Вы находитесь на странице: 1из 5

CONSECUTIVE EXERCISE 2: MURDER VICTIM’S SISTER

Some testimony is emotionally fraught for the witness. How do you modulate your voice so that you can
show emotion in a subtle way while still sounding professional? Many interpreter sites talk about
vicarious trauma. It is an interesting topic that you may benefit from learning about.

Question Please state your full name and spell your last name for the record.
Answer Esmeralda Sanchez, s-a-n-c-h-e-z. A sus órdenes.
Question What is your relationship to the late Catalina Sanchez?
Answer Es… digo… era mi hermana.
Question I know this is hard for you, ma’am. If you need to take some time to compose yourself, just
let us know.
Answer Gracias. Estoy bien.
Question We have that your sister was thirty-eight years old, born in Tapachula, Chiapas, Mexico, and
sorry if I butchered the name there – my Spanish consists of counting to ten and no more.
Is that information correct?
Answer Sí. Pobrecita. Todavía no lo puedo creer.
Question Was your sister employed?
Answer Sí. Trabajaba medio tiempo y aparte estudiaba. Ella tenía aspiraciones de salir adelante.
Cuando llegamos a este país, las dos trabajamos limpiando casas por un tiempo pero ella
dijo que no vino a este país a limpiar escusados y se propuso superarse.
(42 words)
Question Where did she work?
Answer Trabajaba en una pastelería alemana pero por las mañanas nomás. Empezó a trabajar
después del divorcio y a tomar clases en el comiuni colech. Ahora que los chamacos ya estan
más grandecitos, porque tenía más tiempo.
Question I notice you’re using the services of an interpreter, did your sister speak English?
Answer Sí. Ella se esforzaba mucho para hablarlo bien. Le costaba escribirlo nomás, por eso estaba
tomando clases de inglés para dominarlo bien y luego pensaba seguir con una carrera
técnica pero no se decidía en qué. A mí me ha costado mucho aprender el inglés. No se por
qué, pero no me entra. (52 words)
Question I know what you mean, ma’am. I have the same problem with Spanish. Now, what was her
1
Page

address?

© 2011-2017. Yvette Citizen & Irene Radillo-Diaz. All rights reserved. This document is protected by copyright. Any use of this document,
including reproduction or dissemination, in whole or in part, requires authorization by the authors. This document is intended strictly for
individual study and is not to be used for any other purposes. Do not copy or share with any other persons or agencies.
Answer 1526 Wes Bentley, cerca de la Walmar y el Choki Chis Pizza.
Question According to our records, her marital status is listed as legally divorced, is that correct?
Answer Sí.
Question Was your sister in good health?
Answer Pues, que yo sepa, sí.
Question Was she seeing a doctor for any condition, to your knowledge?
Answer No. Todo lo contrario, era una persona muy saludable y se cuidaba mucho. Le daba por
comprar comida orgánica cuando podía, pero como es muy cara, pues no siempre lo hacía.
Question When was the last time that you or someone in your family talked to Catalina prior to her
being found deceased?
Answer Pues, yo hablé con ella el viernes, pero habíamos almorzado con ella mi mamá y yo la
semana pasada.
Question And when did you learn of your sister’s death?
Answer El martes muy de noche. Más bien en la madrugada del miércoles. Recibí una llamada, fue
una sorpresa horrible.
Question And what were you told when you received that call?
Answer Me dijeron que mi hermana había muerto. Y después del golpe, yo pregunté si su ex-
marido la había matado. Y la señorita que me habló me dijo que no sabía. Yo le dije que
ella le tenía pavor a su ex y que él a cada rato la amenazaba.
Question What was her ex-husband’s name and occupation?
Answer Jimmy Carlton. Era … es policía.
Question In the same city?
Answer Sí, aquí mismo, en Jailan Flats.
Question OK, Highland Flats, you mean. Have you been to your sister’s residence since she died?
Answer Sí, y no hay nada. Antes del entierro ese… ese… desgraciado hijo de su… ya se había llevado
todo. Las fotos, todito. Ella pensaba vender la casa para irse lejos de él.
Question Her ex-husband has since remarried. Is that correct?
Answer Sí. El muy sinvergüenza se casó con una niña de 18 años.
Question How many children did your sister have?
2
Page

Answer Tres. Sami de ocho, Caty de once, y el más grande, Jimmi, va a cumplir trece.

© 2011-2017. Yvette Citizen & Irene Radillo-Diaz. All rights reserved. This document is protected by copyright. Any use of this document,
including reproduction or dissemination, in whole or in part, requires authorization by the authors. This document is intended strictly for
individual study and is not to be used for any other purposes. Do not copy or share with any other persons or agencies.
Question How would you describe your sister’s relationship with her ex-husband?
Answer Pues… mi hermana a cada rato nos decía que él la estaba amagando. Un día nos dijo que si
se moría, a todos les iba a parecer un accidente, pero que la verdad era que iba a ser él. Él
mismo le dijo eso. Le tenía un miedo espantoso… una vez la encerró en el sótano… le hizo
cosas muy feas. (63 words)
Question Would you like a tissue, ma’am?
Answer Sí, gracias. Es que es dificil aceptar lo que pasó. Y él como si nada, como si todo fuera un
gran chiste. Y luego se llevó todo lo de la casa y rápido la quiso vender. Él quería que ella
desapareciera. El hombre es sanguinario. Es horrible. (47 words)
Question So, they owned the house together?
Answer Lo que pasó es que él fue quien pidió el divorcio porque se quería casar con esa escuincla.
Tenían una cita en la corte para resolver lo de la casa. O sea, que ella se iba a quedar con la
casa y el muy terco no quería que ella se quedara con nada. Estaba fúrico. (55 words)
Question Anything else you’d like to add?
Answer No, está bien. Gracias. Sólo le pido a Dios que se haga justicia.
Question Nothing further. Witness may be excused.

This exercise has been adapted from an actual civil or criminal court case. We have changed identifying
information. Other elements have been modified to conform to our objectives for interpreter training.

3
Page

© 2011-2017. Yvette Citizen & Irene Radillo-Diaz. All rights reserved. This document is protected by copyright. Any use of this document,
including reproduction or dissemination, in whole or in part, requires authorization by the authors. This document is intended strictly for
individual study and is not to be used for any other purposes. Do not copy or share with any other persons or agencies.
GLOSSARY
The following are possible correct translations for terms found in the script. This list is not exhaustive.
Always remember there may be more than one correct way to express a concept.

Original Utterance Possible Equivalents Comments


1. for the record para que conste en actas; para el acta
/ las actas
2. a sus órdenes at your service
3. the late Catalina la finada, Catalina
We use euphemisms when we seek a
subtler way to say something of a
delicate nature, for example terms for
death and dying, bodily functions,
age, etc. Research other ways to say
“dead”.
4. to compose yourself para tranquilizarse
5. butchered the name pronuncié muy mal / pronunciación
atroz / horrorosa
6. salir adelante get ahead / advance / better herself /
have a better life
Note: In other contexts, salir adelante
may mean simply to get by / stay
afloat / make it through a hard
situation. In this case, it’s used in the
sense that Catalina wanted to better
herself, her life.
7. se propuso a superarse decided / made an effort to better
herself / improve herself
8. Pastelería pastry shop
9. Le costaba escribirlo It was tough for her to write it; had
trouble writing it
10. no me entra I just can’t get the hang of it
11. marital status estado civil
12. Prior to her being found antes de encontrarla ya muerta /
fallecida
deceased
13. almorzado had lunch
Note: in some Spanish-speaking
regions, almorzar refers to breakfast.
Clarification may be necessary.
4

14. when did you learn ¿cuándo se enteró?; ¿cuándo supo?


Page

© 2011-2017. Yvette Citizen & Irene Radillo-Diaz. All rights reserved. This document is protected by copyright. Any use of this document,
including reproduction or dissemination, in whole or in part, requires authorization by the authors. This document is intended strictly for
individual study and is not to be used for any other purposes. Do not copy or share with any other persons or agencies.
15. madrugada early hours of the morning
16. Golpe after the shock; after the blow
17. tenía pavor was terrified of
18. entierro funeral
19. desgraciado hijo de su-- damned son of a--
20. sinvergüenza wretch; scoundrel; he has no shame
21. amagando threatening
22. miedo espantoso terribly afraid
23. tissue pañuelo / pañuelo desechable /
Kleenex (en algunos países)
24. gran chiste big joke
25. muy terco very stubborn
26. fúrico furious
27. be excused se puede retirar
28. sanguinario blood-thirsty / cruel / vicious
29. escuincla Mexican slang term for a child.
frequently used pejoratively. kid /
brat / pipsqueak

BLANK GLOSSARY FOR YOU TO ADD TERMS


Original Utterance Possible Translation Comments
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
5

10.
Page

© 2011-2017. Yvette Citizen & Irene Radillo-Diaz. All rights reserved. This document is protected by copyright. Any use of this document,
including reproduction or dissemination, in whole or in part, requires authorization by the authors. This document is intended strictly for
individual study and is not to be used for any other purposes. Do not copy or share with any other persons or agencies.