Вы находитесь на странице: 1из 264

М.Ю. Сидорова, В.С.

Савельев

РУССКИЙ ЯЗЫК
И КУЛЬТУРА РЕЧИ
Курс лекций для студентов-нефилологов
Часть I

Москва
Издательство «Доброе слово»
2013
УДК
С 34

Рецензенты:
к.ф.н., доцент Н.В. Николенкова (МГУ им. М.В. Ломоносова),
д.ф.н., профессор А.А. Чувакин (Алтайский государственный уни-
верситет).

Сидорова М.Ю., Савельев В.С. Русский язык и культура речи. Курс


лекций для студентов-нефилологов. Ч. I. — 2-е изд., испр. и доп. — М.:
Издательство «Доброе слово», 2013. — 264 с.

ISBN 978-5-89796-466-1

© Сидорова М.Ю., Савельев В.С., 2013


© Издательство «Доброе слово», 2013
НАЧАЛЬНЫЙ ТЕСТ

Задание 1
Понимаете ли вы значение следующих выражений? Употребите их
в предложениях. Укажите, где — в текстах какого жанра или в речи
каких людей — они могут встретиться?
Образец
• Короткие деньги — краткосрочные кредиты. Стоимость ко-
ротких денег в последнее время не меняется. Это выражение — при-
надлежность жаргона банковских работников.
• Имя собственное — лингвистический термин, имя индивиду-
ального объекта (Москва, Россия), в отличие от имени нарицательного,
называющего класс объектов (город, страна). К именам собственным
относятся имена, фамилии, отчества, прозвища и псевдонимы лиц
и клички животных, названия географических объектов, небесных
тел, учреждений, организаций, судов, книг и т.д. Этот термин встре-
чается в научной, научно-популярной и учебной лингвистической лите-
ратуре, от школьного учебника до Академической грамматики русского
языка.

• приходский храм
• выставить на трансфер
• оторочить мехом
• провести кастинг
• немного припустить
• дождаться «зеленки»
• гнать по-крупному
• разбить на абзацы
• применить санкции
• мой сейв на последнем боссе перестал грузиться
• составить протекцию
• сетевой маркетинг
• светский раут
• двукратный олимпионик
• обеспеченные граждане
• жилищно-коммунальные услуги
• придаточное предложение
• морфология растений
• шорно-бронные мастерские
• третье лицо
• танталовы муки

3
Задание 2
Вставьте в каждый пропуск одно слово в нужной форме. В некото-
рых случаях возможны варианты, поэтому старайтесь выбрать самое
подходящее слово и по значению, и по стилю.

Учебные стили основаны на доминировании правого или левого


______________________ головного мозга человека. Учащиеся с
_______________________ правого полушария, с лабильной нерв-
ной ____________ относятся к коммуникативному, или рационально-
логическому, ____________ изучения иностранного языка: они часто
зависят от контекста, у них лучше развита непроизвольная и аудиаль-
ная ____________, они лучше _________________ на слух и быстро
запоминают материал (но быстро его и _______________), им часто
нужен музыкальный фон, они не могут работать в ________________
тишине, не могут заучивать списки слов — им нужно ____________
их в рассказ, они с удовольствием составляют диалоги в ролевых играх,
но не __________________ правильность своей речи, поэтому у них
больше ошибок в речи и т.д.
Учащиеся с доминированием левого полушария, с инертной нерв-
ной системой ________________ к некоммуникативному, или ана-
литическому, типу изучения иностранного языка: у них лучше раз-
вита произвольная и визуальная ________________, они должны
_______________ увидеть новые слова и работают медленно, но
зато на более ___________________ время запоминают материал;
они могут работать ______________ в полной тишине, лучше за-
учивают списки слов, тяготеют к логико-грамматическим аспектам
языка — им нужно обязательно выучить правило, для них все нужно
________________ на доске. Они не любят составлять диалоги в роле-
вых играх, любят _______________ письменные переводы, слишком
контролируют свою речь, поэтому у них меньше ошибок в речи и т.д. Все
________________ учителя вовлечь их в свободную беседу, особен-
но на первых ____________ обучения, редко имеют ____________:
____________ ученики должны дождаться, ______________ они за-
помнят новые слова и правила.

Задание 3
Найдите соответствие — сочетание «существительное + прила-
гательное» — для следующих слов и выражений. Не повторяйте ни
существительного, ни прилагательного: если на слово «собака» вы
дали соответствие «домашнее животное», то для слова «кошка» надо
придумать что-то другое, например, «пушистый зверек». Помните, что
возможны варианты: нужно дать не точное определение, а смысловое
соответствие.

4
• тот, кто много курит — заядлый курильшик
• тот, кто не выполняет своих обещаний — __________________
___________________________________________________
• тот, кто все время лжет — _____________________________
___________________________________________________
• Пушкин — _________________________________________
• Менделеев — _______________________________________
• Ломоносов — _______________________________________
• осина — ___________________________________________
• береза — __________________________________________

Задание 4
Следующие предложения неоднозначны. Объясните, как по-раз-
ному они могут быть поняты. Предложите способы снять неоднознач-
ность.
Образец
Иван Васильевич все настойчивее стал предлагать мне написать
сцену дуэли на шпагах в моей пьесе (М. Булгаков) — Непонятно, кто
будет писать — я или Иван Васильевич? Два варианта изменений, де-
лающих предложение однозначным: Иван Васильевич все настойчи-
вее стал предлагать мне, чтобы я написал... или Иван Васильевич
все настойчивее стал предлагать мне, что он мог бы написать...

1. Утомленный долгой речью, я закрыл глаза и зевнул. (М. Лермон-


тов.)
_______________________________________________________
_______________________________________________________
_______________________________________________________
_______________________________________________________
_______________________________________________________
_______________________________________________________
_______________________________________________________

2. Он любил извинения и покаяния. (А. Мариенгоф.)


_______________________________________________________
_______________________________________________________
_______________________________________________________
_______________________________________________________
_______________________________________________________
_______________________________________________________
_______________________________________________________

5
3. Переселение мужиков выгодно Нехлюдову. (Л. Толстой.)
_______________________________________________________
_______________________________________________________
_______________________________________________________
_______________________________________________________
_______________________________________________________
_______________________________________________________
_______________________________________________________

4. Прогуливаясь по берегу озера, Миша пригласил Лялю посидеть


в лодке без весел. (Г. Остер.)
_______________________________________________________
_______________________________________________________
_______________________________________________________
_______________________________________________________
_______________________________________________________
_______________________________________________________
_______________________________________________________

5. Сам Эльдар Александрович согласие на римейк своей картины


дал, а вот сниматься отказался. («МК»)
_______________________________________________________
_______________________________________________________
_______________________________________________________
_______________________________________________________
_______________________________________________________
_______________________________________________________
_______________________________________________________

6. Но, смягчившись на сей раз, дал гонцу такой приказ: «Ждать ца-
рева возвращенья для законного решенья». (А. Пушкин.)
_______________________________________________________
_______________________________________________________
_______________________________________________________
_______________________________________________________
_______________________________________________________
_______________________________________________________
_______________________________________________________

6
Задание 5
Закончите следующие крылатые выражения, известные литера-
турные строки и фразы из фильмов и песен.

Уж не жду от жизни... ___________________________________


___________________________________________________
Вдруг из подворотни великан — __________________________
___________________________________________________
Раскинулось море широко... _____________________________
___________________________________________________
Ура! мы ломим, гнутся... ________________________________
___________________________________________________
Может быть, вам еще... _________________________________
___________________________________________________
Ты виноват уж тем, что... ________________________________
___________________________________________________
Какая гадость... ______________________________________
___________________________________________________
Огласите... __________________________________________
___________________________________________________
Вот и жизнь прошла, как прошли... _______________________
___________________________________________________
Все счастливые семьи... _________________________________
___________________________________________________

Задание 6
В следующих парах и группах слов все слова образованы от одного
латинского или греческого корня. Определите, что у них общего в зна-
чении, и попробуйте догадаться, что значил исходный корень.
Образец
• Аттракцион – трактор: аттракцион притягивает, трактор
тянет. Происхождение этих слов связано с лат. глаголом traho, trahe-
re — тянуть, тащить.

7
• спаниель – эспаньолка
_______________________________________________________
_______________________________________________________
_______________________________________________________
_______________________________________________________
_______________________________________________________
_______________________________________________________
_______________________________________________________

• гипотеза – гиподинамия
_______________________________________________________
_______________________________________________________
_______________________________________________________
_______________________________________________________
_______________________________________________________
_______________________________________________________
_______________________________________________________

• графит – график – графоман – географ


_______________________________________________________
_______________________________________________________
_______________________________________________________
_______________________________________________________
_______________________________________________________
_______________________________________________________
_______________________________________________________

• секатор – секция – сектор


_______________________________________________________
_______________________________________________________
_______________________________________________________
_______________________________________________________
_______________________________________________________
_______________________________________________________
_______________________________________________________

• пасьянс – пациент
_______________________________________________________
_______________________________________________________
_______________________________________________________
_______________________________________________________
_______________________________________________________
_______________________________________________________
_______________________________________________________

8
Задание 7
Объясните различия в значении и употреблении в следующих па-
рах слов и выражений.
• сделать ошибку – совершить ошибку
_______________________________________________________
_______________________________________________________
_______________________________________________________
_______________________________________________________
_______________________________________________________
_______________________________________________________

• спасатель – спаситель
_______________________________________________________
_______________________________________________________
_______________________________________________________
_______________________________________________________
_______________________________________________________
_______________________________________________________

• трудно – сложно
_______________________________________________________
_______________________________________________________
_______________________________________________________
_______________________________________________________
_______________________________________________________
_______________________________________________________

• принять во внимание – уделить внимание


_______________________________________________________
_______________________________________________________
_______________________________________________________
_______________________________________________________
_______________________________________________________
_______________________________________________________

• напечатать документ – распечатать документ


_______________________________________________________
_______________________________________________________
_______________________________________________________
_______________________________________________________
_______________________________________________________
_______________________________________________________

9
• просторный – свободный
_______________________________________________________
_______________________________________________________
_______________________________________________________
_______________________________________________________
_______________________________________________________
_______________________________________________________

Задание 8
Выберите из двух вариантов правильный.
а)
1. Я предупреждаю вас, что не позволю вам остаться здесь дольше,
чем на две недели.
2. Я предостерегаю вас, что не позволю вам остаться здесь дольше,
чем на две недели.

б)
1. Жертвы наводнения были представлены сами себе.
2. Жертвы наводнения были предоставлены сами себе.

в)
1. Я поднимаю этот тост за здоровье наших хозяев.
2. Я пью этот тост за здоровье наших хозяев.
ЧАСТЬ I. ЧИТАЕМ
И АНАЛИЗИРУЕМ ТЕКСТЫ

ЛЕКЦИЯ 1. КАК СЕРДЦУ ВЫСКАЗАТЬ


СЕБЯ?
Что значит «владеть русским языком»? Коммуникативная компетен-
ция носителя русского языка. Сообщение и воздействие. Говорящий:
стратегические замыслы и тактические приемы. Читательская ква-
лификация.

Перед вами громада — русский язык! Наслажденье


глубокое зовет вас, наслажденье погрузиться во всю
неизмеримость его и изловить чудные законы его…
Н.В. Гоголь

Энциклопедия «Русский язык» сообщает: «Русский язык принад-


лежит (наряду с украинским и белорусским языками) к восточносла-
вянской подгруппе славянской группы индоевропейской семьи языков.
Русский язык — язык русской нации и средство межнационального
общения многих народов, живущих в СНГ и других государствах, вхо-
дивших в состав СССР. Русский язык является одним из официальных
и рабочих языков ООН, ЮНЕСКО и других международных организа-
ций; входит в число “мировых языков”».
По разным источникам в конце 1980-х – начале 1990-х годов в
мире русским языком в той или иной мере владели от 280 до 350 млн
чел. Основная масса говорящих на русском языке проживала в Рос-
сии (143,7 млн) и в других республиках, входивших в состав СССР
(88,8 млн) — данные Всесоюзной переписи населения 1989 г. Из них
163,5 млн чел. назвали русский язык родным (144,8 млн русских и 18,7
млн — представители других национальностей). 69 млн чел. указали,
что они свободно владеют русским в качестве второго языка.
По данным Всероссийской переписи населения 2002 года, русским
языком в Российской Федерации из 145,1 миллиона жителей владе-
ли 142,5 млн, не владели — 2,6 млн. По данным последней переписи
(2010 г.) количество владеющих русским языком в РФ упало до 137,5
млн чел. Судя по тому, что эта цифра составила 99,4% переписанного
по параметру владения языками населения, сюда вошли и люди, владе-
ющие русским языком как неродным, порой крайне плохо. Уменьшение

11
количества русскоговорящих связано с уменьшением населения Рос-
сии и ослаблением позиций русского языка в мире. Источник 2006 г.
указывает: «К настоящему времени население 14 бывших республик
СССР насчитывает свыше 140 млн человек (равно по численности на-
селению России), однако русским там активно владеют (постоянно
используют на работе, в процессе обучения, в быту), по оценкам экс-
пертов, лишь 63,6 млн человек, еще 39,5 млн человек владеют русским
пассивно (в той или иной мере понимают его, но не используют как сред-
ство коммуникации и постепенно утрачивают языковые навыки), а поч-
ти 38 млн уже не владеют русским языком»1.
Казалось бы, объективный язык фактов, беспристрастная инфор-
мация, и ничего более. А если вдуматься?
Что значит «говорящие на русском языке»? Чем руководствуется
человек, называя русский язык родным? Каковы критерии «свободного
владения» русским языком?
На первый взгляд, эти критерии просты: свободно владеющий рус-
ским языком человек свободно говорит и пишет (выражает свои мысли)
по-русски и понимает устную и письменную речь. Он обладает доста-
точной коммуникативной компетенцией — знаниями, умениями, на-
выками, чтобы обеспечить свои коммуникативные потребности (обще-
ние, получение и передачу необходимой информации) в сферах:
• бытовой (например, в семейном и дружеском общении);
• профессиональной (в частной и публичной коммуникации на ра-
боте);
• общественно-социальной (это включает, например, умение напи-
сать жалобу в органы государственной власти, обсудить свои пробле-
мы с врачом, объясниться с инспектором ГИБДД, понять инструкцию
по заполнению какой-либо анкеты и правильно заполнить формуляр,
разобраться в телекомментарии политических событий и т.д.);
• культурной (сюда относится прежде всего развлекательное и по-
знавательное чтение и «смотрение»).
Но коммуникативные потребности и компетенция людей, утверди-
тельно отвечающих на вопросы «Говорите ли вы по-русски? Понима-
ете ли вы по-русски? Родной ли для вас русский язык? Свободно ли
вы им владеете?», могут очень сильно различаться.
Проведем простой эксперимент. Вот несколько русских текстов.
1. Молчи, скрывайся и таи
И чувства, и мечты свои —
Пускай в душевной глубине
Встают и заходят оне
Безмолвно, как звезды в ночи, —
Любуйся ими — и молчи.

1
Арефьев А. Сколько людей говорят и будут говорить по-русски?// Электронная
версия бюллетеня «Население и общество» Центра демографии и экологии человека
Института народнохозяйственного прогнозирования РАН. 17 августа 2006 г. — http://
polit.ru
12
Как сердцу высказать себя?
Другому как понять тебя?
Поймет ли он, чем ты живешь?
Мысль изреченная есть ложь.
Взрывая, возмутишь ключи, —
Питайся ими — и молчи.
(Ф. Тютчев)

2. Вороватый народ воспринимает воровство владык как


должное. Слесарь ворует железку, доярка — молоко. Вожди, вы-
шедшие из народа, воруют в меру власти — так уж заведено.
Плохо не то, что воруют. Плохо, что воруют на экспорт.
Слесарь несет железку домой, доярка ворованное молоко спаи-
вает детям — добро остается в стране.
Воры не мешали ни Петру Великому (супервор Меншиков), ни
Екатерине Великой (Потемкин, Орловы...). Обогащаясь, эти воры
не мыслили бежать из России. Они здесь строили дворцы, сюда вво-
зили картины, статуи, бриллианты (А. Минкин).

3. На сегодняшней встрече с господином президентом МОК вы-


сказал вот этот вопрос господину президенту, что если Россия не
нужна для большого спорта, всемирного, олимпийского, то в этой
связи мы можем покинуть олимпийскую деревню и, наверно, объ-
единить спорт высших достижений в кругу тех людей, которые
бы хотели соревноваться на чистой спортивной арене и с хорошим
судейством. Если не будут приняты решения и рассмотрены вопро-
сы, которые официально я заявил президенту МОК, то российская
делегация не будет ни в хоккей играть, ни 30 километров бегать
и, естественно, очень жестко ставит вопрос на перспективу о чи-
стоте спорта, объективном судействе, о серьезном отношении к
спортсмену и тренеру, чтобы из спортсмена и тренера не делали
гуттаперчевого игрушку или мальчика (из выступления Л. Тягачева,
бывшего президента Олимпийского комитета России на Олимпиаде в
Солт-Лейк-Сити — 2002 г.).

4. Парфюмерная вода Little Black Dress — Маленькое черное


платье.
Основа этого женственного аромата — изысканная элегант-
ность, подаренная удивительными нотами молочного дерева,
японской сливы и таинственного мускуса. В самом сердце аромата
переплелись голоса розового пиона, пышной гардении и изящного
иланг-иланга в сочетании с распускающимися в ночи лунными цве-
тами, которые, по преданию, способны привязывать одно сердце к
другому навсегда. Согретые теплым дыханием цикламена, на вер-
шине аромата ноты африканского имбиря и легкие искорки кори-
андра (каталог фирмы Avon).

13
5. паровоз паровоз
пароход пароход
телеграф
телефон
футуризм футуризм
аппарат аппарат
переплет переплет
бутерброд бутерброд
лабардан лабардан
Аполлон Алконост
водород кислород
шоколад мармелад
а народ-то
народ
авангард авангард
(Вс. Некрасов)

6. Рукопись произведения представляется Автором Издатель-


ству в количестве двух экземпляров, распечатанных машинопис-
ным шрифтом с крупным очком литер, через два интервала, по
28–30 строк на одной стороне стандартного листа формата А-4,
до 60 печатных знаков в строке (включая пропуски между слова-
ми, знаки препинания, пробелы и прочее) либо на дискете с одним
экземпляром распечатки, набранной компьютерным способом в ре-
дакторах MS DOS Word 5.0–6.0, Word for Windows 2.0–6.0 в том же
объеме и параметрах. Каждый текстовый файл в случае рукописи,
набранной компьютерным способом, должен содержать не менее
3 авторских листов и не более 25 авторских листов. При наличии
файлов более одного файлы должны иметь четкую сквозную нуме-
рацию, последовательность которой соответствует последова-
тельности страниц по рукописи (из договора об издании книги).

Начнем с того, что прочитаем вслух без подготовки первую строфу


стихотворения Тютчева. Возникли трудности? Поэтический фрагмент
прозвучал неуклюже? Очевидно, как современный носитель русского
языка, вы поставили ударение в слове звезды на первом слоге, прочи-
тав его как звёзды, а в слове заходят согласно нормам русского язы-
ка — на втором слоге. Но стихотворный текст диктует свои правила,
заставляя в угоду ритму и рифме изменять произношение слов.
Поэзия — словесная музыка, и музыкальная организация стиха
не менее важна, чем смысловая. Воздействие лирического стихотворе-
ния на читателя-слушателя рационально не объяснимо, большая часть
этого воздействия — зачаровывающее, гипнотическое, так называемое
суггестивное, внушение, аналогичное эффекту, производимому рит-
мическим притоптыванием и ударами в бубен или другой инструмент
у шаманов первобытных народов. Создание такого магического произ-

14
ведения входит в компетенцию только избранных, немногих носителей
языка, наделенных поэтическим талантом или гением. Понять или, по
крайней мере, попытаться понять такой текст — возможно каждому,
кто захочет приложить определенные усилия.
Можно возразить, что этот фрагмент не показателен: текст не вхо-
дит в повседневную компетенцию среднего носителя языка — это по-
эзия, причем поэзия, удаленная от нас на полтора века. Тем не менее
этот текст продолжает жить в коммуникации. Он является источником
крылатой фразы «Мысль изреченная есть ложь», которая по-прежнему
активно используется в публичной речи и журналистике, а образован-
ными людьми — в повседневной коммуникации.
Кроме того, стихотворение Тютчева вместе с тысячами других ху-
дожественных произведений составляет корпус русской художествен-
ной литературы — высшей формы существования национального язы-
ка. Для всех цивилизованных народов принципиально важно наличие
национальной художественной литературы на родном языке: это дока-
зательство высокого уровня развития национальной культуры, само-
стоятельности национального духа, сформированности нации как тако-
вой. Не имея собственной сильной литературы, нация будет вынуждена
питать свою молодежь только заимствованным культурным продуктом,
что ставит ее в духовно подчиненное положение.
Текст №2 трудностей ни при восприятии, ни при воспроизведении
вслух не вызывает. И содержание, и форма его вполне просты и понятны.
Это публицистика перестроечной эпохи, вышедшая из-под пера опыт-
ного, одаренного журналиста. Здесь очевидна полемическая заострен-
ность идеи: с первых же строк нас «обзывают» воровским народом —
прием, рассчитанный на то, чтобы сразу «запалить» читателя, поймать
его на крючок позитивного или негативного интереса: либо заставить
возмутиться автором («Да как же он смеет наш народ так оскорблять!»),
если читатель причисляет себя к народу, либо вызвать возмущение на-
родом («Конечно, воруют, вон сколько бессовестных людей, правиль-
но журналист пишет»), если читатель от такого народа отмежевывает-
ся: я — одно, они — другое.
Над народом, по мысли журналиста, владыки, они же вожди. Вла-
дыка, согласно словарю С.И. Ожегова, — слово высокого стиля, обо-
значающее то же, что властелин: Владыкой мира будет труд. По
Большому академическому словарю русского языка, владыка — пра-
витель, облеченный всей полнотой власти; властелин, обычно в поэти-
ческой или торжественной речи: Владыки! вам венец и трон Дает За-
кон — а не природа; Стоите выше вы народа, Но вечный свыше вас
закон (А.С. Пушкин, ода «Вольность); Медведь тут (в тайге) — пол-
новластный хозяин, владыка, все его смертельно боятся, поэтому
он спокоен, уверен (Федосеев, «Пашка из Медвежьего лога»)// О том,
кто имеет неограниченную возможность, полное право распоряжаться
кем-, чем-либо: Динозавры — бывшие владыки земли…; Он во время
своего дежурства — бог и царь, тронный владыка в диспетчерском

15
кресле (Тендряков, «Короткое замыкание»); Своя рука — владыка.
Не случайно владыкой в церковной иерархии называют архиерея. Это
слово церковнославянского происхождения, образованное от глаго-
ла владеть ассоциируется у нас с идеей неограниченного господства,
быть владыкой значит быть полновластным хозяином чего-то, обычно
какого-то пространства со всем, что в нем находится. Старуха в «Сказ-
ке о... золотой рыбке», уже став царицей, захотела большего — стать
«владычицей морскою». Владыка владеет, властвует беспредельно, а
под ним — покорный ему народ.
Если владыка — это тот, кто владеет, то вождь — тот, кто ведет.
Народ, согласно идее, заложенной в самом слове, не под, а за вождем.
По Большому академическому словарю, вождь — «1) Общепризнан-
ный идейный, политический руководитель (общественного движения,
партии, класса и т.п.). Гарибальди являлся для него в ореоле нацио-
нального героя, и он преклонялся перед гением великого народного
вождя (Мамин-Сибиряк, «Читатель»)// Идейный вдохновитель, по-
борник какого-либо направления в области науки, литературы, искус-
ства, вождь чего-либо, какой-либо. 2) Предводитель племени: скиф-
ские вожди. 3) устар. Полководец, предводитель войска. Любил я блеск
и стук мечей, И лица гордые вождей, И дружный топот лошадей,
Когда, волнуясь и гремя, Сверкала конница в дыму, Визжали ядра
(Тургенев, «Разговор»).
В статье А. Минкина владыки — они же вожди народа. Это сло-
восочетание совсем «из другой оперы», из «новояза» советской эпохи.
Главный «вождь народов»2 — И.В. Сталин: это имя опять же связано в
русском сознании с образом высоко стоящего над народной массой го-
сподина с твердой рукой.
Во втором абзаце автор продолжает удивлять читателя парадок-
сальным утверждением: Плохо не то, что воруют. Плохо, что вору-
ют на экспорт. Мысль, конечно, опять же полемически заостренная,
а не рассчитанная на буквальное понимание «журналист не считает,
что воровать плохо». Читать это утверждение следует так: Особенно
плохо, что воруют на экспорт. Ср. в повседневной речи: Плохо не
то, что ты задержался после школы. Плохо, что ты не позвонил.
Конечно, говоря так ребенку, мать не имеет в виду, что задерживаться
хорошо. Просто, если ничего нельзя с каким-то злом сделать, мы смяг-
чаем высказывание о нем, усиливая в противовес требование «компен-
сации».
2
Считается, что обращение «вождь народов» было впервые употреблено в на-
звании стихотворного «Письма трудящихся советской Грузии вождю народов великому
Сталину», помещенного в «Правде» от 25 февраля 1936 года. Появление и распростра-
нение этого клише было неслучайно: «...В Москве шла активная работа над новой кон-
ституцией, получившей в прессе название «мудрой сталинской». Готовящаяся консти-
туция позиционировалась как конституция счастливых народов СССР, как основание их
нерушимой дружбы под мудрым предводительством «старшего брата» русского народа и
«вождя народов» Сталина» (Ю. Подлубнова, «Письмо коми-пермяцкого народа вождю
народов товарищу Сталину» как документ сталинской эпохи. http://www.artlad.ru).
16
Далее в статье журналист продолжает играть контрастами: от во-
ровства сегодняшних владык-вождей и бытового «где работаю, там и
ворую» слесаря и доярки — переход к фигурам совсем иного времени
и масштаба — Петру Великому с его супервором Меншиковым, Ека-
терине Великой, Потемкину и Орлову. Подаются придворные воры в
позитивном свете: они везли добро в Россию. Опять — современная
публицистика: журналист как бы скользит над темой, по-своему «ша-
манит», одурманивает читателя, заставляя его следовать за полетом
журналистской мысли, не давая вдуматься, «копнуть» вглубь: правда
ли, не воровали на экспорт? А денежки, на которые покупались карти-
ны, статуи, бриллианты? Они разве не утекали за рубеж?
Все отмеченные приемы составляют тактику автора текста. Такти-
ка — совокупность методов и приемов, применяемых для достижения
цели.
Читатель, как правило, попадает под воздействие тактических при-
емов опытного автора бессознательно, ведь читает он с целью полу-
чить удовольствие и/или информацию, а не с целью проанализировать
структуру текста. Но тот уровень лингвистического разбора языковых
средств и приемов организации высказывания, который мы только что
продемонстрировали, доступен каждому. Такое критическое чтение не
только помогает лучше понять замысел автора, разгадать его страте-
гию преподнесения материала и «управления» читателем, но и дает
возможность самому научиться лучше строить тексты — устные или
письменные, достигать в слове наилучшего эффекта. Но что значит
добиться наилучшего эффекта? Наиболее точно выразить смысл?
Не всегда. Порою цель говорящего или пишущего прямо противопо-
ложна — скрыть свои реальные намерения за многословием или об-
текаемостью формулировок, за общими словами или сложными кон-
струкциями, замаскировать незнание, некомпетентность, бессилие,
просто желание ввести адресата речи в заблуждение.
Текст №3 — стенограмма устного выступления президента Олим-
пийского комитета России на Олимпиаде-2002 в Солт-Лейк-Сити, на
пресс-конференции, посвященной допинговым проблемам российской
сборной. Попытка облечь простую идею в официально-дипломатиче-
скую и вместе с тем патетическую форму приводит в сочетании с не-
грамотностью говорящего к обратному эффекту. Данная языковая
личность обладает очень ограниченным ресурсом языковых средств,
но не осознает этого и пытается говорить спонтанно, «без бумажки»,
при этом, желая произвести впечатление, с претензией на весомость
и в то же время выразительность речи. Говорящий строит запутанные
синтаксические конструкции, в середине которых сам уже забывает, с
чего начал, и оказывается неспособен логично их завершить.
Претензия на красочность речи оборачивается неуместным ис-
пользованием образных средств: конечно, чиновник, упоминая «чис-
тую спортивную арену», имеет в виду не арену, на которой хорошо при-
брано — в голове у него идея чистого, честного спорта, свободного от

17
обмана, политических махинаций, грязных закулисных игр. Расхожее
выражение гуттаперчевый мальчик выступающий «знал, да забыл»,
воспроизводит его неточно, неграмотно по форме (гуттаперчевого
игрушку) и неуместно по смыслу3. Злоупотребление бюрократически-
ми штампами (в этой связи4, господин президент МОК, спорт выс-
ших достижений, в кругу тех людей, жестко ставит вопрос) со-
четается с «изобретением» конструкций, которые в русском языке не
существуют, но, очевидно, кажутся чиновнику солидными, делающими
речь более представительной: высказал вопрос, заявил вопросы, во-
прос на перспективу. А рядом — вкрапления разговорного стиля: на-
верно, 30 километров бегать. Обратим внимание и на бедность сло-
варного запаса говорящего: как заклинание повторяется слово вопрос,
для судейства не нашлось лучшего определения, чем хорошее, хотя
по-русски принято говорить о честном, справедливом, объективном
(это слово выступающий потом вспомнил) судействе.
Неудачная форма выступления соответствует убогости содержа-
ния: перед нами то, что мы называем обычно «речь ни о чем». Взять хотя
бы требование «серьезного отношения к спортсмену и тренеру». Как
часто в современной речи слово «серьезный» употребляется как смыс-
ловая пустышка, скрывая нежелание или неспособность говорящего
четко определить, что имеется в виду. (Часто у нас встречаются серь-
езные люди, серьезно поговорить, выработать серьезное отноше-
ние к серьезным проектам серьезных международных экспертов, к
серьезному положению в экономике, к серьезным вопросам полити-
ки и т.д.) В результате вместо серьезного аргументированного заявле-
ния в защиту чести державы — пародия, не вызывающая никаких эмо-
ций, кроме стыда.
Конечно, в неподготовленном, спонтанном устном выступлении
отсутствие речевой культуры, неумение достойно выразить свою точку
зрения (в данном случае точку зрения не частную, а официального лица,
представляющего нашу страну на международном уровне) — словом,
коммуникативная некомпетентность проявляется особенно ярко. Глад-
ко, выразительно и умно говорить без подготовки дано не каждому, кому
приходится выступать публично. Выхода два — либо тренироваться,
учиться говорить перед аудиторией, благо сейчас такая возможность
предоставляется школами речевого общения, курсами публичной речи
и т.п., либо уменьшать спонтанность речи, каждое свое выступление
тщательно готовить заранее, записывать и заучивать или читать «по
бумажке». Конечно, ценность публичного выступления «по бумажке»
в речевой культуре народа гораздо ниже, чем умение говорить без под-
готовки или по памяти (за исключением тех официальных ситуаций, где
3
«Гуттаперчевый мальчик» — название повести Д.В. Григоровича о печальной
судьбе мальчика-циркача; гуттаперча — упругое вещество, сходное с каучуком, отсюда
переносное значение — гибкий, податливый.
4
Типичная ошибка чиновничьей речи, вызванная, очевидно, языковой ленью. Пра-
вильно — в связи с этим.
18
регламентом предусмотрено именно чтение речи). С этой точки зрения
можно двояко оценить язык политических деятелей советского време-
ни, в сопоставлении с современным.
1) Негативная сторона: это был «дубовый язык» идеологических
и политических стереотипов, язык, отражавший вненациональное то-
талитарное мышление, а не мироощущение русского народа, язык, ли-
шенный личностного начала. В материалах съездов КПСС, призывах
ЦК Коммунистической партии к трудящимся накануне крупных празд-
ников, даже в мемуарах и статьях вождей по неполитическим вопросам,
будь то языкознание или выращивание сельскохозяйственных культур,
функция сообщения, передачи информации была подчинена задачам
воздействия, идеологической обработки читателя. Соответствующим
образом «обработанный» читатель привыкал и сам производить тек-
сты, в которых смысл приносился в жертву демонстрации лояльности
с помощью символических формул типа «народ и партия едины», «два
мира — два детства», «акулы империализма» и «чуткое руководство
коммунистической партии».
2) Позитивная сторона: спичрайтеры (дословно «писатели речей»,
хотя тогда этого слова не было в русском языке) советских вождей были
людьми грамотными, способными построить сложную синтаксическую
конструкцию, не перепутав падежей и предлогов, знали значения слов
и выполняли свой «социальный заказ» ответственно. Они создавали
тексты, пусть неискренние, пусть безликие и однообразные, пусть на-
полненные языковыми и идеологическими штампами, но грамотные,
правильные с точки зрения языковых форм. Современная свобода сло-
ва, расширение круга говорящих публично, ослабление внешних и вну-
тренних механизмов контроля языковой личности — все это привело
к языковой расхлябанности. На политической арене сформировались
два основных типа говорения: корявость – обессмысленная гладкость.
В первом случае приемы речевой демагогии используются механиче-
ски, во втором — это продуманная тактика говорящего.
Человек, говорящий публично, строит не только предложения, но
и свой образ, «имидж». Он хочет выглядеть современным, образован-
ным, значительным, деловым. У одних это получается естественно и
вызывает уважение, у других — не получается, что вызывает жалость
и неловкость. Кроме того, говорящий публично человек несет ответ-
ственность за свои слова перед слушателями, которым он передает
сообщение или на которых пытается воздействовать. Однако иногда
вместо обдуманно построенного сообщения или воздействия публич-
ная речь содержит грамматически гладкие или корявые, пустопорож-
ние, лишенные содержания фразы. Текст говорящим производится, а
информации у слушателей не прибавляется — по мере потребления
текста возрастает не ясность, а запутанность.
В качестве примера такой речи можно привести интервью бывшего
статс-секретаря, заместителя руководителя Федерального космиче-
ского агентства Виталия Давыдова. Оно было дано в тот момент, когда

19
вся страна с замиранием сердца следила за судьбой «Фобос-Грунта»,
переживала неудачу этого амбициозного космического проекта и вол-
новалась, куда упадут обломки аппарата. Из этого интервью в переда-
че одного из информационных агентств можно было узнать следующее
(слова статс-секретаря взяты в кавычки).
• «Шансов на то, что мы эту экспедицию сейчас осуществим,
практически очень мало».
• В ближайшей перспективе есть два пусковых окна — «опти-
мальное окно для полета к Марсу и окно более длительное, когда
он имеет возможность полететь». Это более длительное окно «в
принципе не закрылось, до конца месяца мы можем еще об этом
говорить».
• Окончательное решение о судьбе «Фобос-Грунта» будет
принято, «если он выйдет на связь и мы начнем понимать, что с
ним».
• «Практика показывает, что только в последние сутки мож-
но определить район падения какого-либо аппарата — не раньше.
До этого срока говорить, куда что упадет, бессмысленно. Атмос-
фера дышит, Солнце ведет себя тоже по-разному. А более точные
результаты района падения фрагментов обычно получаются за
половину суток».
• Как аппарат будет падать, будет зависеть от того, взор-
вется или не взорвется горючее на его борту. Давыдов считает, что
в любом случае до Земли долетит тугоплавкая спускаемая капсула
межпланетной станции. «Спускаемая капсула точно долетит, и не
исключено, что она может упасть кому-нибудь на голову. Но если
мы посчитаем вероятность того, что она упадет кому-то на го-
лову, то вероятность этого будет практически близка к нулю».
Очевидно, что ни у интервьюируемого, ни у журналиста нет ни
стратегического замысла речи, ни продуманной тактики. Что они хотят:
успокоить слушателей или вызвать у них тревогу? Какую информацию
стремятся донести?
Почему официальное лицо, владеющее бо льшими сведениями, чем
другие, и уполномоченное эти сведения донести до широкой аудитории,
так активно уснащает свою речь словами-паразитами (в принципе,
практически) и пользуется языковыми средствами, ослабляющими
позицию говорящего и подрывающими веру слушателей в его слова:
маркерами возможности и вероятности, конструкциями типа мы мо-
жем еще об этом говорить, если мы начнем понимать, что с ним и
т.п.? Случайно или намеренно оно избегает, рассуждая о падении «Фо-
бос-Грунта», называть его «по имени», уводя разговор от конкретной
ситуации к общей: практика показывает... падения какого-либо ап-
парата... куда что упадет... атмосфера дышит... солнце ведет себя
по-разному... падения фрагментов (чего?)... обычно... Единственное
твердое утверждение во всех этих фрагментах интервью: Спускаемая
капсула точно долетит... На фоне всего остального оно звучит как

20
позитивное обещание — так подобраны и расставлены слова. Так и хо-
чется ответить: «Спасибо, не надо».
Подчеркнем, что наша критика этого текста связана не с тем, что
говорящий, возможно, сам не имеет полной информации, а с тем, что он
не умеет такую ситуацию наличия неполной информации, отсутствия
однозначных решений вербально обработать. «Где мысли нет, там ме-
сто есть словам», — говорил Мефистофель у Гете. Из текста создается
впечатление, что говорящий не владеет ситуацией. Зачем тогда гово-
рить? Выступать публично нужно только в тех случаях, когда:
а) у тебя есть цель, которую ты хочешь реализовать в своем вы-
ступлении (проинформировать, убедить, разубедить, воодушевить, на-
пугать и т.п.) — ты знаешь, зачем ты будешь говорить;
б) ты в достаточной мере осведомлен в том содержании, которое со-
бираешься передавать — ты знаешь, что и о чем ты будешь говорить;
в) у тебя есть необходимые языковые средства, чтобы передать хо-
рошо понятное тебе содержание так, чтобы твоя цель оказалась достиг-
нута — ты знаешь, как ты будешь говорить.
Вернемся к примерам, открывающим главу. Еще один современный
текст — реклама туалетной воды. С чтением его вряд ли возникают
проблемы; кажется, что и понимание не составляет труда, ведь рекла-
ма пишется для всех, ее смысл должен быть доступен каждому. Однако
и здесь не все просто. Мы знаем, как выглядит пион, а некоторые даже
могут представить себе цикламен или гардению. Но что такое молочное
дерево или мускус? И даже тот, кому известны целебные и косметиче-
ские свойства иланг-иланга, гастрономические и парфюмерные каче-
ства имбиря и кориандра, вряд ли может нарисовать мысленный образ
растений, о которых идет речь. Такое знание слов, при котором за ними
в нашем сознании не стоит предметный образ, называется вербализм.
Наше недо-знание в данном случае и создает обаяние текста, вносит
«удивительные ноты», аромат экзотических стран, ощущение чего-то
неизвестного, таинственного, и потому неуловимо притягательного.
И конечно, лунные цветы распускаются ночью, и конечно, с ними свя-
зано романтическое предание, и, разумеется, два раза повторяется
слово сердце, и сердца будут связаны навсегда — какая же романтика
без любви и вечности! Так активизируется воображение читателя.
Вторая составляющая тактики этой рекламы – словесное «воз-
действие» на все органы чувств: на обоняние — аромат; слух — ноты
молочного дерева, африканского имбиря (причем подаренные этими
растениями), голоса пиона и гардении (духи не просто пахнут, они го-
ворят о своей обладательнице); на зрение — розовый, пышный, изящ-
ный, легкие искорки; на осязание — согретые теплым дыханием
(продолжается тема живых духов: они не только говорят, но и дышат).
Нет здесь лишь вкусовых ассоциаций: они чересчур простоваты для
такого изысканного запаха, его нельзя назвать горьким или сладким.
Аромат рекламируемых духов предстает как сложный, точнее, «непро-
стой», богатый, выразительный и гармоничный: в нем переплетаются

21
разные ноты, он многослоен (Основа этого... аромата...; В сердце
аромата...; На вершине аромата...). Все это подсказывает: духи не
только создают тайну, но и отвечают сложной женской душе.
Наконец, третий лейтмотив текста можно определить словами
«изысканная элегантность»: ведь духи называются «Маленькое черное
платье», а именно его Коко Шанель считала воплощением такой эле-
гантности. Этот лейтмотив выражается через тщательный отбор слов:
не запах, а аромат, не искры, а легкие искорки. Так поддерживается
тема женственности, изящества, заявленная с самого начала. Несомнен-
но, этот рекламный текст писали и переводили знатоки своего дела: здесь
нет ни одного слова, не работающего на стратегическую задачу авторов,
весьма прагматическую — заинтересовать потенциальную клиентку
рекламируемым товаром и заставить его купить. Каждое слово здесь —
элемент тактики, направленной на реализацию общего замысла.
Текст №5 – перед нами опять поэзия, но поэзия авангардная, пост-
модернистская, так называемая «коллажная»5. Стихотворение создано
Вс. Некрасовым — известным поэтом-авангардистом второй полови-
ны ХХ века — из составленного им ритмического словаря-картотеки,
включавшего несколько тысяч слов, организованных в ритмические
ряды. Может взрослый носитель русского языка, умеющий читать,
прочитать этот текст? Разумеется, может (другой вопрос, захочет ли).
Более того, в этих строчках все слова, кроме, пожалуй, лабардан 6 и
Алконост7, вполне понятны. Но понятен ли текст? И можно ли сказать,
что, произнеся поочередно все составляющие стихотворение слова, мы
его действительно прочитали?
Тексты такого рода, безусловно, рассчитаны на узкий круг читате-
лей. С подобными произведениями обычный носитель языка не встре-
чается в повседневной практике, они не входят ни в круг обязательного,
«школьного» чтения, ни в состав массовой литературы. Они и физиче-
ски располагаются в особых изданиях для «посвященных» или инте-
ресующихся читателей. Собственно, о таком «продвинутом» или пре-
тендующем на «продвинутость» народе и есть эти стихи. Подбор слов в
них не произволен, обусловлен не только внешней закономерностью —
использованием трехсложных слов ритмической структуры (t)atata t(t) 8.
Чередуются слова ясные, повседневные (технические и «съедобные») и
темные, «литературные»: футуризм9, лабардан, Аполлон, Алконост.
5
Коллаж — технический прием в искусстве: в изобразительном — наклеивание на
какую-нибудь основу материалов разного цвета и фактуры, в других видах искусства —
«склеивание» произведения из разнородных «кусочков».
6
Лабардан — соленая треска. Этой рыбой потчуют чиновники Хлестакова в коме-
дии Н.В. Гоголя «Ревизор».
7
Алконост — сказочная птица с человеческим лицом, изображавшаяся на старин-
ных русских лубочных картинках.
8
a — любой гласный, t — согласный.
9
Футуризм (от лат. futurum — будущее) — авангардистское направление в искус-
стве рубежа XIX–XX вв.; футуристы отрицали художественное и нравственное наследие
22
Есть закон восприятия речи: каждый языковой акт сопровождает-
ся ожиданием осмысленности. Это тем более касается печатного, осо-
бенно литературно-художественного слова. Даже первому лепету ре-
бенка мать стремится придать какой-то смысл: вот он зовет родителей,
вот попросил игрушку, вот хочет пить. На этом основано и интригующее
воздействие рекламных щитов, содержащих непонятные названия, на-
пример «Что такое Шангри-ла?». Такая реклама, развешенная по всему
городу, западает в память, заставляя человека еще и еще раз задумы-
ваться: что же значит неизвестное ему слово? Ведь должно оно что-то
означать, если написано? Следующий рекламный прием — разъясне-
ние непонятного слова — как правило, разочаровывает. Рекламный
щит меняется и выясняется, что Шангри-ла — это казино.
Таким образом, стихотворение Вс. Некрасова не только зачаровы-
вает ритмически — оно притягивает «странным» отсутствием знаков
препинания, отсутствием привычного синтаксического оформления,
«гипнотизирует» непонятными словами, привлекает сложностью рас-
шифровки, как любой ребус или шарада. Все это заставляет либо сразу
отложить текст, если тактика автора вызывает отторжение, а не жела-
ние понять и разобраться, либо читать до конца, если автору удается
затронуть бессознательные струны в душе читателя, которые звучат в
унисон с этими поэтическими строками, или если читатель любозна-
телен и хочет рационально постигнуть, осмыслить путем анализа дан-
ный текст.
Читатель имеет право на любой из трех подходов. Чем же будет воз-
награжден тот, кто дойдет до конца? Иронической, даже сатирической
усмешкой автора над собой и над читателем — «а народ-то, народ, дай
ему только список паровозов да Алконостов, готов восторженно за-
кричать: Ах, авангард! Авангард!» Пожалуй, так, весьма приблизитель-
но, можно выразить в прозе стратегическую идею автора. Стихотворе-
ние символизирует само себя. Оно само себе авангард.
Магия непонятных слов действует и в рекламе, и в художественном
произведении, но в первом случае эта магия направлена на потреби-
тельские интересы людей, во втором — на их интеллект и чувство пре-
красного.
Продолжим наши эксперименты. Прочитайте про себя фрагмент
№6 (можно несколько раз) и отметьте слова и выражения, непонятные
вам (именно вам непонятные, а не некоему воображаемому носителю
русского языка). Сравните эти «темные места» с теми, которые выде-
лили другие студенты. Вряд ли можно ожидать полного совпадения,
но, несомненно, этот текст можно охарактеризовать как запутанный,
не отвечающий главным требованиям к официальному документу —

прошлого, призывали, например, «сбросить Пушкина с корабля современности», про-


поведовали разрушение форм и условностей искусства ради слияния его с ускоренным
жизненным процессом ХХ века [Словарь иностранных слов 1979, 557]. Самый извест-
ный представитель русского футуризма — молодой Маяковский.

23
ясности и отсутствию двусмысленности (однозначному толкованию)10.
В данном случае перед нами договор между двумя сторонами — авто-
ром и издателем, которые могут уточнить непонятные места и испра-
вить текст, чтобы его языковое несовершенство не стало причиной пра-
вового конфликта. Если же перед нами закон или другой акт, «автором»
которого является государство, а адресатами — его граждане, обсу-
дить неоднозначные выражения и термины и договориться о правилах
прочтения текста невозможно. Между государством и частными лица-
ми стоят толкователи, интерпретаторы законов и других нормативных
актов — адвокаты, судьи и другие представители систем правосудия
и правопорядка. Однако несмотря на это, а иногда как раз из-за мно-
жества интерпретаторов, на почве расплывчатости, запутанности или
двусмысленности формулировок в законодательстве возникают юриди-
ческие проблемы и конфликты.
В англоязычных странах существуют разного рода «преграды» на
пути чрезмерно усложненных текстов в общественную коммуникацию.
Это и кампания борьбы за Plain English (http://www.plainenglish.co.uk),
и индексы читабельности (Flesch Reading Ease Test, Flesch–Kincaid
Grade Level и др.11). В нашей стране никаких подобных инструментов не
существует. В результате тексты законов и других регулирующих доку-
ментов не упрощаются, а даже усложняются.
Вот как выглядит в разных редакциях одна и та же статья из Закона
о защите прав потребителей.
1992 г.: В случае приобретения потребителем товара ненадле-
жащего качества, на который установлен срок годности, прода-
вец обязан произвести замену этого товара на товар надлежаще-
го качества или возвратить потребителю уплаченную им сумму,
если недостатки товара обнаружены в пределах срока годности.
1999 г.: Потребитель вправе предъявить предусмотренные
статьей 18 настоящего Закона требования к продавцу или изго-
товителю в отношении недостатков товара, если они обнаруже-
ны в течение гарантийного срока или срока годности, установлен-
ных изготовителем. Если продавцом установлены гарантийные
сроки в соответствии с пунктом 7 статьи 5 настоящего Закона,
требования, предусмотренные статьей 18 настоящего Закона в
10
Авторы учебника, например, не знают, что такое «крупное очко литер»; со своей
филологической колокольни не видят различий между «пропусками между словами» и
«пробелами» и полагают неудачными следующие пассажи: «...на дискете с одним экзем-
пляром распечатки...» (догадываемся, что имеется в виду «дискета + один экземпляр
распечатки», но неужели нельзя сказать об этом ясно?) и «При наличии файлов более
одного файлы должны...». Последнее совершенно неудобочитаемо: нужно было соста-
вителям договора хотя бы воспользоваться правилом русской орфографии, разрешаю-
щим факультативную постановку запятой после оборотов с союзом при: «При наличии
файлов более одного, файлы должны...»
11
См. http://www.readabilityformulas.com и http://digitalcollections.lib.ucf.edu —
Kincaid et al., «Derivation of new readability formulas (Automated Readability Index, Fog
Count and Flesch Reading Ease Formula) for Navy enlisted personnel», 1975.
24
отношении недостатков товара, обнаруженных в течение ука-
занного гарантийного срока, предъявляются продавцу.
2004 г.: В случае выявления существенных недостатков това-
ра потребитель вправе предъявить изготовителю (уполномочен-
ной организации или уполномоченному индивидуальному предпри-
нимателю, импортеру) требование о безвозмездном устранении
таких недостатков, если докажет, что они возникли до передачи
товара потребителю или по причинам, возникшим до этого мо-
мента. Указанное требование может быть предъявлено, если не-
достатки товара обнаружены по истечении двух лет со дня пере-
дачи товара потребителю, в течение установленного на товар
срока службы или в течение десяти лет со дня передачи товара по-
требителю в случае неустановления срока службы. Если указанное
требование не удовлетворено в течение двадцати дней со дня его
предъявления потребителем или обнаруженный им недостаток
товара является неустранимым, потребитель по своему выбору
вправе предъявить изготовителю (уполномоченной организации
или уполномоченному индивидуальному предпринимателю, импор-
теру) иные предусмотренные пунктом 3 статьи 18 настоящего
Закона требования или возвратить товар изготовителю (упол-
номоченной организации или уполномоченному индивидуальному
предпринимателю, импортеру) и потребовать возврата уплачен-
ной денежной суммы.
И вот как выглядит последнее предложение этой статьи в изложе-
нии грамотного юриста:
Если покупатель потребовал замены товара, продавец (изго-
товитель, импортер) обязаны сделать это в течение 7 дней. Если
необходима проверка качества товара, товар должен быть заме-
нен в течение 20 дней (пример с сайта http://slon.ru).
Таким образом, сложность и чрезмерная длина предложений, ко-
торыми пишутся законы, — это не неизбежность и не соблюдение тре-
бований жанра, а недостаточная лингвистическая компетенция авто-
ров. «Неоправданная громоздкость законодательных формулировок,
«многосложность»... текста, наличие сложных по смыслу текстовых
конструкций сильно затрудняют использование законодательства, за-
теняя и скрывая смысл норм права. Поэтому неэкономичность и про-
странность стиля нормативно-правового акта не могут быть оправданы
ни традициями правовой системы, ни стремлением (обычно неумелым)
к полноте правового регулирования, ни другими факторами»12.
Подведем предварительные итоги. Все рассмотренные нами тек-
сты реализуют две основные функции языка — сообщение («я хочу,
чтобы ты узнал») и воздействие («я хочу, чтобы ты почувствовал/по-
думал» или «я хочу, чтобы ты сделал»). Все они по-разному относятся
к нашей коммуникативной компетенции: одни входят в повседневную
12
Тихомиров Ю.А. Как готовить законы. — М., 1992. — С. 35–36. См. также Чух-
вичев Д.В. Логика, стиль и язык закона. http://www.lawmix.ru/comm/1996.

25
речевую практику (современная публицистика, реклама, устное высту-
пление официального лица, деловой документ), другие (классическое и
авангардное стихотворения) не принадлежат к числу речевых произве-
дений, которые масса говорящих по-русски должна уметь создавать и
обязана понимать для осуществления своих обыденных и профессио-
нальных задач. Рекламные тексты — в них полезно разбираться, но они
не жизненно важны. Если же человек не способен разобраться в кон-
тракте при приеме на работу или «выловить» истинный смысл в «пле-
тении словес», которым так любят заниматься современные чиновники
и журналисты, — это может привести к настояшим проблемам. В этих
случаях коммуникативная некомпетентность чревата серьезными по-
следствиями.
В то же время мы увидели с вами, что не всякий текст строится с
целью наилучшей передачи информации, что неумение или нежелание
говорящего адекватно выразить свои мысли и намерения может при-
вести к обессмысливанию текста, видному невооруженным глазом или
скрытому, не явному, раскрывающемуся только перед квалифициро-
ванным читателем или слушателем.
Это серьезная причина повышать свою квалификацию как говоря-
щего/пишущего и слушателя/читателя, осмысливать и развивать себя
как самостоятельную русскую языковую личность. Каждый должен
уметь определить, какие тексты ему нужно понимать и создавать, что-
бы достигнуть жизненного успеха, выполнять все необходимые функ-
ции в современном обществе и при этом сохранять высокий уровень ду-
шевного комфорта. При этом хотелось бы знать, почему тексты, с кото-
рыми к тебе обращаются другие люди, устроены так, а не иначе. Чего
от тебя хотят добиться? Не хотят ли тебя обмануть? Как получить мак-
симум информации от текстов, предназначенных для передачи инфор-
мации, и максимум удовольствия от текстов, созданных, чтобы достав-
лять удовольствие? Как справиться с текстом, который по тем или иным
причинам плохо построен (сложно, скучно, грубо и т.п.)? Кроме того,
необходимо уметь строить свои собственные тексты максимально эф-
фективно в зависимости от обстановки речи и адресата, иметь возмож-
ность выбрать из разных средств выражения, а не превращать себя в
механического «говорящего попугая», который говорит не то, что хочет,
а то, что может. Невозможно достигнуть идеальной правильности речи,
но для повышения уровня своей речевой культуры достаточно просто
«сменить фокус» при использовании языка — перейти от автоматиче-
ского, бессознательного воспроизводства слов, предложений, текстов и
поверхностного «скольжения» по звучащему или письменному тексту к
сознательной рефлексии13 над своей речью и языком вообще.
Сформулируем две важные задачи для каждого носителя языка,
который выступает то как говорящий-пишущий, то есть автор, адре-
сант речи, то как слушатель-читатель, то есть адресат, получатель речи.
13
Рефлексия (от лат. reflexio — отражение) — размышление, сомнение, анализ
собственного психического и умственного состояния.
26
Первая задача — расширить круг используемых языковых средств
и уточнить правила и принципы их употребления (причем имеются в
виду не просто правила грамматические, орфографические, пунктуа-
ционные и др. внутриязыковые, но и правила коммуникативные — то
есть соответствие текста жанру, ситуации общения, официальной или
неофициальной, и т.п.), обогатить свой репертуар тактических приемов
построения текста. Тогда говорящий-пишущий сможет строить тексты,
наилучшим образом выражающие его коммуникативное намерение
(коммуникативную цель, стратегический замысел). Коммуникативное
намерение говорящего включает выбор из следующих параметров.
а) Сообщение или воздействие? Я хочу просто передать информа-
цию, чтобы слушатели ее знали и понимали, или я хочу побудить слуша-
телей к действию, возбудить в них какие-то чувства, изменить их уста-
новки, отношение мотивацию? Как мы уже видели, баланс сообщения и
воздействия в тексте может быть разным. Различие в этих намерениях
демонстрируют два рекламных текста, в первом из которых побуждение
приобрести товар выражено открыто (текст 1 в задании 4), во втором
представлена так называемая «скрытая реклама» в информационном
буклете учебного заведения — воздействие на адресата осуществляет-
ся через высказывание, построенное как сообщение объективных фак-
тов (текст 3 в задании 4).
б) Объективность или субъективность? Я хочу представить содер-
жание своей речи как объективные факты или я хочу выразить свою
либо передать чужую точку зрения на мир? Объективность и субъ-
ективность — это два полюса одной шкалы. То, каким разным может
быть задуманное говорящим соотношение между информативностью,
объективной передачей фактов, и cубъективной оценочностью, эмоци-
ональной выразительностью, показывают рекламные тексты 1 и 2 в за-
дании 4.
в) Уровень абстракции, который говорящий может придать выска-
зыванию, варьируется от конкретного случая до широкого обобщения.
Опоздавшему на встречу приятелю можно сказать:
• Ну вот, опять ты опоздал (высказывание о конкретном чело-
веке в конкретный момент времени);
• Ты вечно опаздываешь! (высказывание о постоянном свойстве
конкретного человека);
• Люди, которые вечно опаздывают, не уважают окружаю-
щих (высказывание об общем свойстве обобщенной группы людей).
Что более эффективно — зависит от адресата, говорящего, ситуа-
ции общения. Сравните по уровню абстракции тексты 3 и 4 в задании 4.
Наши высказывания должны также отвечать требованиям комму-
никативной ситуации (ситуации общения) — наличие или отсутствие
непосредственного контакта между собеседниками, устная или пись-
менная форма речи, официальная или неофициальная ситуация обще-
ния. Как влияют эти факторы на форму и содержание высказывания —
мы обсудим в следующих лекциях.

27
Вторая задача — повышение своей читательской и слушатель-
ской квалификации, умения декодировать, «расшифровывать» тексты
разной сложности, извлекать из них явную и скрытую информацию, за
языковыми средствами и тактическими приемами раскрывать замысел
автора.
Нельзя учиться языку абстрактно, в отвлечении от своих по-
требностей. Каждый человек в своей речевой практике встречается с
определенными типами текстов, ситуаций общения. Так, для филоло-
га-историка языка чтение древнерусского юридического текста — по-
вседневное дело, а с полицейским протоколом он встречается, только
став участником дорожно-транспортного происшествия. Сотрудник
ГИБДД, напротив, составляет такие протоколы каждый день, а «Рус-
скую Правду»14, скорее всего, не увидит никогда в жизни и не нуждает-
ся в умении ее разбирать.
Врач в поликлинике каждый день заполняет истории болезни, де-
лает из них выписки, разговаривает с пациентами, читает рекламные
буклеты и инструкции к лекарствам, а по вечерам смотрит телеканалы
«Культура», «Россия-1» и читает классические детективы. В языко-
вую компетенцию такого носителя языка с необходимостью входит по-
нимание текстов, подобных следующему: Хлористоводородный три-
пеленамин принадлежит к группе противогистаминных средств.
Кроме противогистаминого влияния, действует местно обезбо-
ливающе на поверхность кожи, уплотняет капилляры, а также
ликвидирует сопутствующий зуд кожи. Обязательно ли врачу в по-
ликлинике уметь самому писать такие сложные инструкции? Нет, но
он должен уметь объяснять их содержание упрощенно для интересую-
щихся больных, чтобы они поняли все, что для них важно знать об этом
лекарстве.
Его пациент-школьник — другой тип языковой личности, у него
другие коммуникативные интересы: ничего, кроме школьных учебни-
ков и журналов, посвященных компьютерным играм, он не читает, смот-
рит только спортивный канал и МТВ, общается с друзьями-скейтборди-
стами, бродит по Интернету и «болтает» в чатах. Приведенная выдерж-
ка из инструкции к лекарству для него «темный лес», но школьнику и
не нужно уметь читать, а тем более писать такие тексты. Они не входят
в его коммуникативную практику, значит, его коммуникативная компе-
тенция должна развиваться не в направлении овладения такими тек-
стами, а в более актуальных, важных для него направлениях. Напри-
мер, он будет учиться писать сочинения и делать тесты для ЕГЭ и ГИА.
Но при всем различии коммуникативной компетенции этих двух
говорящих, и врач, и школьник должны в своих речевых произведени-
ях, устных и письменных, соблюдать правила и нормы русского языка:
жи-ши писать через и, перед союзом а ставить запятую, согласовать
прилагательное с существительным по роду, числу и падежу — хоро-
14
«Русская Правда» — древнейший памятник русского права (первая половина
XI в.).
28
ший шампунь, мягкая кровать, детские качели, вкусная салями, де-
ревянная скамья, строгий судья, капризное дитя; в глаголе звонит
ставить ударение на окончание, а слово рельс произносить с мягким
[р’], а не с твердым. Знание и соблюдение правил написания слов и по-
становки знаков препинания, произнесения, образования и сочетания
форм слов, составляют языковую компетенцию носителей языка.
Средняя школа нацелена именно на формирование языковой ком-
петенции, преподается и оценивается прежде всего умение правильно
писать слова (орфография) и ставить знаки препинания (пунктуация).
Но в школе не учат, как правильно построить ответ на устном экзамене,
чтобы в наиболее выгодном свете показать свои знания, как писать ав-
тобиографию, как быстро и удобно конспектировать лекцию или статью.
Проблемой для многих говорящих (даже обладающих врожденной гра-
мотностью) остается умение правильно построить, озаглавить, струк-
турировать (например, разделить на главы и параграфы) текст, выбрать
языковые средства, соответствующие коммуникативной ситуации —
официальное или неформальное общение, общение со сверстниками
или с людьми старшими, с представителями той же социокультурной
группы или другой.
В результате на каждом шагу возникают коммуникативные неуда-
чи. Человек рассказывает содержание захватывающего фильма-ужа-
стика, а слушатели скучают от многословия и неизобретательности
рассказчика или вообще не могут уследить за сюжетом из-за скачков
в изложении. Нам объяснили, как куда-то проехать, но так, что мы уже
час плутаем в трех соснах. Нужно написать письмо в зарубежный уни-
верситет с просьбой прислать пакет документов для участия в летней
школе или в фонд, поддерживающий научную работу молодых иссле-
дователей, а студент не знает, с чего начать, как сформулировать свою
просьбу. Все это проблемы культуры речи, проблемы недостаточной
коммуникативной компетенции.
Некоторые выводы из лекции 1.
1) Каждый текст организуется говорящим-пишущим по опреде-
ленному стратегическому замыслу с помощью тактических приемов,
используемых автором сознательно или бессознательно. Чем больше
в арсенале отправителя текста таких приемов и чем искуснее он ими
пользуется, тем успешнее он обеспечивает коммуникацию со своей сто-
роны. Об этом более подробно говорится в следующей Лекции.
2) Получатель текста «дешифрует» его, опираясь на свое знание
языка и мира, обеспечивая успех коммуникации «на выходе». Глубина
декодирования текста определяется квалификацией читателя-слуша-
теля. Что составляет эту квалификацию, мы определим в дальнейшем.
3) Умение строить и воспринимать устные и письменные тексты
разных жанров в разных ситуациях общения составляет коммуника-
тивную компетенцию носителя русского языка. Коммуникативная ком-
петенция поддерживается языковой компетенцией, которую мы тра-
диционно называем грамотностью и правильностью речи.

29
Таким образом, первая цель изучающего курс «русский язык и
культура речи» — определить рамки своей языковой и коммуникатив-
ной компетенции и специфику своих коммуникативных потребностей,
соотнести первое и второе и найти пути, по которым свою компетенцию
можно развивать. Иными словами, нужно найти ответ на вопросы «Чем
я отличаюсь как носитель русского языка, как русская языковая лич-
ность от других людей?», «Владею ли я всеми ресурсами русского язы-
ка, необходимыми мне для самовыражения и взаимодействия с другими
людьми?», «Чему мне нужно научиться, чтобы усовершенствовать, оп-
тимизировать мои коммуникативные взаимодействия?»

ЗАДАНИЯ
Задание 1
Прочитайте статью вслух, обращая внимание на формы числи-
тельных. Ответьте на вопросы.

Английский, французский, немецкий и русский языки — самые


переводимые в мире
19.04.2012 — 23 апреля под эгидой ЮНЕСКО отмечается Всемир-
ный день книги и авторского права. В этом году он посвящен переводу,
поскольку он совпадает с 80-й годовщиной базы данных реестра пере-
водов. Ее данные свидетельствуют о том, что английский, французский,
немецкий и русский являются самыми переводимыми языками в мире.
Агата Кристи, Жюль Верн и Уильям Шекспир — наиболее переводи-
мые авторы. В списке популярных переводимых произведений — тру-
ды Ленина.
Ставшая ныне электронной, база данных Index Translationum на-
считывает более 2 млн записей относительно 500 тыс. авторов и 78 тыс.
издателей в 148 странах мира. Список самых переводимых авторов в
мире возглавляют Агата Кристи, Жюль Верн и Уильям Шекспир. Но
этот список весьма разнообразен, в нем представлены, к примеру, Ле-
нин (5-е место), Барбара Картленд (6-е место), римский папа Иоанн
Павел II (22-е место), Франц Кафка (40-е), Платон (43-е) и Габриэль
Гарсиа Маркес (49-е).
Французский, немецкий и испанский — языки, на которые пере-
водится большинство книг. «Индекс» также демонстрирует рост изда-
тельского дела в Китае. В течение более 10 лет (с 1988 по 1999 год) ки-
тайский язык занимал 30-е место среди всех языков перевода, но к 2008
году он стремительно переместился на 6-е место. Английский стоит на
4-м месте, арабский — на 29-м, русский — на 7-м.
Что касается языка первоисточника, то английский, французский,
немецкий и русский являются самыми переводимыми языками, но в
списке также присутствуют древнегреческий (на 12-м месте, перед но-
вогреческим, который стоит на 27-м месте), каталонский (23-й) и идиш

30
(41-й). Испанский стоит на 6-м месте, в то время как китайский занима-
ет 16-е место среди наиболее переводимых языков, арабский язык на
17-м месте. (Центр новостей ООН — http://www.un.org)

1) По какому поводу написана статья?


2) Данные из какого источника в ней приводятся?
3) Что мы узнаем из этого источника про русский язык?
4) Что такое ООН и ЮНЕСКО? В каких отношениях находятся эти
организации?
5) Что такое «язык перевода» и «язык первоисточника»?
6) Какие выводы можно сделать из данных, представленных в этой
статье?
7) Какую компетенцию демонстрирует ваша способность ответить
на эти вопросы — языковую или коммуникативную?
8) Какую компетенцию вы продемонстрировали, правильно или не-
правильно читая вслух формы числительных в тексте?

Задание 2
Прочитайте текст. Выполните задания и ответьте на вопросы после
него.

Язык, на котором написаны наши законы, — чудовищный, нежи-


вой, монстрообразный. Пластмассовый, как говорит философ Гасан
Гусейнов. Законы, написанные на этом языке, непонятны не только вы-
пускникам средней школы — людям, которым в принципе должны быть
понятны законы, по которым живет общество. Они в принципе никому
непонятны. Кроме монстров. Ведь монстрообразный язык — это язык,
родной для монстров, человекоподобных роботов, андроидов. Это они
на нем говорят, а мы — нет.
Когда-то давно неграмотные рабы не должны были знать законов.
Общественные установления должны быть понятны членам общества,
к каковым рабы не относились. В современных обществах, где рабовла-
дения не подразумевается, законы должны быть понятны всем грамот-
ным людям, гражданам. Ну, или всем людям с образованием не ниже
средней общеобразовательной школы.
Язык законодательных актов — один из мощных барьеров отчуж-
дения, гигантская полоса препятствий между государством (принуж-
дающим к исполнению законов) и гражданами. Законы, написанные
на языке андроидов, очень трудно уважать, понимать, толковать, им не
всегда просто подчиняться. (Б. Грозовский.)

1) Определите основную мысль этого фрагмента текста. Высказана


ли она в тексте прямо или ее нужно формулировать самим?
2) Охарактеризуйте текст с точки зрения соотношения сообщения/
воздействия, объективности/субъективности, степени обобщения.

31
Текст дан не целиком, поэтому выскажите свои предположения в
пределах имеющегося фрагмента — начала текста.
3) Предположите, в чем может состоять стратегический замысел
(коммуникативное намерение) автора текста, имеющего такое на-
чало?
4) Найдите в тексте ряды однородных членов. Какую роль они игра-
ют в выполнении стратегического замысла автора?
5) Автор в первом же предложении говорит «наши законы». По-
чему не «российские законы»? Имеет ли какое-то значение выбор
определения?
6) Объясните значение выражений: общественные установле-
ния, барьер отчуждения, толковать закон.
7) Проверьте по бумажным или электронным источникам, есть ли
в современных словарях — толковых, энциклопедических, специ-
альных — слово андроид? Объясните его значение.
8) Объясните значение слова монстр. Проверьте по словарям.

Задание 3
Определите, какие из следующих примеров говорят о недостаточ-
ной коммуникативной компетенции, а какие — о пробелах в компетен-
ции языковой. Будьте внимательны, в некоторых примерах представле-
но нарушение и языковое, и коммуникативное, а в некоторых — нужно
определить, «кто виноват»: из-за коммуникативной некомпетентности
автора или адресата текста произошла коммуникативная неудача?
Образец
Ситуация: Заканчивается защита диплома. Дипломник выступает
с заключительным словом и благодарит научного руководителя «за от-
ветственное и вдумчивое руководство». За столом комиссии смех.
Интерпретация: Выступающего подвела коммуникативная ком-
петенция. В развеселившей преподавателей фразе нет прегрешений
против правил русского языка, но ответственный и вдумчивый —
это всегда похвала «сверху вниз», от старшего — младшему, от более
опытного — менее опытному, от вышестоящего в профессиональной
или общественной иерархии — нижестоящему. Научный руководи-
тель мог охарактеризовать студента как вдумчивого и ответственного,
а в устах последнего эти слова звучат нелепо, даже невежливо. Отсю-
да коммуникативная неудача: конечно, говорящий не рассчитывал вы-
звать смех.

1) Перед дверью комнаты, где идет экзамен, один студент-филолог


просит другого в двух словах рассказать сюжет рассказа Чехова «Хаме-
леон». Второй говорит: «Я коротко не могу».
2) Вы пишете жалобу в районную управу на шум от стройки у вас
под окнами и не знаете, как обратиться: Уважаемый господин глава
управы! Господин глава управы! Уважаемый Алексей Васильевич!

32
Алексей Васильевич! Уважаемый господин Краснов! или как-то по-
другому?
3) Школьник написал в изложении: «В таких случаях говорят они,
что думали у них одни пни, мосты, речки да овраги».
4) Водитель троллейбуса объявляет: «Пожалуйста, оплачивайте
за проезд...»
5) Кто-то дает объявление в газету о продаже почти новых лыж и не
знает, как лучше выразиться: лыжи в хорошем состоянии, в прилич-
ном состоянии, в отличном состоянии, в прекрасном состоянии...
6) Копирайтер (составитель рекламных текстов) не знает, как пере-
вести рекламный лозунг американской компании Maybelline: Maybe,
she was born with it. Maybe, it is Maybelline. Дословный перевод: Мо-
жет быть, она родилась с этим. Может быть, это Мэйбеллин на-
водит на мысль о том, что «она» родилась с каким-то недостатком, изъ-
яном во внешности, и, кроме того, совершенно не подходит ритмически
для замены английского текста в рекламном телевизионном ролике.
7) В магазине старушка обращается к продавщице: «Дочка, завесь
мне грамм двести мармаладу». Та отвечает: «Где это вы мармелад ви-
дите?»
8) Молодая мама читает инструкцию по приготовлению детского
питания и не понимает: во фразе «Добавьте 3 столовых ложки (пример-
но 20 г) смеси», что значит 20 г? Столько смеси вмещает одна ложка
или три?
9) В теленовостях сообщают о «прибытии делегации российских
парламентариев в Украину».
10) В спортивных новостях комментатор обещает рассказать о
«ньюсмейкерах формулистической кухни». Я не понимаю, что это такое.
11) Ребенок говорит маме: «Хочешь, я еще собачку нарисоваю?»
12) Врач рассказывает дома о событиях рабочего дня и между про-
чим упоминает: «Пришлось отправить того пациента на флюорогра-
фи ю». Жена поправляет: «Не флюорографию, а флюорогра фию».

Задание 4
А. Охарактеризуйте следующие тексты с точки зрения соотно-
шения в них воздействия и сообщения, эмоционально-экспрессивного
(субъективного) и рационально-логического (объективного) начала.

Б. Текст №3 — скрытая реклама в информационном буклете вуза.


Определите, каким образом осуществляется в этом тексте рекламное
воздействие. Для этого:
1) Найдите все прилагательные, выражающие положительную
оценку.
2) Укажите, какая информация в тексте призвана повлиять прежде
всего на родителей, а какая нацелена на «детей» — самих абиту-
риентов.

33
3) Найдите характерные для текстов такого типа общие, «туман-
ные» формулировки, содержание которых привлекательно, но мо-
жет на поверку оказаться весьма расплывчатым.
4) Определите, каким образом акцентируются высокая актуаль-
ность рекламируемой профессии и современный уровень препода-
вания. Как подчеркивается престижность данного учебного заве-
дения и специальности?

В. Текст №4 в отличие от остальных содержит много речевых по-


грешностей и ошибок. Основная беда автора, который пытается соз-
дать эффект доверительного, «простого» разговора о сложных, про-
фессиональных вопросах, в неумении найти верный баланс между
разговорными и книжными элементами речи. Поэтому текст звучит не-
естественно и неубедительно.
Отредактируйте текст, сохранив в необходимой степени его дове-
рительную, разговорную окраску. Перед этим:
1) Подчеркните разными цветами слова и выражения, характерные
для профессиональной речи, официально-деловой речи, разговор-
ной речи.
2) Отметьте средства привлечения внимания читателя и создания
эффекта дружеской беседы между автором и читателем. Все ли эти
средства использованы удачно?

Текст №1
Сезон дерзкой красоты! Мечтаешь о длинных ресницах? Хочешь
сменить надоевшую тушь? Не упусти свой шанс! Попробуй уникаль-
ную двойную тушь Coup de Theatre!, способную сделать твои ресницы
удивительно длинными! Сделай всего лишь два шага... Принеси тушь
любой марки или купон с этой страницы. Получи скидку 20% на тушь
Coup de Theatre! (Журнал «Лиза».)

Текст №2
Обычные солнечные фильтры разрушаются под воздействием сол-
нечной энергии и теряют за час более 50% эффективности своей защи-
ты от ультрафиолетовых лучей А. В отличие от таких фильтров, запа-
тентованный устойчивый солнечный фильтр АМБР СОЛЕР, созданный
Лабораториями Гарнье Париж, практически не подвержен такому раз-
рушению. Он сохраняет свою высокую эффективность и лучше защи-
щает Вашу кожу.
Кожа разных людей по-разному реагирует на солнечное воздей-
ствие. Все зависит от типа кожи. Каждое средство АМБР СОЛЕР имеет
определенную степень защиты, которая обозначается цифрой — коэф-
фициентом. Чем выше коэффициент, тем дольше защищена Ваша кожа.
Если, например, Вы можете обгореть за 15 минут, то, используя Мо-
лочко АМБР СОЛЕР с коэффициентом 12, Вы сможете наслаждаться
солнцем в течение 15 минут х 12 = 180 минут. Для людей с чувстви-

34
тельной кожей, для детей и в первые дни загара лучше всего использо-
вать АМБР СОЛЕР высокой степени защиты (30 и 20). (Журнал «Здо-
ровье».)

Текст №3
«Экономика и управление на предприятиях торговли» (06.08.00) с
присвоением квалификации «экономист-менеджер».
Специализации: Управление финансами на предприятии, Право-
вое регулирование хозяйственной деятельности, Управление персона-
лом, Управление имуществом.
Экономист-менеджер сегодня становится одной из ключевых фи-
гур в рыночной экономике России. Эта специальность позволяет ов-
ладеть методикой анализа хозяйственной и финансовой деятельности
любого предприятия, подготовить предложения по выгодному инвести-
рованию средств, принимать эффективные управленческие решения и
обеспечивать техническую их реализацию, разрабатывать многофунк-
циональные информационно-вычислительные системы и организовать
передачу информации, владеть методикой эффективного управления на
всех уровнях.
Учебно-методическое обеспечение учебного процесса:
• программы ориентированы на государственный образователь-
ный стандарт;
• в методиках обучения используется синтез лучших традиций
российского образования и зарубежного опыта;
• в обучении используются уникальные методики, разработанные
преподавателями факультета и ведущими учеными Российской акаде-
мии образования;
• используются современные инновационные методы и техноло-
гии, развивающие у студентов навыки самостоятельного мышления и
решения профессиональных задач (компьютерные технологии, тренин-
ги, деловые игры);
• изучение иностранных языков является важнейшим компонен-
том профессиональной подготовки;
• студенты обеспечиваются комплектом учебных программ и посо-
бий, издаваемых Университетом, и закупаемых для библиотеки лучших
учебников зарубежных и отечественных авторов.
Организация, содержание и структура учебного процесса соответ-
ствуют требованиям государственных образовательных стандартов с
учетом веяний времени. Учебный процесс на факультете построен на
лучших университетских традициях — это сочетание лекционных и
практических занятий, семинаров и консультаций с преподавателями,
занятий в компьютерных классах, сдачи экзаменов и зачетов, самостоя-
тельной подготовки в библиотеках, творческой работы над рефератами,
контрольными и курсовыми работами. Заключительный этап — защи-
та дипломной работы и сдача итогового квалификационного экзамена
по выбранной специальности.

35
Текст №4
...А мне не страшен серый волк...
Сразу скажу: я выпускница «Центра Содействия и Поддержки».
Кто не хочет быть независимым от тех бесконечных перипетий, что про-
исходят с каждым из нас? А кого научили этому?
Часто мы не живем, а выживаем — ищем случайные заработки,
приработки, сидим без денег, стоим на рынках, торгуем. А как хочет-
ся постоянства, гарантий... Но кто их даст? Кому верить? Полагаться
сегодня можно только на себя. Только нужная профессия решит наши
проблемы.
Профессионалы бухгалтеры-управленцы, пожалуй, сегодня един-
ственные, кто требуется и без кого не может обойтись ни одно малое
или большое предприятие. Я в этом убедилась сама. Устроиться на ра-
боту, умея это делать, несложно.
В «Центре Содействия и Поддержки» можно совместить обучение
бухгалтерскому учету и управлению. Курс всего четыре месяца, но он
очень емкий и дает к концу обучения реальный результат: ты без про-
блем проходишь тесты и собеседования практически в любой фирме.
В Центре имеют в виду, что мы, возможно, не подготовлены к рабо-
те в условиях, когда постоянно меняются законы, а требования руково-
дителей сводятся к оптимизации налогов, управлению себестоимостью,
владению элементами аудита, правовому обоснованию практического и
бухгалтерского учета.
В Центре не только дают знания, но и с первого занятия включа-
ют в реальную работу, постоянно задают хитроумные домашние зада-
ния. После шестого занятия мы ведем уже два реальных предприятия:
учимся на практике технике постановки учета, восстанавливаем запу-
щенный учет. Эта работа эквивалентна работе главного бухгалтера (без
помощников) на предприятии в течение двух-трех кварталов.
Должна сказать, что учиться здесь, хотя и очень интересно, но, по-
жалуй, потяжелее, чем работать.
После учебы в «Центре Содействия и Поддержки» я уже год рабо-
таю финансовым директором одной из фирм. Успешно. Честно говоря,
не ожидала, что на самом деле смогу после четырех месяцев обучения
не просто работать, а работать на приличной должности и за приличные
деньги. И сокращения не боюсь!
Здесь обучение ведут не снизу вверх, как обычно, а сверху вниз, то
есть сначала ломают все стереотипы у тех, кто имеет опыт работы, а
затем обучат работе главного бухгалтера, затем его помощника, а уж
потом деталям работы на каждом участке.
Поскольку преподаватели — практики (причем они не только ра-
ботают главными бухгалтерами, консультируют фирмы, отстаивают их
интересы в судах, но являются и руководителями, и предпринимате-
лями), то учат они в практическом ключе с позиции как практикующе-
го главного бухгалтера, так и управленца, и хозяина фирмы, и право-
вика.

36
Из нас подготовили не просто бухгалтеров-практиков, а специали-
стов-управленцев.
Кто-то из нас работает главным бухгалтером, кто-то финансовым
или коммерческим директором, а кто-то открыл свое дело. Для меня
были очень полезными при моем трудоустройстве знания по основам
практического права, тренинги по НЛП («как выгодно продать себя»,
«умение общаться с людьми и вызывать о себе благоприятное мнение»
и т.д.), менеджмент, бизнес-планирование, экономический анализ, кон-
тракты, деловые бумаги и т.д.
Здесь часто учатся люди, которые не смогли трудоустроиться после
окончания экономических вузов, курсов, бухгалтеры с опытом работы,
многие по рекомендации знакомых, отучившихся здесь и хорошо устро-
ившихся после обучения в «Центре содействия и поддержки».
Я советую всем: позвоните в этот Центр. Приезжайте сюда (удоб-
но — в центре, рядом с метро) и убедитесь сами.
Пусть профессия, приобретенная здесь, останется для Вас навсег-
да полезной, нужной, увлекательной и любимой.
Всем Вам успехов!
Ольга Л. (Газета Работа и зарплата, 2000. — №4.)

ЛЕКЦИЯ 2. ЭЙ, Я С ТОБОЙ


РАЗГОВАРИВАЮ!
Фактор адресата и построение текста. Квалификация, интересы
и ожидания адресата. Обращение. Речевой этикет.

– Доброе утро, Иа! – сказал Пух.


– Доброе утро, медвежонок Пух, – уныло ответил
Иа. – Если это утро доброе. В чем я лично сомневаюсь
(А.А. Милн в переводе Б. Заходера)

В русском алфавите 33 буквы, это далеко не рекорд среди языков


мира (согласно Книге рекордов Гиннесса, на первом месте по этому по-
казателю — кхмерский язык, в алфавите которого 72 буквы15). В самом
большом словаре русского языка — 17-томном издании Академии на-
ук — более 120 тысяч слов. «...В Словаре В. Даля — 200 тыс. слов.
В современном английском — примерно 750 тысяч слов: в третьем
издании Вебстеровского (1961) — 450 тыс., в полном Оксфордском
(1992) — 500 тыс., причем более половины слов в этих словарях не со-
впадают. В современном немецком языке, по разным подсчетам, от 185

15
Книга рекордов Гиннесса. — М., 1991.

37
до 300 тыс. слов»16. Но, как и в других развитых языках, в русском языке
используется только небольшая часть слов, зафиксированных в слова-
рях. Ученые подсчитали, что число наиболее употребительных слов в
русском языке составляет всего около 40–50 тысяч. А словарный за-
пас более-менее образованного человека оценивается в среднем в 3–5
тысяч слов. Конечно, великие писатели использовали больше слов. На-
пример, в сочинениях и письмах А.С. Пушкина — 21 290 разных слов,
Н.В. Гоголь в самом большом своем произведении — «Мертвые ду-
ши» — использовал около 10 000 слов, а словарь С.А. Есенина состав-
ляет 18 890 слов.
Если посмотреть на грамматику, то мы увидим, что в русском языке
всего 3 формы времени (прошедшее, настоящее, будущее), 2 вида (со-
вершенный и несовершенный), 2 формы числа (единственное и множе-
ственное), 3 рода, 6 падежей, 3 формы лица. Есть языки, которые зна-
чительно превосходят русский по количеству форм. В финском языке,
например, 26 падежей, в некоторых кавказских языках — до 50. В древ-
нерусском языке было три формы числа (единственное, множествен-
ное и двойственное, которое использовали, чтобы обозначить два пред-
мета).
Таким образом, количество слов и грамматических форм в русском
языке ограничено и поддается исчислению. Но количество языкового
материала, который уже зафиксирован в письменной, магнитной, элек-
тронной форме и продолжает создаваться говорящими и пишущими
по-русски каждый день, бесконечно. Из конечного числа элементов
языкового кода создается бесчисленное множество речевых произве-
дений — разнообразных, не похожих один на другой текстов.
Даже тексты на одну и ту же тему могут очень сильно различаться
по своему устройству, по использованным в них языковым средствам,
по силе и характеру воздействия. Об одном и том же по-разному скажут
не только два человека, но и один человек в разной обстановке, разным
слушателям. Простая иллюстрация: врач записывает в карте больного
«На завершающей стадии приема фурагина показана цистогра-
фия» и тут же говорит коллеге «На хвосте фурагина сделаем снимок».
Другой пример: можно легко определить, какие из следующих фраг-
ментов взяты из рассказа участника ДТП домашним, а какие из про-
токола, составленного инспектором ГИБДД:
1) попали в аварию, пьяный какой-то на девятке, несся сломя
голову, обходил по встречной, подрезал;
2) дорожно-транспортное происшествие, водитель автомо-
биля «ВАЗ-2109», номерной знак..., выполнял обгон с нарушением
правил, находился в нетрезвом состоянии.
Как построить речевое произведение, решает говорящий (пишу-
щий), учитывая ситуацию общения (официальную или неформальную),
устный или письменный характер текста, тему, жанр, предполагаемый
16
Михаил Эпштейн. Русский язык в свете творческой филологии// Знамя, 2006. —
№1. http://magazines.russ.ru/znamia/2006/1/ep13.htm или http://www.gramma.ru
38
объем текста и обязательно — фактор адресата. Адресат может при-
сутствовать в тексте незримо, т.е. имплицитно — как образ потенци-
ального читателя или слушателя, на которого ориентируется автор,
определяя уровень сложности текста, способы заинтересовать собе-
седника, тактику сообщения информации и приемы эмоционального
воздействия. О роли фактора адресата в общении писал еще М.В. Ло-
моносов:
«Нравы человеческие коль различны и коль отменно людей состо-
яние, того и сказать невозможно. Для того разумный ритор прилежно
наблюдать должен хотя главные слушателей свойства, то есть 1) воз-
раст, ибо малые дети на приятные и нежные вещи обращаются и склон-
нее к радости, милосердию, боязни и к стыду, взрослые способнее при-
ведены быть могут на радость и на гнев, старые перед прочими страсть-
ми склоннее к ненависти, к любочестию и к зависти, страсти в них
возбудить и утолить труднее, чем в молодых; 2) пол, ибо мужеский пол
к страстям удобнее склоняется или скорее оные оставляет, но женский
пол, хотя на оные еще и скоряе побуждается, однако весьма долго в них
остается и с трудом оставляет; 3) воспитание, ибо кто к чему привык,
от того отвратить трудно <...>; 4) наука, ибо у людей, обученных в по-
литике и многим знанием и искусством важных, надлежит возбуждать
страсти с умеренною живностию и благочинною бодростию, предло-
жениями важного учения исполненными; напротив того, у простаков и
у грубых людей должно употреблять всю силу стремительных и огор-
чительных страстей, для того что нежные и плачевные столько у них
действительны, сколько лютня у медведя». (М.В. Ломоносов. Краткое
руководство к красноречию. Книга первая, 1748.)
Для того чтобы «не играть на лютне перед медведем», управлять
вниманием читателя-слушателя и достигнуть адекватного понимания,
автор должен представлять себе, прежде всего, квалификацию этого
читателя-слушателя: его уровень знания языка, предварительное зна-
комство с темой текста, владение принципами декодирования, воспри-
ятия текстов, принятыми в данной культуре в данную эпоху.
Естественно, тексты из учебника по природоведению для началь-
ной школы гораздо проще, чем тексты, посвященные тем же явлениям
природы, из учебника по географии для более старших школьников.
Естественно, что учебник, который вы сейчас читаете, написан други-
ми словами, чем учебник по культуре речи для студентов-филологов.
Учебник для филологов содержит больше терминологии, меньше опре-
делений терминов, которые должны быть усвоены из других филологи-
ческих дисциплин, меньше приемов «завлечения» читателя. Ведь для
студента-филолога это один из обязательных курсов по специальности
и учебник, рекомендованный преподавателем, должен быть прочитан
вне зависимости от его увлекательности — ситуация не похвальная, но
реальная.
Во-вторых, для успешной коммуникации автору следует учитывать
интересы и ожидания слушателя-читателя:

39
• например, настроен ли адресат на напряженную интеллектуаль-
ную работу по извлечению из текста смысла, или на беглый просмотр,
или на развлекательное чтение-слушание;
• хочет ли адресат, чтобы автор подробно объяснял свои мысли
или детально рассказывал сюжет, либо предпочитает конспективное
изложение (с тем, чтобы самому додумать, самому разобраться в ска-
занном);
• обращается ли говорящий к единомышленникам или настраива-
ется на дискуссию с оппонентами и т.д.
В увлекательной и полезной книге Ю.А. Бельчикова «Стилистика
и культура речи» в качестве иллюстрации того, как фактор адресата и
ситуация общения влияют на выбор языковых единиц, приводится «ин-
тересное, во многом поучительное признание известного металлурга,
академика И.П. Бардина по поводу выбора им вариантных словоформ в
цеху – в цехе в зависимости от конкретной ситуации.
И.П. Бардин говорил, что когда он находился среди металлургов,
где-нибудь на заводе, особенно на «своем» заводе, где он начинал, то
старался произносить в цеху (так принято в речи производственников,
под ее влиянием эта форма проникла в разговорную речь и стала норма-
тивной), потому что вел разговоры с инженерами, рабочими в привыч-
ной для них обстановке. И потом, конечно, Бардин не хотел выделяться
своей речью в этой среде. К тому же словоформа в цеху не противоречит
норме литературной речи как ее разговорный вариант. А на заседании
Президиума Академии наук, шутливо признается академик, я скажу в
цехе, потому что рядом со мной сидит В.В. Виноградов17, который может
подумать: вот, мол, Бардин, стал академиком, а правильно говорить не
научился. Но не только это. Здесь и обстановка иная, требующая более
строгой организации речи, отбора сложившихся норм книжной речи»18.
Помимо «незримого» влияния фактора адресата на отбор слов и
организацию текста, существуют специальные средства эксплицитной,
то есть открытой, адресации — апелляции к собеседнику, реальному
или воображаемому.
I. Особое место среди средств адресации занимают обращения и
побуждения, а также этикетные формулы:
• Уважаемые читатели!
• Коллеги!
• Покамест упивайтесь ею, Сей легкой жизнию, друзья! Ее ни-
чтожность разумею И мало к ней привязан я (Пушкин);
• Люди добрые! Кто нашел в аудитории 917 черную тетрадь
с конспектами, отнесите, пожалуйста, в учебную часть филоло-
гического факультета. Имейте жалость — сессия на носу. Зара-
нее спасибо (рукописное объявление на дверях лифта).

17
Виктор Владимирович Виноградов (1895–1969) — академик, выдающийся рус-
ский филолог, автор фундаментальных трудов по языкознанию и литературоведению.
18
Бельчиков Ю.А. Стилистика и культура речи. — М., 2000. — С. 48.
40
Речевой этикет — это система правил речевого поведения и устой-
чивых формул вежливого общения. Слово этикет имеет такое же про-
исхождение, как этикетка — от французского etiquette — «надпись».
В конце XVII – начале XVIII вв. при дворе короля Франции Людовика
XIV гостям раздавались карточки (этикетки) с описанием того, как они
должны вести себя. Конечно, правила и нормы речевого поведения су-
ществуют с древнейших времен и имеют особый статус в культуре лю-
бого общества. «В былинах, древнейшем фольклорном жанре, одна из
главных добродетелей героя — умение поздороваться, показать свое
“вежество”. Положительный герой “крест кладет по-писаному, поклон
ведет по-ученому”. Это выражение повторяется во многих былинах:
И зашел Дюк во высок терем,
Крест кладет по-писаному,
Поклон ведет по-ученому;
На все стороны Дюк поклоняется
Желтыми кудрями до сырой земли.
Вежливое поведение при встрече состоит прежде всего в соответ-
ствующих жестах: крестное знаменье, совершенное «по-писаному»,
серия низких, «до сырой земли», поклонов всем присутствующим («на
все четыре стороны»), особо уважительные поклоны («на особину») —
князю и княгине.
Отрицательный персонаж именно отсутствием приветствия выра-
жает свои агрессивные намерения. Тугарин Змеевич “князю с княгиной
не кланяется, князьям и боярам челом не бьет...”»19.
Этикетные речевые действия — поздороваться, попрощаться,
поздравить, пожелать, выразить соболезнование, извиниться,
сказать комплимент и др. — занимают особое место в нашей жизни,
поскольку они служат для установления контакта и поддержания отно-
шений доверия и уважения между людьми. Первое, что мы запоминаем
при изучении иностранного языка, это этикетные слова и выражения —
этикетные формулы. Без них не может состояться ни один разговор.
Этикетные слова и выражения неслучайно называются этикетны-
ми формулами. Ведь их важной чертой является устойчивость — их
нужно употреблять именно в том виде, в котором указывают правила
этикета. Чтобы принести извинения, по-русски следует сказать: Изви-
ните. Извини меня, пожалуйста. Простите. Прости. Прошу проще-
ния. Приношу свои извинения. Примите мои извинения. Но нельзя
говорить «Извиняюсь» — это невежливо. Такое выражение означает,
что человек не просит прощения, а прощает сам себя.
Помимо уместного и точного употребления этикетных формул, в
русском языке большую роль играет выбор формы обращения: ты или
Вы, по имени, имени-отчеству, по фамилии и т.п. Общение с незнако-
мыми людьми следует начинать с обращения на Вы. Обращение на ты
в начале общения возможно только между людьми молодыми. На ты
общаются между собой дети, а также взрослые обращаются на ты к
19
По книге Гребенщиковой Н.С. «История русского приветствия». — Гродно, 2004.

41
детям. Переход с общения на Вы к общению на ты между взрослыми
людьми должен происходить только по взаимному согласию, он указы-
вает, что между людьми устанавливаются более близкие, дружеские,
доверительные отношения. Взаимно «перейти на ты» может предло-
жить старший младшему, но не наоборот. Зато младший может попро-
сить старшего, чтобы тот говорил ему ты в одностороннем порядке.
В любом случае следует стремиться выбрать форму обращения,
приятную вашему собеседнику, приемлемую для него. Недопустимо
использование ты по отношению к незнакомым или малознакомым
взрослым людям, в транспорте, в общественных местах, в обращении
к обслуживающему персоналу в магазинах, ресторанах и т.п. Если че-
ловек злоупотребляет обращением на ты, это свидетельствует не о его
раскованности и демократичности, а о его бескультурии и невоспитан-
ности.
Обращение на Вы возникло в России в XVIII в., при Петре I. Пре-
жде русские для обращения к одному человеку использовали только
местоимение ты. Сохранившиеся документы Петровской эпохи по-
казывают, как непросто устанавливались новые нормы общения. Вот,
например, письмо самого Петра к князю Аниките Ивановичу Репнину:
«Herr.
Сегодня получилъ я ведомость о Вашемъ толь худомъ поступ-
ке, за чьто можешь шеею запълатить, ибо я чрезъ господина гу-
бернатора подъ смертью не велелъ ничего в Ригу пропускать. Но
ты пишешь, что Огилвий тебе велелъ. Но я так пишу: хотя бъ и ан-
гелъ, не точию сей дерзновенникъ и досадитель велелъ бы, но тебе
не довълело бы сего чинить. Впреть же аше единая щепа пройдетъ,
ей Богомъ кленусь, безъ головы будешь.
Piter. С Москъвы, маия в 19 день 1705».
Петр начинает общаться с Репниным на Вы и тут же, забыв об этом,
переходит на ты. Это свидетельствует о том, что норма еще не устано-
вилась.
После того как местоимение Вы заняло место вежливого обра-
щения к одному человеку, употребление ты в обществе стало недопу-
стимым. На Вы обращались не только к старшим и к малознакомым
людям — это была обязательная форма обращения и между детьми,
подростками, молодыми людьми в дворянском обществе. После рево-
люции 1917 г. в связи с демократизацией общения местоимение ты ста-
ло употребляться во многих случаях, когда раньше говорили Вы.
Сейчас нам удивительно читать о том оглушительном эмоциональ-
ном впечатлении, которое производит на подростка из дворянской се-
мьи предложение девочки-сверстницы общаться на ты, в следующем
отрывке из повести Л.Н. Толстого «Детство»:
«Знаете что? — сказала вдруг Сонечка, — я с одними маль-
чиками, которые к нам ездят, всегда говорю ты; давайте и с вами
говорить ты. Хочешь?» — прибавила она, встряхнув головкой и
взглянув мне прямо в глаза. «Давай...те, — сказал я в то время,

42
когда музыка и шум могли заглушать мои слова. «Давай ты, а не
давайте», — поправила Сонечка и засмеялась. Танец кончился, а я
не успел сказать ни одной фразы с ты, хотя не переставал при-
думывать такие, в которых местоимение это повторялось бы не-
сколько раз. У меня недоставало на это смелости. «Хочешь?», «да-
вай ты» звучало в моих ушах и производило какое-то опьянение: я
ничего и никого не видал, кроме Сонечки».
II. Образ адресата входит в текст и через риторические вопросы,
риторические восклицания и другие конструкции, более или менее
явно превращающие монологический текст как бы в реплику или ре-
плики диалога:
• Повторенное острое слово становится глупостью. Как
можно переводить эпиграммы? (А. Пушкин);
• Мысль! великое слово! Что же и составляет величие чело-
века, как не мысль? Да будет же она свободна, как должен быть
свободен человек: в пределах закона, при полном соблюдении усло-
вий, налагаемых обществом (А. Пушкин);
• Большинство проблем пофиксенных в данном патче, каса-
ются звуковых карт. Мужик, ты что, еще не поставил себе этот
патч? Господи, как же ты играешь?! Срочно, СРОЧНО!!! (Жур-
нал MEGAGAME.)
III. Весьма разнообразны в русском языке такие средства диало-
гизации, адресации, как вводные слова и конструкции типа Понима-
ешь...; Знаете ли вы, что... Вам, конечно, известно, что...:
Записка. Как вы относитесь к молодежи?
Д. Лихачев. Ну конечно, очень хорошо. Очень хорошо. Я имею
возможность сравнивать и свое поколение, и последующие поко-
ления. И должен сказать, что современная молодежь отнюдь не
хуже, чем молодежь прежних эпох, прежних поколений. Но всегда
ведь бывает так, что есть разные представители молодежи. Но
вот что интересно. Задумайтесь, каких людей больше: хороших
или плохих? Хороших больше, чем плохих. Но заметнее плохие люди.
Поэтому добрые качества молодежи незаметны, а плохие каче-
ства всегда очень на виду. Зло ведь агрессивно, а добро неагрессивно.
(Встреча с академиком Д.С. Лихачевым20 в телестудии «Останкино».)
В общем же, онлайновые дневники — это место, где люди, ин-
тересные и не очень, взрослые и дети, мальчики и девочки, мачо и
женщины-вамп, геи, лесбиянки, домохозяйки и инженеры, поэты и
художники — люди, в общем, пишут о том, что важно для них,
читают о том, что важно другим, ищут и находят единомышлен-
ников, знакомятся, общаются. Живут. Да, можно и так сказать.
Многие здесь, в онлайновых дневниках, попросту живут.

20
Лихачев Дмитрий Сергеевич (1906–1999) — академик, выдающийся русский
филолог и культуролог, автор более тысячи научных и публицистических работ по про-
блемам древнерусской литературы, русской литературы, истории, морали и нравствен-
ности.

43
Короче, сколько людей, столько и мнений. И дневников :) (jour-
nals.ru — текст «от администрации».)
– А ты не беспокойся, Антон. Ты тоже был ничего. Мямлил,
правда <...>
– Понимаешь, ничего не мог с собой поделать. Никогда еще мне
не приходилось так туго. Всякое бывало, но вот такой ситуации,
Димка, когда нужно что-то делать и абсолютно ничего нельзя
сделать, когда вот так нужно что-то улучшить и знаешь, что
сделать можно только хуже... Мямлил, конечно. (А. и Б. Стругацкие,
«Попытка к бегству».)
С помощью вводных слов говорящий привлекает внимание адре-
сата речи к тому, что сообщается, соотносит свою точку зрения с точ-
кой зрения слушателя и читателя, организует свою речь для лучшего
восприятия ее адресатом, просто «поддерживает контакт» — сигнали-
зирует адресату, что высказывание обращено к нему, что говорящий на
него ориентируется и ожидает интереса и сочувствия.
Учет фактора адресата не сводится только к построению своей
речи. Ведь в диалоге говорящий и слушатель все время меняются ме-
стами. Фактор адресата подразумевает умение правильно реагировать
на речевые действия других людей, например, не молчать в ответ на об-
ращённый к тебе вопрос, не перебивать собеседника, а также умение
хорошо слушать. Не зря Зенон из Китиона, греческий философ, гово-
рил: «Два уха и один язык нам даны для того, чтобы больше слушать и
меньше говорить». Правила вежливого и эффективного слушания до-
статочно элементарны, тем удивительнее, что они постоянно нами на-
рушаются.

ЗАДАНИЯ
Задание 1
Рассмотрите таблицу, демонстрирующую разнообразие слов и вы-
ражений, которые могут использоваться в качестве обращений в рус-
ском языке. Кто и к кому мог бы обратиться с фразами, приведенными
в качестве примеров в таблице? Придумайте для каждого примера воз-
можную ситуацию. Докажите с помощью ваших примеров тезис: «Вы-
бор обращения отражает отношения между адресантом и адресатом и
степень официальности ситуации общения».

44
• Таня, иди скорее сюда!
Имена собственные: полное или
• Татьяна, тебя же просили этого не
краткое имя человека, имя и от-
делать!
чество, фамилия; в официальном
• Уважаемая Татьяна Дмитриевна,
общении – имя и фамилия или
поздравляю Вас с днем рождения.
фамилия, имя и отчество; в неофи-
• Садись, Иванов, пять.
циальном общении – прозвище, а
• Петя Иванов, родители ожидают
по отношению к людям старшим и в
тебя у выхода из парка аттракционов.
ситуациях официального общения
• Мельникова Татьяна Дмитриевна,
– отчество. К именам собственным
пройдите, пожалуйста, к окошку
могут добавляться прилагательные
номер три.
милый, дорогой, уважаемый, глубо-
• Здорово, Михалыч! Сколько лет,
коуважаемый
сколько зим!

• Доктор, я забыл, как часто нужно


принимать это лекарство.
Нарицательные существительные, • Дорогие друзья! Разрешите пред-
сочетания существительных с при- ставить нашего лектора.
лагательными и местоимениями, • Друг мой, что ты загрустил?
прилагательные, сочетания прила- • Ах, ты кусаться, окаянная!
гательных с местоимениями; соче- • И все-таки, милый мой, ты ошиба-
тания нарицательных и собственных ешься.
существительных • Пассажиры Иванов, Терехов и
Симонян, срочно пройдите к выходу
на посадку номер три.

Официальные титулы, звания • Ваше превосходительство! Кля-


и другие особые, этикетные нусь, я не виноват.
формы обращения • Слушаюсь, товарищ генерал!

Задание 2
Посмотрите в словаре значения слов демократичный, тактич-
ный, приветливый; назойливый, чопорный, заносчивый, фамильярный.
Расскажите, какими чертами в общении отличаются демократич-
ные люди, тактичные люди, приветливые люди; назойливые люди, чо-
порные люди, заносчивые люди, фамильярные люди. Приведите приме-
ры из собственного жизненного опыта и из художественной литературы.

45
Задание 3
Прочитайте следующие характеристики речевых принципов и при-
емов, данные специалистами по коммуникации. Согласны ли вы с этими
характеристиками? Есть ли у вас свои аналогичные наблюдения? Есть
ли у вас излюбленные приемы, с помощью которых вы достигаете своих
целей в общении?
1) Часто приходится слышать оборот «Кстати...». Используя его,
говорящий пытается создать впечатление, что он излагает мысли, толь-
ко что пришедшие ему в голову. Но в девяти случаях из десяти сказан-
ное для этого человека очень важно, а небрежное вводное слово — не
более чем притворство. Если ваши собеседники начинают предложе-
ние словами «честно говоря», «по правде говоря», «скажу вам, как на
духу», вполне вероятно, что откровенности и искренности после этих
слов будет немного. Подобные выражения очень часто используются в
качестве прикрытия.
Фразы бессмысленнее, чем «Скажу, пока я не забыл...», действи-
тельно трудно и придумать. Если люди на самом деле могут что-то за-
быть, они никогда не будут говорить об этом — подобные процессы не
контролируются разумом. Но если они ничего не забыли, а все-таки
произносят эту фразу, то в чем же ее истинное назначение? Это выраже-
ние сродни слову «кстати», потому что в обоих случаях говорящий под-
черкивает, что излагаемое далее не имеет особого значения. На самом
деле высказываемые мысли очень важны для него, а опасения якобы
забыть их — обычное притворство. (Дж. Ниренберг.)
2) Принцип: «Не усложняй!» Когда вы планируете свои действия в
общении, помните, что существует много различных путей достижения
определенной цели. Разумеется, в общении прямая не всегда кратчай-
шее расстояние между двумя точками, однако не стремитесь идти к цели
чрезмерно извилистым путем. Помните, что в очень многих ситуациях
быть кратким — значит быть лучше понятым. Кроме того, помните,
что восточная мудрость гласит: «Привести причину — значит, посеять
сомнения», поэтому не старайтесь подробно объяснять или оправды-
вать перед собеседником всякое свое действие или высказывание. (В.А.
Соснин, П.А. Лунев.)
3) Сейчас много говорят о необходимости создания так называе-
мых фирменных стандартов поведения сотрудников. В первую очередь
решают вопрос о том, какие слова, сказанные сотрудником фирмы по
телефону после снятия трубки, могут расположить звонящего к фирме,
запомнятся как фирменный стиль. Любому из нас приятнее услышать
«Добрый день. Издательский дом “Сириус”. Слушаю вас» вместо без-
ликого «Алло! Кто говорит?». Еще один «стандарт» — фразы, помога-
ющие избегать подрыва доверия к вашей фирме в ходе разговора:

46
Хуже Лучше
Я не знаю... Мне нужно уточнить...
Мы не сможем этого для вас В настоящее время это довольно сложно,
сделать... однако...
Вы должны... Для вас имеет смысл... Лучше...
Чтобы найти эти материалы, мне понадо-
Подождите секундочку…
бится минуты 3–4. Вы подождете?
Сейчас мы занимаемся деятельностью
Нам это не интересно.
иного профиля.

(Н.Р. Барабанова)

Задание 4
Сравните два кулинарных рецепта: первый — из глянцевого жур-
нала для мужчин GQ, второй — из обычной поваренной книги. Объ-
ясните, как фактор адресата повлиял на разный языковой облик этих
текстов.
1. День свиньи. Воскресенье с печеной свиной шейкой. Что делать.
Нашпиговать шейку фенхелем, розмарином, тимьяном и чесноком, на-
тереть оливковым маслом. В компании с целыми красными луковица-
ми и клубнями картофеля запереть на час в разогретой до 220 градусов
духовке. После чего выудить жаровню из духовки и подавать свинину
на стол с печеным картофелем, красным луком и зеленой фасолью, при-
готовленной на пару. Что знать. Печеное мясо лучше не солить, соль
огрубляет его вкус. А вот овощи, которые вы запекаете вместе с мясом,
вполне можно сдобрить щепоткой-другой морской соли или, что доба-
вит дополнительных вкусовых нюансов, толикой соленого соевого со-
уса. Совсем уж забубенных ароматических и вкусовых букетов можно
добиться, добавив красного (только сухого!!!) вина.
2. Свиная корейка жареная. Свиную корейку нарезать поперек во-
локон на куски вместе с реберной костью. Мясо слегка отбить, придать
ему овальную форму, посыпать солью, перцем, положить на разогретую
со шпиком сковороду и обжарить с обеих сторон до готовности. Пода-
вать на стол с овощным гарниром и соусом «муждей». Для приготов-
ления соуса чеснок растереть с солью до получения однородной массы,
добавить в нее бульон, рубленую зелень петрушки и укропа. Можно до-
бавить перец по вкусу.

47
ЛЕКЦИЯ 3. ЧТО НАМ СТОИТ ТЕКСТ
ПОСТРОИТЬ?
Другие факторы, влияющие на языковой облик текста: тема, форма
речи (письменная или устная), официальная или неофициальная ситу-
ация общения, жанр, объем. Различия между жанрами научных тек-
стов. Модели построения текстов и речевое творчество говорящих.

Я хочу, чтобы был язык ... не рассказчика, а


изображаемого. Пример: степь, закат, грязная
дорога. Едут — счастливый, несчастный
и пьяный. Три восприятия, значит, —
три описания, совершенно различных по
словарю, по ритмике, по размеру... Пусть
предметы говорят сами за себя. Пусть вы,
читатель, глядите не моими глазами
на дорогу и трех людей, а идете по ней и
с пьяным, и со счастливым, и с несчастным.
А.Н. Толстой

Определяющее влияние на язык, то есть на план выражения тек-


ста, оказывает тема высказывания — план содержания. То, как гово-
рится, никогда не бывает независимо от того, что говорится.
Для того чтобы описать картину И. Шишкина «Утро в сосновом
лесу» (известную всем по конфетам «Мишка косолапый»), или сделать
доклад о биологии медведя, или составить технологическую инструк-
цию для производства шоколадных конфет, придется использовать раз-
ные слова и конструкции.
В первом случае это будут слова, обозначающие природные объек-
ты, их наблюдаемые признаки (цвет, форму, величину, расположение и
т.д.), предложения, сообщающие о том, как выглядят предметы на кар-
тине и как они взаимно расположены: Один мишка сидит на повален-
ном дереве, другой, побольше, стоит рядом...
Для научного или научно-популярного доклада, энциклопедиче-
ской статьи, главы в учебнике или справочнике о медведе понадобятся
совсем другие слова — слова, выражающие классификационные отно-
шения — принадлежит (к семейству медвежьих), относится (к хищ-
никам), входит в состав (класса млекопитающих), подразделяется
на; обобщенную характеризацию — Медведь отличается, характе-
ризуется, Медведю свойственны... Вместо слова живет или наряду с
ним мы увидим в таких текстах обитает, встречается, распростра-
нен; вместо ест — питается, употребляет в пищу, предпочитает.
Разумеется, слово мишка здесь будет неуместно, но рядом с медведь
может появиться латинское наименование животного.

48
И само слово медведь обозначает в научных и учебных текстах уже
не данного конкретного зверя, а класс животных, поэтому заменяется
без изменения смысла на множественное число — медведи. Ср.:
На поваленной сосне сидит медведь сидят медведи и
Медведь питается рыбой = Медведи питаются рыбой.
С рассказом по картине такие тексты роднит только описатель-
ность: в них нет динамики, нет необходимости развивать действие, по-
этому говорящий может не беспокоиться об организации движения
времени.
Технология производства шоколадных конфет излагается в совсем
ином типе текста — инструктивном — и относится к другой предметной
области. Поэтому и текст будет построен по-другому.
Устная или письменная форма речи предъявляют к говорящему-
пишущему особые требования. В устной речи всегда работает такое
средство языка, как интонация. Устную речь нельзя без использова-
ния специальных технических средств «открутить назад»: она неуклон-
но движется вперед, и слушатель должен двигаться вместе с ней. При
устном общении активно используется невербальная (несловесная)
коммуникация, прежде всего язык жестов. Кроме того, поскольку уст-
ное общение в основном происходит при зрительном контакте между
говорящими, они имеют возможность опираться в общении на окру-
жающую обстановку, «опускать», не называть все лишнее, понятное из
контекста.
Среди условий, которые диктует устная форма речи, — удобство
произнесения и восприятия.
С одной стороны, нужно учесть интересы аудитории. В публичном
выступлении не должно быть длинных предложений: то, с чем легко
справится читатель, имеющий возможность вернуться к началу фразы
и опирающийся на знаки препинания, вызывает затруднения у слуша-
теля. Он не видит перед собой написанного текста и к концу длинного
предложения может уже забыть его начало.
В то же время оратор должен позаботиться и о себе, о том, чтобы
уверенно, четко, выразительно озвучивать написанный на бумаге текст
или строить спонтанную речь. В письменном варианте речи не должно
быть, например, слишком много шипящих, а значит — слишком мно-
го причастий на -вший, -щий. Если преподаватель не заметил, что в
написанной лекции избыток слов типа относящийся, проявившийся,
доказавший, сменивший, то к концу занятия он будет неэстетично
брызгать слюной и нечленораздельно шипеть, как змея. Правило, не
знающее исключений: любой письменный текст, который вам предстоит
произносить, надо заранее прочитать вслух. Подводные камни, которые
вас ожидают, неисчислимы. Правило номер два: подготовленный текст
надо либо читать целиком, либо полностью рассказывать «без бумаж-
ки». Комбинация этих способов — дело очень трудное, подвластное
только опытному оратору, недостаточно квалифицированного говоря-
щего она только смущает и запутывает.

49
Так что же лучше — говорить гладко, но «по бумажке», или за-
пинаясь и путаясь, но без нее? Различие пролегает не только между
устной и письменной речью, но и между речью спонтанной и подготов-
ленной. Об этом рассуждает Ираклий Андроников21 в статье «Слово
написанное и сказанное»:
«Если человек выйдет на любовное свидание и прочтет своей люби-
мой объяснение по бумажке, она его засмеет. Между тем та же записка,
посланная по почте, может ее растрогать. Если учитель читает текст
своего урока по книге, авторитета у этого учителя нет. Если агитатор
пользуется все время шпаргалкой, можете заранее знать — такой ни-
кого не сагитирует. Если человек в суде начнет давать показания по бу-
мажке, этим показаниям никто не поверит. Плохим лектором считается
тот, кто читает, уткнувшись носом в принесенную из дома рукопись. Но
если напечатать текст этой лекции, она может оказаться весьма инте-
ресной. И выяснится, что она скучна не потому, что бессодержательна,
а потому, что письменная речь заменила на кафедре живую устную речь.
В чем же тут дело? Дело, мне кажется, в том, что написанный текст
является посредником между людьми, когда между ними невозможно
живое общение. Но если автор здесь и может говорить сам, написанный
текст становится при общении помехой....
Я не хочу сказать, что живая речь отменяет речь письменную. Ди-
пломатическую ноту, телеграмму или доклад, обильно насыщенный
цифрами, произносить наизусть не надо. Если автор вышел на сцену
читать роман, то никто не ждет, что он его станет рассказывать. И есте-
ственно, что он сядет и станет читать его. И перед живой аудиторией и
перед воображаемой — по радио, по телевидению. Но все дело в том,
что текст, прочитанный или заученный, а затем произнесенный наи-
зусть, — это не тот текст, не те слова, не та структура речи, которые
рождаются в непосредственной живой речи, одновременно с мыслью.
Ибо писать — это не значит «говорить при помощи бумаги». А гово-
рить — не то же самое, что произносить вслух написанное. Это про-
цессы, глубоко различные между собой...
...Простое слово «здравствуйте» можно сказать ехидно, отрыви-
сто, приветливо, сухо, мрачно, ласково, равнодушно, заискивающе,
высокомерно. Это простое слово можно произнести на тысячу разных
ладов. А написать? Для этого понадобится на одно «здравствуйте» не-
сколько слов комментария, как именно было произнесено это слово...
...Но для того чтобы говорить перед аудиторией, нужно обладать
очень важным качеством — умением публично мыслить. Это сложно,
потому что перед большой или перед новой аудиторией выступающий
часто волнуется, а для того, чтобы формулировать мысли в процессе
речи, нужно владеть собой, уметь сосредоточиться, подчинить свое
внимание главному, помнить, что ты работаешь».
21
Ираклий Андроников — замечательный отечественный литературовед и попу-
ляризатор культуры, известный в советское время по циклам познавательных телепе-
редач.
50
Итак, любое публичное выступление — это работа, которая тре-
бует предварительной подготовки и постоянной сосредоточенности во
время говорения.
Наиболее требовательны к выбору языковых средств и построению
текста официальные ситуации общения. Чем официальней ситуация,
тем более строго регламентированы, стандартизованы все высказыва-
ния, которые в ней встречаются. Вот типичные примеры из учебников
по деловому и дипломатическому этикету.
«Международный этикет приветствий основывается на следую-
щих правилах: мужчина приветствует женщину первый; младший по
возрасту первый приветствует старшего; младший по должности со-
трудник — старшего.
В процессе представления (знакомства) представляют человека
ранее неизвестного, вновь прибывшего — собравшимся, мужчину —
женщине, менее известного — занимающему более высокую служеб-
ную ступеньку.
Во время представления людей старшего возраста обычно называ-
ют их титулы и звания. Во многих странах при обращении друг к другу
принято присоединять к имени звание или должность. Причем понятия
«доктор» пли «профессор» означают обычно принадлежность к твор-
ческой профессии и совсем необязательно наличие соответствующей
ученой степени или звания. Участвующие в представлении приветству-
ют друг друга и обмениваются рукопожатиями (мужчины — всегда, а
женщины — по обоюдному согласию). Когда мужчину представляют
женщине, то руку первой подает женщина. Тот же приоритет принад-
лежит и более пожилым людям. Старшая по возрасту женщина подает
руку младшей, руководитель — подчиненному и т.п. Если встречают-
ся супружеские пары, то сначала женщины здороваются друг с другом,
затем мужчины приветствуют женщин и только после этого мужчины
приветствуют друг друга. Женщина представляется супружеской паре
первой». (Э.Л. Кузьмин. Протокол и этикет дипломатического и делово-
го общения.)
«При обращении к официальным лицам, имеющим государствен-
ный статус или воинское, дипломатическое, религиозное звание, как
правило, обходятся без упоминания имени. Говорят: «господин прези-
дент», «господин премьер-министр», «господин генерал» (не называя
полного чина, скажем, «генерал-майор», «генерал-лейтенант» и т. д.).
Если перед вами научный деятель, то уместно сказать просто «доктор
Ватсон», «профессор Келлер». Этикет предусматривает и такую при-
мечательную деталь: обращаясь к официальному лицу, обычно его не-
много «повышают» в должности. Так, заместителя министра именуют
«господин министр», подполковника — «господин полковник», по-
сланника — «господин посол». (И.Н. Кузнецов. Деловое общение. Де-
ловой этикет.)

51
В неофициальной ситуации общения, разговаривая с близкими
друзьями, мы можем выбирать из широкого круга обращений, не регла-
ментированных строгими правилами:
• назвать ли человека по имени (Катя) или фамилии (Василье-
ва), по имени-отчеству (Екатерина Алексеевна), детским прозвищем
(Васька);
• придумать ли какое-то обращение для данной конкретной ситу-
ации (окказиональное), основываясь на внешнем виде или действиях
человека (обращение к друзьям, красящим забор: Обедать идите, ма-
ляры/грязнули);
• или обратиться каким-то другим способом, принятым между
вами (например, к младшей сестре — студентке медицинского инсти-
тута — с шутливым Сестра моя! Дочь матери моей! или Скажите,
доктор...).
Конечно, из этих обращений одно-два нейтральны, а остальные не-
сут какую-то эмоциональную окраску, однако все они отражают бли-
зость между говорящим и адресатом: собеседники хорошо знают друг
друга и понимают не только общеязыковые обращения, но и родивши-
еся в их совместном жизненном и речевом опыте. Так, в письмах А.П.
Чехова родным и друзьям встречаем такие обращения: брату Александ-
ру — Карантинно-таможенный Саша! Ваше целомудрие! Влады-
ко!; брату Михаилу — Миша-терентиша!; архитектору Ф.О. Шехте-
лю — Талантливейший из всех архитекторов мира!; И.Л. Леонтье-
ву-Щеглову — Милый Альба! Называю Вас так, потому, что Ваш
трагический почерк — последнее слово инквизиции… Это письмен-
ная речь, но неофициальная, и писатель, особенно в молодые годы,
свободно играет языком, придумывая добрые или ироничные прозвища
хорошо знакомым людям. Иное дело — двор английской королевы. То,
как следует величать каждую титулованную особу, строго регламенти-
ровано придворным этикетом, и не дай бог нарушить эти правила: на-
звать величество высочеством, а светлость милостью.
Любой говорящий в своей речевой практике постоянно переходит
от неофициальных ситуаций к официальным, и в данном случае культу-
ра речи состоит в умении переключаться, правильно выбирать степень
формальности. Излишняя формальность смешна и претенциозна, не-
достаточная — может показаться невежливостью. Нет необходимости
всем и каждому говорить «Прошу меня извинить», «Очень вам бла-
годарен», «Вы меня очень обяжете, если...», в большинстве ситуаций
повседневного общения вполне достаточно «Извините», «Спасибо»,
«Будьте добры...» Важно иметь в своем арсенале не один способ изви-
ниться, поблагодарить, попросить, а несколько, чтобы в каждом слу-
чае выбрать подходящий (мы ведь не будем колоть микроскопом орехи,
правда?).
Очень важно при выборе языковых средств не обманывать себя —
не превращать официальную ситуацию в неофициальную и наоборот.
«Канцеляризмы», штампы официальной речи неуместны в бытовом

52
разговоре, а уголовный и молодежный жаргон — на деловых перего-
ворах. Нельзя, например, использовать в технико-коммерческом пред-
ложении слово обязательно (В системе обязательно будут пред-
ставлены следующие формы...), а в официальном руководстве слово
куча в значении много (Хотя сборщик мусора теперь выполняет
задачу по очистке памяти и вам не приходится об этом беспоко-
иться, у вас появляется целая куча новых забот, когда заходит
речь об уничтожении объектов). С другой стороны, не стоит имено-
вать в обыденной речи преподавателей вуза профессорско-преподава-
тельским составом и вместо купил две бутылки газировки говорить
приобрел.
Нет ничего страшного, если в разговорной речи мы произнесем
«щас» (сейчас), «чиво» (чего), «чек» (человек): для неофициальных си-
туаций общения такой уровень фонетической компрессии, то есть сокра-
щения слов при произнесении, нормален. В разговорном стиле степень
компрессии составляет примерно 7%. В более официальных ситуациях
мы говорим медленнее и более четко, меньше звуков глотаем: уровень
компрессии нейтрального стиля 3–4%, а самого официального (высо-
кого) стиля, которым пользуются, например, ораторы на торжествен-
ных собраниях, — не более 1%. Чтобы успешно переключать уровни
официальности и соблюдать нужную дистанцию с собеседниками, надо
знать или чувствовать, какие элементы языка «тянут» нашу речь вниз,
к разговорной речи и просторечию, а какие «поднимают» — к книж-
ной, официально-деловой, научной речи, к высокому, торжественному
стилю. Иначе человек может создать о себе ложное впечатление.
Когда представитель ГИБДД Москвы говорит в телевизионном ин-
тервью: «Тридцать семь светофорных объектов заменено в целях обе-
спечения режимов движения во время проведения универсиады», — он
автоматически переносит терминологию деловых милицейских бумаг
(светофорные объекты, в целях обеспечения, режимы движения)
в менее официальную речевую сферу СМИ. Сразу же возникает пред-
ставление об этом человеке как о чиновнике в погонах, который за-
нимается не реальным делом, а бумажками и отчетами. А если это со-
всем не так? Вдруг перед нами прекрасный профессионал, радеющий за
дело, но при этом недостаточно квалифицированный носитель языка?
Он просто не чувствует канцелярской окраски употребляемых слов,
ограниченности их употребления сферой официальных документов.
Однако для современной русской речи более характерен другой
уклон — ориентация на понижение стиля. Даже в тех ситуациях, кото-
рые предполагают общение в пределах нейтрального слоя литератур-
ного языка, говорящие допускают (намеренно или не замечая того) по-
нижение стиля с помощью жаргонных, просторечных, даже «блатных»
слов. Если носитель языка просто не чувствует места слова на стили-
стической лестнице, значит у него хромает языковая компетенция. Если
же человек прекрасно понимает, что слово, используемое им, например,
в телевизионной аудитории, — уличное или тюремное, но сознательно

53
включает его в речь, значит таков его стратегический замысел, так он
понимает коммуникативную ситуацию. Либо с помощью этого слова он
рисует определенный свой образ; либо он считает, что с нами, адреса-
тами его речи, следует именно такими словами разговаривать; либо он
предполагает, что тема, предмет его высказывания не стоит лучшего
слова; либо, наконец, рассматривает ситуацию общения на телевиде-
нии как абсолютно неформальную, вполне допускающую сниженную
лексику. Криминализация общества привела к криминализации пу-
бличной речи, что особенно очевидно в сфере СМИ. Вульгарность про-
никает в язык не только «снизу», но и насаждается «сверху».
Если посмотреть на русский язык первого десятилетия XXI века
в развитии, впечатляет не только динамика, с которой в нейтральный
стиль проникает сниженная лексика, но и естественность, с которой
она укореняется в нем. Десять лет назад известная писательница Татья-
на Толстая ужаснулась манере выражаться тогдашнего генерального
директора РТР Анатолия Лысенко и посвятила ему язвительные строки
в статье «Долбанем крутую попсу»:
Хочется, набравшись христианского смирения и положив дру-
жескую руку на плечо «гендиректора» — нет, не круто долбануть,
а тихо, проникновенно прошептать с нехорошей консервативной
улыбкой: «Толя, зайчик. Товарищ. Верь: есть в нашем языке синони-
мы. Си-но-ни-мы…» И не надо выражать все эти мысли с помощью
полутора слов… При нашем-то наследстве так себя обворовывать,
чтобы слышалось только бурлацкое, дубинистое: «Ух. Ух. Ух».
Парень, извини, парень. Толян, прости. Понял? Все нормально,
Толян. Нормально, понял? Усек разницу?
В данном случае «уличный» жаргон выполняет пародийную функ-
цию. Писательница использовала концентрацию сниженных языковых
средств, чтобы показать всю абсурдность и убожество употребления их
в публичной речи, невозможность их в общении образованных людей.
Но что же такое сказал А. Лысенко, что так разгневало Т. Толстую? Вот
злополучные цитаты из его интервью газете «Неделя»:
Вроде она уже проходит по рангу крутой передачи… Смотрю
по видушнику фильмы... Какие-то крутые там фильмы...; (о «Неза-
висимой газете») Что, она очень лихая? Нет. И по верстке она до-
статочно «кирпичевая». Она долбает и тех, и тех...
Честно ответим себе: на сегодняшний день кажется нам слово-
употребление в этих фрагментах из ряда вон выходящим? Настолько
бескультурным и неуместным, что требует такой резкой реакции, как
в статье Т. Толстой? Нет, это скорее норма, чем патология для подоб-
ной речевой ситуации. Так что же, писательница «перегнула палку»?
Ответ отрицательный: десять лет назад подобная манера выражаться в
СМИ действительно выглядела чересчур вульгарной, реакция на сло-
ва крутой и долбает, увиденные на газетной странице, была гораздо
более сильной, чем сейчас. Средства массовой информации и общий
уровень речевой среды изменились и изменили нас с вами: расширили

54
поле приемлемости, заставили воспринимать многие языковые едини-
цы вполне терпимо в тех речевых ситуациях, где они резко отвергались
образованными людьми в первые годы XXI века.
Выбор и комбинация языковых средств диктуются и жанром тек-
ста. В каждой национальной культуре в речевой практике людей сло-
жились определенные типы, разновидности текстов, построение ко-
торых подчиняется более или менее строгим моделям, образцам. Эти
разновидности называются жанрами. Каждое высказывание принадле-
жит какому-либо жанру. Про любой текст мы можем сказать, что это:
заявление, жалоба, запрос, приказ, распоряжение, инструкция, друже-
ское или официальное письмо, молитва или проклятие, статья, научно-
популярная брошюра, диссертация, курсовая работа, реферат, донос,
приговор суда, закон, протокол милицейский, протокол эксперимента
или протокол о намерениях, служебная или любовная записка, шпар-
галка, завещание, роман, поэма, трагедия или комедия и т.д. и т.п.
Каждый из этих жанров имеет свои законы построения, свои тре-
бования и ограничения на использование ресурсов русского языка. Для
некоторых типов текстов возможны отступления от жанровой модели,
в художественной литературе индивидуальность жанрового решения,
жанровое новаторство даже поощряется. Для других жанров, особен-
но официально-деловых и некоторых научных, «шаг в сторону прирав-
нивается к побегу»: в них нужна не оригинальность, а соблюдение об-
разца, шаблона, матрицы.
Образцы могут существовать в виде схем построения текста, кото-
рым нужно следовать (например, ответы на вопросы анкеты), или фор-
муляров, которые нужно заполнять (личные листки в отделе кадров).
Иногда образец существует не в напечатанном, установленном офици-
ально виде, а в сознании людей, как традиционный способ организации
текста того или иного жанра (например, новогодняя поздравительная
открытка). Все доверенности на выезд ребенка за границу без сопро-
вождения родителей похожи как две капли воды: это юридический до-
кумент, имеющий строго установленную форму, и если какой-нибудь
нотариус эту форму нарушит, значит, он плохо выполняет свою работу.
А вот если учителю удается «поймать» школьника на том, что он пере-
писал работу из сборника «100 лучших сочинений», вместо того, чтобы
сочинять самостоятельно, то результат будет плачевным.
По разным образцам строятся научные, учебные, научно-популяр-
ные тексты — научная или научно-популярная статья, доклад на науч-
ной конференции, курсовая или дипломная работа, кандидатская или
докторская диссертация, аннотация, рецензия, реферат или авторе-
ферат, монография, учебник по основной специальности или дополни-
тельному общеобразовательному курсу, методические указания, курс
лекций и т.д. Эти жанры научной речи различаются по ряду важных
языковых параметров.
а) По соотношению схемы, модели, по которой строится текст, и
индивидуального, оригинального в плане выражения. Наиболее стан-

55
дартизованные тексты — аннотация, словарная статья. Мы часто гово-
рим «составить аннотацию, словарную статью», потому что их именно
составляют по образцу из требуемых «блоков». Чтобы научиться со-
ставлять такие тексты, надо знать образец. Более вольные жанры —
статьи, доклады, монографии. У них и жанровый канон свободнее, и от-
ступления от него дозволительны. Написание таких текстов требует
не механического следования схеме, а, помимо научного, еще и языко-
вого творчества. В них проявляется индивидуальный стиль учащегося
или ученого, в них допустимы экспрессивные (выразительные) сред-
ства. Известный французский антрополог и специалист по семиотике
(изучению знаковых систем) К. Леви-Стросс одно из своих основных на-
учных сочинений озаглавил «Мифологии. Сырое и вареное», а частям
его дал музыкальные названия: увертюра, соната, симфония, кантата,
соло и тутти.
б) Одна из важнейших составляющих жанровой модели — объем
текста: аннотация книги или резюме статьи — 3–4 предложения, ста-
тья в научной периодике — до одного печатного листа (40 000 знаков),
научно-популярная статья — примерно вполовину короче и т.п. Для
участия в научных конференциях и публикации в научных изданиях
требование к авторам соблюдать объем доклада, тезисов, статьи со-
провождается строгими требованиями по оформлению (шрифты, меж-
строчные интервалы, параметры абзаца и страницы и др.).
Примеры.
1. Доклады принимаются объемом не более 2 машинописных стра-
ниц на бумажном и электронном носителях на дискете или по электрон-
ной почте. Требования к оформлению текста доклада: редактор Word,
шрифт №10, гарнитура шрифта Times New Roman, интервал — 1,0 см,
абзац — 0,5 см; левое поле — 2,5 см, остальные 2 см. Для библио-
графического списка — шрифт №9. Заголовок статьи — отцентри-
рованный, набранный жирным шрифтом №12 и заглавными буквами.
Инициалы и фамилия автора (авторов) — курсивом жирным шрифтом
через строку под заголовком. Название организации размещается под
инициалами и фамилией автора (авторов) курсивом жирным шрифтом
без пропуска строки.
2. Требования к оформлению тезисов докладов.
Тезисы докладов объемом до 1 стр. (возможно размещение таблиц
и графических материалов) представляются в Оргкомитет конферен-
ции в печатном (набранные в редакторе Word, шрифт Times New Roman,
размер 12 через один интервал на бумаге А4) и электронном (формат
RTF, название файла — по фамилии первого автора, электронные ва-
рианты графических материалов помимо размещения в тезисах прила-
гаются дополнительно в виде отдельных файлов в форматах tiff, jpg, xls)
виде или присылаются по электронной почте (tok@kftig.kamchatka.ru).
Размеры страницы: левое поле — 30 мм, правое — 15 мм, верхнее и
нижнее — по 25 мм; абзацный отступ — 5 знаков. В начале прописны-
ми буквами дается название доклада (на русском и английском языках),

56
ниже — через два интервала — инициалы и фамилия автора (авторов),
на следующей строке — название организации, город (на русском и
английском языках). Еще через два интервала ниже печатаются сами
тезисы доклада, после которых через два интервала приводится список
цитируемой литературы.
Образец:

НАЗВАНИЕ ДОКЛАДА
(сначала на русском, затем ниже – на английском языке)

И.И. Иванов*, П.П. Петров**


*Камчатский филиал Тихоокеанского института
географии ДВО РАН, Петропавловск-Камчатский
**Биолого-почвенный институт ДВО РАН, Владивосток
(сначала на русском, затем ниже – на английском языке)

Текст доклада

Список литературы
Казанцев С.В. 2001. Новые таксоны жуков-мягкотелок// Зоол.
журн. – Т. 80, вып. 9. – С. 1076–1083.
...

в) Следующее различие — по большему или меньшему «присут-


ствию» человека в тексте. Этот человеческий фактор имеет три гра-
ни. Первая — выраженность или невыраженность авторского начала,
субъективности, личного отношения к предмету речи; в представлении
материала. Вторая — указания в тексте на его адресованность, ссыл-
ки на знания и представления читателя или слушателя, разного рода
апелляции к реальному или воображаемому адресату, средства, облег-
чающие читателю «навигацию» по тексту. Третья грань — отражение
в тексте чужих точек зрения — цитаты, сноски, обращение к опыту
людей (конкретных или человеческого общества вообще). Вот разные
с точки зрения человеческого фактора варианты начала текста: Земля
обладает довольно сильным дипольным магнитным полем // Хоро-
шо известно, что Земля обладает довольно сильным дипольным
магнитным полем // Вам известно, что Земля обладает довольно
сильным дипольным магнитным полем.
г) Еще одно различие между научными произведениями — по уве-
ренности, безоговорочности изложения: в одних жанрах допустимы
показатели неопределенности, более расплывчатые формулировки,
содержащие оговорки и обсуждение возможных исключений, парадок-
сальные суждения, прямое признание того, что «науке это неизвест-

57
но», в других жанрах ценятся строгость определений и объективное
представление результатов.
д) Варьируется в научных жанрах и соотношение между конста-
тацией результатов и изложением логики и/или хода исследования.
Иногда преобладает описание того, как были получены результаты или
как можно их получить (см. пункт е)). В других текстах представляется
именно конечный пункт исследования.
е) По-разному соотносятся изложение информации и инструктив-
ная часть: в одних текстах говорится о том, что есть, что открыли, про-
наблюдали, доказали ученые, в других — о том, как нужно поступать,
как пользоваться тем или иным прибором или методом, как получить
тот или иной результат (например, руководства к практическим заня-
тиям).
ж) Кроме того, жанровые правила построения научных текстов
предусматривают различную сложность языка. Прежде всего это ка-
сается количества специальных терминов и разветвленности, много-
этажности синтаксических конструкций. Здесь принципы очень прос-
тые. В устном научном тексте должны быть более короткие и прозрач-
ные по структуре предложения, чем в письменном. В научно-популяр-
ном то же самое плюс меньше терминов. В учебном жанре без специ-
альных слов не обойтись, ведь обучение предмету требует овладения
его терминосистемой. Но в учебнике, лекции, пособии все новые терми-
ны должны быть четко определены.
з) По-разному разворачиваются научные тексты во времени. Из-
лагаемая теория и практические результаты могут представляться как
«вечные», вневременные истины, либо может подчеркиваться их акту-
альность, современность, принадлежность именно к текущему этапу
развития науки. Текст может разворачиваться перспективно, по ходу
научного мышления автора, как будто процесс получения знания идет
последовательно, «на глазах» у читателя или слушателя, либо в тексте
дается ретроспектива, как бы взгляд назад на уже сделанные выводы,
уже полученные данные.
и) Наконец, научные, научно-популярные и учебные тексты де-лят-
ся на первичные (исходные, оригинальные) и вторичные (видоизмене-
ния первичных текстов — их пересказ, сокращенный и/или упрощен-
ный). Ср.: университетская лекция и ее конспект, сделанный студен-
том; книга и ее аннотация, составленная автором, или рецензия на нее,
написанная критиком; диссертация и ее автореферат; дипломная ра-
бота и представление ее на защите. Из примеров видно, что вторичный
текст может создаваться автором первичного текста или другим чело-
веком.
Доклад на научной конференции требует более простых для вос-
приятия на слух синтаксических конструкций, большей адресованно-
сти и допускает гораздо большую свободу творчества в области язы-
кового оформления мысли, чем автореферат кандидатской диссертации
на ту же тему. Жанровая модель доклада более гибкая, вариативная,

58
чем у автореферата. В автореферате диссертант должен как бы запол-
нить матрицу — последовательно пройти по всем предусмотренным
разделам: предмет исследования, метод исследования, цели и задачи,
положения, выносимые на защиту, актуальность работы, новизна ра-
боты, теоретическая ценность, практическая ценность, апробация,
структура диссертации, основное содержание.
Автореферат отличается еще и высокой степенью стандартности
языковых средств, стилистические изыски здесь противопоказаны.
Это естественно, ведь цель пишущего автореферат — на 20–30 стра-
ницах донести до читателя, возможно, недостаточно хорошо владею-
щего данной научной проблемой, основное содержание диссертации,
занимающей 200–600 страниц. Большая компрессия текста должна
сочетаться с четкостью изложения и ясностью формулировок. Очень
трудная задача — сжать уже имеющийся текст, сохранив логику раз-
вития мысли, представить основные результаты так, чтобы была понят-
на их важность и обоснованность, но без пространных доказательств
и многочисленных примеров. Написать такой вторичный текст на базе
уже имеющегося труднее, чем создать совершенно новый текст. Это
знают все, кому приходилось сокращать уже написанное выступление,
потому что оно не укладывается в отведенное время. Возникает масса
проблем: логические связи теряются, отказ от ярких примеров делает
изложение скучным, отвлеченным и недоказательным, сохранение при-
меров не позволяет сформулировать все основные мысли и т.п.
В автореферате задачу облегчает унификация способа выражения,
все связки между мыслями, все «вхождения» в тот или иной тематиче-
ский блок делаются с помощью шаблонных фраз типа: Работа состо-
ит из введения, трех глав и заключения... Актуальность работы
состоит в том, что... Материалом исследования послужил... На за-
щиту выносятся следующие положения... Во введении рассматри-
вается... Первая глава посвящена... То, чему конкретно посвящена
каждая глава, то, что послужило материалом исследования и т.п. опи-
сывается более индивидуально.
Можно сказать, что стандартизованная форма автореферата дает
возможность диссертанту сосредоточиться на изложении сути своей
работы, воспользовавшись для «проходных» формулировок готовыми
фразами жанрового образца. С другой стороны, формализованность
жанра автореферата помогает и читателю, в первую очередь самому
главному, от которого зависит судьба пишущего, — члену ученого со-
вета, принимающего решение по защите. Одинаковость рубрик облег-
чает для читателя, знакомого с правилами жанра, ориентацию в тексте
и сравнение разных исследований, поскольку сетка критериев сравне-
ния задана перечисленными стандартными рубриками.
Такой же высокой степенью стандартизованности отличаются вве-
дения и заключения всех квалификационных научных работ (то есть на-
учных исследований, за которые ставится оценка и/или присуждается
степень) — курсовой, дипломной, диссертационных.

59
Вот как выглядит типовая структура введения (порядок блоков мо-
жет варьироваться):
1) Характеристика темы, объекта и предмета исследования (Темой
работы является... Объектом исследования послужил... В качестве
предмета исследования выступает...);
2) Актуальность, научная новизна, практическая и теоретическая
ценность работы (Актуальность работы обусловлена... Научная но-
визна работы проявляется в... Практическая ценность работы за-
ключается... Теоретическая ценность работы состоит в...);
3) Цель и задачи исследования (Цель исследования — ... Дости-
жение поставленной цели потребовало решения ряда конкретных
задач, а именно: ...);
4) Материал исследования (Материалом исследования послужи-
ли... В качестве материала были избраны...);
5) Методы и теоретическая база исследования (В работе исполь-
зуются следующие научные методы:... Как основной метод иссле-
дования выступает... Теоретическую базу исследования состави-
ли...);
6) Гипотеза исследования (если была);
7) Положения, выносимые на защиту (если защита предполага-
ется);
8) Апробация работы (для диссертаций);
9) Структура работы (Работа состоит из...).
Разумеется, в курсовой работе невозможно полностью реализо-
вать все указанные части композиции введения, но следует стремиться
структурировать свою мысль так, чтобы уже в дипломной работе все
необходимые блоки присутствовали на своих местах и были сформули-
рованы хорошим научным стилем.
В жанре автореферата или дипломной работы невозможно вести
читателя по тексту так, как в научно-популярной статье — увлекая
и апеллируя к обыденным, не научным представлениям читателей о
предмете. Вот как начинаются абзацы в статье профессора К. Уманско-
го «Зачем природе вирусы?» в научно-популярном журнале «Наука и
жизнь»:
До последнего времени отношение к вирусам было практически
однозначным — как к явлению враждебному...
Несомненно, с вирусными заболеваниями необходимо бороться...
Попробуем рассмотреть эти вопросы с более широких позиций...
В самом деле: так ли опасны вирусы вообще?
Очевидно, что вирусы опасны лишь для небольшого числа лю-
дей, у которых по каким-либо причинам иммунная система оказа-
лась в данном конкретном случае несостоятельной...
Внутренняя структура вирусов весьма разнообразна...
Мы пока знаем два типа взаимодействия вируса с клеткой...
В другом случае геном вируса, проникнув в клетку, встраива-
ется в ее генетический аппарат…

60
Интересно такое обстоятельство...
Раз это не случайность, не случайность и то, что...
Но если все это не случайно, то, значит, вирусы играют в ат-
мосфере какую-то определенную и необходимую роль. Какую же
именно?..
Стало быть, с общебиологических позиций роль убийцы для ви-
русов нецелесообразна. Зачем же они нужны природе?
Мы уже говорили о том, что вирусы могут являться фондом
генетической информации...
Здесь обнаруживаются иллюстрации для всех упомянутых выше
свойств, различающих тексты научных жанров.
Научно-популярная статья — жанр свободный, не имеющий уста-
новленного образца, задача его — одновременно образовательная и
популяризаторская. В нем для оживления речи, для создания эффек-
та непосредственной беседы с читателями допускаются разговорные
элементы (Раз это не случайность..., Стало быть...), используются
средства эмоциональной речи — оценочные слова (вирусы — убий-
цы), риторические вопросы. Автор старается не злоупотреблять слож-
ными синтаксическими конструкциями, зато очень четко расставляет
смысловые акценты, подчеркивает главное и с помощью выбора слов, и
конструктивно: Раз это не случайность, не случайность и то, что...
Но если все это не случайно, то, значит... Логика изложения свобод-
ная, поводом для сообщения какой-то информации может быть просто
то, что она «интересна». Чтобы заинтересовать читателя, в тексте соз-
дается интрига: рассуждение идет от обратного — сначала банальные
представления о вирусах, потом современные научные открытия в об-
ласти вирусологии, изменившие эти представления. Используется при-
ем предварения: сначала автор намекает на то, что будет обсуждать
дальше (...вирусы играют в атмосфере какую-то определенную и
необходимую роль. Какую же именно?). Это позволяет неискушенно-
му читателю постепенно входить в тему.
Автор и его читатели постоянно «присутствуют» в статье. С помо-
щью разнообразных вводных слов (несомненно, в самом деле, стало
быть), наводящих вопросов, побуждений к размышлению (попробуем
рассмотреть эти вопросы). К. Уманский ведет читателей за собой по
тексту. Учет фактора адресата (среди аудитории научно-популярного
журнала преобладают неспециалисты) выражается и в том, что про-
фессор-вирусолог старается разговаривать с ними, профанами в этой
области, почти на равных, даже задает вопросы, типичные для неспе-
циалистов: Зачем вирусы нужны природе? Он стремится пользоваться
простыми словами, несколько раз возвращается к одной проблеме (Мы
уже говорили о том, что), вступает с читателем в диалог, призывая
его вспомнить, поразмыслить, соучаствовать в познании.
Читателю-неспециалисту нет нужды перегружать свое внимание
и память излишними подробностями, поэтому автор иногда позволяет
себе быть неконкретным (по каким-либо причинам). Жанр не предпо-

61
лагает, что автор будет выступать как глашатай научной истины в по-
следней инстанции или, как это полагается в квалификационных ра-
ботах (дипломах и диссертациях), будет нести полную ответственность
за изложенные научные результаты. Следовательно, пишущему позво-
лено сомневаться (очевидно, мы пока знаем). Автору хорошо удалось
показать прогрессивный ход научного исследования, он постоянно со-
поставляет то, что считали «до последнего времени», с тем, что стало
известно сейчас, еще требует познания.
Представления о том, как устроен тот или иной жанр, очень силь-
ны в сознании носителей языка. Поэтому языковой облик жанров легко
воспроизводится в литературных произведениях и узнается, даже в са-
мом фантастическом смысловом наполнении. Вот, например, образец
официального письма из книги «Гарри Поттер и философский камень»:

ШКОЛА ЧАРОДЕЙСТВА И ВОЛШЕБСТВА «ХОГВАРТС»


Директор: Альбус Дамблдор
(Кавалер ордена Мерлина I степени, Великий волш., Верх. чаро-
дей, Президент международной конфед. магов)

Дорогой мистер Поттер!


Мы рады проинформировать Вас, что Вам предоставлено ме-
сто в Школе чародейства и волшебства «Хогвартс». Пожалуйства,
ознакомьтесь с приложенным к данному письму списком необходи-
мых книг и предметов.
Занятия начинаются 1 сентября. Ждем Вашу сову не позднее
31 июля.
Искренне Ваша
Миневра МакГонагалл,
заместитель директора

ШКОЛА ЧАРОДЕЙСТВА И ВОЛШЕБСТВА «ХОГВАРТС»


Форма
Студентам-первокурсникам требуется:
Три простых рабочих мантии (черных),
Одна простая остроконечная шляпа (черная) на каждый день,
Одна пара защитных перчаток (из кожи дракона или анало-
гичного по свойствам материала),
Один зимний плащ (черный, застежки серебряные).

Пожалуйста, не забудьте, что на одежду должны быть наши-


ты бирки с именем и фамилией студента.

Книги
Каждому студенту полагается иметь следующие книги:
«Курсическая книга заговоров и заклинаний» (первый курс),
Миранда Гуссокл,

62
«История магии», Батильда Бэгшот,
«Теория магии», Адальберт Уоффлинг,
«Пособие по трансфигурации для начинающих», Эмерик Свитч,
«Тысяча магических растений и грибов», Филлида Спора,
«Магические отвары и зелья», Жиг Мышьякофф,
«Фантастические звери: места обитания», Ньют Саламандер,
«Темные силы: пособие по самозащите», Квентин Тримбл.

Также полагается иметь:


1 волшебную палочку,
1 котел (оловянный, стандартный размер №2),
1 комплект стеклянных или хрустальных флаконов,
1 телескоп,
1 медные весы.

Студенты также могут привезти с собой сову, или кошку, или


жабу.
Напоминаем родителям, что первокурсникам не положено
иметь собственные метлы.

В этом документе есть все приметы официально-делового стиля:


общая структура — от «шапки» (реквизитов) до списка-приложения,
сокращенное наименование званий директора (ср. зав. лабораторией,
к.ф.н. — кандидат филологических наук, доц. — доцент и др.), форму-
лы официального приветствия и обращения, уточнение характеристик
требуемых предметов в скобках (ср. Три простых рабочих мантии
(черных) и Три черных, простых рабочих мантии) и т.д.
Еще пример. Фантастическая повесть братьев Стругацких «Поне-
дельник начинается в субботу» предваряется такой же фантастической
рецензией, в которой эта повесть рассматривается не как вымышлен-
ное художественное повествование, а как журналистские очерки из
реальной жизни НИИЧАВО (Научно-исследовательского института
чародейства и волшебства) – типичный жанр советской эпохи. Преди-
словие Стругацких обладает всеми языковыми признаками серьезной
книжной рецензии того времени: Прежде всего, следует отметить,
что авторы сумели разобраться в ситуации и отделить прогрес-
сивное в работе института от консервативного. <...> Далее, при-
ятно отметить верное отношение авторов к магу как к челове-
ку. <...> Что же касается недостатков очерков, то подавляющее
большинство из них определяется изначальной гуманитарной на-
правленностью авторов.
Все перечисленные факторы, влияющие на языковой облик текста,
взаимодействуют. Так, работая над этим учебником, авторы руковод-
ствовались:
• фактором адресата (студент-нефилолог, очевидно, первого-вто-
рого курса, для которого «русский язык и культура речи» — факуль-

63
тативный общеобразовательный предмет, прочно ассоциирующийся со
школьным «жи-, ши- пиши через и», «перед союзом а ставится запя-
тая...» и зачастую абсурдными тестами ЕГЭ);
• темой (о языке, как и о медицине, судят все; язык — курс и прак-
тический, и теоретический, ему учатся и его изучают и т.д.);
• жанром (это учебник — значит, надо дать четкие формулировки,
позитивное знание, но учебник для неспециалистов — значит нужен
научно-популярный уклон).
В соответствии с этими установками авторы задумывались, на-
пример, над следующими проблемами организации текста.
1) Начать ли первую главу сразу с образцов текстов или с цитаты
из энциклопедии «Русский язык»? Нетрадиционное для жанра учебни-
ка начало — с тютчевского «Молчи, скрывайся и таи...» — могло бы
и отпугнуть, и заинтересовать потенциального потребителя: препода-
вателей, которые будут рекомендовать или не рекомендовать учебник
студентам, и самих студентов.
2) От каких лингвистических терминов в учебнике для нефилоло-
гов следует отказаться, а с какими необходимо познакомить читателей?
В тексте учебника мы решили оставить либо термины, без которых
при изучении языков не обойтись (фонетика, лексика, синтаксис), либо
те слова, которые в том же или другом значении употребляются и за
пределами филологии (эксплицированный/эксплицитный — выражен-
ный, явный, имплицитный — невыраженный, скрытый).
3) Мы все находимся под сильным воздействием двух стилистиче-
ских пластов русского языка — официально-делового стиля и разго-
ворной речи. Канцелярские штампы, постоянно повторяясь в докумен-
тах и бюрократической устной речи, незаметно проникают в сознание
говорящих, а затем и в тексты, никакого отношения к официально-де-
ловым бумагам не имеющие. Разговорная речь — естественный способ
каждодневного существования любого носителя языка — также легко
проникает в книжные жанры. Поэтому, даже специалист-филолог, ра-
ботая над учебником, должен себя контролировать — следить за пра-
вильной стилистической окраской текста, не допускать в него засевшие
в сознании канцеляризмы или быстро приходящие на ум разговорные
слова и фразы. Вкрапления разных стилей, конечно, присутствуют в
тексте, который вы сейчас читаете, но важно было найти правильный
баланс между научным, учебным и популярным способом изложения.
Попробуем механизм стилистического отбора продемонстрировать
[нет, это тяжеловесно, ведь сейчас мы как бы беседуем с читателем, а не
излагаем собственно научную информацию, значит] показать на кон-
кретном примере.
Вместо работая над учебником в произведении другого жанра
мы могли бы написать в процессе работы над учебником (в научном
отчете) или сидя над учебником (в дружеском письме), но
• в данном учебнике? [нет, слишком казенно] /
• в нашей книге? [нет, чересчур задушевно для учебника] /

64
• здесь? [не очень нравится, но ничего лучше не придумывается]
ни та, ни другая форма выражения неуместны.
Реализуя свой замысел, мы старались написать текст, который за-
нимал бы место посередине между популярной брошюрой для школь-
ников, интересующихся лингвистикой, и учебником для студентов-фи-
лологов:

Я не стану, пожалуй, приводить сейчас отрывки на древнерус-


В.А. Плунгян, «Почему
языки такие разные?»

ском языке – вам было бы слишком сложно в них разобраться,


ведь даже многие буквы, которые тогда употреблялись, вам не
знакомы. Но мы можем поставить более простой опыт...
Интересно, удалось ли вам все понять в этом отрывке? Навер-
ное, не все. Но не так все просто обстоит с тем языком, на кото-
ром он написан (точнее – с тем языком, под который он «подде-
лан» поэтом). Это не совсем русский язык, это – русский язык
«смешанный» со старославянским (не путайте его, пожалуй-
ста, с праславянским, о котором мы только что говорили!)
Характерные черты, которые свойственны современному
русскому языку, во многом обусловлены историей его раз-
вития. Те фрагменты его структуры, которые кажутся
нам непонятными, устроенными «нерационально» с точки
зрения современного носителя языка, в большинстве своем
могут быть объяснены историком языка. Вот лишь неко-
Наш учебник

торые из них.
Почему пень пнём, а не пень пенём?
Во многих словах русского языка гласные звуки чередуются с
отсутствием звука, например: день – дня, мох – мха, звонок –
звонка. Связано это с тем, что в древнерусском языке было два
гласных звука, отличительной чертой которых была их сверх-
краткость. Что такое сверхкраткость? Если произнести слово
молоко, несложно заметить, что гласный звук в первом пред-
ударном слоге звучит короче ударного, а во втором предудар-