Вы находитесь на странице: 1из 480

]еальный английский:flND й

диалоги в актуальных ситуациях


УДК 811.111(075.8)
ББК 81.2 Англ-923
К30

Компьютерный дизайн обложки студии «Дикобраз»

Подписано в печать 22.01.2005. Формат 60x90 V,6


Уел. печ. л. 30. Тираж 5 ОООэкз. Заказ № 1032
Общероссийский классификатор продукции
ОК-005-93, том 2; 953 005 - литература учебная
Санитарно-эпидемиологяческоезаключение
№ 77.99.02.953.Д.000577.02.04 от 03.02.2004 п

Кауль, М.Р.
К30 Реальный английский: диалоги в актуальных ситуа­
циях (с упражнениями, комментарием и словарем) :
учеб. пособие по англ, яз. / М.Р. Кауль, С.С. Хидекель;
ил. Р.В. Сурьянинова. — М.: Астрель: AGT: Транзиткнига,
2005.-478, [2J с.: ил.
ISBN 5-17-026226-4 (GOO «Издательство ACT»)
ISBN 5-271-10641 -1 (ООО «Издательство Астрель»)
ISBN 5-9578-1160-2 (ООО «Транзиткнига»)
Учебное пособие (из трех тематических частей) включает в себя
свыше 200 наиболее типичных в общении диалогов на английском
языке с подстрочным переводом на русский, а также лексико-грам­
матический комментарий, англо-русский и русско-английский
словари, упражнения и ключи к ним.
Книга может быль полезной для лиц, изучающих английский
язык как в учебных заведениях различного типа, так и самостоя­
тельно.
УДК 811.111(075.8)
ББК 81.2 Англ-923
ISBN 5-17-026226-4
(ООО «Издательство АСТ»)
ISBN 5-271-10641-1
(ООО «Издательство Астрель») © Кауль M.P., Хидекель С.С., 2005
ISBN 5-9578-1160-2 © Сурьянйноо Р.В., иллюстрации, 2QQ5
(ООО «Транзнткннга») © ООО «Издательство Астрель», 2005
Содержание

П р е д и с л о в и е ................................................................................. 5

Part O n e ...................................................... .................................... 7


M eeting p eop le. G eneral greetings and opening phrases 9
Special greetings, w ishes and c o n g r a tu la tio n s ................. 34
Introducing p e o p le ........................... .......................... , . ........... 47
Inform al in v ita tio n s .................................................................... 66
O fficial invitations ............................................................. 91
Further P ractice and K e y s ........................................................ 96
E nglish-R ussian G lo s s a r y ........................................................ 116
Р усск о-ан гл и й ск и й сл ов ар ь ................................................. 131

Part T w o .......................................................................................... 147


: A d v ic e ....................................... ...................................... ................. 149
G r a titu d e .................................................................... ................... 158
; C o m p lim e n ts ................................................................................. 178
A pology and r e g re t....................................................................... 182
C on d olen ce and s y m p a t h y ...................................................... 195
C om plaints and r e p r o a c h ........................................................ 201
Requests and f a v o u r s .................................................................. 216
Asking to repeat w hat was s a id ................................................. 227
g Asking for h e l p ................................................................. . . . . . 232
Asking for d ir e c t io n s .................................................................. 244
A p p oin tm en ts................................................................................. 257
Further Practice and K e y s ............................. .......................... 266
English-R ussian. G lo s s a r y ........................................................ 303
Ящш .
Юяр 3
Р усск о-ан гл и й ск и й с л о в а р ь ................................................. 323

Part T h r e e ........................................................................................ 345


At the post o f f i c e ......................................................................... 347
At the hairdresser’s ....................................................................... 351
A t a s h o p ................. ......................................................................... 356
Free t i m e ........................... , . ....................................................... 366
A t the bank . . . . . . . . . . . ....... .................................................. 378
H e a l t h . . . . ............................................... ................................. .. 386
H o te l................................................... .............................................. 402
L ook ing for a r o o m .................................................................... 412
Further Practice and K e y s ........................................................ 421
E nglish-R ussian G lossary . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 448
Р усск о-ан гл и й ск и й сл о в а р ь ........................... 463
ПРЕДИСЛОВИЕ
Данное учебное пособие представляет собой более двухсот
ситуативных диалогов, каждый из которых сопровождается под­
строчным переводом, словарем, языковым комментарием и се­
рией упражнений с ключами к ним. Пособие тематически делится
натри части:
1. Знакомства, представления, приглашения;
2. Советы, благодарности, извинения, сочувствия, просьбы,
договор о встрече;
3. Городские службы: почта, парикмахерская, магазин, банк,
у врача, в отеле, поиск жилья, свободное время.
Все три части сопровождаются англо-русским и русско-анг­
лийским словарями.
Диалоги отражают наиболее типичные, часто встречающиеся
в общении ситуации. Они могут служить образцами речевого
поведения в разных обстоятельствах. Задачей данного пособия
является обеспечить изучающих английский язык необходимым
языковым материалом для подобных ситуаций.
При широко рекомендуемом коммуникативном подходе к
преподаванию/изучению иностранного (английского) языка, в
практике преподавания наблюдается недостаточность именно
функционального, ситуативно зависимого словаря, который дол­
жен быть усвоен непосредственно в связи с конкретной ситуа­
цией. Данное пособие не только приводит такие диалоги, ситуа­
ции, словарь, упражнения на закрепление этого словаря, но и
моет служить основанием для создания студентами самостоятель­
ных диалогов на базе комментария и построчного словаря. Н е­
сколько меняя ситуативные условия и ролевые отношения в си­
туации, но оставаясь в рамках предписываемого словаря, учащий­
ся может внести в работу творческий элемент.
Если вы преподаете английский язык в школе или вузе, посо­
бие поможет вам внести ситуативную вариативность и усилить
коммуникативную компоненту ваших занятий. Если вы изучаете
английский язык в школе, вузе, на курсах или самостоятельно,
это пособие даст вам возможность представить себе многообра­
зие ситуаций общения и, обеспечив словарем и пояснениями к
5
нему, придаст вам уверенности в реальных жизненных ситуаци­
ях. Это пособие поможет вам самостоятельно освоить необходи­
мый словарный запас, проверить его с помощью прилагаемых
ключей к упражнениям, а словарь поможет в построении соб­
ственных ситуаций.
Если вы бизнесмен, часто общающийся с зарубежными парт­
нерами, вы знаете, как трудно спонтанно соответствовать ситуа­
ции. Помимо устной формы общения пособие учит и способам
письменной коммуникации.
Как послать письменное приглашение, выразить сожаление,
сочувствие? На эти вопросы поможет вам ответить данное посо­
бие.
Авторы надеются, что их труд принесет реальную пользу ши­
рокому кругу людей, которым приходится или придется общать­
ся на английском языке в реальных ситуациях.
Авторы выражают благодарность Квашниной Татьяне Бори­
совне за помощь в подготовке рукописи к печати.
Part One
MEETING PEOPLE
General greetings and opening phrases

General greetings — повседневные приветствия при встрече и


прощании в прямом непосредственном общении.
Special greetings — приветствия-пожелания и поздравления —
используются как в прямом, так и в косвенном общении —в пись­
мах, описаниях.

Dialogue 1
A. Hello, Bob! Where are you running?
Why such a rush?
Привет, Боб!Куда.ты мчишься? Что
за спешка? rush — спешка
B. Hi! I’m meeting Jane and I’m afraid rush hours — часы пик
I am late. Jane hates being kept hate doing smth — терпеть не
waiting. могу что-либо делать
Я встречаю Джейн и боюсь, я опазды­ hate being late — терпеть не
ваю . Дж ейн терпеть не может могу/ненавижу опазды­
ждать. вать
A. Are you going anywhere? to keep smb waiting — застав­
Вы куда-нибудь идете? лять кого-либо ждать
B. Yes, we are going to the cinema. to ring smb up — позвонить
Sorry, Ami, I must be off. кому-либо no телефону
Да, мы идем в кино. to give smb a ring —позвонить
Прости Лрни, но мне надо бежать. кому-либо no телефону
A. So long! Give me a ring. to be off —уходить, убегать
Пока. Позвони мне. (прощание)
9
MEETING PEOPLE

Usage note:
(1) I must be o ff ( I ’m off) и So long - формы прощания. To be
off используется в тех случаях, когда человек очень торопит­
ся. So long — обычная форма прощания, когда люди расста­
ются ненадолго.
(2) Г т afraid/ . . . —сочетание, выражающее опасение: Гт
afraid you are wrong. —Боюсь, вы оишбаетесь./Я думаю, вы оши­
баетесь.
(3) Hello —здравствуйте, привет. Обычное приветствие в
прямом обращении при встрече. Hello используется в обы­
денных, неофициальных ситуациях.
H i - привет, здорово — разговорное, дружеское привет­
ствие, используемое как при встрече, так и прощании. И с­
пользуется между друзьями, хорошими знакомыми.
MEETING PEOPLE

Dialogue 2
A. Ann, dear. Aunt Mary is here. She is
downstairs. G o and say helio to her.
Энн, дорогая. Приехала тетя Мэри.
Она внизу. Пойди и поздоровайся с
ней.
B. Good afternoon, auntie. Have you bring smb with oneself — при­
brought my cousin Nick with you? ехать вместе с кем-либо,
Добрый день, тетя. Вы приехали вме­ привести кого-либо с собой
сте с моим кузеном Ником ? come along —тиши
C. Certainly. Jfbet —спорим; спорю, что...
Конечно. to beat smb atsmth —обыграть
В. Hi, Nick! Let’s go into the garden and кого-либо во что -либо
play tennis. this time —па этот раз
Привет, Ник! Пошли в сад играть в to win —выигрывать
теннис. to win a game — выиграть в
D. Come along, Ann! I bet Pll beat you игре (игру)
this time. to say hello —поздороваться
Пошли, Энн! Спорим, что я тебя на downstairs —внизу, на первом
этот раз обыграю. этаже

Usage note:
(1) Названия игр в сочетании с глаголом to play употреб­
ляются без артикля: to play tennis (football, chess) — играть в
теннис (футбол, шахматы).
(2) This time —на этот р а з, в это время. Обстоятельствен­
ные обороты типа в этот день, в это воскресенье, на этой не­
деле, в этом году и т.п. соответствуют английским сочетани­
ям со словом this: this time, this Sunday, this week, this year, ко­
торые употребляются без предлога.
(3) Русское поздороваться с кем-либо передается сочета­
ниями конкретного приветствия с глаголом to say — to say
hello (good morning, good evening, good afternoon):
He came to say good evening. —Он пришел поздороваться/ска­
зать добрый вечер.

11
MEETING PEOPLE

Choice of words:
(1) Для конкретного приветственного обращения в анг­
лийском языке используется ряд слов и словосочетаний:
hello, hi, morning/evening/afternoon, good morning/good evening/
good afternoon, welcome, how do you do. Good morning/afternoon/
evening — вежливое приветственное обращение как в оф и­
циальной, так и в обыденной ситуации. Выбор morning или
evening или afternoon зависит от времени встречи: Good
morning, Mr. Brown. —Здравствуйте/С добрым утром, мистер
Браун. Morning/afternoonjevening — менее официальное при­
ветствие, главным образом обращенное к тому/тем, с кем
вы работаете или встречаетесь регулярно. Hello — нейтраль­
ное приветствие и используется в обычной неофициальной
речи. H i —разговорное, дружеское приветствие, используе­
мое между друзьями, хорошими знакомыми, молодежью.
How do you do —здравствуйте, чаще всего используется при
первом знакомстве, обычно после того, как вам кого-то пред­
ставили; носит официальный оттенок. Welcome — добро по­
жаловать, обычно употребляется для приветствия челове­
ка, первый раз приехавшего куда-либо,
(2) Глагол to greet smb и существительное greeting/greetings
обозначают само действие, факт приветствия, но не связа­
ны с тем, как это приветствие оформлено, и не используют­
ся в прямом обращении.
Greetings входит в такие сочетания как to send (to give) smb
one’s warm (cordial) greetings. Good morning {afternoon, evening,
night) может употребляться и при встрече, и при прощании.
Разница в фонетическом оформлении — интонации. Здоро­
ваясь, произносятg o o d j morning (evening, etc.) —с повыша­
ющейся интонацией, а прощаясь, — с падающей — good
"%morning (evening, etc.).
MEETING PEOPLE

Dialogue 3
A. Good morning, Miss Green. Is Mr.
Brown in yet?
Здравст вуй т е/Д оброе ут ро, мисс
Грин. Мистер Браун уже пришел/
уже здесь ? unfortunately —к сожалению
B. Unfortunately, not yet. Не has а to have an appointment —
business appointment somewhere in встречаться (no делам)
the city. I have an appointment—у меня
К сожалению, еще нет. У него деловая назначена встреча
встреча где-то в городе. to expectsmb/smth —ожидать
A. When do you expect him? кого-либо/что-либо
Когда вы его ждете/ожидаете? to give smb a message — пере­
B. In an hour or so. дать что-либо кому-либо
Примерно через час. ask him to ring me up —попро­
A. All right. Give him my message and сите его позвонить/пусть
please ask him to ring me up when he он мне позвонит
is free. to be in —быт ь на месте
Ладно. Передайте ему, что я звонил и to be out —не быть на месте
прошу его позвонить мне, когда он Не is out at the moment. — Его
освободится. сейчас нет./Он вышел,
B. АП right. to be away —уехать
Хорошо.

Usage note:
(1) Слово y et соответствует русским уж е и еще. В общих
вопросах yet соответствует уже: Is Mr. Brown in yet? ~ Мистер
Браун уже пришел? Are the children at home yet? —Дети уж е
дома? В отрицательных предложениях^/соответствует рус­
скому еще: Не has not come yet. — Он еще не пришел.
(2) Русскому еще в значении продолжения уже начавше­
гося действия или состояния соответствует английское stf//:
It is ten o'clock and you are still in bed. — Уже десять утра, а ты
еще в постели.

13

1
MEETING PEOPLE

Dialogue 4
A. H ello, Mrs. Stamp. Are there any
letters for me?
Здравствуйте, миссис Стамп. Мне
есть письма?
B. Yes, there is one. Here it is. There is
a message from Mr. Key, He asked you
to call him the moment you are here.
Есть одно. Вот оно, и звонил мистер
Кей, просил передать вам, чтобы вы
ему позвонили, как только придете.
A. That’s all right! I ’ll call him right
away. one’s regards — привет от
Хорошо, я ему сейчас же позвоню. to give one’s regards to smb —
B. And oh! I received a letter from Mr. передавать кому-либо при­
Adams, a former colleague o f yours, вет
and he asked to give you his best right away — сразу же/сейчас
regards. же/немедленно
И, да, я получила письмо от мистера Here you are. — Вот (вам),
Адамса, вашего бывшего коллеги, он пожалуйста.
просит передат ь вам сердечный Here it is. — Вот возьмите,
привет. пожалуйста.
A. How nice o f him! i didn’t know you Here he is. — Вот он (идет),
were friends. Give him my greetings to befriends — быть друзьями
and best wishes when you write. to makefriends —подружить­
Как мило с его стороны!Я не знал, что ся
вы друзья. Передайте ему от меня How nice o f smb... — Как
привет и наилучише пожелания. мило/любезно с чьей-либо
B. I certainly will. стороны...
Конечно. former —бывший

Usage note:
Словосочетание give ту best regards (greetings) to smb упот­
ребляется как косвенное приветствие, передаваемое в пись­
мах или через третье лицо. Таким же косвенным приветстви­
ем является сочетание Remember те to ...

14
MEETING PEOPLE

Grammar Hints:
Русские вот on, вот книги и т.п. передаются конструкци­
ей с наречием here, которое стоит в начале предложения, до
подлежащего: here he is!— вот он!; here I am — а вот и я; here
they are — вот они. Если подлежащее выражено именем су­
ществительным или целым предложением, то после here ис­
пользуется обратный порядок слов: Here are the books you asked
me for. — Вот книги, которые вы у меня просили. Неге соте ту
friends and colleagues. — Вот идут мои друзья и коллеги. Неге
comes Ann. —Вот и Энн идет.
MEETING PEOPLE

Dialogue 5
A. Morning everybody! While we are all
here I’d like to introduce our new
colleague, Mr. Spencer.
Всем привет. Пока мы все здесь, я хочу
представить нашего нового коллегу, to get on with smb —ладить с
мистера Спенсера. кем-либо
B. H ow do you d o, Mr. Spencer? we never got on with him — мы
Welcome to our team. никогда с ним не ладили
Здравствуйте, мистер Спенсер. Д об­ to introduce oneself — пред­
ро пожаловать в нашу команду. ставиться
C. How do you do, everybody. Thank to introduce smb — предста­
you. вить кого-либо/познако-
Здравствуйте и спасибо. мить
B. I hope we’ll get on. Welcome to our team. —Добро
Надеюсь, мы сработаемся. пожаловать к нам!
C. So do I. How do you do? — Здрав­
Я тоже на это надеюсь. ствуйте!

Usage note:
How do you do? — обычное приветствие при первом зна­
комстве. Ответом на how do you do? служит та же фраза How
do you do? или начальная фраза дальнейшего разговора.
Grammar Hints:
So do I (или другой вспомогательный глагол, зависящий
от предшествующего утверждения So am /, So has he, etc.)
употребляется как краткий ответ, выражающий солидар­
ность или присоединение к предшествующему положитель­
ному утверждению: Hike it here. —Мне здесь нравится. So does
he. — Ему тоже. I am going to stay at home. —Я собираюсь ос­
таться дома. So are we. — Мы тоже.

16
MEETING PEOPLE

Dialogue 6
A. I’m calling to say goodbye to you all. to call on smb —зайти к кому-
Я зашел, чтобы со всеми вами попро­ либо
щаться.
B. When do you leave?
Когда вы уезжаете ?
A. I’m catching the five o ’clock train.
Я хочу успеть на пятичасовой поезд. to catch a train (a bus, a boat)
B. If so, you’d better hurry. It’s about — успеть на поезд (авто­
four. бус, пароход)
Если так, вам лучше поторопиться. to keep in touch with smb —под­
Уже почти четыре. держивать с кем-либо
A. You are right, I’d better go. ГИ keep связь, не терять с кем-либо
in touch with you. связь
Вы правы. Мне уже пора. Я буду под­ to say goodbye to smb — про­
держивать с вами связь. щаться с кем-либо
B. Goodbye and don’t forget to give our to say good morning/good
regards to your parents. afternoon — поздороваться
Д о свидания, и не забудьте передать to leave (for) — уезжать
от нас привет родителям. (куда-либо)

Usage note:
(1) Русскому прощаться, попрощаться соответствует со-
четание to say goodbye to smb.
(2) H ad better do smth — модальная фраза, после которой
употребляется инфинитив без частицы to, выражающая со­
вет/рекомендацию кому-либо что-либо сделать: Той had
better stay at home. —Вам лучше бы остаться дома. В речи и на
письме had better сокращается — ’d better.
(3) Сочетания с указанием времени прибытия или ухода
транспортных средств, начала какого-либо события вклю­
чают определенный артикль, час и название действия: the
five o'clock train — пятичасовой поезд, the eight o ’clock show —
восьмичасовой сеанс.

17
MEETING PEOPLE

Dialogue 7
A. Hi, Jack! What are you doing here at
the railway station at such an early
hour?
Привет, Джек! Что ты делаешь здесь
на вокзале в такой ранний час?
B. Hi, Ellen! I’m meeting a cousin o f
mine who is coming to visit us. And
what about you?
Привет, Элен!
Я встречаю кузена, который приез­
жает навестить нас. Я что ты
тут делаешь?
A. Oh, what a coincidence! Г т here to coincidence — совпадение
welcome a friend o f mine, my former What a coincidence! —Какое
fellow student to be exact, a certain совпадение!
Jeff Grab. what about you? — а вы (ты)?
Какое совпадение! Я встречаю друга, fellow student — сокурсник
вернее сокурсника —•некоего Дж е- It would be great — Вот будет
фаТрэба. здорово!
B. Jeff Grab you say? I used to know a a cousin (friend of mine) — мой
Jeff Grab. кузен (друг)
Говоришь, Дж еф Грэб? Я когда-т о to be exact — точнее
знал одного Джефа Грэба. a certain Mr Grab — некий
A. How interesting! Could it be the same мистер Грэб
man? That would be great!
Как интересно! Неужели это один и
тот же человек ? Вот будет здоро­
во!
B. Let’s wait and see.
Подождем —увидим.

Grammar Hints:
(1) Оборот used to dosmth выражает действие и состояние,
относящееся к прошлому и не происходящее в настоящий
момент. Прошлое действие было привычным, регулярным.
Оборот used to соответствует русской фразе когда-то: I used
18
MEETING PEOPLE

to know a certain Mr. ... —Я когда-то знал/знавал некоего гос­


подина ... There used to be a house here. — Здесь когда-то был
дом. She used to be a beauty. — Она когда-то была красавицей.
(2) Неопределенный артикль перед именами собственны­
ми обозначает какой-то, некий: There is a man waitingfo r you,
a Mr. Grey. — Вас ждет какой-то человек, некий мистер Грей.
(3) Восклицательные предложения начинаются со слов
what и how: What a coincidence! — Какое совпадение! What упот­
ребляется с последующим существительным: What a day! —
Ну и денек! What a liar you are!—Какой же ты враль! How упот­
ребляется с последующим прилагательным: How interesting!
— Как интересно!How boring!— Как скучно! How difficult it is!—
Как же это трудно!
MEETING PEOPLE

Dialogue 8
A. I’ve just dropped in to say goodbye.
Я забежал только попрощаться.
B. It’s very nice o f you! What time are
you leaving?
Как мило с вашей стороны! В котором to be lucky — посчастливить­
часу вы уезжаете? ся
A. I’ll try to'catch the nine o ’clock train i f I ant lucky —если (мне) по­
if I’m lucky. везет
Я постараюсь уехать девятичасовым to take care of oneself —беречь
поездом, если мне повезет. себя, быть осторожным
B. Take care o f yourself and give my to drop in —забежать
regards to your wife. to call in —зайти
Берегите себя и передайте от меня to call in on smb — зайти/заг­
привет вашей жене. лянуть к кому-либо
A. Goodbye again. I hope to see you next year —на следующий год/
again next year. в следующем году
Еще раз до свидания. Надеюсь увидеть the five o'clock train —пяти­
вас в будущем году. часовой поезд

Choice of words:
Русским заходить, заглянуть, забежать к кому-либо со­
ответствуют to call (on smb), come to see smb, to drop in и to look
smb up.
Глагол to drop in подразумевает кратковременность визи­
та —забежать, заглянуть, предполагаеттерриториальную от­
даленность: Look те up when you are in Moscow. — Когда буде­
те в Москве, зайдите/навестите/проведайте меня. I f you
happen to be in Samara, look up Nelly, she’ll be glad to see you. —
Будете в Самаре, загляните к Нелли. Она будет рада вас ви­
деть.

20
MEETING PEOPLE

Dialogue 9
lately — в/за последние дни,
B. Hi, Jim! Have you seen Alex lately?
недавно, последнее время
Привет, Джим! Ты давно видел Алек­
са?
В. Hi, Tom! Why?
Привет, Том!А что?
В. You see, I met him in the street this
morning and greeted him as usual, but
he passed by without answering my
greeting. It is not like him. it is not like him —это совсем
Видишь ли, я его встретил сегодня на него непохоже
утром на улице и, как обычно, по­ give smb a ring — позвонить
здоровался с ним. Он же прошел кому-либо по телефону
мимо, не ответив на мое привет­ if things are all right with him
ствие, что совсем на него непохо­ — всели у него в порядке
же. tofind out — выяснять
В. That’s odd, you are right. Why? —Л в чем дело?/Поче­
Это странно, ты прав. му ты спрашиваешь/а что ?
В. Let’s give him a ring and find out if it’s odd —очень странно
things are all right with him. to pass by —проходить мимо
Давай позвоним ему и выясним, всели without doing smth — не сделав/
у него в порядке. не делая чего-либо
В. Let’s. Let’s do smth... —Давай (сде­
Давай. лаем что-либо)...

Usage note:
(1) Without doing smth — не сделав чего-либо. Обороты со
словом without с последующим герундием соответствуют рус­
ским отрицательным оборотам с деепричастием: without
saying goodbye — не попрощавшись; without looking through the
article —не просмотрев статью.
(2) Глагол to greet —приветствовать, описывает сам факт
приветствия, не подразумевая конкретной формы привет­
ствия, поэтому он обычно сочетается с обстоятельствами,
уточняющ ими характер приветствия: to greet smb warmly
(cordially) — приветствовать кого-либо тепло (сердечно);
to greet smb with applause — встретить кого-либо аплодисмен­
тами.
21
MEETING PEOPLE

Dialogue 10
A. It’s time to go home, Max.
Нам пора домой, Макс.
B. Yes, I know. Wait for me here. I’ll just
run upstairs and say goodbye to my
aunt. to miss smth (the bits, the train)
Д а, я знаю. Подожди меня здесь, я — опоздать на что-либо
только поднимусь и попрощаюсь с (автобус, поезд)
теткой. or else —а иначе, а то
A. All right but be quick about it or else to walk —ходить пешком
we may miss the last bus and will have I won Vbe long —я быстро, я
to walk all the way home. не задержусь
Поторопись, а то мы опоздаем на пос­ I t’s time to go - пора идти
ледний автобус, и нам придется upstairs — наверх, на второй
идти пешком всю дорогу до дома. этаж
B. N o, I won’t be long. be quick about it— поторо­
Я быстро. пись/не задерживайся

Choice of words:
При расставании могут использоваться такие сочетания,
как goodbye — до свидания — наиболее обычная и нейтраль­
ная форма; so long— неофициальная форма прощания нена­
долго —пока, всего хорошего: so long, then —ну, всего, до встре­
чи; see you soon — до скорого, до встречи; good night — спокой­
ной ночи.
MEETING PEOPLE

Dialogue 11
A. Hi, Jane! What are you doing here?
Never expected to see you here, I was
sure you have already left.
Привет, Джейн! Что ты тут дела­
ешь ?Я никак не ожидала тут тебя
увидеть. Я была уверена, что ты
уже уехала.
B. N o wonder! I was to leave yesterday по wonder! — ничего удиви­
but I couldn’t get a ticket. So I’m тельного
d e fin itely leaving to n ig h t. I ’ve definitely — определенно, на­
dropped in to say goodbye again. верняка
Ничего удивительного. Я должна была to expect smb to do smth —ожи­
уехать вчера, но я не достала би­ дать, что кто-то что-
лет, ноя наверняка уеду сегодня ве­ либо сделает
чером. Я зашла, чтобы еще раз по­ I never expected to see it. —Ни­
прощаться. когда не думал/а, что уви­
C. Are you ready Jane? It’s time for us жу.
to go. to get a ticket —достать би­
Джейн, ты готова ? Нам пора идти. лет
В. Yes, I am. We may be off. to be ready —быть готовым
Я готова. Мы можем идти. It’s timefor smb to do smth. . . —
A. Goodbye, Jane, see you soon. I hope Пора кому-либо что-либо
I’ve not kept you waiting long. сделать...
Прощай, Джейн, до встречи. Наде­ See you soon. — До (скорой)
юсь, я не заст авила тебя долго встречи.
ждать.

Choice of words:
Русский глагол ждать, ожидать соответствует двум раз­
ным глаголам в английском языке: to wait fo r smb/smth и to
expect smb/smth. Глагол to w ait—ждать, предполагает задер­
жку ожидаемого события или срока, который требуется для
совершения данного действия: Wait here until I come. — По­
дожди здесь/He ходи, будь здесь, пока я не приду. As I couldn't
wait any longer I left a message. — Так как у меня не было больше
времени ждать, я оставил записку. Глагол to expect smb/smth
значит думать, надеяться па то, что что-либо произойдет:
23
MEETING PEOPLE

I never expected to see you here. —Я н е ожидала/не думала, что


тебя здесь увижу. Не expects a letter or a postcard from them today.
— Он ждет письма или открытки от них сегодня.

Grammar Hints:
J was to leave yesterday. —Я должен был/планировал уехать
вчера. Глагол to be с последующим инфинитивом имеет мо­
дальное значение ранее обусловленного, планируемого дей ­
ствия: We are to meet tonight. — Мы должны встретиться се­
годня вечером./Мы заранее условились (договорились встре­
титься. Не was to ring те up. —Он должен был позвонить м не./
Мы договорились, что он позвонит.
MEETING PEOPLE

Dialogue 12
A. G ood afternoon, Mrs. Robson. It’s a it’s a pleasure to see you —при­
long time since I saw you last. ятно/рад вас видеть
Добрый день, миссис Робсон. Прошло how are you getting on — как
так много времени с тех пор, как мы дела?/как вы поживаете?
виделись./'Мы давно не виделись. to do well—преуспевать, дела
B. It’s a pleasure to see you again. How идут хорошо
are you getting on? H ow is your I’m doing well—у меня все хо­
husband? рошо
Я рада вновь видеть вас. Как идут у how are you —как вы себя чув­
ва с дела? К ак здоровье ваш его ствуете, как здоровье
мужа? how is he —как его здоровье
A. Thank you. Wfe are doing well and my His health is improving. — Он
husband’s health is improving. What поправляется./Его здоро­
about you? How are you? вье улучшается.
Спасибо. У нас все хорошо и здоровье I am fine. —У меня все в по­
мужа улучшается. Л вы как? Как рядке.
ваше здоровье? It’s a long time since... —Про­
B. Thanks, I’m fine. шло много времени с тех
Спасибо. Хорошо. пор, как...
MEETING PEOPLE

Dialogue 13
A. Good evening, Nell! It’s nice to see
you.
Добрый вечер, Н ем. Рада тебя видеть.
B. Hi, Barbara! The same here.
Привет, Барбара, я тоже рада. the same here—я тоже (рада)
A. How are you? I heard you haven’t to recover —выздоравливать
been feeling too well. recovery —выздоровление
Как ты себя чувствуешь? Я слышала, on one’s way to full recovery —
тебе было совсем неважно. поправляться, идти на по­
B. Yes, I’ve been ill but I am on the way правку, почти выздороветь
to full recovery now. to look well —хорошо выгля­
Д а, я болела, но сейчас уж е почти со­ деть
всем поправилась, to look ill —плохо выглядеть/
A. I’m glad to hear that and you look иметь больной вид
well, I must say. It’s a pleasure to see you. —
Рада это слышать, и, должна ска­ Приятно тебя видеть./
зать, ты выглядишь хорошо. Рад тебя повидать.
B. Thank you. It was a pleasure to see I’ve not beenfeeling too well. —
you. Мне нездоровилось.
Спасибо. Мне было очень приятно по­
видаться.
A. The pleasure was all mine.
И мне было очень приятно,

Usage note:
Tofe e l fine (happy, ill, young, tired, etc.) — чувствовать себя
хорошо (счастливым, больным, молодым, усталым, и пип.). В
английских сочетаниях глагола to fee l с последующим при­
лагательным не употребляется возвратное местоимение,, в
отличие от соответствующих русских сочетаний.

26
MEETING PEOPLE

Dialogue 14
A. Good afternoon, Robert! I have not
seen you for a long time. You haven’t
been ill, have you?
Добрый вечер, Роберт!Я тебя давно не
видел. Не болел ли ты?
B. N o, I haven’t. I have been away fora to be away — быть е отъезде
whole month. for a long time — долгое вре­
Нет, я был целый месяц в от ъезде./ мя/давно
Меня здесь не было целый месяц. a few days ago — пару дней
A. Where were you? тому назад/недавно
А где ты был ? to come back — возвращать­
B. In Spain. I came back only a few days ся
ago.
В Испании. Я вернулся всего лишь не­
сколько дней назад.

Choice of words:
(1) Русское болеть соответствует английскому to be ill. Од­
нако английское to be ill обычно не уточняет самой болезни
в отличие от русского болеть чем-либо. Для указания конк­
ретной болезни употребляются другие сочетания: to be down
w ith..., to be laid down w ith...
(2) Прилагательное ///употребляется только предикатив­
но, т.е. с предшествующим глаголом to be ill, to fee l ill: I am ill
—я болен; he feels ill — ему нездоровится. Для употребления с
последующим существительным используется прилагатель­
ное sick: a sick child —больной ребенок. Прилагательные sick
и ill не употребляются с названиями частей и органов тела.
В этих случаях употребляется прилагательное sore: a sore throat
— больное горло, a sore finger (eye) — больной палец (глаз). Для
хронического заболевания употребляется прилагательное
bad: a bad heart (leg) —больное сердце (больная нога).

27
MEETING PEOPLE

Dialogue 15
A. Hello, Vic. It’s nice to see you again. to visit smb — посещать, на­
You have not been much around here. вещать кого-либо
Have you changed jobs? to be visiting — быть в гостях
Привет, Вик. Рад тебя снова видеть. a visit — визит
Тебя здесь давно не видно. Ты что, to come on a visit to —приез­
сменил работу? жать с визитом куда-либо
B. N o. I have been visiting my parents to visit smth —посещать что-
in the Urals. либо
Hem, я уезжал на Урал проведать р о ­
дителей.

Usage note:
Названия горных цепей и районов употребляются с оп­
ределенным артиклем: in the Urals—па Урале; in/to the Caucasus
—па Кавказ ( Кавказе); the Alps —Альпы.
MEETING PEOPLE

Dialogue 16
A. I’ve come to say goodbye. I’m leaving
tomorrow for a holiday to the South.
Я пришел попрощаться. Я завтра уез­
жаю в отпуск, на юг. holiday — отпуск, празд­
B. That’s a good piece o f news! You have ник
been working very hard lately and you for a holiday — на праздни­
really could do with a good rest. ки, в отпуск ;
Какая хорошая новость! Вы так мно­ to be on holiday — быть в
го работали последнее время, что отпуске
вам, право, нелишне хорошо отдох­ Icould do with —я не прочь
нуть. бы, я с удовольствием бы
A. Thanks. 1 hope the weather will keep to enjoy smth — получать
fine and I’ll swim in the sea. удовольствие от чего-либо
Спасибо. Надеюсь, погода будет хоро­ to work hard—много рабо­
шая, и я поплаваю в море. тать
B. Have a nice holiday and take care of a piece of news — новость
yourself. lately —(за последнее время
Счаст ливого от ды ха, и берегит е The weather keeps fine. —
себя. Стоит хорошая погода.

Usage note:
(1) Названия стран света употребляются с определенным
артиклем: in/to the South —на юг (юге); the North, the West, the
East. Названия стран света, как правило, пишутся с пропис­
ной буквы.
(2) Существительное news имеет в английском языке толь­
ко одну форму, в отличие от русского новость, новости. Су­
ществительное news согласуется с глаголом в форме един­
ственного числа: The news is quite unexpected. — Новость со­
вершенно неожиданная. That is good news. — Это хорошая но­
вость. При необходимости количественного уточнения ис­
пользуется сочетание a piece o f news: I have a good piece o f news
fo r you. — У меня для вас одна хорошая новость. I have a few
pieces o f news to tell you. — Мне надо поделиться с вами ново­
стями.

29
MEETING PEOPLE

Dialogue 17
A. Morning all! Is everybody in? to be late to smth — опазды­
Всем привет. Все на месте? вать на...
B. Everybody except Lucy. She is late to be/to come in time — прихо­
as usual! дить вовремя
Все, кроме Л ю си. Она, как всегда, I wonder if . . . what... —инте­
опаздывает. ресно (есть) л и ...
A. D o n ’t let's wait for her. Let’s start! to be punctual — быть тон­
Давайте не будем ее ждать и начнем. ным, приходить вовремя
C. Oh, wait. Here 1 am. I am just in as u su a l — как всегда/как
time, aren’t I? обычно
Ой, подождите. Вот и я. Я как раз to waitfor smb — ждать/ожи­
вовремя./Я ведь не опоздала ? дать кого-либо
A. Come in, Lucy! I wonder what can Here I am. — А вот и я./Я
teach you to be more punctual. здесь.
Входи, Люси. Интересно, что может
научить тебя приходить вовремя?

Grammar Hints:
(1) В отрицательной части разделительного вопроса, под­
лежащим которого выступает личное местоимение первого
лица единственного числа I , а сказуемым глагол to be, ис­
пользуется форма множественного числа глагола: I am just
in time, aren’t /: I am right, aren’t J? —Я ведь права, не так ли ?
(2) Everybody в функции подлежащего согласуется с гла-
голом-сказуемым в форме единственного числа: Iseveiybody
in?
(3) В вопросительной части разделительного вопроса, при
подлежащем everybody, употребляется форма множественно­
го числа глагола и местоимение множественного числа they:
Everybody is at home, aren’t they? Everybody liked the play, didn’t
they?
MEETING PEOPLE

Dialogue 18
A. I have com e to say hello and let you
know we are back.
Я зашел поздороваться и сказать, что
мы вернулись.
B. That’s very nice o f you. Have you had
a good holiday? to haw a good/nice holiday —
Очень любезно с вашей стороны. Вы хорошо провести отпуск
хорошо провели отпуск? the weather keeps — погода
A. All was very nice. Fine weather kept стоит/не меняется
alm ost the w hole m onth and we I hope the weather will keep —
enjoyed swimming in the sea. надеюсь, такая погода еще
Все было очень хорошо. Хорошая пого­ постоит
да стояла почти весь месяц, и мы с to have a good time —хорошо
большим удовольствием купались в провести время
море. to enjoy doing smth —получать
B. T h a t’s good . It is a pleasure to удовольствие от чего-либо
welcome you home. Enjoy yourself! — Веселись./
Это хорошо. Мне приятно привет­ Развлекайся,
ствовать вас с возвращением до­ to be back —вернуться (домой
мой.

Usage note:
Глагол enjoy — наслаждаться, получать удовольствие от
чего-либо употребляется в двух конструкциях to enjoy smth и
to enjoy doing smth.
MEETING PEOPLE

Dialogue 19
A. I’d like to say goodbye to everybody t o b e o f f a t —отбывать
and thank you all for your help and (время)
hospitality. p.m. —после полудня, вече,
Я хочу со всеми попрощаться и побла­ а.т. —утром, до полудня
годарить за помощь и гостеприим­ to remember to send smb/s
ство. — не забыть присл
B. What time are you of!? кому-либо что-либо
В котором часу вы выезжаете 7/Ког­ to take snapshots — деле
да ваш поезд? фотоснимки
A. My train leaves at 9 p.m. Goodbye then. — Ну, тс
Мой поезд отходит в 9 вечера. прощайте.
B. Goodbye then, have a nice journey. Have a nice journey! — Сч
Remember to send us the snapshots тливого/доброго пути!
you’ve taken. hospitality —гостеприима
Тогда до свидания, Счаапливого пути.
He забудьте прислать нам фото­
снимки, которые вы сделаете.
A. N o, I won’t forget.
Нет, я не забуду.

Usage note:
Глагол to remember употребляется в двух конструкциях
имеющих разное значение: to remember to do smth —не забыт
что-либо сделать —относится к будущему, еще не совершен
ному действию; to remember doing smth —помнить о том, чт
кое-что было сделано — относится к прошлому, уже совер
ш енному действию: Remember to post ту letter. — Не забуд
отправить мое письмо. I remember locking the door. —Я помню
что закрывал дверь на ключ.

32
MEETING PEOPLE

Dialogue 20
A. Hello, Ted! It’s nice to see you here. on business — по делу
You haven’t been around much lately? all over the country — no всей
Здравст вуй, Тэд! Рад тебя видеть. стране
Тебя последнее время здесь совсем не to travel —разъезжать, ез­
j было видно. дить
j В. N o. I’ve been away on business, to keep smb informed — дер­
j Д а, меня не было. Я уезжал по делам. жать кого-либо в курсе
I A. Where were you? дел
j А где ты был?
1 В. Oh, I’ve travelled all overthe country,
j Я объездил всю страну.
I A. I think you haven’t heard of all the
I changes we have had, have you?
J Я думаю, что ты не слышал обо всех
изменениях, которые тут произош-
j ли у нас.
B. Yes, I have. My wife kept me well
informed.
Да, нет, слышал. Моя жена держала
, меня в курсе всех дел.

Grammar Hints:
Ответ на отрицательный общий вопрос, подтверждающий
утверждение, должен начинаться с отрицания, в отличие от
построения русской фразы, разрешающей одновременное
использование утверждения и отрицания: You haven’t read this
book? No. I haven't. — Вы ведь не читали эт у книгу? Д а, не чи­
тал. You don't like such films, do you? No, I haven't. — Вам ведь
такие фильмы не нравятся ? Ла. не нравятся. Возражение в
ответе на такой вопрос строится как утвердительное пред­
ложение: You don't like such film s, do you? Yes, I do. —Вам ведь
такие фильмы не нравятся? Нет, нравятся.

1 Реальный английский
33
SPECIAL GREETINGS,

Приветствия, пожелания и поздравления передаются как при


непосредственном личном общ ении, так и в письменной форме
посредством писем или косвенно через третьих лиц.

Dialogue 1
A. Merry Christmas to you! to have somebody over — по­
Поздравляю с Рождеством! звать кого-либо в гости
B. The same to you. we are having afewfriends over
И я вас поздравляю. tonight —у нас сегодня гос-
A. Are you doing anything special? ти
Какие у вас планы на праздники ? to take it easy —отдыхать
B. Nothing very special. We are having to change one's mind — пере­
som e friends over. W hat about думать
you? I had a very busy week, so on
Ничего особенного, просто придут Sunday I won't go out
друзья . А что вы собираетесь де­ anywhere and take it easy —
лать? у меня была очень напря­
A. Oh, me! I’mjust going to take it easy. женная неделя,, поэтому в
Я ? Я просто собираюсь отдохнуть. воскресенье я никуда не
B. Well, com e over if you change your пойду и буду отдыхать
mind.
Приходите к нам, если передум а­
ете.
34
SPECIAL GREETINGS, WISHES AND CONGRATULATIONS

Usage note:
(1) Сочетание take smth easy так же означает не принимать
что-либо близко к сердцу, не обращать на что-либо внимания,
не придавать чему-либо большого значения: Гт afraid the boy is
working too hard and I am worried. — Боюсь, мальчик слишком
много работает , и я беспокоюсь. Don't worry, take it easy,
everything will come out right. —He волнуйся и не придавай этому
значения, все будет хорошо.

(2) Существительное m ind в сочетаниях to m akeup one’s mind


—решать к to change one’s mind — передумать принимает
форму множественного числа, если on e’s соответствует
местоимению множественного числа:
They changed their minds. —Они передумали; We could not make
up our minds. — Мы никак не могли решить.

(3) Глагол to m ind в разных формах имеет разные значения:


■ в вопросительной — Do you mind ту smoking? — Вы не воз­
ражаете, если я закурю/Вы не против, что я курю ? —выра­
жает, фактически, просьбу (Можно я закурю ?);
■ в отрицательной — (1) I don’t mind his presence. —Я н е про­
тив его присутствия; (2) I do mind their interference. —Я про­
тив их вмешательства — выражает разрешение (1) или зап­
рет/возраж ение (2);
* в повелительной — (1) Mind your language! — Как ты гово­
ришь! Что за язык! (2) Mind the step!—Осторожно, там сту­
пенька! — выражает предостережение/упрек (1) или пре­
дупреждение (2).
SPECIAL G REETINGS, WISHES AND CONGRATULATIONS

Dialogue 2
A. Happy N ew Year!
С Новым годом!
B. The same to you!
Вас так же.
A. Have you any plans?
Какие у вас планы ?
B. We have been invited over to friends, to be invited over —быть при­
but I’m not sure if we’ll go. My wife глашенным в гости
is not feeling very well. And you? to get together — собираться
Нас пригласили друзья, но я неуверен, вместе
пойдем ли мы. Ж ена себя неважно Happy New Year! —С Новым
чувствует. А вы? годом!
A. We are having a N ew Year party at not to be sure if (we’ll go)... —
my sister’s and the whole family are быть неуверенным (пойдем
getting together. ли)
Мы празднуем Н овый год у моей to have plans for smth — пла­
сестры дома, и вся семья соберется нировать что-либо/иметь
вместе. планы на что-либо

Grammar Hints:
At m y sister’s —у моей сестры дома. В сочетаниях, обозна­
чающих чье-либо место проживания, слово home опускает­
ся, а имя владельца употребляется в форме притяжательно­
го падежа: at ту friend's — у моего друга (подразумевается у
него дома). Это же правило относится к обозначению мест
профессиональной деятельности: at the doctor’s — у врача
(на приеме); at the grocer’s —в бакалее; at the tailor’s —у портно­
го (в ателье).
SPECIAL GREETINGS, WISHES AND CONGRATULATIONS

Dialogue 3
A. Happy holiday! happy holiday —поздравляю с
Поздравляю с праздником! праздником
B. The same to you. to have a good time —хорошо
Вас также. провести время
A. Are you going anywhere for the to be invited over to smb —быть
holiday? приглашенным в гости
Вы куда-нибудь едете на праздники? The same to you. —И вас (вам)
B. N o, we aren’t, but we are going to тоже/также,
have com pany. A few friends are to wish smb a happy holiday —
coming over and I hope we may have поздравить кого-либо с
a very good tim e. And what about праздником
you? Have you got any plans? What aboutyou? —А как (что)
Нет, мы никуда не едем, но у нас бу­ у вас?/А вы?
дут гости. К нам придут друзья, и
я надеюсь, мы хорошо проведем вре­
мя. А что у вас ? Какие у вас планы ?
В. We have been invited over to my
parents.
Нас зовут к себе мои родители.

Usage note:
Русским сочетаниям типа ходить в гости, приглашать
гостей и т.п. соответствуют разные английские сочетания,
такие как we have company — у нас гости; friends are coming
over tonight —к нам в гости сегодня придут друзья; we are going
over to our friends —мы идем в гости к друзьям; we are visiting
our relatives—мы в гостях у родственников; they used to entertain
much —они когда-то часто созывали гостей; she knows how to
entertain —она умеет принимать/занимать гостей. Английс­
кое существительное guest — гость в таких сочетаниях не
употребляется. Существительное gwert образует сочетания to
be smb's guest — быть чьим-либо гостем; to come as a guest o f —
приезжать в качестве гостя; to be a guest o f honour — быть
почетным гостем.

37
SPECIAL GR EETINGS, WISHES AND CONGRATULATIONS

Dialogue 4
A. Have a nice weekend! to be away —быть в отъезде
Хороших вам выходных! to be visiting—навещать, про­
B. The same to you. ведывать, быть в гостях
Вам того же. and you? —а вы?
A. Are you going anywhere? to make up one's mind —ре­
Вы куда-нибудь уезжаете? шать
B. Well, my family is away and I can’t cannot afford smth —не мочь
afford much, so I think I’ll stay home себе позволить (по деньгам
and take it easy. And you? или по времени
Веемое семейство разъехалось no гос­ to take it easy — отдыхать,
тям, а я многого себе позволить не расслабляться
могу. Так что я думаю, я останусь yet — еще, до сих пор, пока
дома и буду отдыхать. А вы?
A. I haven’t made up my mind yet.
А я еще не решил.

Usage note:
(1) Глагол to afford to do smth обыкновенно употребляется
в сочетании с модальным глаголом can: I don’t think I can afford
the time. — Я думаю, я не могу себе позволить потратить
столько времени (что у меня на это есть время. I can’t afford
travelling. — Путешествия мне не по карману■Не would have
bought a car if he could afford the money. — Он бы купил машину,
если бы у него на это были деньги.

(2) То m ake up one’s m in d —решить — употребление фор­


мы числа существительного mind зависит от подлежащего:
Tve made up ту mind, по They have made up their minds. Анало­
гично с сочетанием to change one’s mind: He has changed his
mind. но They have changed their minds.

(3) Существительное fam ily может сочетаться с глаголом


как в единственном числе (вся семья как единая группа),
так и во множественном числе (все члены семьи по отдель­
ности).

38
SPECIAL GREETINGS, WISHES AND CONGRATULATIONS

Dialogue 5
A. I wish to congratulate you on the production — театральная
success o f your new production of The постановка
Sleeping Beauty and I hope your congratulate smb on smth —по­
c o m in g p rod u ction s w ill be as здравлять кого-либо с чем-
successful as this one. либо (с успехом, с дости­
Я хочу поздравить вас с успехом ва­ жением)
шей постановки «Спящей Красави­ to congratulate smb on having
цы» и надеюсь, что готовящиеся done smth — поздравлять
постановки будут так же успеш­ кого-либо с чем-то сделан­
ны. ным ■
B. Thank you. It is most kind o f you to it’s kind/nice of you (ofhim) —
wish success to my new productions. как любезно (мило) с ва­
Благодарю вас. Вы очень добры, чтд шей/его стороны
желаете успеха моим новым поста­
новкам.

Choice of words:
Русское поздравлять не ограничено причиной и характе­
ром события, которое является предметом поздравления. В
отличие от русского языка, в английском языке характер
предмета поздравления очень важен и в зависимости от него
используются разные слова и словосочетания.
Поздравления с событиями, праздниками оформляются
сочетаниями best wishesfor/on holiday (Happy New Year, Merry
Christmas, happy birthday). Эти сочетания являются поздрав­
лением и пожеланием. Поздравления с результатами дея­
тельности и усилий того, кого поздравляют, передаются гла­
голом to congratulate smb on smth (on having done smth) и сущ е­
ствительным congratulation: to congratulate smb on finishing
school (on graduating from the University, on the result o f the
experiments, on the victoiy o f sm b’s team, on smb’s getting a new
job, etc.).

39
SPECIAL GREETINGS, WISHES AND CONGRATULATIONS

Dialogue 6
A. On behalf o f all the fans I’d like to team —(спортивная) коман­
congratulate your team and your да
coach on a remarkable victory in the coach —тренер
finals. victory —победа
От имени всех болельщиков я хочу по­ score —счет (в игре)
здравить вашу команду и вашего on behalf o f . . . — от имени...
тренера с замечательной победой в moral support — моральная
финале. поддержка
B. Thank you. We ourselves d id n ’t What is the score? — Какой
expect such a score. счет?
Спасибо. Мы такого счета и сами не to encourage —ободрять, под­
ожидали. держивать
A. We all wish you further success. to congratulate smb on smth —
Мы все желаем вам дальнейших успе­ поздравить кого-либо ска-
хов. ким-либо достижением
B. Thank you for your best wishes and
for your m oral support that
encouraged us all a lot.
Спасибо за ваши пожелания и за вашу
моральную поддержку, которая нас
очень подбадривала.

Usage note:
Существительное team относится к группе людей, выпол­
няющих совместную работу в спорте или какой-либо общ е­
ственной деятельности:
a team o f doctors — бригада врачей
a football team — футбольная команда
team work — совместная/коллективная работа.
В сфере транспорта команда —экипаж соответствует ан­
глийскому существительному crew: airplane crew — экипаж
самолета, ship’s crew — команда корабля, train crew — бригада
поезда.

40
SPECIAL GREETINGS, WISHES AND CONGRATULATIONS

Dialogue 7
A. Good afternoon everybody. I’m lucky to be lucky —быть удачливым
to see you all before my departure. I I ’m lucky —мне повезло
am glad o f the opportunity to wish you departure — отъезд
a happy and successful New Year! When are you off? —Когда вы
Добрый день всем./Всем п р и в е т К а ­ уезжаете?
кая удача, что я вижу вас всех здесь opportunity—удобный слу чай,
и м огу воспользоваться удобным возможность
случаем пожелать вам счастья и to make use of the opportunity
успехов в Новом году. — воспользоваться удоб­
B. The same to you. When are you oft? ным случаем
Вам так Dice. Когда ваш поезд? to miss the opportunity —упус­
А. My train leaves at six and 1 have just тить удобный случай
enough tim e to get to the station, to take the opportunity — вос­
without a hurry. пользоваться удобным слу­
Мой поезд отходит в шесть, так чаем
что у меня достаточно времени
добраться до вокзала без всякой
спешки.

Usage note:
Английское местоимение every образует ряд сложных
слов: everybody — все/каждый, everything — всё, everywhere —
всюду/повсюду/везде; аналогично такие сложные слова о б ­
разуют местоимения some, any и по:
somebody — кточпо(-либо, -нибудь), something — что-то
(-либо, -нибудь), somewhere — где-то(-либо, -нибудь)
anybody—любой/каждый, anything—любое/какое бы то ни
было, anywhere всюду/по вс юду/где бы то ни было
nobody — никто уnothing —ничто, nowhere — нигде.

41
SPECIAL GREETINGS, WISHES AND CONGRATULATIONS

Dialogue 8
A. Welcome, friends! How nice o f you welcome — добро пожало­
all to com e on such a day! вать, привет, заходите
Добро пожаловать, друзья! Как мило, for the occasion —по такому
что вы пришли в такой день! случаю, ради такого собы -
B. Hello, Ted! Ws have all com e to say a тип
happy birthday to you and wish you to make a pie —печь пирог
happiness, health and success. delicious —вкусный
Привет, Тэд. Мы все пришли поздра­ wish smb a happy birthday —
вить тебя с днем рождения и поже­ поздравлять кого-либо с
лать тебе счастья, здоровья и у с ­ днем рождения
пехов! to wish smb many happy returns
A. Thank you, all. And come along and of the day — поздравить
have tea. My wife has made a birthday кого-либо с днем рождения
cake for the occasion. I am happy you like it. — Я
Спасибо всем вам. А теперь пошли по­ рада, что вам нравится.
пьем чайку. Жена испекла по этому Iam happy with the results. —
случаю торт. Я доволен результатами.
B. А cake? That’s wonderful. What а
delicious cake! What a pity Ted has
birthday only once a year.
Торт ? Чудесно! Какой вкусный торт!
Жаль, что день рождения у Тэда
только раз в году!
C. Oh, I’m happy you like it.
Рада, что торт вам нравится.

Usage note:
С названиями дней недели и существительным day упот­
ребляется предлог on: on such a cold day — в такой холодный
день', on this happy day —в этот радостный день; on Monday —в
понедельник.

42
SPECIAL GREETINGS, WISHES AND CONGRATULATIONS

Dialogue 9
A. Dick, what is the date today? It is the date —дата, число
first o f March, isn’t it?
Дик, какое сегодня число ?Сегодня ведь
первое марта, не так ли ?
B. I’m not quite sure. It is Sunday, that I
know.
Я не уверен. Сегодня воскресенье, это
я знаю.
A. I know it’s Sunday, but that is the day the day of the week —день не­
o f the week, and what is the date? дели
Я знаю, что воскресенье, но это день leap year —високосный год
недели. Л какое число? the day before yesterday —по­
B. If it’s so important, let’s count. I завчера
know that the day before yesterday the day after tomorrow —пос­
was the twenty-eighth o f February, лезавтра
so Saturday was the twenty-ninth, as to convey smth — передавать
it is a leap year, so today must be the что-либо
first o f March, you are right. And silver wedding — серебряная
why? свадьба
Если это так важно, давай посчита­ I must remember—мне надо не
ем. Позавчера было 28-е февраля, в забыть
субботу было 29-е февраля, так как many happy returns of the day
сейчас високосный год. Значит, се­ — поздравление с какой-
годня первое марта, ты прав. А за ­ либо датой (днем рож ­
чем тебе? дения, юбилеем, днем
A. You see, the third o f March is Tom’s свадьбы...)
silver w edding day and I m ust to convey smth — передавать
remember to send them my greetings что-либо
and wish them many'happy returns o f Convey them ту best wishes. —
the day. Передайте иммои поздрав­
Видишь ли, третьего марта у Тома ления.
серебряная свадьба и мне надо не Convey them ту regards. —
забыть поздравить их. Передайте им мой привет.
B. Really? Convey them my best wishes
too.
П равда? П ередай и мои п о зд р а в­
ления.

43
SPECIAL GREETINGS, WISHES AND CONGRATULATIONS

A letter o f greeting
to make use of smth —восполь­
Dear Mrs. Craft! зоваться чем-либо, исполь­
It gives me great pleasure to make use зовать что-либо
o f the opportunity to send you my an opportunity — возмож-
warmest greetings and best wishes for ност ь, удобный случай
the coming N ew Year.
Yours...

Дорогая миссис Крафт!


Я очень рад, что могу воспользо­
ваться случаем и передать вам наи­
лучшие пожелания в наступающем
Новом году.
В аш ...
1

1
V..

Reply to the letter to hear from smb —получать %


от кого-либо известие, ве­
Dear Mr. Jones, сточку
I am indeed happy to hear from you. to send smb greetings — пере­
It is very kind o f you to send me your дать кому-либо привет
wishes. I too would like to wish you the coming New Year—насту­
happiness and every success. пающий Новый год
the coming examination —гря-
Дорогой мистер Джоунс! дущий экзамен %
Мне было очень приятно получить indeed — правда, действи- %
от вас весточку. Очень мило с вашей телыю, очень
стороны прислать мне ваши поздрав­ Гт indeed happy. —Я очень
ления. Я тоже хочу пожелать вам рад ( счастлив, доволен) /
счастья и успехов. Мне очень приятно.
SPECIAL GREETINGS, WISHES AND CONGRATULATIONS

A letter o f congratulation

Dear Mr. Sky,


This morning Mr. Lam rang me up
and told me that you were awarded first to be awarded —быть награж­
Prize for your recent book. денным/получить награду
Please accept my warmest congra­ the book was awarded smth —
tulations and best wishes. I’m sending книга получила награду,
you a set o f C D s with popular songs you удостоена премии
were eager to have. Please, accept т у... —Пожа­
Yours... луйста, примите мои...
to accept smb’s invitation —
Дорогой мистер Скай! принять чье-либо пригла­
Сегодня утром господин Лэм позво­ шение
нил мне и сообщил, что вы удостоены to accept smb’s congratulations
первой премии за ваш у последнюю — принять чьи-либо по­
книгу. здравления
Примите мои горячие поздравления a set of smth — набор, комп­
и наилучшие пожелания. Я посылаю лект, подборка чего-либо
вам комплект компакт-дисков попу­ to be eager to have smth —очень
лярных песен, которые вы так хоте­ хотеть иметь/получить
ли иметь. что-либо
Ваш ... to be eager to go smth —cmpe- v
миться/жаждать пойти/
поехать куда-либо/очень
Reply to the letter хотеть/стремиться сде­
лать что-либо
Dear Mr. Wfent! to be grateful to smbfor smth —
It was a great pleasure to receive your быть благодарным кому-
letter o f congratulations which came by либо за что-либо
the same post with the CDs, for which
I’m very grateful to you.

Дорогой мистер Вент!


Мне очень приятно получить ваше
поздравление. Компакт-диски, за ко­
торые я вам очень благодарен, пришли
той же почтой.

45
S PE C IA L G R E E T IN G S , W ISH ES A N D C O N G RA TU LA TIO N S

Usage note:
Глагол award — награждать, удостаивать употребляется
чаще всего в пассивной форме — to be awarded smth: she was
awarded an order — ее наградили орденом. В активной форме
глагол award употребляется в конструкции to award smb
smth —награждать/удостаивать кого-либо чем-либо.

A letter

Dear Jack, I am happy to (read, learn,


I was very happy to read in the see...) —мне очень прият­
newspaper that you received a medal for но (прочесть, узнать, уви­
your outstanding achievem ent in the деть...)
field o f sport. further success —дальнейшие
I hurry to congratulate you and wish успехи
further success in your activities. many thanks — очень/премно­
го благодарен
Дорогой Дж ек! kind — любезный, милый
Мне было очень приятно прочи­ outstanding achievement — вы­
тать в газет е, что вы получили м е­ дающееся достижение
даль за выдающиеся достижения в to make achievements —доби­
области спорта. Спешу поздравить ваться достижений
вас и пожелать дальнейших у с п е ­ to achieve great results —доби­
хов. ваться больших результа­
тов

Reply to the letter

Many thanks for your kind letter and


your best wishes.
Jack

Большое спасибо за ваше письмо и


пожелания.
Джек

46
INTRODUCING PEOPLE

Dialogue 1
A. D o you know that man in grey globetrotter — кругосветный
standing at the window? путешественник
Ты знаешь вон того мужнину в серому Come along! — Пошли,
окна? introduce smb to smb — пред­
B. N o, I don’t seem to. Who is that? ставить кого-либо кому-
Нет, кажется, нет. А кто это? либо, познакомить кого-
A. It’s Mr. Lloyd, a famous globetrotter. либо с кем-либо
We used to go to school together. we used to go to school together
Это мистер Ллойд — известный кру­ —мы когда-то/бьию время
госветный путешественник. Мы ходили вместе в школу
когда-то вместе учились в школе. to seem — казаться
B. How interesting! it seems to me —мне кажется
Как интересно! J don’t seem to know him. —
A. Come along. I’ll introduce you to Мне кажется, я его не
him. знаю.
Пошли, я тебя с ним познакомлю.
A. Thank you, it is very kind o f you.
Спасибо, ты очень добр.

Usage note:
(I) Отрицательный и положительный ответ на общ ий
вопрос в английском языке не ограничивается словами Yes
и No, а требует последующего предложения, в котором вме­
47
INTRODUCING PEOPLE

сто глагол а-сказуемого вопроса, употребляется соответству­


ющий вспомогательный глагол: Do you know him? No, I don’t
(Yes, I do). Is he at home? Yes, he is (N o, he isn't). Can you come a
bit earlier? Yes, I can (No, I can’t).
(2) В вопросе, соответствующем русскому Кто это?, в
английском языке используются указательные местоимения
this и that. Who is that? — Кто это? There was a telephone call.
Who was that? — Звонил телефон. Кто это был ? В ответе на
такой вопрос в качестве подлежащего используется личное
местоимение if. Who is that? It is Mr. Lloyd. — Кто это? Это
мистер Ллойд. There is a knock at the door. Go and look who that
is _ Пойди, посмотри, кто там. Это Джейн/Это она. Oh, it
is Jane (it is her) . Who is that (there) ? It is me. —Кто там ? Это я .
(3) В ответах на вопрос типа Who is Mr. Lloyd?, когда речь
идет о государственном лице, в качестве подлежащего упот­
ребляются личные местоимения: Who is Mr. Lloyd? — He is
my cousin.
INTRODUCING PEOPLE

Dialogue 2
A. Mr. White, Mr. Slate is here to see show smb in — проводить/вве­
you..'.' сти кого-либо
Мистер Вайт, к вам пришел мистер this way —сюда (идите)
Слейт. to meet smb —(познакомить­
B. Please, Jane, show him in. ся с кем-либо
Пожалуйста, Джейн, пусть он вой­ if you don’t mind —если вы не
дет. возражаете
A. This way, please, Mr. Slate. to suit —подходить, устраи­
Сюда, пожалуйста, мистер Слейт. вать
B. Good morning, Mr. Slate. Pleased to to be pressedfor time —иметь
meet you. ограниченное время, торо­
Здравствуйте, мистер Слейт. Рад с питься
вами познакомиться. thank you all the same — но все
.С. Good morning, Mr. White. Glad to равно спасибо
meet you. Someone is here to see you. —
Доброе утро, мистер Вайт. Рад с вами К вам кто-то пришел/К
познакомиться. вам пришли.
B. Sit dow n, please, Mr. Slate. We That’s the point. —В этом-то
haven’t met before, have we? и дело.
Садит есь, пож алуйст а, мист ер The point is... —Дело в том,
Слейт. Мы ведь раньше не встреча- что...
лись? to come straight to the point —
C. N o, I don’t think we have. сразу перейти к делу
Нет, думается, нет.
B. D o you sm oke? Here are som e
cigarettes.
Вы курите? Вот сигареты.
C. N o, I don’t. Thank you all the same.
Спасибо, но я не курю.
B, Then I’d like to com e straight to the
point, if you don’t mind.
Тогда я бы хотел сразу приступить к
делу, если вы не возражаете.
C. That suits me. I’m rather pressed for
time too.
Это меня вполне устраивает. Меня
тоже поджимает время.

49
INTRODUCING PEOPLE

Usage note:
(1) В английских предложениях, соответствующих рус­
ским предложениям типа: # думала, он не придет, отрица­
ние употребляется в главном предложении с глаголом to
think, а не в придаточном, как в русском языке. Я думаю,
что мы не встречались. — I do not think we've met. Мне к а ­
жется, что они об этом не знают. — I don’t think, they know
about it.
(2) Английский глагол to please имеет два значения и
употребляется в разных конструкциях: a) to please smb —
угождать кому-либо: Do as you please. —Делай как тебе угод­
но. Sing that song again to please me. —Спой эт у песенку еще раз
ради моего удовольствия/, б) в значении просить, обращать­
ся с просьбой/предложением —пожалуйста: Please, don’t Ъе
late. —Пожалуйста, не опаздывайте./Я прошу вас, не опазды­
вайте. Shut the window, please, —Закройте, пожалуйста, окно.
(3) Please не употребляется для выражения благодарнос­
ти, в ответ на извинения, в таких ситуациях не соответству-
ет русскому «пожалуйста». В этих случаях употребляются
другие сочетания: that’s a lt right, don’t mention i t Thank you fo r
helping me. — Don’t mention it. — Благодарю вас за помощь. —
Пожалуйста.
(4) Pleased — доволен, рад: I ’m pleased with the results. — Я
доволен результатами. I ’m pleased to meet you. —Я рад с вами
познакомиться.
INTRODUCING PEOPLE

Dialogue 3
A. Mr. Nelson, I’d like you to meet Alan a friend of mine —мой друг,
Crow, an old friend o f mine. один из моих друзей
Мистер Нельсон, я хочу представить in person —лично
вам моего старого друга Алана Кроу. to have a perfect command of—
B. H ello, Mr. Crow. Pleased to meet прекрасно владеть/знать
you. besides — кроме того
Здравствуйте, мистер Кроу. Прият­ it is nice of you/her/him —лю­
но с вами познакомиться. безно с вашей (ее, его) сто­
C. H ello, Mr. Nelson. I’m so glad to роны
meet you in person. I have heard very to travel a lot—много путеше­
much about your perfect command of ствовать
many foreign languages. How do you only a little —только немного
manage that? as a matter of fact — на самом
Здравст вуйт е, мистер Нельсон. Я деле/в действительности
очень р ад познакомиться с вами to manage smth —справиться
лично. Я много слышал о том, что с чем-либо
вы в совершенстве владеете многи­ lea n manage myself. — Я сам
ми иностранными языками. Как справлюсь,
вам это удается ? to manage an office —руково­
B. It is very nice o f you to say that. But дить/управлять конторой
as I matter o f fact it is easier than it
seems. And besides I’ve travelled to
many countries a lot. Do you speak
foreign languages?
Вы очень любезны. Ну, эт о не так
трудно, как кажется, к тому же я
объездил много стран. А вы говори­
те на иностранных языках?
C. Yes, I do but only a little and only
one or two languages.
Да, но немного, всего на одном-двух
языках.

Usage note:
(1) Мой друг в значении один из друзей в английском язы­
ке соответствует a frien d o f mine. Английское ту frien d озна­
чает, что это мой единственный друг. Сочетание т у friend так-
51
INTROD U CIN G PEOPLE

же употребляется в обращении: That's so, т у friend. — Вот


такие дела, друг мой.
(2) I t is very kind (nice) o f you ( o f him, o f her) to do smth в
русском языке соответствует фразам с вашей стороны мило
(любезно делать что-либо). Конструкция to be kind o f smb
употребляется самостоятельно или с последующим инфи­
нитивом: It is very nice o f you to say that. — Вы очень любезны. It
was ve/y rude o f him to mention that. —Он был очень груб, упомя­
нув о эт ом./Как грубо с его стороны упоминать об этом.
INTRODUCING PEOPLE

Dialogue 4
Chairman: As it is our first meeting I one another —друг другу (ког­
think we should introduce ourselves да в группе более двух чело­
to one another. век)
Председатель: Так как это наше пер­ introduce oneself —представ­
вое заседание, я думаю, мы должны ляться
представиться друг другу. to introduce each other —пред­
A. I am Thomas Greg, director general ставиться друг другу (ког­
o f the Paris branch o f the company. да людей только двое)
Я — Томас Грег, генеральный директор ту name i s ...—меня зовут...
парижского отделения фирмы. manager — управляющий
B. My name is Jane Wine, Mrs. Jane directorgeneral —генеральный
Wine, everybody knows who I am. директор
Меня зовут Дж ейн Вайн. М иссис to managefinances of thefirm —
Джейн Вайн. Все знают, кто я. вести финансовые дела
C. I am a bank manager, my name is фирмы
Donald Robson.
Я — управляющий банка, меня зовут
Дональд Робсон.

Usage note:
(1 ) To introduce smb to smb в значении знакомить/представ­
лять кого-либо кому-либо используется в более или менее
официальных ситуациях. В прямом обращ ении для этой
цели обычно используются сочетания This is ..., Please m eet
..., jVd like you to m e e t..., M eet M r ....
(2) Русское сочетание познакомиться с кем-либо в англий­
ском язы ке соответствует соч етан и ю to m ake stu b ’s
acquaintance.
INTRODUCING PEOPLE

Dialogue 5
A. Look here! That man must be Robert why? — а что?/почему ты
Wood, an actor. спрашиваешь ?
Послушай, ведь тот человек должно by sight —в лицо, по виду
быть Роберт Вуд, актер. to impresssmb —производить
B. Yes, you are right, why? на кого-либо впечатление
Ты прав. А что? how did it impress you? —ка­
A. I know him by sight, but I have never кое у вас от этого впечат­
been introduced to him. D o you know ление?
him? impression —впечатление
Я знаю его в лицо, но мы не знакомы. to get a good/bad impression —
Ты его знаешь? производит ь хорошее (пло­
B. Oh, yes, I do. We are good friends. хое) впечатление
Д а, мы с ним хорошие друзья. I am under the impression
A. Would you introduce me to him? that. . . — (Мне кажется/ (У
He мог бы ты меня с ним познако­ мет создалось такое впе­
мить ? чатление...
B. Certainly. Come along. Robert, old to give smb the impression that
man! This is Arnold Wheeler, a good — создать у кого-либо та­
friend o f mine. кое впечатление, что...
Конечно. Пошли. Роберт, старина! Look here! —Послушай(те)!
Это Арнольд Вилер —мой хороший performance — актерская
друг. игра/исполнение
C. How do you do, Mr. Wheeler. Glad
to meet you.
Здравствуйте, мистер Вилер. Рад с
вами познакомиться.
A. How do you do, Mr. Wood. I’ve seen
you on the stage and must say your
performance impressed me greatly.
Здравствуйте, мистер Вуд. Я видел
вас в театре, и ваша игра произве­
ла на меня большое впечатление.
С. Thank you. It is so nice o f you to say
so.
Благодарю вас. Вы очень любезны.
INTRODUCING PEOPLE

Usage note:
(1) Why? используется в обычной речи как восклицание,
выражающее удивление, недоумение, и соответствует рус­
ским вопросам А что ?, В чем дело?, Почему вы об этом спра­
шиваете?
(2) Come along в значении пошли используется как при­
глашение к действию. г
(3) Существительное impression образует сочетание, в ко­
тором прилагательное —обязательный его член: to get a good
(bad) impression — получать хорошее (плохое) впечатление; to
give a good (bad) impression — создавать у кого-либо хорошее
(плохое) впечатление. Русское выражение Это не произвело
па меня впечатления в английском языке передается глаго­
лом to impress, при котором определение (какое впечатле­
ние) не обязательно: la m not impressed a t a ll —Это не произ­
вело на меня никакого впечатления.
I am greatly impressed. — Это произвело на меня колоссаль­
ное впечатление.
INTRODUC IN G PEO P L E

Dialogue 6
A. G ood afternoon! You must have a
reservation in my nam e. I am in smb’s пате — на чье-либо |
Archibald Wright. имя I
Добрый день! У вас должен быт ь заб­ 1о have a reservation at a hotel \
ронирован номер на мое имя. Меня — забронировать номер <?|
зовут Арчибальд Райт. . гостинице Ц
B. Good afternoon, Mr. Wright. Let me to reserve a room —заказать/ ; |
see. Excuse me, how do you spell your забронировать гостиницу Ц
name, please. to spell —произнести по бук- j
Добрый день, мистер Райт. Я сейчас и вам
посмотрю. Простите, как. пишет­ check-in form —анкета гое- \
ся ваша фамилия? тя отеля
A. W — г — i —g — h —t. tofill in —заполнять
Р —а — й —т. heavy luggage —тяжелый ба
B. Thank you. You are right. You have a гаж
reservation for a single room. Room travel light —ездить налегке
402, here is your key. And here is a (без большого багажа)
check-in form. Please fill it in, will you? to make a reservation (for smb)
Спасибо. Все правильно. Вам заброни­ — заказать/оформить
рован номер на одного человека. Но­ бронь/забронировать (но-:
мер 402. Вот ключ и регистрацион­ мер, билет)
ная карточка, заполните ее, пожа­ form —бланк
луйста. Here it is. — Вот возьмите,1
A. Here you are. пожалуйста.
Вот, пожалуйста. Here you are. — Вот (вам) л
B. You haven’t any heavy luggage, have пожалуйста.
you?
У вас много вещей ?
A. N o, I haven’t, f am going to stay only
for a day or two and I travel light.
Да, нет. Я здесь на день-два, и я езжу
налегке.

Usage note:
(1) Русское вот ключ (анкета и т.п.) передается в анг­
лийском языке сочетаниями, в начале которых стоит слово
here. Если предмет обозначен именем существительным, то
56
INTRODUCING PEOPLE

порядок слов обратный: Неге is your key. — Вот ваш ключ. Если
предмет обозначен местоимением, то порядок слов прямой: Неге
you are. — Вот ваш ключ/Пожалуйста.
(2) Ответ на вопрос, поставленный в отрицательной форме,
начинается со слова No, которым вы подтверждаете согласие с
утверждением собеседника; глагол тоже стоит в отрицательной
форме: You have not any heavy luggage, have yo u ? — No, I haven’t. —У
вас ведь нет тяжелых вещей? — Д а, я налегке. Утвердительный
ответ, начинающийся с Yes, будет обозначать несогласие с собе­
седником: You aren’t in a hurry, are you ?— Yes, la m : —Вы не спеши­
те?—Нет. По-русски возможен ответ Д а как на отрицательное,
так и положительное утверждение: Мы не пойдем в кино? —Д а,
пойдем лучше погуляем./Нет, пойдем лучше погуляем.
INTRODUCING PEOPLE

Dialogue 7
A. Excuse me, you are Mr. Lebanon, a
conductor, aren’t you?
Простите, ведь вы мистер Лебанон,
дирижер?
B. Yes, I am. Why?
Д а, а в чем дело?
A. May I introduce myself. I’m a violinist, conductor —дирижер
my name is Clay. And I took part in violinist — скрипач
the recent contest where you were one by the way — между прочим
o f the jury. I have been long dreaming to happen to do smth —случай­
o f making your acquaintance. но что-либо сделать
Разрешите представиться. Я скри­ do you happen to know... — вы
пач, меня зовут Клей. Я принимал случайно не знаете ...
участие в недавнем конкурсе, на to be related to smb — быть
котором вы были членом жюри. кому-либо родственником
B. Mr. Clay? I remember you, your to be acquainted —быть зна­
performance impressed me. How do комым
you do, pleased to meet you. to get acquainted — познако­
Мистер Клей? Ваше исполнение про­ миться
извело на меня впечатление. Рад с to conduct an orchestra —ди­
вами познакомиться. рижировать оркестром
A. I’m happy that you think so. Your to play the violin (piano — иг­
opinion means so much for me. рать на скрипке (пианино)
Я счастлив, что вы т ак думает е. to take part in smth —прини­
Ваше мнение для меня очень важно. мать участие/участво­
B. By the way, I used to know a Mr. вать в чем-либо
Norman Clay, do you happen to be I used to know. —Я когда-то
related? знал.
Между прочим, я знал некоего Норма­ (un)fortunately —к (несчас­
на Клея. Вы случайно ему не р од­ тью
ственник?
A. Unfortunately not. I know whom you
mean, but we are not even acquainted.
It is just a coincidence.
Нет, к сожалению, нет. Я знаю, кого
вы имеете в виду, но я с ним даже
не знаком. Это совпадение.

58
INTRODUCING PEOPLE

Usage note:
(1) Русские сочетания, в составе которых есть слова ведь,
не правда ли, не так ли, передаются в английском языке раз­
делительными вопросами. Разделительный вопрос состоит
из двух частей — утверждения и вопросной части. Если ут­
верждение положительное, то вопросная часть отрицатель­
ная: You are Mr. К., aren ’t you ? She is wrong, isn’t she ? Если пер­
вая часть отрицательная, то вопросная часть положитель­
ная: You don’t mind ту smoking here, do yo u ? —Вы не возража­
ете, если я закурю ?
(2) Used с последующим инфинитивом описывает дей ­
ствие, относящееся к далекому прошлому, которое совер­
шалось регулярно или характеризовало некий период, но
уже не совершается в настоящем: 77геле used to be a house here.
— Здесь когда-то был дом. I used to know her. — Мы когда-то
были знакомы.
INTRODUCING PEOPLE

Dialogue 8
A. I’m here to see Mr. Brown. Is he in?
Я пришел, чтобы встретиться с мис­
тером Брауном. Он на месте?
B. Yes, he is, but introduce yourself, Ihave an appointmentfor. . . —
please. у меня назначена встреча
Д а, но представьтесь, пожалуйста. на...
A. Oh, I am Donald Right. I have an to make an appointmentfor... —
appointment with Mr. Brown for two назначить встречу на... /
o ’clock. договориться о встрече
Я Дональд Райт. У меня назначена на...
встреча с мистером Брауном на два to keep an appointment—прий­
часа. ти на встречу
B. Just a moment, Mr. Right. I’ll see if to call off/to cancel an
Mr. Brown is free. appointment — отменить
Минуточку, мистер Райт, я проверю, встречу
свободен ли мистер Браун. to break the appointment —не
A. D o, please. прийти на встречу/со­
Пожалуйста. рвать встречу
B. Mr. Brown is expecting you, Mr.
Right. This way, please.
Мистер Браун ждет вас. Сюда, пожа­
луйста.
IN TRO D U CIN G PEOPLE

Dialogue 9
д. Ladies and gentlemen. Allow me to
introduce our new manager. Meet Mr.
Norman Earnest.
Дамы и господа, разрешите предана- to get on with smb —ладить с
вить вам нашего нового управляю­ кем-либо, срабатываться с
щего. Знакомьтесь, мистер Норман кем-либо
Эрнест. to call smb smth — назвать
B. How do you do, Mr. Earnest. Pleased кого-либо как-либо
to meet you. What do you call it? —Как это
Здравствуйте, господин Эрнест. Рады называется?
познакомиться. ju st—просто
C. How do you do, everybody. I hope
we’ll get on well.
Приветствую всех. Надеюсь, мы сра­
ботаемся.
\ В. So do we.
Мы тоже.
I С. You may call me just Norman.
: Вы можете называть меня просто
Норман.

Usage note:
Краткий ответ, выражающий солидарность с предыду­
щим положительным утверждением, начинается словом So
с последующим вспомогательным глаголом и подлежащим:
Ihope we’ll get on. So do we.; I like such films. So does he.; I ’m late.
So is she.
IN TRO D U CIN G PEOPLE

Dialogue 10
A. Mary, dear. Please meet Bob Sky, a to meet smb —познакомиться
good friend of mine I told you about. с кем-либо
Мэри, дорогая . Познакомься с Бобом afriend o f mine —один из моих
Скайем — моим хорошим другом, о друзей
котором я тебе говорила . Pleased to meet you —рад с
B. Hello, Bob! Pleased to meet you. I вами познакомиться
seem to know so much about you. Iseem to know —мне, кажет­
Здравствуй, Боб. Рада познакомить­ ся, я знаю
ся. Я, кажется, так много о тебе Please, meet ту sister. —Вот
знаю . познакомься с моей сест­
C. Hello, Mary, pleased to meet you too. рой.
I hope we will be friends. to makefriends—подружить­
Здравствуй, Мэри, мне тоже прият­ ся/завести друзей
но познакомиться. Надеюсь, мы бу­
дем друзьями.
В. So do I.
Я тоже .
IN TRO D U CIN G PEOPLE

Dialogue 11
д . Good evening, Mr. Arnold Ray! You
d on’t seem to remember me. I am
Ann Rainbow.Wfe used to live next
door.
Добрый вечер, мистер Арнольд Рей.
Вы, похоже, меня не помните. Я Энн to recognize smb —узнавать
Райнбоу. Мы с вами жили по сосед- кого-либо
ству. to tease —дразнить
В. Ann? I would never recognize you if next door — в доме рядом, по
you didn’t introduce yourself. You соседству
have changed so much. I remember to introduce oneself—предста­
you as a little girl I used to play with виться
and tease so much. to introduce smb to smb —пред­
Энн ?Я бы никогда не узнал тебя, если ставлять кого-либо кому-
бы ты не представилась. Я помню либо
тебя маленькой девочкой, с которой to change much —сильно изме­
я играл и часто дразнил. ниться
A. No wonder! I ’ve grown up. Time flies. to change beyond recognition —
Ничего удивительного!Я выросла. Вре­ измениться до неузнавае­
мя летит. мости
B. Yes, it does. I’m so glad to see you No wonder!—Ничего удиви­
again. But come along, I’ll introduce тельного/Естественно.
you to my wife. You don’t seem to remember...
Да. Я очень рад встретить тебя вновь. —Вы, видимо/по всей види­
Пошли, я познакомлю тебя с моей мости, не помните (забы­
женой. ли).
IN TRO D U CIN G PEOPLE 111$
A letter o f introduction

T he purpo se o f th is le tte r is to a letter of introduction —реко­


introduce to you Mr. Andrew Tate —a мендательное письмо
young, promising physicist engaged in to be engaged in ... —быть за- :
the field o f .... пятым, заниматься чем- ?
I want to ask you o f a great favour to либо г
do your best to take care of him. to take care o f smb —позабо-
Этим письмом я хочу рекомендо­ шиться о ком-либо |
вать вам мистера Эндрю Тэйта —мо­ to arrange a meeting —орга- \
лодого, многообещающего физика, за ­ низовать встречу
нимающегося проблемами .... Я хочу during his stay —пока он тут
попросить вас об одолжении сделать /во время его пребывания
все, что в ваших силах, чтобы помочь to greatly appreciate smth ~
ему. быть весьма признатель­
It is his first visit to your country as a ным
to u rist and he w ould like to get answer to ... — ответ на
acq u a in te d w ith th e w ork o f your отвечать н а ...
laboratory. a visit to (someplace) —поезд­
Это его первая поездка в ваш у ка куда-либо ;fj
страну в качестве туриста и ему бы favour — одолжение/любез- ;
хотелось ознакомиться с работой ва­ ность
шей лаборатории. to do smb a favour —оказать •
Please arran g e fo r him a few кому-л ибо услугу/любез - •,
meetings with your scientists during his ность |
stay.
Пожалуйста, организуйте для него
встречу с вашими учеными во время
его пребывания.
I would greatly appreciate an answer I
to this letter.
Буду признателен за ответ на это
письмо.
IN TRO D U CIN G PEOPLE

A letter o f introduction

D e a r....
I have great pleasure in introducing to render assistance —оказать
Mr. ... to you by this letter. Mr. ... is содействие/помочь
visiting your country as a guest of the to render some assistance in
Royal Society and we should greatly smth —оказать содействие
appreciate any assistance you are able в чем-либо
to render him in arranging for a visit to arrange a visit—организовать
your Research Centres for the purpose посещение
of studying their methods. to have pleasure in doing smth
Thank you .... — получать удовольствие
от ...
Уважаемый .... research center — исследова­
Мне приятно этим письмом реко­ тельский центр
мендовать вам мистера который the Royal Society —Королевс­
едет к вам в качестве гостя Королев­ кое общество
ского общества . Мы будем вам при­ to be a guest —быть гостем/в
знательны, если вы поможете ему по­ гостях
сетить научно-исследоват ельские to be visiting smb (some place)
центры вашей страны для изучения их — быть в гостях у кого-
методов работы. либо /гостить
Заранее благодарю в а с ....

3 Реальный англи11скн11
INFORMAL INVITATIONS

1. Официальные приглашения обычно печатаются и рассылают-


ся по почте. 1
2. Дата оформляется в следующем порядке: название дня, число,
месяц, год —Thursday the 6th, May, 2004. j
3. В конце письма часто стоит сокращение R IP, что соответствуй §
етreply i f you please, или RSVP, что соответствует французскому
repondez s ’il vousplait — ответьте, пожалуйста.
4. В ответных письмах в случае отказа от приглашения принято
указывать причину отказа.
5. Н еофициальны е приглаш ения пишутся в форме обычного
письма.

Dialogue 1 ■
A. H i, John! W hat are you doing nothing special — ничего осо­
tonight? бенного
Привет, Джон! Что ты сегодня вече­ to be at a loose end —не иметь
ром делаешь? никаких конкретных пла­
B. Is that you, Ted? N othing special. нов/предложений; иметь
Why? свободный вечер
Это ты, Тэд? Ничего особенного. А a game of chess — партия о
что? шахматы
A. I am also at a loose end tonight. I
wonder if you could come over and
have a game o f chess and some music.
У меня тоже никаких конкретных
предложений не сегодня нет. А не
66
INFORMAL INVITATIONS

пришел бы ты ко мне сы грат ь Nothing special. —Ничего осо­


партию в шахматы и послушать бенного.
музыку? to be out of practice —давно не
В. T hat’s not a bad idea! Though Г т a тренироваться/давно не
bit out of practice. I ’ll come. So long упражняться в чем-либо
then. Not a bad idea. —Это идея!/
Неплохая идея. Хотя я уже давно не Неплохая идея./Было бы
играл. Я приду. Пока. здорово.

Usage note:
(1) Сочетания типа come and have tea (and have a gam e o f
chess, and talk it over) обозначают одно действие, соверш а­
емое с некоторой целью, которая выражается вторым гла­
голом —попить чаю, (приходи поиграть в шахматы, погово­
рить.
(2) I wonder i f — частое начало косвенного вопроса, что
соответствует русским формам: интересно , хотелось бы
знать, любопытно, но могут и опускаться: / wonder what she
will say . — Интересно, что она скажет.; I wonder if you can
come tonight. —He мог ли бы ты зайти сегодня ?
INFORMAL INVITATIONS

Dialogue 2
A. Have you got any definite plans for
this weekend?
У тебя есть какие-нибудь определен­
ные планы на эти выходные?
B. N ot as far as I can remember. What asfar as lean remember —на­
about you? сколько я помто
Hem, насколько мне помнится. А у my wife and I —мы с женой
тебя? to care to do smth — иметь
A. My wife and I are going out to our желание/не прочь что-
country house for this weekend and либо сделать
meant to invite you. Would you care I don’t саге. —Мне все равно,
to come? to be delighted —быть в вос­
Мы с женой на эти выходные едем за торге
город на дану и хотели бы пригла­ to travel —ездить
сить тебя. Ты хотел бы поехать с to pick smb up — захватить
нами? (по дороге)
B. I would be delighted. It’s so kind of (I) don’t mind — не возра­
you to ask me. The weather is so fine, жать/ничего не иметь
I hope it will keep. And I haven’t been против
out in the country for a long time. to invite smb — приглашать
How do you travel there? кого-либо
Я с удовольствием . Очень мило с тво­ It will keep. — Погода не из­
ей стороны пригласить меня. Пого­ менится/останется та­
да прекрасная и я надеюсь, она еще кой же.
постоит. А я давно не был за горо­ to mean to do smth —соби­
дом . Как вы едете туда ? раться/намереваться
A. I ’m taking my wife and kids in my что-либо сделать
car. We can pick you up if you don’t
mind to get up early.
Мы с семьей едем на машине. Можем
захватить тебя, если ты не против
встать пораньше.
B. T hat’s all right. I’ll be ready.
Хорошо. Я буду готов .

68
INFORMAL INVITATIONS

Usage note:
(1 )Сочетание местоимения this с последующим суще­
ствительны м, обозначаю щ им время, употребляется без
предлога, в отличие от соответствующих русских сочетаний
подобного типа: this weekend —на этой неделе; this year — в
этом году; this Sunday - в это воскресенье; this time —на этот
раз; this evening —в этот вечер.
(2) В английских сочетаниях, соответствующих русским
я с братом, я с муж ем , я с друзьями и т.п., личное местоиме­
ние / стоит последним: ту wife and I —мы с женой; ourfriends
and I —м ы с друзьями.
(3) Глагол to m ind — возражать, иметь что-либо против
употребляется с последующим глаголом в форме герундия:
Do you mind closing the window?— Ты не возражаешь закрыть
окно? Если подлежащее предложения и лицо, выполняю­
щее действия, разные, то с герундием следующего за m ind
глагола употребляется притяжательное местоимение (ту, his,
etc.): I don’t mind coming again. —Я ничего не имею против того,
чтобы прийти еще раз.; / don't mind his coming again. — Я не
возражаю, чтобы он пришел еще раз. Если подлежащее ос­
новного сказуемого и герундия одно и то же, то перед ге­
рундием оно не повторяется: I don't m ind answering your
question. —Я ничего не имею против того, чтобы ответить на
твой вопрос.
INFORMAL INVITATIONS

Dialogue 3
A. Are you doing anything special this to give/to have a party —уст­
Sunday night? раивать вечер/созывать
Вы чем-нибудь заняты в воскресенье гостей
вечером ? both of you —вы оба
B. No, we don’t seem to be. Why? to wish smb a happy birthday —
Нет. Кажется, нет . А что? поздравлять кого-либо с
A. Wb are giving a birthday party. Our днем рождения
son is eig h teen on Sunday. My in time —во время
husband and I would be happy to see to have a business appointment
both of you at our place. — назначить деловую
Мы устраиваем вечер no поводу дня встречу
рождения. Нашему сыну в воскресе­ I don’t seem to ... — Мне ка­
нье исполняется 18 лет. Мы с му­ жется, я н е...
жем были бы счастливы, если бы вы My congratulations! — По­
оба пришли к нам. здравляю! (с каким-либо
B. My congratulations! We both will достижением)
certain ly com e to w ish a happy to expect smb to do smth —
birthday to your son. What time do ожидать, что кто-то сде­
you expect people to come? лает что-то
Поздравляю!Мы, конечно, придем по­ unfortunately —к сожалению
здравить вашего сына с днем рож ­
дения. Когда вы ожидаете гостей?
A. About seven.
Около семи.
B. I ’ll be in tim e, but my husband,
unfortunately, will come a little later,
he has a business appointment at six.
Я приду вовремя, но мой муж, к сожа­
лению, немного запоздает, у него
деловая встреча в шесть.
A. That’s all right.
Договорились.

Usage note:
(1) М естоимение both — оба употребляется только в ут­
вердительных предложениях. Both используется в двух кон­
струкциях, в которых занимает разное место — both может
70
INFORMAL INVITATIONS

следовать за личным местоимением или предшествовать


имени существительному: We both made up our minds to come.
— Мы оба решили прийти. Both boys decided to come. —Оба маль­
чика решили прийти. В этих случаях используется беспред­
ложная конструкция. Если both предшествует личному мес­
тоимению, то обязательна конструкция с предлогом of. Both
o f them knew the answer. — Они оба знали ответ.; I met both o f
them. — Я встретил их обоих. В сочетании с именем суще­
ствительным возможны обе конструкции: / met both boys и /
met both o f the boys.
(2) At our p la ce —у нас дома. Русские сочетания типа кого-
либо дома соответствуют английским сочетаниям со словом
place: at ту aunt's place —у моей тетки дома; at our friends'
p la ce —у наших друзей дома; come over to ту place —приходите
ко мне домой. Английские сочетания a t home , to go/to come
home относятся только к собственному дому: to go home —
пойти к себе домой; to be at home — быть (у себя дома; we are
not at home — пас нет дома; he is not yet home — он еще не при­
шел домой.
(3) Для поздравления с праздником глагол to congratulate
smb on smth не употребляется. Для этих случаев существуют
специальные формы поздравления: (A Happy New Year— С
Новым годом; Happy Easter—С пасхой; Happy holiday —С праз­
дником; М еп у Christmas - С Рождеством; A happy birthday/
Many happy returns o f the day — С днем рождения.
INFORM AL INVITATIONS

Dialogue 4
A. Good afternoon, Mr. Croft! Is Jane in? to be in —быть дома
Добрый день, мистер Крофт. Джейн to expect smb/smth — ожи­
дома ? дать кого-либо/что-либо
B. Hello, not yet. But I expect her any not yet —еще нет
minute. Wait for her. What do you to be out —не быть на месте/
want her for? отсутствовать/выйти
Здравствуйте, еще нет , но я жду ее с any minute — с минуты на
минуты на минуту. Подождите ее . минуту
Зачем она вам нужна ? here she is —вот и она
В. I’ve dropped in to invite her to the what is it? —в чем дело?/что
theatre tonight, вам надо ?/в чем дело ?
Я забежал , чтобы позвать ее сегодня there is a play on —идет (но­
вечером в театр. вый) спектакль
B. Oh, I see. Here she is coming. Jane, to receive good reviews —полу­
Andrew is waiting for you. чить хорошие отзывы/ре­
Ax, вот в чем дело! А вот и она идет . цензии
Джейн, тебя ждет Эндрю. all-star cast —первый состав
C. Hi, Andrew! What is it? (актеров)
Привет, Эндрю! Что у тебя? topick smb up —заехать/зай­
B. Would you like to go to the theatre ти за кем-либо
tonight? There is a new play on, ail- to invite smb to... — пригла­
star cast. шать кого-либо куда-либо/
He хотела бы ты пойти сегодня в те­ на что-либо
атр? Идет новый спектакль, игра­ at about six —около шести
ет первый состав.
C. O f course, I would. I ’ve heard so
much about this play.
Конечно же, что за вопрос!Я так мно­
го слышала об этой постановке.
A. Yes, it received very good reviews in
the press. So be ready, ГИ pick you
up at about six.
Да, были хорошие рецензии в прессе.
Итак, будь готова. Я зайду за то­
бой около шести.
С. All right and thank you.
Хорошо и спасибо.

72
INFORMAL INVITATIONS

Usage note:
Русский глагол ждать соответствует двум разным глаго­
лам в английском язы ке: to wait fo r sm b/sm th и to expect
smb/ smth.
Глагол to wait описывает ситуацию, в которой ожидаемое
событие не наступает или не наступило к назначенному или
желаемому сроку: I couldn’t waitfor her any longer and I left asking
her mother to give her my message. — Так как я не мог больше
ждать ее (у меня больше не было времени), я ушел и просил ее
маму передать ей кое-что.; Is there a bus coming? We have been
waitingfo r it so long. — Там автобус не идет ? Мы его уж е давно
ждем.
Глагол to expect hq связан с временем, когда должно про­
изойти событие, он означает надеяться, думать, ожидать,
что данное событие произойдет : Please, keep the line free, I
expect a call. — Пожалуйста, не занимай телефон, я жду звон­
ка (думаю, что мне позвонят.); We are expecting company tonight.
—Мы сегодня ждем гостей (надеемся, что они придут).
INFORMAL INVITATIONS

Dialogue 5
A. Do you feel like going for a drive with go for a drive —прокатиться
me? на машине
Ты хочешь прокатиться со мной на a view of smth — вид на что-
машине? либо
B. I don’t mind. Where to? to fetch smth —пойти и при­
Я не против. А куда? нести что-либо
A . I th o u g h t we could drive to th e to feel like doing smth —быть
Vorobyovi H ills. We can get a в настроении/хотеть де­
wonderful view of the city from there. лать что-либо
Я думал поехать на Воробьевы горы. to take smbfor a drive —взять
Оттуда открывается прекрасный кого -либо покататься на
вид на город. машине
B. That’s a good idea. I don’t mind.—Я не против,
Хорошая мысль. in case — на тот случай,
A. Then come along! если...
Ну, тогда поехали.
B. Wait a moment. I’ll fetch my coat in
case it becomes chilly in the evening.
Подожди минутку, я только возьму
пальто, а то вечером может быть
холодно.

Usage note:
Н азвания, в состав которых входит имя собственное,
употребляются с определенным артиклем: the Vorobyovi Hills,
the Tretyakov Gallery, the Pushkin Museum.
INFORMAL INVITATIONS

Dialogue 6
A. Hello. Who is that?
Алло, кто это ?
B. I t ’s m e. G ood m o rn in g Jack. I
haven’t waken you up, have I?
Это я. С добрым утром, Джек. Я тебя
не разбудил?
A. N o, you h a v e n ’t. But h o n estly
speaking I got up only a few minutes
ago. Why are you calling me so early,
and on a Sunday? Is anything the is anything the matter? —что-
matter? нибудь случилось?
Нет. Но, no правде говоря, я встал nothing is the matter —ничего
всего несколько минут тому назад. не случилось
Почему ты звонишь мне так рано, tojoin smb —присоединиться
да еще в воскресенье? Что-нибудь к кому-либо/поехать вме­
случилось? сте
B. No, nothing is the matter. The sun is as a matter of fa ct—в действи­
shining brightly and there isn’t a cloud тельности/в сущности
in the sky. Kate and I are going to the I have some work to do—у меня
country. Would you like to join us? ряд дел
Hem, ничего не случилось. Просто ярко to sound tempting —звучать
светит солнце и на небе ни облач­ соблазнительно
ка. Мы с Кейт едем за город. Ты бы to tempt —соблазнять
не хотел присоединиться к нам ? toputsmth off—откладывать
A. You see, as a m atter o f fact I have I would rather do smth —я
some work I planned to do today but охотно/скорее сделаю что-
you sound so tempting that I would либо
rather put it off and come with you. to pick smb up —захватить
Where and when can you pick me кого-либо/заехать за кем-
up? либо
Видишь ли, вообще-то у меня есть не­ to wake smb up —разбудить
сколько дел, которые я намеревал­ кого-либо
ся сделать сегодня, но твое предло­ on Sunday —в воскресенье
жение звучит так соблазнительно,
что я, пожалуй, отложу их и поеду
с вами. Где и когда вы можете меня
подхватить?

75
INFORM AL INVITATIONS

A. Say, in half an hour at the corner of say —скажем, предположим


your street, if you can be ready by that so long —пока, до встречи
time. ГП be there - я приду, я буду
Скажем, через полчаса на углу вашей at the corner —на углу
улицы, если ты будешь готов к это­ round the comer —за углом
м у времени. ГП come with you. —Я поеду/
B. Vfell, I’ll be there. So iong. пойду с вами.
Хорошо, я буду ждать вас там. Д о
встречи.
A. So long.
Пока.

:
INFORMAL INVITATIONS

Dialogue 7
A. T here is a new p o rtrait painting exhibition —выставка
exhibition opening tomorrow. Are you portrait —портрет
interested, Ellen? painting —живопись
Завтра открывается новая выстав­ what about (doing smth) —как
ка портретной живописи. Тебе это насчет того, чтобы ...
интересно, Элен? do you know ... ? —не знаешь
B. Oh yes, I am. Do you know how long литы...?
it will run? don’t you know? — неужели,
О, да. Ты не знаешь, сколько она про­ разве ты не знаешь?
длится? to suit smb —быть кому-либо
A. No, J don’t. How about going there удобным
tomorrow after work? a whole hour earlier —на це­
Нет, не знаю. А что если нам пойти лый час раньше
завтра после работы? to callfor smb —зайти за кем-
B. That suits me perfectly, I finish work либо
a whole hour earlier tomorrow. Will How long will it run ? —Сколь­
you call for me at the office? ко времени она продлится ?
Меня это вполне устраивает. Я зав­
тра заканчиваю работу на целый
час раньше. Зайди за мной на рабо­
ту.
А. ОК.
Хорошо.

Grammar Hints:
Отрицательная форма общего вопроса в русском языке
передается в английском языке утвердительной формой: Do
you know what time it is now? — He знаете ли вы, сколько сейчас
времени ?; Can you tell how to get to the centre? — He скажете ли
вы, как доехать до центра ?
Отрицательная форма общего вопроса в английском язы­
ке передает удивление, недоумение:
D on’t you know? — Разве/неужели вы этого не знаете?;
Isn’t it funny? —Разве это не смеш но?/Смеш но. Правда?

77
INFORMAL INVITATIONS

Dialogue 8
A. We are going over to the Crowns the the day after tomorrow —пос­
day after tomorrow. They are leaving лезавтра
for France for three years. So they are to go over to — идти к кому-
giving a farewell party. либо в гости
Мы послезавтра едем к Краунам в го­ the Crowns —семья Краунов
сти. Они уезжают на три года во to be invited over —быть при­
Францию и устраивают прощаль­ глашенным
ный вечер. veryfew —очень немногие
B. So am I. D o you know who else is who else —кто еще
invited over? the day before yesterday —по­
Я тоже иду. Вы не знаете, кто еще завчера
приглашен? relatives —родственники
A. No. But I know that only very few
friends and all the relatives.
Нет. Но я знаю, что только очень не­
многие друзья и все родственники.

Grammar Hints:
(1) Определенный артикль с фамилией в форме множе­
ственного числа обозначает все семейство: the Crowns — вся А
семья Краунов; We were at the Browns. —Мы были у Браунов. 1
(2) Слово few в значении несколько употребляется в двух
конструкциях — с неопределенным артиклем —a few и без
него —few. A few имеет положительное значение —м ало/не­
сколько, но есть; few имеет отрицательное значение —мало:
I have a few friends there. — У меня там есть несколько друзей.;
I have few friends. — У меня мало друзей.
(3) Else после местоимений обозначает еще (в добавление
к тому, что уж е есть): who else — кто еще: what else — что
еще; where else —где еще; something/anything else — что-нибудь
еще; nothing else — больше ничего.
INFORMAL INVITATIONS

Dialogue 9
A. Do you feel like going for a walk? Юfeel like doing sm1h —хо­
Ты не против пойти погулять? теть что-либо сделать;
B. Vd rather not. I feel so tired after a быть в настроении сделать
day’s cleaning the house. что-либо
Пожалуй, нет. Я так устала после Vd rather not —лучше нет; я
целого дня уборки дома. бы не хотел; не хочется
A. If so, you had better go and lie down. you had better do smth —тебе
As for me, I’ll go for a walk and take бы лучше...
the dog out. as for те —а я ...: что каса­
В таком случае тебе лучше пойти по­ ется меня...
лежать. Что до меня, я пойду погу­ if so ... — в таком случае ...;
ляю и выведу собаку. ну, тогда ...
to take the dog out—вывести/
прогулять собаку

Choice of words:
Русские сочетания лучше бы , я бы лучше, вам бы лучше
передаются в английском языке двумя модальными фраза­
ми: would rather и had better, которые сокращаются в речи и
на письме в Wrather и *d better.
Would rather обозначает готовность , желание, предпочте­
ние: I would rather stay at home. —Я бы лучше (я бы предпочла)
остаться дома.; Would you like another slice o f pie? No, thank
you, V d rather not. —Еще кусочек пирога ?Нет, спасибо, я боль­
ше не хочу.
H ad better обозначает совет , рекомендацию , как правило,
адресованные другому лицу: It's late, you had better go to bed.
— Уже поздно, тебе лучше пойти спать.

79
INFORMAL INVITATIONS

Dialogue 10
A. Hello, James. I ’m calling to invite you to mark/to celebrate — om-
to a dinner party to my parents. My праздноват ь/о тмети m ь
young b ro th er has at last got his что-либо
driving license and my p aren ts ап occasion —случай (торже­
decided to celebrate the occasion. ственный)
Привет, Джеймс. Я звоню, чтобы при­ a driving license —водительс­
гласить тебя к моим родителям на кие права
праздничный обед. Мой младший ( to have) aprevious engagement
брат наконец-то получил водитель­ — ранее назначенная
ские права, и родители решили от­ встреча
метить это событие. I don’t think I can —боюсь,
B. Thank you for your invitation and что не смогу
congratulate your b rother for me. That’s bad. —Очень жаль,
Unfortunately, I d o n ’t think I can unfortunately —к сожалению
possibly come as I have a previous I cannot possibly come. — Я
engagement I can ’t put off. никак не могу прийти,
Спасибо. Поздравь брата от меня. Я, to put smth off —ошожить/
к сожалению, никак не смогу прий­ отменить что-либо
ти, т ак к а к у меня назначена Congratulate him for me. —
встреча, которую я не могу перене­ Поздравь его от меня/от
сти. моего имени.
A. T h a t’s bad. T he boy w ill be
disappointed.
Очень жаль. Парень расстроится.
INFORMAL INVITATIONS

Dialogue 11
A, Look here, Helen. There is a new film thefilm is going to run —фильм
on at our local cinema. They say it is пойдет
going to run only for a week. We are at a local cinema —в местном
all going. Would you like to join us? кинотеатре
Послушай, Элен. В нашем местном look here! —послушай
кинотеатре идет новый фильм. Го­ they say —говорят, что
ворят, он пойдет только одну неде­ the eight o’clock show —вось­
лю. Мы все идем его смотреть. Ты мичасовой сеанс
бы не хотела пойти с нами ? just my luck!—как всегда, мне
B. Tonight? At what time? не везет
Сегодня ? Во сколько ? that’s a shame —очень жаль,
A. Yes, tonight. We have tickets for the досадно
eight o ’clock show. la m sorry —мне жаль, я со­
Да, сегодня. У нас билеты на восьми­ жалею
часовой сеанс. The film is on. —Фильм идет
B. Oh, how unfortunate! Just my luck! I (на экранах),
have a previous engagement for this one of these days —на днях/
time. And I can’t possibly put it off. вскоре
Как жаль! Как всегда , мне не везет . У the other day —на днях/недав­
меня уже назначена встреча, и я не но
могу ее отложить,
A. That’s a shame. Г т sorry. Perhaps
you can go and see it one of these days.
Как досадно. Мне жаль, но может
быть, ты сможешь посмотреть его
на днях.

Usage note:
(1) Pbssibly употребляется как усилительная частица в со­
четании с модальным глаголом сап: ГП come i f I possibly can.
—Я приду, если только сумею.; 1 can’t possibly do it earlier. — Я
этого раньше сделать никак не смогу.
(2) Сочетания числовых определений существительных,
обозначающих название периода времени, употребляются
с определенным артиклем: the six o ’clock train (show) —шес­
тичасовой поезд (сеанс).

81
INFORM AL INVITATIONS

Dialogue 12
A. Your m other told me you went to a last night —вчера вечером
party last night to A nn’s. boring — утомительный ,
Ваша мать сказала, что вы вчера были скучный, нудный
у Энн в гостях. to take smb by surprise —зас­
B. So I did. But I wish I haven’t. тать кого-либо врасплох
Д а, была,но лучше бы я не ходила. to speak on the phone —гово­
A. I wonder why you accepted A nn’s рить no телефону
invitation, I remember your saying to think of srnth —придумать
that her parties were uninteresting and что-либо
boring. excuse —предлог, оправдание
Любопытно, почему вы приняли ее to give an excuse — дать оп­
приглашение, вы ведь говорили, что равдание/оправдываться
у нее всегда неинтересно и скучно. a lame excuse — неудачная
B. So they are. But this time Ann took отговорка, слабое оправ­
me by surprise. She h eard me дание
speaking on the phone and saying I to Ann 3s —к Энн (домой)
was absolutely free that evening. So at Ann’s —у Энн (дома)
when she invited me to come I could at ту sister’s —у моей сестры
not think of a good excuse to say no.
Так оно и есть, но вчера она поймала
меня врасплох. Она слышала, как я
сказала по телефону, что свободна,
и когда она в этот момент меня
пригласила, я не смогла придумать,
как отказаться.

Usage note:
(1) So I did. So употребляется как усилительная частица,
подтверждающая сказанное ранее. I d id —вспомогательный
глагол в кратких ответах и репликах употребляется, чтобы
избежать повторения глагола, использованного в предше­
ствующем утверждении: You got up very late yesterday. Yes, 1
did.; The book is dull to my mind. Yes, it is.
(2) Глагол wish вводит придаточное предложение, обо­
значающее нереальные события. Глагол придаточного пред­
ложения употребляется в форме Subjunctive I и //: / wish I had
not gone. —Жаль, что я пошел./Лучше бы мне не ходить.
82
INFORMAL INVITATIONS

(3) Глагол remember употребляется с последующим глаго­


лом в форме герундия. Если действующее лицо сказуемого
и герундия разные, то используется притяжательное место-
имение перед герундием: I remember your saying. —Я помню,
как ты сказала.
INFORMAL INVITATIONS

Dialogue 13
A. We are going for a trip down the river to be going for a trip —соби­
this weekend. Would you care to come раться в путешествие, в
along? поездку
Мы отправляемся на прогулку по реке to be ill in bed —болеть, со­
в эти выходные. Ты бы не поехала с блюдать постельный ре­
нами? жим
B. I wish I could. But my younger sister to keep smb company —побыть
is ill in bed and 1 promised to stay at с кем-либо, составить
home and keep her company. кому-либо компанию
Я бы с удовольствием, но моя сестра it can’t be helped —ничего не
больна и лежит в постели, а я обе­ поделаешь
щала остаться дома и побыть с ней. give ту regards to ... —пере­
A. T h a t’s bad. W ithout you th e trip давай привет ...
wouldn’t be the same. But it can’t be Enjoy yourself — Хорошего
helped, I think. тебе отдыха.
Плохо. Поездка без тебя будет совсем Wouldyou care to come ?—Хо­
не то, что с тобой. Но, видимо, тут чешь поехать с нами?
ничего не поделаешь.
B. You are right. A happy trip to you,
enjoy yourselves.
Ты прав. Счастливой поездки и всяких
благ.
A. Thank you. Give my regards to your
sister and my best wishes for speedy
recovery.
Спасибо. Передавай привет твоей се­
стре и пожелания скорейшего выз­
доровления.

Usage note:
Существительное weekend образует несколько предлож­
ных сочетаний: at the weekend—в выходные дни;for the weekend
— на выходные дни; to stay with smb over the weekend —провести
у кого-либо все выходные дни и глагол to weekend.
INFORMAL INVITATIONS

Dialogue 14
A. Hello, Paul! How nice of you to call. to be going to do smth —соби­
I was just going to ring you up. раться что-либо сделать
Привет, Пол. Как хорошо, что ты за­ to call —зайти к кому-либо
шел. Я как раз собирался звонить тебе. to drop in —забежать куда-
B. Hello, Norm an, I’ve dropped in to либо/к кому-либо
ask you to do me a favour. to do smb a favour —сделать
Привет, Норман. Я забежал попро­ кому-либо одолжение
сить тебя сделать мне одолжение. J wonder —интересно/я поду­
A. What is it? мал/хотел бы я знать
Какое? to lose interest in smth —поте­
B. I wonder if you could let me have one рять к чему-либо интерес
o f yo u r handbook s on radio to be away —быть в отъезде
broadcasting. I know you have lost afarewellparty —прощальный
interest in the problem. прием (вечер)
Я подумал, не можешь ли ты мне дать as you know —как тебе извес­
один из твоих справочников по р а ­ тно
диовещанию, я знаю, ты этим боль­ for —так как/потому что
ше не интересуешься. to lea ve —уезжат ь
A. With pleasure. No problem, you can to leavefor (Paris) —уезжать
have any you like. в (Париж) '
Судовольствием, нет проблем. Возьми No problem. —Да, пожалуй-
любой. ста.'/Ради бога!/Безуслов­
B. Thank you very much. но!/Нет вопросов/За чем
Большое спасибо. дело стало ?
A. And Paul, my wife and I want to invite апу(-one) you like — какую
you to our farewell dinner, we are хочешь/любую
leaving as you know.
Да, Пол, мы с женой приглашаем тебя
на наш прощальный ужин, ты ведь
знаешь, мы уезжаем.
B. When?
Когда ?
A. On Tuesday.
Во вторник.
B. Tuesday? O h, how bad. I c a n ’t
possibly com e for I’ll be away the
whole week.

85
INFORMAL INVITATIONS

Во вторник? Как досадно! Я никак не


могу прийти, меня всю неделю не бу­
дет в городе. what a pity —как жаль
A. What a pity!
Мне очень жаль.

Usage note:
(1) То be going to do smth — собираться что-либо делать.
Сочетание to be going с последующим инфинитивом харак­
теризует готовность совершить какое-либо действие или
ожидание совершения такого действия в ближайшем буду­
щем: What are you going to do tonight?— Что ты делаешь сегод­
ня вечером ?; I was ju st going to say the same. —Я как раз хотел
сказать то же самое.; They know he was badly wounded and was
going to die. —Они знали, что он серьезно ранен и умирает/вот-
вотумрет.
(2) Г т afraid not (Ic a n ’t) — сочетание, выражающее веж­
ливый отказ, соответствующий русским Сожалею, но нет.
Боюсь, что пет.
(3) I wonder i f ..., I wonder what (where, why, etc.) —обычное
начало косвенных вопросов, просьб — Интересно, где ...,
Любопытно знать, не могли бы вы / wonder what she will
say. —Интересно, что она скажет.; I wonder if you can lend me
your bike . —He одолжишь ли ты мне свой велосипед ?
(4) M y wife and I —М ы с женой. В предложениях типа Я с
братом, мы (я) с другом ъ английском языке местоимение /
стоит последним: ту friends and I, ту brother and I.
INFORMAL INVITATIONS

Dialogue 15
A. We are going for a drive. Tom is taking to go for a drive —поехать на
us in his car to the country. Do you прогулку на машине
care to come? do you care to ( come) —хочешь
Мы едем на машине за город . Том ве­ (пойти)
зет нас. Хочешь поехать ? to have no stomach for smth —
B. For a drive? With Tom? Не is always не переносить чего-либо
driving so fast. No, I ’m afraid I won’t la m car-sick —я не переношу
go. I have no stomach for fast and long езды на машине/меня му­
driving, I get car-sick. тит/меня укачивает
На машине? С Томом? Он всегда очень to prefer smth/to smth —пред­
быстро ездит. Нет, я, пожалуй, не почитать что-либо/отда­
поеду. Я не переношу быстрой и дол­ вать предпочтение чему-
гой езды на машине. Меня начина­ либо перед чем-либо
ет мутить. we are off —мы пошли/ушли,
A. Oh, I see. Now I understand why you поехали
prefer walking all the way to the office to prefer smth to smth —пред­
to taking a bus. Then, so long. We are почитать что-либо чему-
off. либо
Понятно. Я теперь понимаю, почему
ты предпочитаешь ходить на рабо­
ту пешком, а не ездить на автобу­
се. Ну тогда, пока. Мы поехали.

Usage note:
Элемент sick образует сложные прилагательные с разны­
ми именными компонентами: to be car-sick —не переносить
езды в машине; to be sea-sick —не переносить морской качки ,
страдать морской болезнью; to be air-sick —не переносить са­
молеты; to be home-sick — скучать по дому, испытывать нос­
тальгию.
INFORM AL INVITATIONS

Dialogue 16
A. I ’m so glad you acc ep ted my pie —пирог
invitation and could come! I’ve made Юmake a pie —испечь пирог
your favourite meat pie. favourite —любимый
Я так рада, что ты принял мое при­ delicious —очень вкусный
глашение и сумел прийти. Я испек­ по тоге —больше не надо, я
ла твой любимый пирог с мясом. сыт
B. Your pies are always delicious. I could do with ... —я бы не
У тебя пироги всегда очень вкусные. отказался от ...
A. Another slice of pie? to accept ап invitation —при­
Еще кусочек пирога ? нимать приглашение
B. No, thank you. N o more. But I could another сир of tea — еще ча­
do with another cup of tea. шечку/ чаю
Нет, спасибо. Я сыт. Но вот еще от
одной чашечки чаю я бы не отка­
зался.

Usage note:
(1) Русское я сыт в качестве ответа на предложение за
столом еще какой-либо еды соответствует сочетанию N o , по
тоге. Я сыт в значении я не хочу есть, независимо от того,
где человек находится, соответствует выражению I am not
hungry : I have had a good breakfast and I won’t be hungry till
evening. —Я плотно позавтракал и буду сыт до ужина.
(2) I could do with smth используется в качестве вежливой
просьбы или выражения желания: я бы не отказался.
INFORMAL INVITATIONS

Dialogue 17
A. Ма, could I invite a few friends and mess —беспорядок
play in the drawing room? to leave the room in a mess —
М ама, можно я позову друзей и мы оставить комнату в бес­
поиграем в гостиной ? порядке (перевернуть все
B. Definitely not. Last time you left the вверх дном)
room in such a mess that it took me a to tidy up —убирать, приво­
whole day to tidy the room up. дить в порядок
Ни в коем случае! Прошлый раз вы ос­ definitely not —ни в коем слу­
тавили такой беспорядок , что у чае
меня ушел целый день, чтобы при­
вести комнату в порядок.

Usage note:
Глагол сап имеет значение просить разрешения сделаь что-
либо, В этом значении форма could более вежливая: can Itake
your car —можно взять твою машину ?; could I take your car —
нельзя ли мне взять твою машину?
INFORMAL INVITATIONS

A letter o f invitation
Dear James, letter —письмо
Дорогой Джеймс! to let smb know — сообщать
I am just writing to let you know our кому-либо
new address and to invite you to our house-warming party — ново­
house-warming party next Saturday. селье
Я пишу тебе, чтобы сообщить наш sorry about smth —сожалеть
новый адрес и пригласить тебя на но­ о чем-либо
воселье в следующую субботу. warning —предупреждение
I am sorry about the lack o f warning lack of smth — недостаток
but we have been so busy moving house чего-либо
th a t we d ecid ed ab o u t o u r h o u se ­ to move house —переезжать
warming party only yesterday. We hope (с одной квартиры на дру­
you’ll be able to come. гую)
Прошу прощения, что не смог пре­ to warn smb of/about smth —
дупредить тебя раньше , но мы были предупреждать кого-либо
так заняты переездом, что только о чем-либо
вчера окончательно решили устраи­ to warn smb against smth —
вать новоселье в субботу. Мы надеем­ предостерегать кого-либо
ся, что ты сможешь приехать. о чем-либо
We are looking forward to seeing you to put smb up — устроить,
and will gladly put you up for a few days приютить, поселить у себя
if you can afford the time and stay. to afford the time —позволить
Мы с нетерпением ждем тебя и себе no времени
будем рады , если ты сможешь о с ­
таться у нас на несколько дней.
Yours...
Твой...
Usage note:
(1) Сочетания существительных — названий временных
периодов со словом next в значении будущий употребляются
без предлога и без артикля: на следующей/будущей неделе —
next week; в будущем году — next year.
(2) Прилагательное busy образует предложное сочетание
с последующим существительным: to be busy with preparations
fo r the wedding — быть занятым подготовкой к свадьбе и бес­
предложное с герундием: to be busy making a wedding dress —
быть занятой шитьем свадебного платья.
90
OFFICIAL INVITATIONS

Letter

Dear Dr. to have thepleasure to ... —при­


I have the pleasure o f extending to ятно, с удовольствием
you an invitation on behalf o f the Board to extend to smb an invitation —
of Directors to a Reception to be held at передавать приглашение
the Astoria Hotel at seven o’clock on reception —прием
Friday the 10th of March. to hold a reception — давать
Уважаемый д-р...! прием
Мне приятно передать Вам от a reception to be held a t ... —
имени Правления директоров пригла­ прием, который состоит­
шение на прием, который состоится ся в ...
в отеле «Астория» 10-го марта в пят­ to appreciate smth —быть при­
ницу в 19 часов. знательным/благодарным
An early reply from you will be за что-либо
appreciated. “Reply in case o f regret” —
Будем признательны, если Вы да­ ^Ответьте в случае отка­
дите быстрый ответ. з а ;
I very much regret.., — Мне
Reply (favourable: очень жаль...
Many thanks indeed for your kind a prompt/early reply —быст­
invitation which I accept. рый/скорый ответ
Благодарю Вас за любезное пригла­ to accept an invitation — при­
шение, которое я принимаю. нимать приглашение
to regret —сожалеть
Reply ( unfavourable :
I very much regret that Г т unable
to accept yo u r kind in v itation to a
Reception because I already accepted a
previous invitation for that day and time.
Очень сожалею, что не могу при­
нять Ваше любезное приглашение, так
как я уже ранее принял другое пригла­
шение на этот же день и час.

91
O FFICIAL INVITATIONS

A letter o f invitation

Dear D r....,
Wfe are giving dinner at six p.m. on а.т. —время в первой поло­
Sunday at the Metropolis restaurant and вине дня
we should be pleased if you favour us p.m. —время во второй поло­
with your presence. вине дня и вечером
Уважаемый d-?p... / to favour smb with smth— по­
Мы даем обед в ресторане «Мет­ чтить кого-либо чем-либо
рополь» в шесть часов вечера в воскре­ presence —присутствие
сенье и будем рады, если Вы почтите in smb’s presence — в чьем-
нас своим присутствием. либо присутствии
We shall very much appreciate an
early reply from you.
Будем весьма благодарны, если Вы
дадите скорый ответ.

Reply (favourable:
D e a r....
It is with great pleasure that I accept
your invitation but I am awfully sorry
that I may come an hour later as I have to keep an appointment —при­
to keep a business appointment fixed for ходить на встречу
that time. to fix the appointment for (a
Уважаемый...! certain lime) — назначить
Я с большим удовольствием прини­ встречу па (определенное
маю Ваше приглашение, но, к моему время)
большому сожалению, смогу приехать to decline an invitation — от­
на час позже, так как у меня назна­ клонять предложение
чена деловая встреча на это время. to appreciate smth —благода­
Reply (unfavourable: рить, быть благодарным за
I’m veiy thankful to you for your kind что-либо
invitation to a dinner party but I ’m very to accept an invitation —при­
sorry that I must decline it as I do not нять приглашение
yet feel very well after my illness. to give a dinner (party) —да­
Я благодарю Вас за Ваше любезное вать/устраивать обед/
приглашение на обед, но, к сожалению, прием
должен отклонить его, так как до сих as —зд.: поскольку
пор не оправился после болезни.
92
OFFICIAL INVITATIONS

Letter

D ear Mr. Star, to visit smth —посещать что-


I have the pleasure to extend to you либо
on behalf of our Society and myself an to assure smb—заверять кого-
invitation to visit our city at any time in либо
June as a guest o f our Society. to do one’s best —сделать все
Уважаемый мистер Стар! от кого-либо зависящее
Мне приятно передать Вам от to cover expenses —оплатить/
имени нашего общества и меня лично покрыт ь расходы
приглашение посетить наш город в hotel accommodation —место
качестве гостя нашего общества в в гостинице
любое время в июне. free —бесплатный
I ’d like to assure you th a t my itinerary —программа визита
colleagues and I will do our best to make suggestion —предложение
your stay both interesting and pleasant. to give smth a careful
Хочу заверить Вас, что я и мои кол­ consideration — подробно/
леги сделаем все от нас зависящее, внимательно рассмот­
чтобы Ваш визит был интересным и реть/обсудить что-либо
приятным. without delay —не откладывая
Our Society will cover your travel to to hear from smb —получить
Vladivostok and back providing free письмо/ответ от кого-
economy class Aeroflot ticket and free либо
hotel accommodation. Enclosed you’ll on behalf of smb — от имени
find your itinerary. кого-либо
Haute общество оплатит Вам до­
рогу до Владивостока и обратно и
обеспечит Вас бесплатным билетом
туристического класса на самолет
«Аэрофлота» и бесплатное прожива­
ние в гостинице. К письму прилагаем
программу Вашего визита.
If there are any suggestions you’d like
to make, please, write to us without
delay and we will give them our careful
consideration.
Если у Вас есть какие-либо пред­
ложения, напишите нам не отклады­
вая и мы их тщательно рассмотрим.
93
O FFICIAL INVITATIONS

Wfe hope you’ll accept our invitation. to extend an invitation —при­


Мы надеемся , Вы примите наше глашать
приглашение. unless —если не, в противном
Unless we hear from you or receive a случае
reply from you by the 15th of April we to assume —считать
shall assume you will not be able to
accept this invitation.
Если мы не получим от Вас ответ
до 15-го апреля, мы будем считать,
что Вы не можете принять это при­
глашение.

Usage note:
Unless —если не. Союз unless вводит придаточное предло­
жение, в котором формы будущего времени не употребля­
ются.

Letter

D ear M r....,
I ’m happy to inform you th a t I as a guest —в качестве гостя
received yo u r le tte r o f th e 2nd o f advise smb on... —уведомить
February and wish to thank you for your кого-либо о ...
kind invitation to pay a visit to St. kind invitation —любезное
Petersburg as a guest o f your company. приглашение
Уважаемый мистер...! to study the itinerary —изучать
Рад сообщить Вам, что Ваше пись­ программу/маршрут пу­
мо от 2~го февраля я получил. Хочу по­ тешествия
благодарить Вас за любезное пригла­
шение посетить Санкт-Петербург в
качестве гостя Вашей компании.
I am willing to accept it if you could
advise me on the date you plan my visit.
I studied th e itin e ra ry an d fin d it
interesting.
Я охотно приму Ваше приглашение
и буду Вам признателен, если Вы со -
94
OFFICIAL INVITATIONS

общитемне о времени, на которое Вы to find smth interesting —счи­


планируете мой визит. Я вниматель­ тать/находить что-либо
но изучил программу моего пребывания интересным
и считаю, что она интересна. to trust —верить, надеяться
I trust I shall hear from you soon. to hear from smb —получать
Надеюсь вскоре получить от Вас от кого-либо извест ие/
ответ./Надеюсь, что Вы мне скоро письмо
напишите.

Letter

Dear D r ....,
I’ve received your letter of March, 2
and wish to thank you very much for
your kind invitation.
Уважаемый д-р...!
Я получил Ваше письмо от 2-го
марта и хочу поблагодарить Вас за
Ваше любезное приглашение.
I’m awfully sorry to inform you that to be awfully sorry — очень/
I am unable to accept it for this year as I страшно сожалеть
have an obligation to com plete my to be unable to do smth —быть
manuscript by June. не в состоянии что-либо
Я очень сожалею, но вынужден от­ сделать
казаться от Вашего приглашения, to have an obligation —иметь
так как должен закончить свою м о­ обязательство/быть обя­
нографию к июню. занным
If you could arrange a visit for me in to complete smth —завершать/
September or October, I would find time заканчивать что-либо
to come.
Если бы Вы могли организовать мой
визит в сентябре —октябре, я бы на­
шел для него время.
Please give т у best regards to your
wife from me and my wife.
Пожалуйста, передайте Вашей
жене наилучшие пожелания от нас с
женой.
95
FURTHER PRACTICE AND KEYS

M E E T IN G PEO PLE

General and special greetings

1. Translate the following sentences into Russian:


1. Hi, Jack. What are you doing here?
2. What a coincidence!
3. You are not getting on with her, are you? No, I am not.
4. — Excuse me, but I must be off. — Why such a rush?
5. My best regards to your sister.
6. Remember me to your family.
7. I am here visiting.
8. He was away for a fortnight.
9. That would be great!
1 0 .1 used to know a Mr. Lloyd.

2. Give Russian equivalents to the following phrases:


1. Best wishes for the holidays.
2. My best regards t o ______ ______ .
3. Enjoy yourself!
4. Two days ago to be exact.
5. How do you do?
6. How are you?
7. How nice of you t o _____ .
8. Happy birthday to you!
9. No wonder!
10. What about you?
11. The same to you.
12. He is on his way to recovery.
13. Keep me informed.

96
FURTHER PRACTICE AND KEYS

3. Respond to A’s greeting:


1. A. Happy New Year to you and your family!
B ._____________________
2. A. Merry Christmas!
B .______________________
3. A. Happy Easter!
B ._____________________
4. A. Have a good time!
B ._____________________
5. A. Have a nice holiday!
B ._____________________

4. Respond to A’s statement:


1. A. I ’m going to St. Petersburg for the holidays.
В. М еня тоже туда пригласили в гости.
2. A. Pat’s going to Bob’s birthday party.
В. М еня тоже пригласили.
3. A. Jane invited me over for Easter.
В. А меня на Пасху пригласила тетя Мэри.
4. A. I ’m going to a dinner party to Emmy’s.
В. А кто еще приглашен?

5. Insert the appropriate word or phrase:


1. H e __________ ;______^ : an order for his courage in battle.
2. I ’m happy to have a n _____________________ to send you my
New Year______________________________ anc*wish you good
_____________________ and every success.
3. I wish to express my for the warm
reception you have given me.
4. I am sending my b e st______________ to your son
_____________________ his wedding.
5. I am sending my Christm as_______ from
D enm ark and wish you every success. Give my best
_____________________ to your family.

97
FU RTH ER PRACTICE AND KEYS

6. Translate the following phrases into English:


1. ничего особенного
2. ничего конкретного
3. сейчас не быть заняты м /в данный момент не быть занятым
4. зайти в гости
5 . Я охотно______________________
6. Я не задержусь/Я быстро
7. Рад сообщить вам

7. TVansIate the following sentences into English:


1. Пользуюсь случаем пожелать вам хорошего здоровья и успе­
хов в ваших делах.
2. Желаю вам и вашей жене доброго здоровья и счастья.
3. Я очень рад узнать, что профессор С. чувствует себя гораздо
лучше. '|
4. Шлю вам свой сердечный привет и выражаю глубокую при-
знательность за дружеский прием.
5. Прежде всего шлю вам мои наилучшие пожелания и поздрав-
ления к Новому году.
6. Пользуюсь случаем поздравить вас с наступающим Новым го-
дом и пожелать вам здоровья и счастья. #

8. Translate the Russian phrases in the following sentences into English:


1. I ’m going to London на этой неделе.
What a coincidence, я тоже.
2. You have not been here much lately, have you?
Да, меня не было.
3. You didn’t expect me to be back so soon, did you?
Да, не ожидала.
4. You didn’t go to that party. Why?
Нет, я там был.
5. I stayed at home and took it easy.
Мы тоже.
6. We enjoyed our holidays.
Дети тоже.
7. You say you can’t afford the time.
Да, не могу.
98
FU RTH ER PRACTICE AND KEYS

8. He didn’t beat you at tennis this time, did he?


Нет, на этот раз обыграл.
9. You didn’t say goodbye to them.
Нет, попрощалась.
10.1 like such shows.
Моей сестре тоже.

9. Translate the following sentences into Russian:


1. Thank you very much for your letter and good wishes. May I wish
you also a happy New Year.
2. Please give my cordial greetings to our mutual friends at the office.
3. It gives me infinite pleasure to congratulate such a distinguished
scientist as you on the occasion o f your 70th birthday.
4. Please accept my sincere gratitude for your warm cordial wishes
that you have conveyed to me.
5. Allow me to congratulate you in connection with your new
appointment as Chairman of the Commission and wish you every
success and fruitful work in this office.
6. If the doctor finds my health improving I think I shall be back at my
job in a week.
7. Hearty greetings to you and your family from my wife and myself
8. Please rem em ber me to your wife and thank her for the kind
reception and hospitality.
9. I’d like to thank you for the New Year card and take this opportunity
to wish you a very happy and prosperous New Year.
10. Thank you for your heartfelt greeting which cam e to me this
morning.

MEETING PEOPLE
General and special greetings

KEYS

1. Translate the following sentences into Russian:


1. Привет, Джек! Что ты здесь делаешь?
2. Какое совпадение!
99
FU RTH ER PRACTICE AND KEYS

3. Вы ведь с ней не ладите?


Да/нет, не лажу.
4. —Прости, но мне надо бежать.
— Почему такая спешка?
5. Передайте привет вашей сестре.
6. Передай привет своей семье.
7. Я здесь в гостях.
8. Он был в отъезде две недели.
9. Это было бы здорово!
10. Я когда-то знал некоего мистера Ллойда.

2. Give Russian equivalents to the following phrases:


1. Поздравляю вас с праздниками.
2. Передайте привет
3. Приятного времяпрепровождения./Желаю вам получить удо­
вольствие.
4. Точнее два дня тому назад.
5. Здравствуйте.
6. Как вы себя чувствуете?
7. Как мило/лю безно с вашей стороны _______ ■ - .
8. Поздравляю вас с днем рождения!
9. Ничего удивительного!
10. Я как насчет вас?/А вы?
11. Вас также (поздравляем)./Вш того же (здоровья, успехов):
12. Он выздоравливает.
13. Держите меня в курсе.

3. Respond to A’s greeting:


1. The same to you.
2. 3. The same to you.
4. Thank you.
5. Thank you.

4. Respond to A’s statement:


1, 2. 1 was also invited over.
3. I was invited for Easter to aunt Mary’s.
4. Who else is invited?
100
FU R TH ER PRACTICE AND KEYS

5. Insert the appropriate word or phrase:


1. was awarded
2. opportunity; greeting; health
3. gratitude
4. wishes; for
5. greeting; regards

6. Translate the following phrases into English:


1. nothing special
2. nothing in particular
3. to be at a loose end
4. to come over (round
5. I’m willing______________________
6. It won’t take me long
7. I’m pleased to tell you

7. TVanslate the following sentences into English:


1. I’m making use of the opportunity to wish you good health and
every success in your work.
2. May I wish you and your wife good health and happiness.
3. I ’m glad to learn Prof. C. is on the way to recovery/is much better/
is improving.
4. My hearty/cordial greeting to you and I’d like to express my deep
gratitude for your friendly reception.
5. First of all I’m sending you my best wishes for the New \ear.
6. I’m making use of the opportunity to give you my best wishes for
the New Year. I wish you health and happiness.

8. Translate the Russian phrases in the following sentences into English:


1. this week; so am I
2. N o, I haven’t.
3. No, I didn’t.
4. Yes, I did.
5. So did we.
6. So did the children.
7. No, I can’t.
8. Yes, he did this time.
101
FU RTH ER PRACTICE AND KEYS

9. Yes, 1 did.
10. So does my sister.

9. Translate the following sentences into Russian:


1. Большое спасибо за ваше письмо и добрые пожелания. Раз­
решите мне тоже поздравить вас с Новым годом.
2. Передайте на работе мой сердечный привет нашим друзьям.
3. Я бесконечно счастлив поздравить такого выдающегося уче­
ного, как Вы, по случаю Вашего семидесятилетия.
4. Примите мою искреннюю благодарность за ваши теплые и
сердечные пожелания.
5. Позвольте мне поздравить Вас с Вашим новым назначением
на пост председателя комитета и пожелать Вам успехов и пло­
дотворной деятельности на этом посту.
6. Если врач сочтет, что я поправляюсь, то я думаю* я вернусь на
работу через неделю.
7. Сердечные поздравления/Сердечный привет вам от меня и
моей жены.
8. Передайте мой привет вашей жене и поблагодарите ее за лю ­
безный прием и гостеприимство.
9. Мне хочется поблагодарить вас за новогоднюю открытку и
воспользоваться этим случаем, чтобы пожелать вам счастли­
вого и успешного Нового года.
10. Благодарю вас за сердечный привет, который я получил се­
годня утром.

IN TRO D U C IN G PEO PLE

1. What is the Russian for:


1. We used to be friends.
2. He seems to be very angry.
3. Come along, I’ll introduce you.
4. I don’t think I know you.
5. Show Mr. Stone in, please.
6. This way please.
7. —Vfe don’t seem to have met.
—N o, we haven’t.

102
FU RTH ER PRACTICE AND KEYS

8. Let’s come straight to the point.


9. It suits me perfectly,
10. This is Andy Brown.
11. Please, meet Robert Todd, my former schoolmate.

2. Respond to the following in English:


1. Как ваша фамилия?
2. Вы знакомы?
3. На меня заказан номер? М еня з о в у т
4. Вы мистер Вент, не так ли?
5. Как зовут этого актера?
6. Кто вы?
7. М не познакомить тебя с моей сестрой?
8. Отец, знакомься. Это мой коллега, мистер Вент.
9. Разве вы меня не узнали? Я — Кейт Браун.
10. Давайте встретимся в пятницу, ладно?

3. Translate the following sentences into Russian:


1. I always wanted to make your acquaintance.
2. Please, meet M r.______________________ _ .
3. I don’t think we have met.
4. No. We have never been introduced to each other.
5. Do you happen to know my cousin?

4. Give English equivalents to the Russian phrases in the following


sentences:
1. We /когда-то/ to be friends many years ago.
2. You are our new teacher, /н е так ли/?
3. He always comes in time. /М ы тож е./
4. You don’t know my brother, /д а/? —/Д а, не знаю ./
5. /Э то Д ж он/, my schoolmate. /Знакомьтесь./
6. I’ve been dreaming so long /познакомиться с вам и./
7. /П ознакомьте меня с / your sister.
8. /Н е скажете ли вы / how I can get to the station?
9. Вы ведь не знакомы?
10. Everybody knows who I am. There is no need /представляться/.
11. Vfe /познакомились у моего друга/.

103
FU R TH ER PRACTICE AND KEYS

12./Здравствуйте./Pleased to meet you.


13. Let m e /представиться/.
14. You weren’t at the meeting, were you? - /Д а, не был./
15. You did not speak to Dan about it? —/Нет, говорил. А что?/

5. Say it in English:
1. Знакомьтесь, это мистер Вайт.
2. А что? Почему вы спрашиваете?
3. Знакомьтесь, мой друг _______ _
4. Пожалуйста, представьтесь.
5. М еня зовут__________________ _ _
6. Здравствуйте. Рад с вами познакомиться.
7. Мы знакомы, нас представлять не надо.
8. Вы случайно не родственник мистеру________________ ____ ?
9. Как пишется ваше имя?
10. Я хочу с ним познакомиться.
11. познакомить кого-либо с кем-либо
12. Мы не знакомы.
13. представлять кого-либо
14. представляться
15. Здравствуйте.
16. Приятно с вами познакомиться.
17. С вашей стороны очень лю безно/мило :
18. Попросите его войти.
19. Думаю, это не он.
20. если вы не возражаете/если вы не против
21. Кажется, вы знакомы? —Нет.
22. точно/правильно/так и есть
23. Между прочим/кстати, откуда вы родом?
24. договориться о встрече
25. приходить по договоренности

6. Translate the following sentences into English:


1. Он имеет в виду Тома Сиднея.
2. —Вы не находите ничего странного в питании?
—Да. М еня не перестает удивлять, как рано вы обедаете.
3. —Вы ничего странного не находите в телевизионных передачах?
- Да, я удивляюсь, как много передают рекламы.
104
I

FURTHER PRACTICE AND KEYS

4. —Вам ничего странного не кажется в нашем театре?


—М еня удивляет, что вы так задолго бронируете места,
5. —Вам наша пища не кажется странной?
—Да, меня не перестает удивлять, как мало овощей вы едите.
6. —Вам не странно, как здесь разговаривают люди?
—Да, меня удивляет, как они быстро говорят.
7. —Как вам нравится ваша новая работа?
—Если бы не рабочий день (hours), мне бы все нравилось.
8. —Какое у вас впечатление о вашем классе?
—Все было бы хорошо, если бы у нас был другой учитель ри­
сования.
9. —Как вам ваши соседи?
—Все было бы хорошо, если бы не шум, который они созда­
ют.
10. —К ак вам здесь нравится?
—Все было бы прекрасно, если бы не такое сильное уличное
движение.
11. —Как вам ваша новая квартира?
— Она бы мне очень нравилась, если бы не расположение
(location).
12. Погода у нас, действительно, неустойчивая, и надо время,
чтобы к этому привыкнуть.
13. Здесь не очень хорошо кормят, и к этому быстро не привык­
нешь.
14. Тут народ не очень дружелюбен, и я никак не могу к этому
привыкнуть.
15. М не здесь не нравится уличное движение, но я надеюсь к это­
му быстро привыкнуть.
16. —Это ужасный климат!
—Не волнуйтесь, вы скоро к нему привыкнете.
17. М не новая школа не нравится, но через несколько недель я,
может быть, привыкну.

KEYS

1. What is the Russian for:


1. Мы когда-то были друзьями.
2. Он, кажется, очень сердит.
105
FU RTH ER PRACTICE AND KEYS

3. Пошли, я тебя представлю/познакомлю.


4. М не, кажется, я вас не знаю.
5. Попросите мистера Стоуна войти.
6. Пройдите, пожалуйста, сюда.
7. —Мы, кажется, не знакомы.
—Да, мы не знакомы.
8. Давайте перейдем сразу к делу.
9. Меня это вполне устраивает.
10. Его зовут Энди Браун./Вот познакомьтесь, это Энди Браун.
11. Знакомьтесь, это Роберт Тодд, мой старый школьный това­
рищ.

2. Respond to the following in English:


1. My name is ______________________
2. Yes, we have met before.
No, we have never met, to my mind?
3. Yes, M r.______________________, there is a reservation in your
name.
4. Yes, I am. Why?
5. His name is _____________________
6. Let me introduce myself I a m ___________________ __
7. Do, please. I always wanted to be introduced to her personally.
8. How do you do, pleased to meet you, Mr. ’Wfent.
9. Are you? No wonder I haven’t recognized you.
You have changed a lot.
10. Let us. It suits me perfectly.

3. Translate the following sentences into Russian:


1. Я всегда хотел с вами познакомиться.
2. Знакомьтесь, это м истер_____
3. М не кажется, мы не знакомы.
4. Мы официально не знакомы.
5. Вы, случайно, не знакомы с моей кузиной/моим кузеном?

4. Give English equivalents to the Russian phrases in the following sentences:


1. used
2. aren’t you?

106
FURTHER PRACTICE A ND KEYS

3. So do we.
4. do you?; No, I don’t.
5. This is John, my schoolmate/M eet John, my schoolmate.
6. to meet you personally/to get acquainted with you/to be introduced
to you.
7. Introduce me to
8. Can you tell me
9. You haven’t met, have you?
10. to introduce myself.
11. met at my friend’s.
12. How do you do.
13. introduce mys,elf.
14. No, I wasn’t.
15. Yes, I did. Why?

5. Say it in English:
1. Please, meet Mr. White.
2. Why?
3. M eet_____________________ , a friend of mine.
4. Please, introduce yourself.
5. My name is _____________________
6. Good morning, glad to meet you.
7. We’ve met, no need to introduce us.
8. Do you happen to be related to M r.______ : - : ; ?
9. How do you spell your name?
10. I want to make his acquaintance.
11. to introduce smb to smb
12. We have never met.
13. to introduce smb
14. to introduce oneself
15. Hello!
16. Pleased to meet you.
17. It is very kind/nice of y o u _________________ .
18. Show him in.
19.1 don’t think it is him.
20. if you don’t mind
21. You seem to have met. —No, we have not.
22. T hat’s it.

107
FU RTH ER PRACTICE AND KEYS

23. By the way, where do you come from?


24. to make/arrange an appointm ent________ ____________
25. to come by appointment

6. TVansIate the following sentences into English:


1. He means Thomas Sydney.
2 . Do you find anything strange in the meals?
—Yes, I do. It keeps me wondering how early you have dinner.
3. —D o you find anything strange in TV programs?
—Yes, I am wondering how many advertisement are on.
4. —D o you find anything strange about our theatre?
—Yes, I am wondering why you book seats so long in advance.
5. —Does our food seem strange?
—Yes, it does. I wonder why you don’t eat more vegetables.
6. —Does it seem strange to you how people speak here?
—Yes, it does. Why do they speak so fast
7. —How do you like your new job?
—If it were not for the working hours, I would like the rest.
8. —What do you think about your class?
—Everything would be all right, if we had another teacher in drawing.
9. —What about your neighbours?
—It would be all right if it were not for the noise they make.
10. —How do you like it here?
—It would be wonderful if it were not for the heavy traffic.
11. —How do you like your new fiat?
—I would be quite pleased with it if it were not (for) its location.
12. The weather is really changeable here and it takes time to get used
to it.
13. The food here is not very good, you can’t get used to it so soon./It
takes time to get used to it.
14. The people here are not very friendly and I can’t get used to it.
15 .1 don’t like the traffic here, but I hope to get used to it.
16. —The climate here is terrible!
—Take it easy, you will soon get used to it.
1 7 .1 don’t like my new school but I may get used to it in a few weeks.
FU RTH ER PRACTICE AND KEYS

INVITATION

1. What is the opposite to the following:


1. to refuse an invitation
2. I ’m happy to say
3. to greet smb
4. to be pleased to hear smth
5. to be taken ill
6. of course I do
7. to be in a position to do smth
8. to catch the last bus
9. one o f these days
10. to be deeply grieved to learn

2. Give synonyms to:


1. to inform smb that
2. cancel smth
3. arrange an appointment
4. to postpone smth
5. to decline an offer
6. to come to see smb
7. to be on a visit to friends
8. Happy holiday!
9. Happy birthday!
10. Hello!
i 1 .1 don’t mind to do i t

3. Give the beginning of a refusal to the invitation:


1 . ; ________ of my poor health.
2 . ______ because I have a previous engagement for
the same day.
3 . : owing to some urgent work to do.
4 . . : keep a business appointment I can’t call
off
5 . I promised to keep her company.
6. j_____________________ that I have to cancel my visit.

109
FU R TH ER PRACTICE AND KEYS

4. M ake up an invitation using words and phrases given below (no keys):
1. to go/going for a walk now
2. to join us
3. staying with us for the weekend
4. o f course I do, will you
5. pick me up after work
6. come and have tea I would be delighted
7. a drive to the country

Would you like


Do you feel like
Do you care to
How about

5. Insert prepositions if necessary:


1. I’m most thankful to y o u _____ your kind invitation.
2. The dinner is to be h e ld _____ Bristol H o tel____ _ four o ’clock
_____ M onday,______ June the 10th.
3.1 am invited_____ a farewell dinner.
4. He refused_____ our invitation because he was ill _____ bed.
5. I have the pleasure to extend_____ an invitation you ____
a visit_____ our country______ this summer.
6. I a m ______ present travelling_____ Great Britain the
invitation_____ our London counterpart.
7. Could you arrange an ap p ointm ent_____ Dr. Brown _ _ _ me
_____ Saturday?
8. I thank y o u _____ your invitation but I am sorry I have to decline
______it because my illness.
9. I ’11be happy to see ______ you_____ your office if you let me know
_____ the time and date you can receive me.

6. Write the beginning of a refusal to the invitation (no keys):


1. . : _____ _ because o f my poor health,
2. owing to my previous engagement for that day and time.
3. as I have an urgent business appointment.
4. as I have already accepted an invitation earlier.
5 . because I will have to leave on business.

110
FURTHER PRACTICE AND KEYS

7. W hat is the English for:


1. оказать содействие
2. от имени
3. передать приглашение н а ___________ __________
4. Мы признательны вам за __ ___________________
5. по приглашению
6. в качестве гостя
7. принимать приглашение
8. любезное приглашение
9. рекомендательное письмо
10. Я не в настроении и дти___________________
11. Как насчет того, чтобы ___________________ _____
12. Ты пойдешь с нами?
13. Имею честь передать вам приглашение от и м ен и __________

14. Я бы хотел пригласить вас н а _____________________


15. Будем рады вас видеть
16. к сожалению
17. отказаться от приглашения

8. Translate the following sentences into English:


1. От имени президента компании имею честь пригласить Вас
на прием, который состоится 5-го августа в 6 часов вечера в
ресторане «Рид».
2. Институт просит Вас принять участие в приеме по случаю/в
честь десятилетия института. Прием состоится в ресторане
«Россия».
3. В начале апреля этого года я надеюсь приехать в СШ А в каче­
стве гостя Калифорнийского университета. Прошу Вас назна­
чить мне деловую встречу, для того чтобы обсудить с Вами
вопрос об обмене студентами наших университетов.
4. Весьма желательно иметь более подробную программу нашего
визита в вашу компанию.
5. Искренне благодарю Вас за любезное приглашение приехать
в качестве гостя Королевского общества и принимаю его с
большим удовольствием.
6. Я вам очень благодарен за ваше любезное приглашение про­
вести отдых с вами на юге.
FU RTH ER PRACTICE AND KEYS

7. К сожалению, я не смогу воспользоваться вашим приглаше­


нием, так как я уезжаю в отпуск.
8. Я хочу от имени нашей делегации и от себя лично поблагода­
рить Вас за Ваше гостеприимство и заботу о нас.
9. Я весьма рад, что Вы и Ваша супруга получили большое удо­
вольствие от вашего визита и что вам очень понравилось у
нас.
10. Податель этого письма профессор М., мой друг и коллега,
будет в вашем городе два дня. Очень прошу Вас оказать ему
содействие во встрече с рядом ведущих сотрудников Вашей
фирмы.
11. Прошу сообщить мне время и дату, когда вы сможете посе­
тить наш институт.

9. Compose sentences of your own (no keys)


a refusing an invitation:
1. I’m sorry b u t_____________________
2. I ’m sorry to say______________________
3. I regret to inform you (to let you know)
4. I’m afraid I can’t ______________________
5. I’m afraid not :
6. I ’d rather n o t______________________
7. I wish I could b u t___ ______________
8. I’m sorry but I have a previous engagement.
9. Pm afraid I ’ll have to decline your invitation.
10.1 don’t think I possibly can '...... :
11. Definitely not.
12. No, I don’t feel like :
13. Unfortunately ______
14. How unfortunate!

b extending an invitation:
1. I would like to invite y o u ____________
2. Would you like t o __ _______________
3. Won’t you _______________ _
4. Do you feel like going_____________ ■
5. Do you care to
6. How about going______________ :
112
FU RTH ER PRACTICE AND KEYS

7. 1 want t o _______
8. Do come over___________ __________ , will you?
9. I have the pleasure to extend an invitation to you

10. I have the honour to invite y o u ___________


11. I have the pleasure to invite you on behalf of

12Л have the pleasure of inviting_____________


13. It is great pleasure
14. The purpose of this letter is to invite y ou ___
15. I’m writing (calling, ringing up) to invite you

16. Wfe hope you’ll accept our invitation.


17. Would you like to join us?
18. May I invite you to take p a rt_______
19. Wfe’H be happy if y o u __________ _
20. Do you think you could come over _
21. Come and have__________________

KEYS

1. W hat is the opposite to the following:


1. to accept an invitation
2. I regret to say
3. to say good-bye to smb
4. to be displeased to hear smth
5. to recover/to get better
6. Definitely not/certainly n o t/o f course I don’t
7. it is not in my power to
8. to miss the last bus
9. the other day
10. to be happy to learn

2. Give synonyms to:


1. to let smb know that
2. to call smth off
3. to make an appointment
4. to put off smth
113
FU RTH ER PRACTICE AND KEYS

5. to refuse an offer
6. to call on smb
7. to come to see friends
8. Best wishes for the holiday.
9. I wish you many happy returns o f the day.
10. Hi!
1 1 .1 have nothing against it/doing it.

3. Give the beginning o f a refusal to the invitation:


1. I am sorry I can’t accept your invitation because
2. I regret I can’t accept your kind invitation
3. I ’m sorry I can’t take part in this conference
4. Fm sorry the time doesn’t suit me because I have to
5. I’m sorry I can’t come because my sister is ill and I
6. I ’m writing to let you know

5. Insert prepositions if necessary:


1. for
2. a t;a t;o n ; '' " • ' J>
3. over to
4. —; in
5. to; for; to; —
6. at; in/over; on; of
7. with; for; for
8. for; —; of
9. —; at; —

7. W hat is the English for:


1. give assistance/help
2. on behalf o f
3. to extend/to convey an invitation t o __________
4. We are grateful to you fo r_____________________
We appreciate_____________________
5. on the invitation
6. as a guest
7. to accept an invitation
8. a kind invitation

114
FU RTH ER PRACTICE AND KEYS

9. a letter of introduction/recom mendation


10.1 don’t feel like going_____________________
11. What about___________________ _
12. Will you join us?/D o you care to join us?
13. I have th e h o nour to extend you an invitation on beh alf of

14.1 would like to invite you to


15. We’ll be happy to see you
16. to my regret/unfortunately
17. to refuse/to decline an invitation

8. TVanslate the following sentences into English:


1. I have the honour to extend you an invitation on behalf o f the
President of our company to the reception which is to be held on
the 5th of August at 6 o’clock p.m. at Ritz (restaurant).
2. You are kindly requested an behalf of the Administration to take
part in the reception on the occasion of the 10th anniversary of the
Institute. The reception is to be held at Rossia restaurant.
3. I hope to come to the USA as a guest of the University o f California
this April. I would appreciate if you could arrange a business
appointm ent for me to discuss a possibility o f student exchange
between our Universities.
4. Wfe would appreciate if we could have a more detailed program of
our visit to your Company.
5. I am sincerely thankful/grateful for your kind invitation to be a guest
of the Royal Society and (I) am pleased to accept it.
6. I appreciate your kind invitation to spend the holiday in the South
together.
7. Unfortunately/To my regret, I won’t be able to accept your invitation
for I am leaving for vacation.
8. On behalf of our delegation and myself I would like to express our
gratitude for your hospitality and care.
9. I am glad you and your wife enjoyed your visit and liked it here.
10. The bearer o f this letter, Prof. М., is my friend and colleague. He is
to spend two days in your city. I would appreciate if you could arrange
a number of appointments with the leading figures of your firm.
11. Please let me know the date and time of your forthcoming (would-
be) visit to our Institute.

115
ENGLISH-RUSSIAN
GLOSSARY

A
(be) able v мочь, быть в состоянии
about adv около, почти
accept smth v принимать что-либо
accept smb’s congratulations phr принимать чьи-либо поздравления
accommodation л жилье
(hotel) accommodation phr место в гостинице
actor» актер
address» адрес
afford v позволить себе, иметь возможность
(о времени и деньгах)
ago adj тому назад
all over the country phr по всей стране
allow smb to do smth phr разрешить кому-либо сделать что-
либо
allow smth v разрешать что-либо
all right ладно, хорошо
all-star cast phr первый состав актеров
all the v/ayphr всю дорогу
answer v отвечать
any minute phr с минуты на минуту
appointment» встреча, свидание
appreciate v заранее благодарить; быть благодар­
ным, быть признательным
arrange v устраивать
as a matter of fact phr в действительности
asformejp/ir что касается меня
assume v делать вывод
assure smb v уверять кого-либо
asusualmfr как обычно
aunt» тетя
auntie n тетушка
116
GLOSSARY

В
(that’s) bad! phr очень жаль
bank manager n управляющий банком
be away phr быть в отъезде
be awfully sorry phr очень сожалеть
(on) behalf ofphr от имени
beat (beat, beaten) smb at ...phr обыграть кого-либо в ...
be off v уехать
besides adv кроме того, к тому же
best wishesphr наилучшие пожелания, поздравле­
ния
bet (bet or betted) v спорить
birthday party phr вечер по случаю дня рождения
Board of Directors phr правление директоров
boring a скучный
bothprn оба, и тот и другой
branch of the company phr отделение компании
bring (brought, brought) приводить кого-либо с собой, при­
smb with oneselfphr езжать вместе с кем-либо
a business appointment phr деловое свидание
(on) business ш/р по делу
busy tf занятый
by the way adv меаду прочим, кстати

С
call for smb phr заходить за кем-либо
call on smb v заходить к кому-либо
call smb v звонить по телефону
careful a тщательный
car-sick a тошнит/мутит при езде на машине
catch a train phr ехать на поезде
CD (compact disk) компакт-диск
celebrate v праздновать, отмечать
certainly adv конечно
chairman n председатель
change v меняться; менять, изменять
change one’s mind phr передумать
check-in form phr анкета гостя отеля
117
GLOSSARY

chilly a прохладный
cinema я кино
clean v убирать, чистить, прибирать
cloud» облако
coach n тренер
coincidence n совпадение
colleague n коллега
Come along! phr Пошли!
come (came, come) back phr вернуться
come in v входить
come over v приходить в гости
come to the point phr перейти к делу
come to visit smb phr навестить кого-либо
coming a наступающий, будущий
(have) company over phr у нас гости, принимать гостей
complete v завершать, оканчивать
conductor// дирижер
congratulate smb on smth phr поздравлять кого-либо с чем-либо
(give smth one’s) consideration v рассмотреть что-либо
convey one’s congratulations/)///' передать поздравления
(at the) corner n на углу
country n страна
country house n дача, загородный дом
cousin n кузен, кузина
cover smb’s travel phr оплатить дорогу
cup of tea phr чашка чая

D
the day after tomorrow phr послезавтра
decide v решать
decline v отклонять, отказывать
definite a определенный
definitely adv определенно
definitely not phr ни в коем случае
(be) delighted phr с удовольствием, быть в восторге
departure// отъезд
dinner party n праздничный обед
(be) disappointed v огорчаться
118
GLOSSARY

do one’s bestphr делать все возможное


do smb a fav o u re r сделать одолжение
do well v преуспевать
(could) do with phr не отказался бы
downstairs adv внизу
drawing room n гостиная
dream of smth v мечтать о чем-либо
drive n поездка на машине
driving license n водительские права
drop in v забежать
during one’s s ta y e r во время пребывания

E
early hour^pAr ранний час
easy a легкий
economy class ticket phr билет туристического класса
enclose with v вкладывать, прилагать
encourage v подбадривать
(be) engaged in doing smth phr заниматься чем-либо
enjoy v получать удовольствие
Enjoy yourself! phr Желаю хорошо провести время!
(Good) evening! phr Добрый вечер!
everybodyprn все
every success phr всяческих успехов
(be) exact phr быть точным
except prp кроме, за исключением
(good) excuse phr хороший предлог
(lame) excuse phr слабое оправдание
Excuse me. phr Извините,
exhibition n выставка
expect smb/smth v ожидать кого-либо/что-либо
extend an invitation phr передать приглашение

F
famous a известный
fan n болельщик
farewell party phr прощальный вечер
fas ta быстрый
119
GLOSSARY

fast driving phr быстрая езда на машине


favour n одолжение
favourite a любимый
favour smb with smth v почтить кого-либо чем-либо
feel (felt, felt) like doing phr быть в настроении сделать что-либо,
быть настроенным на что-либо
feel well phr чувствовать себя хорошо
fellow student phr сокурсник, соученик
(in this) field phr в этой области
fill in v заполнять
fdm n кинокартина
find (found, found) out v выяснять
football match n футбольный матч
foreign a иностранный
forget (forgot, forgotten) v забывать
former a бывший
free я свободный; бесплатный
(be) free v освободиться
(a) friend of mine phr мой друг, один из моих друзей
further success phr дальнейшие успехи

G
game of chess phr партия в шахматы
garden n сад
get (got or gotten) acquainted phr познакомиться
get ill v заболевать
get on with smb v сработаться/ладить с кем-либо
get up v вставать
give (gave, given) a dinner phr давать обед
give one’s regards to phr передавать кому-либо привет
give a party phr давать прием, устраивать вечер
give smb a ring^Ar позвонить кому-либо
globetrotter n кругосветный путешественник,
заядлый путешественник
good afternoon phr добрый день
Good night! phr Спокойной ночи!
(have) a good time phr хорошо провести время
go (went, gone) out у ходить куда-либо

120
GLOSSARY

go somewhere phr пойти куда-нибудь


go to the cinema phr ходить в кино
go visiting проведывать кого-либо,
ходить в гости
greet v приветствовать
greeting n приветствие
grow (grew, grown) up v вырастать
guest n гость

H
had better v лучше бы
had better do ... v лучше бы сделать...
handbook n справочник
happy a счастливый
Happy New Year! phr С Новым годом!
Happy trip to you! phr Уцачной поездки!
hate doing smth phr очень не любить (не терпеть,
не выносить
Have a nice journey! phr Счастливого пути!
health // здоровье
hear (heard, heard) v слышать
hear from smb phr получать известие от кого-либо
hello n привет, здорово
(it can’t be) helped phr ничего не поделаешь
here adv здесь
here are ...phr вот
Here I am! phr я здесь, вот и я
Hi! inter} Привет!
hold (held, held) a reception phr давать прием
holiday n праздник; отпуск
(for) a holiday phr в отпуске
honestly speaking phr честно говоря
hope v надеяться
hospitality n гостеприимство
hotel// гостиница
(in an) hour phr через час
How are you? phr Как вы себя чувствуете?/Как пожи­
ваете?

121
GLOSSARY

How do you do? phr Здравствуйте.


husband n муж

I
idea я мысль
ilia больной
impress v производить впечатление
improve v улучшать
(be) in v быть на месте (дома, на работе
itinerary n программа визита, маршрут
(be) interested v интересоваться
interesting a интересный
introduce smb to smb phr знакомить кого-либо с кем-либо;
представлять кого-либо кому-либо
introduce oneself v представляться
invitation n приглашение
invite v приглашать
(be) invited v быть приглашенным
It is not like him. phr Это на него не похоже.

job п работа
just in timej?Ar как раз во время
join v присоединяться
journey n путь, путешествие
(A happy) journey to you! phr Счастливого пути!
jury л жюри

К
keep (kept, kept) v продержаться
keep fine не портиться
keep in touch with smb phr поддерживать с кем-либо связь
keep smb company phr побыть с кем-либо
keep smb waiting phr заставить кого-либо ждать
keep smb well informed phr держать кого-либо в курсе дела
key n ключ
kind a добрый; любезный
(it is) kind of smb phr мило с чьей-либо стороны
122
р

GLOSSARY

ь
lack of warning phr не заблаговременно
language // язык
late a поздний
(be)late v опаздывать
lately adv в/за последнее время, недавно
leave (left, left) for v уезжать куда-либо
letter n письмо
letter of introduction phr рекомендательное письмо
a little later phr немного позднее
(so) l o n g e r до встречи, пока
look forward to ...phr с нетерпением ждать
Look here! phr Послушайте!
look well phr хорошо выглядеть
(be at) a loose end phr ничем не быть занятым
lose (lost, lost) interest in smth phr потерять интерес к чему-либо, пере­
стать интересоваться чем-либо
(a) lot ofphr много
(Just my) luck! phr Как всегда, мне не везет,
lucky a везучий
(heavy) luggage phr тяжелые вещи, багаж

M
make (made, made) a pie phr испечь пирог
make smb’s acquaintance phr познакомиться
make up one’s mind phr решить(ся
make use of smth phr воспользоваться чем-либо
manager// управляющий
manage to do smth v удаваться что-либо сделать
many thanks phr очень благодарен, большое
спасибо
mean v иметь в виду
meet (met, met) v встречать
meet (smb) v знакомиться с кем-либо
Merry Christmas! phr Счастливого Рождества!
(in a) mess a в беспорядке
message n сообщение
(give some/a) message phr передавать
123
GLOSSARY

(if you don’t) mind phr если вы не возражаете; если ничего


не имеете против
miss a bus phr опаздывать на автобус
month n месяц
Morning! n С добрым утром!
music n музыка

N'
(in one’s) name phr на чье-либо имя
news n новость
next door adv в доме рядом, по со.седству
next year adv в будущем году
(it’s) nice a приятно
nice of smb phr любезно с чьей-либо стороны
No more, phr я сыт, больше не надо, хватит
not so far phr пока нет
no wonder phr ничего удивительного
Nothing is the matter, phr ничего не случилось
not уvtphr еще нет

О
(be) obliged v быть обязанным
occasion n событие
odd a странный
Of course! phr Конечно!/Что за вопрос!
(at) the office n на работе
Old man!phr старина (обращение)
one another phr друг друга
one of these daysphr на днях
only a little phr только немного
(be) on one’s way to full recovery phr почти поправиться
on the stage n на сцене
opportunity» удобный случай, возможность
or else adv иначе; в противном случае
or so adv примерно; около этого

P
parents n родители
124
GLOSSARY

(be at) a party phr быть в гостях


pass by v проходить мимо
pay (paid, paid) a visit v посещать, наносить визит
perfect command ofphr совершенное владение чем-либо
performance л исполнение
perhaps adv может быть
(in) person phr лично
a piece of news phr новость
(at one’s) place phr у кого-либо дома
plan rt план
play n пьеса
play smth v играть во что-либо
pleasure n удовольствие
p.m. adv после полудня, вечером, во второй
половине дня
portrait painting phr портретная живопись
(can’t) possibly do ...phr никак не могу
(out 00 practice phr не иметь практики
prefer v предпочитать
presence n присутствие
press v жать, нажимать
(in) the press phr в прессе
(be) pressed for timephr время поджимает
previous engagementphr ранее назначенная встреча
(no) problemphr нет проблем
production n постановка
promises обещать
provide smth v обеспечивать чем-либо
punctual a точный
purpose n цель
(for) a purpose phr для того, чтобы; с целью
put (put, put) off v откладывать; переносить на другое
время
put smb up phr устроить кого-либо на ночлег

Q
(Be) quick about it! phr Поторопись!
GLOSSARY

R
radio broadcasting n радиовещание
railway station л вокзал
(I’d) rather not v пожалуй, нет
(I would) rather do... v пожалуй, охотнее, лучше бы
ready a готовый
really adv и в правду
receive v получать
receive good reviews phr получить хорошие отзывы
recent a недавний
reception it прием
recognizer узнавать
recovery n выздоровление
regards n привет
regret v сожалеть
(be) related to ... v быть родственником кому-либо
relative n родственник
remember v помнить
remember to do smth phr не забыть что-либо сделать
(early) reply n быстрый ответ
research centre phr научно-исследовательский центр
reservation n бронь
review n отзыв, рецензия
right away adv сейчас же
ring smb up v позвонить кому-либо по телефону
run (ran, run) v идти на экране
run long v продолжаться, долго идти
rush n спешка
rush v спешить
rush hours n часы пик

S
The same to you.^Ar И вам того же.
they say phr говорят
say (said, said) v сказать
say goodbye v прощаться
say hello v здороваться
(I) see! phr Понятно./Вот в чем дело.
126
¥

GLOSSARY

(you) see phr видишь ли


see (saw, seen) smb v повидать кого-либо
seem v казаться
send (sent, sent) v посылать
scientist n ученый
score n счет (в игре)
shine brightly phr ярко светить
show n сеанс
show (showed, shown) smb in v проводить/ввести кого-либо
(by) sight n в лицо, по внешности
single room phr номер на одного
(at my) sister’s phr у сестры дома
sit (sat, sat) down v присаживаться
(in the) sky n на/в небе
slice n кусочек, ломтик
smoke v курить
snapshot n фотоснимок
(take) snapshots phr делать фотоснимки
society n общество
So long! phr Пока!
somewhere adv где-то, куда-нибудь, где-нибудь
soon adv вскоре
sound v звучать
(to the) South n на юг
Spain n Испания
speedy recoveryphr быстрое выздоровление
spell v произносить по буквам
stage n сцена
(can’t) stand smth v не переносить
start v начинать
stay n пребывание
stay at home phr оставаться дома
straight to the point phr прямо к делу
street n улица
successful a успешный
suggestion n предположение
suit smb v устраивать кого-либо, подходить
кому-либо

127
GLOSSARY

Sunday night phr в воскресенье вечером


support n поддержка
sure а уверенный

T
take (took, taken) a bus phr ездить автобусом
take care of smbphr заботиться о ком-либо
take care of yourselfphr беречь себя
take It easy phr расслабляться
take part in f участвовать
take smb in one’s car phr везти кого-либо в своей машине
teach (taught, taught) smb v учить кого-либо
team n команда
tease smb v дразнить кого-либо
tell (told, told) smb about smth v рассказывать кому-либо о чем-либо
tempt v соблазнять
tennis n теннис
thank v благодарить
(be) thankful a быть благодарным
that would be great phr вот здорово
theatre n театр
then adv тогда, в таком случае
things are all right phr / все в порядке
think (thought, thought) v думать
this (wayphr сюда
though adv хотя
ticket n билет
tidy smth up phr приводить в порядок, прибирать
(this) time adv на этот раз
(in) time adv во время
(it’s) time to do smth phr пора что-либо делать
(be) tired a уставать
to have somebody over phr позвать кого-либо в гости
tomorrow n/adv завтра
tonight n/adv сегодня вечером
(as) a tourist n в качестве туриста
train n поезд
travelv ездить

128
GLOSSARY

travel light phr не брать с собой много вещей, ездить


налегке
trip л поездка, прогулка
try v пытаться

и
(be) unable a быть не в настроении
unfortunately adv к сожалению

victory п победа
view п вид
violin п скрипка
visit v посещать, проведывать
to visit smb v посещать/навещать кого-либо
(a) visit to ...phr посещение чего-либо, кого-либо

W
wait for smb v ждать кого-либо
wake (woke, woken) smb up v разбудить кого-либо
walk n прогулка
walk v ходить пешком
(house) warming party phr новоселье
(on one’s) way to ... n по пути к ...
weather it погода
weekend n выходные в конце недели
welcome v добро пожаловать, привет, заходите
(be/feel) well a чувствовать себя хорошо
What about you? phr А как вы?
What is it? phr В чем дело?
who else phr кто еще
whole a целый
Why? adv А что?
wife я жена
(be) willing to do smth phr охотно
win (won, won) v выиграть
wish v желать
(one’s best) wishes n наилучшие пожелания
129
S Реальны!! англ nil с к>1(1
GLOSSARY

wish a happy birthday phr поздравить с днем рождения


without answering phr без ответа
work hard phr много работать
(have) work to do phr иметь что делать, быть занятым
работой
would like phr хотел бы
would you care to ...phr не хотел бы т ы ...
(I) wonder интересно

Y
yet adv уже
You see! phr Вот видите!
РУССКО-АНГЛИЙСКИЙ
СЛОВАРЬ

А
адрес address
А как вы? What about you?
актер actor
А что? Why?

Б
багаж luggage
без ответа without answering
берегите себя take care of yourself
бесплатный free
билет ticket
билет туристического класса economy class ticket
благодарить thank
болельщик fan
больной ill
больше не надо no more
бронь reservation
бывший former
быстрая езда на машине fast driving
быстрое выздоровление speedy recovery
быстрый fast
быстрый ответ early reply
быть благодарным appreciate, be thankful
быть в восторге be delighted
быть в гостях be at a party
быть в настроении сделать что-либо feel like doing
быть в отъезде be away
быть в состоянии be able
быть занятым работой have work to do
быть на месте (дома, на работе) be in
быть настроенным на что-либо feel like doing
быть не в состоянии be unable
СЛОВАРЬ

быть обязанным be obliged


быть приглашенным be invited
быть родственником кому-либо be related to ...
быть точным be exact

В
в беспорядке in a mess
в будущем году next year
ввести кого-либо show smb in
в воскресенье вечером Sunday niglit
в действительности as a matter of fact
в доме .рядом next door
везти кого-либо в своей машине take smb in one’s car
везучий lucky
вернуться come back
вечером (после полудня p.m.
вечер по случаю дня рождения birthday party
вид view
видите ли You see!
в качестве туриста as a tourist
вкладывать enclose with
в лицо by sight
внизу downstairs
вовремя in time
во время пребывания during one’s stay
водительские права driving license
возможность opportunity
вокзал railway station
воспользоваться чем-либо make use of smth
вот... here a re ...
Вот в чем дело! I see!
Вот здорово! That would be great!
Вот и я! Here I am!
в отпуске for a holiday
в/за последнее время lately
в прессе in the press
в противном случае or else
время поджимает be pressed for time
132
СЛОВАРЬ

все everybody
все в порядке things are a!! right
вскоре soon
вставать get up
встреча appointment
встречать meet
всю дорогу all the way
всяческих успехов every success
в таком случае then
входить come in
В чем дело? What is it?
выиграть win
выходные в конце недели weekend
в этой области in this field
выздоровление recovery
вырастать grow up
выставка exhibition
выяснять find out

Г
где-то somewhere
говорят they say
гостеприимство hospitality
гостиная drawing room
гостиница hotel
гость guest
готовый ready

д
давать обед give a dinner
давать прием give a party, hold a reception
дальнейшие успехи further success
дача country house
дела идут хорошо do well
делать все возможное do one’s best
делать вывод assume
делать фотоснимки take snapshots
деловое свидание a business appointment
СЛОВАРЬ

держать кого-либо в курсе дела keep smb well informed


дирижер conductor
для того, чтобы for a purpose
добро пожаловать welcome
Добрый вечер! (Good) evening!
Добрый день! Good afternoon!
До встречи! So long,
долго идти run long
дразнить кого-либо tease smb
друг друга one another; each other
думать think
Е
ездить travel
ездить автобусом take a bus
если вы не возражаете if you don’t mind
если ничего не имеете против if you don’t mind
ехать поездом catch a train
еще нет not yet

Ж
жать press
ждать кого-либо wait for smb
желать wish
жена wife
жилье accommodation
жюри jury

3
забежать drop in
заболевать get ill
заботиться о ком-либо take care of smb
забывать forget
завершать complete
завтра tomorrow
загородный дом country house
за исключением except
заниматься чем-либо be engaged in doing smth
занятый busy
134
СЛОВАРЬ

заполнять fill in
заранее благодарить appreciate
Заходите. Welcome.
заставить кого-либо ждать keep smb waiting
заходить за кем-либо call for smb
заходить к кому-либо call on smb
заядлый путешественник globetrotter
звонить по телефону call smb
звучать sound
здесь here
Здорово. Hello.
здоровье health
Здравствуйте. How do you do?
знакомить кого-либо с кем-либо introduce smb to smb
знакомиться с кем-либо meet smb

И
И вам того же. The same to you.
и в правду really
играть во что-либо play smth
идти на экране run
известный famous
Извините, Excuse me.
изменять change
иметь в виду mean
иметь возможность (о времени, деньгах) afford
иначе or else
иностранный foreign
интересно I wonder
интересно, что ... I wonder what...
интересный interesting
интересоваться be interested
Испания Spain
испечь пирог make a pie
исполнение performance

К
Как всегда, мне не везет. Just my luck!

135
СЛОВАРЬ

Как вы себя чувствуете? How are you?


казаться seem
как обычно as usual
Как поживаете? How are you?
как раз во время just in time
кино cinema
кинокартина film
ключ key
коллега colleague
команда team
компакт-диск CD (compact disk)
конечно certainly, of course
Кроме except
кроме того besides
кругосветный путешественник globetrotter
к сожалению unfortunately
кто еще who else
куда-нибудь somewhere
кузен, кузина cousin
курить smoke
кусочек slice

Л
ладить с кем-либо get on with smb
ладно all right
легкий easy
лично in person
ломтик slice
лучше бы I would rather do...
лучше бы сделать... had better, had better do
любезно с чьей-либо стороны nice of smb
любезный kind
любимый favourite

М
маршрут itinerary
между прочим by the way
менять change
136
СЛОВАРЬ

меняться change
место в гостинице hotel accommodation
месяц month
мечтать dream of smth
мило с чьей-либо стороны it is kind of smb
много a lot of
много работать work hard
может быть perhaps
мой друг a friend of mine
мочь be able
муж husband
музыка music
мутит при езде на машине car-sick
мысль idea

Н
навестить кого-либо come to visit smb
навещать кого-либо to visit smb
надеяться hope
на днях one of these days
нажимать press
наилучшие пожелания (one’s) best wishes
на небе in the sky
наносить визит pay a visit
на работе at the office
наступающий coming
на сцене on the stage
на углу at the corner
научно-исследовательский центр research centre
начинать start
на чье-либо имя in one’s name
на этот раз this time
на юг to the South
не брать с собой много вещей travel light
недавний recent, lately
не заблаговременно lack of warning
не забыть что-либо сделать remember to do smth
не иметь практики out of practice
137
СЛОВАРЬ

немного позднее a little later


не отказался бы could do with
не переносить can’t stand smth
не портиться keep line
Нет проблем. No problem.
не хотел бы ты ... would you care to ...
ни в коем случае definitely not
никак не могу can’t possibly do...
ничего не поделаешь it can’t be helped
Ничего не случилось. Nothing is the matter.
ничего удивительного no wonder
ничем не быть занятым be at a loose end
новоселье house wanning party
новость news, a piece of news
номер на одного single room

О
обеспечивать чем-либо provide smth
обещать promise
облако cloud
общество society
обыграть кого-либо во что-либо beat smb at smth
огорчаться be disappointed
один из моих друзей a friend of mine
одолжение favour
ожидать кого-либо/что-либо expect smb/smth
оканчивать complete
около about
около этого orso
опаздывать be late
опаздывать на автобус miss a bus
оплатить дорогу cover smb’s travel
определенно definitely
определенный definite
освободиться be free
оставаться дома stay at home
отвечать answer
отделение компании branch of the company
138
СЛОВАРЬ

отдыхать take it easy


отзыв review
от имени on behalf of
отказывать decline, put off
отклонять decline
отмечать celebrate
отпуск holiday
отъезд departure
охотнее would rather do ...
охотно be willing to do smth
очень благодарен many thanks
очень жаль that’s bad!
очень не любить делать что-либо hate doing smth
очень сожалеть awfully sorry

П
партия в шахматы game of chess
первый состав актеров all-star cast
передавать give smb a message
передавать кому-либо привет give one’s regards to
передать поздравления convey one’s congratulations
передать приглашение extend an invitation
передумать change one’s mind
перейти к делу come to the point
переносить на другое время put off
перестать интересоваться чем-либо lose interest in smth
письмо letter
победа victory
побыть с кем-либо keep smb company
повидать кого-либо see smb
по внешности by sight
по всей стране all over the country
погода weather
подбадривать encourage
поддерживать с кем-либо связь keep in touch with smb
поддержка support
по делу on business
подходить кому-либо suit smb

139
СЛОВАРЬ

поезд train
поездка trip
поездка на машине drive
пожалуй would rather do...
пожалуй, нет I’d rather not
позвать кого-либо в гости to have somebody over
позволить себе (о времени и деньгах) afford
позвонить give smb a ring
позвонить кому-либо по телефону ring smb up
поздний late
поздороваться say hello
познакомиться get acquainted, make smb’s
acquaintance
поздравить с днем рождения wish a happy birthday
Счастливого Рождества! Merry Christmas!
поздравлять кого-либо с чем-либо congratulate smb on smth
пойти куда-нибудь go somewhere
Пока. So long.
поканет not so far
получать receive
получать известие от кого-либо hear from smb
получать удовольствие enjoy
получить хорошие отзывы receive good reviews
помнить remember
Понятно. I see!
попытаться try
пора что-либо делать it’s time to do smth
портретная живопись portrait painting
посещать pay a visit
посещать кого-либо to visit smb
посещение чего-либо/кого-либо a visit to...
послезавтра the day after tomorrow
после полудня p.m.
Послушайте! Look here!
по соседству next door
постановка production
посылать send
потерять интерес к чему-либо lose interest in smth
140
СЛОВАРЬ

Поторопись! Be quick about it!


почти about
почти поправиться be on one’s way to full recovery
почтить кого-либо favour smb with
Пошли! Come along!
правление директоров Board of Directors
праздник holiday
праздничный обед dinnerparty
праздновать celebrate
пребывание stay
предположение suggestion
предпочитать prefer
председатель chairman
представлять кого-либо кому-либо introduce smb to smb
представляться introduce oneself
преуспевать do well
прибирать clean, tidy smth up
привет hello, hi!
приветствие greeting
привет regards, welcome
приветствовать greet
приводить в порядок tidy smth up
приводить кого-либо с собой bring smb with oneself
приглашать invite
приглашение invitation
приезжать вместе с кем-либо bring smb with oneself
прием reception
прилагать enclose with
примерно orso
принимать accept smth
принимать гостей have company over
принимать чьи-либо поздравления accept smb’s congratulations
присаживаться sit down
присоединяться join
присутствие presence
приходить в гости come over
приятно it’s nice
проведывать visit

141
СЛОВАРЬ

проведывать кого-либо go visiting


проводить кого-либо show smb in
проводить хорошо время enjoy oneself
программа визита itinerary
прогулка trip, walk
продержаться keep
продолжаться run long
производить впечатление impress
произносить по буквам spell
прохладный chilly
проходить мимо pass by
прощальный вечер farewell party
прощаться say goodbye
прямо к делу straight to the point
путь, путешествие journey
пьеса play

работа job
радиовещание radio broadcasting
разбудить кого-либо wake smb up
разрешать что-либо allow smth
разрешить кому-либо сделать что-либо allow smb to do smth
ранее назначенная встреча previous engagement
ранний час early hour
рассказывать кому-либо о чем-либо tell smb about smth
рассмотреть что-либо give smth one’s consideration
регистрационная карточка check-in form
рекомендательное письмо letter of introduction
рецензия review
решиться decide, make up one’s mind
родители parents
родственник relative

сад garden
свидание appointment
свободный free
СЛОВАРЬ

сделать одолжение do smb a favour


С добрым утром! Morning!
сеанс show
сегодня вечером tonight
сейчас же right away
сказать say
скрипка violin
скучный boring
слабое оправдание lame excuse
слышать hear
с минуты на минуту any minute
с нетерпением ждать look forward to
С Новым годом! Happy New Year!
соблазнять tempt
событие occasion
совершенное владение чем-либо perfect command of
совпадение coincidence
сожалеть regret
сокурсник fellow student
сообщение message
соученик fellow student
спешить rush
спешка rush
спорить bet
справочник handbook
сработаться get on with smb
старина (обращение) old man
страна country
странный odd
с удовольствием be delighted
с целью for a purpose
сцена stage
Счастливого пути! Have a nice journey!/(A happy)
journey to you!
Счастливой поездки! Happy trip to you!
счастливый happy
счет (в игре score
сюда this way

143
СЛОВАРЬ

Т
театр theatre
теннис tennis
терпеть не могу hate doing smth
тетка aunt
тетушка auntie
тогда then
только немного only a little
тому назад ago
точный punctual
тренер coach
тщательный careful
тяжелые вещи heavy luggage

У
убирать clean
уверенный sure
уверять кого-либо assure smb
удаваться что-либо сделать manage to do smth
удобный случай opportunity
удовольствие pleasure
уезжать куда-либо leave for
уехать be off
уже yet
узнавать recognize
у кого-либо дома at one’s place
улица street
улучшать improve
у нас гости have company over
управляющий manager
управляющий банком bank manager
у сестры дома at my sister’s
успешный successful
уставать be tired
устраивать кого-либо suit smb
устраивать вечер give a party
устроить arrange
устроить кого-либо на ночлег put smb up
144
СЛОВАРЬ

участвовать take part in


ученый scientist
учить кого-либо teach smb

ф
фотоснимок snapshot
футбольный матч football match

X
хватит no more
ходить в гости go visiting
ходить в кино go to the cinema
ходить куда-либо go out
ходить пешком walk
хороший предлог good excuse
хорошо all right
хорошо выглядеть look well
хорошо провести время have a good time
хотел бы would like
хотя though

ц
цель purpose
целый whole

часы пик rush hours


чашка чая cup of tea
через час in an hour
честно говоря honestly speaking
чистить clean
Что за вопрос! Of course!
что касается меня as for me
чувствовать себя хорошо be /feel well

Э
Это на него непохоже. It is not like him.
145
СЛОВАРЬ

Я
Я здесь, Here I am!
ярко светить shine brightly
Я сыт. No more.
Part Two
ADVICE

Dialogue 1
A. Where is Steve? Pm so used to see to be used to doing/do smth —
him at his desk working that it is a привыкать что-либо де­
surprise to find him out. лать
Где Стив? Я так привыкла видеть его to be out — не быть дома
работающим за столом, что удиви­ to talk smb into doing smth —
тельно обнаружить, что его нет на уговорить кого-либо что-
месте. либо сделать
B. I have managed at last to talk him into to overwork —переработать,
going and consulting a doctor. You устать/переутомиться
know, he hasn’t been feeling very well to be in — быть на месте/
lately. дома
Я уговорил его наконец пойти и посо­ to manage to do smth — су­
ветоваться с врачом. Он себя пос­ меть/удастся что-либо
леднее время плохо чувствует. сделать
A. So, what did the doctor recommend? to consult a doctor —сходить
Что посоветовал врач ? к врачу/посоветоваться с
B. The doctor is sure it is the result of врачом
overwork and advised Steve to give his
work up for a while, go to some quiet
place and have a complete rest.
Врач уверен, что это результат пе­
регрузки , и посоветовал Стиву пре­
кратить на время работу, поехать
куда-нибудь в тихое место и хоро­
шенько отдохнуть.
149
ADVICE

A. Is Steve going to take the advice? to advise smb to do smth —no.


Стив собирается последовать его со­ советовать кому-либо сде­
вету? лать что-либо
B. Oh yes. Wfe are leaving one of these to book tickets —заказывать
days. Steve went to book tickets. билеты
Д а, мы на днях уезжаем. Стив пошел to take the advice —последо­
заказывать билеты. вать чьему-либо совету
for a while — на некоторое
время
ADVICE

Dialogue 2
д. Is anything the matter, Andy? You to look disappointed — иметь
look disappointed. расстроенный вид
Что-нибудь случилось, Энди? У тебя to promise —обещать
расстроенный вид. to keep one's word—сдержать
В. And I am. You see, I borrowed my слово/обещание
sister’s umbrella the other day and to replace smth — заменить
promised to return it today but I must что-либо/отдать взамен
have left it somewhere, I can’t even it is annoying — досадно/не­
remember where. приятно
Так и есть. Видишь ли, я у сестры взял to break one’s word — нару­
на днях зонтик и обещал его вернуть шить обещание
сегодня. Но, по-видимому, я его где- to borrow smth from smb —
то оставил. Не могу вспомнить где . взять на время/занять
A. That’s bad. But if you promised you что-либо у кого-либо
must keep your word. So the only to tell smb the truth —сказать
thing I can advise you to do is to buy кому-либо правду
another umbrella to replace the lost to tell smb a lie —лгать кому-
one and tell your sister the truth. либо/говорить неправду
Плохо дело. Но если ты обещал, дол­ all the same —все равно
жен сдержать слово. Единствен­ to worry over trifles — волно­
ное, что я могу тебе посоветовать, ваться no пустякам
это купить новый зонтик взамен
утерянного и сказать сестре все,
как есть.
B. You are probably right but all the same
it is so annoying.
Ты, видимо, прав, но все равно это так
неприятно/досадно.
A. Well, it is such a trifle. You should not
worry over such trifles.
Ну, это ерунда. He стоит волновать­
ся по пустякам.

Usage note:
(1) Модальный глагол should с последующим простым ин­
финитивом употребляется для выражения совета, назида­
ния, необходимости: You should not ask such questions. — Тебе
ADVICE

не следует (не надо) задавать таких вопросов. You should not


worry over such trifles. — He следует волноваться no таким пус­
тякам.
(2) Русское сочетание па днях соответствует двум англий­
ским сочетаниям: the other day и one o f these days. Сочетание
the other day относит событие к прошлому, one o f these days —
к будущему.
(3) Русские глаголы типа расстраиваться, обижаться ,
смущаться , действие которых является результатом поступка
третьих лиц, передаются в английском языке конструкция­
ми be/get + Participle И: to be (to get) disappointed, to get hurt, to
get embarrassed и т.п.
ADVICE

Dialogue 3
A. Are you going to drive to the office
today?
Ты собираешься сегодня ехать на р а ­
боту на машине?
B. Yes, I am. It saves time and is much
more comfortable.
Д а. Машина экономит время и это
гораздо удобнее.
A. Yes, but not in this weather. The roads
are slippery and I w ouldn’t advise slippery —скользкий
driving today. nonsense —чепуха
Д а, но не в такую погоду. На дорогах in all sorts of weather —в лю­
очень скользко, и я не советую ехать бую погоду
на машине сегодня. be careful — быть осторож­
B. Nonsense. I’m used to driving in all ным
sorts o f weather. You know I am a camful driver —осторожный
careful driver. водитель
Чепуха. Я управляю машиной в любую and yet —и все же
погоду. Ты же знаешь, я езжу осто­ to advise doing smth —совето­
рожно. вать сделать что-либо
A. And yet, be especially careful today. to advise smb to do smth —
И все же, сегодня будь особенно осто­ (по)советовать кому-
рожен. либо сделать что-либо

Usage note:
(1) Yet в начале утвердительного предложения имеет зна­
чение утверждения —и все ж е , несмотря на это.
(2) То be/to get used to в значении привыкать , употребля­
ется с последующим именем существительным: to be used to
rainy weather — привыкать к плохой погоде ; или с последую­
щим герундием: Гт not used to being laughed at. —Я не привык,
чтобы надо мной смеялись; или с последующим инф инити­
вом to be/to get used to do smth: You 41 soon get used to be native in
this building. — Ты скоро привыкнешь и освоишься в этом зда­
нии.

153
ADVICE

Dialogue 4
A. I don’t think I can wear this pullover at the collar —у воротничка
today. It’s dirty, especially at the collar cuff —манжета
and the cuffs. to shrink —садиться, съежи­
Этот свитер, я думаю, нельзя наде­ ваться
вать, Он грязный, особенно у ворот­ dry cleaner’s —химчистка
ничка и на манжетах. to take smth to the dry
B. You are right, leave it to me and I’ll cleaner’s —относить что-
wash it. либо/сдать в химчистку
Д а, это правда. Оставь его мне, я его to have one’s hands fu ll —
постираю. иметь много дел, быть
A. Oh, no. I wouldn’t advise washing it. очень занятым
It may shrink. the day after tomorrow —пос­
Я бы не советовала тебе его стирать, лезавтра
он может сесть. the day before yesterday —по­
B. Do you think so? завчера
Ты так думаешь? You had better do smth. — Ты
A. Yes, I do. You had better take it to a бы лучше сделала что-
dry cleaner’s. либо./Тебе лучше бы делать
Д а. Лучше отдать его в чистку. что-либо,
B. All right, but it’ll wait till the day after to advise doing smth —совето­
tomorrow. I have my hands full these вать сделать что-либо
two days.
Ладно, но тогда отложим это до пос­
лезавтра. У меня на эти два дня
полно дел.

Usage note:
Глагол advise в значении советовать употребляется в двух
конструкциях: advise smb to do smth, т.е. с косвенным допол­
нением и инфинитивом: I don’t advise you to wash it. —He со­
ветую тебе его стирать ; или advise doing smth , т.е. без кос­
венного дополнения с последующим герундием: I don’t advise
washing it. — He советую стирать его.

154
ADVICE

Dialogue 5
A. I ’ve got a letter from Susan, she to come visiting — приехать
invites me to come visiting and stay погостить
with them in Spain in July. What do to give a piece of advice —дать
you think of it? один совет
Я получила письмо от Сьюзан, она при­ advice —совет
глашает меня на июль приехать по­ tofollow smb’s advice —после­
гостить в Испанию. Как ты дума­ довать чьему-либо совету
ешь, мне соглашаться ? to take smb’s advice —принять
B. In July? In Spain? It is so awfully hot чей-либо совет
there in July. to warn —предупреждать
В июле? В Испанию? Но там в это to sound tempting —звучать
время страшно жарко. соблазнительно
A. That’s the trouble. cannot stand the heat —не вы­
В этом-то все и дело. держивать такой жары
A. If I could give you a piece o f advice, tostandsmth —выдерживать/
though you never follow my advice, I выносить что-либо
wouldn’t go. to have a chance — иметь воз-
Если я могу дать тебе совет, хотя ты можност ь/шанс
никогда не следуешь моим советам, to have по other chance — не
я бы не поехала. представится другой та­
A. But Spain sounds so tempting and I кой возможности
may have no other chance. It is up to you. —Твое дело/Тебе
Но Испания звучит так соблазни­ решать,
тельно. И у меня может не быть afterwards — в последствии,
другого такого случая./И другого потом
такого случая может и не предста­
виться.
B. Well, that is up to you. If you think
you can stand the heat, then go. But
d o n ’t say afterwards you have not
been warned.
Ну, дело твое. Если ты думаешь, что
сможешь вынести такую жару, то
поезжай. Но только не говори по­
том, что тебя не предупреждали.

155
IP
м

Usage note:
С ущ ествительное advice им еет только одну форму и
соответствует русским совет и советы. Advice согласуется с
глаголом в единственном числе и определяется словами
much и little. Для количественного определения употребля­
ется слово piece: a piece o f advice — один совет, a few pieces
o f advice— несколько советов.
ADVICE

. Dialogue 6
A. I hear you are going to Rome for a tofly —лететь самолетом
fortnight. Do you fly or go by train? to go by train/to take a train ~
Я узнал, что ты на две недели едешь в ехать поездом
Рим. Ты летишь или едешь поездом? to hesitate —колебаться
B. I haven’t m ade up my m ind yet. to have no stomachfor height —
Flying will certainly save time but I не переносить высоту
hesitate whether I should go by air. I to be air-sick —мутить в са­
have no stomach for height, the plane молете
makes me air-sick. probably —no всей вероятно­
Я еще не решил. Самолет, конечно, сти
экономит время, но я плохо перено­ to risk smth —рисковать чем-
шу высоту и в самолете мне всегда либо
плохо. to take a risk —рискнуть
A. If it is so, I wouldn’t risk flying if I to do smth at one’s own risk —
were you. делать что-либо на свой
Если так, я бы на твоем месте не рис­ страх и риск
ковал.
B. You are probably right, I’ll take a
train.
Возможно, ты прав, поеду-ка я поез­
дом .

Usage note:
( 1) I f I were you —на вашем бы месте. Форма глагола were
для всех лиц —форма Subjunctive, которая представляет дей­
ствие как нереальное, маловероятное или невероятное: I f
it were summer! — Будь сейчас лето! I f he were here! —Если бы
он сейчас был здесь.
(2) Русское сочетание с глаголом колебаться соответ­
ствует английском у глаголу to hesitate с последую щ им
придаточным предложением или инфинитивом, которые
вводятся предложным союзом whether. I hesitate whether
to go or n o t./I hesitated whether I should go. —Я колебался, пой­
ти ли мне или нет.

157
GRATITUDE

Dialogue 1
A. G ood afternoon, Mr. Joyce, I ’m
lucky to meet you.
Добрый день, мистер Джойс. Как хо­
рошо, что я вас встретил , to see smb off — провожать
B. Hello! Why? кого-либо
Здравствуйте!А что? to convey one’s regards —пере­
A. I went to see Mr. Rainbow off and he дать привет
asked me to convey to you his regards gratitude —признательность,
and gratitude for your hospitality. He благодарность
also asked'Vou to accept his apologies hospitality —гостеприимство
for being unable to get in touch with apology —извинение
you as the departure time had been to get in touch with —связать­
changed. ся с кем-либо
Я ходил провожать мистера Райнбоу, departure time — время от­
и он просил передать вам привет и правления
благодарность за ваше гостеприим­ to stay in touch with smb —под­
ство. Он просил также извиниться держивать связь/перепи­
за то, что не смог встретиться с сываться с кем-либо
вами, т.к. время отправления пере­ to wish smb a pleasantjourney
несли. — пожелать кому-либо
B. Thank you. Pm sorry I couldn’t say счастливого пути
goodbye to him personally and wish to owe smb an apology — быть
him a pleasant journey. должным извиниться перед
Спасибо. Мне только жаль, что я не кем-либо
смог с ним попрощаться лично и по­ to apologize (to smb) — изви­
желать ему счастливого пути. ниться (перед кем-либо)
158
GRATITUDE

Grammar hints:
He had to leave —ему пришлось уехать.
Глагол to have с последующим инфинитивом имеет модаль­
ное значение вынужденности, необходимости, вызванной обсто­
ятельствами, и соответствует в русском языке значению прихо­
диться , быть вынуж денным/ должным: Не has been suddenly taken
ill and had to cancel our appointment. — Он внезапно почувствовал
себя плохо (заболел) и ему пришлось отложить нашу встречу.

Choice of words:
Русскому провожать кого-либо соответствуют в английском
языке глаголы to see smb off и to take smb somewhere. To see smb off
употребляется в ситуациях, когда провожают человека, уезжаю­
щего из данного места. Провожать кого-либо до какого-либо м ес­
та (до дома, до угла и т.п.) передается глаголом to take smb home
(to the corner).
GRATITUDE

Dialogue 2
A. Thank you, Mrs. Wonder, for all the to take the trouble ofdoing smth
tro u b le you have ta k en w ith my — постараться взять на
naughty boy. You have really helped себя труд сделать что-
me out. либо
Большое спасибо, миссис Вандер, за to help smb out — выручать
беспокойство, которое доставил кого-либо
вам мой шалун. Вы меня очень вы­ naughty boy —шалун, проказ­
ручили. ник
B. D on’t mention it, Mrs. Star. It was to be of help to smb —помочь
no trouble. He is a very amusing boy, кому-либо
I must say, and I ’m glad I could be of don’t mention it — не стоит
help to you. (благодарности)/да что
He стоит благодарност и, миссис там!
Стар. Он никакого беспокойства не an amusing child —забавный
причинил. Он такой забавный маль­ ребенок
чик и я рада вам помочь.

Usage note:
Наиболее обычные ответы на благодарность соответству­
ют русскому словосочетанию не стоит : don’t mention it —не
стоит благодарности/не стоит; you are welcome —пожалуй­
ста, всегда готов(а) помочь; not at all —не стоит/да бросьте;
that’s all right — да, ладно; forget it — да бросыпе/не стоит/за­
будьте об этом.
GRATITUDE

Dialogue 3
A. Good afternoon, Kate, pleased to see to be back —вернуться
you. to be homesick — тосковать
Добрый день, Кейт, рада тебя видеть. no дому
B. Oh, Nelly. It’s you. I didn’t know you to bring comfort to smb —дос­
were back. When did you return? тавить кому-либо утеше­
О, Нелли. Это ты? Я не знала, что ты ние
уж е вернулась. Когда ты приехала ? to be visiting —быть в гостях,
A. Only yesterday. And, Kate, I ’d like to проведывать
say how g ratefu l I am for y our to be of help —быть в помощь,
greetings you sent me with Andrew помочь
who was in M oscow visiting his to hear from smb — получить
parents. известие/весточку/письмо
Только вчера. И, Нелли, я хочу ска­ от кого-либо
зать, как я тебе благодарна за при­ to need smth most — сильно в
вет, который ты передала с Энд­ чем-либо нуждаться
рю. Он был в Москве, гостил у роди­ to be grateful to smbfor smth.—
телей. быть кому-либо благодар­
A. I ’m glad to hear that. ным за что-либо
Рада это слышать.
B. Your greetings cam e ju st when I
needed them most. I was still feeling
homesick at the time, so it brought
much comfort to hear from home.
Я получила привет как раз, когда он
мне был больше всего нужен. Я в то
время тосковала по дому, и было
большим утешением получить из
дома весточку.
A. I’m glad I was of help.
Рада, что это тебе помогло/было тебе
в помощь.

6 Реальны]! английский
GRATITUDE

Dialogue 4
A. I’d better be going, I think.
Я думаю, мне пора уходить.
B. So soon? Why don’t you stay a little
longer?
Как, так быстро ? Ну, останьтесь еще to miss a bus — не успеть/
немного. опоздать на автобус
A. I wish I could, but it’s already late it’s a shame —очень жаль, до­
and I’m afraid I can miss the last bus садно
home. to enjoy smth —получать от
Я бы с удовольствием, но уж е поздно чего-либо удовольствие
и я боюсь, не успею на последний а в­ enjoy your meal —приятного
тобус. аппетита
A. Oh! It’s a shame. to stay a little longer —побыть
Очень жаль./Как досадно! еще немного
A. Thank you for a wonderful meal, Mrs. Iwish Icould.—Мне жаль, но
Bay. я не могу,
Благодарю вас за прекрасный ужин, to enjoy doing smth — делать
миссис Бей. что-либо с удовольствием/
А. Г т glad you enjoyed it. получать удовольствие от
Я рада, что вам он понравился. какого-либо занятия

Grammar Hints:
Глагол to wish с последующим придаточным предложени­
ем описывает нереальное, маловероятное или невероятное
событие. Сказуемое придаточного предложения употребля­
ется в форме Subjunctive. Ф орма Subjunctive I относит собы­
тие к настоящему или будущему, a Subjunctive II — к про­
шлому: I wish I know him. — Жаль, что я его не знаю. I wish I
could slay. — Я бы остался, если бы мог/Ж аль, но я не могу ос­
таться . Утвердительные предложения такого типа соответ­
ствуют в русском языке либо нереальным условным пред­
ложениям типа если бы (т ак было), либо сочетанию жаль,
что н е...: Iwish I knew him. —Жаль, что я его не знаю. В пред­
ложениях со словом жаль относительным предложениям в
английском языке соответствуют утвердительные предло-
162
GRATITUDE

жения в русском языке: I wish I didn't know it. — Жаль, что


мне это известно. I wish I had not been there. —Жаль, что я
там был. I wish I had not gone/. —Жаль, что я пошел. Без слова
жаль форма глагола в русском языке может быть отрица­
тельной: не надо было мне туда ходить; лучше бы я туда не
ходил; лучше бы я этого не знал; хотелось бы мне не видеть
этого.
GRATITUDE

Dialogue 5
A. Hello, Margaret! Glad to see you and the other day —на днях (о про­
thank you for your Christmas gift you шлом)
sent me the other day. How did you to be delighted with smth —
know it was just the thing I wanted? быть от чего-либо в вос­
Здравствуй, Маргарет. Рада тебя ви­ торге
деть и хочу поблагодарить тебя за a sweater tike that — такой
рождественский подарок, который жакет/свитер
ты мне прислала на днях. Откуда just ту size —как размой раз­
ты узнала, что это как ра з то, что мер
мне больше всего нужно ? the colour and the pattern —
B. Hello, June! Fm glad you liked it. Was расцветка и рисунок
it the right size? one of these days —на днях (о
Привет, Джун, я рада, что он тебе будущем)
понравился. Размер подошел ? Just what I wanted. — Как раз
A. I was delighted with its colour and то, что я хотел,
pattern. It is just my size. F m so a Christmas gift — рожде­
grateful to you. I have been dreaming ственский подарок; пода­
of having a sweater like that for a long рок к Рождеству
time. a gift —подарок
Я от него в восторге. Мне нравится
расцветка и рисунок. Я давно меч­
тала о таком свитере.
B. T h a t’s good. O h, here is my bus
coming. So long, give my regards to
your brother.
Очень хорошо. О, вот идет мой авто­
бус. Пока! Передай привет брату.

Choice of words:
Русскому па днях соответствуют два английских сочета­
ния —the other day и one o f these days. V ie other day относится
к уже совершивш имся в прошлом событиям, a one o f these
days относится к будущим, еще не имевшим места событи­
ям: /7 / drop in one o f these days. — Я забегу на днях/днями. I
called on him the other day but he was out. —Я заходил к нему на
днях, но его не было дома.
164
GRATITUDE

Dialogue 6
A. I really must be going now. it’s nice of you — как мило с
Мне, право же, пора идти. вашей стороны
B. But you just got here! C an’t you stay it’s bad —очень жаль
longer? a great party — прекрасный
Но вы только что пришли. Разве вы не вечер
можете еще побит ьу нас? the pleasure was (entirely)
A. T hat’s very nice o f you to say so, but mine —это вы мне доста­
I really can’t. вили удовольствие
Вы очень любезны, ноя, действитель­ to give a party —устроить
но, не могу. вечеринку/прием
B. Well, it’s too bad that you have to go. to throw a party —закатить
Очень жаль, что вам надо уходить , вечеринку (шикарную и
A. Thank you very much. It was a great бурную)
party.
Большое спасибо. Это был чудесный
вечер.
A. It was our pleasure.
Это вы нам доставили большое удо­
вольствие.

Usage note:
Отрицательная форма общего вопроса выражает удивле­
ние, сожаление и соответствует в русском языке словам не­
ужели, разве: Can’t you stay a little longer. — Неужели вы не м о­
жете еще остаться. Русская отрицательная форма общего
вопроса соответствует утвердительной форме в английском
языке: Не можете ли сказать мне —Can you tell те. Не знает
ли он об этом. —Does he know it.
GRATITUDE

Dialogue 7
A. Mrs. Slate, I am ringing you up to say
that I’m out o f hospital and at home
already. I ’d like to say how thankful I
am to you for the interest you took in to take interest in smb —про­
my health. явить заботу о ком-либо
Миссис Слэйт! Я вам звоню, чтобы How are you? —Как вы себя
сказать, что я выписалась из боль­ чувствуете?
ницы и уж е дома. Хочу сказат ь to appreciate sm b’s help —
большое спасибо за то, что вы про­ быть благодарным за по­
явили столько заботы о моем здо­ мощь
ровье. to be interested in smth —быть
B. Oh, is it you, Miss Brown! I ’m glad заинтересованным в чем-
you are home at last. How are you? либо
О, это вы, мисс Браун . Рада, что вы to take по interest in smb/smth
уже дома наконец; Как вы себя чув­ — совсем не интересовать­
ствуете? ся чем-либо/кем-либо
A. Thank you, I think I am on my way to wish smb a speedy recovery
to full recovery and I hope I’ll be able —желать кому-либо быс­
to come to see you and say how much трого выздоровления
I appreciate your help personally. to be on the way to recovery —
Спасибо, я думаю, я уж е на пути к (начать) выздоравливать
полному выздоровлению и что ско­ to recover —выздороветь
ро сама сумею навестить вас и лич­
но сказать, как я признательна вам
за помощь.
GRATITUDE

Dialogue 8
A. I think it’s about time to be going. It’s about time —пора, пожа­
Ну, мне, кажется, пора идти. луй, уже/пожалуй, время
B. W hat? Already? Won’t you have (уходить)
another cup of coffee? it’s nice of you —как мило/лю­
Как? Уже? He выпьете ли еще чашеч­ безно с вашей стороны
ку кофе? some other time —как-нибудь
A. N o more. 1 really must go. I have to в другой раз
get up very early tomorrow. enjoyable evening — приятно
Нет, больше не надо . Спасибо, я, пра­ проведенный вечер
во, должен уходить . Мне завт ра I really must be going —мне,
рано вставать. действительно, пора идти
B. Oh, I’m sorry. I wish you could stay Nice o f you to say so. — Вы
Жаль, мне бы хотелось, чтобы вы еще очень любезны,
у нас посидели. to be thankful to smb for smth
A. Some other time. Thank you for an —быть благодарным кому-
enjoyable evening. либо за что-либо
Как-нибудь в другой раз. Спасибо за
приятный вечер .
B. How nice of you to say so. I’m glad
you could come.
Вы очень любезны. Я рада, что вы
смогли прийти.
GRATITUDE

Dialogue 9
A. Hello, Ted! Where are you going?
Здравствуй, Тэд/Куда ты идешь?
B. I ’m on т у way to the library. Г т
planning a short trip to Greece and
decided to brush up my Greek a bit. to decide to do smth —решить
I ’m looking for a good textbook and сделать что-либо
a guide to the country. to brush up smth —освежить
Я иду в библиотеку. Я собираюсь в не­ (знания)
большую поездку в Грецию и решил a guide to some place —путе­
освежить свои знания греческого. Я водитель no чему-либо (no
ищу хороший учебник и путеводи­ какому-либо месту)
тель по стране. to be lookingfor smth —искать
В. Greek, you say? I know o f a few good что-либо
books written specially for tourists. to be worth doing smth —сто­
Some o f them are really worth having. ит/ имеет смысл сделать
Ты говоришь, греческий? Я знаю не­ что-либо
сколько хороших учебников, напи­ do you happen to know? —ты
санных специально для туристов. случайно не знаешь?
Некоторые из них стоит иметь. for some time —на время
В. Do you happen to have any? to suit smb —подходить кому-
У тебя случаем нет? либо, устраивать кого-
A. Yes, I do. либо'
Д а, есть. . to appreciate smth —быть при­
B. I’d greatly appreciate it if you could знательным за что-либо
give me one or two for some time. T d appreciate... — Я заранее
Я был бы тебе очень признателен, если
благодарен...
бы ты дал пару книг на некоторое
to come over to smb’s place —
время.
зайти/пойти к кому-либо
A. O f course I could. Come over to my
домой
place and we shall see which of my
a visit to the country —крат­
books will suit you best.
кая поездка/визит в ка-
Конечно, что за вопрос! Приходи ко
кую-либо страну
мне домой, и мы посмотрим, какие
из моих книг тебе больше подойдут.
B. Thank you.
Спасибо.
A. You are welcome.
Не стоит (благодарности).
168
GRATITUDE

Usage note:
(1) Русские какой, какая передаются английскими what и
which. What с последующим существительным употребляет­
ся для выяснения характера, качества, типа предмета: What
books do you like to read? — Какие книги вы любите читать?
What street do you live in ? — На какой улице вы живете?
Which подразумевает выбор («который из» ...) и употреб­
ляется в конструкции с предлогом o f и без предлога: Which
o f ту books will suit you best? —Которая из моих книг вам боль­
ше подойдет? Which book did you take? — Которую книгу вы
взяли?
(2) Прилагательное worth употребляется с последующим
герундием worth doing smth : This film is worth seeing. — Этот
фильм стоит посмотреть. There are some books not worth
reading. — Есть такие книги, которые и читать не стоит.
GRATITUDE

Dialogue 10
A. I really should be on my way. one should be on one’s way —
Мне, право же, уж е надо идти. кому-либо пора идти
B. Oh, not yet! At least have one for the to have one for the road —вы­
road! пить на посошок
Ну, нет, рано! Давайте хотя бы вы­ thanks all the same —и все рав­
пьем на дорожку/на посошок. но спасибо
A. N o-no. But thanks all the same. I am sorry — как жаль/мне
Нет-нет, но спасибо за предложение./ жаль
Спасибо, но нет . to have a good time — весе­
B. Well, I’m sorry you have to leave so литься, приятно провести
early. время
Ну, мне жаль, что вы вынуждены Thank you for coming, —Спа­
уйти так рано. сибо, что пришли,
A. So am I, but it’s late. Thank you very many thanks —большое спа­
much, I really had a very good time. сибо
Мне тоже жаль, но уж е поздно. Спа­ at least —no крайней мере
сибо, я прекрасно провел время.
B. Well, thank you for coming.
Спасибо вам, что пришли.

Usage note:
So am I — краткий ответ, выражающий подтверждение
ранее сказанного кем-либо еще: I am sorry. —So am I. —Мне
жаль, — И мне тоже. We enjoyed the party. —So did he. —Нам
понравился вечер . —Ему тоже.
GRATITUDE

A letter o f gratitude

I’m indeed happy to learn that you indeed —на самом деле
are back safe and sound from your safe and sound — здоров, не
dangerous expedition. болен; в добром здравии; цел
Я рад узнать, что вы вернулись из и невредим
вашей опасной экспедиции здоровым и to go through a lot of trouble —
невредимым. испытать/пройти через
I wish to thank you most cordially множество хлопот (зат­
for all the trouble you went through with руднений, трудностей)
the publication o f my book. don’t hesitate to ... —не стес­
Я хочу от всей души поблагодарить няйтесь (обращаться), об­
вас за все хлопоты, которых потре­ ращайтесь без сомнений
бовало издание моей книги . to be back —вернуться (зд.: из
If I can be of any help to you, please путешествия)
don’t hesitate to write. glad/happy to learn/to hear —
Если я могу быть вам чем-либо рад узнат ь/с раЬост ыо уз­
полезен, пожалуйста, не стесняй­ нал
тесь. to thank smb most cordially —
I hear you are again going to the от всей души/сердечно по­
North, do you really have to? благодарить кого-либо
Я слышал, вы опять собираетесь на
север. Действительно ли это так не­
обходимо ?

Grammar Hints :
Модальный глагол have образует вопросительные и от­
рицательные предложения с помощью вспомогательного
глагола do, как обычный глагол: Do you have to get up so early ?
— Вам действительно приходится так рано вставать? Does
he have to answer all these questions?— Правда, что ему прихо­
дится отвечать на все эти вопросы? You don’t have to come if
you don’t want to. — Вы не обязаны приходить, если не хотите.
Отрицательные предложения с модальным глаголом have
передают отсутствие необходимости или разрешения не де­
лать чего-либо и соответствуют русскому можете н е ... : You
don’t have to answer. — Можете не отвечать.
GRATITUDE

A letter of gratitude

.. ______________ ...______;
Dear Mis. Wright!
A friend o f mine is going on a visit to a friend of mine — мой друг
O dessa as a guest o f th e O dessa (один из)
University and he promised to look you to go on a visit to ... —ехать в
up. So I ’m m ak in g use o f th e гости (с визитом) в ...
opportunity to once more express my to look smb up — навестить
gratitude for your hospitality and the кого-либо, заехать, загля­
most enjoyable time I had. нуть
Уважаемая миссис Райт! to make use of the opportunity
Один из моих друзей едет в Одессу — воспользоваться случаем
по приглашению Одесского ун и вер­ hospitality —гостеприимство

......................................................
ситета, и он обещал зайти к Вам. the most enjoyable time —пре­
Пользуюсь случаем выразит ь свою красное время
признателъность за Ваше гостепри­ musical group —ансамбль
имство и за прекрасное время, кото­ folksongs —фольклорные (на­
рое я провел в Одессе . родные) песни
I ’m sending you a few o f the new gratitude —благодарность
CD s o f our m usical group w ith folk to express one’s gratitude —
songs. выразить благодарность/
Yours... признательность
П осылаю Вам несколько новых
компакт-дисков с записью фольклор­
ных песен нашего ансамбля.
Ваш ...

Choice of words:
Английское guest , соответствующее русскому гость, ис­
пользуется в сравнительно небольшой группе сочетаний: to
go/to come as a guest — приезжать в качестве гостя; to be a
guest o f honour — быть почетным гостем; I have a guest from
France. — Уменя гость из Франции.
В сочетаниях, соответствующих русскому гостщ в гостях,
английское guest не употребляется. В этих случаях исполь­
зуются такие сочетания, как: to go/to be visiting — пойт и/
поехать в гости (проведать кого-либо); to go over /round to
172
GRATITUDE

friends —пойти в гости к друзьям; to have a few friends coming


over — несколько друзей придут в гости; to come to see smb —
пойти в гости, проведать кого-либо.
Русское звать/принимать гостей передается глаголом to
entertain , который также имеет значение занимать гостей :
Now they don’t entertain much. — Сейчас они редко созывают
гостей; She is a wonderful hostess and knows how to entertain. —
Она прекрасная хозяйка и умеет развлекат ь гост ей.
GRATITUDE

A letter of gratitude
enclosed is ...— к письму при­
Dear Jim, лагается
It was a great pleasure to receive your to enclose smth with a letter —
le tte r o f th e 10th o f Ju ly and find вложить что-либо в письмо
enclosed with it a copy o f the original to appreciate smth —быть за
docum ent I was so eager to have. что-либо признательным
Дорогой Дж им, я с большим у д о ­ to be willing to do smth —охот -
вольствием получил твое письмо и вло­ но что-либо делать
женную копию оригинала документа, to do one's best ~~ сделать все
которую я так хотел иметь. от себя зависящее
I realise it took you a lot o f time and in one way or another —так
trouble to have this copy made. I very или иначе, хоть как-то
much appreciate it and want to apologise I realise г- я понимаю
for the trouble I caused you. If I can be to take smb a lot of time —от­
helpful to you in one way or another, I’ll нять (запять) у кого-либо
be willing to do my best. много времени/потратить
Я понимаю, как много сил и време­ много времени
ни ты потратил, чтобы получить ко­ to cause smb a lot of trouble —
пию этого документа. Я очень тебе доставить кому-либо мно­
признателен. Извини за беспокойство, го беспокойства
которое я тебе доставил. Если есть to save smb the trouble of doing
что-то, в чем я был бы тебе полезен, я smth —избавить кого-либо
сделаю все от меня зависящее, чтобы от необходимости что-
это выполнить. либо делать

Grammar Hints:
Словосочетание to have smth done/made обозначает, что дей­
ствие совершается кем-то, а не самим говорящим: I want to
have ту hair cut. —Я хочу постричься/чтобы меня постригли/
мне надо постричься; She had a new dress made. — Ей сшили
новое платье; to have the copy made —получить/заказать ко­
пию.

174
GRATITUDE
4
A letter o f gratitude

D ear Jemma, to be delighted with —быть в


I cannot tell you how delighted I was восторге от
with the present you sent me. It’s a most present —подарок
pleasant gift I shall always treasure. gift —подарок
Дорогая Джемма, получив ваш по­ to give smb a present — пода­
дарок, я была несказанно обрадована . рить кому-либо что-либо
Прекрасный подарок и я всегда буду to treasure smth —хранить,
дорожить им. беречь что-либо/дорожить
Please accept my thanks not only for чем-либо
the beautiful gift but also for the photo to accept one’s/smb’s thanks —
of your family and best wishes you have принять чью-либо благо­
sent me. дарность
Примите мою благодарность не to send one’s best wishes —пе­
только за прекрасный подарок, но и за редавать наилучшие поже­
фотографию всей вашей семьи и доб­ лания
рые пожелания. best regards ( to smb) —привет
With the best regards ... (кому-либо)
С наилучшими пожеланиями ...

Grammar Hints:
M ost с неопределенным артиклем и последующим при­
лагательны м имеет значение очень , чрезвычайно, a most
interesting book — весьма/очень/чрезвычайно интересная кни­
га ; с определенным артиклем и прилагательным most обра­
зует форму превосходной степени этого прилагательного:
the most difficultjob — самая трудная работа. Предложения с
превосходной степенью прилагательного часто имеет гла­
гол в форме Perfect: It's the most difficultjob I have ever had. —
Это самая трудная работа из всех, что у меня были.

175
GRATITUDE

A letter of gratitude

D ear Juliet,
We are very grateful to you for your
letter o f the second o f June and the
photos enclosed.
Дорогая Джулиет!
Мы тебе благодарны за твое пись­ to be grateful to smbfor smth —
мо от второго июня и за фотографии, быть благодарным кому-
приложенные к письму./Большое тебе либо за что-либо
спасибо за твое письмо от второго to enjoy doing smth — с удо­
июня и за фотографии, приложенные вольствием что-либо де­
к письму. лать
We enjoyed reading about the customs to be happy to know —рад(ы)
and habits of the people in the countries узнать
you visited. We are happy to know that to appreciate smth greatly —
you are now back and in good health. быть очень признательным
Мы с интересом читали об обычаях за что-либо
людей в тех странах, где ты побыва­ kind invitation — любезное
ла. Мы рады, что ты уж е вернулась и приглашение
вполне здорова. smb’s health allows smb to do
We greatly a p p re c ia te your kind smth — чье-либо здоровье
invitation to come and stay with you this позволяет что-либо де­
summer. лать
Мы очень признательны тебе за Fondly yours... — С любовью,
приглашение приехать к тебе и про­ твой/ваш...
вести у тебя это лето.
We gladly a cc ep t it an d if my
husband’s health allows we may come
in the second half of august.
Мы с удовольст вием принимаем
твое приглашение и, если здоровье
мужа позволит, приедем во второй
половине июня.
Fondly y ours...
С любовью, т воя...
GRATITUDE

Usage note:
Русское это лето предполагает как лето, которое будет,
так и то, которое уже прошло. В английском языке первому
соответствует this summer, второму —last summer.
В отличие от русского языка, где обстоятельство време­
ни употребляется с предлогом: на этой неделе, в это лето , в
следующем году, в английском язы ке со словами this, last и
next предлог не употребляется: this week, last summer, next year.
COMPLIMENTS

Dialogue 1
A. I love that dress o f yours. It is so it is becoming to you —оно вам
becoming to you! очень идет/к лицу
Мне очень нравится это ваше платье . to make smb look (younger) —
Оно вам очень идет. молодить (о платье)
A. Do you really like it? either —также, к тому же
Оно вам действительно нравится? expensive —дорогой
A. Yes, I do. It makes you look taller and to look expensive —выглядеть
younger. дорогим
Д а, в нем вы выглядите выше ростом
и моложе.
B. And it isn’t very expensive either.
И оно, к тому же, недорого стоит.
A. Really? It sure looks expensive.
Правда?Но оно выглядит дорогим.

Usage note:
Either в значении тоже , к тому же употребляется только в
отрицательных предложениях: Я тоже его не знаю. —I don *i know
him either. It is not difficult either. —И это, к тому же, нетрудно.
В утвердительных и вопросительных предложениях упот­
ребляются also и too : Не also wants to come . —Он тоже хочет
прийти. It is an interesting book, and a useful one too . —Это ин­
тересная книга и, к тому же, полезная.
Also занимает положение перед глаголом-сказуемым, a too
стоит в конце предложения.
178
COM PLIM ENTS

Dialogue 2
A. T hat’s a very nice jacket. It is very to be becoming —быть к лицу
becoming. style —фасон
Прекрасный жакет. Он вам идет. to match smth —подходить к
A. Does it really look OK? чему-либо по цвету
У него действительно хороший вид? incredible —невероятный
A. Yes, it does. And Mike both the style smth like this (that) —что-ни­
and the colour. It matches your hat. будь в этом роде/подобное
Вполне. И мне нравится и фасон, и spring sales — весенняя рас­
цвет . Очень подходит к ваш ей продажа
шляпке. to tookfor smth —искать что-
B. I got it on spring sales. либо
Я купила/приобрела его на весенней
распродаже.
A. It’s incredible!
Невероятно./Трудно поверить.
B. I have been looking for something like
this for a long time.
Я давно искала такой.

Choice of words:
Названия предметов верхней одежды часто сочетаются с
глаголами to suit, to f it , to be becoming, to match —русское под­
ходить. Наиболее нейтральное сочетание smth suits smb/smth
не уточняет, чем данный предмет устраивает/подходит по
цене, фасону или типу: Л dress like this doesn’t suit the occasion.
— Такое платье не подходит для такого случая. То f i t значит
быть впору , хорошо сидеть, быть по размеру'. The dressfits you
like a glove. — Платье на вас сидит как влитое; to be becoming
—быть к лицу, to match —подходить по цвету к другому пред­
мету.
COM PLIM ENTS

Dialogues 3
A. I like your new coat. Did you buy it ready-made —готовое (пла­
ready-made or had it made to order? тье)
Мне нравится твое новое пальто . Ты made to order — сшитое на
его купила или сшила на заказ? заказ
B. I bought it ready-made. D o you think at a bargain —по дешевке
it fits me? tofit smb —быть в пору, хо­
Я купила его готовым. Ты считаешь, рошо сидеть
оно хорошо сидит ? to make a dress —сшить пла­
A. Perfectly. It looks terrific! тье (самому)
Прекрасно сидит. И у него потрясаю­ to have smth made —сшить
щий вид! что-либо (не самому, за­
B. You won’t believe it, but I bought it казать)
very cheap. You won’t believe it but... —He
Ты не поверишь, но я его очень дешево поверите, но...
купила.
A. You were lucky to find a coat like this
and have it at a bargain too.
Тебе повезло найти такое пальто, да
еще по дешевке.

Usage note:
Something like this —что-либо такое ж е/в этом духе усход­
ное: a coat like this — такое пальто. Русские сочетания типа
такой шарф , такое платье и т.п. соответствуют английским
сочетаниям с другим порядком слов: a sca tf like this, a dress
like this. Iw ish I could have a car like this. — Я бы хотел иметь
такую маш ину./Я бы хотел иметь машину такого типа.
COM PLIMENTS

Dialogue 4
A. What a beautiful sweater! It is a new sweater —свитер
one, I haven’t seen it. to look good on smb —хорошо
Какой красивый свитер! Он новый, я смотреться/выглядеть на
его у тебя не видела. ком-либо
B. Yes, it is new. Do you think it looks to go with smth —подходить к
good on me? чему-либо
Да, новый. Как ты думаешь, он на мне one like it —такой же
хорошо смотрится? I wish I could. —Хотел бы я
A. Yes, it does. And it goes beautifully (что-либо) сделать
with your jeans. cheap —дешевый
Да. И он прекрасно подходит к твоим to get smth cheap —достать/
джинсам. купить no дешевке
B. You w on’t believe but it was really
cheap.
He поверишь, он совсем дешевый.
A. I wish I could find one just like it.
Я бы хотела найти такой же.

Usage note:
(1) Восклицательные предложения, в составе которых вы­
ступает существительное, образуются с начальным место­
имением what. What a day!—Ну и денек!; What nice weather!—
Какая прекрасная погода!; What a question! — Что за вопрос!
(2) М естоимение one употребляется как слово-замени­
тель, чтобы не повторять ранее употребленное существи­
тельное.
APOLOGY AND REGRET

Dialogue 1
A. What is it, Jane? D on’t you see I am a caller —посетитель; mom,
busy? кто звонит no телефону
В чем дело, Джейн ? Разве вы не види­ you are wanted on the phone —
те, что я занят? вас к телефону
B. Excuse me, Mr. Jones, but you are to answer a call —ответить
wanted on the phone. The caller is a на звонок no телефону
certain Mr. Blake and he says it is a certain Mr. Blake —некий/
urgent. какой-то мистер Блейк
Извините, мистер Джоунс, но вас к What is it? —В чем дело ?
телефону. Звонит некий мистер Don ftyou see... —Разве тыне
Блейк, он говорит, что у него сроч­ видишь...
ное дело. Excuse те... —Простите...
A . Oh, Mr. Blake! Excuse m e, Mr. urgent call (matter) —срочный
Dodge, I ’ll have to answer that call. звонок (срочное дело)
О, мистер Блейк! Простите, мистер
Додж, мне придется ответить на
этот звонок.

Usage note:
(1) Сочетание excuse т е — извините/простите использу­
ется: 1) как выражение извинения за какое-либо нежелатель­
ное для собеседника действие, для отказа что-либо сделать;
отказ обычно следует мотивировать: Excuse те, Гт busy at
the moment. —Простите, но я сейчас занят. Excuse те, I have
182
APOLOGY AND REGRET

to leave you fo r a while, I must make a c a ll — Извините, я вас


оставлю ненадолго. Мне надо позвонить.; 2) в случае обраще­
ния с просьбой что-либо сделать: Excuse те, is there a cheap
snack bar near here? — Простите, не скажете ли вы, есть ли
здесь поблизости дешевая закусочная? Excuse те, can you tell
те the time? — Извините, не скажете ли вы, сколько сейчас
времени?
(2) What is it? соответствует вопросу В чем дело?/Что вы
хотите ?/Что вам надо ? Вопрос что это такое ? соответству­
ет what is this?
APOLOGY AN D REGRET

Dialogue 2
A. Bob! W hat are you doing th ere, a loose nail —расшатавший­
making such a noise? ся гвоздь
Боб, что ты там делаешь, почему to fix a nail —укрепит ь/за­
такой шум ? бить гвоздь
B. I’m fixing a few loose nails. Why? to be out—быть не дома (вый­
Я укрепляю гвозди, которые расшата­ ти, не быть на месте)
лись. А что? to give smb a headache —выз­
В. You are giving me a headache with вать у кого-либо головную
that awful noise. Could you do it some боль
other time? to make noise —шуметь
От этого ужасного шума у меня голо­ Sorry. —Извини(те).
ва болит. Не мог бы ты это сделать some other time —как-нибудь
в другое время? в другой раз
В. Sorry, Nell. PH do it when you are
out.
Извини, Нелл! Я эт о сделаю, когда
тебя не будет дома.

Usage note:
Sorry —наиболее частое извинение и выражение сожале­
ния за причиненное неудобство, за неприятность, беспокой­
ство, невозможность выполнить чью-либо просьбу, в слу­
чаях необходимости сообщить плохие известия: Can I speak
to Mr. H ay? — Гт sorry, he is speaking on another line. — Могу я
поговорить с мистером Хейем ? —К сожалению, нет, он разго­
варивает по другому телефону.; Have you met Mr. Star? Sorry,
but I don 7 know anyone by that name. —Вы знакомы с мистером
Старом ? —К сожалению, я не знаю такого имени.; Гт sorry to
disturb you at home. — Извините, что беспокою Вас дома.;
What a strange word! Oh, sorry it is a slip ofthe pen . —Какое стран­
ное слово! Извини, это описка.
APOLOGY AND REGRET

Dialogue 3
A. I ’ve come to let you know that the Just ту luck!—Вот невезение!
appointm ent with doctor Sm ith is to call smth off — отменить
called off. что-либо
Я пришел сообщить вам, что ваша How unfortunateI — Как
встреча с доктором Смитом отме­ жаль!/Вот несчастье!
няется. to let smb know — сообщить
B. How unfortunate! Just my luck. ком у-ли бо/п ост ави т ь
Вот несчастье! Как всегда не везет. кого-либо в известность
A. Oh, don’t take it so hard and forgive
me if I upset you.
Ну, не принимайте это так близко к
сердцу и простите, что я вас огор­
чил.

Usage note:
Forgive те — одна из форм извинения за неприятные со­
общения или действия, вызывающие расстройство, огорче­
ние.
APOLOGY AND REGRET

Dialogue 4
A. G ood afternoon, M rs. Long! I ’m
calling to say how sorry I am for my
awkward remarks yesterday. I didn’t
mean to hurt your feelings. awkward remark —неумест­
Добрый день, миссис Лонг! Я звоню, ное замечание
чтобы извиниться за вчерашние не­ to take a load off smb’s mind —
уместные замечания. Я никак не снять камень с души
хотел задеть ваши чувства. not to mean to hurt smb/smbys
B. Oh, that! You needn’t feel so bad feelings — не хотеть кого-
ab o u t it. I know you m e a n t no либо обидеть
offence. Forget it. no offence meant —не иметь в
He думайте об этом. Я знаю, вы не виду ничего обидного; не
хотели меня обидеть. Забудем. хотеть кого-либо обидеть
A. It is so kind o f you to say so. You’ve Don’t take any offence. — He
taken a load off my mind. обижайтесь.
Вы очень любезны. Вы у меня камень с Forget it. — Бросьте./Забу­
души сняли. дем./Да ладно.

Usage note:
Needn’t — модальный глагол обозначающий отсутствие
необходимости совершать действие, разрешающее что-либо
не делать, соответствует русскому можешь н е ..., не надо: You
needn’t come if you don’t want to. —Можешь не приходить, если
не хочешь. You needn’t get up so early. — Тебе не надо вставать
так рано.
APOLOGY AND REGRET

Dialogue 5
A. Hello, Mr. Grey. Have you got our coming conference —предсто­
invitation to take part in the coming ящая конференция
conference? to take part in smth — прини­
Здравствуйте, мистер Грей. Вы полу­ мать участие в чем-либо
чили наше приглашение принять to participate in smth —уча­
участие в предстоящей конферен­ ствовать в чем-либо
ции? to accept an invitation — при­
B. Yes, I have, but only this morning. So нимать приглашение
I had no time to answer. to regret smth — сожалеть о
Да, но только сегодня утром и у меня чем-либо
не было времени ответить. urgent “ срочный, неотлож­
A. Are you going to accept it? ный "'n
Вы принимаете приглашение? to attend to smth—занимать­
B. I ’m grateful for your kind invitation ся чем-либо
but I very much regret to say that I as to smth — что касается
am unable to be p resen t at th e чего-либо
conference as I have some very urgent to bepresent at smth —npucym -
matters to attend to. ствовать на чем-либо
Я очень благодарен за ваше любезное to fe absent from smth — от­
приглашение, но, к сожалению, не сутствовать на чем-либо
смогу присутствовать на конфе­ a colleague —коллега
ренции, так как у меня есть ряд нео­ to make a report—выступать
тложных дел, которыми я должен с докладом/делать доклад
заняться. to bepresent at smth —npucym -
A. I ’m very sorry. W hat about your ствовать на чем-либо
report? to fe absent from smth — от­
Очень жаль. А как же ваш доклад? сутствовать на чем-либо
B. Oh, as to my report I asked one of a colleague —коллега
my colleagues to read my paper and to make a report—выступать
present a copy to you for publication. с докладом/делать доклад
Что касается моего доклада, я попро­
сил одного из моих коллег зачитать
его и представить вам экземпляр
для опубликования.

187
APOLOGY AND REGRET

Dialogue 6
A. I ’m awfully sorry but I must have to misplace smth —положить
misplaced the book you lent me and что-либо не на место
I can’t find it. to lend smth to smb —давать
Мне жутко неудобно, но, по-видимо­ кому-либо что-либо взай­
му, я куда-то засунул книгу, что ты мы
мне дал, и я никак не могу ее найти. to feel bad about smth —чув­
B. T hat’s not important. D on’t worry ствовать себя неловко в
about it. отношении чего-либо
Это неважно. He беспокойся . anyway —все равно, во всяком
A. But I really feel very bad about it. Can случае, так
I replace it by one o f my books? to replace smth —возместить
Мне, право, очень неловко. М огуявм е- что-либо, дать что-либо
сто той книги предложить тебе взамен
одну из моих? Don’t be silly! — Что за глу­
B. O f course, not! D o n ’t be silly and пости!/И не вздумай!
forget about it. I don’t need that book
at present anyway
Конечно нет, не глупи . Эта книга мне
не очень-то и нужна сейчас, и за ­
будь об этом.

Choice of words:
Русскому одалживать соответствуют два английских гла­
гола —to borrow и to lend , которые различаются направлени­
ем: to borrow smth from smb — брать взаймы, одалживать; to
lend smth to sm b — давать взаймы, одалживать.
APOLOGY AND REGRET

Dialogue 7
A. I’m afraid I’ve spilt coffee on your to spill smth — пролить что-
table cloth. How awkward o f me! либо
Я боюсь, что пролила на вашу ска­ awkward —неловкий, неуклю­
терть кофе. Какая же я неловкая! жий
B. Oh, don’t worry about it. to worry about smth —беспоко­
Ничего, не беспокойтесь. иться о чем-либо, нервни­
A. I apologise. Is there anything 1 can чать
do? to apologise —извиняться
Извините. Что я могу сделать ? Forget it! —неважно, не бес­
B. Just forget about it. I never did like it покойтесь ( обычный ответ
anyway. на извинение)
He волнуйтесь. Мне эт а скатерть How awkward о / (те)! —Да
так и так никогда не нравилась./Я чего же я неуклюж!/Как
эт у скатерть все равно не люблю. неловко!

Grammar Hints:
I never did like i t —усилительная конструкция, которая об­
разована эмфатическим глаголом do. Эмфатическое do уси­
ливает значение глагола-сказуемого и употребляется в нуж­
ной временной форме: Не did say so. —Он действительно ска­
зал это./Он так и сказал. Do come over. — Обязательно захо­
дите. Do repeat it. — Ну, пожалуйста, повторите.
APOLOGY AND REG RET

Dialogue 8
A. Hello, Nelly! I’m glad you’ve dropped to borrow smth - брать что-
in. You rem em b er th e s c a rf I либо взаймы
borrowed, when I was at your place a at smb ’s place —у кого-либо
few weeks ago, don’t you? дома
Здравствуй, Нелли! Как хорошо, что scarf —шарф, шарфик
ты забежала. Помнишь, я у тебя to mean to do smth —иметь в
одолжила шарфик несколько недель виду/намереваться что-
тому назад, когда была у тебя? либо сделать
B. Yes, I do. Why? that (this) —такой
Помню, а что ? Why? —Почему ты спраши­
A. You see, I meant to return it but I ваешь?
forgot and now I seem to have to misplace smth —положить
misplaced it andT can’t find it. не. на место/засунуть
Видишь ли, я все время хотела его вер­ куда-то
нуть, но забывала, а теперь, по-ви­ Iseem to have done smth —Я,
димому, куда-то его положила не на по-видимому/по всей види­
место и не могу найти. мости/вероятно/наверное,
B. Oh, that scarf! D o n ’t bother your сделал(а) что-либо
head about it. It really doesn’t matter. Don Чbother your head about it.
Ax, тот шарфик! He бери в голову, это — He бери (себе) в голову./
совсем неважно . Выкинь это из головы.
A. I’m very sorry. Can I get you another
one?
Я очень извиняюсь. Могу я тебе дать
другой?
B. No. Forget it. I have quite a few like
that one.
Нет, не надо . У меня много похожих
шарфиков.

Usage note:
Глагол to seem с последующим инфинитивом или прила­
гательным соответствует русскому модальному слову ка­
жется : You seem to have forgotten me. —Вы, кажется, меня за ­
были. Не doesn’t seem to remember his promise. — Он, кажется,
забыл, что обещал. Her questions seemed strange. — Ее вопросы
казались странными.
190
APOLOGY AND REGRET

Dialogue 9
A. I’m terribly sorry to say that I have beside те —рядом с собой/со
left yo u r um brella b eh in d in th e мной
underground on my way back home. behind те —за собой
I put the um brella beside me and leave smth behind —забыть
remembered about it only when the что-либо где-либо
doors o f the train shut behind me and to be ashamed of oneself—сты­
the train started moving. диться
Мне очень жаль, но я должна сказать, I wouldn't dream o f... —я ни в
что забыла твой зонтик в метро по коем случае не.../я и не по­
дороге домой. Я положила его рядом думал ...
с собой, но вспомнила об этом, to absent-minded —быть рас­
только когда двери вагона за мной сеянным
закрылись, и поезд тронулся. to be terribly sorry —очень со­
B. How absent-minded you are! жалеть; очень жаль; очень
Какая же ты рассеянная! извиняться
A. I’m awfully ashamed of myself, but to remember about smth —по­
I’ll buy you a new one. мнить о чем-либо, вспом­
Мне очень стыдно, но я куплю тебе нить о чем-либо
другой зонт.
B. No, don’t. I wouldn’t dream of letting
you do that.
Нет, не надо. Я ни в коем случае не
позволю тебе это сделать.

Usage note:
Русским сочетаниям рядом с собой, за собойу себе за спину
соответствуют английские сочетания с предлогами beside и
behind с последующим личным местоимением в объектном
падеже (т е , him, her ) в отличие от возвратного местоиме­
ния в русских сочетаниях: Не shut the door behind him. — Он
закрыл дверь за собой. Put it beside you. — Положи это рядом с
собой. She pu t her hands behind her. —Она заложила руки (себе)
за спину.

191
APOLOGY AND REGRET

Dialogue 10
A. I feel terrible, but I have just broken to be upset about smth —рас­
your ashtray. страиваться о чем-либо
Какой уж ас!Яразбил вашу пепельни­ it is out of the question — об
цу. этом не может быть и
B. It’s nothing to get upset about. речи
Ничего. He стоит об этом расстраи­ to replace smth —дать/пред -
ваться. дожить что-либо взамен
A. I don’t know what to say. I ’d like to to upset smb —расстраивать
replace it. кого-либо
He знаю что и сказать . Мне бы хоте­ tofeel bad (terrible) about smth
лось предложить вам что-нибудь —чувствовать (ужасную)
взамен. неловкость no какому-либо
B. No. It’s out o f the question. поводу
Нет, не надо, об этом не может быть It’s nothing to get upset about!
и речи. —Пустяки. He стоит рас­
страиваться!
APOLOGY AND REGRET

A letter o f apology

Fm awfully sorry for having kept you a supply of smth —запас чего-
waiting for my reply. либо
Я сож алею , что заст ави л вас to run out of smth —что-либо
ждать моего ответа так долго. кончилось
I must also apologise for not sending I have run out of paper—у меня
you the photos I promised. коп чшшсь бумага
Я такж е должен извиниться за now that —теперь, когда
то, что не выслал вам фотографии, unfortunately —к сожалению
которые я обещал. to keep smb waiting —заста­
Unfortunately, I ran out of my supply вить кого-либо ждать
and had to make another order for them. a complete set of smth —пол­
К сожалению, весь мой запас та­ ный набор чего-либо
ких фотографий кончился, и мне при­ to apologize for smth — изви­
шлось их снова заказывать. няться за что-либо
Now that I’ve got them ready I am
sending you a complete set and hope
you’ll find them interesting.
Ну, вот, теперь они готовы, и я по­
сылаю вам весь набор. Надеюсь, они
вам будут интересны.

Usage note:
Русское сочетание теперь , когда соответствуют английс­
кому now that.
Grammar Hints:
Глагол must, кроме значения долженствование, имеет зна­
мен не высокой степени вероятности, основанной на каких-
либо объективных признаках, что соответствует русским мо­
дальным словам по-видимому, должно быть'. There is light in
his windows, he must be at home. —У него в окнах горит свет, он,
должно быть, дома.
В этом значении /««^/употребляется с последующим про­
стым и перфектным инфинитивом: must соте —относится к
настоящему и будущему , a must have соте ~~ относится к про­
шедшему: he must have said so —должно быть/по-видимому, он
так сказал.
193
7 Р с а л ы ш й ан гл и й с к и й
APOLOGY A ND REGRET

A letter of apology

D ear Mr. Slate,


First o f all I must apologise for the delay —задержка
delay taken in answering your kind letter. to delay smth/smb—задержи­
Уважаемый мистер Слейт! вать что-либо/кого-либо
Во-первых, я должен извиниться за unfortunately —к сожалению
то, что так задержал ответ на Ваше request —просьба
любезное письмо. to give smth a proper
Unfortunately, I was away when it consideration —вниматель­
came. но/как следует рассмот­
К сожалению, я был в отъезде, ког­ реть что-либо
да пришло Ваше письмо. to assure smb — заверить
I returned from my business trip only кого-либо
a few days ago and had no time to give to comply with smb’s request —
your request a proper consideration. выполнить чью-либо
Я вернулся из деловой поездки всего просьбу
несколько дней тому назад и еще не to attend to the matter —за­
успел как следует рассмотреть Вашу няться этим делом
просьбу. to do one’s best — сделать все
I ’d like to assure you that I shall attend от кого-либо зависящее
to the matter and do my best to comply
with your request.
Я хочу заверить Вас, что займусь
этим делом и сделаю все от меня за ­
висящ ее, чтобы вы полнит ь Ваш у
просьбу.
CONDOLENCE AND SYMPATHY

Announcement of smb’s death


1. We are deeply grieved to announce announce —объявлять
the death o f Mr. Jam es Priestly. Mr. to be deeply grieved to —с глу­
Priestly died after a prolonged and боким прискорбием
serious illness on the 3th of June at his on behalf—от имени/от лица
country house. funeral —похороны
Мы с глубоким прискорбием сообща­ cemetery —кладбище
ем о кониине мистера Джеймса При­ grave illness —тяжелая (не­
стли. Мистер Пристли скончался пос­ излечимая) болезнь
ле продолжительной и тяжелой болез­ grief —печаль, скорбь
ни 3 июня в своем загородном доме . with deep grief — с глубоким
2. On behalf of the Board of Directors прискорбием
we inform you that Vice-President o f our duty —дела, обязанности
firm Mr. Harry Skylark died on the 8th a sad duty —прискорбная обя­
of July. The funeral will take place on занность
the 10th o f July at Highgate cemetery.
От имени Совета директоров изве­
щаем Вас, что Вице-президент нашей
фирмы Мистер Хэрри Скайларк скон­
чался 8 июля. Похороны состоятся 10
июля на Хайгейтском кладбище.
3. It is with deep grief that we must
a n n o u n ce th e d eath o f ... afte r a
prolonged and grave illness.
С глубоким прискорбием сообщаем
о кончине... после продолжительной и
тяжелой болезни.
195
CO N D O LEN CE AND SYMPATHY

4. It is my sad duty to inform you of car crash—автокатастрофа


the tragic death of your brother Mr. Roy irreparable loss —невозврат­
Say in the car crash on the way to London. ная у трата
Мне выпала прискорбная обязан­ premature — преждевремен­
ность сообщить Вам о гибели Вашего ный
брата в автомобильной катастрофе heartfailure —инфаркт
по дороге в Лондон. mutualfriend —общий друг
5. I’m writing to let you know of my to be deeply grieved —глубоко
irrepambleloss. My wife M rs. Julia Craft died скорбеть
suddenly in hersleep on Friday, 5th of June. on behalf of —от имени/лица
Я пишу, чтобы сообщит^о постиг­ to take place — происходить
шей меня невозвратной утрате. Моя It is my sad duty to do smth... —
жена Джулия Крафт скоропостиж­ Мой печальный долг сде­
но скончалась во сне в пятницу 5 июня. лать что-либо...
6. You will, I am sure, be very sorry to to inform smb of smth —сооб­
hear o f the p rem atu re death o f our щить что-либо кому-либо
mutual friend Robert Stronghold, who to be sorry to hear —огорчить­
died of a heart failure on Friday. ся, узнав
Я уверен, что вы с горестью воспри­ to die at the age of... — скон­
мите весть о преждевременной кон­ чаться в возрасте...
чине нашего общего друга Роберта
Стронгхолда, который скончался от
сердечного приступа в пятницу:
1. Г т writing to you to let you know
that Mrs. Kay died in a plane crash on
her way back home from the Far East.
Я Вам пишу, чтобы сообщить о
том, что миссис Кей погибла в авиа­
катастрофе, когда она возвращалась
с Дальнего Востока.
8. We are deeply grieved to announce
the sad news that Prof. Grey died on
August the 10th after a prolonged and
grave illness at the age o f 74.
С глубоким прискорбием сообщаем
печальную весть о том, что 10 авгус­
та после продолжительной и тяже­
лой болезни в возрасте 74лет скончал­
ся профессор Грей.
196
CO N D O LEN CE AND SYMPATHY

Letter o f condolence

It is with deep personal grief that I advice - совет, советы


learned of the death o f Prof, Nelson. smb’s helpful advice—чьи-либо
С глубоким прискорбием я узнал о полезные советы
кончине профессора Нельсона. tofeel deeppersonalgrief—глу-
All w ho knew him w ill always боко скорбеть/восприни-
remember his kindness and his helpful мать как свое личное горе
advice. to accept smb’s condolence —
Все, кто знал его, всегда будут по - принять чьи-либо соболез-
мнить его доброту и готовность по- новация л
мочь советом. to extend one’s condolence —
P lease, a cc ep t my m ost sin cere принести своисоболезнова-
co n d o len ce and w h o le -h e a rte d nun
sympathy. sincere —искренний
Примите мои самые искренние со- tofeel whole-hearted sympathy
болезнования и глубокое сочувствие. —сочувствовать от всего
Please also convey my sympathy to his сердца
family. to convey smb’s sympathy—ne-
Пож алуйста, передайте такж е редать чье-либо сочув-
мои соболезнования его семье. ствие

Usage note:
Существительное advice имеет только одну форму в от­
личие от соответствующего русского совет, советы. Advice
согласуется с глаголом в форме единственного числа и со­
четается со словами any, some, much , little. Advice не употреб­
ляется с неопределенным артиклем: His advice was very useful.
— Его советы были очень полезны. I never got much advice from
him. —Я никогда не получая от него много советов.
При необходимости количественного определения упот­
ребляются сочетания: a piece o f advice —один совет, afew pieces
o f advice — несколько советов.

197
C O N D O LEN CE A ND SYMPATHY

Letter of condolence

D ear... sympathy with smb — сочув­


I have been deeply grieved to learn o f ствие кому-либо
the death o f your husband . to sympathize with smb — вы­
Я с глубоким прискорбием узнала о ражать кому-либо сочув­
кончине Вашего мужа. ст вие/ сочувствовать
I’m writing to you this short note to кому-либо/ сопереживать
say how deeply I sympathise with you in кому-либо
your terrible bereavement. comfort —утешение
Я пишу Вам, чтобы сказать, как bereavement —утрата
глубоко я сочувствую Вам в Вашей тя­
желой утрате.
P lease accep t m y deep an d tru e
condolence.
Примите мои глубокие и искренние
соболезнования.

Reply to a letter of condolence

Your letter of sympathy brought me a a letter of sympathy — сочув­


co n sid erab le co m fo rt in my ственное письмо
bereavement. to bring smb comfort —уте­
Ваше письмо с выражением сочув­ шить кого-либо
ствия было для меня большим утеше­
нием в моей тяжелой утрате.
With sincere thanks for your under­
standing and sympathy, I remain yours
tru ly ...
Искренне благодарю Вас за понима­
ние и сочувствие.
Ваш а...

198
CONDOLENCE AND SYMPATHY

Cancelling an invitation

I’m writing to inform you that Dr.


Rush has been taken ill and is at present to be taken ill —заболеть
in hospital. at present—в настоящее вре­
Я пишу Вам, чтобы сообщить, что мя
доктор Раш внезапно заболел и сейчас to cancel — отменять, анну­
находится в больнице. лировать
In this connection I am awfully sorry guest —гость
to inform you that he will have to cancel to be in hospital —быть в боль­
his visit to your University as your guest. нице (на лечении)
В этой связи я с большим сожале­ in this connection — в этой ,
нием сообщаю Вам, что он вынужден связи
отменить свой визит в Ваш универ­
ситет в качестве Вашего гостя.
CO N D O LEN CE A N D SYMPATHY

Reply to...
D e a r...
I was very sorry to hear that Dr. Rush to make sm b’s personal
had been taken ill and is in hospital. acquaintance — познако­
Я с сожалением узнала, что доктор миться с кем-либо лично
Раш заболел и находится в больнице. to regret smth — сожалеть о
I very m uch regret th a t he has to чем-либо
cancel his visit to our University as I was recovery —выздоровление
looking forward to making his personal to recoverfrom smth —выздо­
acquaintance at long last. This will have равливать после чего-то/
to wait for another time. оправиться от чего-либо
Я очень сожалею, что ему прихо­ to make a speedy recovery —
дится отменить свой визит, так как быстро выздороветь
я очень надеялся познакомиться с ним, to lookforwardto doing smth —
наконец, лично. Придется подождать с нетерпением ждать, на­
другого случая. деяться на что-либо
I send all my best wishes for his speedy
recovery.
Я желаю ему скорейшего выздоров­
ления.
Reply to the letter ofsympathy
Thank you very m uch for your kind to be operated on — подверг­
wishes to Dr. Rush. I shall convey your нуться операции
words personally when I see him at the to operate on smb —опериро­
hospital. вать кого-либо
Спасибо за добрые пожелания док­ in the nearfuture —в ближай­
тору Рашу. Я передам их ему лично , шем будущем
когда навешу его в больнице. to convey smb's words —пере­
Dr. Rush has already been operated дать чьи-либо слова
on and he is on the way to recovery. to see smb at the hospital —наве­
Доктора Раша уж е прооперирова­ щать кого-либо в больнице
ли и он поправляется. to trust —надеяться/верить
We trust that Dr. Rush will make a
speedy recovery and will be able to plan a
visit to your University in the near future.
Мы надеемся, что доктор Раш бы­
стро поправится и сможет уж е в бли­
жайшее время запланировать поезд­
ку в Ваш университет.
200
COMPLAINTS AND REPRpACH

Dialogue 1
toplay records —проигрывать
A. Could you play the TV not so loud?
пластинки
He мог бы ты убавить звук ?
CDs (compact disks) — ком-
A. Sorry, were you trying to sleep?
пакт-диски
Простите, вы пытались заснуть?
toplay TV—включать звук ТВ
A. Yes. And while I think o f it, please
please —пожалуйста; прошу
ask w hen you w ant to borrow my
to borrow —брать взаймы
CDs.
to lend smth —давать взаймы
Да, и пока я не забыла, пожалуйста,
while I think o f it —пока я не
спрашивай, когда хочешь взять мои
забыл
компакт-диски .
B. I*m sorry. You are right. I should have
asked.
Простите. Вы правы. Мне следовало
бы спросить.

Usage note:
(1) П ерфектный инф инитив с модальными глаголами
описывает уже совершившееся действие: Не could have done
so. — Он вполне мог это сделать. Не might/may have said i t —
Он, возможно, так и сказал. Не couldn’t have done so. — He
может быть, чтобы он это сделал.
(2) М одальный глагол should с последующим перфектным
инфинитивом обозначает критику уже совершенного дей­
201
COM PLAINTS AND REPROACH

ствия —неодобрение, упрек, сожаление о том, что было сде­


лано: I should have asked. — Мне бы надо было спросить (но я
этого не сделал). I should not have said it. —Мне бы не следовало
т ак говорить./Я сожалею, что так сказал.
(3) I wish you would not выражает упрек и сомнение, что
действие будет сделано —нельзя ли , хоть бы , вы не ...
COMPLAINTS AND REPROACH

Dialogue 2
A. Do you think you could keep the to keep the noise down —быть
noise down? потише, не так шуметь
Тебе не кажется, что ты мог бы так to keep smb awake —не давать
не шуметь? заснуть
B. Sorry. A m I keeping you awake? a long distance call —между­
Прости, я что, не даю тебе заснуть? городний телефонный раз­
A. Yes, you are. And ano th er thing. говор
Would you mind not making so many to make a call —звонить по
long d ista n ce calls. T h ey are телефону
expensive. any way —так или иначе, во
Да. И еще. Ты бы мог не вести так всяком случае
много междугородних переговоров.? to mind — возражать/быть
Они дорого стоят. против
B. I’m sorry. I thought you wouldn’t I thought you wouldn’t mind. —
mind. I’ll pay for all o f them any way. Я не думал, что ты против
Извини. Я не думал, что ты станешь (будешь возражать)
возражать. Я все их, во всяком слу­
чае, оплачу.

Usage note:
(1) То keep smth + прилагательное или наречие: to keep smb
awake , to keep the noise down, to keep smth warm обозначают
сохранение состояния, указанного прилагательным, и час­
то соответствует русским сочетаниям с отрицанием: to keep
smth warm — не давать остывать, держать теплым; to keep
the sound down —не делать звук громко; to keep smb awake —не
давать заснуть.
(2) В предложениях типа Я думаю, что он не придет ис­
пользуется I don’t think he will come.

203
COM PLAINTS AND REPROACH

Dialogue 3
A. That radio is pretty loud. Could you to turn smth down — сделать
turn it down, please? потише, уменьшить звук
Радио включено на полную катушку. clothes —одежда
Не убавишь ли ты звук? without asking —без спроса
B. Sorry. Is it disturbing you? to concentrate on smth —скон­
Извини, оно тебе мешает ? центрироваться на чем-
A. Yes, it is. I can’t concentrate on what либо
I am doing. A nd som ething else. to disturb smb — мешать
D o n ’t borrow my clothes w ithout кому-либо
asking. I believe...— Я думаю.../Мне
Д а, я не могу сосредоточиться на том, кажется...
что я делаю. И еще, прошу тебя, не
бери моих вещей без спросу.
B. Sorry. I believe I was not thinking. I
won’t do it again.
Извини. Я просто не подумал. Больше
не буду.

Usage note:
В отличие от русского существительного одежда англий­
ское clothes имеет форму множественного числа, согласует­
ся с глаголом в форме множественного числа и заменяется
местоимением they: Where,are ту clothes? —Где моя одежда?
They are on the chair. — Она на стуле. Отдельный предмет
одежды передается сочетанием a piece o f clothes.
COMPLAINTS AND REPROACH

Dialogue 4
A. You don’t have to play that disk so neighbourhood — округа, со­
loud, do you? It can be heard in the седство
whole neighbourhood. to bother smb — беспокоить,
Тебе обязательно проигрывать этот утруждать кого-либо
диск так громко? Тебя слышно во to mean to do smth— намере­
всей округе. ваться что-либо сделать
B. Sorry. Has it been worrying? at that moment — в тот мо-
Извини, это тебе мешает? : мент, тогда
A. Yes. And please ask me the next tim e next time —следующий раз, в
if you want to use something. другой раз
Мешает. В следующий раз спрашивай,
когда тебе хочется чем-то пополь­
зоваться.
B. I’m sorry. I meant to ask you but you
were busy at that moment.
Прости, я хотел тебя спросить, но ты
был в этот момент занят .

Usage note:
Next употребляется с последующим существительным без
артикля в значении будущий: next time —в другой раз; next year
- в будущем году. Next употребляется с определенным ар­
тиклем в значении следующий по порядку, the next time — в
следующий раз; the next window —следующее окно.
COM PLAINTS AND REPROACH

Dialogue 5
A. Look, the sky is overcast and it is to be overcast — затянуто
raining. How long is it going to rain, дымкой
I wonder. to complain about with —жа­
Смотри, небо зат янут о тучами и ловаться на что-либо
идет дождь. Сколько же он будет to complain of smb — жало­
идти? ваться на кого-либо
B. Sure, you are always com plaining can’t stand smth — не выно­
about weather. We had a really hot сить чего-либо
summer weather a few days ago and I don’t mind —я ничего не
you complained o f the heat. There is имею против
no pleasing you. there is по pleasing you — на
Ты вечно жалуешься на погоду. Н е­ тебя не угодишь
сколько дней тому назад стояла to walk in the rain —гулять под
летняя жара, и ты жаловался на дождем
пекло. На тебя не угодишь. as for те —что касается
A. You know I can’t stand heat. I don't
mind cloudy days, but rains!
Ты же знаешь я не выношу жару. Я
ничего не имею против пасмурных
дней, но дожди!
B. As for me, I love walking in the rain.
А я люблю гулять под дождем.
COMPLAINTS AND REPROACH

Dialogue 6
A. Look, son. I bought this pullover two receipt —чек
m onths ago at a large departm ent guarantee time — гарантий­
store and it is already worn out. Do ный срок
you think I can go and complain? by the way —кстати, между
Посмотри, сын. Я купила этот сви­ прочим
тер два месяца тому назад, а он уже guarantee slip —гарантийный
износился. Как ты думаешь, я могу талон
предъявить рекламацию? to be worn out быть выно­
B. I certainly think you should if you шенным
have kept the guarantee slip. How to go and complain —пожало­
long did they allow by the way? ваться
Конечно, если у тебя сохранился гаран­ during the lunch time ~ во вре­
тийный талон. Кстати, сколько мя обеденного перерыва
там дней гарантии ?
A. A year. And I fortunately did not
throw the receipt out. Couid you go
with me during the lunch hour?
Год. К счастью, я не выбросила чек. Ты
бы не мог пойти со мной в обеден­
ный перерыв?
B. All right, let’s go.
Ладно . Пойдем.
COM PLAINTS AND REPROACH

Dialogue 7
A. The store is so crowded, and they to catch smb’s eye —поймать
don’t have enough salesgirls. чей-либо взгляд (обратить
Как много народу в магазине, а продав­ на себя внимание)
щиц мало. customer ~ покупатель
B. Ann, catch that salesgirl’s eye, she is to have /make a complaint —
finishing with her customer. жаловаться, иметь жало­
Аня, обратись вон к той продавщице, бу
она заканчивает со своей покупа­ What can Ido for you? — Чем
тельницей. могу Вам помочь?
A. Miss, Miss, I think I am next and I sleeve —рукав
have not got much time. cuff—манжета
Девушка, девушка, я следующая и у to befrayed —обтрепаться
Меня нет времени. in fact —точнее/фактичес­
C. Yes, madam. What can I do for you? ки/на самом деле
Д а, мадам. Что бы вы хотели ? thisparticular make —именно
A. I ’m afraid I have a com plaint about эта модель/этого произ­
this pullover. I bought it at your store водства
only two m onths ago and it is already
worn out.
У м ет претензия. Я купила этот сви­
тер у вас всего два месяца тому на­
зад, а он уж е износился.
С. Worn out? May I see it?
Износился ? Можно мне взглянуть ?
A. Here you are. Look at the sleeves. And
the cuffs are almost frayed.
Вот, пожалуйста, посмотрите нарука­
ва, и манжеты почти обтрепались.
С. And how long do you say you’ve had it?
И сколько он у вас уже, вы сказали ?
A. For two months. Since Christmas in
fact, look, here is the receipt.
Всего два месяца, фактически с Рож­
дества. И вот чек.
С. Thank you. This is strange. We’ve
been selling this particular make for
years and haven’t had any complaints.
208
COMPLAINTS AND REPROACH

Спасибо. Очень странно. Мы торгуем


такими свитерами уж е несколько It is not туfault. —Это не моя
лет, и у нас не было никаких жалоб. вина/Я не виноват,
А. УШ, I ’m sorry. But I am sure it is not to make out a credit slip —вы­
my fault that it’s worn out. писать кредитный чек
Да, но я уверена, что не я виновата, to be at fault —быть винова­
что он уж е износился. тым
C. One moment madam, please. Let me to arrange smth —устроить
call the manager. что-либо
Минутку, мадам. Я позовууправляющего. I would rather—я бы предпоч­
D.Yes? ла
Д а? Гт next—моя очередь, я сле­
C. Mr. Smith, it’s this lady, she says she дующий
has had this pullover for two months here you are — вот, посмот­
and it’s already worn out. рите
Господин Смит, эт а дама говорит, Whose fault is it? — Чья это
что купила свитер два месяца тому вина?
назад и он уж е износился. It is nobody’s fault. —Никто в
D. Really? Let me have your receipt. этом не виноват,
Правда ?Давайте мне ваш чек. anything you like (want) —все,
A. I ’ve been wearing it only at the week­ что вы хотите/пожелаете
ends, that’s all. I f you don1i mind. —Если вы не
И я его одевала только в выходные. против./Если мож но./С
D. Make out a credit slip for the lady, вашего разрешения.
would you. We can arrange it. — Это
Выпишите этой даме кредитный чек. можно устроить./Можно
A. A credit slip? сделать и так.
Кредитный чек?
D. Yes. You can buy anything you like
with it in the store.
На кредитный чек вы можете купить
что угодно в нашем магазине .
A. I ’d rather have my money back, if you
don’t mind.
Я бы хотела получить обратно деньги.
D. Wfell, I suppose we can arrange that.
Ну что же, можно сделать и так.
A. Thank you.
Спасибо.
209
COM PLAINTS A ND REPROACH

Dialogue 8
A. You are again late, Nancy! It is so it is so annoying — неприят­
annoying to be kept waiting! но, досадно
Ты опять опоздала, Нэнси. Так непри­ you could have said —ты мог­
ятно, когда приходится ждать. ла бы сказать
B. Sorry. But this time it is not really my to be at fault —быть винова­
fault. A neighbour called when I was тым
about to leave. She kept me listening fault —вина
to h er co m p lain ts so long an d I to be about to leave — соби­
couldn’t think o f a good excuse to раться выходить
stop her without hurting her feelings. to think of smth —придумать
Прости, но сегодня это не моя вина. что-либо
Когда я уж е собиралась выходить, an excuse —отговорка, пред­
зашла соседка и задержала меня, лог
мне пришлось выслушивать все ее a lame excuse — слабая/не-
жалобы. Я не смогла придумать удачная отговорка
предлога, чтобы ее остановить, не a good excuse — хороший
обидев. предлог
A. You might have apologised and said to hurt smb’s feelings —оби­
that someone was waiting for you. деть чьи-либо чувства
Ты бы могла извиниться и сказать, a complaint —жалоба
что тебя ждут.
B. Yes. I might but I didn’t want to hurt
her. The poor woman doesn’t have
anyone to complain to.
Могла бы, но мне не хотелось ее оби­
деть. Бедной женщине некому по­
жаловаться.
COMPLAINTS AND REPROACH

Dialogue 9
A. Nancy, dear, did I tell you I invited a come over —приходить в гос­
few colleagues to come over? ти
Нэнси, дорогая, я сказал тебе, что to expect smb —ожидать чье­
позвал коллег в гости? го-либо прихода
B. No, you didn’t. When do you expect to warn smb —предупреждать
them? кого-либо
Нет, не говорил. Когда ты их ждешь? at least — по крайней мере,
A. Tonight. 1 хотя бы
Сегодня. What am I to do?— Что (же)
B. Tonight? But we don’t have anything * мне делать?
in the house, just two or three bottles to be ashamed of oneself—сты­
of beer, some cheese and some apples. диться
How many are coming? to do the shopping—делать по­
Сегодня ? Но в доме ничего нет. Д ве- купки/ходить в магазин
три бутылки пива, немного сыра и to do some shopping —делать
несколько яблок. Сколько человек кое-какие покупки/пойти
придет? в магазин кое-что купить
A. Oh, about ten. I couldn’t invite only
some o f them , I had to invite the
whole group.
Около десяти человек. Я не мог по­
звать только некоторых и вынуж­
ден был позвать всех.
B. Oh, Jim! You should have warned me
at least yesterday!
Ой, Джим! Тебе бы следовало предупре­
дить меня, по крайней мере, вчера.
A. Oh, Nancy. I meant to, but I forgot.
Нэнси, я хотел это сделать, но забыл.
B. You are always forgetting the most
important things. What am I to do now?
Ты вечно забываешь о самых главных
вещах. Что мне теперь делать?
A. I’m really ashamed of myself. But we
still have some time to do some shopping.
Мне, право, стыдно. Но у нас есть еще
время сделать покупки .

211
COM PLAINTS AND REPROACH

Usagenote:
Здесь Present Continuous употребляется для выражения
неодобрения, упрека в отнош ении действия, которое про­
исходит регулярно и соответствует в русском языке сочета­
ниям со словами вечно, всегда: You are leaving all your things
about. — Ты вечно разбрасываешь свои вещи повсюду. She is
always complaining about something whenever / come. —Она веч­
но жалуется на что-либо, когда бы я ни пришел.
COMPLAINTS AND REPROACH

Dialogue 10
A. I’ve come to say goodbye to you. You to give one’s word —дать слово
are leaving tonight, aren’t you? to keep one’s word/promise —
Я зашел попрощаться. Вы ведь сегод­ сдержать свое слово/обе­
ня улетаете? щание
B. Yes, I am, at least I suppose so if I to break one’s word — нару­
don’t miss my plane. шить/не сдержать данно­
Да, no крайней мере, думаю, что уле­ го обещания
чу, если, конечно, не опоздаю на са­ reliable —надежный
молет. get into a jam — попасть в
A. Why do you think you can miss it? пробку
П очему вы дум ает е, что мож ете to miss theplane —опоздать на
опоздать? самолет
B. Mike promised to take me to the airport to miss theplane —опоздать на
is his car and see me off. He promised самолет
to be here at four, it’s already a quarter to rely on smb — полагаться
past four and he is not here yet. на кого-либо
Майк обещал отвезти меня на своей to see smb off — провожать
машине в аэропорт и проводить кого-либо (на вокзале)
меня. Он обещал быть здесь в четы­ to take smb to the airport —
ре, сейчас уж е четверть пятого, а отвезти кого-либо в аэро­
его еще нет. порт
A. D on’t worry, if he gave his word he is to have plenty of time —иметь
sure to keep it. He is the most reliable много времени в запасе
person I know, I don’t remember a
single time that he broke his promise.
Listen, there is a knock at the door, it
must be Mike.
He беспокойтесь, ра з он обещал, то
обязательно сдержит свое слово. На
него можно положиться. Я не помню
ни одного случая, чтобы он нарушил
обещание. По-моему, стучат в дверь.
Это, должно быть, Майк.
C. Неге I am, I’m sorry I’m a bit late, I got
into a jam. But we have plenty of time.
Вот ия, прости, что немного опоздал.
Я попал в пробку. Но у нас еще мно­
го времени.
213
COM PLAINTS AND REPROACH

Usage note:
(1) Русское обязательно что-либо сделать передается в ан­
глийском языке сочетанием прилагательного sure с после­
дующим инфинитивом: Не is sure to come. — Он обязательно
придет . She is sure to help you , if she promised. — Если она обе­
щала, она обязательно поможет вам.
(2) Косвенный вопрос, включающий в свой состав пря­
мой вопрос типа как (где, что и т .п.) ты думаешь, строится
с вопросительным словом what (when, why и т.н.) в начале
предложения, за которым следует прямой вопрос do you think
и остальная часть предложения: Why do you think you may miss
the plane ? —Почему m ы думаешь, что можешь опоздать ? Where
do you think I saw him ? —Где ты думаешь, я его видел ? What do
you think I should do? — Как ты думаешь, что мне следует де­
лать?
COMPLAINTS AND REPROACH

Dialogue 11
A. There is something wrong with my had better —лучше бы
car, Jim. Can you have a look? to have a look at smth — по­
У меня что-то с машиной, Джим. Ты смотреть на что-либо/
не посмотришь? взглянуть в чем дело
B. N o, you had b etter drive it to a to have difficulty in doing smth
mechanic. — с трудом делать что-
Нет, лучше отвези машину к механи­ либо
ку. to get the car started — заво­
C. Good afternoon, madam. What can дить машину
I do for you? it can’t be helped — ничего не
Добрый вечер, мадам. Чем могу по­ поделаешь
мочь? to leave smth with smb —оста­
A. I’m afraid, there is something wrong вить что-либо кому-либо/
with my car. I have had difficulty in у кого-либо
getting it started and I ’ve noticed it to get the carfixed —отремон­
had been using m uch m ore petrol тировать машину (не са­
than usual. мому)
Боюсь, что-то испортилось в маши­ It can’t bepossibly done. —Это
не. Она с трудом заводится и, я за ­ просто невозможно,
метила, ест гораздо больше бензи­ at least —no крайней мере
на, чем обычно.
С. You’ll have to leave it with us and we’ll
see what can be done.
Машину придется оставить у нас, и
мы посмотрим, что можно сде­
лать.
A. Can you have it fixed by tomorrow?
Ее можно отремонтировать к завт ­
рашнему дню?
С. Sorry, but I ’m afraid it c a n ’t be
possibly done. It will take at least two
or three days.
Сожалею, но никак нельзя. На это
надо по крайней мере два —три дня.
A. That’s bad. But it can’t be helped, I’m
afraid.
Плохо, но, увы, ничего не поделаешь.
REQUESTS AND FAVOURS

Dialogue 1
A. I was wondering if you can put me up to put up —приютить, посе­
for a few days. лить у себя на время
Мне бы хотелось знать, не м огу ли я у if that’s OK — если можно,
вас ост ановит ься на несколько если вам удобно, если вы не
дней. возражаете
B. It really depends on when and how Let те think. —Мне надо по­
long. думать.
Все зависит от того, когда и на сколь­ to let smb know smth — дать
ко. знать кому-либо о чем-
A. Until next weekend, if that is OK. либо
Д о конца следующей недели, если мож­ to depend on smth — зависеть
но. отчего-либо
B. Let me think it over and ГП let you
know later. I have to ask my wife.
Дайте мне подумать, и я отвечу вам
позднее. Мне надо спросить жену.

Usage note:
Глагол to have с последующим инфинитивом передает вы­
нужденность, необходимость совершения действия, обус­
ловленную обстоятельствами, и соответствует русским при­
ходится, надо: /7 / have to stay at home. —Мне придется остать­
ся дома.

216
REQUESTS AND FAVOURS

Dialogue 2
A. Would you mind if I borrow your car? to borrow —брать взаймы
Вы бы не возраж али против того, would you mind —вы не про­
чтобы я одолжил у вас машину? тив того, чтобы...
B. Wfell, until when exactly? exactly —точно
На сколько? just —зд.: просто
A. U ntil M onday or Tuesday o f next 1 am taking ту family to the
week. country. —Я собираюсь/дол­
До понедельника или вторника буду­ жен везти семью за город.
щей недели.
B. I ’m sorry, but it’s just not possible.
I’m taking my family to the country
for the weekend.
Сожалею, но это невозможно. Я везу
семью на выходные за город.

Usage note:
(1) Глагол to m ind употребляется либо с последующим ге­
рундием, либо с придаточным предложением, вводимым со­
юзом if: Do you mind if 1 smoke here? Do you mind m y smoking
here? — Вы не возражаете, если я закурю? I don’t mind having
breakfast so early. —Я бы позавтракал пораньше.
(2) Если глагол to m ind и герундий относятся к разным
действующим лицам, то герундий употребляется с соответ­
ствующим притяжательным местоимением: I don’t mind her
staying with us. —Я не возражаю, чтобы она пожила у нас.
(3) Если действующее лицо одно и то же, то перед герун­
дием инфинитив не употребляется: I don’t mind repeating it. —
Я не возражаю повторить еще раз.
REQUESTS AND FAVOURS

Dialogue 3
A. Dad, I ’ve come to ask you to do me a favour —одолжение
favour. to do smb a favour —сделать
Отец, я пришел попросить тебя об кому-либо одолжение
одолжении. I believe — думаю, мне ка­
B. What is it? жется
В чем дело? is there any chance of doing
A. Is there any chance o f my borrowing smth — возможно ли что-
your car? либо (с)делать
М огу ли я взять твою машину? to be exact —если быть точ­
B. It depends on when and for how long. ным/точнее/конкретнее
Все зависит от того, когда и на сколь­
ко.
A. Until the end of the week, till Friday
night to be exact.
Д о конца недели, точнее, до вечера
пятницы.
B. Yes, I believe it will be all right. Г 11
need it for the weekend.
Да, думаю, что могу тебе ее дать. Мне
она понадобится на выходные.
REQUESTS AND FAVOURS

Dialogue 4
A. Do you think you could lend me some to lend smb a help —оказать
o f your CDs. We are having a few помощь
friends coming over. to lend smb smth —дать что-
Как ты думаешь, не мог бы ты одол­ либо кому-либо на время/
жить мне несколько своих ком ­ одолжить
пакт -дисков. К нам в гости придут to come over — приходить в
друзья. гости
B. And when? over the holiday — на выход­
И когда? ные/на праздник
A. Oh, just over the holiday. to go visiting —идти в гости
На праздник. to let smb have smth — дать
B. I am not sure. I’ll have to think about кому-либо что-либо
it. But if we decide to go visiting I will
let you have them.
Я не уверен. Мне надо подумать. Но
если мы решим сами поехать в гос­
ти, я тебе их дам .

Usage note:
Глагол to let в значении разрешать , делать возможньш
употребляется в конструкции так называемого сложного до­
полнения, которая состоит из личного местоимения в объек­
тном падеже и инфинитива. Вся конструкция выступает как
эквивалент повелительного наклонения, как побуждение к
действию первых и третьих лиц: Let те tell you. —Разрешите
мне сказать. Let те see it. —Дайте мне посмотреть. F illet you
know. —Я дам вам знать . Let us walk home. —Давайте пойдем
домой пешком. Let him come again. —Пусть он придет еще р а з .
_____________________________________________________________ ___ ____________________________ .______ .____
REQUESTS AND FAVOURS

Dialogue 5
A. Do you m ind going with m e and to match —подходить по цве­
helping me to choose a tie to match ту
my new suit? expensive —дорогостоящий
Ты бы не пошла со мной, чтобы помочь to have a good choice of smth —
мне выбрать галстук к моему ново­ иметь богатый выбор
м у костюму? How much is it? —Сколько он
B. With pleasure. стоит?
С удовольствием. next to smth/smb — следую­
A. I w ant a good tie, b ut n ot a very щий, рядом
expensive one. as much as ... столько же,
Мне нужен хороший, но недорогой гал­ сколько и ...
стук. to cost —стоить
C. Wfe have a very good choice o f ties How much does it cost? —
today Look at this one. Сколько это стоит ?
У нас сегодня богатый выбор галсту­ costly —дорогостоящий
ков. Посмотрите на этот. reasonableprice—умеренная/
B. It is not bad. I like it. разумная/приемлемая цепа
Неплохо. Он мне нравится. to buy smth at a reasonable
A. So do I. It is just what I want. price —купить что-либо no
Мне тоже. Как раз такой, какой я хо­ разумной цене
тел.
C. Anything else?
Что-нибудь еще?
A. Please show me that one.
П окаж ите, пож алуйст а, еще вон
тот.
С. This one?
Этот?
A. No, not the red one but the one next to it.
Нет не красный, а тот, что рядом.
B. How m uch is it?
Сколько он стоит ?
C. It is not expensive. It is as much as
the one you have chosen.
Он недорогой. Он стоит столько же,
что и тот, который вы выбрали.
А. Р11 take it too.
Я возьму и этот тоже.
220
REQUESTS AND FAVOURS

Usage note:
(1) Неопределенное местоимение one употребляется как
слово-заменитель исчисляемого существительного в един­
ственном числе, если оно употреблено с неопределенным
артиклем или притяжательным местоимением: Ihave broken
ту pencil. Can you give me another one? —Я сломал свой каран­
даш. Дайте мне другой. Не has a nice garden infront o f his house.
We also have one, but it is not so large. —У него перед домом чуд­
ный палисадник. У нас тоже есть, но не такой большой.
(2) Слово one часто заменяет исчисляемые существитель­
ные после прилагательного и в этих случаях может иметь
форму множественного числа: new ones — новые, old ones —
старые: Don't read his old stories, read his new ones. —He читай­
те его ранние рассказы, прочтите те, что появились недавно .
His new jo b is not easy, but it is an interesting one. — Его новая
работа нелегка, но интересна.
(3) В качестве заменителя существительного употребля­
ется и личное местоимение it. Но в отличие от one оно заме­
няет существительное, которое при повторении употребля­
лось бы с определенным артиклем: They have a nice garden, it
( = the garden) is not large. — У них милый садик, но он совсем
небольшой.
REQUESTS AND FAVOURS

Dialogue 6
A. I wonder if you can help me out. I get the car started —запус­
can’t get my car started. тить машину
He выручите ли вы меня? У меня не to fix smtfi —починить что-­
заводится машина. либо
B. Let’s have a look at it. Oh, there is to help smb out — выручить
nothing wrong Г11 fix it for you in a кого-либо (из затруднения)
moment. Here it goes! I wonder if уди could... —Я хо­
Давайте посмотрим. О, тут все в по­ тел спросить/Н е могли бы
рядке, я вам ее моментально нала­ ' вЫ... '■
жу. Вот и пошла!
A. Thanks a lot.
Большое спасибо.
B. T h at’s all right. Forget it.
He стоит.
REQUESTS AN D FAVOURS

Dialogue 7
A. Sally, I have a request to you. to save smb the trouble of doing
Салли, у меня к тебе просьба. smth — освободить кого-
B. What is it, Ann? либо от необходимости
В нем дело, Энн? что-либо сделать
A. I wonder if you could save me the dry cleaner’s —химчистка
trouble and get my evening dress from to be invited to a reception —
the dry cleaner’s on your way home. быть приглашенным на
He освободишь ли ты меня от необхо­ прием
димости пойти в химчистку. Не I wonder —интересно, любо­
получишь ли ты по дороге домой в пытно знать
химчистке мое вечернее платье? I wonder If he knows — инте­
B. Do you think it is ready? ресно, знает ли он
Ты думаешь, оно уж е готово ? I wonder if is true —я не ду­
A. They promised to have it done today. маю/сомневаюсь, что это
I’m invited to a reception and I need правда
that dress. to request — просить, обра­
Они обещали, что платье будет гото­ щаться с просьбой
во сегодня. Я вечером приглашена на a request —просьба
прием, и мне это платье очень нуж­
но.
B. All right, ГИ get it for you. D on’t
worry.
Хорошо, возьму, не беспокойся.

Usage note:
(1) Выражение to have it ready в русском языке имеет зна­
чение приготовить что-либо. Конструкция to have/to g et smth
done указывает на то, что действие произведено не говоря­
щим, а неким третьим лицом: Iw ant to have this dress ironed. —
Мне надо погладить/чтобы погладили платье, (m u stg e t these
letters written by tomorrow. —Мне надо, чтобы эти письма были
написаны к завтрашнему дню .
(2) Глагол wonder вводит косвенный вопрос: Не wondered
if (whether) he could come. — Он сомневался, придет ли он. I
wonder if I should talk to him. —Я думаю (я неуверен, я сомнева­
юсь), надо ли мне с ним поговорить.
223
REQUESTS AND FAVOURS

Dialogue 8
A. Look, dear, there is a button missing
on my shirt.
Посмотри, дорогая, у меня на рубаш ­
ке нет пуговицы.
B. Yes, one is missing and two more are
loose and are going to come off. Have to come off —оторваться
you got the button? to be missing—нехватать, не
Да, одной нет, а еще две вот-вот ото­ быть на месте
рвутся. Пуговица-то у тебя ? loose—расшатанный, незак­
A. I’m sony, dear, but I lost it. I even don’t репленный, болтающийся
remember when it came off. Would to sew smth on — пришивать
you fix the loose ones and sew a new что-либо
one on my shirt instead of the lost one? sewing kit (bucket, box) —ко­
Прости, но я ее потерял. Я даже не робка со швейными принад­
помню, когда она оторвалась. Ты лежностями
можешь закрепить те, что отры­ to fetch —сходить и принес­
ваются, и пришить новую пуговицу ти что-либо
вместо потерянной? Shall I thread the needle? —
B. I ’ll try. Fetch my sewing kit and I ’ll Мне вдеть нитку в иголку ?
see w hether I have a button o f the needle —иголка
right size and colour. thread —нитка
Попытаюсь, принеси мою швейную here you are — вот возьми,
коробку, я посмотрю, есть ли под­ вот тебе
ходящая пуговица. Неге —ну, вот
A. Here is your sewing kit. Here it is. —Вот он (она, оно).
Вот она. Do you mind doing smth ? —He
B. D o you mind threading a needle for сделаешь ли ты?
me and getting my glasses. I ’ve left
them on the table in the kitchen.
He вденешь ли ты мне нитку в иголку
и не принесешь ли мне очки. Я их ос­
тавила на столе в кухне .
A. Here you are.
Вот они.
B. Thanks. Here, I’ve done it, take your
shirt.
С пасибо. Ну, вот , я все сделала.
Возьми свою рубашку.
224
REQUESTS AND FAVOURS

Dialogue 9
A. A ren’t you ready, dear? take smb long—у кого-то ухо -
Ты еще не готова, дорогая? дит много времени на .../
B. N o, not q u ite. I d o n ’t see my что-то требует много вре-
handbag I, don’t remember where I мени
left it. to go out — пойти куда-либо
He совсем . Я не вижу своей сумочки. Я (развлечься)
не помню, где я ее оставила, plenty of time —много (доста-
A. You do take a long time to get ready точно) времени
Ну и долго же ты собираешься. I hate waiting — ненавижу
B. Are you in a hurry? ждать
Ты торопишься? Aren't you ready? — (Разве)
A. Oh, I think we have plenty of time to ты еще не готов(а) ?
get to the th eatre before th e play to be in a hurry —торопиться
begins, but I hate waiting. Few men to hurry - торопиться
like waiting for their wives. Hurry up! — Поторапливай-
У нас, я думаю, много времени, чтобы ся!
доехать до театра до начала спек- Tew теп сап... - Мало кто из
такля. Я просто ненавижу ждать. мужчин может...
Мало кто из мужчин может спо- When I am out with you... —
койно ждать свою жену. Когда мы вместе/вдвоем
B. Well, help me to find my handbag идем куда-либо...
then.
Ну, тогда помоги мне найти мою су­
мочку.
A. Must you have it? You don’t need
money when I’m out with you. I pay
for everything w hen we are out
together.
А нужна ли она тебе? Денег тебе не
надо, когда ты со мной. Я плачу за
все , когда мы идем куда-либо вмес­
те.
B. O f course, I must have it. You men
have a lot o f pockets. I never go out
without my handbag. So is there any
chance of your helping me to find my
handbag?

8 Реальный англиИскнИ
225
REQUESTS AND FAVOURS

Конечно же, она мне нужна. У вас Is there any chance o f уоцГ
мужчин полно карманов. Я никог­ helping me?—Можно наде­
да не выхожу без сумочки. Н у что, яться, что ты мне помо­
я могу рассчитывать, что ты по­ жешь?
можешь мне ее найти ? all the same —все равно
A. All right then. All the same I wonder
w hat you w om en carry in yo u r
handbags. I’ll go round the rooms
dow nstairs. You go th ro u g h th e
rooms upstairs.
Хорошо. Все равно непонятно, что вы
носите в сумочках. Я осмотрю
комнаты внизу, а ты пройди по
комнатам наверху.
B. Oh, Tom, look, here it is. It was
hanging there behind the door, on
the door handle.
Ой, Том, смотри, вот она. Она висе­
ла все это время за дверью, на руч­
ке.
ASKING TO REPEAT WHAT WAS SAID

I
| Dialogue 1
I A. I’m sorry, I didn’t catch what you to catch what smb said —рас­
I said. слышать/уловить то, что
I Простите, я не расслышал/не уловил, сказали
что вы сказали. to call a taxi —вызвать такси
%В, I said, do you want me to help you? to be in a hurry —торопить­
%Я сказал, вы хотите, чтобыя помог вам? ся, спешить
A, If you are sure you are not in a hurry to be sure that —быть уверен­
I I can use a little help. ным в том, что...
I Если, действительно, вы не торопи- to use a little help —воспользо­
тесъ, я бы не отказался от помощи. ваться помощью
%В, Shall I call you a taxi?
ЬМне вызвать вам такси?

Usage note:
v (1) Вопрос, заключающий просьбу первого лица дать ука-
|v зание, распоряжение, намерение совершить какое-либо дей-
Ж ствие, передается сочетанием с глаголом shall: Shall we walk?
f■ : —(Мы) Пойдем пешком ? Shall I shut the window ? —Мне закрыть
окно ? Shall I come tomorrow ? —Мне завтра приходить ?
fg- (2) Русское предложение типа я хочу, чтобы он/они ... в
английском языке соответствует особой конструкции с и н ­
финитивом. Подлежащее инфинитива выражено местоиме­
нием в объектном падеже (те, him , them), сказуемое глав-
ного предложения выражено глаголом want: Не wants те to
ЩМау a little longer. —Он хочет, чтобы я остался еще. I want him
Щ:1о ring те up. —Я хочу, чтобы он мне позвонил.
Ш* 227
ASKING TO REPEAT WHAT WAS SAID

Dialogue 2
A. I beg your pardon? I beg your pardon ? —Прости­
Простите, что вы сказали? те, что вы сказали?
B. I said, do you need me? to needsmb/smth —нуждать­
Я сказал, я вам нужен ? ся в ком-либо/чем-либо
A. T hat’s veiy nice o f you. I could use if it is not too much trouble —
some little help. If it is not too much если это не очень затруд­
trouble. нительно/обременительно
Вы очень любезны. Мне бы нужна была to want smb to do smth —хо­
небольшая помощь, если это вас не теть, чтобы кто-либо
очень затруднит. сделал что-либо
B. Just tell me what you want me to do.
Просто скажите, что вы хотите,
чтобы я сделал.

Шж
ASKING TO REPEAT WHAT WAS SAID

Dialogue 3
A. Pardon? What was that? Pardon? — Простите? (я не
Простите, что вы сказали? расслышал)
B. I said, ‘Is there anything I can do?’ it is по trouble at all —совсем
Я спросил, могу ли вам чем-либо по­ нетрудно
мочь. at all — совсем/совершенно
A. If it is not too much trouble for you I не/вовсе не
would like some help with this heavy certainly — действительно,
suitcase. безусловно
Если это вас не слишком затруднит,
I я бы хотела, чтобы вы помогли мне
г с этим тяжелым чемоданом.
I В. It is no trouble at all. I’ll carry it for
you. It is certainly too heavy for you
to carry.
: Ничут ь нетрудно. Я отнесу ваш чемо-
I дан. Д ля вас, действительно, он
I слишком тяжел.

Usage note:
(1) At all в значении совершенно употребляется только в
отрицательных предложениях: I don't know him at all. —Я его
совсем не знаю. I don't agree with you at all. — Я с вами совер­
шенно не согласен.
(2) Русские совсем, совершенно в утвердительном предло­
жении передаются словом quite : I quite agree with you. — Я с
вами совершенно согласен. You are quite right. —Вы совершенно
правы.
ASKING TO REPEAT WHAT WAS SAID

Dialogue 4
A. Excuse me, I didn’t hear what you Excuse те. — Простите? (я
said. Could you repeat it? не расслышал)
Простите, я не расслышал, что вы to repeat smth —повторять
сказали. Не могли бы вы повт о­ to give smb a hand — помочь
рить? кому-либо
B. Certainly. I asked you if you wanted to use a hand with smth —вос­
any help. пользоваться чьей-либо по­
Конечно. Я спросил, не нужно ли вам мощью в чем-то
помочь?
A. If you don’t mind I could use a hand I could use a hand. —Я бы не
with this picture. отказался от помощи,
Если вы не против, я бы хотел, чтобы to hang smth —повесить что-
вы помогли повесить эт у картину. либо
A. I’ll hang it for you, just say where you
want it.
Давайте я ее повешу, скажите толь­
ко куда.

Usage note:
Глагол repeat в значении повторять в английском языке
требует употребления обязательного прямого дополнения to
repeat smth. Если не указано, что именно требует повторе­
ния, то используется местоимение it. Таким образом, рус­
скому повторите, пож алуйста , соответствует английское
сочетание repeat it please.
ASKING TO REPEAT WHAT WAS SAID

Dialogue 5
A. It’s so noisy here. One can hardly hear hardly —почти не
anything because o f the noise. Could flight—рейс
you repeat what you said? put off —откладываться
Тут так шумно. И з-за этого шума then —тогда, в таком случае
почти ничего не слышно. Повтори­ noisy —шумный
те, пожалуйста, что вы сказали. lea n hardly hear\ —Я почти
B. Certainly. I said our flight is put off не слышу/едва слышу/с
; for one hour. трудом могу расслышать.
Пожалуйста. Я сказал, что наш рейс Let’s go and have a cup of coffee.
I откладывается на час. —Пойдем выпьем кофе.
f A. Oh, is it? Let’s go and have a cup of
; coffee, then.
I Да? Ну, тогда давайте пойдем выпь-
| ем чашку кофе.
| В. Let’s.
I Давайте .
I
Usage note:
(1) Hardly в значении почти не , едва — модальная части­
ца, включающая отрицание в своем значении. Это позво­
ляет использовать hardly в предложениях, по форме являю ­
щихся утвердительными. Hardly чаще всего употребляется
в сочетании с глаголом сап или с последующим глаголом в
форме Perfect: Не could hardly say a word, so frightened he was.
Ъ:. — Он едва мог вымолвить слово, так он был напуган. She had
hardly eaten anything at breakfast. — Она почти ничего не ела за
завтраком.
щ (2) В просьбах и командах, начинающихся с L et’s go (come,
Щ wait, try), последующий инф инитив присоединяется при
% помощи союза and: Let's go and have a cup o f tea. — Пойдем
выпьем чашку кофе. Let's wait and see. —Давайте подождем и
Щ: посмотрим, что будет. Let's try and call him again. — Давай
попробуем позвонить ему еще раз.
J|; (3) Then в конце предложения имеет значение тогда , в
таком случае и отделяется запятой.
ASKING FOR HELP

Dialogue 1
A. Andy, have you seen my ring ring —кольцо
anywhere? absent-minded—рассеянный
Энди, ты нигде не видел моего кольца ? to misplace — класть не на
B. Your ring? No. Have you lost it? место
Твое кольцо? Нет. Ты его что, поте­ to roll—катиться
ряла? to roll off —закатиться, ска­
A. N o, I d o n ’t think so. I must have титься
misplaced it and now I can’t find it to go/get down on one’s knees
anywhere. —наклониться и стать на
Нет, не думаю . Я его, наверно, не на колени
место положила и теперь не могу one’s bad leg —больная нога
его найти. to belong somewhere — сто­
B. How absent-minded you are! You are ят ь/ лежать/быть там,
always losing things. When did you see где и должно/ положено
it last? I don Vthink so. —Думаю; что
Какая ты рассеянная! Ты вечно все нет.
теряешь. Когда ты его видела в пос­ / remember doing smth,.. —Я
ледний раз? помню, как я (сделал что-
A. This afternoon. I remember taking it либо)...
off my finger when I went to wash my
hands before dinner.
Сегодня днем. Я помню, что сняла его,
когда пошла мыть руки перед обедом.
B. Have you looked fo r it in th e
bathroom?
Ты в ванной искала ?
232
ASKING FOR HELP

A. Ves, I did. I seem to have looked for jewelry-box — коробка/шка­


it everywhere. тулка для хранения драго­
Да, я, кажется, искала всюду . ценностей
B. Shall I help you? to lookfor smth —искать что-
Мне помочь тебе ? либо
A. Yes, please. Would you mind going wouldyou mind doing smth —не
on your knees and looking under the сделал бы ты/ты не возра­
bed? I might have left it on the bedside жаешь сделать что-либо
table and it might have rolled off and where on earth —где же, куда
gone under the bed. I can’t do that же в конце концов
myself because o f my bad leg. It is where it belongs. —Оно на
Пожалуйста. Ты бы не встал на ко­ месте/где ему и положено
лени и не посмотрел бы под крова­ быть.
тью. Я могла его оставить на тум­ Let те look. —Дай (давай) я
бочке, и оно могло скатиться под посмотрю.
кровать. Я сама не могу из-за боль­
ной ноги.
B. Let me look under the bed. No, it is
not there.
Давай, я посмотрю под кроватью.
Нет, его там нет.
A. Where on earth could I have put it?
Куда же, в конце концов, я могла его
положить ?
B. Wait, where is your jewelry-box?
Look Sally, your ring is in the box.
Where it belongs.
Постой, где твоя шкатулка с украше­
ниями? Смотри-ка, Салли, кольцо в
шкатулке, как и положено.

Usage note:
(1) Вопрос для выяснения указания или инструкции для
первого лица образуется при помощи глагола sh all— shall I,
shall we: Shall I read?—Мне читать? Shall we walk?—Мы пой­
дем пешком?
(2) Ответ на вопрос shallI .,. образуется при помощи вспо­
могательного глагола do: Shall I open the window? — Мне от-
ASKING FOR HELP

крыть окно? Do, please . или Don’t please. —Д а (нет). Ответ на


вопрос shall w e ... образуется с помощью глагола let: Shall we
walk? Let us. — Мы пойдем пешком? Давайте. Shall we waitfo r
her?No, don’t let us wait. — Нам подождать ее? Нет, не будем
(давайте не будем) ее ждать.
(3) Восклицательные предложения, относящиеся к при­
лагательному, образуются начальным how: How absent-minded
you are! — Какая ты рассеянная! How interesting! — Как инте­
ресно! You can’t imagine how important it is fo r him! — Ты пред­
ставить себе не можешь, как это для него важно .
ASKING FOR HELP

Dialogue 2
A. May I help you, madam? May I help you? — Чем могу
Что вам угодно, мадам ? вам помочь ?/Что вы хо­
B. Yes, I think so. I brought my watch to тите?
be repaired but I’ve lost the receipt. receipt —квитанция
Я отдала часы в починку, ноя потеря­
ла квитанцию .
A. Lost the receipt? T hat’s bad.
Потеряли квитанцию ? Очень плохо.
B. Can I just describe it to you? to describe smth — описать
Нельзя ли мне их просто описать вам ? что-либо
A. I ’m afraid not. Only the manager can Гт afraid not. —Боюсь, что
help you and he has gone to lunch. нет.
He left a minute ago. this time last week —в это вре­
Боюсь, что нет . -Помочь может толь­ мя на прошлой неделе
ко заведующий, а он ушел обедать. to serve smb —обслуживать
Он ушел минуту тому назад. кого-либо
B. I think it was the manager who served How do you know? —Откуда
me. вы знаете?
Мне кажется, меня обслуживал как That's bad. —Это плохо.
раз заведующий. Just a moment. —Минуточ­
A. The manager you say? Just a moment. ку./Подождите-ка.
When did you bring it in? That’s right! —Да-да!/Пра-
Вы говорите, вас обслуживал заведу­ вильно!/Именно!
ющий? Минутку. Когда вы сдавали to drop smth —уронить/обро­
часы ? нить что-либо
B. This time last week, during my lunch
hour.
В это время на прошлой неделе. Во вре­
мя обеденного перерыва.
A. And was your watch a small gold one
with a scratched glass?
Это маленькие золотые часы с поца­
рапанным стеклом ?
B. That’s right. How do you know?
Правильно. Откуда вы знаете?
A. Because your receipt is still here. You
dropped it when you were leaving.

235
ASKING FOR HELP

The manager shouted but you didn’t


hear.
Потому что вы обронили квитанцию,
когда выходили. Заведующий вас
окликнул, но вы не слышали.

Usage note:
(1) It was the manager who seized me. —Меня обслуживал как
раз заведующий. —усилительная конструкция, подчеркива­
ющая любой член предложения, кроме сказуемого: it is he
who —это именно/как раз он; It is there that I saw him. —Я видел
его именно/как раз там; It is yesterday that I spoke to him . —Я
говорил с ним как ра з вчера.
(2) Утвердительная форма общего вопроса может соот­
ветствовать в русском языке как утвердительной, так и от­
рицательной формам: Can I ju st describe it? —Можно я их вам
опишу ?/Не могу ли я просто описать их? Do you know what time
it is now ? — He знаете ли вы, сколько сейчас времени ?
ASKING FOR HELP

Dialogue 3
A. You have applied for the vacant post experience —опыт
in our company. I’ve looked through to astonish —удивлять
your papers and found you have little papers —документы
experience in our line o f business. to work hard —много рабо­
Вы хотите получить работу в нашей тать
фирме. Я просмотрел ваши доку­ naturally —естественно
менты и обнаружил, что у вас мало to apply for smth — подавать
опыта работы в нашей области. заявление (о чем-либо,
B. Yes, sir, you are right. Very little. напр, о приеме на работу)
Д а, сэр, правильно. Очень мало. a line of business —сфера (биз­
A. What astonishes me is how a man with неса)
so little experience can ask for such a to askfor smth —просить чего-
high salary? либо
Что меня поражает, так это то, что salary — зарплата/оклад
столь неопытный человек претен­ (квалифицированного слу­
дует на столь высокую оплату. жащего)
B. But it is natural, sir, for a man with a wage(s) —зарплата (менее
lot o f experience the job would be квалифицированного р а ­
easy. A man with no experience will ботника)
have to work m uch h a rd e r and pay, payment—плата за труд
naturally should be paid more. fee — одноразовая плата
Но, сэр, для человека с опытом рабо­ (юристу, врачу...)
та будет легкой. Человеку без опы­
та придет ся работ ат ь гораздо
больше, а поэтому и платить ему
надо больше.

ASKING FOR HELP

Dialogue 4
A. Excuse me, can you tell me when the a train for some place —поезд
next train to Kiev is? на/куда-либо
Извините, не скажете ли вы, когда to be delayed —задерживать­
следующий поезд на Киев? ся
B. Sorry, madam. The last train fortoday the delay —задержка
left half an hour ago. There are no to warn smb — предупредить
trains for Kiev till tomorrow. кого-либо
К сожалению, мадам, последний поезд How unfortunate! —Как жаль!
на сегодня ушел пол часа тому назад. over there —вон там
Сегодня больше поездов на Киев нет, a long distance call - между­
следующий только завтра. городный звонок/разговор
A. How unfortunate! What is the earliest pay station —платный теле­
train tomorrow? фон/таксофон
Очень жаль. Когда самый ранний по­
езд завтра?
B. At six a.m.
В шесть утра.
A. T h an k you. A nd oh! Is th e re a
telephone station where I can make a
long distance call to Kiev and warn
my wife about the delay?
Спасибо. Д а, есть ли здесь отделение
связи , откуда я могу позвонить в
Киев и предупредить свою жену,
что я задерживаюсь.
B. Yes, there is a pay station over there.
Да, таксафон вон там.
ASKING FOR HELP

Dialogue 5
A. Is that .457-77-71?
Это 457-77-71?
B. Yes, this is right. Whom do you want?
Кто вам нужен?
A. May I speak to Mr. Andrew Spock?
Можно попросить к телефону мисте­
ра Эндрю Спока?
B. Just a moment. Hold on, I’ll see if he to be in —быть на месте
is in. I ’m sorry he is o ut at th e to be out —не быть на месте
moment. Не is out —Он вышел,
Минуту . Подождите у телефона, я to take a message — взяться
проверю, на месте ли он. К сожале­ передать что-либо
нию, он вышел. to call back —перезвонить по
A. Oh, can you take a message? телефону
А можно ему передать кое-что? Hold on. —Подождите у те­
B. Certainly. Let me take a pencil. Go лефона.
ahead. Go ahead! —Говорите!
Конечно. Я только возьму карандаш . at the moment —в данный мо­
Да, говорите. мент
A. Tell him Jane Austin called about our Tell him —Передайте ему...
appointm ent and asked to call her
back.
Передайте ему, что звонила Джейн
Остин по поводу нашей встречи и
просила его перезвонить.

Usage note:
При телефонном разговоре местоимение that использу­
ется для обозначения абонента на другом конце провода,
местоимение this употребляется для обозначения абонента,
отвечающего на телефонный вызов: Who was that?—Кто зво­
нил ? This is the receptionist? —Это дежурный отеля?

239
ASKING FOR HELP

Dialogue 6
A. Is that you, Jack? to get through to smb —дозво­
Это ты, Дж ек? ниться к кому-либо по те­
B. This is me, Jane. What it is? лефону
Д а, это я, Джейн. Что ты хочешь ? the line is busy —номер занят
A. I have been trying to get through to to have a long distance call —
you for an hour. The line was busy all говорить no междугород­
the time. нему телефону
Я пытаюсь дозвониться уж е целый to make a long distance call —
час, и телефон все время занят. заказать междугородний
B. Yes, it was. I had some long distance разговор
calls. What did you want to say? couldyou make it later —нельзя
Д а, телефон был занят . У меня было ли перенести на более по­
несколько междугородних звонков. зднее время?/нельзя ли по­
Но что ты хочешь сказать? позже?
A. It is this. I won’t be able to meet you This is те. —Это я.
at six as we agreed. Could you possibly What is it? — Что нужно?/
make it seven thirty? В чем дело?
Дело в том, что я не смогу прийти в to agree to meet—договорить^
шесть, к а к мы договари вали сь , ся о встрече
Нельзя ли перенести на половину
восьмого?
B. Seven-thirty? I think I could, but
please don’t be late.
На пол восьмого?Думаю, что смогу.
Только не опаздывай, прошу тебя.
ASKING FOR HELP

Dialogue 7
A. Tom, Tom! Where are you? kitchen —кухня
Том, Том, где ты? right away —сейчас же
B. Г т in the garden reading. washing-machine — стираль­
Я в саду читаю. ная машина
Ai Can you come into the kitchen for a to make noise —издавать звук
second? There is something I want afunny noise —странный звук
you to look at. to be worried —беспокоиться
Ты можешь подойти в кухню ? Мне pump —насос
надо, чтобы ты посмотрел тут to be out of order —быть неис­
кое-что. правным
В. What? Let т е finish this article and tofix —чинить
I ’ll be right there. to turn smth off —выключить
Что? Сейчас кончу читать статью что-либо
и тут же приду. to turn smth on — включить
A. Would you mind coming right away, что-либо
please? It is the washing-machine. It
is making a funny noise. I want you
to listen to it. I’m worried.
Ты бы не мог прийти сейчас же?Это
стиральная машина, она издает
какой-то странный звук, Я хочу,
чтобы ты послушал. Я беспокоюсь.
B. Oh, no! Not again! Let т е listen. It’s
the pump, that’s what it is.
Ну, нет, опять?Дай я послушаю. Это
насос, вот в чем дело.
A. I can’t hear you. Let me turn the
machine off.
Я тебя не слышу. Дай, я выключу м а­
шину.
The pump is not working properly.
What do you want me to do about
it?
Насос плохо работает . Что ты хо­
чешь, чтобы я сделал ?
A. What do I want you to do about it?
Fix it of course. You don’t think I

241
ASKING FOR HELP

m ade you leave y o u r w ork fo r


nothing, do you?
Что я хочу, чтобы ты сделал? Почи­
нил бы ее, рзумеется. Неужели ты to make smb do smth —заста­
думаешь, что я оторвала тебя от вить кого-либо что-либо
работы из-за ничего? сделать
В. But I am not a mechanic. Why don’t a question of money —вопрос
you ring the shop where we bought the денег
thing. Ask them to repair it. to make smb leave his work —
Я не механик. Почему бы тебе не по - оторвать кого-либо от ра­
звонить в магазин, где мы ее купи­ боты
ли, и не попросить их починить ее? right away —сейчас же/тот­
A. Are you sure th at’s what you want me час же/тут же
to do? you don’t think —неужели ты
Ты уверен, что ты хочешь, чтобы я думаешь
это сделала? Why don ftyou do it? —Почему
B. O f course, I’m sure! Why do you ask? бы тебе не сделать этого?
Конечно. Почему ты спрашиваешь? to charge —запросить плату
A. Because the last time they came you to work properly —работать
got very angry. как следует/нормально
Потому что прошлый раз, когда они for nothing —ради пустяка/
пришли, ты очень рассердился. без повода/из-за ничего
B. Did I? to repair smth —чинить что-
Разве? либо
A. Yes. It was a small question of money. Are you sure you want me to do
D on’t you remember. The men were it? — Ты и вправду хочешь,
here only for half an hour, but they чтобы я это сделал ?
still charged $20. You did not like that to get angry — рассердиться
at all. Don’t you remember? —Разве
Д а. Это был вопрос денег. Не п о - ты не помнишь ?
мнишь? М еханики провели здесь
только полчаса, а взяли 20 долларов.
Тебе это не понравилось.
B. Yes. I remember now.
Д а, я вспомнил.

242
ASKING FOR HELP

Usage note:
(1) Глагол to make в конструкции to m ake smb do smth име­
ет значение заставлять/вынуждать кого-либо что-либо де­
лать: Don't make ine wait. — Не заставляй меня ждать.
(2) Разделительный вопрос типа You don’t t h i n k d o you ?,
You are sure, aren’t you? соответствует русским вопросам с
частицей ведь: Ведь ты не думаешь Ты ведь уверен? Он
состоит из двух частей —утвердительной и вопросительной.
Если первая часть стоит в отрицательной форме, то вто­
рая — в утвердительной, и наоборот.
ASKING FOR DIRECTIONS

Dialogue 1
A. Excuse me, wiil this bus take me to non-stop —без остановки
the shopping centre? the ten —автобус номер 10
Простите, на этом автобусе я доеду to stop two blocks away—оста­
до торгового центра? навливаться за два квар­
B. No, it won’t, madam. It is an express тала
bus, it runs non-stop to the airport. to run —курсировать
You can take the five or the ten. not quite —не совсем
Нет, мадам. Это экспресс, он идет Is it the same? —Все равно?/
без остановок до аэропорта. Сади­ Одинаково?/To же самое?
тесь на автобус номер пять или right there — прямо/как раз
десять. там
A. Is it the same which I take? to waitfor a bus —ждать ав­
Все равно, на какой из этих двух? тобус
B. N ot quite. The five runs very often
but it stops two blocks away. The ten
runs not so often but it will take you
right to the shopping centre. I think
you’d better wait for the ten.
He совсем. Пятый не доходит два
квартала, но ходит чаще. Десятка
ходит реже, но довозит прямо до
торгового центра. Думаю, вам луч­
ше подождать десятку.

244
ASKING FOR DIRECTIONS

A. Thank you, I would take your advice to take smb’s advice —после­
and wait for the ten. Where does it довать чьему-либо совету
stop? just there —как раз там
Спасибо, Я, пожалуй, последую ваше­ just across the road —как раз
му совету и подожду десятый но­ напротив/прямо напротив
мер. Где он останавливается?
B. Just across the road.
Как раз через дорогу./Прямо напро­
тив.
A. Thanks a lot.
Большое спасибо.

Usage note:
Had better с последующим инфинитивом без частицы to
соответствует русскому лучше бы и обозначает совет кому-
либо.
ASKING FOR DIRECTIONS

Dialogue 2
A. Excuse me, is it far to St. Basil’s
Cathedral in Red Square? Can I get
there by bus?
Извините, далеко ли до храма Васи­
лия Блаженного на Красной площа­
ди? Я туда могу доехать автобу­
сом?
B. No, sir. Buses don’t run through Red the head of the street —начало
Square. But you can get as far as the улицы
head o f Tverskaya Street and it is five over there —вон там
minutes’ walk from there. five minutes’ walk —пять ми­
Нет, сэр. Автобусы no Красной пло­ нут ходьбы
щади не ходят. Но можно доехать the bus runs along... —авто­
до начала Тверской улицы и оттуда бус ходит no ...
пять минут ходьбы. Is it far to... ? —Далеко ли
A. Which bus can take me there? до...?
Какой автобус туда идет? to get somewhere by bus —дое­
B. Any bus that runs along Tverskaya. хать куда-либо автобусом
The bus stop is over there, across the to get asfar as —доехать do...
street.
Любой, который идет no Тверской.
Остановка там, на противополож­
ной стороне улицы.

Usage note:
Названия улиц и площадей употребляются без артикля.
В названиях, состоящих из собственного имени и нарица­
тельного типа the Pushkin Museum , the Mayakovsky monument
употребляется артикль. Если же имя собственное стоит в
притяжательном падеже, артикль не употребляется: St. Basil's
Cathedral (храм Василия Блаженного), St. Paul’s Cathedral (со­
бор Святого Павла).

246
ASKING FOR DIRECTIONS

Dialogue 3
A. Does this bus go to the beach? go the wrong way —двигаться
Этот автобус идет на пляж? в неправильном направле­
B. No, you are going the wrong way. You нии
want number 11. It stops in front o f get into ajam —попасть в за­
the beach. тор/пробку
Нет. Вы едете не в том направлении. to stop infront of smth.—оста­
Вам нужен автобус 11. Он останав­ навливаться у/около чего-
ливается у пляжа. либо/перед чем-либо
A. How long does it take to get there? How long does it take to get
Сколько туда езды? there ? —Сколько/Как дол -
B. Only fifteen minutes, if you don’t get го туда ехать?
into a jam .
Всего минут пятнадцать, если не по­
падете в пробку.

Usage note:
Номер автобуса, троллейбуса, трамвая может стоять как
перед названием вида транспорта и тогда употребляется с
артиклем, так и после него, тогда артикль не употребляет­
ся: the seven (bus) — седьмой автобус, семерка; bus (number)
seven —автобус номер семь. Слова bus и number в обеих кон­
струкциях могут опускаться.
ASKING FOR DIRECTIONS

Dialogue 4
A. What time does the train for Klin thefour o’clock train —четы­
leave? рехчасовой поезд
Когда отправляется поезд на Клин ? to leavefrom track (platform)
B. There are two trains, the eight o’clock five —отправляться с пя­
train and the four o ’clock. того пути (от пятой
Туда идут два поезда ~ восьмичасо­ платформы)
вой и четырехчасовой. to arrive at a station — при­
A. Which track does the eight o ’clock быть на станцию
train leave from? to arrive in Paris (Moscow...) —
С какого пути отправляется восьми­ приезжать, прибывать в
часовой? Париж (Москву...)
B. Track 5. at 12.1 5 -в 12.15
С пятого пути. a little bit —немного/слегка
A. When does it arrive?
Когда он прибывает ?
B. It should be there at 12.15, but it may
be a little bit late.
Должен прибыть в 1 2 .1 5 но может
немного запоздать.
A. Which platform /track does it leave
from?
С какого он отходит пути ?
B. Track five.
С пятого пути.

Usage note:
(1) Определение, выраженное числительным, называю­
щим номер, как правило, стоит после определяемого слова.
Артикль в таком случае не употребляется: platform five —
платформа № 5 (пятая). Если номер стоит перед существи­
тельным, то в форме порядкового числительного употреб­
ляется артикль: the fifth platform — пятая платформа.
(2) С указанием времени отправления транспорта чис­
лительное употребляется перед существительным и всегда
с артиклем: the eight o’clock train —восьмичасовой поезд.

248
ASKING FOR DIRECTIONS

Dialogue 5
A. Is this the right bus f o r ...? not that long —не очень долго,
На этом автобусе я доеду д о . не настолько уж и долго
B. N o, you should have taken the yellow at the next stop — на следую­
line bus. You can get one at the next щей остановке
stop. to ride in a bus ехать в ав­
Нет. Вы сели не на тот автобус. Вам тобусе
надо было сест ь на автобус желтой a long ride —долгая езда
линии. Вы можете пересесть на
него на следующей остановке.
A. Is it a long ride?
Долго ехать?
B. N ot that long.
Не очень.
ASKING FOR DIRECTIONS

Dialogue 6
A. Is this the bus for Regent’s Park? to change for —пересесть
Этот автобус идет к Риджентс на :V v ^ 'u v :-v;

Парк? only asfar as только do


B. No. It only goes as far as Main Street, How long does it take? —
but you can change for number five • Сколько пй это понадо­
there. бится времени ?
Нет. Он идет только до Мейн-стрит, a few minutes —несколько
но там вы можете пересесть на минут
пятый. little time (left) —мало вре­
A. How long does it take to get there? мени (осталось)
Сколько туда ехать?
B. It only takes a few minutes.
Всего несколько минут.
ASKING FOR DIRECTIONS

Dialogue 7
A. Does this bus go to the station? take the ten —сесть на деся­
Этот автобус идет к вокзалу? тый автобус
B. No, you will have to get off at the to get o ff at — сойти у /
Bank and take the ten. ОКО ЛО
Hem, вам надо сойти у банка и сесть You won’t have to waitfor it. —
на десятый. Вам не придется ждать
A. How long is the ride? его (автобус).
Это далеко?
B. About 10 minutes. The ten runs very
often. You won’t have to wait for it.
Около десяти минут. Десятка ходит
часто и вам не придется ждать.

251
ASKING FOR DIRECTIONS

Dialogue 8
A. Excuse me, can you tell me where the traffic light —светофор
nearest underground station is? to turn left —свернуть налево
Простите, не скажете ли, где бли­ to take о bus — садиться на
жайшее метро? автобус
B. Go straight to the second traffic light, across the street —на другой
then turn left and go down the street стороне улицы
one block. a quarter of an hour’s walk —
Пойдете прямо до второго светофо­ пятнадцать минут ходьбы
ра, там свернете налево и пройде­ the nearest station —ближай­
те еще один кватрал. шая станция
A. Is it far? to go straight —идти прямо
Это далеко? togodown thestreet—идти no
B. N ot very About a quarter of an hour’s улице (от центра)
walk. But you can take a bus. There is You are welcome. —Пожалуй­
a bus-stop across the street. ста.
He очень, пешком минут пятнадцать.
Но можно сесть на автобус. Оста­
новка на той стороне улицы.
A. Thanks a lot.
Большое спасибо.
B. You are welcome.
Пожалуйста.

Usage note:
(1) О бычная ф орм а начала просьбы — Excuse те , can
y o u S o r r y , could y o u S o r r y to bother you, can you.
(2) Ответом на благодарность служат фразы: Don't mention
it. — He стоит; You are welcome. — Пожалуйста; That’s all
right. —He стоит, пожалуйста.

252
ASKING FOR DIRECTIONS

Dialogue 9
A. Excuse me, could you help me out to help smb out — выручить
and tell me how I can get to the кого-либо
A nchor Hotel. I am a stranger here a stranger —нездешний, чу­
and must have lost my way жой
Простите, не могли бы выручить меня to lose one’s way —заблудить­
и сказать, как добраться до гости­ ся
ницы «Якорь». Я нездешний и, дол­ You can’t miss it. — Вы там
жно быть, заблудился, сразу увидите./Будет пе­
B. Walk two blocks down the street and ред вами,
turn right at the first traffic light. You not at all —совсем нет
can’t miss it. at the traffic light —у свето­
Пройдите два квартала и у первого фора
светофора сверните направо. Гос­ to turn right/left —повернуть
тиница будет перед вами (Там уви­ направо/налево
дите), Don’t mention it. — He сто­
A. Is it far? ит!/Да что там!
Это далеко?
B. N o, it is not far at all.
Нет, совсем не далеко.
A. Thank you.
Спасибо.
B. D on’t mention it.
He стоит (благодарности).

Usage note:
М одальный глагол must кроме значения долженствовать,
имеет значение большой степени вероятности. Он соответ­
ствует русским модальным словам по всей вероятности, дол­
жно быть, по-видимому. Модальный глагол must с последу­
ющим перфектным инфинитивом, описывает вероятность
прошедшего действия: Не must have been at home. Here is his
bag. — Вот его сумка, он, по-видимому, был дома/заходил до­
мой.

253
ASKING FOR DIRECTIONS

Dialogue 10
A. What is the earliest train to Vladimir
tomorrow?
Какой завтра самый ранний поезд на
Владимир?
B. 9.30 is the earliest.
В 9.30 самый ранний.
A. When is it scheduled to arrive? schedule —расписание
Когда он приходит туда по расписа­ delay —задержка
нию? reserved-seat ticket —билет е
B. At 14.30 if there are no delays. забронированным местом
В 14.30, если нет задержки. a return ticket —билет туда-
A. How much is a reserved-seat ticket? обратио (в оба конца)
Сколько стоит билет с забронирован­ a single (one way) ticket —би­
ным местом? лет в один конец
B. 50 rubles one way/single. to be scheduled to arrive —при­
50рублей в один конец. бывать по/согласно распи­
A. Will the return ticket be cheaper? санию
Билет туда-обратно дешевле? both ways —в оба конца
B. No, the price is the same both ways.
Нет, цена та же в оба конца.
A. Which track does it leave from?
С какого пути идет поезд?
B. Track five.
С пятого.

Usage note:
Сочетания существительных с числовым определением
употребляются без артикля, числовое определение стоит
после существительного: track 4 — четвертый путь, Room 5
—пятая комната.
ASKING FOR DIRECTIONS

Dialogue 11
A. Which track do I take to Kratovo? which —который
С какого пути поезд идет до Крато- what — сколько, какова, ка­
во? кой
B. Track 4, 9.30. fare —стоимость проезда на
С четвертого пути в 9.30. транспорте
A. How long does it take? round trip ticket —билет е оба
Сколько туда идет поезд? конца
B. It’s due atl0.25. It always runs on one way ticket — билет в од­
schedule. ном направлении, только
Должен прибыть в 10.25, он всегда туда
идет по расписанию, to be due at — ожидаться/
A. What is the fare? быть по расписанию в
Сколько стоит билет (проезд) ?
B. It is 30 rubles one way or 60 —round
trip.
30 рублей в один конец и 6 0 — туда и
обратно.

Usage note:
Русские какой , какова, сколько соответствуют английским
местоимениям what и which. М естоимение what использует­
ся для выяснения характера, качества, названия предмета:
what is the distance to ... — каково расстояние до ...; What is his
age ?—Каков его возраст/Сколько ему лет ?; What is the time ?—
Сколько времени ? Местоимение which используется при вы­
боре из имеющегося числа предметов или лиц: which of these
trains will take me to ... — который из этих поездов довезет
до ...; which of you ... — кто из вас ...; Which book would you
like? — Какую/Которую книгу вы хотите?
ASKING FOR DIRECTIONS

Dialogue 12
A. W hat flights do you have from flight —авиарейс
Moscow to Vladivostok next Tuesday? economy class —туристичес­
Какие есть рейсы из Москвы во Вла­ кий класс
дивосток во вторник на следующей to checkfor theflight—(заре­
неделе? гистрироваться на рейс
B. Just a m om ent, I ’ll check what is check —регистрация
available. to check —проверять
Минутку, я проверю, что есть. stay-over/stopover —останов­
A. I ’ll need an economy class and I don’t ка no пути
want a night flight. to take off —взлетать
Мне нужен туристический класс. Я не a takeoff —вылет
хочу лететь ночным рейсом. When am I supposed...?—Ког­
B. There is an early morning flight. да мне надо ...?
Есть рейс рано утром. to be available —быть в нали­
A. Can I possibly stay over on my way чии/доступным
and spend a night in Irkutsk? an hour before... ~ за час до...
Можно сделать no пути остановку и
переночевать в Иркутске?
B. Yes, you can make a stopover, if you
like.
Да, можете сделать остановку, если
хотите.
A. That’s all right. When am I supposed
to check at the ai rport?
Хорошо. Когда я должен приехать для
регистрации в аэропорт?
B. An hour before the takeoff.
За час до вылета.
APPOINTMENTS

Dialogue 1
A. I w onder if I co uld have an Would/will that/it/this do? —
appointm ent with the dentist early Это подойдет ?
tomorrow. opening — свободное место
Можно ли записаться к зубному вра­ в расписании врача
чу на завтра, пораньше утром? available — имеющийся в на­
B. I ’m afraid three is nothing available личии
before noon. there is nothing available —нет
Боюсь, что раньше 12 все занято. ничего свободного (зд. нет
A. How about 12.45? свободныхмест/свободного
А если в 12.45? времени)
B. Sorry, but she is busy then too. that’s bad ~ плохо дело, как
К сожалению, это время у нее тоже жаль
занято. I wonder if... —зд. можно ли;
A. T h a t’s bad. W hen is th e earliest нельзя ли; интересно, мож­
opening? но ли
Плохо дело. А когда самая ранняя воз­ Гт afraid, not. —Боюсь, что
можность ? нет./Ксожалению, нет.
B. There is an opening at three o ’clock.
Would this do?
Есть место в три часа. Это подой­
дет ?
A. Yes, it would do, thank you.
Да, подойдет, спасибо.

257
9 Реальный английский
APPOINTMENTS

Usage note:
(1) J wonder if/when/where/who/what/why —типичное нача­
ло косвенного вопроса, далее глагол употребляется в утвер­
дительной форме, и фразы соответствуют русским предло­
жениям с частицей ли: / wonder if/whether he is coming today. —
Интересно, придет ли он сегодня?
(2) Гт afraid — типичное начало краткого вежливого от­
рицательного ответа. Гт afraid, not—вежливый отрицатель­
ный ответ-отказ: Can I take your саг?— Можно мне взять твою
машину?Гт afraid, not. — Прости, но нет./Нельзя. Гт afraid,
so —подтверждение чьего-то отрицательного утверждения:
She left without having paid you. —Она, конечно, уехала, не зап­
латив. Гт afraid, so. —К сожалению, это так .
APPOINTMENTS

Dialogue 2
A. I would like to make an appointment to make an appointment —до­
w ith Prof. S m ith fo r 9.00 a.m . говориться о встрече, за­
tomorrow. писаться к врачу
Я бы хотел записаться на прием к про­ opening —свободное место в
фессору Смиту на завтра на девять. расписании врача
B. Г т afraid, you can’t make it. He cancel — отменить встречу,
d o esn ’t have any opening in th e отказаться от предвари­
morning. тельной договоренности
Боюсь, что не получится. Все утро у either —тоже нет
него занято. you can’t make it —у вас не
A. Could I possibly make it early in the получится
afternoon?
А есть возможность попасть где-ни­
будь днем пораньше ?
B. No. T hat’s not good either. But give
me your telephone number and I ’ll
call you if someone cancels.
Нет, это время тоже занято. Ос­
тавьте мне ваш телефон, и я по­
звоню вам, если кто-нибудь отка­
жется.

Usage note:
Русское тожеъ отрицательных предложениях передает­
ся в английском языке словом either: That is not good either. —
Это тоже не подходит. Не didn’t come either. — Он тоже не
пришел.
APPOINTMENTS

Dialogue 3
A. Do you think the doctor could see me to be in —быть на месте
before 9.30? not to be in until 10.45 —при­
Можно ли мне попасть к врачу до ходить на работу только
9.30? к 10.45
B. She won’t be in until 10.45, so the to check —проверить
earliest would be eleven. are you there ?—вы слушаете ?
Врач приходит только в 10.45, поэто­ Гт here —я слушаю
му самый ранний прием в 11 . toput smth/smb down —запи­
A. How would 11.30 be? сать что-либо/кого-либо
А как насчет 11.30? How would... be? — Как на­
B. Just a second. I ’ll have to check. Are счет... ?/Подойдет ли... ?
you there?
Минуточку, я должна проверить. Вы
слушаете?
A. Yes, I’m here.
Да, я слушаю.
B. That would be all right. Shall I put
you down?
11.30 подходит ? Мне вас записать ?
A. Do, please.
Да, пожалуйста.

Usage note:
(1) Если вы хотите спросить, что вам делать, употребля­
ется вопрос с глаголом shall: Shall I open the window? — Мне
открыть окно?Shall we visit him? — Мы должны навестить
его?/Нам (надо) навестить его? Вопрос относится только к
первомулицу единственного и множественного числа. В от­
вете в единственном числе (shall I ? ...) употребляется вспо­
могательный глагол do: Do, please. — Да, пожалуйста (сде­
лай). Please, don't. — Нет, не надо. В ответе во множествен­
ном числе (shall we...?) употребляется конструкция let’s, don’t
let us: Yes, let’s go. —Да, давай(те) пойдем. No, don’t let us go. —
Нет, не надо, давай(те) не пойдем.
(2) В телефонном разговоре вопросу Вы слушаете? (на
том конце провода) соответствует английское Are you there?,
а ответу Да, я слушаю (на своем конце провода/линии) соот­
ветствует la m here.
260
APPOINTMENTS

Dialogue 4
A. Would Dr. Block be able to see me at cancellation —отказ от пред­
9.30 tomorrow? варительной записи, зака­
Доктор Блок может принять меня за, договоренности
завтра в 9.30? convenient —удобный
B. I ’m sorry, but she won’t have any to have an opening — иметь
openings until eleven, unless there is свободное место для при­
a cancellation. ема
К сожалению, нет. У нее нет свобод­ unless —если только не
ных мест до 11, если не будет от­ to see a doctor—пойти на при­
казов. ем к врачу
A. Would one o’clock be convenient? to see a patient — принимать
А в пас дня удобно ? пациента
B. Yes, she is free then.
В это время доктор свободен.
APPOINTMENTS

Dialogue 5
A. Miss Green, did I ask you to arrange to arrange an appointment —
an appointment with Mr. Brown for организовать встречу
me? to call off an appointment —
Мисс Грин, я просил вас организовать отменить встречу
для меня встречу с мистером Брау­ elsewhere —в другом месте
ном на завтра? to get smb on the phone —зас­
B. Yes, you did, Mr. Steel, and I made тать кого-либо no телефо­
an appointment with Mr. Brown for ну <'

two o ’clock tomorrow. Why? to get in touch with smb —свя­


Да, мистер Стил, я договорилась для заться с кем-либо
вас о встрече с мистером Брауном to leave smb a message —пере­
на завтра на два часа. А почему вы дать кому-либо/что-либо
спрашиваете? (no телефону) в случае,
A. My plans have changed and I must если нужного лица нет на
be elsewhere at two o ’clock tomorrow. месте
Could you try and get Mr. Brown on ask him to accept my apologies
the phone and call the appointment —передайте ему мои изви­
off? Ask him to accept my apologies. нения
У меня изменились планы, в два часа я Couldyou try andget him on the
должен быть в другом месте. Мог­ phone? —Попытайтесь за­
ли бы вы созвониться с ним и отме­ стать его no телефону/
нить встречу? Передайте ему мои связаться с ним по телефо­
извинения. ну/созвониться,
B. All right, I’ll try to get in touch with at any rate —во всяком случае
him, at any rate I’ll may leave him a
message.
Хорошо. Я попытаюсь с ним связать­
ся. Во всяком случае, я могу оста­
вить ему сообщение.
APPOINTMENTS

Dialogue 6
A. Do you think you can possibly work to work overtime —работать
this evening, Miss Frost? I’m afraid сверхурочно
there is some work we really must I suppose so. —По-видимому,
finish this evening. I can’t possibly do так.
it myself possibly —no возможности
Вы не могли бы сегодня задержаться I can’t possibly do it myself,—Я
немного позднее, мисс Фрост ?У меня никак ne могу сделать это
есть работа, которую надо сделать : сам.
сегодня, и я один не справлюсь. if you really think — если вы
В. Work late? I suppose so, if you really так считаете
think it is necessary. that’s all —вот и все (зд. всего
Задержаться ?Думаю да, если вы счи­ лишь)
таете, что это необходимо. you mean — ты хочешь ска­
A. Thank you. We’ll have to work an зать/ты имеешь в виду
hour overtime. T hat’s all. now> , listen —ну послушай, по­
Спасибо. Нам придется поработать жалуйста (увещевание,
сверхурочно всего лишь час. убеждение)
B. Let me call my friend. Hello, Jim, this It’s not туfault—я не випова-
is Julia. I know you won’t like it, I’m т(а)/не моя вина
afraid, I won’t be able to meet you at I ’ll have to work late. — Мне
seven this evening. I’ll have to come придется задержаться на
later. работе.
Мне только надо позвонить прияте­ VII have to go home. — Мне
лю. Алло! Джим? Это Джулия. Я надо зайти домой.
знаю, тебе это не понравится, но я
не могу встретиться с тобой сегод­
ня в семь . Мне придется задер­
жаться на работе.
C. What? You mean you are going to be
late again?
Что? Ты хочешь сказать, что ты
опять опоздаешь?
В. Now, listen, Jim, please. It is not my
fault. I’Uhave to work late this evening
and then I’ll have to go home. I can’t
possibly go to a restaurant straight
from work.

263
APPOINTMENTS

Послушай меня, пожалуйста, Джим.


Это не моя вина. Мне придется за­
держаться на работе и затем при­
дется пойти домой. Не могу же я
идти в ресторан прямо с работы:
С. There is always something, isn’t there?
When will you be able to come then?
У тебя всегда что-нибудь случается.
Когда же ты тогда сможешь прийти?
B. D on’t worry. You won’t have to wait to miss something —зд. пропу­
long. I’ll be there at eight. стить, не попасть, упус­
He беспокойся. Тебе не придется долго тить
ждать. Я буду в восемь. some other time —как-нибудь
C. At eight? But we were going to a film в другой раз
after dinner. Remember? tonight —сегодня вечером
В восемь ?Но мы же собирались в кино straight from work прямо
после ужина. Помнишь? сразу с/после работы, ни­
B. I know.. And it starts at 8.30. We’ll just куда не заходя
have to miss it this evening. T hat’s all.
We’ll be able to see it some other time.
Я знаю. И сеанс начинается в 8.30.
Нам придется сегодня в кино не хо­
дить. Вот и все. Мы сможем по­
смотреть этот фильм как-нибудь,
в другой раз.
C. N o, we w on’t! Tonight is the last
night.
Hem, не сможем!Сегодня этот фильм
идет в последний раз .
B. Oh, dear! I suppose Г11 just have to
come straight from work. T h at’s all.
Что ж, судя no всему, мне придется
прийти прямо с работы. Вот и все.
C. Yes, you w ill. M eet me at th e
restaurant at seven.
Да, так и придется сделать. Встре­
тимся в семь в ресторане.
В. All right, Jim. П1 be there at seven.
Ладно, Джим, я буду в семь.
264
APPOINTMENTS

Usage note:
Модальный глагол to have употребляется с последующим
инфинитивом с частицей to: I ’ll have to work late. — Мне при­
дется работать допоздна.
Вопросительные и отрицательные предложения с мо­
дальным глаголом to have образуются при помощи вспомо­
гательного глагола do: Do you have to stay late? — Тебе обяза­
тельно надо задержаться?
В утвердительном и вопросительном предложениях to
have to имеет значение надо, вынужден, обязательно, необхо­
димо. В отрицательном предложении to have to обозначает
разрешение не делать: не нужно, нет необходимости, необя­
зательно: No, you don’t have to stay late. — Нет, можешь не
задерживаться/Нет необходимости. В этом же значении
может быть употреблен модальный глагол needn’t: You needn ’t
stay late. —Вам не надо/нет никакой необходимости задержи­
ваться допоздна.
FURTHER PRACTICE AND KEYS
ADVICE

I. Replace the Russian phrases by their English equivalents:


1. \ a m happy I could уговорить my husband to buy a new electric
meat grinder.
2. Your way o f life is so different here and I find it difficult к нему
привыкнуть.
3. The overwork o f the last few weeks is beginning to tell on him, I
would советовал ему a complete rest for a month or two, but I
know he wouldn’t примет мои советы.
4. I could give only один совет —'go and apologise.
5. He is a very careful driver and he привык ездить в любую погоду
6. На вашем месте я бы ей не советовал studying to become а
doctor, she не переносит the sight o f blood.
7. He promised to help me на днях and I assure you he would сдер­
жит слово.
8. I не могу решить to accept the invitation or not. What would you
do на моем месте?
9. Я уверяю вас I will be able to отговорить его borrowing so much
money.

II. Fill in prepositions if necessary:


1. I ’ll try to talk him coming.
2. She always worries - triffles.
3. Is there any c h an c e_______________my borrowing some money
____________ „ him.
4. I have come to ask _______________advice.
5. Г т so sorry to have lost your book, what can I give you to replace
it.
6. He is used ______________ taking long walks_______________ all
sorts_______________weather.
7. Stop worrying_______________ your son, he i s _______________
danger now.
266
FURTHER PRACTICE AND KEYS

III. Translate the following sentences into English using the verb to wish:
1. Ж аль, что я его не знал.
2. Я напрасно не послушал ваших советов.
3. Если бы не было сегодня так холодно.
4. Жаль, что я уже ему это обещал.
5. Я бы хотел остаться, но не могу.
6. Мне жаль, что я этого не знал раньше.
7. Если бы я мог!
В. Жаль, что вы не друзья.
9. Вы напрасно его не предупредили об этом.
10. Жаль, что я не рискнул.

IV. Fill in the blanks with one o f these days or the other day:
1. I saw him . two days ago to be exact, and he
promised to send the book you asked______________ ..
2. I’m sorry but I ’m busy now, Г 11 ring you up ._________ _.
3. There was an accident at this crossroads________ _____ , I saw it
with my own eyes.
4. The news of his sudden death was a shock to me, we discussed plans
for the holidays only and he looked quite well.
5. Have you seen my new hat I bought_______ _______ ? No, oh what
a lovely hat! Just the thing I would like to have. I think FU go and
buy one for mvself ________ .

V. Supply English equivalents to the following phrases:


1. Мой тебе совет вот какой.
2. Я могу дать тебе другой совет.
3. На твоем месте я бы не рисковал.
4. Если бы ты меня спросил, я бы сказал «нет».
5. Он бы не колебался —соглашаться или нет.
6. Как врач, я'бы порекомендовал вам отдых.
7. Я бы пообещал дать ответ на днях.
8. Вы напрасно его не отговорили от этой поездки.
9. Я бы не советовал вам ездить на машине, когда на дорогах так
скользко.
10. Я думаю, он так и не привыкнет к этому климату.
11. Я бы не стирала этот плащ. Его лучше отдать в чистку.
267
FU RTH ER PRACTICE AND KEYS

12. Послушай моего совета и не стирай свитер, он может сесть.


13. Тебе бы лучше лечь пораньше спать, если ты себя неважно
чувствуешь.
14. Что ты мне посоветуешь сделать?
15. Постарайся уговорить его последовать моим советам.
16. Вам следовало бы перед ней извиниться.

VI. Respond to the following, giving advice:


1. Shall I go with Tom for a drive?
Я бы тебе не советовал, ты плохо переносишь быструю езду.
2. I am worried about my son’s health. What do you think I should do?
Я бы рекомендовал обратиться к врану.
3. —You look upset, is anything the matter? —Yes, I am. It looks like
I have lost my umbrella. Where could I have put it?
Нечего волноваться no пустякам. Мой тебе совет — купи дру­
гой зонт.
4. Why did you refuse to tell him what he should answer her?
Я ему советов давать не буду. Он все равно их не принимает.
5. I have been up since early morning today.
Если так, тебе бы лучше прилечь и отдохнуть.
6. Why do you think he was so rude to me?
Я думаю, он не хотел тебя задеть./Я бы, на твоем месте, не
обращала на это внимания.
7. I feel so unhappy about my behaviour the other day.
Тогда пойди и извинись.

KEYS

I. Replace the Russian phrases by their English equivalents:


1. talk into
2. get used to it
3. recommend; take my advice
4. one piece of advice
5. is used to driving in all sorts o f weather
6. If I were you I wouldn’t advise her; has no stomach for
7. the other day; keep his word
8. I hesitate whether; if you were me?
9. I assure you; talk him out of
268
FURTHER PRACTICE AND KEYS

II. Use prepositions if necessary:

1. into
2. over
3. of; from
4. for
5. -
6. to; in; of
7. about; out of

III. Translate the following sentences into English using the verb to wish:
1. I wish I knew him.
2. I wish I had taken your advice.
3. I wish it were warmer today.
I wish it were not so cold.
4. I wish I had not promised it to him.
5. 1 wish I could stay but I possibly can’t.
6. I wish I had known it before.
7. I wish 1 could!
8. I wish you were friends.
9. I wish you had warned him about it.
10. I wish I had risked it.

IV. Fill in the blanks with one o f these days or the other day:
1. the other day; one of these days
2. one o f these days
3. the other day
4. the other day
5. the other day; one of these days

V. Give English equivalents to the following phrases:


1. My advice to you is as follows.
2. I can give you another piece of advice.
3. I would not risk it if I were you.
4. I wouldn’t advise it if you asked me.
5. He would not hesitate whether to agree or not.
6. As a doctor 1 would recommend you a good rest.
269
FU RTH ER PRACTICE AND KEYS

7. I would promise to give my answer one o f these days.


8. I wish you had talked him out o f this trip.
9. I would not advise you to drive when the roads are so slippery/I
would not advise driving when the roads are so slippery.
10 .1 don’t think he would get used to your climate.
11. I wouldn’t advise washing this raincoat, you had better take it to
the dry cleaner’s.
12. Take my advice, don’t wash this sweater, it may shrink.
13. You had better go to bed early if you are not feeling well.
14. What would you advise me to do?
15. Try to talk him into taking my advice.
16. You should have apologised to her.

VI. Respond to the following, giving advice:


1. I wouldn’t advise you to, you have no stomach for fast driving.
2. I would recom m end to consult a doctor/advise consulting a
doctor.
3. You needn’t worry over such trifles. My advice to you is go and buy
another one.
4. I will give him no advice. He never takes it.
5. If so, you had better lie down and have a good rest.
6. I don’t think he meant to hurt your feelings. I would ignore it, if I
were you.
7. Then you had better go and apologise.

GRATITUDE

I. Translate the following sentences into Russian:


1. I would be very grateful to you if ___________
2. Wfe will greatly appreciate your help.
3. I shall be much obliged to you, if : : ::
4. Thank you so m uch for
5. I shall appreciate it very much, if
6. We shall be most thankful, if _ _ _ _ _ _ _
7. Let me express my gratitude for your hospitality.
8. I am grateful for your kind invitation.
270
FURTHER PRACTICE A ND KEYS

II. Fill in prepositions if necessary:


1. I shall ap p rec iate if you forw ard all th e letters th a t com e
■> . : : my name.
2. I co rd ia lly th a n k y o u ________________ y o u r kin d n ess
• :______helping me to get the information.
3. I am immensely grateful you ______________
the trouble you have taken to arrange ______ _ _ the meeting
______________ P ro f N.

III. Replace the Russian phrases by their English equivalents:


1. Благодарю вас за inviting me to your dinner party.
2. Я признателен Вам за publishing my paper in your magazine.
3. Я Вам очень благодарен for the trouble you have taken during my
stay with you.
4. Спасибо Вам за your congratulations and best wishes.
5. Я признателен Вам за your prompt reply.
6. Поздравляю your team on your victory.
7. Я Вам буду обязан if you call me up on Friday.

IV. Translate the following sentences into English:


1. Я вам буду очень благодарен, если вы сообщите мне, когда
намерен приехать мистер Кроу и сколько он у нас пробудет.
2. Я вам очень благодарен за томик стихов, который я получил
сегодня.
3. Большое спасибо за ваши рисунки. Рад сообщить вам, что они
пришли как раз вовремя и в хорошем состоянии.
4. Примите мою благодарность за вашу помощь и ценные сове­
ты. Не знаю, что бы я без этого делал.
5. Я очень признателен за любезный прием и ваше гостеприим­
ство.
6. Очень прошу вас не отказать в любезности помочь доктору
Брауну встретиться с профессорами вашего учреждения, за
что заранее благодарю вас.
1. Я был бы вам очень признателен, если бы вы могли передать
эту книгу профессору Ллойду, адреса которого у меня, к со­
жалению, нет.
8. Я очень благодарен вам за ваше теплое письмо и интерес, ко­
торый вы проявили к моей судьбе.
271
FU R TH ER PRACTICE AND KEYS

9. Пользуюсь случаем еще раз выразить вам свою самую искрен­


нюю благодарность за интересную беседу.
10. Мы будем вам весьма благодарны, если вы сообщите нам ваши
предложения.
11. Все это нам удалось сделать благодаря вашей помощи.
12. Мы будем весьма обязаны вам, если вы вышлете нам ваш пос­
ледний обзор по современной литературе.

, KEYS

I. Translate the following sentences into Russian:


1. Я вам буду очень благодарен, е с л и __________ :
2. Мы заранее благодарны вам за вашу помощь.
3. Я буду вам очень обязан, если . : ч
4. Большое вам спасибо з а ________ ______
5. Я буду вам очень признателен, если
6. Мы будем очень благодарны, е с л и ______________
7. Разрешите мне выразить вам свою благодарность за ваше го­
степриимство.
8. Большое спасибо за ваше любезное приглашение.

IL Insert prepositions if necessary:


1. in . .
2. for; in
3. to; fo r;. . with

. III. Replace the Russian phrases by their English equivalents:


1. thank you for
2. I am grateful to you for
3. I’m thankful/I want to express my gratitude
4. Thank you for
5. I appreciate
6. 1 congratulate
7. I will be much obliged

272
FU RTH ER PRACTICE AND KEYS

IV. TYansIate the following sentences into English:


1. I’ll be very thankful to you, if you could let me know when Mr.
Crow is coming and how long he intends to stay.
2. I am very grateful to you for the book of poems I ’ve received today.
3. Many thanks for your drawings. I’m glad to tell you they came just
in time and in a good state.
4. I wish to express my gratitude for your help and valuable advice. I
don’t know what I would do without it.
5. I greatly appreciate your kind reception and hospitality.
6. I’ll greatly appreciate it if you could kindly help Dr. Brown meet
professors of your office.
7. I would be very much obliged to you if you could give this book to
Prof. Lloyd. I regret I do hot know his address.
8. I’m extremely grateful to you for your warm letter and interest you
have shown to my life,
9. I’m taking (making use of) the opportunity to express my most
sincere gratitude for your interesting talk.
10. Wb will be much obliged to you (We-11 appreciate it), if you could
let us know of your proposals.
11. We were successful only thanks to your help.
12. We will be much obliged to you, it you can send us your recent
review on modern literature.

COMPLIMENTS

I. Translate the following sentences into Russian:


1. It is very becoming to you.
2. This dress makes you look younger.
3. The tie looks very expensive.
4. I have been long looking for a hat like this.
5. It is incredible!
6. This dress fits you like a glove.
7. I haven’t got anything to suit the occasion.
8. Have you bought the dress ready-made?
9. I have all my things made to order.
10. You are lucky to buy it so cheap, it is a bargain.
II.1 would like to have a car like this.
273
FU R TH ER PRACTICE AND KEYS

II. Fill in the blanks with either, also, too where necessary:
1. I ________ think it is rather cheap.
2. My m o th er is a very good cook and cooking is h er hobby

3. I d o n ’t like th e c o lo u r an d it is n o t becom ing to you

4. These shoes are not very comfortable and I’m sure they don’t suit
everyday w ear__________ .
5. Forget about it, it is not so im portant_____ : .
6. He has been invited to the party.
7. I ’m sorry b u t I d o n ’t rem em b er her te lep h o n e n u m b er

8. It was an interesting talk and very informative______ .


9. He has no m an n ers and it is n o t easy to get on w ith him |

10. I don’t like such people :

III. Replace the Russian phrases in the following sentences by their


English equivalents:
1. Can I try the dress on to see whether it подходит me for size?
2. Could we meet one o f these days? Will Friday удобно you? j
3. Will you please give me a handbook from the second shelf? Этот?
—No, не этот, а тот, что рядом.
4. What a useful book! Will you buy me такую?
5. Такой tie would подойдет my shirt. Could you buy его, if you see
что-нибудь в этом же роде? щ
S
IV. Translate the Russian phrases and supply the missing parts of the
English sentences:
1. Как вам нравится мой новый плащ? —It very nice.
2. Что вы думаете о моем костюме? —Terrific! It _______________
y o u _______________taller.
3. Что вы думаете о моем галстуке? —It________ great and
i t _______________your suit.
4. Как вам мои ботинки? —Do they__ ____________ comfortable?
5. Как вам нравятся мои новые сережки? —They______________
beautiful and are very__________ ___ to you.
274
FU RTH ER PRACTICE AND KEYS

6. Это платье на мне смотрится? — I t _______________like a glove


and it is very becoming.

V. Translate the following sentences into English:


1. Эта кофточка прекрасно подходит к этой юбке.
2. Туфли не подходят к такому костюму.
3. Этот ремень как раз подходит к этим брюкам.
4. Этот ш арфик вам не к лицу, и он не подходит по цвету
к этому платью.
5. Как вы думаете, этот галстук подходит к этой рубашке?
6. Какие на вас красивые перчатки!
7. Мне нравятся фасоны платьев, которые вы носите.
8. Мне нужны туфли к этому платью.
9. Какой хороший костюм! Он подходит для любого случая.
10. Вы очень элегантно выглядите в этом костюме.

KEYS

I. Translate the following sentences into Russian:


1. Вам это очень идет.
2. Это платье вас молодит.
3. На вид это очень дорогой галстук.
4. Я давно ищу такую шляпку.
5. Невероятно!
6. Платье сидит на вас как влитое.
7. Мне нечего надеть по такому случаю.
8. Вы купили это платье готовым?
9. Я все свои вещи делаю/шыо на заказ.
10. Вам повезло, что вы купили его так дешево. Это просто удача.
II. Мне бы хотелось иметь такую машину.

,
И. Fill in the blanks with either\ also too where necessary:
1. also
2. too
3. either
4. either

275
FU R TH ER PRACTICE AND KEYS

5. either
6. also
7. either
8. too
9. either
10. either

III. Replace the Russian phrases in the following sentences by their


English equivalents:
1. fits
2. suit
3. This one? N ot this one, but the one next to it.

_
___
4. one like this?
5. A tie like this; match; one; something like this

IV. Translate the Russian phrases and supply the missing parts of the
English sentences:
1. How do you like my new raincoat? —_____________ _ _ looks

2. What do you think o f my suit? — makes


look
3. W hat is yo u r o p in io n /W h a t do you th in k o f my tie? —
_______________looks_______________ matches
4. What do you think o f my shoes? — _______ ______ feel
5. How do you like my new ear-rings? —___________ look _ _ _ _ _
becoming
6. Do you think this dress looks well on me? —___________ fits you

V. Translate the following sentences into English:


1. This blouse matches this skirt.
2. These shoes do not m atch the suit.
3. This belt matches the trousers.
4. This scarf is not becoming to you and it does not match this dress.
5. Do you think this tie matches this shirt?
6. What lovely gloves you have on!
7. I like the styles o f the dresses you wear.
8. I want a pair of shoes to m atch this/the/m y dress.
276
FURTHER PRACTICE AND KEYS

9. What a nice suit! It suits every occasion.


10. You look very elegant in this suit./The suit makes you look very
elegant.

APOLOGY AND REGRET

I. Give Russian equivalents to the following:


1. I am sony.
2. Excuse me.
3. I’m afraid I ____________ __________
4. I’d like to apologise to you.
5. I’m sure you owe her an apology.
6. Please accept my apologies.
7. I feel very bad about it.
8. Forgive me (if I___________________ )
9. I meant no offence.
10.1 didn’t mean to hurt you.
11. D on’t worry about it.
12. Foiget it.
13. There is nothing to be upset about.
14.1 am not in a position to do it.
15. That’s all right.
16. Can I replace it?
17.1 wouldn’t dream o f letting you do it.
18. I’ll go and say I’m sorry
19.1 wish I could.
20. What is it?
21. D on’t be silly.
22. Sorry, but I can’t.

II. Fill in prepositions where necessary:


1. You should apologise______ what you’ve done.
2. I would apologise______________ her if I w ere___________
fault.
3. She wouldn’t d ream ______ letting you do it.
4. He never borrowed anything _______him.
5. Excuse m e _____________ _ interrupting you.
277
FU R TH ER PRACTICE AND KEYS

III. Supply the missing parts:


1. I’m _______________, I seem to have broken your cup.
—That . D on’t
2 . , I forgot to post your letter.
But_ , Sam is going out and he’ll do it.
3. So _ I can’t find the book you lent me and I meant
to return it to you.
— O h, I d o n ’t really need it. S o ______ ________ ; th ere is

You’ll give it back to me some other time.


4 . , I stepped on your foot.
5. Please_______________for having been so rude. I was very nervous
at the moment.
—That’s _______________. I know you did not ______.
6. You’ve lost my friend’s um brella and I ______________ very
_______________about it. —I think you should buy her a new one.
—But sh e _______________o flettin g m e d o it.
7. I am awfully_______________but I am late.
8. but I really must be going.
9 . but I must leave you for a few minutes, I must
make a call.

IV. Complete the sentences:


1. I apologise______________
2. I think I owe you an apology_________ w
3. Please, accept my apology_______________
4. Excuse m e _______________
5. I am sorry_______________
6. P ardon_______________
7. Sorry_______________

V. Apologise using the appropriate form:


1. _ , I’m late.
2. for having kept you waiting.
3. that I kept you so long.
4 . ___ , could you tell me how to get to the railway station?

278
FURTHER PRACTICE AND KEYS

5. , what did you say the time was?


6 . to you for having left your book at home.
7 . , can you tell me the time?
8 . , will you let me pass?
9 . , but I am not in a position to do so.
10 . , it’s my fault.

VI. Complete the following sentences:


1. We very much regret to inform you that
to say_______________
.to announce_______________
2 . 1 regret very much that I am unable__ ___
I am not able______________
I am not in a position__________ .
3. It is with great regret th a t____________.
4. I regret that it has not been possible___
5. Please, convey my regret ______ ________
6. I am sorry t o ______________
7. You cannot imagine how sorry I a m ___
8. Unfortunately, I __ ______ :
9. To my deep regret, r - _______

VII. What is the English for:


1. Мне очень жаль, что вы уходите.
2. Как жаль!/Как досадно!
3. Разве вы еще немного не посидите?
4. Извините меня, но мне надо идти.

VIII. Complete the following sentences:


1. Weil, I am sorry that y ou____________
2. It’s a shame that __________
3. that you can’t stay.
4 . that you have to go.
5 . stay a little longer?
6. have more coffee before you go?
7 . really_______________ leave?
279
FU RTH ER PRACTICE AND KEYS

IX. What is the English for:


1. К сожалению,
2. Простите меня, я ;
3. Примите мои извинения.
4. Я не имею возможности.
5. Я очень сожалею, ч т о ______ _
6. Мне очень жаль, н о ________ _ _ _
7. отклонить чье-либо предложение
8. упустить возможность
9. —Извините меня, я опоздал.
— Ничего.
10. Я вынужден отказаться от .
11. Прошу вас передать мои извинения :
12. Я никак не могу приехать.
13. Я не хотел вас обидеть.
14. Тебе надо перед ней извиниться.
15. Извините меня, я вас оставлю на минуту,

X. TVanslate the following sentences into English:


1. Очень сожалею, что причинил вам столько хлопот. Я очень
вам признателен за вашу доброту и терпение.
2. Мы с большим сожалением узнали из вашего письма, что вы
решили отклонить наше предложение.
3. Простите меня за то, что я не смог ответить на ваше письмо
от второго июня сразу, но я был в отъезде две недели.
4. Прошу меня извинить за задержку ответа и за все неудобства
из-за этого.
5. Простите меня, что я не мог позвонить вам раньше.
6. К моему великому сожалению, я не смогу вас встретить, как
я планировал раньше. Вы не можете себе представить, как я
об этом сожалею.

KEYS

I. Give Russian equivalents to the following:


1. Мне жаль; Простите; Извините.
2. Извините.
280 /
J
FURTHER PRACTICE AND KEYS

3. Боюсь, что я _______________(мне кажется, :


я вроде_______________)
4. Я бы хотел перед вами извиниться.
5. Я уверен, что вы должны попросить у нее прощения (перед
ней извиниться).
6. Примите мои извинения.
7. Мне очень жаль./Я очень сожалею.
8. И звините/Простите, если я
9. Я не имел в виду вас обидеть.
10. Я не хотел вас обидеть.
11. Не беспокойтесь./Не стоит беспокоиться по этому поводу.
12. Забудьте об этом. Да, ладно.
13. Не о чем расстраиваться. Пусть это вас не беспокоит.
14. Я не в состоянии сделать это го./Я не могу этого сделать./Это
не в моей власти.
15. Ничего. Не стоит. Ладно. Все в.порядке.
16. Что я могу дать взамен? Как я могу это возместить?
17. И не вздумайте этого делать./Я не допущу, чтобы вы это сде­
лали.
18. Пойду извинюсь.
19. Как жаль, что я не могу.
20. В чем дело?
21. Не глупи. Не дури. Да что ты!
22. Сожалею, но я не могу. Мне жаль, но я не могу.

И. Fill in prepositions where necessary:


1. for
2. to; at
3. of
4. from
5. for

III. Supply the missing parts:


1. sorry; that’s all right; don’t worry.
2. Excuse me; don’t worry
3. unfortunate; forget it; nothing to be upset about.
4. Excuse me.
5. Forgive me; all right, mean any offence
281
FU RT H E R PRACTICE AND KEYS

6. feel bad; wouldn’t dream


7. sorry; I am afraid
8. I am sorry
9. Excuseme

IV. Complete the following sentences.


Possible completions:
1. for having lost vour book,
2. for mv rude remarks.
3 . for having kept vou waiting.
4 . :: , can you tell me the way?
5 . I have to leave you fora while./.
, but I don’t know his name either.
6. I do n’t know the wav too well. A
, but I ’m busy at the moment.
7 . __, Mr. Snow, what did you say?

V. Apologise using the appropriate form:


1. Sorry
2. I’m sorry/awfully sorry/Excuse me
3. I apologise/Pm awfully sorry
4. Excuse me
5. Pardon
6. I apologise/Pd like to apologise
7. Excuse me
8. Pardon/sorry
9. I am sorry/I regret
10.1 (must) apologise

VI. Complete the following sentences


без ключа

VII. What is the English for:


1. I ’m sorry./It’s a shame you should leave so early.
2. What a shame!
3. Can’t you stay a little longer?
4. I’m sorry but I must go.
282
FURTHER PRACTICE AND KEYS

VIII. Complete the following sentences:


1 ._______________ have to go.
2 . ______________ _ you have to go./cannot stay longer.
3. I’m so sorry____
4. It’s a sham e____
5. C an’t y o u ______
6. Would you like to
7. Do y o u ________ have to

IX. What is the English for:


1. to my regret, unfortunately
2. I am sorry, I
3. Accept my apologies.
4. I cannot/I can possibly not : : :
5. I am very/awfully/terribly sorry th a t_______________
I regret that
6. I am sorry b u t_________ ;
I wish I could :i
7. to reject/decline smb’s offer/suggestion
8. to miss the opportunity
9. — Excuse my being late ./I am sorry, I am late.
— It’s O K ./It’s all right.
10.1have to refuse/to decline___________ /to turn down____________
11. Please convey/pass my apology to : _________
Please apologise for me t o ________^ • : '
12.1 can’t possibly come.
13.1 did not mean to hurt/to offend you.
I mean it well.
I did not mean any harm.
14. You should apologise to her.
15. Excuse me./Pardon, I have to leave you for a moment.

X. Translate the following into English:


1. I’m (terribly/awfully) sorry to have caused you so much trouble. I
appreciate your kindness and patience.
2. We were sorry to learn from your letter that you decided to decline
our offer.
283
FU RTH ER PRACTICE AND KEYS

3. I apologise for not having answered your letter o f June, 2 at once,


but I was away for two weeks.
4. I apologise for the delay in answering your letter and all the trouble
it has (I have) caused.
5. Sorry, I couldn’t have called you earlier./Forgive me for not calling
you earlier/before.
6. To my great regret, I won’t be able to meet you as I have planned.
You can’t imagine how sorry I am.

CONDOLENCE AND SYMPATHY

I. Replace the Russian phrases in the sentence by their English


equivalents:
1. С глубоким прискорбием мы to learn about the death of Mr.
Jones.
2. He died после тяжелой и продолжительной болезни.
3. Похороны will take place on Friday at Highgate cemetery.
4. От имени Правления директоров we inform you that Mr. Brown
died on the eighth of July.
5. Мне выпала прискорбная обязанность to inform you o f the
death of your husband .
6. It is with great grief that I inform you o f моей невозвратной утра-
те.
7. I am very sorry to hear o f преждевременной/скоропостижной
death of our mutual friend.
8. Please, примите мои искренние соболезнования.
9. Please accept my сердечное сочувствие.
10. Please передайте мои соболезнования to his family.
I I . 1 deeply сочувствую вашей утрате.
12. Wfe sincerely thank you for понимание и сочувствие.
13.1 am sorry to hear that your husband заболел.
14.1 was looking forward to making his personal acquaintance, but as he
has to cancel his visit мне придется подождать другого случая.

KEYS

1. Wfe are deeply grieved/It is with deep grief that we learnt


2. after a prolonged and serious illness.
284
FURTHER PRACTICE AND KEYS

3. The funeral
4. On behalf o f the Board o f Directors
5. It is my sad duty
6. of my irreparable loss.
7. premature/sudden
8. sincere condolence.
9. whole-hearted sympathy
10. convey my sympathy
11. sympathise with your bereavement
12. your understanding and sympathy
13. has been taken ill.
14.1 will have to wait for another time.

COMPLAINTS AND REPROACH

I. Give Russian equivalents to the following:


1. I meant to ask you b u t______________
2. And something else, don’t take my things without asking.
3. The pain kept me awake.
4. I’m afraid I can be late. Could you keep my dinner warm?
5. I didn’t think you would mind.
6. He might have borrowed the money.
7. Does the noise disturb you?
8. I’m sure it is not his fault
9. You can go and make a complaint if the guarantee time has not run
out.
10. It can’t be helped, I’m afraid.
II. He is sure to ring you up.
12. You should have apologised to her.
13. You are always forgetting the most important things.

11. Fill in prepositions where necessary:


1. You are always com plaining__________________ some thing or
other.
2. I hope I’ll see you _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ the weekend.
3. I think you should go and make a complaint : it.
4. I hate people taking my things asking.
285
FU RTH ER PRACTICE AND KEYS

5. It is so noisy here, I can’t concentrate what I’m


doing.
6. She is used to buy her things_______________this department store.
7. I’m really asham ed_____ myself.
8. Can I leave my things___ _youforaw hile?
9. I think I myself a m _____ fault.
10. You must have warned me _____ it.

III. Translate the following into English:


1. Почему ты думаешь, она передо мной не извинилась?
2. Как ты думаешь, где я его встретил?
3. Как ты думаешь, что я должен ей сказать?
4. Когда ты думаешь, они могут к нам зайти?
5. Как ты думаешь, кого мне спросить об этом?
6. Как ты думаешь, сколько времени они здесь пробудут?
7. Как ты думаешь, он надежный человек?
8. Что, по-твоему, там случилось?

IV. Translate the following into English:


1. Если ты не хочешь простудиться, держи ноги в тепле.
2. И еще, не бери мои вещи без спросу.
3. Прости, я хотела спросить тебя, но в тот момент тебя не было
дома.
4. Приглушите телевизор, чтобы не разбудить детей.
5. Ты не будешь возражать, если я возьму твой зонтик? Я свой
где-то оставил.
6. Я знаю, что мне надо было бы позвонить тебе, но междуго­
родние переговоры очень дороги и мне они не по карману
7. Не лезь/Н е приставай ко мне, когда я занят.
8. Ты опять ключи положил не на место. Нечего жаловаться./
Ничего удивительного, что ты не можешь их найти.
9. Так неприятно, когда тебя заставляют ждать.
10. Он непременно предоставит вам возможность повидать как
можно больше в нашей стране.
11. Не обещай, если неуверен, что можешь сдержать свое слово.
12. У вас есть все основания жаловаться.
13. Вам не надо волноваться: если он обещал, то свое слово сдер­
жит. Он очень надежный человек.
286
FURTHER PRACTICE AND KEYS

14. Ты всегда что-нибудь забываешь в метро или автобусе.


15. Где одежда мальчика? Почему ты ее никогда не кладешь на
место?

KEYS

I. Give Russian equivalents to the following:


1. Я собирался/хотел тебя попросить, н о _____ ■ ■ - -■ - -
2. И еще, не бери мои вещи без спросу.
3. Боль не давала мне заснуть.
4. Боюсь, я могу запоздать. Ты не могла бы подогреть мне обед?
5. Я не думал, что ты будешь возражать.
6. Вполне возможно, что он мог взять деньги в долг.
7. Тебе мешает шум?
8. Я уверен, что он в этом не виноват.
9. Ты можешь обратиться с жалобой, если не истек гарантий­
ный срок.
10. Боюсь, что ничего тут не поделаешь.
И . Он обязательно/непременно вам позвонит.
12. Тебе бы надо было перед ней извиниться.
13. Ты вечно забываешь самое важное.

II. Fill in prepositions where necessary:


1. about
2. at •
3. about
4. without
5. on
6. at
7. of
8. with
9. at
10. about

III. Translate the following into English:


1. Why do you think she didn’t apologise to me?
2. Where do you think I met him?
287
FURTHER PRACTICE AND KEYS

3. What do you think I should tell her?


4. When do you think they can come over?
5. Whom do you think I could ask about it?
6. How long do you think they will stay?
7. Do you think he is a reliable person?
8. What do you think happened there?

IV. Translate the following into English:


1. If you don’t want to catch cold you should keep your feet warm.
2. And something else./And another thing. D on’t take my things
without asking.
3. Sorry I meant to ask you but you were out at that time.
4. Turn the TV down please. It may wake the children.
5. W)uld you mind if I take your umbrella? I must have left mine behind
somewhere.
6. I know I should have called you, but long distance calls are so
expensive that I can’t afford them.
7. D on’t bothen/Stop bothering me when I’m busy
8. You again must have misplaced the keys. You should not complain./
No wonder you can’t find them.
9. How annoying to be kept waiting.
10. He is sure to give you an opportunity to see as much as possible in
our country.
11. D on’t promise if you are not sure you can keep your word.
12. You have every reason to complain.
13. You needn’t worry, if he promised he is sure to keep his word. He is
a very reliable person.
14. You are always leaving something behind in the underground or a
bus.
15. Where are the boy’s clothes? You are always misplacing them!
' ' ;V:: llfM

REQUESTS AND FAVOURS


■ :■'
:
I. Translate the following into Russian:
1. Can I ask you to do me a favour? J
2. Can you save me the trouble of going out?
3. I was wondering if you could help me out.
4. Would you mind if I stay here?
288
FURTHER PRACTICE AND KEYS

5. Is there any chance of getting the car fixed by tomorrow?


6. They promised to have the papers ready in a week.
7. I hate asking for favours.
8. What can I do for you?
9. I can’t get my car started. Could you have a look at it?
10. Do you mind if I smoke here?

11. Translate the following into English:


1. У вас очень старая машина. Вы не собираетесь покупать но­
вую?
2. Это хороший и важный вопрос.
3. У вас в продаже всегда очень элегантные галстуки. Покажите
вот этот. Нет, не красный, а коричневый. Дайте мне посмот­
реть его на вас.
4. Какой красивый дом! Который? Высокий? Нет, рядом с вы­
соким.
5. Вы читали статьи в сегодняшней газете? Там есть несколько
интересных.
6. Я, кажется, потерял свою ручку. Вы можете одолжить мне ка­
кую-нибудь на сегодня?
7. В этом магазине хорошие путеводители. Пойду куплю такой
путеводитель.
8. Я ищу пальто для своей дочери. Я видела хорошее пальто в вит­
рине. Могу я посмотреть на такое?

III. What is the English for:


1. Кто следующий?
2. Что вам угодно?/Что бы вы хотели?
3. У вас есть какие-либо жалобы?
4. —Можно мне взять вашу ручку?
—Боюсь, что нет. Она мне самому нужна.
5. —Можно мне лечь спать сегодня попозже?
—Конечно же, нет.
6. Ты бы не освободил меня от необходимости выходить на ули­
цу и не отправил ли бы это заказное письмо?
7. —Тебе обязательно брать мой зонтик? У тебя есть свой.
— Прости, но мне твой больше нравится, и я не думала, что
ты будешь возражать.

Ю Реальный английский
289
FURTHER PRACTICE AND KEYS

8. Выручи меня и сделай покупки. Мне сегодня очень некогда.


9. Пожалуйста, сделай радио потише, оно не дает мне уснуть.
10. Я прошу тебя не опаздывать и не заставлять меня ждать.

IV. Complete the following sentences:


1. I was wondering if_______________.
2 . see you next Saturday?
3. Do you think w e_______________?
4. bring Sally to your party?
5. Is there any chance o f_______________?
6. I wonder if

V. IVanslate the following into English:


1. —Ты не против того, чтобы я включила телевизор?
—Нет, не включай.
2. —Ты не против, если я закрою окно?
— Пожалуйста.
3. Не мог бы ты выключить радио? У меня от него болит голова.
4. Можно мне воспользоваться вашим телефоном?
5. —Одолжи мне свой велосипед, если можно?
—Сожалею, но он сломался.
6. —Можно мне взять вашу лестницу?
—Пожалуйста.

VI. Change the following sentences into sentences beginning with I


wonder, I was wondering, Do you think, So you mind and translate
them into Russian:
1. Can I borrow your ladder?
2. Can I have a cup of coffee?
3. Can I invite some friends over?
4. Can I take your newspaper?
5. Can I turn off the air conditioner?
6. Can you do some shopping for me?
7. Can you tell me the answer again?
8. Can you give me a hand with this suitcase?
9. Can you lend my sister some money?
10. Can you show me around the city?
290
FURTHER PRACTICE AND KEYS

KEYS

I. Translate the following into Russian:


1. Могу я попросить вас об одолжении?
2. Не можешь ли ты освободить меня от необходимости выхо­
дить на улицу?
3. Я подумал, не выручишь ли ты меня.
4. Вы не возражаете/Вы не против, если я здесь посижу/останусь?
5. Возможно ли исправить/починить машину к завтрашнему
дню?
6. Они обещали, что документы будут готовы через недел ю./Они
обещали подготовить документы через неделю.
7. Терпеть не могу просить об одолжении.
8. Что бы вы хотели?/Чем могу быть вам полезен?
9. У меня не заводится машина. Не посмотришь ли, в чем дело?
10. Вы не против, если я закурю?

II. Translate the following into English:


1. Your car is very old. Are you going to buy a new one?
2. It is a good question and an important one.
3. You always have very elegant ties. Can I have a look at this one? No,
not the red one, but the brown one. And let me look at it on you.
4. —What a beautiful building! —Which one? The tall one? —No, not
the tall one, but the next to it.
5. Have you read the articles in today’s paper? There are several
interesting ones.
6. I seem to have lost my pen. Can you lend me one for today?
7. There are good guidebooks in this store. I’ll go and buy one like
this.
8. I’m looking for a coat for my daughter. I saw a good one in the
shop-window. Can I see one like this?

III. What is the English for:


1. Who is the next?
2. What can I do for you?
3. Do you have any complaints?
4. —Can I borrow your pen? —No, I’m afraid not. I need it myself.

291
FU RTHER PRACTICE AND KEYS

5. —Can I go to bed a little later tonight?


—Certainly not.
6. Could you save me the trouble of going out and would you post this
letter registered?
7. —Should you take my umbrella? You have your own one.
—Sorry, but I like yours better and I didn’t think you would mind.
8. Help me out and do the shopping for me. I’m very busy today.
9. Please, turn the radio down. It keeps me awake.
10. Please, don’t be late and don’t keep me waiting.

IV. Complete the following sentences:


1. ______________you could lend me some money.
2. Is there any chance I could .
3. could go out this evening?
4. Can you
5. my borrowing your car?
6. she would keep her word.

V. Translate the following into English:


1. —Would you mind if I turn on the TV?
-Y es, I do.
2. —Would you mind my closing the window?
—No, do please.
3. Do you mind turning the radio off? It gives me a headache.
4. Do you mind my using your phone (Do you mind if I use your
phone)?
5. —Would you mind lending me your bike?
—I’m sorry, it is out of order.
6. —Would you mind if I take your ladder?
—Do, please.

VI. Change the following sentences into sentences beginning with I


wonder, I was wondering, Do you think, So you mind and translate
them into Russian:
1. I wonder if I could take your ladder? Можно мне взять вашу ле­
стницу?
2. Do you think I could have a cup o f coffee? Можно мне чашечку
кофе?
292
FU RTHER PRACTICE AND KEYS

3. Do you think I could invite some friends over? Можно мне при­
гласить друзей?
4. I was wondering ifl could take your newspaper? Можно мне взять
вашу газету?
5. Do you mind ifl turn off the air conditioner? He возражаете, если
я выключу кондиционер?/М ожно мне выключить кондици­
онер?
6. I wonder if you could do some shopping for me? He могли бы вы
сделать для меня покупки?
7. Do you mind repeating the answer? He могли бы вы повторить
ответ?
8. I was wondering if you could help me-with this suitcase? He могли
бы вы помочь мне с этим чемоданом?
9. Do you think you could lend my sister some money? He могли бы
вы дать взаймы моей сестре немного денег?
10.1 was wondering if you could show me around the city? He могли
бы вы показать мне город?

ASKING ТО REPEAT WHAT WAS SAID

I. What is the Russian for:


1. Pardon?
2. I beg your pardon?
3. I didn’t catch ______________
4. I could use some help.
5. It’s very nice of you.
6. If it is not too much trouble for you.
7. Do you need any help?
8. What was that?
9. Would you mind repeating it?
10. Could I be of any help?

II. What is the English for:


1. Повторите, пожалуйста.
2. Я не расслышал вашего имени. Будьте любезны повторить его.
3. Как вы сказали?
4. Мне повторить или произнести по буквам мою фамилию?
293
FURTHER PRACTICE AND KEYS

5. Простите, я не расслышал.
6. Я не тороплюсь.
7. Если это не очень затруднительно.
8. Мне бы не помешала помощь.
9. Я ее совсем не знаю.
10. Я вас вполне понимаю.

III. Complete the following sentences:


1 . , will you please repeat what you said?
2 . __your name, could you repeat it?
3. I would be grateful for help if it is ______________ .
4. It is very kind of you to ______________ with these pictures.
5. I did not hear you, please_____________ _.
6 . I repeat it?
7 . we fly or take a train?

KEYS

I. What is the Russian for:


1. Что вы сказали?
2. Я не расслышал, что вы сказали.
3. Я не расслышал, ч то _____________
4. Я бы не отказался от помощи.
5. Вы очень любезны.
6. Если это вас не очень затруднит.
7. Вам нужна помощь?
8. Что вы сказали?
9. Вы бы не могли повторить?
10. Я могу вам помочь?

II. What is the English for:


1. Repeat it, please.
2. I did not catch your name. Will you kindly repeat it?
3. What did you say?
4. Shall I repeat my name or spell it?
5. Pardon?
294
FU RTH ER PRACTICE AND KEYS

6. I am not in a hurry.
7. If it is not too much trouble.
8. I could use a little help.
9. I don’t know her at all.
10.1 quite understand you.

III. Complete the following sentences:


1. I beg your pardon/Pardon
2. I didn’t catch
3. not too much trouble
4. give me a hand with
5. repeat it/say it'again
6. Shall
7. Shall

ASKING FOR HELP

I. What is the Russian for:


1. Where on earth can my glasses be?
2. D on’t you remember?
3. Be sure to drop in when you are in town the next time.
4. Hold on! Г Иsee if he is in.
5. Here are your ear-rings, where they belong.
6. I’ll go there right away.
7. The entrance is over there.
8. It is here that it happened.
9. Put the book where it belongs.
10. He will have to work much harder.

II. Make the following sentences emphatic:


1. I saw him yesterday.
2. We met about two years ago.
3. What he said hurt me most of all.
4. This man showed me the way.
5. He wanted to find out how much they charged for the house.

295
FU R TH ER PRACTICE AND KEYS

III. What is the English for:


1. Какой же ты рассеянный!
2. Какой солнечный день!
3. Не помниш ь ли ты, как ее зовут?
4. Ты нигде не видел мои ключи?
5. К ак странно, его до сих пор нет дома.
6. Неужели это вас не удивило?
7. Я не представлял себе, насколько/как это важно.
8. Разве ты не знаешь, как дороги междугородние переговоры?
9. Не могли бы вы описать мне эту улицу?
10. —М не помочь тебе?
—Да, пожалуйста.

IV. Replace the Russian phrases in the following sentences by their English
equivalents:
1. Please knock, the bell не работает.
2. Where могли подеваться my keys? Неужели I have dropped them
somewhere?
3. I could not дозвониться тебе, телефон was busy all the time.
4. I must позвонить в несколько мест. Can I use your phone?
5. Обязательно warn him o f the changes in our plans.
6. They said they could привести the car в порядок, but they запро­
сили очень дорого for it.
7. —Is это the Central Post Office?
—N o, это is a hospital.
8. He is a very stubborn person, if he decided to do something, nothing
will заставит him change his mind.
9. Can I use your phone? Наш не работает.
10. Да, вот еще что, if you take my books put them back на место.

KEYS

I. What is the Russian for:


1. Куда могли запропаститься мои очки?
2. Разве/Неужели ты не помнишь?
3. Обязательно/Не забудьте зайти к нам в следующий раз, когда
будете в городе.
296
FU R TH ER PRACTICE AND KEYS

4. He кладите трубку./Подождите у телефона. Я проверю, на ме­


сте ли он.
5. Вот твои сережки, там где и должны быть.
6. Я сейчас же пойду туда.
7. Вход вон там.
8. Это случилось именно здесь.
9. Поставь книгу на место. .
10. Ему придется работать больше.

И. M ake the following sentences emphatic:


1. It was yesterday that I saw him.
2. It was about two years ago that we met.
3. It is what he said that hurt me.
4. It was this man who showed me the way
5. It was how much they charged for the house that he wanted to find
out.

III. What is the English for:


1. How absent-minded you are!
2. What a sunny day!
3. Do you remember her name?
4. Have you seen my keys anywhere?
5. How strange! He is not yet in?
6. H asn’t it surprised you?
7. I couldn’t imagine how important it was.
8. D on’t you know how expensive long-distance calls are?
9. Could you describe this street to me?
10. —Shall I help you?
—Yes, do please.

IV. Replace the Russian phrases in the following sentences by their English
equivalents:
1. is out of order.
2. on earth c a n _____________ _ be. Couldn’t I have
3. get through to you; the line
4. make a few calls.
5. Be sure to
297
FU RTH ER PRACTICE AND KEYS

6. fix; charged a lot


7. that; this
8. make
9. Ours is out of order.
10. And something else; where they belong.

ASKING FOR DIRECTIONS

I. What is the Russian for:


1. one-way street
2. to get into a jam
3. What is the fare to the airport?
4. You are going the wrong way.
5. How can I get t o _____ _________?
6. Where can I change/make a change for the underground?
7. I want a round trip ticket.
8. Turn left at the first traffic light.
9. The hotel is a large red building, you can’t miss it.

II. Fill in prepositions or adverbs:


1. This bus will take you right . . the shopping centre.
2. Where do I make a change_______________the central line?
3. The post office is a block_______________here.
4. You can take any bus that runs ________this street.
5. The tra in _______________Kiev leaves _______________ track 5.
6. Turn left_______________the first traffic light.
7. No traffic goes_______________the square.
8. Where is the exit________ _ the square?
9. I’ll b e _______________time if I don’t get __________ a jam.
10. Can 1 stop_______________ my way to Paris?

III. What is the English for:


1. Will this bus take me to the centre?
2. The bus stops two blocks away from the railway station and the tram
takes you right to the entrance.
3. Can you tell me how I can get to the shopping centre?
298
FU RTH ER PRACTICE AND KEYS

4. Excuse me, can you tell me where is the bus stop of the five and the
ten? The five stops over there and the ten round the corner.
5. Can you tell me please which bus to take to the Central Post
Office?
6. How much is the bus fare?
7. Excuse me, can you show me the way to the stadium?
8. The bus stop is across the street.
9. The hotel is a big yellow building, you can’t miss it.
10. The bank is three blocks away from here.
11. The underground station is not at all far/is quite close/is a few steps
away.
12. Where can I change for the bus?
13. You are going the wrong way.
14. When does the last commuter train leave?
15. You’ll have to make two changes.
16. Buses do not run along this street.
17. —Excuse me, can you tell me if there is a drug-store near here?
- Sorry, but I can’t, I’m a stranger here myself.
18. Excuse me, what is the shortest way to the underground?
19. Both buses run/go to the airport, but the third is an express bus so it
doesn’t stop anywhere.
20. Which way do I take to the station?
21. Excuse me, where is the nearest crossing?

KEYS

I. What is the Russian for:


1. улица с односторонним движением
2. попасть в пробку/в затор
3. Сколько стоит билет до аэропорта?
4. Вы идете в неправильном направлении.
5. Как мне добраться д о ______________ ?
6. Где я могу сделать пересадку на метро?
7. Мне нужен билет туда и обратно/в оба конца.
8. Поверните налево у первого светофора.
9. Гостиница в больш ом к р асн о м зд ан и и , вы его сразу
увидите.
299
FU R TH ER PRACTICE AND KEYS

II. Fill in prepositions or adverbs:


1. to
2. for
3. away from
4. along
5. for; from
6. at
7. through
8. to
9. in; into
10. over; on

III. What is the English for:


1. Этот автобус довезет меня до центра?/Я доеду до центра этим
автобусом?
2. Автобус не доезжает до вокзала два квартала, а трамвай оста­
навливается как раз перед ним /у входа в вокзал.
3. Не скажете ли мне, как добраться до торгового центра?
4. —Простите, где ближайшая остановка пятого и десятого ав­
тобусов?
—Пятый останавливается вон там, а десятый за углом.
5. Скажите, пожалуйста, на какой автобус надо сесть, чтобы до­
ехать до Центрального телеграфа?
6. Сколько стоит билет на автобус?
7. Пожалуйста, покажите мне дорогу к стадиону
8. Остановка автобуса на той стороне улицы.
9. Гостиница в большом желтом здании, вы ее сразу увидите.
10. Банк через три квартала отсюда.
11. Станция метро совсем близко/в двух шагах.
12. Где я могу пересесть на автобус?
13. Вы идете не в том направлении.
14. Когда отходит последняя электричка?
15. Вам придется сделать две пересадки.
16. Автобусы по этой улице не ходят.
17.“ Скажите, здесь где-нибудь поблизости есть аптека?
—Не знаю, я не здешний.
18. Простите, как пройти к ближайшей станции метро?
19. Оба автобуса идут в аэропорт, но третий —экспресс, он идет
без остановок.
300
FU RTH ER PRACTICE AND KEYS

20. Как мне попасть на вокзал?


21. Извините, где здесь ближайший переход?

APPOINTM ENTS

I. Give Russian equivalents to the following:


1. to make an appointment with a doctor
2. to arrange an appointment
3. There is not a single opening unless there are cancellations.
4. to work overtime
5. to call off an appointment
6. to get smb on the phone
7. I can’t possibly do it myself.
8. Can I have an appointment with the dentist?
9. ГН write you down if the time is convenient.

II. Complete the following sentences:


1. There is only one opening _____ .
2. I m ust go hom e and change. I c a n ’t go to th e th e a tre
work.
3. He is never______________ before eleven.
4. Get __________ with him and ______________the appointment.
5. The doctor can see you at seven. Will _ _ _ _ _ _ _ _ ?
6. I can’t ________keep th is__________ , I must b e ____ at the time.
7. Are there any ____________ __ in the morning?
8. Nine o ’clock______________ . It is too early
9. Is the doctor______________ ?

III. Translate the following into English:


1. На сегодня есть только одно свободное место.
2. Боюсь, на сегодня уже приема нет, если не будет отказов.
3. Девять утра не очень удобно, но ничего не поделаешь, запи­
шите меня на это время.
4. Мне очень жаль, что я не предупредил тебя, но я не смог с
тобой связаться. Твой телефон был все время занят.
5. М не придется отменить сегодняшнее свидание и перенести
его на другое время.
301
FU R TH ER PRACTICE AND KEYS

6. Мне придется пропустить концерт: мне надо в это время быть


в другом месте.

KEYS

I. Give Russian equivalents to the following:


1. записаться (на прием) к врачу
2. договориться о встрече/устроить встречу
3. Ни одного свободного места нет, если не будет отказов.
4. работать сверхурочно
5. отменить встречу
6. дозвониться кому-либо по телефону
7. Я этого сам никак не могу сделать.
8. Могу я записаться/попасть к зубному врачу?
9. Я вас запишу, если это время вам удобно.

II. Complete the following sentences:


1. available
2. straight from
3. in
4. in touch; cancel/call off
5. it do
6. possibly; appointment; where else
7. openings
8. won’t do
9. in yet

III. IVanslate the following into English:


1. There is only one opening for today.
2. I’m afraid there is not a single opening for today, unless there is a
cancellation.
3. Nine o ’clock is not very convenient, but it can’t be helped, put me
down for this time.
4. I am sorry I couldn’t warn you but I couldn’t get in touch with you,
your line was busy all the time.
5. Г11have to cancel today’s appointment and put it offto some other time.
6. I’ll have to miss this conceit, I must be elsewhere at the time.
302
ENGLISH-RUSSIAN
GLOSSARY

A
absent-minded a рассеянный
accept v принимать
accept an invitation принимать приглашение
accept smb’s apologies принимать чьи-либо извинения
accept smb’s condolence принимать чьи-либо соболезнова­
ния
advice n совет(ы)
take smb’s advice принимать чьи-либо советы
give advice to smb давать кому-либо советы
much/little advice много/мало советов
a piece of advice одинсовет
advise v советовать
advise smb smth советовать кому-либо что-либо
advise smb to do smth советовать кому-либо делать что-
либо
advise doing smth советовать делать что-либо
afford v иметь возможность
afford smth позволить себе что-либо
afford the time/the money иметь на что-либо время/деньги
afraid a испуганный
be afraid бояться
ago adj/adv тому назад
agree v соглашаться, договариваться
allow v разрешать, позволять
allow smb to do smth разрешить кому-либо делать что-
либо
announce v объявлять
announce smb’s death объявлять о чьей-либо смерти
annoyv досаждать
annoy smb досаждать кому-либо
it’s annoying очень неприятно
303
GLOSSARY

another p m другой, еще один !


any prn какой-либо, любой
anyway adv все равно, так и так .
amusing a забавный ;
apologise v извиняться i
apologise to smb for smth извиняться перед кем-либо за что-
либо
apology n извинение
convey/give one’s apology to smb передать извинения кому-либо
accept smb’s apologies принимать чьи-либо извинения
appointment n деловая встреча
make an appointment with smb назначить с кем-либо встречу/запи­
саться на прием к
arrange an appointment организовать/устроить встречу
call off/cancel an appointment отменить встречу
put off an appointment отложить встречу
appreciate v ценить
appreciate smth быть признательным/быть благо­
дарным за что-либо
arrange v организовать, устроить
arrange smth расставлять что-либо
as for phr что касается
as far as me phr что касается меня
ashamed a пристыженный
be ashamed of smth/smb стыдиться чего-либо/кого-либо
ashtray n пепельница
assure v уверять
assure smb that уверять кого-либо в том, что ...
as to phr что касается
astonish v удивлять, поражать
astonish smb удивлять кого-либо
be astonished удивляться, поражаться
attend v заняться, уделить время
attend to smth заняться чем-либо, уделить время
чему-либо
available a имеющийся в наличии
awfully adv крайне, очень
awkward a неловкий, неуклюжий
1
304
GLOSSARY

В
back adv назад, обратно
be back возвращаться
bad a плохой, больной
bad heart плохое/больное сердце
bathroom n ванная комната
becoming a идущий к лицу
(be) becoming to smb идти к лицу кому-либо
bedside table /; тумбочка
beer n пиво
behalf adv
on behalf of от имени
belong v принадлежать; быть там, где поло­
жено/быть на месте
bereavement n тяжелая утрата
best a лучший
do one’s best сделать все от себя зависящее
better a лучше
had better do лучше бы
block n квартал
blouse n блузка, кофточка
birthday n день рождения
birthday party празднование дня рождения
celebrate smb’s birthday отмечать чей-либо день рождения
Happy birthday! С днем рождения!
book of tickets n книжечка/комплект билетов
book of stamps блок марок
both p m оба
bother v досаждать, беспокоить
Don’t bother your head about it. Не морочьте себе голову,
borrow v брать/взять в займы
break (broke, broken) v ломать, нарушать
break one’s word нарушить слово/не сдерживать
обещание
bring (brought, brought) v приносить
brush up v освежать (знания)
bus n автобус
take a bus сесть на автобус
get off the bus сойти с автобуса
305
GLOSSARY

busy в занятой
button n пуговица
buy (bought, bought) v покупать

С
cali it телефонный звонок/вызов
make a call позвонить по телефону
long-distance call Междугородний телефонный разго­
вор
call v звонить по телефону
call smb up звонить по телефону кому-либо
call back перезвонить
call on smb v заходить к кому-либо
call smth off v отменять что-либо
cali smb out v окликнуть кого-либо
caller n посетитель; тот, кто звонит по теле­
фону
cancel v отменять что-либо
cancellation n отказ; отмена назначений/встречи
careful n тщательный, осторожный
carry v носить
catch (caught, caught) у уловить, понимать
catch smb’s eye v поймать чей-либо взгляд, встретить­
ся глазами, обратить на себя чье-
либо внимание
cause v причинять, вызывать
celebrate v праздновать, отмечать
change v менять, изменять; делать пересадку
(в транспорте)
change n пересадка
make a change for делать пересадку на
cheese n сыр
check v проверять
check-in n регистрация
check in v регистрироваться
choice n выбор
Christmas n Рождество
clothes n одежда
GLOSSARY

coffee n кофе
collar it воротник
colleague n коллега
colour n цвет
come over v приходить в гости
come and do smth заходить/приходить, чтобы что-
либо сделать
come to see smb приходить повидать кого-либо
come off v оторваться
comfort n утешение, облегчение
give/bring smb comfort приносить утешение
coming a предстоящий
company it гости; компания
come over приходить в гости
invite over приглашать в гости
complain of/about smb/smth v жаловаться на кого-либо/что-либо
complaint n жалоба
have a complaint иметь жалобу
comply v удовлетворять
comply with smb’s request удовлетворять чью-либо просьбу
concentrate on smth v сконцентрироваться на чем-либо
condolence n соболезнование
accept smb’s condolence принять чьи-либо соболезнования
connection n связь
in this connection в этой связи
consideration n рассмотрение
consult smb v советоваться с кем-либо
convenient a удобный
convey v передавать
convey/give one’s regards передавать привет
copy и экземпляр
cordially adv сердечно
could do with v не отказываться, не прочь что-либо
сделать
could use мог бы использовать, не прочь вос­
пользоваться
crash it катастрофа
car crash автокатастрофа

307
GLOSSARY

credit slip n кредитная квитанция/чек


crowded a переполненный, битком набитый
cuff л манжета
custom;/ обычай

D
death п смерть, гибель
deeply adv глубоко
delay л задержка
delay v задерживать
delight n восхищение
be delighted быть очень довольным
department store n универсальный магазин
departure» отъезд, отправление
dependv зависеть
depend on smb/smth зависеть от кого-либо/ чего-либо
describe v описывать
describe smth to smb описывать что-либо кому-либо
die v умирать
difficulty n затруднение, трудность
dirty й грязный
(be) disappointed about/over phr расстраиваться по поводу
disturb v беспокоить
do (did? done) v
that’ll do подойдет, достаточно
could do with не отказался бы от
dream v мечтать; видеть во сне
I wouldn’t dream of и подумать не могу
drop v ронять
drop in v заглянуть, забежать, зайти
dry cleaner’s n химчистка
due a соответствующий

E
each pm каждый
each other друг другу
eager a стремящийся, желающий
eager to do smth очень хотеть что-либо сделать
308
GLOSSARY

elsewhere adv где-либо в другом месте


enclose v вкладывать
enclose with the letter вложить в письмо
engagement n назначенное свидание, занятие
enjoy v наслаждаться, получать удоволь­
ствие
enjoy smth получать удовольствие от чего-л ибо
enjoy doing smth получать удовольствие от какого-
либо действия
every p m каждый
everybody p m все
exactly adv точно
excuse n оправдание, предлог
excuse v извинять
\ expect v ожидать
I expedition n экспедиция
expensive a дорогостоящий
I experience n опыт, опытность
j. express v выражать

iF
far adv далеко
{ fault it вина
| be at fault быть виноватым
| favour n одолжение
do smb a flavour сделать кому-либо одолжение
favourite a любимый
I feel v чувствовать
| feel unwell/bad плохо себя чувствовать
P feel unhappy about smb чувствовать себя неловко по како­
I му-либо поводу
I find (found, found) v находить
! finger it палец
| first of all adv сначала, в первую очередь, сперва
Ш■ r*
g fix V наладить, устроить
Ц; fix smth up v исправить
Щ, flight it авиарейс
i fly (flew, flown) v летать

309
GLOSSARY

forget (forgot, forgotten) v забывать


forgive (forgave, forgiven) v прощать
frayed n обтрепанный
funeral n похороны

G
garden n сад
get (got, got) off v сходить/выходить (из транспорта)
get up v вставать (с кровати после сна)
get through to smb v дозвониться по телефону
gift и подарок
give (gave, given) up v прекращать, бросать
glad a довольный
glasses n очки
globetrotter n кругосветный путешественник
goodbye n до свидания
say goodbye попрощаться
go (went, gone) with smth v подходить, сочетаться с чем-либо
grateful a благодарный
gratitude n благодарность
grave a серьезный
grave illness тяжелая болезнь
grief n горе
grieve v скорбеть
guarantee it гарантия
guide(book) n путеводитель

H
habit n привычка
had better v лучше бы
handbag n сумочка
handle n ручка
happen to do smth v случайно сделать что-либо
hate v ненавидеть, не любить
have one’s hands full phr полно дел
headache n головная боль
health n здоровье
hear (heard, heard) v слышать
310
GLOSSARY

heat n жара
hello inter] здравствуйте
help v помогать
help out v выручить
help n помощь
be of help to smb phr быть полезным кому-либо
helpful a полезный
hesitate v колебаться
hold (held, held) v проводить
hold a reception давать прием
holiday// праздник
homesick a тоскующий по дому
be homesick скучать по дому
hope v надеяться
hospital n больница
be taken to hospital увезти в больницу
get out of hospital выписаться из больницы
hospitality n гостеприимство
hotel it гостиница
hurry n спешка
in a hurry в спешке
hurt (hurt, hurt) v обижать

\р г п я
my friend and I я с другом
idea it мысль, идея
i\\a больной
be taken ill заболеть
be ill болеть
imagine v вообразить, представить себе
^Important a важный
impress v производить впечатление
fimpression n впечатление
У have a good/bad impression иметь хорошее/плохое впечатление
give the impression that/of создать впечатление что/о чем-либо
make the impression создавать впечатление
Jconvemence// неудобство

311
GLOSSARY

inform v сообщать
inform smb about smth сообщать кому-либо о чем-либо
inform that сообщать, что
interest n интерес
take interest in smth проявлять интерес к чему-либо
invitation n приглашение
invite v приглашать
be invited over быть приглашенным в гости
invite smb over приглашать кого-либо в гости
irreparable a непоправимый
itinerary n программа визита/тура

jam л пробка, затор


journey п путешествие
Happy journey! Счастливого путешествия!

К
keep (kept, kept) v
keep doing smth продолжать что-либо делать
keep smb waiting заставлять кого-либо ждать
keep smb awake не давать уснуть
keep the line busy занимать телефон
keep the line free не занимать телефон
kind a любезный
knee л колено
get down on one’s knees стать на колени

laboratory п лаборатория
late а поздний
be late опаздывать
learn v узнавать
leave (left, left) v покидать, оставлять
leave smth behind забывать, оставлять
lend (lent, lent) v давать взаймы, одалживать
let (let, let) v позволять, разрешать
w

GLOSSARY

let smb do smth позволять кому-либо делать что-


либо
letter n письмо
like v нравиться
like л похожий
like this p m такой, в таком роде
line n телефон, телефонная линия
listen v слушать
load л груз
I take a load off one’s mind phr снять заботу
| long a длинный
long-distance call n междугородний разговор
\ look n вид
I have a look посмотреть
; Look here! phr Послушай.
look for smth v искать
i- look smb up v навестить кого-либо, забежать к
кому-либо
f look forward to doing smth phr очень хотеть, ждать с нетерпением
| look like v похоже, будет; собирается
| look on smb v смотреть на кого-либо
: loose a незакрепленный, шатающийся
lose (lost, lost) v терять
J loss Л потеря
loud a громкий
luck n удача, везение
lucky a везучий
lunch hour rt обеденный перерыв

i M
гаакеп марка {товара)
make up one’s mind v решать
manage v удаваться, суметь что-либо сделать
managern управляющий, менеджер
mark v отмечать, праздновать
match v подходить (по цвету)
matter n дело
Is anything the matter? phr Что-нибудь случилось?

313
GLOSSARY

meal n еда
mean (meant, meant) v значить
mean to do smth намереваться что-либо сделать
mess n беспорядок
mend v чинить
mention v упоминать
m essage» сообщение
take a message принять сообщение, передать что-
либо
mind v возражать, иметь что-либо против
minute » минута
mispiace v положить не на место
money n деньги
most adv очень; больше всего; самый
music // музыка
folk music народная музыка
must v должен

N
nail» гвоздь
пате» имя
What’s your name? Как вас зовут?
naughty boy » шалун
need v нуждаться
needn’t do v можно не..., не надо что-либо
делать
needle » игла
neighbour» сосед
never adv никогда
next a будущий, следующий
nice a любезный, милый
it’s nice of smb любезно с чьей-либо стороны
noise» шум
make noise шуметь
nonsense» чепуха
non-stop a безостановочный, беспосадочный
notice v замечать
now that adv теперь, когда

314
GLOSSARY

О
occasion и случай
offence л обида
mean no offence не иметь в виду обидеть
offer v предлагать
offer n предложение
one another p m друг друга
opening n свободное время для приема/встречи
operate v оперировать
operation n операция
operation on smth операция на
opportunity n возможность, удобный случай
order n заказ
make an order делать заказ
original n оригинал
in the original в оригинале
out, be out v не быть на месте; отсутствовать
overcast a затянутый облаками
over there adv вон там
overtime adv сверхурочно
work overtime работать сверхурочно
overwork n перегрузка

P
part n участие
take part in принимать участие в
party n вечеринка
pattern n узор, рисунок
pay (paid, paid) v платить
personally adv лично
petrol n бензин
petrol-station бензоколонка
pie и пирог
meat pie пирог с мясом
piece n кусок
piece of advice n один совет
place n место
take place состояться, происходить
GLOSSARY

plan v планировать
plane crash n авиакатастрофа
platform n платформа
play v играть
play a record проигрывать пластинку
please v доставлять удовольствие кому-
либо
be pleased быть довольным
if you please если хотите
plenty of adv много
pocket n карман
practically adv практически
practice it практика
be out of practice давно не практиковать, потерять
навык
present n подарок
present a присутствующий
presentv [pn'zent] представлять, дарить
press v давить
be pressed for time иметь мало времени, время поджи
, мает
previous a предыдущий
probably adv вероятно
prolonged a длительный, продленный
promise v обещать
promise n обещание
give a promise обещать
keep one’s promise сдержать обещание
proper a надлежащий
publication n публикация
put (put, put) smb up v приютить, устроить
put smth beside one v положить что-либо рядом с собой

R
rain л дождь
it rains идет дождь
rain v идти, литься (о дожде)
rainy a дождливый
GLOSSARY

ready a готовый
get smth ready приготовить что-либо
realise v отдавать себе отчет, понимать
really adv действительно, правда
receipt n квитанция
receive v получать
reception n прием
recommend v рекомендовать, советовать
recovery n выздоровление я f '
refuse v отказывать, отказываться от
regards n привет
convey/give one’s regards передавать привет
regret v сожалеть
regret n сожаление
to one’s regret к сожалению
reliable a надежный
remark n замечание
remember v помнить
repair v ремонтировать, чинить
replace v заменять, восполнять, возмещать
reply it ответ
request n просьба
comply with a request выполнить просьбу
reservation n предварительный заказ, броня
reserve v резервировать; бронировать; воз­
вращать
rest it отдых
result n результат
return v возвращать
review n рецензия, отзыв
ride/i поездка, прогулка на машине
right a правильный
right to adv прямо к/до
ring л кольцо
risky рисковать
road n дорога
on the road to на пути к
roll off v скатываться

317
GLOSSARY

RSVP (repondes, s’il vous plait)/ ответьте, пожалуйста


reply if you please phr
run (run, run) out of smth v использовать до конца, что-либо
кончилось

safe and sound phr цел и невредим


salary» жалование
sales it распродажа
spring sales весенняя распродажа
salesgirl /1 продавщица
save v экономить, накапливать
save time экономить время
save money копить деньги
scarf n шарф
''schedule n расписание
scraped a поцарапанный
see (saw, seen) v видеть
you see видите ли
see off v провожать
seem v казаться
send v посылать
serious a серьезный
serious illness тяжелая болезнь
serve v обслуживать
shopping centre it торговый центр
show n сеанс
show (showed, shown) smb around v показывать, водить кого-либо по
shrink (shrank, shrunk) v садиться, съеживаться
silly a глупый
sincere a искренний
single a единственный
size n размер
sky it небо
sleep n сон
sleep (slept, slept) v спать
sleeve n рукав
slice n ломтик

318
GLOSSARY

slippery a скользкий
snapshot n любительский фотоснимок
SoIong!/>/fr Пока!
sore я больной
sorry a огорченный
be sorry about smth phr сожалеть о чем-либо
sound v звучать
spill (spilt, spilt) v проливать
stand (stood, stood) v выносить
can’t stand не выносить
start v заводить, пускать в ход
stay n остановка
stay v проживать, жить
stay-over n остановка в пути
make stay-over делать остановку в пути
stomach n живот
have no stomach for не переносить чего-либо
stopover n остановка
make a stopover сделать остановку
stop over v остан авл и ваться п о п ути
store n магазин
strange a странный
street n улица
suit v подходить, быть удобным
supply n запас
(be) sure to do smth phr обязательно сделать что-либо
surprise n удивление
take smb by surprise застать врасплох
sympathise v сочувствовать
sympathise with smb сочувствовать кому-либо
sympathy n сочувствие
T J1

tablecloth it скатерть
take (took, taken) v брать
take place происходить
to take part участвовать
take smb somewhere v уводить кого-либо куда-либо

319
GLOSSARY

take smth to heart v принимать близко к сердцу


take smth hard v тяжело переживать что-либо
take time v не торопиться
talk v беседовать, говорить
talk smb into doing smth v уговорить кого-либо что-либо
сделать
talk smth over v обговаривать что-либо
talk n беседа
have a talk with поговорить с кем-либо
tape n запись на пленке
tempt v соблазнять
tempting n соблазнительный
think (thought, thought) v думать
this p m этот
thread n нитка
thread v вдевать (нитку)
thread a needle вдевать нитку в иголку
throw (throw, thrown) away v выбрасывать
ticket n билет
book tickets заказывать билеты
one-way ticket билет в один конец
round trip ticket билет в оба конца
time n время
have a good time хорошо провести время
touch v связываться
get in touch with smb связаться с кем-либо
tra c k /1 платформа, путь
traffic light n светофор
tragic a трагический
train и поезд
travel v ездить, путешествовать
treasure v ценить, хранить, дорожить чем-
либо
trip// поездка
business trip командировка
trouble n неприятность, беспокойство, хло
поты
take the trouble to do smth взять на себя труд что-либо сделать

320
GLOSSARY

trouble v беспокоить
trust v надеяться
truth n правда
tell the truth сказать правду
try v пытаться, стараться
turn v повертывать
turn the sound down v уменьшить звук
turn the sound up v увеличить звук

U
umbrella n зонт
undergo v подвергаться
underground n метро
unfortunate a несчастливый
unfortunately adv к сожалению
unless cj если не
upset (upset, upset) v расстраивать кого-либо
use v использовать, пользоваться
use n использование
make use of smth воспользоваться чем-либо
used to do smth v когда-то делать что-либо

V
view n вид
visit n посещение, визит
pay a visit навестить
visit v посещать

W
wait v ждать
walk n прогулка, ходьба
walk v ходить пешком
want v хотеть, нуждаться
You are wanted on the phone, Вас к телефону,
wash v стирать, мыть
watch n часы

321
i l Реальный английский
GLOSSARY

way n путь
on one’s way по пути/по дороге
lose one’s way заблудиться
wear (wore, worn) v носить
weather « погода
in all sorts of weather в любую погоду
welcome ad) добро пожаловать; пожалуйста
what prn какой
What is it? В чем дело?
what about phr как насчет
Why? А что, почему вы спрашиваете?
willing a желающий
wish v желать
wonder v любопытно знать
work hard phr усиленно работать
worry v волноваться, беспокоиться
worth a стоящий
worth doing smth стоит что-либо делать
wrong a неправильный

Y
year n год
yesterday n вчера
yet adv уже, еще
РУССКО-АНГЛИЙСКИЙ
СЛОВАРЬ

А
авиарейс flight
автобус bus
сесть на автобус take a bus
сойти с автобуса get off the bus
автокатастрофа car crush

Б
без without
безостановочный non-stop
бензин petrol
бензоколонка petrol-station
беседа talk
поговорить с кем-либо have a talk with
беспокойство trouble
взять на себя хлопоты take the thouble to do smth
что-либо сделать
беспокоить bother
беспокоиться worry
беспосадочный non-stop
библиотека library
билет ticket
покупать билеты book tickets
билет в одну сторону one-way ticket
билет в оба конца round trip ticket
благодарить thank
благодарность gratitude
благодарный grateful
блузка blouse
болеть be ill
больница hospital
увезти в больницу be taken to hospital
выйти из больницы get out of hospital
больной bad, sore, ill, sick
СЛОВАРЬ

заболеть be taken ill


болеть be Ш
больше (всего) most
бояться be afraid
бронировать reserve
быть там, где положено belong
быть на месте be in; belong

В
важный important
ванная комната bathroom
вас к телефону you are wanted on the phone
в виду, иметь в виду mean to do smth
везучий lucky
верить trust, believe
вернуться be back, return
вероятно probably
вечер, вечеринка party
на вечере be at a party
взаймы (дать взаймы) lend
взять в займы borrow
вид; взгляд look
посмотреть have a look
видеть see
видишь ли you see
визит visit
вина fault
быть виноватым be at fault
вкладывать enclose
вложить в письмо enclose with the letter
вкладывать что-либо в enclose smth with
водить машину drive
возвращать return
возможность chance, opportunity
вон там over there
вообразить imagine
во-первых first of all
воротник collar

324
СЛОВАРЬ

воспользоваться make use of


восхищаться be delighted
восхищение delight
в первую очередь first of all
впечатление impress
иметь хорошее/плохое have a good/bad
впечатление impression
создавать впечатление, что/о give the impression th at/o f
создавать впечатление make the impression
время time
все everybody
все еще still
все равно anyway
вставать get up
встретиться глазами catch smb’s eye
встреча engagement, appointment
назначить с кем-либо встречу/ make an appointment with smb
записаться на прием к
организовать/устроить встречу arrange an appointment
отменить встречу call off/cancel an appointment
отложить встречу put off an appointment
встречать meet
вдевать (нитку) thread the needle
вчера yesterday
выбор choice
выбрасывать throw out/away
выздоровление recovery
(полное) выздоровление full recovery
вызов по телефону call
вызывать cause
выйти be out
выполнять просьбу comply with a request
выручить help out
выходить (из транспорта) get off

гарантийный чек credit slip, guarantee slip


гвоздь nail

325
GLOSSARY

глупый silly
головная боль headache
гостеприимство hospitality
гости company
приходить в гости come over
приглашать в гости invite smb over
готовый ready
приготовить что-либо get smth ready
громкий loud
груз load
снять заботу take a load off one’s mind
грязный dirty

д
давать взаймы lend
далеко far
дата date
действительно, в действитель­ really, in fact, as a m atter of fact
ности
действующие лица пьесы, cast
фильма
дел полно have one’s hands full
В чем дело? What is it?
делать пересадку (в транспорте) change
дело m atter
Что-нибудь случилось? Is anything the matter?
деньги money
день рождения birthday
празднование дня рождения birthday party
отмечать чей-либо день celebrate smb’s birthday
рождения
с днем рождения happy birthday
длительный prolonged
довозить кого-либо до take smb to
довольный glad, pleased
договариваться agree
дождь rain
идет дождь it rains

326
GLOSSARY

дозвониться get through to smb


долго long
должен must
должный proper
(быть) дома at home, be in
дорога road
по дороге on the way
дорогостоящий expensive
досадно annoying
досаждать annoy, bother
досаждать кому-либо annoy smb
очень неприятно it’s annoying
Не морочь себе голову, Don’t bother your head about it.
до свидания goodbye
попрощаться say goodbye
доставлять удовольствие please
рад, доволен be pleased
если хотите if you please
достаточно that’ll do
друг друга one another, each other
думать think
и думать не надо/нечего wouldn’t dream of

Е
еда meal
ездить travel
если не unless
еще stiii
еще не yet
единственный single, only

Ж
жалоба complaint
иметь жалобу have a complaint
жалование salary
жаловаться complain
жаловаться на кого-либо/ complain of/about smb/smth
что-либо
327
GLOSSARY

жаль sorry, I wish I ..


жара heat
ждать с нетерпением look forward to
желать wish
желающий eager
очень хотеть что-либо сделать be eager to do smth
живот stomach
не переносить чего-либо have no stomach for smth

забавный amusing
забежать drop in
заблудиться lose one’s way
заболеть be taken ill
забывать forget, leave smth behind
зависеть depend
зависеть от чего-либо/кого-либо depend on smth/smb
(сделать все) зависящее от do one's best
кого-либо
заглянуть drop in
задеть чьи-либо чувства hurt smb’s feelings
зайти drop in
заказ order
делать заказ make an order
заказывать билет book a ticket
заказывать предварительно reserve
заменить replace, change
замечание remark
замечать notice
занимать borrow
занимать телефон keep the line busy
не занимать телефон keep the line free
занятой busy
заняться чем-либо attend to
запас supply
заставлять кого-либо ждать keep smb waiting
заставлять кого-либо делать make smb do smth
что-либо

328
GLOSSARY

затруднение difficulty
заходить в гости come over, call, drop in
звонить по телефону call, ring smb up
кому-либо
перезвонить call back
звонок по телефону call
звонящий по телефону caller
звучать sound
здоровье health
здороваться say hello
здравствуйте hello
значить mean
намереваться что-либо mean to do smth
сделать
зонт umbrella

И
игла needle
играть play
проиграть пластинку play a record
идти к лицу be becoming to smb
известие news
извинение apology
передать извинение кому- convey/give one’s apology to smb
либо
принимать чьи-либо accept smb's apologies
извинения
извиняться apologise
извиняться перед кем-либо apologise to smb for smth
за что-либо
изменять change
иметь возможность afford
позволить себе что-либо afford smth
иметь на что-либо время/ afford the time/the money
деньги
имя name
от имени on behalf of
Как вас зовут? What’s your name?

329
GLOSSARY

интерес interest
проявить интерес к чему-либо take interest in smth
и подумать не могу I wouldn’t dream of
искать что-либо look for smth
искренний sincere
использование use
воспользоваться чем-либо make use of smth
испуганный afraid
бояться be afraid

К
каждый each
кажется it seems
как насчет how about, what about
карман pocket
быть не по карману can’t afford
кафе cafe
квартал block
квитанция receipt
колебаться hesitate
колено knee
стать на колени get down on one’s knees
коллега colleague
кольцо ring
командировка business trip
кофта/кофточка blouse
кредитный чек credit slip
кругосветный путешественник globetrotter
курсировать run

Л
летать fly
линия line
лично personally
ломать break
лучше бы had better
любезный kind, nice
любезно с чьей-либо стороны it’s nice of smb
любимый favourite
GLOSSARY

м
магазин store
манжета cuff
менять change
место place
где-либо в другом месте elsewhere
быть на месте be in
быть не на месте be out
состояться, происходить take place
мешать disturb
много plenty
можно не needn’t do smth
музыка music
народная музыка folk music
мы с братом my brother and me
мысль idea
мыть wash

Н
надежный reliable
надеяться hope, treasure
надлежащий proper
накапливать save
копить деньги save money
наконец-то at long last
налаживать fix
(в) наличии available
напротив across
нарушать break
нарушать свое слово break one’s word
наслаждаться enjoy
(в) настоящее время at present
настроение что-либо сделать/ feel like doing
быть в настроении что-либо
сделать
находить find
находиться в крайних обстоя­ be pressed for time
тельствах
331
GLOSSARY

(иметь мало времени/время, time press


поджимает)
небо sky
не выносить чего-либо can’t stand smth
не давать заснуть keep awake
нездешний strange
нездоровиться feel bad
незнакомец stranger
ненавидеть hate
не отказываться что-либо could do with
сделать
непоправимый irreparable
неправильный wrong
неприятность trouble
не прочь воспользоваться could use
не сдержать слово/обещание break one’s word
несколько few
нести/носить carry
не стоит благодарности don't mention it
нет no
его нет he is out
неудачно unfortunately
неуместный awkward
никогда never
нитка thread
носить wear, carry
нравиться like
нуждаться need, want

О
оба both
обеденный перерыв lunch hour; lunch break
обещание promise
обещать give a promise
сдержать обещание keep one’s promise
обещать promise
обида offence
не иметь в виду обидеть mean no offence
332
GLOSSARY

обижать hurt
облегчение comfort
облегченно with relief
обозначать mean
обслуживать serve
обтрепаться get frayed
объявлять announce
объявлять о чьей-либо announce smb’s death
кончине
обычай custom
обязанность duty
обязательно сделать что-либо be sure to do smth
одалживать кому-либо lend smb
одалживать у кого-либо borrow from smb
одолжение favour
сделать одолжение do smb a favour
окликнуть call smb out
опаздывать на поезд miss the train
операция operation
операция на operation on smth
оперировать operate on smb
описывать describe
описывать что-либо кому-либо describe smth to smb
оправдание excuse
опубликовать publish
опыт experience
опытность experience
организовать arrange
оригинал original
в оригинале in the original
освежать (знания) brush up
оставаться stay
оставлять leave
заб ывать что-либо leave smtli behind
остановка stopover
сделать остановку в пути make a stopover
останавливаться в пути stay over
делать остановку в пути make stay-over
333
GLOSSARY

осторожный careful
ответ reply
отдых rest
отказ refusal
отмена cancellation
отменять cancel, call off
отмечать mark, celebrate
отправление departure
отрываться come off
отъезд departure
охотно willingly
очень awfully
очки glasses

П
палец finger
пепельница ashtray
перегрузка overwork
передавать convey
передавать привет convey/give one’s regards
пересадка change
делать пересадку на make a change for
пиво beer
пирог pie
пироге мясом meat pie
планировать plan
пластинка record
платформа platform, track
плохо себя чувствовать feel unwell
повезти be lucky
поводить по (городу) show smb around
погода weather
подарок present, gift
подойдет that will do
подходить suit
подходить к чему-либо go with smth
подходить по цвету match
поезд train
334
GLOSSARY

поездка ride, trip


забывать что-либо где-либо leave smth behind
позволить себе afford
позволять let, allow
позволять кому-либо делать let smb do smth
что-либо
поздний late
опаздывать be late
поймать чей-либо взгляд catch smb’s eye
Пока! So long.
показывать show
покидать leave
покупатель customer
покупать buy
положить рядом put smth beside one
полно народу crowded
получать receive, get
получать удовольствие enjoy
получать удовольствие от enjoy smth
чего-либо
получать удовольствие от enjoy doing smth
какого-либо действия
помнить remember
помогать help
помощь help
быть полезным helpful
оказать помощь be of help
понимать realise, understand
попрощаться say goodbye
поражать astonish
поражаться be astonished
посетитель caller, visitor
посещать visit
посещение visit
навестить pay a visit
поскольку as far as
последнее время lately
посмотреть have a look at

335
GLOSSARY

поставить на место place where it belongs


постараться try
посылать send
потише сделать звук turn the sound down
похожий like
поцарапанный scraped, scratched
правда truth
сказать правду tell the truth
правильный right
праздник holiday
праздновать celebrate
практика practice
давно не практиковать/ be out of practice
потерять навык
предлагать offer, suggest
предлог excuse
представить себе imagine
представлять present
предстоящий coming
прекращать работу stop work, give up work
привет regards
передавать привет convey/give one’s regard
приводить в порядок fix, arrange
привыкать be/get used to
привычка habit
приглашать invite
быть приглашенным в гости be invited over
приглашать кого-либо в гости invite smb over
приглашение invitation
прием reception
быть признательным appreciate
принадлежать belong
принимать близко к сердцу take smth to heart
принимать гостей entertain
приносить fetch
принять и устроить кого-либо put smb up
пристыженный ashamed
стыдиться чего-либо/кого-либо be ashamed of smth/smb

336
GLOSSARY

присутствующий present
приходить в гости come over
приходить повидать кого-либо come to see smb
приходить, чтобы сделать come and do smth
что-либо
причинять cause
пришивать sew on
приятный enjoyable
проведать кого-либо go/come visiting
проверять check
проводить хорошо время have a good time,
enjoy oneself
проводить (собрание) hold (a meeting)
провожать see off
программа визита itinerary
продавщица salesgirl
продолжать что-либо делать keep doing smth
проигрывать пластинку play a record
производить впечатление impress
происходить take place
проливать spill
пропускать miss
простить excuse, pardon
просьба request
прощать forgive
прямо straight
прямо перед вами you can’t miss it
публикация publication
пуговица button
путеводитель (но Лондону) guide (to London)
путешествие journey
Счастливого путешествия. Happy journey.
путешествовать travel
путь track, way, road
Счастливого пути. A happy journey to you.
по пути on one’s way
заблудиться lose one’s way

337
GLOSSARY

P
работать напряженно work hard
рад pleased
раз time
размер size
разрешать let, allow
разрешить кому-либо что-либо allow smb to do smth
делать
распродажа sales
весенняя распродажа spring sales
рассеянный absent-minded
расслышать catch/hear what was said
рассматривать attend to, consider
рассмотрение consideration
расстраивать disappoint, upset
расстраиваться по поводу be disappointed about/over
рейс flight
рекомендовать recommend
ремонт repairs
быть в ремонте be under repairs
ремонтировать repair, mind
рецензия review
решать decide, make up one’s mind
рисковать risk
рисунок pattern
Рождество Christmas
рукав sleeve
рукоятка handle

С
сад garden
садиться, съеживаться shrink
сверхурочно overtime
работать сверхурочно work overtime
светофор traffic light
свидание деловое appointment
назначать свидание make an appointment
свободное место (в расписании) opening
338
GLOSSARY

сворачивать turn
связаться с кем-либо/
чем-либо get in touch with
связь connection
в этой связи in this connection
сделать все от себя зависящее do one’s best
сеанс show
восьмичасовой сеанс the 8 o’clock show
сердечно cordially
серьезный grave, serious
тяжелая болезнь grave/serious illness
скатерть tablecloth
скатываться roll off
скользить slip
скользкий slippery
сконцентрироваться на чем-либо concentrate on smth
скучать по дому be homesick
случай occasion
случайно сделать happen to do smth
слышать hear
смерть death
сначала first of all
соблазнять tempt
соболезнование condolence
принять чьи-либо соболезно­ accept smb’s condolence
вания
совет advice
советовать кому-либо делать advise smb to do smth
что-либо
советоваться с кем-либо consult smb
к сожалению unfortunately
сожалеть regret
сон sleep
сообщать inform
сообщать кому-либо о чем- inform smb about smth
либо
сообщать, что принять inform that take a message
сообщение message
принять сообщение take a message

339
СЛОВАРЬ

сосед neighbour
состояться be held, take place
сохранять (в каком-либо keep + прил.
состоянии)
сочетать с чем-либо go well with smth
сочувствовать sympathise
сочувствовать кому-либо sympathise with smb
сочувствие sympathy
сперва first of all
спешка hurry
в спешке in a hurry
спешить hurry
срочный urgent
стирать wash
стоит что-либо сделать worth doing smth
странный strange
стремиться что-либо сделать be eager to do smth
стремящийся eager
стыдиться be ashamed of oneself
суметь сделать что-либо manage to do smth
сумочка (дамская) handbag
сыр cheese

Т
так и так anyway
такой, такого рода like this
телефон занят the line is busy
телефонный звонок/вызов call
позвонить по телефону make a call
междугородний телефонный long-distance call
разговор
теперь когда now that
торговый центр shopping centre
тот, кто звонит по телефону caller
точно exactly
трагический tragic
трогаться start moving

340
СЛОВАРЬ

труд trouble
взять на себя труд что-либо take the trouble to do smth
сделать
трудность difficulty
тумбочка bedside table
тщательный careful
тяжелая болезнь grave illness

У
уверять assure
уверять кого-либо в том, assure smb that
что
уговаривать кого-либо сделать talk smb into doing smth
I что-либо
; удаваться сделать что-либо manage to do smth
? удача luck
\ удивление surprise
| застать врасплох take smb by surprise
j удивлять(ся) astonish, surprise
j удивлять кого-либо astonish smb
I удобный comfortable, convenient
удовлетворять comply
удовлетворять чью-либо comply with smb’s request
f просьбу
* удовольствие pleasure
I получать удовольствие to enjoy smth/doing smth
J уезжать leave
I узнавать learn
узор pattern
уловить (понять) catch smb’s words/meaning
с уменьшить звук turn the sound down
; умирать die
универмаг department store
: уронить drop
устраивать fix
устроить arrange
г расставлять что-либо arrange smth
устроить кого-либо suit smb
341
СЛОВАРЬ

утешение comfort
приносить утешение кому- give/bring smb comfort
либо
утрата loss, bereavement
участие part
принимать участие в take part in
участвовать participate

Ф
фактически in fact, really
фотоснимок picture, photo, snapshot

X
химчистка dry cleaner’s
хлопотать trouble
хлопоты trouble, inconveniences
хорошо провести время have a good time
хотеть want
не хотеть обидеть mean no offence

ц
цвет colour
цел и невредим safe and saund
ценить appreciate
быть признательным/ appreciate smth
благодарным за что-либо

часы watch
чепуха nonsense
чинить mend, repair, fix
что-либо такого рода something like this
что касается as for, as far as, as to
чувствовать feel
чувствовать себя хорошо feel well
чувствовать себя неловко feel unhappy about

342
СЛОВАРЬ


шарф scarf
Г шахматы chess
I партия в шахматы a game of chess
(■шум noise
к шуметь make noise


J ЭКОНОМИТЬ save
| экономить время save time
1 экспедиция expedition
это подойдет that will do
это подходит that will do

л
я с братом my brother and I
Part Three
AT THE POST OFFICE

; Dialogue 1
i A. How m uch is an airm ail letter to a stamp —марка
f. France? afive rouble stamp—марка до­
I Сколько стоит авиаписьмо во Фран- стоинством 5 рублей
| цию ? an envelope —конверт
I В. ГП have to check. Can I help you with to check —проверять
J anything else? airmailfare to France) —сто­
[ Я должна проверить. Что вы еще хо- имость авиаписьма до (Фран­
тите? ции)
i АЛ’d like to have a 20 cent stamp and a fare —плата за услуги
; few, say, three envelopes. train fare — цена железнодо­
Мне нужна марка за 20 центов и не- рожного билета
I сколько, скажем, три конверта. bus fare — плата за проезд в
г В. Here you are and wait a moment and автобусе
1 I’ll tell you the airmail fare to France.
;i Вот. Подождите минутку, и я вам
скажу, сколько стоит отправить
: письмо авиапочтой во Францию.
AT T H E POST O FFICE

Dialogue 2
by registered mail —заказным
A. Could you tell me how much it would
письмом
cost to send th is to F ran ce by
to cost —стоить
registered mail?
to depend on smth —зависеть
Скажите, сколько будет стоить от­
от чего-либо
правка письма во Францию заказной
to weigh —взвешивать %
почтой?
ordinary mail —обычная no§
B. I ’ll have to look up. But it depends
чта
on how heavy your letter is. I ’ll have
How much is it?—Сколько зтf
to weigh it. Is there anything else?
стоит ?/Сколько это выхбк
Я должна посмотреть/проверить. Но
дит/получится ?
это зависит от веса письма. Мне
Is there anything else? — Иы
надо его взвесить. Вам еще что-ни-
хотите еще что-нибудь?/
будь? Вам еще что-нибудь ?
A. Yes, I’d like five airmail stamps and
to look smth) up — посмот­
two ordinary ones.
реть/проверить (no доку/sen-
Да, мне надо пять марок для авиапи­
там)
сем и две для обычных.
B. Here you are.
Вот, пожалуйста.
AT TH E POST O FFICE

Dialogue 3
д. I’d like to send an express telegram express telegram — телеграм­
to Odessa. When will it be delivered? ма-молния
Мне нужно дать телеграмму-молнию to deliver —доставлять
в Одессу. Когда ее доставят ? within an hour —в течение
В. An express teleg ram sh o u ld be часа
delivered w ithin an hour. Is there to cash a money order —полу­
anything else I can do to help you? чить деньги no переводу
Телеграмма-молния должна быть до­ parcel —посылка
ставлена в течение часа. Что еще by book-post —бандеролью
вы бы хотели? to take parcels telegrams) —
д. Would you cash this money order for принимать посылки (теле­
me? And I want to send a parcel by граммы)
book-post. Gan you tell me where over there —вон там
they take them? window 5 —пятое окно, окно
Я могу получить деньги по этому пе­ номер 5
реводу? И еще я хочу послать бан­ across the hall — на той сто­
дероль. Скажите, где их принима­ роне зала
ют ?
В. Here is your money. They take parcels
over there across the hall, window 5.
Вот ваши деньги. Бандероли принима­
ют вон там, на той стороне зала,
в окне 5.
A. Thank you.
Спасибо.
AT TH E POST O FFICE

Dialogue 4
A. I’d like to have a book of stamps, a a book o f stamps —блок марок
money order form and four airmail How much does it come to? -
envelopes. How much does it come Сколько (стоит) всего?
to? Сколько это выходит/по­
Мне нужен блок марок, бланк для де­ лучится?
нежного перевода и четыре конвер­ across the hall —на той сто­
та для авиапочты. Сколько с меня роне (зала), в том конце
всего? (зала)
B. Just a mom ent, sir. It comes to ... by book-post —бандеролью
Anything else? package —посылка/бандероль
Минуточку, сэр. Это всего ... Что- It comes to... —Всего выхо­
нибудь еще? дит.. ./Все вместе...
A . Yes, do you take packages by book- a money order—бланк денеж­
post? ного перевода
Да, вы принимаете бандероли ?
B. No, the book-post window is across
the hall.
Нет, бандероли принимают в окне на
той стороне зала.

Ж
AT THE HAIRDRESSER’S

Dialogue 1
A. How would you like me to cut it (your to thin the hair) —снять воло­
hair)? сы/сделать волосы по­
Как вы хотите, чтобы я подстриг реже
вас? to trim —подравнять
B. Just a trim, please. to have one's hair cut thinned)
Только подравняйте, пожалуйста, —постричь (снять) волосы
A. Do you want it thinned?
He хотите ли немного волос снять?
B. No, I don’t think so.
Нет, думаю не надо.

Usage note:
Конструкция to have smth done (to have one’s hair cut) —дос­
ловно «иметь волосы постриженными» —означает, что дей­
ствие произведено не подлежащим, а другим лицом.
I want to have т у dress washed. —Мне надо постирать пла­
тье. = Мне надо, чтобы мне постирали платье.
Не wants it done by tomorrow. — Ему надо, чтобы это было
сделано к завтрашнему дню.

351
A T T H E HAIRDRESSER’S

Dialogue 2
a haircut —стрижка
A. I’d like a haircut.
to have a haircut —стричься :
Я хочу подстричься.
to wash one’s hair —мыть го~ i
B. How do you want it?
лову I
Как вас подстричь?
I had my hair washed — мне 1
A. Cut it short all over. вымыли голову ?
Кругом покороче.
How would you like it? —Как f
B. Would you like it washed?
вас (постричь) ? f
Хотите вымыть голову?
A. No, thank you. T h at’s all.
Спасибо. Это все.

Usage note:
(1) Английское существительное hair имеет форму толь- .Ц
ко единственного числа, оно согласуется с глаголом в фор-
ме единственного числа, определяется словами much и little.
(2) Русское мыт ь голову соответствует английскому to wash
one*s hair.
AT TH E HAIRDRESSER’S

Dialogue 3
A. How would you like it? to thin the hair —состричь во­
Как вас подстричь? лосы
B. Thin it at the back and leave it long on the sides —no бокам
on the sides, please. to shampoo smb’s hair —мыть
Снимите побольше волосы сзади, но ос­ (кому-либо) голову
тавьте их длинными по бокам. a shampoo —мытье головы
A. Do you want a shampoo? shampoo —шампунь
Голову помыть?
B. No, thanks.
Нет, спасибо.

Usage note:
Аналогично конструкции to have smth done, существует
конструкция с прилагательным to have smth ready иметь что-
либо готовым (сделанным другим лицом, не подлежащим):
I want the window open. —Я хочу, чтобы окно не закрывали/
оставили открытым;
I want ту meat soft (coffee hot). —Яхочу, чтобы мясо не пере­
жарили (кофе подали горячим).

12 Реальный английски!!
AT T H E HAIRDRESSER’S

Dialogue 4
A. What do you want me to do?
Как вы хотите подстричься ?
B. Cut the sides fairly short but leave the fairly —довольно, очень |
front like it is. leave it like /as it is —оставъ-
Подстригите очень коротко no бокам, me, как есть \
а спереди оставьте, как есть. at the sides — no бокам/с бо­
A. Anything else? ков 'i
Что-нибудь еще? thefront —перёд |
B. Yes, I’d like my hair washed.
Да, я хочу помыть голову. ' .%
';3
AT TH E HAIRDRESSER’S

Dialogue 5
A. What do you want me to do? Would you like your hair
Как вы хотите, чтобы я подстриг washed? — Вам голову по­
вас? мыть?
B. I ’d like you to take it a little off on at the top —на макушке
the top and thin it around the ears and at the back —на затылке
trim it all over. to take it a little off — снять
Я бы хотел снять немного на макуш­ (срезать) немного
ке, подстричь около ушей и подрав­ around the ears —вокруг/око­
нять кругом. ло ушей
A. Would you like it washed?
Голову хотите вымыть ?
B. No, thanks.
Нет, спасибо.
AT A SHOP

Dialogue 1
raincoat —плащ
A. Is anyone helping you?
navy blue —темно-синий
Кто-нибудь вас обслуживает ?
to have something left —оста­
B. N o. I ’m looking for a navy blue
лось, (у кого-либо) оста­
raincoat, size 36.
лось что-либо
Нет. Я ищу темно-синий плащ 36-го
to get smth in —получать то­
размера.
вар
A. I’m afraid we d on’t have any left.
Will you be getting more in? —
Думаю, больше у нас их не осталось.
Вы ждете новых поступле­
B. Will you be getting more in?
ний?
Вы ждете еще партию?
try us —зайдите/попытай­
A. Yes, try us again next Monday.
тесь еще раз
Да, попробуйте зайти к нам в буду­
щий понедельник.
AT A SHOP

Dialogue 2
Is anyone helpingyou ?/Are you
A. Are you being helped?
being helped? — Вас кто-
Вами занимаются ?
нибудь обслуживает ?
B. N o, not yet. What do you have in
a shop —магазинчик (обычно
brown woollen jackets, size 40.
специализированный)
Нет еще. Что у вас есть из коричне­
a store —большой магазин
вых шерстяных жакетов, размер
a department store — универ­
40.
маг
A. The largest I have is 38.
to keep a shop —держать ма­
Самый большой размеру меня 38-й.
газин
B. Do you think you 11 be getting any
more in?
Как вы думаете, вы будете получать
еще такие жакеты?
A. No, but they might have them at our
other stores.
Нет, но возможно, они есть в других
наших магазинах.

Usage note:
Русскому Как вы думаете? в английском соответствует
Do you think...?
Как вы думаете, где он ? — Where, do you th in k h e is?
Как вы думаете, когда... ?— When, do you th in k ,...?
Как ты думаешь, что он сказал ? - What, do you think, he
said?
Как ты думаешь, почему он остался? — Why\ do you think,
he stayed?
АТ А SHOP

Dialogue 3
A. Is anybody waiting on you? to wait on smb —обслуживать
Кто-нибудь вас обслуживает ? кого-либо
B. No. I try to find a green sweater in size 40 —размер сорок/соро­
extra large. ковой размер
Hem. Я ищу зеленый свитер очень боль­ your size —вашего размера
шого размера. just ту size — как раз моего
A. We have your size, but not in that размера
colour. not ту size — не моего разме-
У нас есть ваш размер, но другого цве­ ,, ра
та.
B. Can you order one for me?
А заказать нельзя ?
A. Certainly. Just give me your name and
address.
Конечно. Оставьте мне ваши коорди­
наты.

Usage note:
Существительные, имеющие количественное числитель­
ное в качестве определения, употребляются без артикля; чис­
лительное стоит после существительного:
комната пять/пятая комната — room 5
страница десять/десятая страница —page 10
размер сорок/сороковой размер — size 40
АТ А SHOP

Dialogue 4
long-sleeved —с длинными ру­
A. Is someone taking care of you?
кавами
Кто-нибудь вами занимается?
to be out of smth — не иметь
B. No. I ’d like a long-sleeved shirt in
чего-либо (в продаже)
yellow, medium size.
medium size —средний размер
Нет. Мне нужна футболка желтого
extra large size —самый боль­
цвета с длинными рукавами, сред­
шой размер
него размера.
small size ~маленький размер
A. I think we are out o f your size.
Check back. —Зайдите еще
Боюсь, вашего размера у нас нет.
раз (может быть будет).
B. Wfell, can you get me one ordered?
Можно заказать ?
A. I think so. Check back next week.
Да, зайдите на следующей неделе.

Usage note:
Русскому Я думаю он не придет (т.е. «я думаю» с последу­
ющим отрицанием) соответствует английское I don’t think
he will come (т.е. в отрицательной форме стоит глагол think, а
не последующий глагол).
Я думаю, вы не правы. —I don’t think you are right.
AT A SHOP

Dialogue 5
A. Is there someone taking care o f you, take care o f smb —обслужи­
madam? вать кого-либо
Кто-нибудь занимается вами, мадам ? Гт waited on —мной занима­
B. Yes, thank you. I’m being waited on. ются/меня обслуживают
Да, спасибо. Меня обслуживают. to wait on smb —обслуживать
C. What would you like to have? кого-либо
Что вы хотите? have smth in ail styles and in all
B. I’m looking for a leatherjacket, size 38. colours — иметь что-либо
Я ищу кожаную куртку 38-го размера. всех фасонов и расцветок
C. Wfe have leather jackets in all styles to try smth on — примерять
and in all colours. что-либо
У нас есть кожаные куртки всех фа­ to be becoming to smb — идти
сонов и расцветок. кому-либо к лицу
B. Something in dark brown, but not size —размер
very expensive. smth looks perfect on smb —
Что-нибудь в темно-коричневых то­ что-либо прекрасно смот­
нах, но не очень дорогую. рится на ком-либо
C. Look at these, please. If you like the expensive —дорогой
style and the colour, you may try one. Is someone taking care of you ?
Посмотрите на эти куртки. Если вам Is anyone waiting on you?
нравится фасон и цвет, можете Is anyone helping you?
примерить. Are you being helped?
B. Thank you. This is just what I’d like. Are you being waited on?
How does it look on me? Are you being taken care of? —
Спасибо, это как раз то, что я хочу. Вас обслуживают ?
Как она на мне смотрится ?
C. Perfectly. It is very becoming to you.
Прекрасно, вам очень идет.
В. I think I’ll take it. How much is it?
Я думаю, я ее возьму. Сколько она
стоит ?

Usage note:
Существительное size с последующим существительным
соединяется без предлога: What size shoes (gloves) do you wear?
— Какой у вас размер обуви (перчаток) ?
360
А ТА SHOP

Dialogue 6
A. I’m going shopping for vegetables, to do one’s shopping — делать
shall I buy something for you? покупки
Я иду за овощами, купить вам что- go shoppingfor smth —ходить
нибудь? покупать что-либо
B. But they are heavy to carry. make use of the opportunity —
Но их тяжело нести. воспользоваться случаем
A. Oh, Tom is taking me to the farmer’s if it is not too much trouble —
market in his car. если это не очень трудно
Том везет меня на рынок па машине. to save smb the trouble o f doing
B. Oh, then do. PI1 make use o f the smth —избавить кого-либо
opportunity Will you buy a head of от необходимости делать
cabbage and two or three bunches of что-либо
carrots and half a kilo of beets, if it a head o f cabbage —кочан ка­
won’t be too much trouble. пусты
Тогда я воспользуюсь случаем. Купите a bunch of carrots—пучок мор­
мне, пожалуйста, кочан капусты, кови
два-три пучка моркови и полкилог­ beets —свекла
рамма свеклы, если это не слишком Willyou do itfor me? —пожа­
трудно. луйста, сделайте это для
A. No, it’ll be no trouble at all. меня; не сделаете ли вы
Нет, это совсем не трудно. это для меня
B. Thank you, you’ll save me the trouble farmer’s market —базар
of going out.
Спасибо, вы избавите меня от необ­
ходимости выходить.

Usage note:
(1) Просьба дать указания совершать какие-либо дей­
ствия, типа русских предложений мне купить вам , мы по­
едем/пойдем и т.п. передаются в английском языке вопро­
сительными предложениями в первом лице единственного
или множ ественного числа с глаголом shall: Shall I buy
somethingfo r you?— Мне купить вам что-нибудь? Shall we walk
or take a bus? — Мы пойдем пешком или поедем на автобусе?
Ответ на вопрос оформляется двояко: если это вопрос, от­
носящийся к первомулицу множественного числа, то он об-
361
AT A SHOP

разуется с помощью глагола le t Shall we walk? Yes, let us. Если


ответ относится ко второму лицу, то он оформляется с по­
мощью вспомогательного глагола do: Shall I open the window?
Do, please. —Мне открыть окно ?Да.
(2) Названия таких овощей, как картофель, морковь, свек­
ла, лук а английском языке употребляются в форме множе­
ственного числа: Carrots are rather cheap now. —Морковь сей­
час недорогая. Are potatoes ready? — Картошка уже сварилась?
Не doesn’t eat beets. —Он не ест свеклу.
А ТА SHOP

Dialogue 7
A. Are you going out, Jane? to run out o f smth — что-либо
Ты куда-нибудь идешь, Джейн ? кончилось/испол ъзоваио
B. Yes, I do. I’m going for a stroll. to drop in at some place —забе­
Да, на прогулку. жать/зайти куда-нибудь
A. I want to make some salad for dinner, greengrocer’s —овощной мага­
but I have run out o f onions. Could зин
you drop in at the greengrocer’s and to be appetising —возбуждать
buy a kilo o f onions for me, on your аппетит
way back? delicious —очень вкусный
Я хочу к обеду сделать самam, но у меня togofor a stroll —пойти прой­
кончился лук. Ты не могла бы на об­ тись
ратном пути зайти в овощной ма­ at the greengrocer’s —в овощ­
газин и купить мне килограмм лука ? ном магазине/в зеленной
B. O f course. I like salads, they are very лавке
appetising but don’t put too much on one’s way back —на обрат­
onion into it. Your salads are always ном пути
delicious.
Конечно, я люблю салаты, они вызы­
вают аппетит, но не клади много
луку. Твои салаты всегда вкусные.

Usage note:
Onions, beets, potatoes, carrots как названия овощей имеют
форму множественного числа. Как собирательные сущ е­
ствительные они употребляются в форме единственного
числа: There is much potato (carrot) in the salad. — В салате слиш­
ком много картофеля (моркови). Эти же существительные
употребляются как исчисляемые, обозначая одного предста­
вителя — картофелина, морковка, луковица: a potato, two
potatoes —одна картофелина, две картофелины.
АТ А SHOP

Dialogue 8
A. Alf, would you do me a favour and do to do smb afavour —сделать
some shopping for me? кому-либо одолжение
Альф, сделай мне одолжение, сходи за to do the) shopping — сделать
покупками вместо меня. покупки
B. All right, but make a list o f what you bottle o f milk — бутылка мо­
want, and don’t make it very long. I лока
don’t have much spare time today.
Ладно, запиши, что тебе надо, но не
делай этот список слишком боль­
шим. У меня не так много свобод­
ного времени.
C. Can I help you, sir? fresh butter —несоленое масло
Чтобы Вы хотели? tin of tea —коробка чая
B. Let me see. A bottle o f milk, 250 jar of jam —баночка джема
grams of fresh butter, a tin of tea and spare time — свободное время
a ja r o f cherry jam . How much does it come to? —
Сейчас посмотрю —бутылку молока, Сколько всего ?/Сколько
250 граммов несоленого масла, ко­ это все стоит?
робку чая и баночку вишневого дже­ to make a list — составить
ма. список
C. Anything else? not to have spare time — не
Что-нибудь еще ? иметь времени
В. No, that would be all. How much to have some time to spare —
does it come to? иметь сколько-то времени
Нет, это все. Сколько все это стоит ? в запасе

Usage note:
Русскому мало, как правило, соответствуют отрицатель­
ные конструкции в английском языке.
I don*t have much time. — У меня мало времени.
Не doesnft eat much. — Он мало ест.

364
ATA SHOP

Dialogue 9
A. How crowded the shop is today! crowded — полно народу
Как много сегодня народу в магазине! to prefer to do smth —предпо­
B. Yes, it is, but it is always so before the читать что-либо делать
weekend. That’s why I prefer to do my to do one’s shopping — делать
shopping in the middle o f the week. покупки
Да, но перед выходными тут всегда fruit —фрукт, фрукты
много народу. Поэтому я предпочи­ packet —.пакет, пачка
таю делать покупки в середине не­ pastry —печенье, печеноспш
дели. small wares stand — отдел
A. Where do we go first? штучных товаров
Куда мы в первую очередь? in the middle o f the week —в
B. We d o n ’t need much today. Some будни, в середине недели
fruit, a packet o f sugar and some on week days —в будни
pastry. at the weekend —в выходные
Нам надо сегодня немного: фрукты,
пачку сахара и печенье.
A. I think we can have everything except
fruit at the small wares stand,
Мы, наверное, все, кроме фруктов,
можем купить в отделе штучных
товаров.
B. You are right. You go to the small
wares stand and I’ll get fruit.
Ты права. Ты пойди в штучные това­
ры, а я куплю фрукты.

Usage note:
Fruit в английском языке —неисчисляемое существитель­
ное, оно согласуется с глаголом в единственном числе и
определяется словами т иски little. Fruit во множественном
числе означает разные сорта фруктов.

365
FREE TIME

A. Any plans for tonight? tonight —сегодня вечером


Есть какие-нибудь планы на вечер? tofeel like doing smth —быть в
B. N o, no plans. настроении что-либо сде­
Нет, никаких танов. лать
A. How would you like going to the to go out—пойти куда-нибудь
movies? (развлечься)
He пойти ли нам в кино? to go to the movies — пойти/
B. Thanks for asking me. But I don’t ходить в кино
think so. to stay at home — остаться
Спасибо за приглашение. Но думаю, не дома
стоит. how about doing smth) —как
A. Then how about trying th a t new насчет того, чтобы (сде­
Chinese restaurant? лать что-либо)
Ну, а как тогда насчет того, чтобы Thanksfor asking те. —Спа­
пойти в новый китайский ресторан ? сибо за приглашение.
B. No, I would rather stay at home. I
don’t feel like going out tonight.
Нет, я лучше бы осталась дома. Я не в
настроении идти куда-либо сегод­
ня вечером.

Usage note:
Would rather do smth —модальная фраза выражения пред­
почтения лучше , охотнее'. How about going fo r a walk? No, I
would rather not (go). — Как насчет прогулки ? Нет, я бы не хо­
тел (не пошел). I would rather go to bed. —Я бы лучше лег спать.
366
FREE TIM E

Dialogue 2
A. How about going to see Ann tonight? some other time —как-нибудь
Как насчет того, чтобы пойти сегод­ в другой раз
ня повидать Энн ? not to have enough sleep —не­
B. No, not tonight. Some other time. досыпать
Нет, не сегодня, как-нибудь в другой to catch up on sleep — выс­
раз. паться, отоспаться
A. Why so? to do smb good—пойти кому-
Почему? либо на пользу
B. I haven’t had enough sleep lately, so to go to bed — ложиться
I would rather stay at home and catch спать
up on sleep. lately —(за) последнее время
Я последнее время мало сплю, поэто­ to go to see smb — (пойти)
му я лучше останусь дома и хоро­ навестить кого-либо
шенько высплюсь.
А. А\Ы1, if so, go to bed, it would do you
good!
Ну, если так, ложись спать, тебе это
пойдет на пользу.

Usage note:
(1) Наречие lately —(за ) последнее время —обычно требует
употребления глагола в форме Perfect]
(2) русским глаголам недостает , не хватает в английс­
ком языке соответствуют отрицательные конструкции со
словом enough — I don't have enough time — мне не хватает
времени.
FREE TIME

Dialogue 3
A. Why don’t we go dancing? to be in по mood to do smth —
Почему бы нам не пойти потанце­ быть совсем не в настрое­
вать? нии что-либо делать
B. No, Pm really not in the mood. to be in the mood to do smth —
Нет, у меня просто нет настроения. быть в настроении что-
A. Then, why don’t we just go out and либо сделать
get something to eat? to go out — пойти куда-либо
Ну, тогда почему бы нам не пойти (чтобы развлечься)
куда-нибудь поужинать? for d change —для разнообра­
B. N o, I would rath er stay at hom e зия
tonight for a change. Why don ft we go...? — Поче/ ty
Сегодня, для разнообразия, я охотнее бы нам не пойти... ?
останусь дома ,

Usage note:
Русское лучше бы передается двумя конструкциями —
would rather и had better.
Would rather относится к говорящему лицу
I would rather stay a t home. —Я бы лучше дома посидел.
H ad better —относится к другому лицу, выражает совет:
You had better go to bed . — Тебе бы лучше лечь в постель.
Обе конструкции употребляются с последующим инф и­
нитивом без частицы го.
FREE TIM E

Dialogue 4
A. I ’d like to reserve two seats for seat —билет в театр
tomorrow night. to reserve smth —заказывать/
Я бы хотел заказать два билета на забронировать что-либо
завтра, на вечерний спектакль. matinee/matinee — дневной
B. Would orchestra seats do? спектакль
Билеты в первые ряды партера вам orchestra seats —первые ряды
подойдут? партера
A. Is there anything less expensive? unfortunately —к сожалению
А есть что-нибудь не слишком доро­ the stalls —партер
гое? the dress circle —амфитеатр
B. Unfortunately, not unless you would balcony —балкон
take the matinee. gallery —галерка
К сожалению, нет, если только вас boxes —ложи
устроит дневной спектакль . a folding seat —откидное ме­
A. No, no matinee. I’ll have to take two сто
o rc h e stra seats for th e evening
performance.
Нет, на дневной не надо. Придется
взять два билета в партер, на ве­
черний спектакль.
FREE TIM E

Dialogue 5
A. Do you have seats for the evening first balcony —балкон первого
performance? яруса
На вечернее представление еще есть long in advance —задолго до
билеты? (предварительно)
B. First balcony seats are still available. available имеющийся в
Еще есть места на балконе первого наличии
яруса .. to put up with smth — при­
A. Aren’t there better seats? мириться/ смириться с
Л получше мест нет ? чем-либо
B. N o, I’m afraid these are the only Just ту luck! —Какое невезе­
ones. The play is a great success and ние!
most of the seats have been reserved to be a great success — иметь
long in advance. большой успех
Нет, к сожалению, только эти. Спек­ an evening performance —ве­
такль пользуется большим успехом, черний спектакль
и большая часть билетов раскупле­ to give aperformance—давать
на заранее. спектакль
A. Just my luck, I’ll have to put up with
the first balcony.
He везет, придется довольствовать­
ся балконом.
FREE TIM E

Dialogue 6
A. Are there any seats left for Sunday? circle —амфитеатр
На воскресенье еще есть билеты? dress-circle —бельэтаж
B. I still have a few seats in the dress- there is something left —оста­
circle. лось
У меня есть еще несколько билетов в let me have —давайте
бельэтаж. Гт sorry —к сожалению.
A. I suppose there aren’t any cheaper I have smth left—у меня оста­
seats, are there? лось еще
Ничего подешевле нет, не так ли?
B. No, there aren’t, I’m sorry.
Нет, к сожалению .
A. Well, let me have two. How much are
they?
Хорошо, дайте мне два билета. Сколь­
ко они стоят ?
FR E E T IM E

Dialogue 7
A. Is th e re an y th in g available fo r rear rows —задние ряды
tonight? the show house) is sold out—все
На сегодня есть билеты ? билеты проданы
B. There are only some seats for the rear available —доступный
o f the first balcony. Is it available? —Можно дос­
Есть только несколько билетов на тать (это)?
задние ряды балкона первого яруса.
A. Do you have anything better left?
Ничего лучше у вас не осталось ?
B. No, the show is almost sold out.
Нет, почти все билеты проданы.
FREE TIM E

Dialogue 8
Д. As we decided we aren’t going out, to go out —идти куда-нибудь
let’s watch TV. для развлечения
Размы решили никуда сегодня не идти, to watch TV — смотреть те­
давай посмотрим телевизор. левизор
В. Is there anything worth watching at on this channel —на этом ка­
any o f the channels? нале
Есть что-нибудь стоящее на каком- to be worth watching —стоит
либо канале? смотреть
A. I think there is a film on the second to tell the truth —no правде го­
ch an n e l. Yes, a film w ith your воря
favourite actors. to enjoy doing smth —получать
Кажется, no второму каналу идет удовольствие от чего-либо
фильм. Д а, фильм с твоими люби­ Do you mind i f we go there? —
мыми актерами . Do you mind our going there?
B. Do you mind if we watch it? I’d really You don’t mind if we go there,
like to see it. do you? —Ты не против/не
Ты не против, если мы его посмотрим ? возражаешь, если мы пой­
Мне бы хотелось его посмотреть. дем туда ?
A. Well, to tell the truth, I wanted to see
the basketball game, but that’s not so
important. Let us see the film if you
enjoy watching it.
По правде говоря, я хотел посмотреть
баскетбол, но это неважно. Давай
смотреть фильм, если это достав­
ляет тебе удовольствие.

Usage note:
Глагол to enjoy употребляется в двух конструкциях: to enjoy
smth и to enjoy doing smth. Глагол, следующий за глаголом to
enjoy , употребляется в форме герундия: She enjoys watching
films on TV. —Она с удовольствием смотрит фильмы по теле-
визору./Она получает удовольствие от того, что смотрит
фильмы по телевизору.

373
FREE TIM E

Dialogue 9
A. Do you happen to know what is on look up the program/
after the news? look in the program —посмот-
Ты случайно не знаешь, что идет пос­ p 'em6 программу/прове-
ле новостей? рить по программе
B. Let’s look up the TV program. There documentary —документаль­
is a documentary about animals on the ный фильм
fourth channel. Are you interested? to happen to know —случаем/
Давай посмотрим программу. По чет­ случайно знать
вертому каналу идет документаль­ to choose — предпочитать/
ный фильм о животных. Тебе это выбирать
интересно? the serial —сериал
A. Rather. Does anyone m ind if we to be on —идти (no телевизо­
watch it? ру, в кино)
Д а, пожалуй , интересно. Никто не Rather —Пожалуй.
возраж ает, если мы его посмот­ Does anyone mind? — Никто
рим? не возражает?/Кто-ни­
C. D on’t you want to see part two o f the будь против?
serial?
А разве ты не хочешь смотреть вто­
рую часть сериала?
A. Oh, yes, I do. Is it on at the same
time?
Хочу. И то и другое в одно и то же вре­
мя?
B. Yes, they are. So which would you
choose?
Да. И что ты предпочтешь?
A. The serial.
Сериал.

Usage note:
(1) Глагол to happen с последующим инфинитивом соот­
ветствует русским случаем , случайно: I happened to be there at
that time. —Я случайно в то время оказался там. I happened to
learn thesefacts out. —Я случайно узнал об этих фактах. Do you
happen to know the arrival time o f the train ? — Ты случайно не
знаешь время прибытия поезда ?
374
FREE TIM E

(2) Глагол to mind — иметь что-либо против, возражать


наиболее часто используется в вопросительных предложе­
ниях. Глагол, следующий за глаголом to m ind , употребляет­
ся в форме герундия: Do you mind ту smoking here? — Вы не
возражаете, если я закурю ? Глагол to mind используется в раз­
говорной речи в сочетании Do you m ind if...
(3) Числительное, выступающее в качестве определения
к существительному, употребляется в исходной форме и сто­
ит после определяемого существительного: part two, page
twenty five, roomfive или в порядковой форме, и в этом случае
стоит перед определяемым сущ ествительным: the second
chapter, the third part.
FREE TIM E

Dialogue 10
A. Do you remember what comes on TV guide — подробная теле- 1
next? программа .Ц
Ты помнишь, что пойдет дальше? review —обозрение; обзор |
B. I believe there is a TV review of switch to another channel —ne-
political events. реключать па другой капал
Кажется, обзор политических собы­ to turn the TVoff—выключать
тий. телевизор
A. Are you interested in watching it? to be interested in smth — un~
Тебя это интересует ? тересоваться чем-либо
B. Not very, let us look in the TV guide. nothing worth watching -
He очень, давай посмотрим телепрог­ смотреть нечего Ш
рамму.
A. You are so long at it. Just switch from
channel to channel and we’ll see what
is on.
Ты т ак долго изучаешь программу.
Просто пройдись по разным кана­
лам. Увидим, что идет.
B. There seems to be nothing worth
watching, I’ll turn it off.
Кажется, нет ничего стоящего , Я
выключу телевизор.
FREE TIM E

Dialogue 11
Д. Turn on the TV, Tom. There must be a turn on the TV — включать
figure skating show at six on channel 2. телевизор
В/слючи телевизор, Том. В шесть ча­ figure skating —фигурное ка­
сов по второму каналу должны по­ тание
казывать фигурное катание . to last long — идти/длиться
В. Are you interested in watching it? долго
Тебя это интересует ? go ahead —давай/вперед
A. Yes, I am. Does anyone mind if I Don’t you want? —Разве ты не
watch it? It doesn’t last long. хочешь...?
Да, мне интересно. Кто-нибудь возра­
жает, если я посмотрю эт у пере­
дачу? Она идет недолго.
B. No, go ahead. But there is a football
match at 7.30 and I want to see it.
D on’t you want to watch it?
Нет, включай. А в 7.30 будет фут­
больный матч, я хочу его посмот­
реть. Разве ты не хочешь смотреть
футбол?

Usage note:
Don’t you want to see it? —отрицательная форма общего воп­
роса, выражающая удивление, сомнение: Don’t you know it? —
Разве ты этого не знаешь? Isn’t it strange? — Не странно ли
это? Couldn't you help her? — Неужели ты не мог ей помочь?
Отрицательная форма общего вопроса в русском языке со­
ответствует утвердительной форме общего вопроса в англ ий­
ском языке: Не скажете ли вы сколько времени?—Can you tell
те the time? Вы не знаете ее адрес ? — Do you know her address?
AT THE BANK

Dialogue 1
A. Good morning, sir. Can I help you? Can I help you? — Что вам
Здравствуйте. Что бы вы хотели? угодно?
B. Yes, I have an account with your bank, to have an account with/in the
here is its number. I*m expecting some bank