — также на- преобладающую силу воздействия <в отноше-
ходится в этой подвижности фактичности, нии> заданности наперед проблемы (Problem-
поскольку она есть лишь эксплицитное тол- vorgabe) и направления вопрошания.
кование фактической жизни. Обращение и самотолкование, совершае-
Феноменологическая герменевтика фак- мые самой фактической жизнью, принима-
тичности согласно этому зачинает себя необ- ют направление взгляда и способ изречения
ходимым образом в рамках своей фактичес- от того предметного, что есть как мирское.
кой ситуации в некой определенной, наперед Где человеческая жизнь, человеческое бы-
заданной истолкованности фактической жиз- тие (Dasein), человек выступает предметом
ни, которая прежде всего служит опорой са- истолковывающе-предписывающего вопро-
мой философской герменевтике и которая шания, там эта предметность находится
никогда целиком не может быть сброшена со в пред-намерении в качестве мирского собы-
тия (Vorkommnis), в качестве «природы»62
61
[Конец предложения исправлен от руки и до-
бавлено:] ...со своим способом вопрошания (Fragen) 62[Добавлено от руки:] (но это все еще не в ново-
и нахождения-ответа. европейском теоретическом смысло-придании).

90 91
Феноменологические интерпретации Аристотеля Экспозиция герменевтической ситуации

(душевное понимается как природа, равным keit), а именно в таком, который проходит
образом дух и жизнь также понимаются в ана- сквозь целый ряд разнообразных интерпре-
логичной категориальной артикуляции). То, таций. Основные понятия лишились своих
что мы и по сей день говорим о «природе» че- изначальных функций выражения, опреде-
ловека, о <природе> души, вообще о «при- ленным образом приспособленных к опреде-
роде вещей», и то, что мы эти предметности ленным опытным предметным регионам. Но
таким же образом категориально обсуждаем, при всем аналогизировании и формализиро-
т. е. в категориях, возникающих из некой вании, через которые прошли эти <основные
определенной экспликации, некой опреде- понятия>, сохраняется все же определенный
ленным образом усмотренной «природы» — характер их происхождения; эти <основные
все это имеет свои духовно-исторические понятия> все еще несут в себе какую-то часть
мотивы. Также и там, где с предметами прин- подлинной традиции своего изначального
ципиально не обращаются больше как с «суб- смысла постольку, поскольку в них еще мож-
станциями» в грубом смысле этого слова (от но обнаружить направление значения, отсы-
чего, впрочем, Аристотель был весьма далек, лающее к их предметному источнику. Начи-
в противоположность тому, как это привычно ная с идеи человека, жизненных идеалов, бы-
трактуется) и где предметы не опрашиваются тийных представлений о человеческой жизни,
на их скрытые свойства, толкование жизни философия нынешней ситуации вращается
тем не менее обнаруживает себя в основных в побочных ответвлениях (in Ausläufern von)
понятиях, в подходах к вопросам и тенден- от основного опыта, который выявили гре-
циях экспликации, возникших из того пред- ческая этика и, прежде всего, христианская
метного опыта, которым мы уже давно не рас- идея человека и человеческого бытия (Dasein).
полагаем. Антигреческие и антихристианские тенден-
Философия нынешней ситуации в боль- ции также принципиально придерживаются
шей мере вращается несобственным образом тех же направлений взгляда и способов толко-
в греческом понятийном аппарате (Begrifflich- вания. Таким образом, феноменологическая

92 93
Феноменологические интерпретации Аристотеля Экспозиция герменевтической ситуации

герменевтика фактичности видит себя при- иллюстрирования того, как оно обстояло
званной к тому, чтобы ослабить унаследован- раньше, не является окказиональным обозре-
ную и господствующую истолкованность нием того, как другие раньше это «делали»;
в отношении ее скрытых мотивов, неэкспли- это также не повод для набрасывания занят-
цитных тенденций и способов толкования, ных историко-мировых перспектив. Деструк-
и продвинуться вперед по пути демонтирую- ция есть, напротив, подлинный путь, на кото-
щего возвращения (im abbauenden Rückgang) ром настоящее должно встретиться с собой
к изначальным истокам мотивов экспли- в своих собственных глубинных движениях,
кации; <феноменологическая герменевтика а именно так встретиться, чтобы при этом ему
фактичности видит себя призванной к этому> навстречу из истории устремился неизмен-
постольку, поскольку она желает содейст- ный вопрос, насколько оно (настоящее) само
вовать нынешней <философской> ситуации обеспокоено освоением радикальных воз-
посредством толкования в некой радикаль- можностей основного опыта и их толкований.
ной возможности освоения <традиции>, и все Тенденции в отношении некой радикальной
это — способом приведения к вниманию логики происхождения и подступов к онтоло-
(Aufmerksammachen), задающим наперед кон- гиям получают тем самым принципиальное
кретные категории. Герменевтика осущест- критическое прояснение. Таким образом,
вляет свою задачу только на пути деструкции. критика, возникающая уже посредством кон-
Философское исследование есть в радикаль- кретного проведения деструкции, не касается
ном смысле этого слова «историческое» по- при этом лишь факта того, что мы вообще на-
знавание постольку, поскольку оно поняло ходимся в какой-то традиции, но касается
способ предмета и способ бытия своего тема- того, как <мы в ней находимся>. Что мы не
тического на-что (т. е. фактичности жизни). истолковываем изначальным образом и та-
Для философского исследования деструк- ким же образом не выражаем, тем мы и не об-
тивное рассмотрение истории философии не ладаем в собственном сохранении. Посколь-
является всего лишь приложением к целям ку фактическая жизнь есть то, что заключает

94 95
Феноменологические интерпретации Аристотеля Экспозиция герменевтической ситуации

в себе возможность экзистенции, которая тельной степени удалась подлинная экспли-


должна быть приведена во временящее сохра- кация нового религиозного основоположения
нение, постольку эта <фактическая> жизнь, Лютера и его имманентных возможностей.
отказываясь от изначальности толкования, Это основоположение со своей стороны про-
<тем самым отказывается> от возможности истекает из изначально присвоенного им
владеть собой исконным образом, т. е. <отка- <Лютером> толкования Павла и Августина,
зывает себе в возможности> быть. и в то же самое время из имеющего место кри-
Переплетенность (Verschlungenheit) реша- тического рассмотрения позднесхоластичес-
ющих конститутивных действующих сил бы- кой теологии (Дунс Скот, Оккам, Габриэль
тийного характера нынешней ситуации ввиду Биль, Григорий из Римини).
проблемы фактичности должна быть обозна- Учение поздней схоластики о Боге, Трои-
чена, говоря коротко, как греческо-христиан- це, о безгрешии до первородного греха, о гре-
ское толкование жизни. Сюда же должны быть хе и благодати оперирует понятийными сред-
также включены антигреческие и антихрис- ствами, предоставленными в распоряжение
тианские тенденции интерпретации, которые теологии Фомой Аквинским и Бонавенту-
относятся к <греческо-христианскому толко- рой. Но это означает, что идея человека и че-
ванию жизни> и определены им. Идея чело- ловеческого бытия, с самого начала установ-
века и человеческого бытия, уготовленная ленная во всех этих теологических проблем-
подобным толкованием, определяет фило- ных сферах, основывается на аристотелевских
софскую антропологию Канта так же, как «Физике», «Психологии», «Этике» и «Онто-
и <философскую антропологию> немецкого логии», причем эти основные учения Арис-
идеализма. Фихте, Шеллинг и Гегель исходят тотеля обрабатываются согласно определен-
из теологии и перенимают из нее основные ному выбору и толкованию. Вместе с тем
импульсы для своей спекулятивной фило- решающее влияние <в этом плане на Фому
софии. Эта теология коренится в реформа- Аквинского и Бонавентуру> оказал Августин,
торской теологии, которой лишь в незначи- и через <Августина> также неоплатонизм,

96 97
Феноменологические интерпретации Аристотеля Экспозиция герменевтической ситуации

и уже через <неоплатонизм> вновь Аристо- воположении63. Герменевтическая структура


тель, — и в гораздо более значительной сте- комментария «Сентенций» Петра Ломбард-
пени, чем это обычно считается. Эти пре- ского, которая несет в себе подлинное раз-
емственные связи более или менее хорошо витие теологии вплоть до Лютера, не только
известны благодаря их поверхностным ли- не раскрыта как таковая, но отсутствуют ко
тературно-историческим <реконструкциям> всему прочему и сами возможности вопро-
(Filiationen). <Однако при этом> полностью шания и подступа <к ней>. Уже то, что вошло
отсутствует подлинная интерпретация с цен- в «Сентенции» из Августина, Иеронима и
тральным обоснованием в уже изложенной Иоанна Дамаскина64, тем способом и в той
основной философской проблематике фак- подборке, имеет большое значение для разви-
тичности. Исследование Средних веков в тия средневековой антропологии. Для того,
отношении ведущих аспектов (Hinsichten) чтобы был вообще какой-нибудь критерий
зажато в схематизм новосхоластической тео-
логии и в рамки по-новосхоластически 63 [Машинописная сноска в рукописи:] Церков-
оформленного аристотелизма. В первую оче- ные песнопения и музыка Средних веков, так же как
редь необходимо вообще понять научную архитектура и пластическое искусство <этого време-
структуру средневековой теологии, ее экзе- ни>, оказываются духовно-исторически доступными
лишь на почве некой изначальной феноменологиче-
гезу и комментарий как определенным об- ской интерпретации философско-теологической ан-
разом опосредованные толкования жизни. тропологии этой эпохи, которая сообщалась миросо-
Теологическая антропология должна быть вместно и окружно (mit- und umweltlich) в проповеди
отслежена обратно к своим основным фило- и в школе. До тех пор пока эта антропология не освое-
софским опытам и мотивам, и притом так, на эксплицитно, <выражение> «готический человек»
остается лишь пустыми словами.
чтобы со ссылкой на нее становились впер- 64 [Иоанн Дамаскин (ок. 650 — ок. 754), чье произ-
вые понятными сила влияния и способ пре- ведение «Expositio fidei» по образцу «Sententiae» (сос-
образования, берущие начало в соответст- тавлено ок. 1150) Петра Ломбардского (1095/1100–
вующем религиозном и догматическом осно- 1160) позже часто называлось «Sententiae Damasceni».]

98 99
Феноменологические интерпретации Аристотеля Экспозиция герменевтической ситуации

для этих преобразований, следовало бы рас- решить только при условии, что нам будет
полагать интерпретацией августиновой ант- предоставлена в распоряжение конкретная
ропологии, которая не <представляла бы со- интерпретация аристотелевской философии,
бой> лишь выдержки тех высказываний из ориентированная на проблему фактичности,
его работ, которые касаются психологии, как т. е. некой радикальной феноменологической
<если бы мы составляли> учебник по психо- антропологии.
логии или моральной теологии. Эпицентр для В свете обозначенной проблемы фактич-
такой интерпретации основных онтолого- ности Аристотель выступает завершением
логических конструкций учения Августина и конкретным оформлением предшествую-
о жизни следует искать в тех его работах, ко- щей философии; но в то же время Аристо-
торые посвящены пелагианскому спору, и в тель открывает в своей «Физике» некий прин-
его учении о церкви. Идея человека и чело- ципиально новый подход (Grundansatz), из
веческого бытия, приобретающая здесь силу, которого вырастает его логика и онтология,
отсылает нас к греческой философии, к тео- которыми в свою очередь была пронизана
логии периода патристики, основанной на вся история философской антропологии,
греческой <мысли>, к паулинистической ант- выше нами схематично и ретроспективно
ропологии и к Евангелию от Иоанна. обозначенная. Центральный феномен, экс-
В связи с задачей феноменологической пликация которого становится темой «Фи-
деструкции оказывается важным не только зики», — сущее в <модусе> как его бытия-в-
наглядно выявить различные направления движении.
и зависимости, но и, прежде всего, выдвинуть Литературная форма, в которой <через
на передний план центральные онтологи- традицию> было передано аристотелевское
ческие и логические структуры в решающие исследование (сочинения в стиле тематичес-
поворотные моменты истории западно-евро- кой экспозиции и <тематического> изыска-
пейской антропологии путем изначального ния), выступает в то же время единственным
возвращения к истокам. Эту задачу можно основанием, подходящим для определенных

100 101
Феноменологические интерпретации Аристотеля Экспозиция герменевтической ситуации

методических намерений последующей ин- венному почину, но предельно точно, исходя


терпретации. Исходя из Аристотеля, впервые из доступного содержательного определения
поддается определению учение Парменида (Bestimmungsgehalt) самого предмета, и, таким
о бытии и становится понятным как реши- образом, посредством вос-принятия (Zurück-
тельный шаг, определивший судьбу и направ- nahme) выявленности (Überhellung) вер-
ление (Sinn) западноевропейской онтологии нуться к возможно более соразмерному само-
и логики. му предмету разграничению (Ausgrenzung).
Исследования с целью выполнения зада- Предмет, усматриваемый всегда лишь в по-
чи феноменологической деструкции берут лутьме, станет постижимым только на витке
<в качестве предмета> позднюю схоластику выявленности <этого предмета> как раз в сво-
и раннетеологический период Лютера. Стало ей сумеречной данности. В качестве высвет-
быть, эти рамки охватывают также задачи, ляющей интерпретация, однако, не должна
сложность которых не так-то легко можно <заходить> слишком далеко <в своем> во-
было бы переоценить. Тем самым из этой точ- прошании и требовать для себя какой-то
ки зрения (<т. е.> из <такого> подхода и <та- фантастической объективности в смысле
кой> экспозиции проблемы фактичности) исторического познания вообще, как если бы
определяется основная установка по отноше- она могла бы настичь нечто «само по себе»
нию к истории и направленность внимания («Ansich»). Спрашивать <об этом «самом по
(Blickrichtung) на Аристотеля. себе»> означает только недооценивать пред-
Любая интерпретация должна высветить метный характер исторического. Заключать о
(überhellen) свой тематический предмет со- релятивизме и скептическом историзме ис-
гласно <двум упомянутым аспектам:> точке ходя из недоступности (Nichtvorfindbarkeit)
зрения и направленности внимания. Этот чего-то такого, как «само по себе», означает
<тематический предмет> становится подоба- лишь обратную сторону того же недооцени-
ющим образом определяемым, только если вания (Verkennen). <Нижеследующий> пере-
удается его усмотреть не как угодно, по собст- вод интерпретированных текстов, и прежде

102 103
Феноменологические интерпретации Аристотеля Экспозиция герменевтической ситуации

всего перевод решающих основных поня- Черпается ли генуинно смысл бытия, ко-
тий, проистекает из конкретной интерпре- торый в конечном счете характеризует бытие
тации и в то же время содержит ее в себе, так человеческой жизни, из чистого первичного
сказать, in nuce. Чеканка <основных терми- опыта (Grunderfahrung) именно этого пред-
нов> проводится не из страсти к новшествам мета и его бытия, или же человеческая жизнь
(Neuerungssucht), но из сущностного содер- берется как сущее в пределах более объемлю-
жания самого текста. щего бытийного поля, иначе говоря, подчиня-
Теперь следует сделать понятным исходя- ется некому бытийному смыслу, установлен-
щий из <этой> точки зрения определенный ному в качестве руководящего (archontisch)?
подступ к аристотелевской интерпретации Что вообще означает бытие для Аристотеля,
и выборочно набросать первую часть иссле- как оно доступно, постижимо и определимо?
дований. Предметное поле, которое предоставляет из-
Ведущим вопросом интерпретации дол- начальный смысл бытия, есть <поле> изго-
жен быть следующий: в качестве какой пред- товленных, используемых в обхождении пред-
метности какого бытийного характера пере- метов. Стало быть, то на-что (Worauf), по от-
жито и истолковано человеческое бытие, «бы- ношению к чему направлен изначальный опыт
тие в жизни»? Каков смысл человеческого бытия, есть не бытийное поле вещей (Dinge)
бытия, в котором истолкование жизни с са- в качестве такого вида <тематического> пред-
мого начала устанавливает в качестве пред- мета, схваченного теоретически вещным
мета «человека»? Коротко говоря, в каком (sachhaft) образом, но мир, встречающийся в
бытийном предвзятии (Seinsvorhabe) находит- изготавливающем, исполняющем и исполь-
ся эта предметность? И далее: как это бытие зующем обхождении. Ставшее-готовым (das
человека понятийно эксплицировано, како- Fertiggewordene) в подвижности обхождения из-
во феноменальное основание этой экспли- готовления (Herstellen) (65), пришедшее
кации и какие категории бытия возникают
в качестве объяснения так усмотренного? 65  — «делание, изготовление».

104 105
Феноменологические интерпретации Аристотеля Экспозиция герменевтической ситуации

к своему бытию-наличным (Vorhandensein), ряжении-для-использования». Оно означает


пригодным для тенденции использования обладание. То, что в отношении сущего <есть>
(Gebrauchstendenz), есть то, что есть. Бытие оз- как бытие этого сущего, приходит к сохране-
начает бытие-изготовленным (Hergestelltsein) нию способом обхождения, то, что характе-
и, как изготовленное, <оно означает что-то, ризует сущее как обладание, есть его бытие-
что оказывается> знаменательным (Bedeut- изготовленным. В производстве (Herstellung)
sames) в отношении тенденции обхождения; предмет обхождения обретает свой облик.
<оно означает> бытие-имеющееся-в-распо- Бытийное поле предметов обхождения
ряжении (Verfügbarsein). Поскольку это есть (66, ,  67) и
предмет осмотрительности или даже само- способ обращения <самого> обхождения
привычного всматривающегося постижения, (определенным образом охарактеризованный
сущее допрашивается в отношении своего Logos, точнее, предмет обхождения в <моду-
облика (). Всматривающееся постижение се> как бытия-опрошенным (Angesprochen-
эксплицируется в обращении и обсуждении sein)) обозначает пред-обладание, из кото-
(). Спрошенное что (Was) предмета рого черпаются основные онтологические
() и его облик () определенным об- структуры и вместе с тем способы обращения
разом есть одно и то же. Это означает, однако, и определения по отношению к такому пред-
то, что опрошенное в  как таковое и есть мету как «человеческая жизнь».
собственно сущее. В своем предметном вопро- Как происходят онтологические структу-
шании  приводит сущее к сохранению ры? Как объяснение (Explikate) обращающе-
в его соразмерной облику бытийности () гося всматривающегося определения, т. е. на
(Seinshaftigkeit). Однако  имеет исходное
значение, сохраняющееся и у самого Аристо- 66  — «созданное, сделанное, произве-
теля, а также и впоследствии имеющее хож- денное».
дение, «домашнего хозяйства», «наличного 67   — «дело движения, действие дви-

имущества», окружно «имеющегося-в-распо- жения, результат движения».

106 107
Феноменологические интерпретации Аристотеля Экспозиция герменевтической ситуации

пути такого исследования, в котором бытий- вится зримым согласно своему бытийному
ное поле, приведенное через основной опыт характеру, и движение <становится зримым>
в определенное пред-обладание, берется в от- согласно своей категориальной структуре, и
ношении определенных аспектов и артику- вместе с тем <становится зримым> также он-
лируется согласно этим аспектам. Стало быть, тологическое устройство руководящего смыс-
исследования, чей предмет изведан и интен- ла бытия. Но для феноменологической интер-
дирован (vermeint ist) характером бытия-в- претации этого исследования оказывается
движении, <исследования>, в рамках кото- востребованным понимание того смысла, со-
рых вместе с что <исследований> с самого гласно которому Аристотель истолковывает
начала со-положено нечто такое, как дви- исследование и исполнение исследования.
жение, должны содействовать возможному Исследование есть способ всматривающегося
доступу к собственному источнику мотива обхождения (). Оно имеет свой собст-
аристотелевской онтологии. Подобное иссле- венный генезис из озабоченно направленного
дование представлено налицо в «Физике» обхождения, и только на основании этого ге-
Аристотеля. Это исследование следует рас- незиса в связи со способом своего обхождения
сматривать интерпретационно-методически становится понятным <способ> опрашива-
как полный феномен и интерпретировать в от- ния чего-либо в отношении его «почему»
ношении его предмета в <модусе> как изуча- (68) и его «откуда» (). Понимание
ющего обхождения с предметом; в отноше- генезиса исследования становится возмож-
нии основного опыта, в котором предмет за- ным через предварительную интерпретацию
дан наперед в качестве начала исследования; Met. А 1 и 269. Всматривающееся определяю-
в отношении конститутивных подвижностей
исполнения исследования и в отношении 68 — «причина».
конкретных способов, какими предмет под- 69[В рукописи после слова «интерпретацию»
разумевается и понятийно артикулируется. оставлено пустое место; указание на текст Аристоте-
Таким образом, сущее-в-движении стано- ля — вставка издателя.]

108 109
Феноменологические интерпретации Аристотеля Экспозиция герменевтической ситуации

щее понимание () — только один из ения и сохранения (Eth. Nic. Z). Посредством
путей, которым сущее приходит к сохране- интерпретации этого отрывка должен быть
нию: сущее, которое необходимым образом заранее получен феноменальный горизонт,
и по преимуществу есть то, что оно есть. Один в границах которого должны будут быть по-
из возможных способов обхождения (в смыс- мещены исследование и теоретическое по-
ле обращенного-на, озабоченно обдумываю- знавание как способы    71
щего обхождения) существует в отношении (1139 b 15). Первая часть исследований вклю-
такого сущего, которое также может быть чает в себя, таким образом, интерпретацию
другим, чем то, что оно как раз есть, сущего, следующих фрагментов:
которое перво-наперво следует произвести,
обработать или изготовить в самом обхож- 1) Eth. Nic. Z;
дении. Этот способ сохранения бытия есть 2) Met. А 1 и 2;
70 Аристотель интерпретирует различ- 3) Phys. А, В, Г 1–3.
ные способы прояснения обхождения (обзор-
ное у-смотрение, про-смотр, аспект смотре-
ния) согласно соответствующим бытийным
регионам в качестве способов исполнения
чистого внятия (Vernehmen), вообще <впер-
вые> предоставляющего <нечто такое, как>
смотр (Sicht); <он интерпретирует эти спо-
собы> в рамках изначального проблемного
контекста <и делает это> в отношении их воз-
можной основной функции бытийного осво-

70
[В рукописи после слова «есть» оставлено пустое 71    — «с помощью которых душа
место; греческий термин — вставка издателя.] истинствует».

110 111
Феноменологические интерпретации Аристотеля Ethica Nicomachea VI

к сохранению в соответствии с этими спосо-


бами <внятия>) в <модусе> как его внятости
(Vernommensein) и тем самым в отношении
его генуинного характера бытия. Таким об-
Ethica Nicomachea VI разом становится ясной связь данной ин-
терпретации «добродетелей» с установлен-
Интерпретация этого сочинения, которая ной <ранее> онтологической проблематикой.
предварительно заключает в скобки специ- Принципиальное феноменальное структур-
фическую этическую проблематику72, делает ное отличие двух основных способов внятия
понятным «дианоэтические добродетели» как позволяет выявить <два> соответствующих
способы распоряжения возможностью осу- различных бытийных региона.   
ществления подлинной сохранности бытия.       ,
 (собственное, всматривающееся пони-     ’   
мание) и (заботливое (fürsorgende)       
обзорное усмотрение) интерпретируются в  73 (1139 b 15–18)74.
качестве подлинных способов исполнения
 — чистого внятия как такового. В них 73         
становится доступным и приходит к освое- ,     ’  
нию и сохранению сущее, соответствующее        
их характеру внятия. Но это означает следую-   — «Так вот, пусть то, с по-
щее: посредством интерпретации этих фено- мощью чего душа истинствует, утверждая нечто или
менов предоставляется возможность опре- отрицая, будет числом пять. А именно: искусство,
наука, рассудительность, мудрость, ум. Ведь на осно-
делить и демаркировать сущее (приведенное
вании предположения и мнения можно впасть в за-
блуждение».
72
[Добавлено от руки:] Отголосок устаревшей 74 [Согласно рабочему экземпляру «Ethica Nicoma-

установки! chea» Хайдеггера (ed. F. Susemihl, Leipzig 1882), вместо

112 113
Феноменологические интерпретации Аристотеля Ethica Nicomachea VI

«Следует, стало быть, определить способы, «Добродетели», которые здесь рассматривают-


с помощью которых душа принимает и при- ся, есть такие способы ’ 76 [...] 77
водит к сохранению сущее как несокрытое [...]  [ ] (1139 b 12 sq.), что, со-
(unverhülltes) — и это путем осуществления ответствуя их чистому характеру исполнения,
подтверждающего и отрицающего экспли- душа «более всего» предоставляет предданное
цирования, — коих пять: исполняюще-изго- сущее как непотаенное (unverborgenes) в изна-
тавливающее действие (Verfahren), всматри- чальную сохранность. Для понимания арис-
вающееся обсуждающе-свидетельствующее тотелевского анализа названных феноменов,
определение, заботливая осмотрительность их феноменальной разницы и вместе с этим
(обзорное усмотрение), подлинным образом заданной различной конститутивной функ-
видящее понимание, чистое внятие. (Только ции в осуществлении сохранности бытия, и,
это принимается в расчет); что же касается наконец, <для понимания> их характера как
того, что <относится> по смыслу к предвари- конкретных способов осуществления глу-
тельному-принятию-за (Dafürnahme) и «име-
нию-воззрения-на» («eine Ansicht Haben»), то
Kunst, Wissenschaft, Klugheit, Weisheit, Geist. Vermu-
они не предоставляют сущее как несокрытое tung und Meinung können auch Falsches aussagen» (Ari-
необходимым образом, но так, что подразу- stoteles. Nikomachische Ethik. Aus dem Griechischen und
меваемое только выглядит так как-если-бы, mit einer Einführung und Erläuterungen versehen von
так, что подразумеваемое, помещая себя O. Gigon. 8. Aufl. München, 2010). — Примеч. пер.
перед сущим, обманывает». (Ср. 1141 а 3)75. Cр.: «Допустим, что душа достигает истины,
утверждая и отрицая благодаря пяти [вещам], а имен-
но: искусству, науке, рассудительности, мудрости,
этого значится:   . Хайдеггеров- уму (поскольку в предположениях и мнениях можно
ская замена «или» () на «и» () обнаруживает себя обмануться, [мы их не учитываем])» (Аристотель. Ни-
в нижеследующем переводе: «Vollzugsart des zu — und комахова этика. Пер. Н. В. Брагинской // Аристотель.
absprechenden Explizierens».] Собр. соч. в 4 т. Т. 4. М., 1984). — Примеч. пер.
75 Ср.: «Die Mittel, mit denen die Seele bejahend oder 76 ’  — «согласно которым».

verneinend die Wahrheit trifft, seien fünf an der Zahl: 77  — «более всего».

114 115
Феноменологические интерпретации Аристотеля Ethica Nicomachea VI

бинной живительности (Grundlebendigkeit) тельного уродства так называемого «крити-


внятия как такового (, 78) — <для все- ческого реализма», <возникшего> в апологе-
го этого> правильная интерпретация смысла тике вопреки ложно понятому «идеализму»,
79 —  имеет принципиальное означает в корне неверно понимать ситуацию
значение. Подобным же образом только фе- с феноменами, как она представлена соглас-
номенологическое схватывание  делает но первоисточникам.
понятной структурную связь этих феноменов Смысл : как непотаенное здесь-
между собой. бытие (da-sein), иными словами, как в себе
При определении смысла «истины» обыч- самом подразумеваемое (vermeintsein), ни-
но взывают к Аристотелю как к первосвиде- коим образом эксплицитно не черпается из
телю. Согласно ему, «истина» есть якобы то, «суждения» и потому в нем также изначально
что «имеет место в суждении», более точно — не обитает и к нему не относится. 
<«истина» есть> «соответствие» мышления не означает «завладеть истиной»80, но озна-
предмету. В то же время это понятие истины чает подразумеваемое, и притом так подразу-
понимается как основание так называемой меваемое, сущее привести к сохранности как
«теории отражения» познавания. У Аристоте- несокрытое81.
ля не обнаруживается даже следа ни от этого
понятия истины как «соответствия», ни от об- 80 [Добавлено от руки:] или «признавать истину»
щепринятого понимания  как значи- ([Julius] Walter [Die Lehre von der praktischen Vernunft
in der griechischen Philosophie. Jena, 1874]. S. 82).
мого (geltenden) суждения, ни, прежде всего, 81 [Знак вопроса (над словом «привести») и добав-
от «теории отражения». Призывать Аристоте- лено от руки в нижней части листа со знаком встав-
ля в главные свидетели теоретико-познава- ки:] А именно,  столь же мало имеет изна-
чально (?) и собственно (?) «теоретический» характер,
как и  — в противоположность (?).
78  — «мыслить». Как же! Только , иными словами, «не тео-
79  — «истинное». ретическое», отличается от современного <значения>

116 117
Феноменологические интерпретации Аристотеля Ethica Nicomachea VI

— внятие в <модусе> как чувст- ным. «Ложность» (, 84), напро-
венного — не просто называется «также» ис- тив, имеется лишь там, где есть «синтез»: 
тинным в результате переноса «понятия ис-     85 (De an. Г 6, 430 b 1
тины» из , но и есть, согласно своему sq.). Ложность предполагает в качестве ус-
собственному интенциональному характеру, ловия своей возможности некую другую ин-
то, что самой себе преподносит изначально тенциональную структуру подразумевания
и «первично» свое интенциональное на-что. предмета (Gegenstandsmeinen), некий подход
Ее смысл и состоит в «подаче предметного (Zugehen) к сущему «в аспекте» некой другой
в качестве несокрытого». Поэтому    подразумеваемости (Vermeintsein). Там, где
    82 (De anima Г 3, сущее интендировано не просто само по себе,
427 b 11 sq.; ср.: гл. 3)83. Здесь и обнародуется но как такое-то и такое-то, в неком «как»-
то, что выражение «истина» — «истинный», характере, там внятие есть внятие в <модусе>
учитывая подразумеваемое феноменальное как собирания-вместе (Zusammennehmen) и в
положение дел, становится бессодержатель- <модусе> как взятия-с-собой (Mitnehmen).
Поскольку внятие (как чувственное) совер-
шается путем обращения-как и обсуждения-
«теоретического»; причина этого лежит не в «теорети-
как (в ) своего предмета, может статься,
ческом» (в современном <значении>)  а в  —
образности теоретического. что сам предмет при этом подает себя как та-
 имеет изначальное смысловое отноше- кой, каким он не является. Однако тенден-
ние (бытийное отношение) к , обхождению, ция подразумевания (Vermeinenstendenz)
и поэтому  есть наивысшее бытие как бытие предметного в <аспекте> «как» <как-харак-
фактической жизни — подвижность; . тера> является вообще фундирующей для
82         — «ведь

чувственное восприятие, возникающее в каждом от-


дельном органе восприятия, всегда истинно». 84 — «ложное».
83 [Дописано от руки на левом поле листа:] бытий- 85      — «ведь ложь всегда
ный характер. возникает в соединении».

118 119
Феноменологические интерпретации Аристотеля Ethica Nicomachea VI

возможности  (   ,  он есть 89 — подразумевающее, на
,        , основании предмета и из него черпающее
86 (De an. Г 3, 428 b 21 sq.). [ ] () обращение и обсуждение предмета. Со-
    ,   ответственно, 90 нужно понимать
    87 (ib. 427 b 13 sq.)) — <следующим образом>: позволять предмету
только то, что внято способом обращенности для себя (т. е. медиально) из самого себя «про-
(Angesprochensein) в аспекте «как», может по- являться» в качестве его самого. Это будет
давать себя для такого обращения «как обма- важным для интерпретации .
нывающее его». «Истинность»  обраще-  дает сущее само по себе; это теперь
ния конституируется согласно своему смыслу означает, что < дает> сущее в своем не-
только на окольном пути через 88 Сам сокрытом «как-что», поскольку «что», кото-
же  должен быть взят согласно своему рое обманывает, и которое выдает себя как
собственному интенциональному характеру: такое «что», не входит на передний план.
 как само-утаивание имеет смысл толь-
86    ,  ,     ко на основании изначально не относящегося
   ,  — «душа не заблуждается, к  значения : []  ,
что белое, но заблуждается в том, это ли белое или     91 (De an. Г 3, 428
что-то другое».
87 [ ]     ,

       — «[в чувственном 89  — «объявление, заявление, утвержде-
восприятии] все истинно, а в размышлении возможно ние».
заблуждение, и оно <т. е. размышление> возможно 90  — «объявлять, высказывать» (ин-
только у того <живого существа>, у которого есть раз- финитив медиального залога). Медиальный залог за-
умное начало». нимает промежуточное положение между активным
88 [Стенографическая вставка в верхней части и пассивным, что выражается в полном или частич-
листа:]  истинен не сам по себе и согласно своей ном совпадении субъекта действия и объекта.
изначальной структуре, как , но как раз таки 91 []  ,    

его смысл таков, что он может быть истинным или  — «[мнение] становится ложным, когда изме-
ложным. няется положение дел».

120 121
Феноменологические интерпретации Аристотеля Ethica Nicomachea VI

b 8 sq.). Пребывание-потаенным (Verborgen- ность вопреки возможной утрате. В этом


bleiben) и бытие-сокрытым (Verhülltsein) экс- смысл 95,    96; их наибо-
плицитно фиксированы здесь как то, что лее подлинными <видами> являются 
определяет смысл , и тем самым как то, и , поскольку они удерживают в со-
что определяет смысл «истины». Аристотель хранности  — каждый в пределах сво-
считает бытие-потаенным (Verborgensein) по- его бытийного поля.    не есть
зитивным самим по себе, и не случайно, что собственное бытие и собственное бытийное
смысл «истины» для греков характеризуется поле или область действия «истинных суж-
привативно92 — не только грамматически, но дений», но, <напротив>, — есть сущее само
и согласно ее смыслу. Сущее в <модусе> как по себе в <модусе> как () своего здесь-
своих возможных «как-что-определенностей» бытия (Dasein) как несокрытое97. Это есть
не просто здесь налицо (ist nicht einfach da),   98 (  99)100 как 101
оно есть как «задача». И сущее в <модусе> как в «рассудке»102, как на-что его <рассудка>
своего бытия-несокрытым,   93,
есть то, что должно быть принято94 в сохран-
95  — «состояния, устойчивые свойства».
96     — «посредством которых
92
Нем. privativ от privativus (лат.) — привативный, душа истинствует».
отрицательный (от гл. privo — отнимать, лишать, из- 97 [Конец предложения исправлен от руки:] но

бавлять). — Примеч. пер. <напротив> сущее само в <модусе> как () его несо-
93    — «сущее как истинное» (несокрытое). крытой подразумеваемости.
94 [Дописано от руки в нижней части листа со 98   — «в мышлении».

знаком вставки:] Обладание способом сохранения 99    — «в душе».

как бытия (иными словами, бытия, истолкованного 100 [Добавлено от руки.]

собственно в качестве <модуса> как изготавливания). 101  — «то, что помыслено, и то, что может

«Ист»ина — (бытие)-спрятанным («Wahr»heit — быть помыслено».


Verwahrt-(sein)heit) несокрытого. [Стенографическая 102 [Дописано от руки:] доступ к  — в своем

вставка неразборчива.] бытии чистым образом!

122 123
Феноменологические интерпретации Аристотеля Ethica Nicomachea VI

(подразумевающего!)103 внятия. Эта интерпре- ,   ,   107 (De an. Г 5, 430
тация  и , устраняющая целый а 15). Внятие производит все как способность-
ряд лишь напускных трудностей толкова- распоряжаться (Verfügenkönnen darüber),
ния, подтверждается конкретно посредством а именно, оно <производит это> наподобие
обстоятельного феноменологического ана- света.  вообще обеспечивает обзор (Sicht),
лиза <следующих текстов>: Met. Е 4; De an. <обеспечивает> нечто (ein Etwas), <обеспе-
Г 5 sqq.; De interpr.; Met 29; и прежде всего чивает> «здесь» (ein «Da»). N есть как то,
Met. 10. что   108 в своем конкретном
,  есть способ исполнения  исполнении, как 109 — в действии —
и как таковой есть 104, демонти- в своей работе — т. е. <в работе> давать-обзор
рующее (zermeinendes) внятие: <т. е.> (Sichtgebend), всегда таковой в способе конк-
105;      ретного обхождения-с, в неком установлении
106 (De an. Г 6, 430 b 3 sq.). Обращение (Ausrichten), в изготавливании, в обработке
и обсуждение способом синтетического опре- и определении. Поскольку  снабжает само
деления может быть также обращено в каче- обхождение обзором, он может быть также
стве демонтажа, экс-плицирования. охарактеризован как прояснение-обхождения
 имеет основной характер внятия. (Umgangserhellung), которое, однако, имеет
 же есть внятие как таковое; это означает смысл сохранения бытия. Подлинно предмет-
то, что вообще делает возможным, что вооб- ное  есть то, чему он  110 внимает
ще задает наперед на-что для любого направ-
ленного «обхождения-с». Он есть  
107  ,   ,    — «бла-
103
[Добавлено от руки.] годаря тому, что он производит все, подобно некому
104  — «размышлять». свойству, как свет».
105  — «диэреза, разделение». 108    — «свойственно человеку».
106       — «можно 109  — «в действии».

сказать, что все это — деление». 110   — «без определения».

124 125
Феноменологические интерпретации Аристотеля Ethica Nicomachea VI

не способом обращения111 к чему-то соглас- доступным сперва в обсуждении как таковом,


но его «как-что определенности» (   но только в  («индукции»), однако
112, ib. 430 b 28 sq.; cр.: Met. Z 4113): в чистом понимании этого слова, т. е. не в
114 — то, что само по себе не может смысле эмпирически накапливаемого соби-
быть демонтировано, не может быть далее рания, но как раз таки в качестве просто пря-
эксплицировано. Как таковой он предостав- мого приведения-к...(Hinfüren zu), обеспече-
ляет предметное, <причем> как таковое чис- ние-видения... (Sehenlassen von).  есть
тым образом в его несокрытом что; в качестве   — внятие, которое каждый раз
такового является «всегда истинным»: просто задает облик предметного:   
       ,       116 (ib. 432
    115 (ib. 430 а 26 sq.). «Всегда» а 2 sq.). Как рука   117 (ib.),
означает здесь «совсем еще не» в возможнос- т. е. как орудие (Werkzeug) в руке впервые
ти быть-ложным и <не означает> нечто вроде приходит к своему собственному бытию,
«более не» в этой возможности.  предо- <т. е.> к созданию-произведения (Werk-Zeuge),
ставляет для каждого конкретного обсужде- так и облик предметов есть в обзоре только
ния его же возможное о-чем (Worüber), кото- через  и «в» , и как его на-что, <об-
рое само в конечном счете не может стать лик> обликается. Поскольку предметное поле
как таковое стои́т́ в качестве задачи стать экс-
111 [Дописано от руки:] (не как  ). (
плицитно доступным (и не только лишь в не-
 — «ум души».)
ком теоретическом определении), «откуда»
112     — «не нечто согласно чему-то». («Vonwoaus») ()  должно заранее
113 [Ссылка на Met. Z 4 вставлена от руки.] быть дано в распоряжение как несокрытое.
114  — «то, что не может быть разделено».
115        ,  116          —

     — «умопостижение неделимого «ум — вид видов, а чувственное восприятие — вид
имеет место в том, по поводу чего невозможно за- чувственно воспринимаемого».
блуждение». 117    — «есть орудие орудий».

126 127
Феноменологические интерпретации Аристотеля Ethica Nicomachea VI

Из 118 и ввиду берет свое начало тижение :  ; конкретные
, а именно так, что <> не упускает способы исполнения такой подлинной со-
«из виду» это начало как <свою> постоянную хранности бытия —  и .
основную ориентировку. Как несокрытые, Чистое всматривающееся понимание при-
эти  принимаются эксплицитно в со- водит к сохранности такое сущее, которое
хранность в :   119 само есть таким способом, и «от-куда» кото-
(ср. 1139 b 31);     120 рого есть таким способом, что оно необходи-
(1141 а 7 sq.). В этом передавании-в-сохран- мо и всегда есть то, что оно есть; напротив, за-
ность (zur Verwahrunggeben)  (соответ- ботящаяся и обсуждающая осмотрительность
ствующих каждой бытийной области) обна- <приводит к сохранности> такое сущее, ко-
руживает себя наивысшее и подлинное дос- торое само по себе и в своем «от-куда» может
быть другим.
118
[Дописано от руки в нижней части листа со зна- Оба способа сохранения временят себя
ком вставки:]  121, осуществляются способом об-
 — от-куда (Von wo aus) внимающего опреде- суждающего эксплицирования. И это являет-
ления; &  — исконно очевидно. ся конститутивным для них, поскольку они
Наоборот: исследование  должно вернуть
туда определение — имение сущего; в этом состоит
принимают во внимание  не как изоли-
задача и решающее <значение> подлинного попада- рованные для самих себя вещи, но как тако-
ния на след (Aufgriffes)! вые, т. е. в их наисобственнейшем смысле как
Начало <т. е. исход> следует понимать как ин- -для. Для-чего (Wofür) приходит к сохра-
тенциональность — исхождение из и при этом удер- нению как для-чего этих , <такое для-
живать это <исхождение> для <дальнейшего> про-
движения; прохождение <вперед> есть прохождение
чего, которое как таковое> подлежит опреде-
определения; прохождение как удерживающее во лению.  же есть 122 . Обсужде-
внимании, а именно — <удерживающее> ис-ход.
119    — «наведение на начала». 121   — «вместе с определением; вместе
120      — «получается так, со словом».
что ум мыслит начала». 122  — «правильный».

128 129
Феноменологические интерпретации Аристотеля Ethica Nicomachea VI

ние есть как таковое в изначально удержанном в закреплении (Festhalten)  125 из-за
взятии-направления (Richtungnahme); оно чего (Weswegen), в доставлении (Beistellen)
имеет свой закрепленный «конец», отвечаю- непосредственно определенного к-чему
щий смыслу соответствующих способов со- (Wozu), в схватывании (Erfassen) «теперь» и
хранения; этот «конец» имеет значение для в набрасывании (Vorzeichnung) как. 
проясняющей экспликации этих <способов нацелена на 126, <т. е.> на крайнее
сохранения>.  приводит к сохране- (Äußerste), в котором каждый раз заостряется
нию на-что обхождения человеческой жизни определенным образом усмотренная конк-
с самой собой и как этого обхождения в его ретная ситуация.  возможна только
собственном бытии. Это обхождение есть как обсуждающая, заботливо-продумываю-
: обработка самого себя в <модусе> как щая, поскольку она изначально есть ,
не изготавливающего, но просто действую- т. е. в конечном счете простое окидывание
щего (handelnden) обхождения.  есть взглядом (Übersehen) мгновения (Augenblick).
прояснение-обхождения (Umgangserhellung), 127, как такое сущее, которое стано-
со-временящее жизни в ее бытии. вится несокрытым и доступным в 
Конкретная интерпретация123 показывает, для , есть то, что есть как еще не
как конституируется в  это сущее, такое-то и такое-то бытие. Как «еще не такое-
т. е. 124 Действующая, заботящаяся об- то и такое-то», а именно как то-на-что озабо-
работка (Behandeln) есть всегда конкретная чения, есть в то же время уже такое-то и
<обработка> в <модусе> как озабоченного такое-то, как на-что конкретной готовности-
обхождения с миром.  делает поло- к-обхождению, чье конститутивное проясне-
жение действователя (Handelnden) доступным: ние составляет . «Еще-не» и «уже»

125   — «по причине чего, вследствие чего».


123
[Дописано от руки над строкой:] (Ср. Mss. V, 126  — «крайнее, последнее».
S. 48–162). [Манускрипт не может быть установлен.] 127  — «деяние, сделанное; то, что может
124  — «надлежащая мера». быть сделано».

130 131
Феноменологические интерпретации Аристотеля Ethica Nicomachea VI

должны быть поняты в их «единстве», т. е. ис- ния-к... (Losbrechen auf). Подразумеваемое


ходя из некой изначальной данности, для здесь на-что, сущее мгновения, находится в
которой «еще-не» и «уже» выступают опре- аспекте значения-для..., возможности-быть-
деленными экспликатами; определенными <объектом>-озабочения (Besorgbarkeit), того-
постольку, поскольку предметное при этом с-чем-теперь-следует-разделаться (jetzt zu Er-
установлено в определенном аспекте дви- ledigenden).  есть смотрение  
жения. Понятие 128 есть категория    129 (1142 b 32 sq.)130. По-
указанных экспликат. И в ней находит свое скольку она есть способ сохранения полно-
идейно-историческое укоренение гегелевс- го мгновения, обзорное усмотрение в собст-
кая диалектика. венном смысле удерживает то из-за чего
  есть ничто иное как каж- (das Weswegen) действия (т. е. свою 131)132
дый раз несокрытое полное мгновение фак-
129       — «согласно
тической жизни в <модусе> как решающей
готовности-к-обхождению с самой собой, полезному в отношении цели».
130 [Согласно рабочему экземпляру «Ethica Nico-
и это — в пределах фактического озабоченно- machea» Хайдеггера (ed. F. Susemihl, Leipzig 1882),
го отношения к так встречающемуся миру. значится   , однако назван вариант чтения
 эпитактична <т. е. ставит одно за   .]
131 Между двумя экземплярами текста (см. От пе-
другим>, <т. е.> она предоставляет сущее
в характере подлежащего озабочению, она реводчика) есть определенные различия, касающиеся
в основном вставок греческих терминов. Эти отличия
доставляет и удерживает в этом аспекте каж- будут указываться здесь и далее следующим образом:
дую определенность мгновения (соответству- вначале будет указан вариант текста рукописи, по-
ющее как, к-чему, насколько (Inwieweit) и сланный Георгу Мишу (вставки греческих терминов
почему). Как эпитактическое прояснение, от руки), затем — вариант текста рукописи, остав-
шийся у Хайдеггера (вставки греческих терминов от
она приводит обхождение к основной уста- руки) и легший в основу того издания, с которого был
новке готовности-к..., внезапного устремле- осуществлен перевод.
132 «своих » вместо «свою ». — Примеч.
128  — «лишенность». пер.

132 133
Феноменологические интерпретации Аристотеля Ethica Nicomachea VI

в изначальной сохранности.  есть то, исходя из самого мгновения <мгновенного


что она есть133 всегда лишь в конкретной со- впечатления>.
отнесенности с мгновением, она есть здесь — Но не только то сущее и его бытийный ха-
в увиденном и схваченном (Gesehen- und рактер, которое приводится к сохранению по-
Ergriffensein), в мгновении и для него. средством , выдвигается на передний
В то же время интерпретация конкретно план в результате интерпретации; в то же вре-
характеризует метод, с помощью которого мя интерпретация достигает предваритель-
Аристотель эксплицирует феномен : ного понимания бытийного характера, при-
в дескриптивном сравнивании и различе- сущего  самой по себе.  есть
нии (Abscheiden), а именно согласно раз- , т. е. как распоряжения сохранением бы-
личным феноменальным аспектам соотне- тия. Но в таком качестве  есть, одна-
сенности-к (Bezogenseins auf), на-что отно- ко,   135— то, что време-
шения, как исполнения. Дескрипция всегда нит себя в самой жизни как ее собственная
совершается в одномоментном взаимо-сли- возможность и приводит жизнь в опреде-
чении различных   . Особенно содер- ленное положение, определенным способом
жательным оказывается для этого анализ достигая устойчивого положения (zu-Stande-
134, анализ конкретного способа ис- bringt). Так проявляется в  удвоение
полнения , имманентного . аспектов, и через него установлен человек
Она <> доносит в обзорном просма- и бытие его жизни, и оно <т. е. удвоение> ста-
тривании (Blick) <модус> как соответствующе- новится решающим для идейно-исторической
го и собственным образом целе-настигающего судьбы категориальной экспликации бытий-
<способа> «браться-за-дело» (Zuwerkegehen), ного смысла фактичности. В обзорном усмо-
трении жизнь здесь налицо в конкретном
« есть то, что она есть...» вместо «
133

есть то, что она есть...». — Примеч. пер. 135    — «возникающее в душе;
134  — «благоразумие». то, что присутствует в душе».

134 135
Феноменологические интерпретации Аристотеля Ethica Nicomachea VI

<модусе> как с-чем обхождения. Бытие это- движение изготавливания. Бытие есть бытие-
го «с-чем» — и в этом состоит решающий готовым (Fertigsein), бытие, в котором движе-
момент — тем самым, однако, не охарактери- ние пришло к своему концу. Бытие жизни ви-
зовано онтологически позитивным образом; дится как подвижность, протекающая в са-
напротив, <оно охарактеризовано> только мой себе, а именно, бытие жизни есть в этой
формально как такое, которое «может быть подвижности тогда, когда человеческая жизнь
другим», которое «не есть всегда и необходи- в отношении своей наисобственнейшей воз-
мым образом» так, как оно есть. Эта онтологи- можности движения, <т. е. в отношении воз-
ческая характеристика осуществляется в опро- можности> чистого внятия, пришла к своему
вергающей противо-установке (im negierenden концу. Эта подвижность есть в  как
Gegenhalt), <которая направлена> и против 137. Не то чтобы чистое понимание, со-
другого, и против собственного бытия. Это гласно своему интенциональному характеру,
бытие со своей стороны, согласно <своему> приводит человеческую жизнь к сохранению
основному характеру, не выводится экспли- в <модусе> как ее фактического бытия; 
кативно из бытия человеческой жизни как не имеет вообще никакого отношения к жиз-
таковой; напротив, оно возникает в своей ка- ни как к тому, на что она интенционально на-
тегориальной структуре из определенным обра- правлена, поскольку жизнь есть такое сущее,
зом проведенной онтологической радикализации которое есть потому, что оно может быть дру-
идеи сущего-в-движении (Bewegtseienden)136. гим. Бытие жизни должно быть усмотрено
Для самого этого сущего и для возможных вы- только в чистом временении  как тако-
делений его смысловой структуры было при- вой, на основании собственной подвижности,
нято в пред-обладании в качестве образца имеющейся у нее в распоряжении.  как
чистое внятие, во-первых, есть тогда в своей
[Дописано от руки:] а именно   — всегда
136

из самого себя производящее. (  — «сущее по « как » вместо « как ». —
137

природе».) Примеч. пер.

136 137
Феноменологические интерпретации Аристотеля Ethica Nicomachea VI

изначальной подвижности, когда он освобо- ность (Gesehenhaben) есть наряду-с ви́дением


дился от всякого направляющего озабочения (Sehen); он увидел — в обзоре, — лишь по-
и просто внимает; во-вторых, , как такое скольку он смотрит, он уже внял как раз в са-
внятие, есть такая подвижность, которая не мом внятии,   140 (ib. b 34). Та-
прекращается в качестве подвижности, при- кая подвижность есть бытие в сохраняющем
шедшей к своему концу постольку, поскольку временении как временящее сохранение (
она принимает во внимание чисто внимаемое  141, ib. b 33; ср. Met. Θ 6). Только 
(das rein Vernehmbare); напротив — как раз как чистое  удовлетворяет наивыс-
таки как таковая, т. е. к концу пришедшая, — шей идее чистой подвижности. Собственное
перво-наперво и есть движение. бытие человека временит себя в чистом ис-
Любое движение — как      полнении  как в беспечном, время-обла-
138 — бытие-на-пути-к (Unterwegssein дающем (zeithabenden) (), чисто внима-
zu) — согласно своему смыслу есть еще-не- ющем прибывании-при (Verweilen bei) 
обладание-достигнутым (noch nicht Erreicht- неизменного сущего. Бытийный характер 
haben) своим на-что; оно есть как раз таки и вместе с тем <бытийный характер> 142,
в качестве приближения-к (Zugehen darauf): т. е. онтологическая структура человеческого
учение, хождение, строительство дома; это бытия, становится понятной исходя из онто-
хождение (Gehen) в своем бытийном харак- логии сущего в <модусе> как определенной
тере принципиально отлично от ушедшести подвижности и исходя также из онтологичес-
(Gegangensein):     139 кой радикализации идеи этой подвижности.
(Met. Θ 6, 1048 b 32 sq.). Напротив, увиден-

138 «как  » вместо «как   »

(   — «движение к цели»). — Примеч. 140    — «думает и уже подумал».
пер. 141    — «одновременно то же самое».
139      — «одно дело — 142  — «добродетель, достоинство, доброт-

двигается, другое — уже совершил движение». ность».

138 139
Феноменологические интерпретации Аристотеля Metaphysica А 1 и 2

ческому основанию), а также согласно методу


категориальной экспликации;
2) Путь, на котором Аристотель вообще
получает доступ к феномену чистого пони-
Metaphysica А 1 и 2 мания, а также <разрабатывает> способ тол-
кования этого феномена; и то и другое ха-
Интерпретация обеих указанных глав, если рактерно для основополагающего смысла
принять во внимание ведущую проблематику «философии»;
фактичности, выявляет троякое: 3) Бытийную характеристику  как
1) Феноменальную структуру всматрива- таковой и ее конститутивную функцию
ющегося обхождения (), определяю- (Leistung) для бытия человеческой жизни.
щего причинные связи (Warum-Zusammen- Все три аспекта рассмотрения тесно свя-
hänge) согласно своему интенциональному заны между собой, а именно так, что струк-
на-что и своему интенциональному отноше- тура чистого понимания становится понят-
нию; феноменальную структуру предельно ной только лишь из ее бытийной укоренен-
возможного временения этого обхождения, ности в фактической жизни и из способа ее
всматривающегося собственного понима- генезиса в фактической жизни. Основная на-
ния () как приведения-к-сохранению грузка интерпретации приходится, поэтому,
(Inverwahrungbringen) . Из этого стано- на демонстрацию второго пункта из выше-
вится понятным с самого начала конкрет- указанных.
ное исследование  («Физику» следует Спрашивается: каким образом то, что Ари-
понимать как такое исследование) согласно стотель характеризует как исследование, бе-
предметному разграничению (Gegenstands- рет свое начало (ist ausgänglich) здесь? Где оно
ausgrenzung), предписанному этому исследо- может быть обнаружено и в качестве чего?
ванию исходя из идеи чистого понимания, Как Аристотель приближается к нему и как
согласно подходу (т. е. специфически крити- с ним обходится? Аристотель заводит речь

140 141
Феноменологические интерпретации Аристотеля Metaphysica А 1 и 2

о 143 — быть более понимающим самого себя (как обхождение, каждый раз
чем — из фактической жизни, из своего данное наперед) имеет в распоряжении бо-
собственного «обходительного» (umgänglich) лее внимательное всматривание. В этом более
способа говорения (Sprechen); т. е. он при- внимательном всматривании выявляется
держивается фактических <способов> пред- «облик» c-чем-обхождения, притом не как
варительного-принятия-за (Dafürnahmen), в предмет теоретического определения, но как
которых жизнь истолковывает свои собст- на-что направляющего озабочения. Этот «об-
венные способы обхождения , : лик» (например, «облик» болезни) имеет ха-
144, 145, 146, рактер «почему» (Warumcharakter) () для
147. Он начинает со сравнительной сте- исполняющего, связанного с обхождением
пени. Благодаря ей становится ясно, что яв- (umgänglich) озабочения (, «подле-
ляется важным для жизни, когда она обраща- чить»). Это «почему» имеет изначально «прак-
ется к чему-то такому, как : <важ- тический» смысл.
ным здесь оказывается>  148 — В своей тенденции более внимательного
более внимательное всматривание (das Mehr всматривания фактическая жизнь приходит
an Hinsehen). Фактическая жизнь озабочена к тому, что отказывается от заботы соверше-
тем, чтобы развивать свое обхождение (а имен- ния (Verrichtung). С-чем совершающего об-
но изначально совершающееся, изготавлива- хождения превращается в на-что простого
ющее обхождение) в такое, которое всегда для смотрения-на. Облик становится видным и
эксплицируемым из его причинных связей,
 — «более мудрое».
143
определяющих что предмета самого по себе.
 — «думаем».
144
Тенденция заботливости перенесла себя в
145  — «предполагаем».
146  — «признаем».
смотрение как таковое. Это смотрение ста-
147  — «полагаем». новится самостоятельной <формой> обхож-
148   — «больше знать». (Глагол «знать» дения и в качестве таковой становится на-что
этимологически связан с глаголом «видеть».) своеобразного озабочения.

142 143
Феноменологические интерпретации Аристотеля Metaphysica А 1 и 2

В истолковании смысла более вниматель- ределение. То, на-что (Worauf) обращены эти
ного всматривания (смысла, который факти- аспекты смотрения, является их первичными
ческая жизнь сама задает), обнаруживается «откуда» (die ersten «Vonwoaus»), в отноше-
направленность на 149. Аристотель нии которых сущее с самого начала должно
идет рука об руку с фактической жизнью в ее быть раскрыто, если оно должно быть при-
же собственном направлении истолкования: ведено в конкретном определяющем обра-
он снова берет из самой жизни <способы> щении и обсуждении исследования к соот-
предварительного-принятия-за, <способы>, ветствующему сохранению. Аристотель, та-
в которых человек рассматривается как ким образом, получает смысл «философии»
150, <т. е. как тот, кто> понимает собст- посредством истолкования фактической по-
венным образом151. Толкование этих спо- движности заботливости в отношении ее
собов рассмотрения (Ansprechen) выявляет последней тенденции. Это чисто всматриваю-
соответствующий смысл : тот, кто по- щееся обхождение обнаруживает себя, одна-
нимает собственным образом, заботится ко, как такое, которое жизнь, его окружаю-
о последних аспектах, в которых сущее само щую, в своем на-что как раз таки теряет из
по себе подводится под свое возможное оп- поля зрения. Поскольку это обхождение как
чистое понимание проявляет (zeitigend ist)
149 «направленность на  » вместо
жизнь, оно есть сама эта жизнь в силу своей
«направленность на ». — Примеч. пер.
подвижности.
150 «человек... как » вместо «человек... как Чистое понимание имеет свою конкрет-
». — Примеч. пер. ную возможность осуществления в свободе-
151 В тексте: «Aristoteles geht mit dem faktischen
от (Freisein) беспокойств совершающего об-
Leben in dessen eigener Auslegungsrichtung mit, er nimmt
хождения; эта возможность есть тот <модус>
wiederum aus ihm selbst die Dafürnahmen auf, in denen es
einen Menschen als , als eigentlich Verstehenden, как, в котором жизнь находит свое место-
anspricht». — Примеч. пер. прибывание по отношению к одной из своих

144 145
Феноменологические интерпретации Аристотеля Metaphysica А 1 и 2

основных тенденций.  есть та самая не потому, что оно есть абсолютное добро
наиболее чистая подвижность, которую име- и любовь, но потому, что оно в своем бытии,
ет в своем распоряжении жизнь. Именно по- как чистая подвижность, вообще не может
этому  есть нечто «божественное». ни любить, ни ненавидеть.
Однако для Аристотеля идея божественного Это, однако, означает следующее: решаю-
не возникает из экспликации некой пред- щее предвзятие-бытия (Seins-Vorhabe), сущее
метности, ставшей доступной в основопо- в движении, а также определенная онтологи-
лагающем религиозном опыте; более того, ческая экспликация этого сущего — все это
152 есть выражение для наивысшего бы- оказывается побудительным источником в
тийного характера, который заявляет о себе отношении основных онтологических струк-
в онтологической радикализации идеи су- тур, которые впоследствии решающим обра-
щего-в-движении.  есть только пото- зом определили божественное бытие в специ-
му 153, что подобное внятие в отношении фическом христианском смысле (actus purus);
своего бытийного характера (т. е. в отноше- внутреннюю божественную жизнь (Троицу)
нии своей подвижности) наиболее чистым и наряду с этим бытийное отношение бога к
образом удовлетворяет идее бытия-в-дви- человеку, и в то же время собственный бы-
жении как такового. Это сущее должно быть тийный смысл самого человека. Христиан-
чистым внятием, т. е. свободным от любого ская теология и «спекулятивная» философия,
эмоционального отношения к своему на-что. находящаяся под ее влиянием, и антрополо-
«Божественное» может не быть завистливым гия, в своем происхождении всегда связанная
с этим контекстом, — все они говорят в заим-
ствованных категориях, чуждых их собствен-
 — «божественное».
152
ному бытийному полю.
« есть только потому  »
153

(  — «мышление мышления») вместо Впрочем, то, что несмотря на это именно
« есть только потому ». — Примеч. пер. аристотелевская онтология «душевной жизни»

146 147
Феноменологические интерпретации Аристотеля Physica А—Е

(Seelischen) способствовала в рамках христи-


анского жизненного мира со-временению об-
ширного и богатого толкования бытия жизни,
объясняется тем, что наряду с аспектом дви-
жения и как раз посредством него решающий Physica А—Е154
феноменальный характер интенционально-
сти был принят во внимание, и тем самым Феномен движения приведен к своей онто-
утвердилась определенная направленность логической категориальной экспликации в
взгляда (Blickrichtung). том исследовании, которое дошло до нас под
названием «Физика». Исходя из феноменаль-
ной подвижности самого этого исследования,
интерпретация должна выявить следующее:
основной опыт, имеющий силу в рамках этого
исследования, т. е. способы заданности пред-
мета (Gegenstandsvorgabe) ()155, кроме
того, аспекты, в которых представлено это
предметное, и объяснения, которые возника-
ют в рамках так усматривающего анализа.
Исследование характеризуется как -
исследование156; оно должно привести к со-

154 Подзаголовок: «Physica А, В, Г 1–3» вместо

«Physica А—Е». — Примеч. пер.


155 «()» вместо «()». — Примеч. пер.
156 «как -исследование» вместо «как -

исследование». — Примеч. пер.

149
Феноменологические интерпретации Аристотеля Physica А—Е

хранению тех «откуда» ()157, из которых и как таковое это исследование должно:
<может быть> усмотрено 158. Од- 1) обеспечить пред-обладание, т. е. обратить
нако сами эти , поскольку они должны внимание на тематическое предметное поле
произвести ту функцию (Leistung), которая в <модусе> как феноменального основно-
соответствовала бы их смыслу, должны быть го характера его сущностного содержания
почерпнуты из феноменального сущностного (Sachhaltigkeit); 2) сформировать пред-реше-
содержания предметного. Для заботящегося ние, т. е. подготовить загодя аспекты, которых
направляющего обхождения и для его обзор- должна придерживаться экспликация бытий-
ного усмотрения  сущего не присутству- ного поля. Началом исследования является
ют здесь налично (sind nicht da); озабочен- критика, притом принципиальная критика.
ность (Besorgnis) живет в других аспектах, Интерпретация делает понятным, почему
в аспектах, направленных на ближайший подобное исследование доступа с необходи-
встречающийся мир обхождения. В поле ви- мостью должно иметь критическое начало:
димости (Sichtweite) заботящегося обхожде-
каждое исследование вращается в пределах
ния фактической жизни скрыты «откуда» су-
определенного уровня пред-данной истолко-
щего как такового. В Phys. А 1, как и вообще
ванности жизни и пред-данных способов об-
во всем подходе к проблеме (Problemansatz)
суждения (Besprechensweisen) мира. В собст-
физики как исследования, проявляет себя
венной фактичности в качестве действенного
в качестве действенного изначальный смысл
«понятия истины». налицо <тот аспект> как, согласно которому
Исследовать  — значит исследовать уже «древние физики» усматривали, опозна-
доступ (Zugangsforschung) <к этой области>, вали и обсуждали «природу».
Поэтому критический вопрос исследова-
ния , обращенный к древним временам,
«“откуда”» ()» вместо «“откуда” ()». —
157

Примеч. пер. будет звучать так: приняли ли они в качестве


158  — «движущееся, движимое». пред-обладания <исследования> интендиро-

150 151
Феноменологические интерпретации Аристотеля Physica А—Е

ванное сущее как 159 таким обра- смысле позитивной, и совершенно ясно, что
зом, чтобы решающий феноменальный сущ- она опирается на решающий основной опыт:
ностный характер (Sachcharakter) этого су- мы устанавливаем с самого начала162, что
щего (характер, который всегда уже как-то имеется сущее в движении. Это сущее в та-
со-полагало160 предыдущее исследование ком <модусе> как просто доступно в .
в своих способах обращения), т. е. движение, Первая книга «Физики» демонстрирует весь-
<был бы> приведен к сохранению и изна- ма сжатую структуру, и первая ступень кри-
чальной экспликации? Или же: является ли тики — критика элеатов — становится понят-
способ доступа унаследованного исследова- ной из конкретной задачи всего исследова-
ния <способом доступа> к спорной бытий- ния доступа и его необходимого критического
ной области, которая161 вращается с самого начала.
начала среди «теорий» и тезисов принципи- Правда, элеаты «собственно» вообще не
ального характера, которые не только не требуются, по недвусмысленному замечанию
<могли быть> почерпнуты из этой бытийной самого Аристотеля, в рамках темы критики.
области, но, напротив, лишь загораживали Их пред-решение, их теория бытия такова,
доступ к ней? что она принципиально перекрывает доступ
В этой постановке вопроса заключается к сущему как сущему в движении (т. е. к са-
смысл критический позиции Аристотеля. Его мой )163. Элеаты ставят себя <в такое
критика является в неком отличительном положение, в котором они> не в состоянии
увидеть основной феномен той сущностной
«сущее как » вместо «сущее как
159

». — Примеч. пер. 162 «мы устанавливаем с самого начала (


160 «irgendwie mit vermeinte» вместо «irgendwie mit )» (185 а 12 sq.) вместо «мы устанавливаем
vermeint». — Примеч. пер. с самого начала». — Примеч. пер.
161 «Seinsgebiet so, daß sie sich» вместо «Seinsgebiet, 163 «(т. е. к )» вместо «(т. е. к самой )».

daß es sich». — Примеч. пер. — Примеч. пер.

152 153
Феноменологические интерпретации Аристотеля Physica А—Е

области, которая является темой исследова- 185 а 12 sq.]. Аристотель показывает: то, что
ния (<т. е. феномен> движения), а также не является темой исследования,  167,
в состоянии позволить решающим аспектам есть в качестве предмета , т. е. пред-
конкретного вопрошания и определения мета, который обсуждается и опрашивается
предъявить себя исходя из этого <феномена  168 (Phys. А 2 и 3)169. Это сущее
движения>. должно быть установлено с самого начала
Аристотель, однако, вовлекает <в дискус- в той онтологической структуре, которая
сию> элеатов, несмотря на их «не-востребо- заранее подготовлена, благодаря тому что
ванность», не для того (как считал Бониц164), сущее есть принципиально «на-что» об-
чтобы иметь легкий объект для возражения, суждения и обращения, т. е. интендировано
но для того, чтобы в рамках этой критики (vermeint) в <модусе> его «характера как»
обеспечить то поле зрения (Blickfeld), которое такого-то и такого-то. Сущее категориально
<оказывается> решающим для всей дальней- есть всегда сущее как такое-то и такое-то, что
шей проблематики:      означает: смысл бытия принципиальным
     165, 166 [Phys. А 2, образом многозначен (различен). Из смысла
 170 априорно предписывается,
164
[Ср.: Bonitz H. Aristotelische Studien IV. // Sit- что каждое опрошенное есть как такое-то и
zungsberichte der Kaiserlichen Akademie der Wissen-
schaft. Wien. Philosophisch-historische Klasse. Bd. LII, 4
(1866). S. 347–423, особенно S. 391. (Переиздание: Bo- 167 «» вместо « ». — Примеч. пер.
nitz H. Aristotelische Studien. Fünf Teile in einem Band. 168   — «сущее, о котором говорится».
Hildesheim, 1969. S. 240–316, особенно S. 284).] 169 «предмет:  и  (как 
165          , [ср.: Eth. Nic. Z 6] 1141 а 5) есть  »
  — «предположим, что сущие по при- вместо «предмет...   (Phys. А 2 и 3)». — При-
роде подвижны или все, или некоторые». меч. пер.
166 «, иными словами,  как » 170 «смысла » вместо «смысла  ».

вместо «  … ». — Примеч. пер. — Примеч. пер.

154 155
Феноменологические интерпретации Аристотеля Physica А—Е

такое-то. Идея , идея «откуда» для чего- предметного бытия173, превратилась в некий
нибудь, усматривание в определенном ас- тезис, относящийся к сущностной области,
пекте (Hinsicht auf) как оглядка-на (Rücksicht и притом так, что это предметное бытие само
für), становится вообще категориально не- было «реально» интендировано как сущее
возможной, если бытие согласно своему бытие (das seiende Sein), исходя из которого
смыслу не артикулировано многозначным об остальных бытийных определениях было
образом, если наука физика <(наука о при- решено способом негативного различения.
роде)> подходит к своему предметному полю  — как просто подразумевание (Ver-
с тезисом     171, 172 [Phys. А 2, meinen), и  174 — обращение, были впер-
184 b 26]. вые усмотрены одинаковым образом, а имен-
Промежуточное рассмотрение (как интер- но — в единстве с бытием. Но эта 175
претация решающих онтологических связей в своих первых решающих феноменальных
поэмы Парменида) показывает, как Парме- основных структурах остается не акцентиро-
нид впервые обратил внимание на бытие су- ванной (unabgehoben).
щего, но также и то, что он, однако, остано- Первая ступень критики намерена пока-
вился, онтологически выражаясь, на этом зать следующее: исследование , посколь-
первом «впечатлении от бытия». С этим пер- ку оно вообще ставит себе целью заполучить
вым, но решающим усмотрением (Sicht) заданную наперед сущностную область с ее
онтологическое ви™дение пришло к своему аспектами, должно разработать онтологичес-
концу. Идея, что все есть в <модусе> как кое устройство (Verfassung) этой области,

173 «все опытное есть в <модусе> как предметного


171     — «сущее единое и непо- бытия» вместо «все есть в <модусе> как предметного
движное». бытия». — Примеч. пер.
172 «  » (185 а 22) вместо «   174 «и » вместо «и ». — Примеч. пер.

 ». — Примеч. пер. 175 «эта » вместо «эта ». — Примеч. пер.

156 157
Феноменологические интерпретации Аристотеля Physica А—Е

всматриваясь-в (Hinsehen auf) основной фе- за заранее принятых теорий, касающихся


номен движения176. Это только лишь некая смысла бытия. Посредством такой интерпре-
внутренняя консеквентность в постановке тации станет ясно, что за кажущимся фор-
задачи считать, что Аристотель в связи с кри- малистским вопросом о том, сколько и какие
тикой элеатов наталкивается на проблему  следует установить в отношении 
 / 177, <проблему> просто экспли- , скрывается другой вопрос: насколько
цирующего определения предметного в <мо- в каждом случае усмотрен <феномен> дви-
дусе> что его бытийности (Seinshaftigkeit). жения сам по себе и насколько он генуинно
Это предметное и есть подлежащий здесь эксплицирован? Если же это так, <т. е. если
экспликации феномен движения. феномен движения сам по себе усмотрен
Начиная с первой ступени критики, обе- и эксплицирован,> то необходимым образом
спечивающей полем зрения, интерпретация имеется более чем одно «откуда» его категори-
показывает, как Аристотель выспрашивает альной структуры и таким же необходимым
мнения и объяснения у «древних натурфи- образом не более трех. Позитивную эксплика-
лософов» в отношении того, насколько они цию феномена Аристотель дает в третьей гла-
позволяют феномену движения говорить са- ве, и поначалу лишь в рамках установленной
мому за себя, и в какое принципиально за- проблематики 178; поэтому следует вер-
труднительное положение они всегда при нуться к предыдущей главе. Как результат
этом попадают в <своих> экспликациях из- экспликаций в главе седьмой возникает «ос-
новная категория» 179, которая прони-
176
В этом фрагменте запятая поставлена так:
«Hinsichten gewinnen will, ...» вместо: «...Grund-
phänomen der Bewegung, ...». — Примеч. пер. 178 «установленной проблематики » вместо
177 «на проблему » ( — «определе- «установленной проблематики ». — Примеч. пер.
ние») вместо «на проблему  / ». — Примеч. 179 «“основная категория” » вместо «“ос-

пер. новная категория” ». — Примеч. пер.

158 159
Феноменологические интерпретации Аристотеля Physica А—Е

зывает всю аристотелевскую онтологию, од- основной структуры. Интерпретация пока-


нако возникает она по ходу экспликации зывает, как возникают «четыре причинно-
определенного обращения с определенным сти» из уже охарактеризованной онтологи-
образом усмотренной подвижностью. Ха- ческой проблематики. Однако <указанная>
рактерно, что «становление статуи из бронзы» книга (главы 4–6) наряду с этим имеет ре-
(в подвижности обхождения производства) шающее значение ввиду проблемы фактич-
играет роль ведущего180 примера в рамках на- ности как таковой. Будет показано, как Ари-
правленной на 181 проблематики. стотель онтологически эксплицирует под
Во второй книге «Физики» проблематика названиями , 186, 187 (которые в
182 устанавливается исходя из другой отношении своего подлинного значения со-
направленности взгляда. Спрашивается, ка- вершенно непереводимы) «историческую»
кие возможности теоретического опрашива- подвижность фактической жизни, подвиж-
ния ( 183, ср.: Met. Z 17, Anal. post. В 1184 — ность того, «что с кем-то ежедневно проис-
почему) обоснованы в рамках сущностного ходит и может происходить». Эти онтологи-
содержания    185 и ее категориальной ческие анализы до сих пор оказываются не
только никем не превзойденными, но их как
180[Слово дописано от руки.] таковые даже не поняли и не обобщили.
181«на для  » вместо «на Обычно их рассматривают как неудобное и
». — Примеч. пер.
182 «проблематика » вместо «проблематика непригодное для дальнейшего использова-
». — Примеч. пер. ния приложение к определению «подлинных
183 «( — почему)» вместо «( ... — поче-

му)». — Примеч. пер. 186  — «случай»;  — «самопроизволь-


184 [Указания на конкретные места дописаны от ность, случайность».
руки.] 187 [Поскольку в предложении стоит мн. число,
185 «сущностного содержания  » вместо слово  было добавлено из текста рукописи,
«сущностного содержания ». — Примеч. пер. отправленного Георгу Мишу в Гёттинген.]

160 161
Феноменологические интерпретации Аристотеля Physica А—Е

причинностей», которые явно обнаруживают (Verfügenkönnen über); , т. е. ген[уин-


свою обусловленность определенным подхо- ное]189 взятие (Nehmen) наличного (Verfügbar-
дом к проблеме. keit) в распоряжение; , т. е. удержа-
В третьей книге Аристотель приступает ние (Halten) в сохранности при распоряже-
к собственно тематическому анализу фено- нии этой наличностью (Verfügbarkeit).
мена движения. Интерпретация этой книги
(прежде всего глав 1–3), которая должна про-
тивостоять почти что непреодолимым тек-
стологическим трудностям (еще Симпли-
кий188 жаловался на это (395, 20 и sq.)), может
быть экспонирована только в конкретном
контексте. Решающим является для Аристо-
теля демонстрация того, что феномен дви-
жения принципиальным образом не может
быть категориально схвачен с помощью унас-
ледованных категорий, до сих пор еще пре-
доставляемых онтологией в распоряжение:
бытия и небытия — инобытия (Anderssein) —
быть-отличным-от (Ungleichartigsein). Этот
феномен предоставляет из самого себя струк-
туры, которые со своей стороны являются
изначальными и последними: , т. е.
определенная способность-распоряжаться

188 [Simplicii in Phys., ed. H. Diels.] 189 [Слово дописано от руки.]

162 163
Феноменологические интерпретации Аристотеля [Metaphysica Z, H, ]

это спрошенное, согласно пред-обладанию


(vorhabemäßig), есть облик того, что как-то
пришло в движение (Bewegten), возникло из
движения (191)192.
[Ко второй части исследований: Так, «Этика» в качестве экспликации су-
интерпретация щего как человеческого бытия (Menschsein),
Metaphysica Z, H, ] человеческой жизни, подвижности жизни,
определяется в этом онтологическом гори-
зонте. Это осуществляется таким образом,
что сначала истолковывается «De anima», ис-
Вторая часть исследования делает акцент на ходя из своей онтологическо-логической
интерпретации трех книг Met. Z, H, Θ. Будет структуры (Verfassung), а именно на широком
показано, как Аристотель развивает основ- основании экспликации бытийного поля
ную проблематику бытийности и как на осно- жизни как определенного <вида> движения
вании ее он приходит к онтологическому (интепретация «De motu animalium»). Будет
оформлению «категорий»  — , показано, как «интенциональность» попадает
которые, наряду с аристотелевскими катего- в поле зрения, и притом как «объективная»,
риями в более узком смысле, являются кон- <в качестве> как193 подвижности жизни, ко-
ститутивными для бытия «сущего»; <эту про- торая как-то «ноэтически» высветлена в своем
блематику бытийности Аристотель развивает
> посредством определенным образом прове- 191  — «производимое».
денной экспликации опрошенного как тако- 192 «есть из движения возникшее (Entsprungenen)
вого (в определенном 190); в то же время ( —  — )» вместо «возникло из
движения ()». — Примеч. пер.
193 «и притом как “объективная”, в качестве как»

«в определенном » вместо «в определен-


190 вместо «и притом как “объективная”, <в качестве>
ном ». — Примеч. пер. как». — Примеч. пер.

164 165
Феноменологические интерпретации Аристотеля [Metaphysica Z, H, ]

обхождении. Сущее в основном аспекте бы- решительно проходят не только через свою
тия-в-движении — в аспекте «стремления к собственную историю, но и через саму исто-
чему-либо» («Aussein auf etwas») — есть пред- рию духа, т. е. экзистенциальную историю.
обладание, т. е. условие для возможности вы- Исток самих «категорий» не обнаруживает-
деления (Abhebbarkeit) интенциональности ся в  как таковом196, как и не могут они
таким образом, каким она эксплицирована быть считаны с «вещей»; они выступают ос-
Аристотелем и как она со своей стороны де- новными способами определенного обраще-
лает явным основной характер 194 Так ния определенного, соотнесенного с обликом,
впервые предоставляется конкретное побу- предметного поля, удержанного в пред-обла-
дительное основание, из которого становит- дании — такого предметного поля, предметы
ся понятной последняя ступень онтологичес- обхождения которого могут быть приняты к
кой и логической проблематики, достигнутая озабочению (besorgbaren) в исполнении. Как
Аристотелем. Эта проблематика в своей уко- таковые они есть смысло-соразмерные «раз-
рененности предъявляется посредством ин- ветвления» («Stämme»), имеющие характер
терпретации Met. , Ι195 и «De interpretatione», как-что (Alswascharaktere), согласно кото-
а также интерпретации «Аналитик». Отсюда рому к этому предметному становится воз-
становится ясно, насколько определенная он- можным обратиться (ansprechbar). Наряду
тология определенного бытийного поля и ло- с  197, 198 они оказываются консти-
гика определенного обращения, следуя склон-
тутивными для бытия предметов-«действия»
ности толкования к падению, превратились в
такую онтологию и такую логику, какими они
196 «в  как таковом» вместо «в  как та-
ковом». — Примеч. пер.
194 «основной характер » вместо «основной 197   — «сущее в возможности».

характер ». — Примеч. пер. 198 « и  » («сущее в возможности
195 «интерпретации Met. , , , » вместо «интер- и в действительности») вместо « ». — При-
претации Met. , ». — Примеч. пер. меч. пер.

166 167
Феноменологические интерпретации Аристотеля [Metaphysica Z, H, ]

(«Tuns»-Gegenstände) ()199, поскольку (бытие в <модусе> как возможности-быть-


проистекают из предметного что и для него. наряду-с (Mithaftigkeit)), поскольку смысл для
Напротив,    — как характер суще- бытия есть изначально <в смысле> бытия-
го, как <модус> как несокрытого здесь бытия изготовленным (Hergestelltsein). Это сущее есть
(da Sein) самого по себе — не является кон- изначальным образом налицо в том, как оно
ститутивным для ; напротив, <таковым яв- есть только для изготавливающего обхожде-
ляется> 200 201 — решающее, задающее ния, но оно не присутствует более в таком об-
направление (Führunggebende) относительно хождении, которое использует его, поскольку
доступа к сущему способом простого внятия такое обхождение может принять готовый
и эксплицирующего определения. Так же предмет в различных аспектах заботливости,
мало, как и   , оказывается консти- более не являющихся изначальными.
тутивным для сущего и  202, 203 Бытие дома есть бытие в качестве бытия-
произведенным ()204; смысл бытия,
199«предметов-“действия” (“Tuns”-Gegenstände) ( таким образом, есть совершенно определенный
 )» вместо «предметов-“действия” (“Tuns”- смысл, не смутный и не индифферентный
Gegenstände) ()». — Примеч. пер. <смысл> реальности вообще; и бытие есть
200  — «подлинно, в собственном смысле
в соотнесенности с производством <(изго-
слова».
201 «не является конститутивным для ; на- товлением)>, иными словами, <в соотне-
против, <таковым является>  ([Met. Θ 10] сенности> с обзорным усмотрением, про-
1051 b)» ( — «в самом что ни на есть соб- ясняющим это обхождение (<т. е. способ>
ственном смысле») вместо «не является конститутив- действия). Согласно этому принципиально
ным для ; напротив, <таковым является> 
». — Примеч. пер.
202   — «по совпадению» (привхо- 204 «бытия-произведенным ( , -

дяще). )» вместо «бытия-произведенным ()»;


203 «  » вместо « ». —  ,  — «возникшая сущность,
Примеч. пер. произведенная…» — Примеч. пер.

168 169
Феноменологические интерпретации Аристотеля [Metaphysica Z, H, ]

установленному смыслу собственного бытия, в качестве решающего. Этот бытийный смысл


такие способы-встречи и способы-<явлен- сам по себе ведет свое происхождение из из-
ности>-в-облике предметов обхождения, спо- начально данного окружного-мира, однако
собы, которые предоставляют предметы в их уже при самом Аристотеле утрачивает смысл
полном окружном значении, как то: бытие- своего происхождения под давлением офор-
дома-удобным, -красивым, -хорошо располо- мившейся онтологии и в ходе дальнейшего
женным, — хорошо освещенным, — должны развития онтологического исследования впа-
показать себя как только возможные-быть- дает в неопределенную усредненность зна-
наряду-с (mithaft) и как      205 чения (Bedeutungsdurchschnittlichkeit) реаль-
(Met. Е 2, 1026 b 21)206. Но то, что Аристотель ности, действительности; и в качестве такой
может таким образом акцентировать воз- <усредненности значения смысл бытия> да-
можность-быть-наряду-с как своеобразный лее задает начало для теоретико-познаватель-
смысл бытия, есть в то же время весьма силь- ной проблематики, поскольку «объектив-
ное выражение того факта, что окружный- ность» теоретического определения предмета
мир взят <им> как целиком изведанный, что в качестве «природы» («объективность», воз-
возможность-быть-наряду-с усмотрена <им>, никшая снова лишь из этого смысла) не ста-
и что терминологически истолковано это уже новится тем смыслом бытия, который эту
онтологическим образом согласно опреде- проблематику направляет.
ленному бытийному смыслу, оформленному

     — «в некотором отноше-


205

нии близкое не-сущему».


206 «    —    ([ср.:]

1026 b 21 [и b 13])» вместо «    


(Met. Е 2, 1026 b 21)»;    — «как бы
только по имени». — Примеч. пер.

170
172
Глоссарий
M. Heidegger Перевод на русский Перевод на английский M. Baur
«als was» «как что» «As-what»
die «Ahnung» «представление»
die «Allgemeinheiten» «всеобщности» «generalities»
ein «Ansich» «само по себе» «in-itself»
das «Aussein auf etwas» «стремление к чему-либо», «Being-out-toward-
«нацеленность-на» something»
das Abbild отражение representation
das Abfallen von sich selbst от-падение от самого себя falling away from one’s own
self
die Abhebbarkeit возможность выделения the ability to emphasize
die Abhebung выделение highlighting
das Abscheiden различение distinguishing
das Abschnappen внезапное прерывание snapping-off
das Absehen стремление foresight

M. Heidegger Перевод на русский Перевод на английский M. Baur


das Absehen von отказ disregard for
Als-Was-Bestimmtheiten как-что-определенности as-what-determinations
Alswascharaktere характер как-что As-what-character
das Anderssein инобытие Being-other
die Aneignung освоение appropriation
das Angesprochene спрошенное, опрошенное which is claimed
das Angesprochensein обращенность, быть- Being-claimed
обращенным
der Ansatz основание, подступ, approach, the starting point
начало, подход
«eine Ansicht Haben» «имение-воззрения-на» having-anopinion
das Ansprechen обращение, обращенность claiming
das Ansprechen-als обращение-как claiming-as
der Anspruchsgegenstand предмет вопрошания the object being claimed
das Antwortbereithaben имение-ответа-наготове
das Antwortfinden нахождение-ответа finding answers
173
M. Heidegger Перевод на русский Перевод на английский M. Baur

174
die Anzeige экспозиция indication
archontisch руководящий archontically
atheistisch атеистичный atheistic
einen Aufenthalt nehmen находить местопребыва- take-a-pause
ние
die Aufenthaltsnahme задержка taking-apause
das Aufgegebenhaben имение оставленным
das Aufgehen погружение absorption
das Aufhören прекращение ceasing
das Aufmerksammachen приведение к вниманию taking attentive
der Aufputz наряд finery
das Aufschliessenkönnen способность-раскрытия ability-to-lay-open
der Auftrag призвание task
der Augenblick мгновение moment-of-insight
das Augenschliessen закрывание глаз closing one’s eyes
das Auseinandernehmen демонтаж taking-apart

M. Heidegger Перевод на русский Перевод на английский M. Baur


die Ausformung оформление, завершение formation, refinement
die Ausgelegtheit истолкованность interpretedness
das Ausgelegtsein истолкованность, быть- Being-interpreted
истолкованным
die Ausgrenzung разграничение demarcation
die Ausladung проявление extension
die Ausladungen выражения expressions
das Auslegen толкование interpreting
die Auslegung толкование interpretation
das Ausrichten, обращенность-на, orienting
die Ausrichtung установление
das Aussehen облик appearance
aussehensmäßig соразмерный облику, со- appearance-related
отнесенный с обликом
die Aussehensweisen способы-<явленности>- the ways of the appearance
в-облике
175
M. Heidegger Перевод на русский Перевод на английский M. Baur

176
das Aussein auf etwas стремление к чему-либо Being-out-toward-
something
das Äußerste крайнее the outermost, the extreme
das Ausweichen избегание evasion
das Bedeuten означивание meaning
das Bedeutsames знаменательное significant
die Bedeutsamkeit значимость significance
die Bedeutsamkeit für значение-для significance-for
die Bedeutungsdurch- усредненность значения averageness-of-meaning
schnittlichkeit
die Bedeutungsrichtungen направления значения the directions of meaning
die Bedingtheit обусловленность conditionedness
das Bedürfen нужда needs
das Befragen опрашивание asking questions
die Begegnisweisen способы-встречи the ways of the encountering
das Behandeln обработка handling, conducting

M. Heidegger Перевод на русский Перевод на английский M. Baur


das Beistellen доставление making available
die Bekümmerung беспокойство, обеспоко- worry, worrying
енность
die Bekundung подтверждение, выраже- manifestation
ние
die Bereitschaft zu готовность-к readiness-for
das Bereitstellen von заготавливание preparing of
die Bereitstellung выработка preparing
das Beruhigen успокоение comfort
die Beschäftigung увлеченность preoccupation
der Besitz владение possession
das Besitznehmen von овладевание taking possession of
die Besorgbarkeit возможность-быть-<объ- capacity-to-be-an-object-
ектом>-озабочения of-concern
das Besorgen озабоченность, озабо- concern
чение, озабоченное
устроение
177
M. Heidegger Перевод на русский Перевод на английский M. Baur

178
die Besorgnis беспокойство, озабочен- concern
ность
der Besorgnisgegenstand предмет беспокойства, the object of concern
предмет озабочения
das Besprechen обсуждение discussing
das Besprechen-als обсуждение-как discussing-as
das Bestimmen определение determining, determination
die Bestimmtheit определенность determinateness
das Bestimmungsgehalt содержательное опреде- determination-content
ление
das Betrachtetsein рассмотрение Being-observed
die Betriebsamkeit суматоха bustling
das Bevorstand предстояние, предстоящее imminence
das Bevorstehendhaben des знание о предстоянии the having of death as
Todes смерти imminent
die Bewegtheit подвижность movement

M. Heidegger Перевод на русский Перевод на английский M. Baur


das Bewegtseiende сущее-в-движении being-that-is-moved
das Bewegtsein бытие-в-движении Being-moved
der Bewegungsaspekt аспект движения aspect of movement
die Bewegungscharaktere виды движения types of movement
die Bewerkstelligung произведение going-to-work
die Bezogenheit auf соотнесенность-с relatedness to
das Bezogensein auf соотнесение-с, соот- Being-related to
несенность-к
der Blick просматривание, вид view
die Blickbahn направление внимания,
направленность взгляда
das Blickfeld поле зрения visual-field
die Blickhabe поле обзора
die Blickrichtung направленность взгляда visual direction
der Blickstand точка зрения visual stance
179
M. Heidegger Перевод на русский Перевод на английский M. Baur

180
das Dafürnahmen предварительное-приня- taking-something-for
тие-за
Dasein здесь-бытие, человеческое Dasein
бытие
da-sein здесь-бытие Being-there
die Denkwürdichkeiten вещи, достойные мысли things worthy of thought
die Desrtuktion деструкция destruction
die dianoetischen Tugenden дианотические добро- dianoetic virtues
детели
die Doppelung удвоение doubling
der Durchbruch решающее раскрытие breakthrough
der Durchschnitt, усредненность averageness
die Durchschnittlichkeit
die Durchsichtigkeit прозрачность transparency
eigen собственный own
eigenläufig самопривычный independent

M. Heidegger Перевод на русский Перевод на английский M. Baur


eigentlich подлинный, собственный authentic
die Eigentlichkeit подлинность authenticity
die Einheit единство unity
die Einsicht понимание, уразумение, insight
про-смотр
das Entfremden отчуждение alienation
der Entscheid решимость
die Entschlossenheit решимость resoluteness
der Ent-schluß раз-решение
das Entwerfen набрасывание projection
die Erfassbarkeit возможность постижения comprehensibility
das Erfassen постижение, схватывание kind of grasping,
apprehending
das Ergreifen схватывание grasping of
das Ergriffensein схваченное Being-apprehended
181
M. Heidegger Перевод на русский Перевод на английский M. Baur

182
das Erkennen познавание knowledge
erscheinen проявляться appear
das Erstelltsein бытие-произведенным Being-constructed
die Existenz экзистенция Existenz
Explikate объяснение, экспликата explicata
das Explizieren эксплицирование explication
das faktische Dasein фактическое <человечес- factical Dasein
кое> бытие
die Fassung оформление, схватывание setting, grasp
das Fertiggewordene ставшее-готовым which is finished
das Fertigsein бытие-готовым Being-finished
das Festhalten закрепление securing
die Filiation преемственные <рекон- filiation
струкции>
das Fliehen бегство fleeing

M. Heidegger Перевод на русский Перевод на английский M. Baur


die Flucht бегство flight
die Frage- und Ansatz- возможности вопрошания possibility of questioning
möglichkeiten и подступа and approaching
die Fragwürdigkeit спорность questionableness
das Freisein свобода-от Being-free
das Führunggebende задающее направление that-which-gives-direction
fürsorgende заботливое solicitous
das Geben подача providing
das Gebrauchnehmen von освоение making use of
die Gebrauchstendenz тенденция использования a use-tendency
das Gegangensein ушедшесть having-gone
die Gegebenheit данность givenness
die Gegenbewegung противо-действие counter-movement
die Gegeneinanderhaltung взаимо-сличение comparison
183
M. Heidegger Перевод на русский Перевод на английский M. Baur

184
gegenstadsangemessen предметносоразмерный appropriate for the object
die Gegenstandsaneignung предметное освоение the appropriation of
the object
die Gegenstandsausgrenzung предметное разграничение demarcation of objects
die Gegenstandslehre учение о предмете theory of objects
das Gegenstandsmeinen подразумевание предмета intending something as
object
das Gegenstandsnehmen приобретение предмета
die Gegenstandsvorgabe заданность предмета the object is presented
das Gehen хождение going
das Gekommene пришедшее which has arrived
die Geneigtheit склонность inclination
genuin подлинный, генуинный genuine
das Gesehenhaben увиденность having-seen
das Gesehensein увиденное Being-seen
die Gewöhnung привычка habituation

M. Heidegger Перевод на русский Перевод на английский M. Baur


die Grundbekümmerung фундаментальная обеспо- basic worry
коенность
die Grundbewegtheit глубинное движение basic movement
die Grundeigentümlichkeit основная особенность basic characteristic
die Grundhaltung основная установка basic attitude, basic
comportment
die Grundlebendigkeit глубинная живительность basic liveliness
die Grundlegunug основание laying-f-foundations
die Grundstellung основоположение basic attitude
die Habe обладание possession
das Halten удержание holding
das Handeln действие action
der Hang тяга tendency
das Hantieren an орудывание tinkering about with
die Hartnäckigkeit настойчивость obstinacy
185
M. Heidegger Перевод на русский Перевод на английский M. Baur

186
das Hergestellte изготовленное something produced
das Hergestelltsein бытие-изготовленным Being-produced
der Herkunftssinn смысл происхождения sense of origin
das Herstellen (von) изготавливание producing (of), production
die Herstellung производство production
das Hineindeuten приписывание смысла reading-into
das Hinführen zu приведение-к leading-to
das Hinsehen (auf) смотрение-на, observing
всматриваясь-в
hinsehend всматривающийся, observing
смотрящий
die Hinsicht аспект, аспект смотрения aspect, regard
die Hinsicht auf усматривание в опреде- reference-to
ленном аспекте
die Hinsichtlichkeit усмотренность observing
«im Leben Sein» «бытие в жизни» «Being-in-life»

M. Heidegger Перевод на русский Перевод на английский M. Baur


im negierenden Gegenhalt в опровергающей in the negating Holding-
противо-установке against
Im-Sein-Begegnenlassen допущение-встречи-в-
бытии
im abbauenden Rückgang в демонтирующем возвра- a dismantling return
щении
in Ausläufern von в побочных ответвлениях off-shoots
Inverwhrungbringen приведение-к-сохранению Bringing-into-truthful-
safe-keeping
«Inwiefern» «почему» «in what way»
Inwieweit насколько To-what-extent
jetzt zu Erledigenden то-с чем-теперь-следует- that-which-is-now-to-be-
разделаться dealt-with
«Jetzt» «теперь» «Now»
die Kenntnisbereicherung обогащение знанием an enlargement of
knowledge
187
M. Heidegger Перевод на русский Перевод на английский M. Baur

188
«Konsrtuktion» «построение» «constructions»
ein Konstitutivum конститутивный момент constituent
die Lage положение, состояние location
die Lebensauslegungen толкования жизни interpretations of life
die Lebensbewegtheit подвижность жизни the movement of life
das Lebensdasein жизненное здесь-бытие the Dasein of life
das Leichtmachen делание легким making-easy
die Leistung функция, результат achievement, result
der Leistungssinn смысл исполнения sense of achievement
das Losbrechen auf внезапное устремление-к breaking-out towards
«man» «люди» «they»
das Mehr an Hinsehen более внимательное the More of observing,
всматривание or seeing more
das menschliche Dasein человеческое бытие human Dasein
das Menschsein человеческое бытие Being-human
die Merkwürdichkeiten диковины diverse curiosities

M. Heidegger Перевод на русский Перевод на английский M. Baur


die Mithaftigkeit возможность-быть- the quality of having been
наряду-с had along with
das Mitnehmen взятие-с-собой taking-with
die Mitwelt совместный-мир world-with
mitweltlich миросовместно
mitzeitigen со-временить co-temporalizes
die Mitzeitigung со-временение co-temporalizing
das Nehmen взятие
die Neuerungssucht страсть к новшествам desire for innovation
das Nichtinverlustgeraten «не затеряться» not becoming lost
die Nichtvorfindbarkeit недоступность unavailability
Nichtzuspät und успевать-не-слишком- not-coming-along-too-late
Nochmitkommen поздно и успевать-не- and yet-still-coming-
слишком-рано along
noch nicht Erreichthaben еще-не-обладание- not-yet-having-reached
достигнутым
189
M. Heidegger Перевод на русский Перевод на английский M. Baur

190
«Noch-Nicht» «еще-не» «not-yet»
öffentliche Befindlichkeit публичная расположен-
ность
die Öffentlichkeit публичность general public, publicness
die Problemvorgabe заданность наперед проб- posing of the problems
лемы
das rein Vernehmbare чисто внимаемое purely behold-able
die Richtung направление direction
die Richtungnahme взятие-направления taking-of-direction
die Rücksicht оглядывание view-back
die Rücksicht für оглядка-на regard-for
das Ruhekissen успокоенность
Sach- und Dinghaften вещно-вещественное object-like and thing-like
der Sachcharakter сущностный характер content-character
das Sachgebiet сущностная область аrea, area in question
der Sachgehalt сущностное содержание content
(суть дела)

M. Heidegger Перевод на русский Перевод на английский M. Baur


sachhaft вещный fact-like
die Sachhaltigkeit сущностное содержание content-laden-ness
die Sachlage положение дел state of affairs
der Sammelbegriff собирательное понятие collective concept
«Schon» «уже» «already»
das Schwermachen делание трудным making difficult
das Schwersein бытие-трудным Being-heavy
schwierig тягостный difficult
das Schwierigsein бытие-тягостным Being-difficult
das Sehen видение seeing
das Sehenlassen von обеспечение-видения letting-see of
das seiende Sein сущее бытие the be-ing Being
das Seinsgebiet бытийная область the area of Being
die Seinshaftigkeit бытийность Beingness, Being-laden-ness
seinsmäßig бытийный Being-related
191
M. Heidegger Перевод на русский Перевод на английский M. Baur

192
der Seinscharakter характер бытия Being-character
die Seinsverwahrung сохранение бытия, the truthful safe-keeping of
сохранность бытия Being
die Seinsvorhabe бытийное предвзятие Being-plan
die Seins-Vorhabe предвзятие-бытия Being-plan
das Selbst самость self
das «Selbstverständliche» «само собой разумею- «what is obvious»
щееся»
die Selbstwelt мир-самого-себя self-world
das Sichanbiedern самоподстраивание currying of favors
das Sichaufhalten само-задерживание taking-a-pause
das Sichausdemwegegehen избегание (жизнью) getting out of its own way
самой себя
das Sichbeziehen отнесение-к-самому-себе relating
das Sichenthalten само-удерживание abstaining
das Sichentledigen избавление Being-released-from

M. Heidegger Перевод на русский Перевод на английский M. Baur


die Sicherheit надежность security
das Sicherstellen durch обеспечивание сохран- guaranteeing through
ности
das Sichleichtnehmen легкое-принятие-себя taking-it-easy
das Sichmitnehmenlassen допущение-увлечь-себя letting-oneself-be-taken-
along
das Sichselbstausdem Weg- увиливание жизни от life’s evasion of itself
gehen des Lebens самой себя
das Sichsleichtmachen намеренное облегчение making things easy for itself
жизни
die Sicht обзор, смотр, усмотрение view, vision
das Sichtbarmachen способность выявлять made visible
die Sichtweite дальность видимости, visual breadth
поле видимости
das Sichumsehen осмотрительность circumspecting
das Sichverfehlen промахивание-мимо-себя missing of oneself
193
M. Heidegger Перевод на русский Перевод на английский M. Baur

194
das Sich-verhüllen само-утаивание self-covering
das Sichzergrübeln погруженность в раздумья a brooding about oneself
о самой себе
das Sinnliche чувственное sensory
sinnmäßig смысло-соразмерный sense-related
die Sorge забота care
das Sorgen заботливость caring
sorgend заботящийся caring
die Sorgensbewegtheit подвижность заботливости the movement of caring
die Sorgenshinsichten аспекты заботы aspects of care
das Sprechen говорение speaking
die Stämme разветвления roots
die Standnahme des Lebens захват места жизни life’s taking-of-a-stance
die Stellen стояние
die Strömung общее направление trend

M. Heidegger Перевод на русский Перевод на английский M. Baur


die Tatsächlichkeit действительность factuality
das Tragen an ihm selbst несение-бремени самого beating in itself
себя
die «Tuns»-Gegenstände предметы-«действия» the objects-of-«deeds»
das Übel недуг
das Überhauptdasein бытие-вообще general Dasein
überhellen высветить over-illuminate
die Überhellung выявленность over-illumination
das Überkommen унаследованное handed down
die Übernahme заимствование the borrowing of
das Übersehen окидывание взглядом over-view
die Üblichkeit общепринятость ordinariness
die Umbildung преобразование reformulation
umgänglich «обходительный», свя- dealings-related
занный с обхождением
195
M. Heidegger Перевод на русский Перевод на английский M. Baur

196
die Umgangsbereitschaft готовность-к-обхождению readiness-for-dealings
die Umgangsbewegtheit подвижность обхождения a movement of dealings
die Umgangserhellung прояснение-обхождения illumination-of-the-dealings
das Umgangswomit c-чем-обхождения With-what of the dealings
die Umgebung окружающая среда the surrounding area
das Umgehen, der Umgang обхождение, обращение dealings
die Umschau обозрение review
das Umsehen осмотрительность circumspecting
die Umsicht обзорное усмотрение circumspection
(у-смотрение), обзор-
ность
die Umsichtsausbildung образование обзорности the cultivation of
circumspection
der Umweg окольный путь (окольные detour
тропы)
die Umwelt окружный-мир world-environment

M. Heidegger Перевод на русский Перевод на английский M. Baur


umweltlich окружно surrounding
das Unabwendbare неотвратимое inevitable
die Unbekümmertheit беспечность a lack of worry
(Sorglosigkeit)
uneigentlich несобственный inauthentic
die Unempfindlichkeit невосприимчивость
das Ungleichartigsein быть-отличным-от Being-dissimilar
die Unsicherheit неопределенность, uncertainty
неустойчивость
das Unterwegssein zu бытие-на пути-к Being-underway-towards
unverborgen непотаенное unconcealed
unverhülltes несокрытое uncovered
das Unverhülltsein бытие-несокрытым Being-uncovered
die Unvoreingenommenheit беспристрастность
die Ursachen причинности causes
197
M. Heidegger Перевод на русский Перевод на английский M. Baur

198
der Ursprung исток origin
ursprünglich изначально primordially
die Ursprünglichkeit изначальность, исходность primordiality
die Ursprungseinheit изначальное единство primordial unity
die Urtatsache изначальный факт most basic fact
das Verborgenbleiben пребывание-потаенным remaining-concealed
das Verborgensein бытие-потаенным Being-concealed
das Verfahren действие operating, proceeding
das Verfallen an падение в- falling-prey-to
das Verfallen an die Welt падение в мир falling prey to the world
die Verfallenheit падение fallen-ness
die Verfallensgeneigtheit склонность к падению inclination towards falling
die Verfassung устройство, структура constitution
dasVerfügbar имеющееся-в- which is available
распоряжении

M. Heidegger Перевод на русский Перевод на английский M. Baur


Verfügbarkeit(en) способы наличиствования, availabilities
наличность, наличное
das Verfügbarsein бытие-имеющееся-в- Being-available
распоряжении
das Verfügen распоряжение having at one’s disposal
das Verfügenkönnen (über) способность- being-able-to-have-at-
распоряжаться one’s- disposal (being-
able-to-have-available)
das Vergangene прошедшее past
die Vergangenheit прошлое past
das Verhängnis доля fate
das Verhülltsein бытие-сокрытым Being-covered
das Verkennen недооценивание misjudging
die Verlassenheit заброшенность
das Vermeinen подразумевание intending
das Vermeinte подразумеваемое what is intended
199
M. Heidegger Перевод на русский Перевод на английский M. Baur

200
das Vermeintsein подразумеваемость Being-intended
das Vernehmen внятие beholding
das Vernommensein внятость Being-beholden
die Verrichtung совершение, исполнение directing
die Versäumnis упущение omission
die Verschlungenheit переплетенность intertwined-ness
das Verstehen понимание understanding
das Versuchen искушение temptation
versucherisch заманчивый tempting
die Vertrautheit близость familiarity
das Verwahrunggeben передавание-в- giving-over-to-tmthful-
сохранность safe-keeping
die Verwahrungsweise способ сохранения truthfully safe-keeping
das Verweilen bei прибывание-при Tarrying-by
die Verweltlichung секуляризация

M. Heidegger Перевод на русский Перевод на английский M. Baur


das Verwenden für использование utilizing for
die Verwendung распоряжение utilizing
die Verwurzelung укоренённость rooting
die Verzahnungen сцепления dove-tailings
die Vieldeutigkeit многозначность ambiguity
volle Intentionalität полная интенциональность full intentionality
der Vollzug исполнение, свершение, actualization
осуществление, выпол-
нение, проведение
der Vollzug des Fraglichma- пресуществление сомне- the making questionable
chens нием
«Vonwoaus» «откуда» «from-whence»
die Vorbestimmtheit до-определенность
die Vorbestimmung до-определение
die Vorbildnahme внятие образца (принятие use of models
образца)
201
M. Heidegger Перевод на русский Перевод на английский M. Baur

202
der Vorblick предвосхищающее fore-view
видение
der Vorgang ход, процесс, серия occurrence, series of events
событий
der Vorgriff пред-решение preconceptions
die Vorhabe пред-обладание plans
das Vorhandensein бытие-наличным Being-present-at-hand
das Vorkommnis событие occurrence
die Vorzeichnung набрасывание sketching out
das Wahrsein истинность Being- true
die Warumbeziehungen причинные связи
der Warumcharakter характер «почему»
die Warum-Zusammenhänge причинные связи
Was что What
«Wasdann» «что потом» «What next»

M. Heidegger Перевод на русский Перевод на английский M. Baur


das Wegsehen отводить взгляд looking-away
«Wegvonihm» «прочь от самого себя» «away from itself»
die Weltanschauung мировоззрение world-view
das Weltdasein бытие мира Dasein of the world
die Weltflucht бегство от мира flight from the world
das Weltgeben предоставленность мира
welthaft, weltlich мирской world-laden
das Weltleben жизненный мир
das Weltnehmen миро-принятие grasping the world
das Werkzeug орудие tool
Werk-Zeuge создание-произведения generating work
das Weswegen из-за чего Why
die Wichtigkeit важность importance
Wie (wie) <модус> как How
willentlich преднамеренный deliberate
203
M. Heidegger Перевод на русский Перевод на английский M. Baur

204
die Wirklichkeit действительность actuality
das Wirklichsein действительное бытие Being-real
die Wirkungskraft сила воздейстия, действу- effective force
ющуя сила
die Wirrnis смятение confusion
Wofür для-чего What-for
Womit с-чем With-what
Worauf на-что That-with-respect-to-which
«woraufhin» «на-что» «That-with-respect-to-
which»
Worüber о-чем About-what
Wozu к-чему Towards-what-end
wurzelhaft исконный rooted
zeitigen sich производится, временит temporalizes itself
себя
die Zeitigung временение temporalizing

M. Heidegger Перевод на русский Перевод на английский M. Baur


die Zeitlichkeit временность temporality
das Zerfallen seiner selbst рас-падение самого себя falling apart of oneself
zermeinendes демонтирующий take apart
die Zuflucht убежище refuge
die Zugangsforschung исследование доступа access-research
die Zugangsweise способ доступа way of access
der Zugang-zu доступ-к access to
zugeeignet освоенный, присвоенный taken on
das Zugehen darauf приближение-к going-towards
die Zurücknahme вос-принятие taking-back
das Zurückreißen обратный рывок
das Zusammennehmen собирание-вместе, taking-together
собирание
zusprechendes подтверждающее affirming
das Zuwerkegehen «браться-за-дело» going-to-work
205
Феноменологические интерпретации Аристотеля Глоссарий

sprechen das Sichtbarmachen, die Sichtweite, die Sorgens-


ansprechen, das Angesprochene, das Angespro- hinsichten, die Umsicht, die Umsichtausbildung
chensein, das Ansprechen, das Ansprechen-als, der das Absehen, das Aussehen, aussehensmäßig, die
Anspruchsgegenstand, das Besprechen, das Be- Aussehensweisen, das Gesehenhaben, das Gesehensein,
sprechen-als, besprechen, das Sprechen, das das Hinsehen, das Sehen, das Sehenlassen von, das
Weltbesprechen, zusprechen Sichumsehen, das Übersehen, das Umsehen, das
Wegsehen
stellen
das Beistellen, das Bereitstellen von, die Bereit- Welt
stellung, die Bewerkstelligung, das Erstelltsein, die die Mitwelt, mitweltlich, die Selbstwelt, umweltlich,
Grundstellung, das Hergestellte, das Hergestelltsein, die Umwelt, die Verweltlichung, die Weltanschauung,
das Herstellen von, die Herstellung, das Sicherstellen das Weltbesprechen, das Weltdasein, die Weltflucht, das
durch, die Stellen, die Vorstellung, vorstellen, die Weltgeben, welthaft, weltlich, das Weltleben, das
Vorgestelltheit, die Feststellung, feststellen, die Frage- Weltnehmen
stellung, bewerkstelligen
nehmen
wahren die Zurücknahme, die Aufenthaltsnahme, das
die Seinsverwahrung, das Verwahrunggeben, die Dafürnahmen, die Richtungnahme, die Standnahme,
Verwahrungsweise, das Wahrsein, bewahren, verwahren, die Übernahme, die Vorbildnahme, nehmen, das
die Wahrheit, wahr, die Verwahrung, der Wahrheits- Nehmen, das Sichleichtnehmen, das Sichmitneh-
begriff menlassen, das Vernehmen, das Weltnehmen, das
Zusammennehmen, das Auseinandernehmen, das
fallen Besitznehmen, das Gebrauchnehmen, das Mitnehmen,
das Abfallen, abfallen, das Verfallen, die Verfallen- das Vernehmbare
heit, die Verfallensgeneigtheit, das Zerfallen, fallen,
verfallen, zerfallen, die Verfallenstendenz

Sicht — sehen
die Ansicht, die Durchsichtigkeit, die Einsicht, die
Hinsicht, die Hinsichtlichkeit, die Rücksicht, die Sicht,

206
Словарь основных греческих терминов

Словарный перевод Интерпретирующий перевод


Перевод на русский
(немецко-русский) М. Хайдеггера

 Sinneswahrnehmung; Sinneswerkzeug, das Vernehmen im Wie внятие в <модусе> как


Sinn — ощущение, чувство, des Sinnlichen чувственного
чувственное восприятие

 Ursache, Anlaß, Grund — причина, «Inwiefern»; «почему»; характер


 основание, вина Warumcharakter «почему»

 Wahrheit; Wirklichkeit; Verwahrung; сохранность, сохране-


Wahrhaftigkeit — истина, Unverborgenheit ние; непотаённость
правдивость, действительность

 wirklich, wahr — unverborgen da-sein непотаенное здесь-


истинное, действительное бытие

 Wahrheit treffen — говорить das vermeinte Seien- подразумеваемое сущее


истинно de als unverhülltes in приводить к сохран-
Verwahrung nehmen; ности как несокрытое;
Wahrsein; истинность; сохранение
Seinsverwahrung бытия (сохранность
бытия)

 von sich vorzeigen, aussprechen, für sich (Medium) den позволять предмету для
seine Meinung erklären; sich zeigen, Gegenstand von ihm себя (т. е. медиально)
erscheinen als (med.) — объявлять, selbst her «erscheinen» из самого себя «про-
высказывать, доказывать lassen als ihn selbst являться» в качестве его
самого

208 209
Словарный перевод Интерпретирующий перевод
Перевод на русский
(немецко-русский) М. Хайдеггера

 Aussage — vermeinendes, vom подразумевающее,


показание, мнение, изречение Gegenstand her aus на основании предмета
(заявление, утверждение) diesem schöpfendes, и из него черпающее
diesen Ansprechen und обращение и обсужде-
Besprechen ние предмета

 Anfang, Beginn, Ursprung; Prinzip — «Vonwoaus», Woraus «откуда»


начало, первопричина, основа,
принцип
 Trennung; Einteilung; Sonderung — Auseinandernehmen демонтаж
различение, разделение, различие
 denken — размышлять, мыслить, zermeinendes Vernehmen демонтирующее внятие
обдумывать
 Vermögen, Kraft; Fähigkeit — сила, das bestimmte определенная
способность, возможность Verfügenkönnen über; способность-
Bereitschaft zu... распоряжаться;
готовность-к...
 wissen, verstehen, kennen — знать, Hinsehen смотрение, всматрива-
ведать (видеть, созерцать, позна- ние (узнавание и уведы-
вать, представлять) вание через смотрение)
 Aussehen, Gestalt, Form; Urbild, Aussehen облик
Idee, Begriff — вид, наружность,
образ, форма
 Wirksamkeit, Tätigkeit, Betätigung — Im-Werke-sein; в действии; взятие на-
действие, деятельность, сила, In-Verwendung-Nehmen личного в распоряжение
мощь, энергия, сила в действии der Verfügbarkeit

210 211
Словарный перевод Интерпретирующий перевод
Перевод на русский
(немецко-русский) М. Хайдеггера

 Vollendung, Vollständigung — das verwendende in удержание в сохранно-


законченность, законченная Verwahrung Halten der сти при распоряжении
(полная) осуществленность Verfügbarkeit наличностью

 Halten, Besitz; Haltung, Zustand; ein Wie des Verfügens как распоряжения
Fertigkeit, Eigenschaft — имение über Seinsverwahrung; сохранением бытия;
чего-либо, обладание чем-либо, Verfügensweise; способы распоряжения;
состояние, свойство; обладание Verfügenkönnen способность-распоря-
свойствами жаться

 Herbeiführen, Herbeirufen, schlicht-direktes просто прямое


Herbeiziehen — приведение, Hinfüren zu...; приведение-к...;
привлечение Sehenlassen von... обеспечение-видения...

 das Wissen, Kenntnis, Einsicht das hinsehend всматривающееся опре-


(Wissenschaft) — знание, умение, bestimmende Verstehen; деляющее понимание;
наука der hinsehende Umgang; всматривающееся
hinsehend-besprechend- обхождение; всматри-
ausweisendes Bestimmen; вающееся обсуждающе-
der hinsehende, свидетельствующее
Warum-Zusammenhänge определение; всматри-
bestimmende Umgang вающееся обхождение,
определяющее причин-
ные связи

 das Anschauen, Zuschauen; (reines) Hinsehen (чистое) смотрение-на


wissenschaftliche Betrachtung —
смотрение, наблюдение,
рассмотрение, исследование

212 213
Словарный перевод Интерпретирующий перевод
Перевод на русский
(немецко-русский) М. Хайдеггера

 betrachten — созерцать, осматри- die reinste Bewegtheit, наиболее чистая


вать, исследовать, размышлять über die das Leben подвижность, которую
verfügt; имеет в своем распо-
Gegenstandsvorgabe ряжении жизнь; задан-
ность предмета

 auslegen, sagen, sprechen — гово- Ansprechen(-als), обращение (-как),


рить, собирать Besprechen(-als); обсуждение (-как);
Vollzugsweise des  способ исполнения


 das Sprechen (Rede), das Berechnen das angesprochene Was спрошенное что
(Vernunft, Verhältnis) — слово, речь, des Gegenstandes предмета
изречение, рассказ, определение,
учение; разум, понятие, смысл

 Denken, Vernunfttätigkeit, Vernehmen als solches; внятие как таковое;


vernunftmäßiges Erfassen — мыслить hinsehendes Vermeinen всматривающееся
подразумевание

 Vernunft, Verstand, Einsicht; Gedanke, reines Vernehmen; чистое внятие; внятие
Absicht; Gesinnung, Seele — ум, das Vernehmen как таковое
разум, мысль schlechthin

  akzidentelles Sein— сущее по совпа- Sein im Wie бытие в <модусе> как
 дению (привходящее) der Mithaftigkeit возможности-быть-
наряду-с

  Sein der Möglichkeit oder Bereitschaft zu... готовность-к


dem Vermögen nach, potentiales
Sein — сущее в возможности

214 215
Словарный перевод Интерпретирующий перевод
Перевод на русский
(немецко-русский) М. Хайдеггера

  Sein der Wirklichkeit oder der Tätigkeit Sich-im-Fertigsein- удержание-себя-в-
nach, aktuales Sein— сущее Halten бытии-готовым
в действительности
   Sein als Wahres, veritatives Sein— das Seiende im Wie seines сущее в <модусе>
сущее как истинное Unverhülltseins; Seiendes как своего бытия-
als Unverborgenes несокрытым; сущее
как непотаённое
 das Verlangen, Begierde — стремление, Aussein auf etwas стремление к чему-
желание либо, нацеленность-на
 das Sein: Dasein, Wesen, Wirklichkeit; aussehensmäßige соразмерная с обликом
Vermögen, Eigentum, Besitz — сущ- Seinshaftigkeit бытийность
ность, имущество, действительность
 das Machen, Tun, Tätigkeit, Herstellen (von) изготавливание
Schöpfung — делание, приготов-
ление, творение
 Handeln, Handlung — действие, дело, das sich selbst Behandeln обработка самого себя
деятельность im Wie des handelnden в <модусе> как просто
Umgehens; Besorgen действующего обхож-
дения; озабоченность,
озабочение, озабочен-
ное устроение
 Geschicklichkeit, Kunstfertigkeit; rein hinsehendes, чисто всматривающееся,
Verstehen, Kenntnis, Klugheit, eigentlich-sehendes, подлинным образом
Weisheit — знание, разумение, рас- eigentliches Verstehen видящее, собственное
судительность, мудрость, искусство, понимание
мастерство

216 217
Словарный перевод Интерпретирующий перевод
Перевод на русский
(немецко-русский) М. Хайдеггера

 Ende, Ausgang, Vollendung, Zweck, Ende, Worauf конец, на-что


Ziel; Spitze — конец, исполнение, (einer Bewegung) (движения)
исход, результат, решение

 Kunst, Kunstfertigkeit, Handwerk — Seinsverwahrung; сохранение бытия,


искусство, ремесло, средство verrichtend-herstellendes (сохранность бытия);
Verfahren исполняюще-изготав-
ливающее действие

 Aufnehmen; Annahme, Vermutung — Dafürnahme предварительное-


мнение, предположение принятие-за

 das Denken, Verstand; Gesinnung, fürsorgende Umsicht; заботливое обзорное


Empfindung — мышление, разум, fürsorgliches Sichumsehen усмотрение; заботли-
разумение, мысль, рассудительность (Umsicht); Hinsehen вая осмотрительность
(обзорное усмотрение);
смотрение

 Unwahrheit, Täuschung, Betrug, «Falschheit»; «ложность»;


Lüge — ложь, вымысел, обман, Sichverhüllen само-утаивание
ошибка, заблуждение

218 219
Научное издание
Содержание
Мартин Хайдеггер
ФЕНОМЕНОЛОГИЧЕСКИЕ ИНТЕРПРЕТАЦИИ
Н. А. Артеменко. От переводчика . . . . . . . . . . . 5 АРИСТОТЕЛЯ
(Экспозиция герменевтической ситуации)
В качестве введения . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 41
Экспозиция герменевтической ситуации . . . 44 Ответственный редактор Ю. С. Довженко
Художник П. П. Лосев
Ethica Nicomachea VI . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 112 Оригинал-макет А. Б. Левкина
Metaphysica А 1 и 2 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 140
Physica А — Е . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 149
[Ко второй части исследований:
интерпретация Metaphysica Z, H, ] . . . . . 164 Директор издательства Ю. С. Довженко
Лицензия ЛП № 000333 от 15.12.1999
Издательский Центр «Гуманитарная Академия»,
Глоссарий . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 172 197183, Санкт-Петербург, ул. Сестрорецкая, д. 8.
Словарь основных греческих терминов . . . . 208 Тел. (812) 430-99-21
E-mail: gumak@mail.ru
www.humak.ru

Подписано в печать 06.03.2012. Формат 70×90 1/32.


Печать офсетная. Усл. печ. л. 8,2. Тираж 1000 экз.
Заказ №
Отпечатано с готовых диапозитивов
в ГУП «Типография “Наука”»,
199034, Санкт-Петербург, 9 линия, д. 12

220
Торговый Дом
«Гуманитарная Академия»

По всем вопросам, предлагает магазинам, библиотекам и книго-


связанным с приобретением этой и других книг торговым организациям все лучшее и наиболее
Издательского Центра качественное из мира научно-гуманитарной
«Гуманитарная Академия» (история, философия, социология, психоло-
обращайтесь в гия, культурология, литературоведение и т. п.)
Торговый Дом «Гуманитарная Академия» и некоммерческой художественной литературы.
В числе наших партнеров более 100 издательств
Санкт-Петербург, ул. Сестрорецкая, д. 8 России, книгами которых мы торгуем
(ст. метро «Черная Речка»). по издательским ценам.
Тел./факс: (812) 430-99-21
Если вы хотите работать
E-mail: gumak@mail.ru с ассортиментом немассового спро-
Сайт: www.humak.ru са или приобретать книги,
которые не представлены
в сетевых магазинах и на лотках, –
обращайтесь к нам!

 Торговля оптом и в розницу


за наличный и безналичный расчет
 Комплектование библиотек
 Работа по заказам
 Индивидуальный подход в системе скидок
Издательский Центр
«Гуманитарная Академия»
осуществляет и принимает заказы на все виды
издательской деятельности, в том числе:
Изготовление оригинал-макета: набор текста,
компьютерная верстка, высококачественное худо-
жественное оформление со всеми вариантами
цветоделения;
Предтипографская подготовка текста: литера-
турное, научное и техническое редактирование,
корректура текста;
Переводы с английского, немецкого, француз-
ского, латинского и древнегреческого языков;
Изготовление тиражей книгопечатной продук-
ции от малых (100–300 экз.) до стандартных
(3000–5000 экз.).
При соответствии предлагаемых к изданию тек-
стов нашему тематическому направлению, а их
качества — издательским требованиям возможно
частичное или полное материальное участие из-
дательства в заказных тиражах.

Приглашаем к сотрудничеству авторов,


переводчиков, художников-оформителей,
верстальщиков, наборщиков.

Обращаться по тел.: (812) 430-20-91


или по электронной почте: gumak@mail.ru

Вам также может понравиться