Вы находитесь на странице: 1из 17

Bandeirante / Revista Embraer Ano 47 nº 762 Abril/17 // Embraer Magazine Year 47 No.

762 April/17

Antártica
O Brasil é um dos 50 países
que definem o futuro do
continente gelado

ANTARCTICA
BRAZIL IS ONE OF THE 50
COUNTRIES DEFINING THE
FUTURE OF THE FROZEN
CONTINENT
/ PALAVRA DO PRESIDENTE // WORD FROM THE PRESIDENT

SU / Revista Embraer Ano 47 nº 762 Abril/17


// Embraer Magazine Year 47 No. 762 April/17
www.embraer.com.br

www.revistabandeirante.com.br / O símbolo de um

RIO novo momento


EmbraerSA @EmbraerSA

// INDEX
/ Editado pelo // Produced by // Symbol of a new time
10 /Departamento de Comunicação Externa
da Embraer //Embraer´s External
Communications Departament

/ COLABORAM NESTA EDIÇÃO


// COLLABORATORS IN THIS ISSUE / A Embraer está cada vez mais próxima de concluir a
travessia de um período singular em sua história, durante
/ Textos // Texts
Deize Silva, Fernanda de Carvalho, o qual diversas novas aeronaves e soluções foram
Leonardo Machado Guimarães desenvolvidas paralelamente para todos os segmentos em // Embraer is putting the seal on a crucial period in the
/ Imagens // Images que a empresa atua. company's history, during which it achieved the feat of
/ Centro Histórico Embraer, Divulgação Embraer, developing several new aircraft simultaneously, along with
Divulgação Amil Resgate Saúde, Flickr, Pixabay,
Em uma indústria caracterizada por investimentos de
new aviation solutions. Furthermore, these innovations
Thinkstock. by Getty Images //Amil Resgate Saúde bilhões de dólares e longos ciclos de desenvolvimento,
26 16 Publicity, Embraer Historical Center, Embraer criar uma única nova aeronave sempre é um grande
cover every single segment in which the company is active.
Publicity, Flickr, Personal collections, Pixabay,
desafio. Mas, durante a última década, a Embraer fez In an industry characterized by billion-dollar investments
Thinkstock. by Getty Images

3 16 / Traduções // Translations
Melissa Harkin/ Andrew McDonnell
muito mais que isso: não apenas colocou sete novos
produtos no mercado como ainda segue avançando no
and long development cycles, creating a single aircraft
is always a major challenge in itself. But over the last
/ Palavra do Presidente / Ensaio fotográfico desenvolvimento de uma nova família de jatos comerciais decade, Embraer did much more than that: it not only
/ Gestão editorial // Editorial management
// Word from the President // Photo essay Nextar Communications | www.nextar.biz
e de um cargueiro militar multimissão. Tudo dentro das introduced seven new products on the market, but also
/ O símbolo de um novo momento / O transporte militar KC-390 a caminho especificações e do orçamento, nos prazos acordados. continues advancing with the development of a new
/ Produção editorial // Editorial production
// Symbol of a new time da certificação
Deize Silva
Isso sem mencionar os avanços em soluções para além da family of commercial jets and a multimission military-
// KC-390 military transporter on its way
plataforma aeronáutica. Uma nova Embraer, pronta a se transport aircraft. All within specification, budget and
4 to certification / Jornalista responsável
// Journalist in charge alçar a um novo patamar no futuro próximo. on time. It is also important to mention the progress

/ Em foco // In focus
/ É Tetra
20 Fernanda de Carvalho (MTb.17056-SP)

/ Revisão // Copy editor


Provavelmente, o principal ícone dessa transformação
seja, mesmo, o KC-390, jato militar multimissão que a
achieved with solutions that transcend the aeronautical
platform. A new Embraer, ready to soar to higher levels.
/ Apresentação antecipada do E195 E-2 / Destino // Destination Mary Ferrarini | Nextar Communications
Embraer vem desenvolvendo sob demanda da Força Aérea Perhaps the main icon of this transformation is the new
/ Vale do Silício e Boston / Redescobrindo a Colômbia / Projeto gráfico e diagramação Brasileira. Feito para operar em ambientes tão diversos KC-390, a multimission military-transport aircraft that
// Four wins in a row // Rediscovering Colombia // Graphic design and layout
// Early presentation of the E195 E-2 Cuca Design | cucadesign.com.br
e hostis quanto a Amazônia ou a Antártica, e capaz de Embraer is developing for the Brazilian Air Force. Produced
// Silicon Valley and Boston
26 / Designers
missões tão diversas quanto resgate, lançamento de
cargas, paraquedistas, transporte de blindados, missões
to operate in all kinds and hostile environments like the
Amazon or Antarctica, and capable of many types of

6
Joana Petersen, Camila Luz | Cuca Design
/ Minha história // My story humanitárias, combate a incêndios e reabastecimento missions, such as rescue, cargo launching, paratroopers,
/ Pré-impressão e impressão
/ Minha vida de Pelicano // Preprint and printing em voo, entre outras, a aeronave avança, como previsto, transport of armored equipment, humanitarian missions,
/ Transporte especial // My life as a Pelican Leograf Gráfica e Editora Ltda. na campanha de certificação e deve entrar em serviço a fire combating and refueling in-flight, among others,
// Special transport partir de 2018. the aircraft advances as forecasted in its certification
/ Socorro que vem dos céus
// Help that comes from the skies
30 Mais do que um novo produto no portfólio, o KC-390 abre
campaign and is expected to begin operating in 2018.

/ Túnel do tempo // Time tunnel para a empresa um novo nicho de mercado, no qual, More than a new product in its portfolio, the KC-390 establishes

10 / E170 - 15 anos de eficiência e utilização global


// E170 - 15 years of efficiency and global use
até então, ela não atuava. Ao abrir um novo leque de
oportunidades, repete a premissa de todos os produtos
a new market niche for the company, one that it was not
present in. By creating a new range of opportunities, it
/ Capa // Cover story que construíram a trajetória de sucesso da Embraer – do repeats the premise of all products that have built Embraer’s
/ Os desafios da última fronteira Bandeirante aos E-Jets: produtos que, em seus segmentos successful trajectory – from the Bandeirante to the E-Jets:
// The challenges of the last frontier específicos, conquistaram o mundo. products that conquered the world in their specific segments.

O KC-390 é nossa prova de que a história pode se repetir, The KC-390 is our proof that history can also repeat itself
também, como receita de sucesso. as a recipe of success.
Paulo Cesar de Souza e Silva Paulo Cesar de Souza e Silva
Diretor-Presidente President & CEO

2 Bandeirante 3 Bandeirante
/ EM FOCO // IN FOCUS

/ É Tetra // Four wins in a row Em apenas sete anos de operação, a frota de Phenom volume between all models of the industry’s executives
300 está prestes a atingir a marca de 400 aeronaves jets, according to the report of the General Aviation
/ Em 2016, pelo quarto ano consecutivo, o Phenom 300 entregues, alcançando 50% de participação de mercado Manufacturers Association’ schedule (GAMA) – American
liderou o ranking e foi o jato executivo mais vendido na categoria de jatos leves. A aeronave está em operação organization that represents the industry.
no mundo. De 2013 até o fim do ano passado, foram em 30 países e acumula perto de 500 mil horas de voo.
acumuladas 266 entregas. Só no ano passado, a Embraer In just seven years of operation, the Phenom 300 fleet
Aviação Executiva entregou 63 jatos Phenom 300, o maior // In 2016, for the fourth consecutive year, the Phenom is about to reach the mark of 400 aircraft delivered,
volume do ano entre todos os modelos de jatos executivos 300 led the ranking and was the best-selling executive reaching 50% market share in the category of light jets.
da indústria, segundo o relatório da General Aviation jet in the world. From 2013 to the end of last year, it has The aircraft is operating in 30 countries and accumulates
Manufacturers Association (GAMA), entidade americana accumulated 266 deliveries. Last year, Embraer Executive close to 500,000 flight hours.
que representa o setor. Jets delivered 63 Phenom 300 jets, the highest year
/ Imagem Divulgação Embraer // Image Embraer Publicity

/ Vale do Silício e Boston // Silicon Valley and Boston


/ Um dos mais conhecidos polos de tecnologia, inovação // One of the best-known technology, disruptive innovation,
disruptiva e empreendedorismo do mundo, o Vale do Silício, and entrepreneurship centers in the world, Silicon Valley,
na Califórnia, vai acomodar, a partir de agora, uma equipe in California, will accommodate, from now on, an Embraer
de inovação da Embraer dedicada a novas oportunidades innovation team dedicated to new opportunities for the
para o negócio de transporte aéreo. No segundo semestre, air transport business. In the second semester, there will
haverá um posto avançado também em Boston, próximo de also be an advanced post in Boston, close to consecrated
universidades consagradas, como o MIT e Harvard. universities such as the MIT and Harvard.

A Embraer, que já mantém uma unidade industrial, de Embraer, which already maintains an industrial, engineering
engenharia e de serviços em Melbourne, Flórida, está and services plant in Melbourne, in Florida, is also creating
criando também naquela localidade um Centro de Inovação there a Business Innovation Centre, which will connect
nos Negócios, que vai se conectar aos ecossistemas de to the U.S. innovation ecosystems and to the company's
/ Apresentação antecipada do E195-E2 inovação dos Estados Unidos e à sua área de engenharia, engineering department, in São José dos Campos, in the
em São José dos Campos (SP), trazendo o que há de mais Brazilian state of São Paulo, bringing what is most advanced
// Early presentation of the E195-E2 avançado para dentro da empresa. in the market to inside the company.

/ Imagem Divulgação Embraer // Image Embraer Publicity “Há uma grande transformação mundial em curso, "There is a great ongoing global transformation,
acelerada pela evolução da inteligência artificial, robótica, accelerated by the development of artificial intelligence,
/ A Embraer apresentou, em março, o E195-E2, a maior // In March, Embraer presented the E195-E2, the largest realidade virtual, veículos autônomos, contribuindo para robotics, virtual reality, and autonomous vehicles,
aeronave da segunda geração da família de E-Jets e o mais aircraft of the second generation of the E-Jets family and the a vida de milhões de pessoas. Este é mais um passo para contributing to the lives of millions of people. This is another
eficiente avião comercial do mundo para rotas domésticas. most efficient commercial airplane in the world for domestic que a Embraer seja protagonista nas transformações step for Embraer to take the lead in the transformation of
Em sua categoria, o E195-E2 é a aeronave capaz de routes. In its category, the E195-E2 is the aircraft able to do transporte aéreo mundial”, afirma Antonio Campello, the global air transport", said Antonio Campello, Corporate
transportar o maior número de passageiros com o menor carry more passengers with the lowest operating costs. Diretor de Inovação Corporativa da Embraer. Innovation Director at Embraer.
custo operacional.
Being ahead of its original schedule, Embraer will use
Com o cronograma original adiantado, a Embraer vai two E195-E2 in the certification campaign, using the first
utilizar dois E195-E2 na campanha de certificação, usando prototype for aerodynamic and performance testing and
o primeiro protótipo para ensaios de aerodinâmica e the second plane for validation of tasks, maintenance, and
desempenho e o segundo avião fazendo a validação its interior.
de tarefas de manutenção e de interior.
The E195-E2 has three more rows of seats, compared to
O E195-E2 tem três fileiras a mais de assentos quando the current E195, and can be configured with 120 seats in
comparado ao E195 atual, podendo ser configurado com 120 two classes or up to 146 seats in a single class. The aircraft
lugares em duas classes de serviço, ou até 146 em classe única. also has a significant increase in range – over 800 kilometers
A aeronave também tem aumento significativo de alcance, (450 nautical miles).
/ Imagem // Image Getty Images
de mais de 800 quilômetros adicionais (450 milhas náuticas).

4 Bandeirante 5 Bandeirante
/ TRANSPORTE ESPECIAL // SPECIAL TRANSPORT

Socorro
/ A aviação é um dos principais vetores das mudanças // Aviation is one of the main change vectors that humanity
que a humanidade tem vivenciado nos últimos 100 anos has experienced in the last hundred years – and there
– e cada vez há mais pessoas viajando de avião, seja a are more and more people traveling by airplane, be it for
trabalho, para estudar ou desfrutar de lazer. Mas, além de work to study or for leisure. But, in addition to creating
trazer a mobilidade que ajudou a superar barreiras físicas the mobility that has helped overcome physical barriers
para manter pessoas, negócios e países conectados, as of keeping people, businesses and countries connected,
aeronaves podem ter outra função, ainda mais nobre: a de aircraft can have another, even more noble function:
salvar vidas. São as aeronaves Medevac (acrônimo para to save lives. They are known as Medevac aircraft

que vem dos céus Medical Evacuation, ou extração médica), configuradas para
atender pacientes em situações críticas ou que demandem
(acronym for Medical Evacuation), designed to serve
patients in critical situations or that require long-distance
transporte em longa distância com cuidados hospitalares. transportation with hospital care.

// HELP THAT COMES FROM THE SKIES Historicamente, diversos modelos de aeronave já foram Historically, several aircraft models have been configured
configurados para esse propósito, mas a nova geração, for this purpose, but the new generation, with superior
com tecnologias superiores de conforto de cabine, elevou o cabin-comfort technologies has boosted the technical level
patamar técnico dessa operação. Desde 2012, o Amil Resgate of this operation. Since 2012, Amil Resgate Saúde utilizes the
Saúde utiliza o jato executivo Phenom 300 com matrícula Phenom 300 jet aircraft registration PP-UTI – the first of
PP-UTI – o primeiro desse modelo a ter sido homologado this model to be approved for aeromedical transport. For
para o transporte aeromédico. Por possuir a maior having the highest cabin pressurization of its category, it is
pressurização de cabine em sua categoria, é ideal para o ideal for transporting patients who need to remain under
transporte de pacientes que precisam permanecer sob atmospheric conditions the same as being at sea level. In
condições atmosféricas como se estivessem ao nível do mar. addition to the pilot, copilot, physician, nurse and patient,
Além do piloto, copiloto, médico, enfermeira e do paciente, o the jet can transport up to two more people with safety.
jato transporta até dois acompanhantes com segurança.
The team involved in this activity undergoes intense
A equipe envolvida nessa atividade passa por intenso training since, in addition to technical qualifications, they
treinamento, pois, além da capacitação técnica, lida com deal with emotion and perform several functions so that
a emoção e exerce várias funções para que as missões missions are executed quickly and safely. One of Amil
sejam rápidas e seguras. Um dos últimos resgates do Medevac’s last missions was to rescue survivors of the plane
/ Texto // By Deize Silva
Medevac da Amil foi atender os sobreviventes da queda crash that transported the Chapecoense soccer team.
/ Imagens Divulgação Amil Resgate Saúde e Arquivo pessoal
do avião que transportava a delegação da Associação
Major Marcos Okiyama // Images Amil Resgate Saúde Publicity
and Major Marcos Okiyama Personal collection Chapecoense de Futebol. On this mission, the Phenom 300 was under the medical
coordination of Dr. Francisco Souto, cardiologist and
O Phenom 300 que atuou nessa missão teve a coordenação interventionism specialist. “Transporting survivors of
/ TRANSPORTE AEROMÉDICO, A NOBRE médica do Dr. Francisco Souto, cardiologista, especialista airplane accidents is a different situation, since there’s little
em medicina intervencionista. “Transportar sobreviventes medical literature about how injuries resulting from this
FUNÇÃO DAS AERONAVES DA EMBRAER de acidentes aéreos é uma situação diferenciada, pois há type of occurrence will evolve. Contact with the medical
pouca literatura médica sobre como as lesões consequentes team at origin, detailed analysis of exams, discussing the
// AEROMEDICAL TRANSPORT, THE NOBLE
FUNCTION OF EMBRAER AIRCRAFT

/ Dr. Francisco Souto, / Transporte aeromédico:


médico responsável em muitos casos, a esperança
pelas missões de sobrevivência do paciente
// Francisco Souto - the // Aeromedical transport:
doctor responsible for in many cases, the patient's
the missions hope for survival

6 Bandeirante 7 Bandeirante
/ TRANSPORTE ESPECIAL // SPECIAL TRANSPORT

/ AS MULTIMISSÕES DA FAB CONTAM COM


A VERSATILIDADE DOS JATOS EMBRAER

/ A cabine do Phenom 300 MEDEVAC transformado // BRAZILIAN AIR FORCE (FAB) MULTIMISSIONS
em unidade de terapia semi-intensiva
RELY ON THE VERSATILITY OF EMBRAER’S
// The Phenom 300 MEDEVAC cabin transformed
into a semi-intensive care unit
JET AIRCRAFT

/ O Grupo de Transporte Especial (GTE) da Força Aérea


desse tipo de ocorrência vão evoluir. O contato com a Brasileira (FAB), fundado no Brasil há 75 anos, realiza
equipe médica na origem, a análise criteriosa dos exames, transporte de autoridades, missões de misericórdia,
a discussão do caso e a avaliação das possibilidades de de extração aeromédica e de apoio ao Comando de
progressão do quadro são decisivos para o sucesso da case and analyzing the progression possibilities of the case Defesa Aeroespacial Brasileiro, quando determinado pelo
missão. É preciso, também, trabalhar o lado emocional do are decisive for a mission’s success. It is also necessary Comando da Aeronáutica. Todas essas missões são tratadas
paciente, se estiver consciente, e do acompanhante, pois é to look at the patient’s emotional side, if conscious, and com a mesma importância quanto ao planejamento,
natural que haja receio de embarcar no voo. Nessa hora, that of the companion, as it is natural to fear boarding treinamento das equipes e preparação das aeronaves. Mas, // The Brazilian Air Force’s (FAB) Special Transport Group
é vital transmitir confiança, tanto de nossa qualificação another aircraft. This is the time when it is vital to transmit com certeza, a missão de Evacuação Aeromédica marca a (GTE), founded in Brazil 75 years, is responsible for
médica quanto da habilidade do piloto”, declara o médico. confidence of our medical qualifications as well as the pilot’s vida do tripulante. transporting authorities, as well as conducting mercy,
experience,” says the doctor. aeromedical evacuation and support missions for Brazil’s
Ao ser acionado, independentemente do dia e horário,
VOO DA ESPERANÇA o GTE pode transformar o Legacy, o ERJ 135 ou o ERJ 145
Aerospace Defense Command, when determined by the
O fascínio por aviões começou cedo na vida do Dr. FLIGHT OF HOPE em uma moderna UTI aérea. Como Chefe da Seção de
Aeronautics Command. All these missions are treated with
Francisco, que, ainda menino, ia ao aeroporto para ver The fascination for airplanes started at an early age in the the same importance in terms of planning, team training
Operações do 2º Esquadrão, o Major Marcos Okiyama
pousos e decolagens. Ao terminar a residência, serviu o life of Dr. Francisco who, as a young boy, would go to the and aircraft preparation. But, without a doubt, Medevac
coordenou missões nacionais e internacionais de transporte
Exército, onde foi voluntário em missões aeromédicas. “O airport to see airplanes take off and land. After finishing his missions truly mark a crew’s life.
de brasileiros em condições críticas de saúde ou que
transporte de crianças é o que mais emociona”, revela. O residency, he served the Army where he was a volunteer in When called on, regardless of day or time, the GTE can
necessitavam de remoção para hospitais de referência em
sigilo médico protege os detalhes, mas ele se lembra de aeromedical missions. “The transporting of children is the transform the Legacy, ERJ 135 or the ERJ 145 into a modern
traumas ou outras enfermidades.
uma transferência entre João Pessoa (PB) e São Paulo (SP). most emotional,” he says. Medical confidentiality protects air ICU. As Head of the Operations Department of the 2nd
“A criança apresentava quadro infeccioso e a transferência details, but he remembers a transfer between João Pessoa “Os familiares que acompanham o paciente nos enxergam
Squadron, Major Marcos Okiyama has coordinated domestic
seria sua esperança de sobrevivência. A missão envolveu (PB) and São Paulo (SP). “The child presented an infectious como a esperança da sobrevivência. Conduzimos a aeronave
and international transport missions of Brazilians in critical
pediatras para definir o momento do voo e a melhor clinical state and the transfer was his hope of survival. The com a máxima atenção e suavidade para não agravar o
health conditions or that required transfers to hospitals of
maneira de estabilizar o paciente. Foi gratificante receber o mission involved pediatricians to define the moment of the quadro do paciente. Ao pousar, o grande presente é receber
reference in traumas or other infirmities.
agradecimento da família que, até hoje, nos informa sobre flight and the best manner to stabilize the patient. It was o abraço de quem está em terra. Sei que esse é um gesto
de agradecimento não só para mim, mas para todos os “Family members who accompany patients perceive us as
o progresso da criança”, conta. gratifying to receive the family’s thank you, which to this day
envolvidos nas nobres missões da FAB. É nesses silenciosos their hope for survival. We fly the aircraft with maximum
continues informing us about the child’s progress,” he says.
e emocionantes momentos que tenho a certeza do dever attention and smoothness to not worsen a patient’s clinical
A preparação para o voo tem início com a avaliação
cumprido”, relata o Major. condition. Upon landing, the best present is receiving a hug
do caso, a distância a ser percorrida e as condições Preparing for a flight begins with an analysis of the case, the
from those on land. I know that this thank-you gesture is
meteorológicas. A equipe médica analisa a patologia do distance to be flown and weather conditions. The medical
not only for me, but for everyone involved in FAB’s noble
paciente e, com o piloto, traça o melhor plano de voo. É staff analyzes the patient’s pathology and, with the pilot,
missions. It’s in these silent and emotional moments that I am
fundamental, também, avaliar missões realizadas para defines the best flight plan. It is also paramount to analyze
certain of having fulfilled my duty,” says the Major.
preparar as novas viagens e oferecer aos pacientes um past missions executed to prepare for new trips and offer
atendimento cada vez mais qualificado e seguro. patients an even better, more qualified and safe trip.

/ PHENOM 300 // PHENOM 300


› A lcance de voo: 1.971 milhas náuticas (3) (3.650km) › F light range: 1,971 nautical miles (3) (3,650 km)
› Velocidade operacional mach máxima: Mach 0,78 › Maximum Mach operating speed: Mach 0.78
› Velocidade máxima de cruzeiro: 453 nós (839 km/h) › Maximum cruise speed: 453 knots (839 km/h)
› A ltitude máxima: 13.716 m (45.000 pés) › Maximum altitude: 13,716 m (45,000 ft)
› C apacidade de aproximação íngreme (“steep approach”) › Steep approach capacity
› Aumento do design de peso opcional - carga útil máxima de até 1.196 kg › Increased optional weight design - maximum useful load of up to 1,196 kg
›C
 apacidade de pouso e decolagem em pistas curtas › A bility to take off and land on short runway

8 Bandeirante 9 Bandeirante
/ CAPA // COVER STORY

Os desafios da última
fronteira
/ A ANTÁRTICA É VITAL PARA A SUSTENTABILIDADE DO PLANETA. E O BRASIL É UM
DOS PAÍSES QUE DECIDEM O SEU DESTINO
// ANTARCTICA IS VITAL FOR THE PLANET’S SUSTAINABILITY. AND BRAZIL IS ONE
OF NATIONS DECIDING ITS DESTINY

// THE CHALLENGES OF THE LAST FRONTIER


/ Texto // By Deize Silva / Imagens Divulgação Embraer; Acervo pessoal Luiz Henrique Rosa e Divulgação Estúdio 41
// Images Embraer Publicity; Personal collection Luiz Henrique Rosa and Estúdio 41 Publicity

/ Perspectiva do projeto da nova Estação Antártica


Comandante Ferraz (EACF), que está em construção
// Perspective of the new Comandante Ferraz
Antarctica Station (EACF), under construction

10 Bandeirante 11 Bandeirante
/ CAPA // COVER STORY

/ Cinco anos após o incêndio que destruiu a Estação / O Brasil é um dos poucos
Antártica Comandante Ferraz (EACF), a previsão da
Marinha do Brasil é concluir a obra da nova base em países que mantêm
2018, no mesmo local da anterior – na ponta da Península
Keller, às margens da Baía do Almirantado, na Ilha Rei
operação na Antártica
George, 900 km ao sul da Patagônia. Ao todo, serão 4,5 mil
metros quadrados de área construída (comparados aos
durante os 365 dias no ano”
2,5 mil da base anterior), com 17 laboratórios, biblioteca, // Brazil is one of the few countries that
ambulatório, área de convivência e acomodações para 64 maintain operation in Antarctica during
pessoas, incluindo pesquisadores e a equipe da Marinha, the 365 days of the year”
que é responsável pela gestão da estação.

Atendendo às demandas técnicas apresentadas pela // Five years after the fire that destroyed the Brazilian
comunidade científica, um concurso público escolheu Antarctic base Comandante Ferraz (EACF), Brazil's Navy
o Estúdio 41, de Curitiba (PR), para criar o projeto plans to conclude the construction of the new base by
arquitetônico da nova Base. A reconstrução, que começou 2018, in the same location as the previous one – at the
no último mês de janeiro e terá um custo próximo a US$ tip of the Keller peninsula, on the shores of Admiralty
100 milhões, está a cargo da chinesa CEIEC (China Electronics Bay, on King George Island, 900 kilometers south of
Import and Export Corporation). A obra exige uma Patagonia. In total, it will be 4,500 square meters of built
megaoperação logística que reúne cerca de 200 pessoas e o area (compared to 2,500 of the previous base), with 14
transporte em navios dos módulos pré-fabricados até a Ilha laboratories in the main building, 5 external laboratories,
Rei George. A Marinha auxiliará com apoio eventual e atuará library, outpatient clinic, living area and accommodation
na fiscalização do empreendimento, com o Ministério da for 64 people, including researchers and Navy staff, who is
Defesa e o Ministério da Ciência, Tecnologia, Inovação e responsible for the management of the station.
Comunicações (MCTIC).
Given the technical demands put forward by the scientific
Segundo a Comissão Interministerial para os Recursos community, an open public competition chose the Estúdio
do Mar, cerca de 80% do Programa Antártico Brasileiro 41, from Curitiba, the capital city of the Brazilian state of
(PROANTAR) não foi afetado. Desde 1984, quando as Paraná, to create the architectural design of the new
pesquisas começaram, são realizados trabalhos nas base. The reconstruction, which began last January and
áreas de biologia; meteorologia; aeronomia (estuda will cost close to 100 million dollars, is being executed by
as propriedades físicas e químicas da alta atmosfera); Chine CEIEC (China National Electronics Import and Export
monitoramento de fenômenos da alta atmosfera; Corporation). The work requires a major logistics operation
inventários de fauna e flora locais; qualidade do ar; that includes 200 people and ship transport of prefabricated
contaminação do solo; entre outros. modules to King George Island. The Marine will provide
eventual support and supervise the project together
O Brasil tem feito, por exemplo, pesquisas com algas com with the Ministry of Defense and the Ministry of Science,
potencial antitumoral, que poderão contribuir para o Technology, Innovation and Communications (MCTIC).
tratamento do câncer e, também, a análise dessas plantas
para o desenvolvimento de bioinseticidas. According to the Interministerial Commission for
Resources of the Sea, about 80% of the Brazilian Antarctic
Program (PROANTAR) was not affected. Since 1984, when
the research began, work is done in the areas of biology;
meteorology; aeronomy, which studies the physical and
chemical properties of the upper atmosphere; upper
atmosphere phenomena monitoring; inventories of local
fauna and flora; air quality; soil contamination; etc.
/ Quando entrar em operação, o KC-390 fará o
transporte de equipamentos e mantimentos Brazil has done, for example, research with algae with
para a Antártica
antitumor potential, which may contribute to the
// The KC-390 will transport equipment and
treatment of cancer, and has analyzed these plants for the
food supplies to Antarctica
development of bio-insecticides.

12 Bandeirante 13 Bandeirante
/ CAPA // COVER STORY

PRESENÇA ESTRATÉGICA PARA O BRASIL STRATEGIC PRESENCE FOR BRAZIL


O continente gelado concentra 70% da água doce do mundo The frozen continent concentrates 70% of the world's fresh
e, provavelmente, reúne incalculáveis recursos minerais e water and probably gathers incalculable mineral and energy
energéticos, incluindo petróleo e gás. A Antártica tornou-se resources, including oil and gas. Antarctica has become a big
um grande laboratório a céu aberto, que hospeda cerca de open-air laboratory, hosting around 50 permanent scientific
50 bases científicas permanentes, gerenciadas pelos países bases, managed by the signatories to the Antarctic Treaty,
signatários do Tratado Antártico, firmado em 1961, que signed in 1961, which established its internationalization,
instituiu a sua internacionalização, determinando que esse determining that this area would not belong to any country, / O professor Luiz
território não pertenceria a nenhum país, sendo propriedade remaining a property of humanity. The Treaty establishes Henrique Rosa coordena
da humanidade. O Tratado prevê, ainda, que pesquisas só that the research may only have peaceful purposes, being o projeto MYCOANTAR

podem ter fins pacíficos, sendo proibidas, por qualquer país, a prohibited, for any country, the installation of military bases, // Professor Luiz Henrique
Rosa coordinates the
instalação de bases militares, a realização de testes nucleares execution of nuclear testing, and any exploration of natural
project MYCOANTAR
e qualquer exploração das suas riquezas naturais. resources.

O Brasil aderiu ao Tratado em 1975. Em 1982, deu início ao Brazil adhered to the Treaty in 1975. It initiated PROANTAR in
PROANTAR e, em 1983, integrou o grupo de países com 1982 and, in 1983, joined the group of countries with voting / BOA CONVIVÊNCIA MINIMIZA IMPACTO DO // COEXISTENCE MINIMIZES IMPACT OF
direito a voto. Manter a EACF na Antártica é de grande rights. Keeping EACF in Antarctica is of great geopolitical CONFINAMENTO CONFINEMENT
importância geopolítica, já que somente os países com base importance since only the countries with a local base can O tempo de permanência dos pesquisadores na Antártica, The length of stay of researchers in Antarctica is usually a
local podem participar das decisões e negociações sobre participate in the decisions and negotiations related to that geralmente, é de um mês, enquanto os militares podem month, while for the military, it can be from six months to a
esse território, vital para a sustentabilidade global. vital territory for global sustainability. ficar de seis meses a um ano. A Operação Antártica year. The Antarctic Operation begins every year in October,
começa, todos os anos, em outubro, quando os navios when polar ships sail from Rio de Janeiro to the White
Dentre as pesquisas realizadas pelo Brasil estão estudos Among the research conducted by Brazil, there are studies polares zarpam do Rio de Janeiro para o Continente Continent, says Professor Luiz Henrique Rosa, from the
para entender o papel da Antártica na formação das to understand the role of Antarctica in the formation of Branco, conta o professor Luiz Henrique Rosa, do Microbiology Department of the Federal University of Minas
frentes frias que chegam ao País, como o fenômeno El Niño, cold fronts arriving at the country, such as the El Niño Departamento de Microbiologia da Universidade Federal Gerais, who currently coordinates one of the projects
as inundações e, da mesma forma, a estiagem, colaborando phenomenon, floods and, similarly, droughts, contributing to de Minas Gerais, que atualmente coordena um dos projetos (MYCOANTAR), whose objective is to study fungi in two
para que a previsão climática seja mais precisa. more accurate climate prediction. contemplados no último edital do PROANTAR, chamado aspects: diversity, occurrence, distribution and ecological
MYCOANTAR, cujo objetivo é estudar os fungos em dois functions in different environments of Antarctica and the
DESAFIOS PARA O GIGANTE CHALLENGES FOR THE GIANT aspectos: o da diversidade, ocorrência, distribuição e use of these fungi as a source of drug against neglected
O Brasil é um dos poucos países que mantêm operação Brazil is one of the few countries that maintain operations funções ecológicas em diferentes ambientes da Antártica; diseases (dengue fever, yellow fever, Chagas disease, and
na Antártica durante os 365 dias no ano, o que requer in Antarctica during the 365 days of the year, which e o uso desses fungos como fonte de fármacos contra leishmaniasis) and less toxic pesticides for use in agriculture.
um tremendo trabalho logístico das Forças Armadas requires a tremendous logistical work of Brazilian Armed doenças chamadas negligenciadas (dengue, febre amarela,
brasileiras para transportar equipamentos e abastecer as Forces to transport equipment and supplying teams with doença de Chagas e leishmaniose) e pesticidas menos "My first expedition to Antarctica was in 2006. Since then,
equipes com mantimentos, realizando essas atividades em provisions, performing these activities in times of intense tóxicos para uso na agricultura. I have participated in various scientific activities. So far, I
épocas de frio intenso, com sensação térmica que pode cold, with a wind-chill factor that can reach -103 degrees have completed eight operations in Antarctica. I stayed for
chegar a 75ºC negativos e ventos a partir de 100 km/h. Fahrenheit and winds of up to 60 miles per hour. “Minha primeira expedição à Antártica foi em 2006. 50 continuous days in the EACF and had the opportunity
Desde então, tenho participado de diferentes atividades to spend Christmas and welcome New Year there. It was a
A FAB realiza de 8 a 10 voos anuais, nessas condições FAB does 8 to 10 annual flights under these adverse científicas. Já completei, até o momento, oito operações great experience because the contact with the Antarctic
adversas, com pousos e decolagens em uma curta pista conditions, with takeoffs and landings in a short gravel na Antártica. Permaneci 50 dias contínuos na EACF e tive a environment provides great field learning, interpersonal
de cascalho de 1.300 metros de comprimento e 39 metros runway of 4265.09 feet long by 127.95 feet wide, embedded oportunidade de passar o Natal e o Ano Novo no continente. coexistence, and in loco scientific activities. Being away
de largura, encravada entre dois glaciares, o que exige between two glaciers, which requires preparation, skill Foi uma ótima experiência, pois o contato com o ambiente from family and friends for long periods is always difficult.
preparo, perícia e determinação dos pilotos dessas and determination of the pilots of these missions. It’s antártico propicia grande aprendizado de campo, convívio However, as we comply with a previously determined
missões. São desafios como esses que o gigante KC-390 challenges like these that the giant KC-390 will take on interpessoal e atividades científicas in loco. Ficar longe schedule, it is possible to plan our calendar and minimize
deverá assumir ao entrar em operação a partir de 2018. when it begins operating in 2018. da família e dos amigos por períodos prolongados é the impact caused by the time away from home. This
sempre difícil. Entretanto, como temos um cronograma confinement, even for a month, can have psychological
“O KC-390 foi projetado para os ambientes em que a FAB "The KC-390 is designed for environments where the FAB previamente determinado para cumprir, é possível planejar and clinical reflections. However, when these occurrences
está acostumada a operar, da Amazônia até a região is used to operating, from the Amazon to the Antarctic nosso calendário e minimizar o impacto causado pelo happen, they are managed by experienced researchers and
Antártica. Portanto, temos a convicção de que o KC-390 region. Therefore, we are convinced that the KC-390 tempo fora de casa. Esse confinamento, mesmo que por um commanders. The key is to focus on coexistence, with each
garantirá o desempenho necessário para cumprir todas will guarantee the performance required to fulfill all the mês, pode ter reflexos psicológicos e clínicos. Entretanto, one assuming their own individual responsibility to attain
as missões a ele atribuídas. O avião dispõe de um sistema missions assigned to it. The plane features a modern quando essas ocorrências acontecem, são gerenciadas por the goals of the collective work", explained the Professor.
de propulsão moderno, muito menos suscetível a avarias propulsion system, much less susceptible to damage than experientes pesquisadores e comandantes. O fundamental é
que o proporcionado por um turboélice, garantindo uma the one provided with a turboprop, ensuring a full and primar por uma boa convivência, com cada um assumindo
operação segura e plena em pistas semipreparadas”, diz safe operation in semi-prepared runways", says Paulo sua responsabilidade individual para alcançar as metas do
Paulo Gastão Silva, diretor do Programa KC-390. Gastão Silva, Director of the KC-390 Program. trabalho coletivo”, explica o professor.

14 Bandeirante 15 Bandeirante
/ ENSAIO FOTOGRÁFICO // PHOTO ESSAY

O transporte militar / Faltam poucos meses para o KC-390 receber a sua certificação. Os dois

KC-390
protótipos mantêm intenso cronograma de ensaios para que o modelo entre
em operação em 2018.

Em fevereiro último, a Embraer e a Força Aérea Brasileira (FAB) completaram


com sucesso o primeiro contato a seco (sem transferência de combustível)
entre o KC-390 e os caças F-5M – um importante marco no desenvolvimento da

a caminho da certificação aeronave. No início de março de 2017, os dois protótipos já tinham ultrapassado
900 horas de voo.

// KC-390 MILITARY TRANSPORTER


O jato multimissão também realizou, com sucesso, testes de abertura da
rampa traseira; de lançamento de carga e paraquedistas; e voos em áreas de

ON ITS WAY TO CERTIFICATION


temperaturas elevadas, superiores a 40ºC. Para os próximos meses, o programa
inclui testes de certificação para os sistemas de abastecimento, pressurização
e aviônicos, condições de gelo artificial e campanhas de vento cruzado.
/ Texto // By Fernanda de Carvalho
/ Imagens Divulgação Embraer // Images Embraer Publicity Neste Ensaio, a Revista Bandeirante mostra momentos dessa exitosa
campanha.

// The KC-390 is just a few months away from receiving its certification. The two
prototypes have been subject to an intense schedule of tests so that the model
can begin operating in 2018.

In February, Embraer and the Brazilian Air Force (FAB) successfully completed
the first dry contact run (without transfer of fuel) between the KC-390 and
F-5M fighter jets – an important milestone in the aircraft’s development.

By the beginning of March 2017, the two flight test vehicles had already logged
more than 900 flight hours. The multimission aircraft also successfully conducted
other tests such as rear ramp opening; cargo and paratrooper drop missions;
flights in high temperature areas of more than 40oC (104oF). In the next few
months, the program includes certification tests of the refueling, pressurization
and avionics systems, artificial ice conditions and crosswind campaigns.

In this issue, Bandeirante Magazine shows moments of this successful campaign.

16 Bandeirante 17 Bandeirante
/ ENSAIO FOTOGRÁFICO // PHOTO ESSAY

/ Os dois protótipos
mantêm intenso
cronograma de ensaios”
// The two prototypes have been
subject to an intense schedule of tests”

/ O mercado mundial observa atento a bem-sucedida


campanha de testes do KC-390: voos em áreas de
temperatura elevada; lançamento de carga e contato
a seco para reabastecimento de aeronaves
// The global market is closely monitoring the KC-390’s
successful test campaign: flights in high temperature
areas; cargo drop missions and dry contact runs for
in-flight aircraft refueling

18 Bandeirante 19 Bandeirante
/ DESTINO // DESTINATION

/ Por anos, a Colômbia foi vista como um país inseguro, // For years, Colombia has been seen as an unsafe country,
dominado por guerrilheiros e traficantes. Nos anos 2000, dominated by guerrillas and drug traffickers. In the

Redescobrindo a
ações para reduzir a violência foram tomadas, como a 2000s, actions to reduce violence were taken, such as the
reforma da Polícia Nacional; o aumento do contingente e reform of the National Police; contingent increase and

Colômbia
a modernização dos equipamentos das Forças Armadas; a modernization of the military equipment; reurbanization
reurbanização e o incentivo às atividades comunitárias. and incentives to community activities.

As medidas em prol da segurança refletiram, também, na The pro-safety measures also reflected in the economy
economia e, entre 2010 e 2015, o país cresceu, em média, and, between 2010 and 2015, the country grew on average
4,5% ao ano. Em junho de 2016, em Havana, Cuba, após 4.5% per year. In June 2016, in Havana, Cuba, after years of
anos de negociações, o Governo e as Forças Armadas negotiations, the government and the Revolutionary Armed
// REDISCOVERING COLOMBIA Revolucionárias da Colômbia (FARC) assinaram o acordo Forces of Colombia (FARC) signed the ceasefire agreement,
de cessar-fogo, ratificado em 1º de dezembro, encerrando ratified on December 1st, ending half a century of conflict.
meio século de conflitos.
/ SUPERADA A FASE DE INSEGURANÇA, O PAÍS TEM ATRAÍDO MILHÕES
DE VIAJANTES EM BUSCA DE UMA DIVERSIFICADA AGENDA DE LAZER
QUE REÚNE ARTE, TRADIÇÃO E NATUREZA EXUBERANTE
// HAVING OVERCOME ITS SAFETY CRISIS, THE COUNTRY HAS ATTRACTED
MILLIONS OF TRAVELERS IN SEARCH OF A DIVERSIFIED LEISURE AGENDA
THAT COMBINES ART, TRADITION AND EXUBERANT NATURE
/ Texto // By Fernanda de Carvalho
/ Imagens Divulgação Copa Airlines, Flickr, Pixabay e Thinkstock. by Getty Images
// Images Copa Airlines Publicity, Flickr, Pixabay and Thinkstock. by Getty Images

20 Bandeirante 21 Bandeirante
/ DESTINO // DESTINATION

/ Cartagena das Índias atrai pelo contraste entre cenários


coloniais e modernos // Cartagena de Indias attracts for its / "A Copa Airlines escolheu o E190 por seu desempenho e confiabilidade", afirma Paola Castaño
contrast between colonial and modern scenarios // "Copa Airlines chose the E190 for its performance and reliability", says Paola Castaño

Essa conquista deve impulsionar, ainda mais, o turismo, This achievement should further boost tourism, which in “Historicamente, a Colômbia sempre foi importante para a "Historically, Colombia has always been important for Copa
que em 2016 atraiu 5 milhões de visitantes, 14,5% acima 2016 attracted 5 million visitors, 14.5% above 2015. According Copa Airlines, onde já operava havia mais de 40 anos. Com Airlines, who has operated in the country for over 40 years
de 2015. Segundo o Ministério da Indústria, Comércio to the Ministry of Industry, Trade and Tourism of Colombia, a aquisição, o país assumiu maior relevância, fortalecendo now. With this acquisition, the country has taken on more
e Turismo colombiano, o movimento nos principais traffic at major airports has also increased in 2016. In El nossa posição e apoiando o crescimento na região com importance, strengthening our position and supporting
aeroportos também aumentou em 2016. No El Dorado Dorado (Bogota), 3.8 million people landed, which is 3.4% um serviço de classe mundial”, declara Paola Castaño. growth in the region with a world-class service", says
(Bogotá) desembarcaram 3,8 milhões de pessoas, 3,4% more than in 2015. In Rionegro (Medellin), at the José María Paola Castaño.
a mais que em 2015. A Rionegro (Medellín), no Aeroporto Córdova Airport, 770,000 passengers arrived, an increase of Operando de Bogotá, Medellín, Cali, Pereira,
José María Córdova, chegaram 770 mil passageiros, 18%. Alfonso Bonilla Aragon (Cali) received 469,000 travelers, Bucaramanga, Cartagena, Barranquilla e San Andrés Operating from Bogota, Medellin, Cali, Pereira,
crescimento de 18%. O Alfonso Bonilla Aragón (Cali) a 9.3% increase. para mais de 30 países do Caribe, América do Norte, Bucaramanga, Cartagena, Barranquilla and San Andrés to
recebeu 469 mil viajantes, acréscimo de 9,3%. Central e do Sul, a companhia é reconhecida por sua more than 30 countries in the Caribbean, North America,
INCENTIVE FOR NEW ROUTES excelência e pontualidade. Essa performance é resultado and Central and South America, the company is recognized
INCENTIVO PARA NOVAS ROTAS In 2016, 48 new routes were approved in Colombia, and 1.5 de constantes investimentos na atualização tecnológica for its excellence and punctuality. This performance is
Em 2016, foram aprovadas 48 novas rotas aéreas na billion dollars is being invested in airport modernization. das aeronaves. “Em nossa frota de 100 aeronaves, 23 são the result of constant investments in the technological
Colômbia e 1,5 bilhão de dólares estão sendo investidos na According to Paola Castaño, Sales Manager of Copa Airlines Embraer. A escolha do E190 foi feita por seu desempenho upgrading of aircraft. "In our fleet of 100 aircraft, 23 are
modernização aeroportuária. Segundo Paola Castaño, in Colombia, "its geographical location contributes to the e confiabilidade. Além disso, o conforto e seu design Embraer. The E190 was chosen because of its performance
gerente de vendas da Copa Airlines Colômbia, “sua country becoming one of the main markets for the Latin inovador são muito valorizados pelos passageiros”, and reliability. In addition, comfort and innovative designs
localização geográfica contribui para que o país se torne American aviation industry". complementa a executiva. are highly valued by passengers", added the executive.
um dos principais mercados para a indústria de aviação
latino-americana”. A subsidiary of Copa Holdings that has been operating OPÇÕES PARA TODOS OS PERFIS DE TURISTAS OPTIONS FOR ALL TYPES OF TOURISTS
in the region for over 60 years, Copa Airlines focuses its Durante duas décadas sob o domínio do narcotraficante For two decades under the dominance of drug trafficker
Subsidiária da Copa Holdings, que atua na região há international expansion connecting the Caribbean and the Pablo Escobar, Medellín foi um destino impensável para Pablo Escobar, Medellin was an unthinkable destination for
mais de 60 anos, a Copa Airlines concentra sua expansão Americas (North, Central, and South). In 2005, it acquired turistas. Após sua morte, em 1993, a cidade foi reurbanizada tourists. After his death in 1993, the city was reurbanized,
internacional conectando o Caribe e as Américas (do Aero República, Colombia's regional airline, after analyzing e viajantes começaram a chegar e passear livremente and travelers began to arrive and wander freely through
Norte, Central e do Sul). Em 2005, adquiriu a Aero the company's performance, development of services pelas trilhas do Jardim Botânico ou entre as enormes the trails of the Botanical Garden or among Fernando
República, companhia regional colombiana, após analisar and operational standards. In 2010, Aero República was figuras rotundas de Fernando Botero na Plaza de las Botero's figures in large, exaggerated volume, at Plaza
seu desempenho, evolução dos serviços e padrões renamed Copa Airlines Colombia. Esculturas. O artista, natural da cidade, doou 23 esculturas de las Esculturas. The artist, born in the city, donated 23
operacionais. Em 2010, a Aero República foi renomeada ao Plaza e outras tantas ao Museu Antioquia, o segundo sculptures to the Plaza and many others to the Antioquia
Copa Airlines Colômbia. mais antigo do país, que reúne um acervo de mais de 500 Museum, the second oldest museum in the country, which
obras, entre arte indígena, pinturas, fotos e ilustrações. brings together a collection of over 500 works of art,
/ Crescimento 2016/2015
2015 2016 // Growth 2016/2015
including indigenous art, paintings, photos, and illustrations.
/ Estrangeiros não residentes 2.288.342 2.593.057 13,3% Partindo de Medellín, a dica é visitar o El Eje Cafetero
// Nonresident foreigners 2,288,342 2,593,057 13.3% (Triângulo do Café) e degustar um café arábica em uma das Leaving from Medellin, the tip is to visit the El Eje Cafetero
/ Colombianos residentes no exterior 689.280 724.302 5,1% fazendas de colheita manual, que contribuem para que a (Coffee Triangle) and enjoy an arabica coffee in one of the
// Colombians residing abroad 689,280 724,302 5.1%
Colômbia seja o terceiro maior produtor mundial do grão. manual crop farms that contribute to Colombia being the
/ Passageiros de cruzeiros marítimos 272.206 303.582 11,5%
// Ocean cruise passengers 272,206 303,582 11.5% third largest producer in the world.
/ Transfronteiriços (moradores de países vizinhos que trabalham na Colômbia) 1.196.618 1.471.111 22,9% Cartagena das Índias, famosa pelas muralhas erguidas
// Cross-border inhabitants (inhabitants from neighboring countries who work in Colombia) 1,196,618 1,471,111 22.9%
no século 16 para protegê-la dos piratas na sua fase de Cartagena de Indias, famous for the walls built in the
/ TOTAL 4.446.446 5.092.052 14,5%
//TOTAL 4,446,446 5,092,052 14.5%
colônia espanhola, mantém os casarios dessa época, sixteenth century to protect the city from pirates during its
/ Fonte: Ministério da Indústria, Comércio e Turismo da Colômbia // Source: Colombia’s Ministry of Industry, Commerce and Tourism agora abrigando bares, restaurantes e hotéis. Vários Spanish colonial era, retains the hamlets of that time, now

22 Bandeirante 23 Bandeirante
/ DESTINO // DESTINATION

/ Os encantos da Colômbia: arte e natureza


// The enchantments of Columbia: art and nature

/ Show de luzes e formas nas antigas minas de sal // Spectacle of lights and forms in the old salt mines

A 50 KM DA CAPITAL, UMA SURPRESA THIRTY-ONE MILES FROM THE CAPITAL, THERE'S


locais da cidade, como o Portal de Los Escribanos e a housing bars, restaurants, and hotels. Several locations in SUBTERRÂNEA AN UNDERGROUND SURPRISE
Plaza de los Coches, inspiraram as ambientações das the city, such as Portal de Los Escribanos and Plaza de los A atual Catedral do Sal de Zipaquirá, Patrimônio Cultural Salt Cathedral of Zipaquirá, a Colombian Cultural Heritage,
obras O Amor nos Tempos do Cólera e Do Amor e Outros Coches inspired the ambiances of Love in the Time of Cholera Colombiano, foi concluída em 1995, depois que a anterior, dos was completed in 1995 after the previous one, from the 50s,
Demônios, do escritor colombiano, agraciado com o and Of Love and Other Demons written by Colombian writer anos 1950, foi fechada, em 1990, por questões estruturais. A was closed in 1990 for structural issues. The visit is a show
Nobel de Literatura, Gabriel García Márquez. Gabriel García Márquez, Nobel of Literature. visita é um show de formas e luzes a 180 metros abaixo do of shapes and lights 180 meters below ground, in galleries
solo, em galerias onde ficavam as minas de sal. Sua origem where the salt mines were located. Its origin is a chapel
A moderna orla do mar do Caribe atrai quem prefere a The modern Caribbean Sea seafront attracts those é uma capela da década de 1930 criada por mineiros para from the 30s created by miners to revere the Virgin of the
praia. Em 2016, 190 cruzeiros atracaram em Cartagena, who prefer the beach. In 2016, 190 cruise ships docked in reverenciar a Virgem do Rosário de Guasá. Rosary of Guasá.
com 289 mil passageiros a bordo, 11,7% acima do Cartagena, with 289,000 passengers on board, 11.7% higher
registrado em 2015. Outros 327 mil turistas chegaram ao than in 2015. Other 327,000 tourists arrived at the Rafael BELEZAS NATURAIS NATURAL BEAUTY
aeroporto Rafael Nuñez, 25,3% a mais em comparação Nuñez airport, 25.3% more than the previous year. Singular, o país oferece muitas opções se o objetivo for Unique, the country offers many options if the goal is
com o ano anterior. turismo de aventura, como as trilhas na Floresta Amazônica; adventure tourism, such as hiking trails in the Amazon
Bogota, the capital city, has cultural options such as the trekking na Cordilheira dos Andes e esportes náuticos rainforest; trekking in the Andes and water sports in the
Bogotá, a capital, tem opções culturais, como o Museu do Gold Museum, with more than 50 thousand items, between nas águas dos oceanos Atlântico e Pacífico. A Colômbia é o waters of the Atlantic and Pacific Oceans. Colombia is the
Ouro, com mais de 50 mil itens entre adornos e objetos adornments and decorative objects, much of it from the destino número 1 dos observadores de aves, pois concentra number one destination for birdwatchers because it
decorativos, grande parte da era pré-colombiana. Um pre-Columbian era. A highlight is the Hall of Offerings, with 20% das espécies de pássaros existentes no planeta. concentrates 20% of the species of birds on the planet.
destaque é a Sala das Oferendas, com peças usadas e pieces used in ceremonies and rituals.
cerimônias e rituais. São mais de 50 parques naturais, que equivalem a 11% There are more than 50 natural parks, equivalent to 11% of
The tour to Cerro de Monserrate is charming if taken do território colombiano, sendo 26 preparados para o the Colombian territory, with 26 prepared for ecotourism.
O passeio ao Cerro de Monserrate ganha charme se for by cable car or funicular. The church and the sanctuary ecoturismo. Um dos preferidos é o Los Katíos, no noroeste One of the favorites is Los Katíos in the northwest of the
feito de teleférico ou funicular. No topo da colina estão a dedicated to El Señor Fallen (the Fallen Lord), from the do país, Patrimônio da Humanidade pela UNESCO desde country. A World Heritage Site by UNESCO since 1984. It
igreja e o santuário dedicados ao El Señor Caído (Senhor seventeenth century, are located at the top of the hill and 1984. Ele ocupa uma área de 720 km2 e abriga mais de 500 occupies an area of 278 square miles and is home to over
caído), do século 17, hoje destino de peregrinos que sobem are, today, the destination of pilgrims who climb to Cerro to espécies de animais silvestres. 500 species of wild animals.
ao Cerro para agradecer às graças alcançadas. give thanks to the graces received.

A boa gastronomia pode ser apreciada em restaurantes Good food can be enjoyed in sophisticated restaurants, in
/ Clima / Variado, de baixas temperaturas por conta da altitude aos locais quentes próximos à linha do Equador
sofisticados, em pontos tradicionais, bares e cafeterias traditional spots, bars, and cafes of zones Rosa and G and // Climate // Varied, from low temperatures on account of altitude, to hot locations located near the Equator
das Zonas Rosa e G e nas barracas de rua do centro. De at tents along the downtown street. Of Spanish, indigenous / Língua oficial / Espanhol
influência espanhola, indígena e africana oferece opções and African influence, it offers options which are to die for, // Official language // Spanish

imperdíveis, como a sopa de banana ou o típico Lechona, such as banana soup or the typical lechona, made of pork, / População / 47.704.427
// Population // 47,704,427
feito de carne de porco, ervilhas, cebola, arroz e especiarias. peas, onions, rice and spices.

24 Bandeirante 25 Bandeirante
/ MINHA HISTÓRIA // MY STORY

Minha vida de

Pelicano
// MY LIFE AS A PELICAN
/ Texto Major Aviador Leonardo Machado Guimarães – Chefe da Seção de Operações do Esquadrão Pelicano (2°/10° GAV)
// By Major Aviator Leonardo Machado Guimarães – Head of the Pelican Squadron Operations Section (2nd/10th GAV)
/ Imagens Acervo pessoal // Images Personal collection

/ Tudo começou em 2000, no 4º ano da Academia da Força // It all started in the year 2000, in the 4th year of the Air
Aérea (AFA), quando me deparei pela primeira vez com Force Academy (AFA), when I came incontact a national
um avião nacional: o Tucano, um dos treinadores mais aircraft, the Tucano, one of the most highly regarded
conceituados do mundo para instrução avançada de trainers in the world for advanced flight instruction and
voo e capacitação de cadete do último ano – e que era, training of last year cadets and the aircraft used by the
também, o avião da Esquadrilha da Fumaça. Smoke Squadron (in Portuguese, Esquadrilha da Fumaça).

No primeiro voo, percebi que subia um grande degrau On the first flight, I realized I was going up a "big step",
com a adaptação do uso da máscara, uma aviônica with the adaptation to using the mask, a more complete
mais completa e a ausência do instrutor ao meu lado (o avionics, and the absence of the instructor by my side
Tucano possui assentos em tandem, um atrás do outro, (the Tucano features tandem seating, one behind the
comumente utilizados nos aviões de caça). Um ano other, commonly used in fighter jets). A challenging year,
desafiador, com tropeços e voos inesquecíveis. with stumbles and unforgettable flights.

No fim da jornada como cadete, minha classificação At the end of the journey as a cadet, my ranking allowed
permitiu que eu escolhesse a especialização na qual me to choose the specialization in which best "fulfill my
melhor cumpriria minha missão: a Aviação de Asas mission": rotary-wing aviation (helicopter). I thought there
Rotativas (helicóptero). Achei que ali encerraria minha was where I would end my experience with Embraer. Little
experiência com a Embraer. Mal sabia que o nosso did I know that our relationship had just begun.
relacionamento estava apenas começando.
THE SPECIALIZATION YEAR
O ANO DA ESPECIALIZAÇÃO Finishing the course at the AFA is a special occasion, as well
Terminar o curso na AFA é um momento especial, assim as the start of an officer's career. Away from the boarding,
como iniciar a carreira de oficial. Longe do internato, da rigid and methodical military education and the rigorous
/ Batizado Pelicano,
instrução militar rígida e metódica e do rigoroso processo selection process, flying a helicopter was a great learning em 2001, Major Machado
de seleção, voar de helicóptero foi um grande aprendizado. experience. comprometeu-se a
salvar vidas

No fim de 2001, fiz nova escolha: voar dois equipamentos At the end of 2001, I made a new choice: fly two separate // Baptized Pelican in
2001, Major Machado
distintos e, com a abnegação que a decisão exigiu, equipment and, with the selflessness that the decision
committed to save lives
comprometi-me a salvar vidas e tornei-me membro do required, I made a commitment to saving lives and became
Esquadrão Pelicano (2°/10° GAV-Grupo de Aviação). Criado a Pelican (Pelican Squadron member – 2nd/10 th GAV).

26 Bandeirante 27 Bandeirante
/ MINHA HISTÓRIA // MY STORY

substituto dos antigos Boeing 737. Meu Ground School aircraft – the E190 – replacing the old Boeing 737. My
foi em São José dos Campos (SP), na Embraer. Um Ground School was in São José dos Campos, in the state
salto tecnológico! Em Campo Grande, voava em aviões of São Paulo, at Embraer. A technological leap! In Campo
Bandeirante que, como eu, nasceram em 1978. Em poucos Grande, I flew in Bandeirante airplanes, which like me, were
meses, eu pilotava aeronaves Embraer E190, mais novo born in 1978. In little time, I was flying Embraer E190s, newer
que meu filho recém-nascido. O E190 era a vanguarda than my newborn son. The E190 was state of the art and,
e, até hoje, é uma das aeronaves com a aviônica mais to this day, is one of the aircraft with the most modern
moderna da FAB. avionics in the Brazilian Airforce (FAB).

VOLTANDO PARA CASA COMING BACK HOME


O tempo passou a jato e um novo sonho tem se realizado Time "flew" and a new dream has come true since I took
desde que assumi a Chefia da Seção de Operações do over the leadership of the Operations Section of the 2nd/10th
2°/10° GAV. Agora Major, com 4.000 horas de voo, sendo GAV. Now Major with 4,000 hours of flight time, with two-
dois terços delas voando Embraer, retornei e gerencio thirds of them flying EMBRAER, I came back and now manage
a atividade aérea do esquadrão onde cresci, que evoluiu the Squadron air activity where I grew up, which come a
muito. O valente Bandeirante cedeu lugar ao Amazonas e o long way. The brave Bandeirante gave place to the Amazonas
raio de ação e a capacidade logística aumentaram. Agora, and the range and logistics capacity increased. Now, my
minhas atividades de gestão são mais importantes do que management activities are more important than the flight
o voo em si, mas o objetivo não muda: salvar vidas! itself, but the objective does not change: to save lives!

/ Fui o primeiro cadete da turma a fazer


o voo ‘solo’ no Tucano – uma grande emoção!!”
// I was the first Cadet of my class to do the ‘solo’ flight in the Tucano −
a great thrill!”

em 1957, o esquadrão é um dos mais antigos e tradicionais Created in 1957, the Squadron is one of the oldest and most
do Brasil, mantendo-se praticamente inalterado até hoje. traditional ones, remaining practically unchanged until
Sua longevidade se deve à missão de salvar vidas. Seu today. Its longevity is due to the mission to saving lives.
símbolo, o Pelicano, vem de uma lenda medieval cristã, Its symbol, the Pelican, comes from a medieval Christian
segundo a qual os pelicanos, quando não encontram legend that says, "pelicans, when unable to find food for
alimento para seus filhotes, rasgam o próprio peito e os their chicks, rip their own chest and feed them with their
alimentam com sua carne e seu sangue. Essa mensagem meat and blood", and its message of unselfishness and
de altruísmo e sacrifício permanece viva na Unidade. sacrifice remain alive in the unit.

No início de 2002, cheguei a Campo Grande (MS) com In early 2002, I arrived in Campo Grande, in the Brazilian
sonhos e expectativas. A busca e o salvamento eram o state of Mato Grosso do Sul, with dreams and expectations.
cerne da minha vida. O Esquadrão voava o Bandeirante, Search and rescue was at the core of my life. The squadron
versátil e valente, e o Iroquois. Foi meu reencontro com flew the versatile and valiant Bandeirante and the Iroquois.
a Embraer. Foram mais de 1.000 horas em sua nacele, That was my reunion with EMBRAER. There were more
cumprindo missões de busca sobre florestas e mar, de than 1,000 hours on its nacelle, fulfilling search missions over
dia, à noite, com céu claro ou tempestades. Vi muitas forests and the sea, day and night, under clear skies and
tragédias e acidentes. Infelizmente, recolhi mais corpos do storms. I saw many tragedies and accidents. Unfortunately,
que salvei vidas. I collected more bodies than I saved lives.

O TEMPO FORA DO NINHO THE TIME AWAY FROM THE NEST / Lembranças de Brasília: Major Machado e o
Após sete anos, um novo destino me chamou – Brasília, After seven years, a new destination called upon me – E190 da frota presidencial

uma cidade onde vivi distintas experiências no Grupo de Brasília, a city where I have lived different experiences in // Memories of Brasília: Major Machado and the
E190 from the presidential fleet
Transporte Especial (GTE). No primeiro ano, participei da the Special Transportation Group (GTE). In the first year, I
implantação da nova aeronave presidencial – o E190 - participated in the implementation of the new presidential

28 Bandeirante 29 Bandeirante
/ TÚNEL DO TEMPO // TIME TUNNEL

E170 15 anos de eficiência


e utilização global
// E170 - 15 years of efficiency
and global use

/ E170: o primeiro da
família que revolucionou o
mercado de jatos de média
capacidade
// E170: the first in the family
to revolutionize the market
for medium capacity jets

/ Texto // By Deize Silva / Imagens Divulgação Embraer // Images Embraer Publicity

/ “Comandar a primeira missão internacional do Embraer // “Leading the first international mission of the Embraer 170
170 foi mais do que um prêmio”, afirmou o comandante was more than a gift," said Captain William de Miranda Cará,
Guilherme de Miranda Cará, que foi o responsável por who was responsible for taking the aircraft to Nashville
levar a aeronave para Nashville (EUA), em 2002, quando (USA), in 2002, when it was presented to the market at the
foi apresentada ao mercado na Convenção da Regional Annual Convention of the Regional Airline Association (RAA).
Airlines Association (RAA).
Captain Otavio Vaz Kovacs and test flight engineer André
Fizeram parte da equipe do comandante Cará o Luis Celere were part of Captain Cará's team. The 30-hour
comandante Otávio Vaz Kovacs e o engenheiro de ensaios round-trip flight required 15 days of preparation and
em voo André Luis Celere. As 30 horas de voo do percurso training. The operation took place at altitudes of up to 41,000
de ida e volta exigiram 15 dias de preparação e treinamento. feet and a route of 18,520 km - or 10,000 nautical miles. The

Solutions and technology


A operação se deu em altitudes de até 41 mil pés e roteiro flight departed from São José dos Campos, in the state of
de 18.520 Km ou 10 mil milhas náuticas. O voo partiu de São São Paulo, Brazil, and, according to the team, the route to

tailored to each mission.


José dos Campos (SP) e o roteiro até Nashville foi marcado Nashville was marked by a lot of excitement at each stop.
por muita emoção em cada pouso, como contou a equipe.
“Landing in Belém, in the Brazilian state of Pará, was
“A aterrissagem em Belém (PA) foi emoldurada pela beleza something out of a painting, because of the surrounding
Embraer Defense & Security develops and implements complete
natural da selva amazônica; a chegada à ilha caribenha de natural beauty of the Amazon rainforest; the arrival to
solutions for command and control, critical communications,
Saint Martin (lado francês da ilha), com o azul-turquesa the Caribbean island of Saint Martin (French side of the
monitoring, surveillance and reconnaissance (C4ISR) that allow you
do mar visto de cima será sempre uma lembrança island), with the ocean's turquoise color seen from above,
to integrate tactical and strategic operational scenarios in the air,
inesquecível. Fort Lauderdale (EUA), a última parada antes will always be an unforgettable memory. Fort Lauderdale,
ground and sea. A growing presence in the global market, Embraer
de alcançar o destino final nos surpreendeu pelo ambiente in the American state of Florida, the last stop before
de alta tecnologia que já era uma realidade 15 anos atrás. reaching the final destination, surprised us by the high-
Defense & Security products are present in more than 60 countries.
E o ponto alto, que nos garantiu aquela sensação de tech environment that was already a reality 15 years ago.
Our portfolio includes aircraft that are able to fulfil a wide range of
dever cumprido, foi o pouso em Nashville, nosso objetivo And the highlight of the trip, which gave us that feeling of
missions, state-of-the-art sensors, unmanned aerial systems (UAS)
principal dessa incrível missão”, explicou o comandante. accomplishment, was landing in Nashville, our goal for that
and advanced information and communication satellite systems.
incredible mission,” said the captain. Our proven capability of managing complex projects allows us to
customize and integrate all these roducts and services, always with
30 Bandeirante
the objective of accomplish the needs of our customers. www.embraerds.com
KC-390: mudando paradigmas. Vários ao mesmo tempo.
KC-390: changing paradigms, several at once.

O KC-390 é uma aeronave de transporte militar multimissão, desenvolvida para estabelecer novos padrões
operacionais na sua categoria. Projetado a partir das necessidades dos operadores, com o uso das mais modernas
soluções de engenharia, o KC-390 cria um novo conceito na aviação de transporte militar. Máxima flexibilidade
para cobrir o espectro de missões militares, inclusive de apoio humanitário. Robustez para encarar os cenários
mais demandantes, combinando rapidez e capacidade de carga para mobilidade diferenciada.Tudo isso, aliado à
manutenção fácil e de baixo custo, torna o KC-390 a melhor opção do mercado.

The KC-390 is a multimission military transport aircraft, designed to set new operating standards in the
category. With a design driven by the operators’ needs and using the most modern engineering solutions,
the KC-390 creates a new concept in military transport. Maximum flexibility to cover the full spectrum of
missions, from military to humanitarian assistance. Robustness to face the most demanding scenarios,
combining speed and load capacity for outstanding mobility. All these characteristics, combinaded with easy
and low cost maintenance, make the KC-390 the best option in the market.

Вам также может понравиться