Вы находитесь на странице: 1из 3

PURPOSIVE COMMUNICATION (South America, Asia, Southern Europe)

Globalization- is the process by which people AFFECTIVE VS. NEUTRAL


and goods move easily across borders.
Neutral- they don’t telegraph their emotions of
 Globalization has speeded up feelings , keep them carefully controlled and
enormously over the last half-century, subdued.
thanks to great leaps in technology
(Japan, Norway, Netherlands, Indonesia,
 Globalizations has led many to millions
UK)
of people being lifted out of poverty
Affective- they telegraph their feelings.
INTERCULTURAL COMMUNICATION
VARIETIES OF ENGLISH
 Communicating across cultures is
challenging. Each cultures has set rules EXPANDING CIRCLE(FOREIGN
that its members taken for granted. LANGUAGE)
HIGH CONTEXT VS. LOW CONTEXT China, Indonesia, Taiwan, Korea, Japan,
Egypt, SAUDI Arabia, Nepal, Israel,
High Context Cultures- leave message
South America
unspecified, to be understood through context,
nonverbal cues etc. OUTER CIRCLE(SECOND LANGUAGE)

 Mediterranean Bangladesh, Philippines, Singapore,


 Slav Malaysia, India, Nigeria, Kenya,
 Central European Pakistan, Ghana, Sri Lanka
 Latin American
 African INNER CIRCLE(NATIVE LANGUAGE)
 Arab US, UK, New Zealand, Australia,
 Asian Canada
 American-Indian

Low Context Countries- messages are clear and


specific Acrolect- comes closest to the standard

 Germanic Basilect- digresses thoroughly from it and comes


 English Speaking Countries closest to the pidgin, less prestigious dialect

SEQUENTIAL VS SYNCHRONIC Mesolect- middle variety, an intermediate dialect

Sequential Cultures- businesspeople give full Edulects- these varieties resulting from one
attention to one agenda item after another certain types of education by social class but are
conveyed or transferred by the kind of
(North America, English, German, instruction from school
Swedish and Dutch)
Singaporean English- actsy- show off, missy-
Synchronic- flow of time is viewed as circle , nurse, chop- rubber stamp
with the past, present, future, long-term planning
Philippine English- deep- puristic or hard to Textese- language of texts, sms language or
understand, stick-cigarette, highblood-tense or textese language
upset, blowout- treating someone,
CULTURAL TEXTS
Malaysian English- antilog- male hated by a girl,
- One cause of miscommunication is
Popcorn- a loquacious person, kachang- peanut, pronunciation
easy, slambar- relax, open shelf- girls who are
popular and those who are not, day bugs- those Cultural Barriers- not only in differing
who come to attend school but do not live in languages, it may also be in the form of a
residence halls, cultural practice or even a bodily gestures.

REGISTERS OF ENGLISH Challenges of Intercultural


Communication
A variety of language defined according to its
use in social situations. -English is now a global lingua franca.

Language being the product of interaction Handshake- is commonly done by people


among the members of the society, must introduced to each other by a third party.
ultimately be studied according to the social
Country or Region Type of Handshake
context in which it is found United States Firm Handshake
France Soft Handshake
Style- refers to the degree of formality attached
Germany Firm, handshake, for
to particular interpersonal social situation which men traditionally
reflected by differences in language accompanied by a
bow
Registers- refers to kind of language whose Japan Handshake with arm
forms are of a definable social situation, firmly extended,
regardless of the status of the participants accompanied by a
bow
Genre- associated more with the organization of Middle East Handshake and free
culture, register is understood as the context- hand placed on the
specific variety of language. forearm of the other
person
Field- may be analysed in terms of the social
setting and the communicative purpose in which
Diener- “german” bow means a bow to
the text is produced.
and in recognition of an authority
Tenor- roles required for the writers and readers
including the cultural values shared by both. Sources of Misunderstanding

Mode- explained in light knowledge of other 1. Ambiguity- lack of explicitness on


texts required of speakers/listeners and the part of the speaker in the form of
writers/readers as regards the genre including problematic reference and
ambiguous semantics.
Legase- legal language, is highly characterized
2. Performance-related
by archaic expression, technical jargon intrinsic
misunderstanding- slips of the
only to the community of legal professionals
tongue and mishearing which may
due to utterances spoken quickly
and unclearly
3. Language-related misunderstanding-
ungrammaticality of sentences
4. Gaps in word knowledge- gaps in
content rather than language
5. Local Context- turns within the
sequences produced by the
participants themselves, and the
orientation of the participants as
well as the repair moves.

Вам также может понравиться