Вы находитесь на странице: 1из 13

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ

ФЕДЕРАЦИИ
Федеральное государственное автономное образовательное учреждение
высшего образования
«Дальневосточный федеральный университет»

ВОСТОЧНЫЙ ИНСТИТУТ-
ШКОЛА РЕГИОНАЛЬНЫХ И МЕЖДУНАРОДНЫХ
ИССЛЕДОВАНИЙ

Кафедра японоведения

Конспект

по дисциплине «Теория и практика перевода (японский язык)»

Специальность 58.03.01 «Востоковедение и африканистика»

на тему «Лексические трансформации. Базовые приемы перевода»

Выполнила студентка гр. Б5116-


58.03.01истсААяп
______________ Гребенкина М.С.

Проверил доцент
_____________ Незамутдинов В.Н.
____________________________
(зачтено/незачтено)

г. Владивосток
2020
Оглавление

Введение……………………………………………………………………….3
1 Лексические трансформации………………….............................................4
2 Классификация лексических трансформаций...……...................................7
Заключение…………………………………………………………………...12
Список литературы………………………………………………………......13

2
Введение
Перевод – это преобразование сообщения на исходном языке в
сообщение на языке перевода. Нередко в процессе перевода возникают
отклонения от прямых словарных соответствий. В таких случаях принято
обращаться к переводческим трансформациям, которые служат для
преобразования внутренней формы слова или его полной замены с целью
передачи содержания высказывания. Так как данный конспект посвящен
переводческим трансформациям, необходимо уточнить, что представляет
собой это понятие. Л.С. Бархударов, внесший существенный вклад в
разработку типологии переводческих трансформаций (деление этих
трансформаций на перестановки, замены, добавления и опущения), исходил
из того что переводческие трансформации - это те многочисленные и
качественно разнообразные межъязыковые преобразования, которые
осуществляются для достижения переводческой эквивалентности
(«адекватности перевода») вопреки расхождениям в формальных и
семантических системах двух языков. Переводческие трансформации
являются одними из центральных аспектов в работе любого переводчика, и
знание теоретических основ чрезвычайно важно. Различные точки зрения
множества ученых по поводу данного вопроса порождают большое
количество определений переводческих трансформаций и их классификаций,
но большинство авторов сходятся в одном, что основные виды
трансформаций - грамматические и лексические. В данном конспекте
рассматриваются лексические трансформации.

Конспект состоит из введения, двух глав и заключения. В первой


главе рассматриваются лексические трансформации как явление в теории
перевода. Вторая глава посвящена классификации лексических
трансофрмаций. Для написания конспекта использовались работы В.Н.
Комиссарова, Л.К. Латышева и Л.С. Бархударова.

3
1 Лексические трансформации
Термин «трансформация» показывает отношения между исходными и
конечными языковыми выражениями, которые по своей сути являются
результатом межъязыкового «перевыражения» смысла. В своей работе «Курс
перевода» Л.К. Латышев определяет лексические трансформации как
«отклонение от словарных соответствий». Любое слово, т. е. лексическая
единица – это часть лексической системы языка. Этим объясняется
своеобразие семантической структуры слов в разных языках. Существует
много определений, однако наиболее точно сущность лексических
трансформаций отражается в «замене отдельных лексических единиц (слов и
устойчивых словосочетаний) ИЯ лексическими единицами ПЯ, которые не
являются их словарными эквивалентам, т.е. имеют иное значение, нежели
передаваемые ими в переводе единицы ИЯ», как заключил Л.С.Бархударов.
Необходимость подобных трансформаций при переводе вызывают
несовпадения, а часто и полные различия в лексических системах языков.
Основной причиной этого явления можно назвать тот факт, что в семантике
слова отражаются не только различные признаки предмета, его свойства и
связи его значения с обозначаемыми объектами, но и видение мира,
свойственное данному языку, точнее – его носителям, их культурой и
традициями, и пр. Если говорить более определенно, это различия в объеме
значения слов, их употреблении и сочетаемости, и, особенно – наличие
безэквивалентной лексики.
Следующей причиной, вызывающей лексические трансформации,
является разница в смысловом объеме слова. Нет абсолютно одинаковых
слов в ИЯ и ПЯ. Чаще всего совпадает первый лексико-семантический
вариант (ЛСВ) таких слов, их основное значение, а далее идут различные
ЛСВ, ибо развитие значений этих слов шло разными путями. Это
обуславливается различным функционированием слова в языке, различием в
употреблении, различной сочетаемостью, но даже основное значение

4
иностранного слова может быть шире соответствующего русского слова
(конечно, не исключены и обратные случаи).
Семантическая структура слова предопределяет возможность его
контекстуального употребления, и перевод контекстуального значения слова
представляет собой нелегкую проблему.
Контекстуальное значение слова во многом зависит от характера
семантического контекста, от семантики сочетающихся с ним слов.
Окказиональное значение слова, неожиданно возникающее в контексте, не
является произвольным — оно потенциально заложено в семантической
структуре данного слова. В контекстуальном употреблении слова в поэзии
или художественной прозе часто проявляется проникновение автора в самую
глубь его семантической структуры. Ведь слову свойственны как
парадигматические, так и семантические связи, и лексические потенции
слова могут быть раскрыты в обоих случаях. Но выявление этих
потенциальных значений тесно связано со своеобразием лексико-
семантического аспекта каждого языка, отсюда вытекает и трудность
передачи контекстуального значения слов в переводе: что возможно в одном
языке, невозможно в другом из-за различий в их семантической структуре и в
их употреблении.
Третьей причиной, вызывающей необходимость в лексических
трансформациях, является различие в сочетаемости. Слова находятся в
определенных для данного языка связях. Важно отметить, что сочетаемость
слов имеет место в случае совместимости обозначаемых ими понятий. Эта
совместимость в разных языках, очевидно, бывает разная, и то, что возможно
в одном языке, является неприемлемым в другом.
В каждом языке имеются свои типичные нормы сочетаемости.
Каждый язык может порождать бесконечное количество новых сочетаний,
понятных для людей, говорящих на нем и не нарушающих его норм. В
каждом языке существует круг обычных, установившихся традиционных

5
сочетаний, которые не совпадают с соответствующим кругом сочетаний в
другом языке.
Чем шире семантический объем слова, тем шире его сочетаемость, т.к.
благодаря этому оно может вступать в самые разнообразные связи. Это в
свою очередь допускает широкие возможности его передачи в переводе,
различные варианты перевода.
Большое значение имеет и привычное для каждого языка
употребление слова. Оно, конечно, связано с историей развития данного
языка, формированием и развитием его лексической системы. В каждом
языке вырабатываются своеобразные клише, как бы готовые формулы, слова
и сочетания слов, используемые говорящими на данном языке. Последние не
являются фразеологическими единицами, но обладают полной
завершенностью и в отличие от фразеологических единиц и устойчивых
сочетаний никогда не нарушаются введением дополнительных слов или
подстановкой одного из компонентов.

6
2 Классификация лексических трансформаций
Квалифицировать лексические трансформации довольно сложно из-за
того, что они часто совмещаются. Тем не менее, можно выделить восемь
наиболее распространенных разновидностей лексических трансформаций,
которые выглядят следующим образом:
1. Конкретизация
Конкретизация – это замена слова или словосочетания ИЯ с более
широким значением словом или словосочетанием ПЯ с более узким
значением. Как правило, лексике русского языка свойственна большая
конкретность, чем соответствующим лексическим единицам иностранного
языка. Конкретизация может быть языковой и контекстуальной (речевой).
При языковой конкретизации замена слова с широким значением словом с
более узким значением обусловливается расхождениями в строе двух языков
— либо отсутствием в ПЯ лексической единицы, имеющей столь же широкое
значение, что и передаваемая единица ИЯ, либо расхождениями в их
стилистических характеристиках, либо требованиями грамматического
порядка.
Что касается контекстуальной конкретизации, то она бывает
обусловлена факторами данного конкретного контекста, чаще всего,
стилистическими соображениями, как, например, необходимость
завершенности фразы, стремление избежать повторений, достичь большей
образности, наглядности и пр.
2. Генерализация
Приём генерализации противоположен конкретизации, т.к. он
заключается в замене частного общим, видового понятия родовым. При
переводе он применяется гораздо реже, чем конкретизация.
3. Прием лексического добавления
Как лексические, так и грамматические трансформации нередко
требуют внесения дополнительных слов. Это обусловливается различиями в

7
структуре предложения и тем, что более сжатые предложения требуют в
русском языке более развернутого выражения мысли. Отсутствие
соответствующего слова или соответствующего лексико-семантического
варианта данного слова также является причиной введения дополнительных
слов при переводе. Добавления в процессе перевода могут быть вызваны и
другими причинами. Одной из них является синтаксическая перестройка
структуры предложения при переводе, в ходе которой иногда требуется
ввести в предложение те или иные элементы.
Нередко лексические добавления обусловливаются необходимостью
передачи в тексте перевода значений, выражаемых в подлиннике
грамматическими средствами. Иногда добавления оказываются
обусловленными исключительно стилистическими соображениями.
4. Прием опущения
Опущение - явление, прямо противоположное добавлению. При
переводе опущению подвергаются чаще всего слова, являющиеся
семантически избыточными, с точки зрения их смыслового содержания.
Устранение семантически избыточных элементов исходного текста дает
переводчику возможность осуществлять то, что называется «компрессией
текста», т. е. сокращение его общего объема. Не всегда опущение вызывается
только стремлением к устранению речевой избыточности. Оно может иметь
и иные причины, в частности, тенденция к максимальной конкретности.
5. Прием смыслового развития
Приём смыслового развития заключается в замене словарного
соответствия при переводе контекстуальным, лексически связанным с ним.
Если учесть, что все знаменательные части делятся на три категории:
предметы, процессы и признаки, то для передачи одного и того же
содержания средствами другого языка предмет может быть заменён его
признаком, процесс предметом, признак предметом или процессом и т. д.
Под процессом имеется в виду действие или состояние.

8
6. Антонимический перевод
Антонимический перевод представляет собой замену какого-либо
понятия, выраженного в подлиннике, противоположным понятием в
переводе с соответствующей перестройкой всего высказывания для
сохранения неизменного плана содержания. Особой разновидностью
антонимического перевода является замена прилагательного или наречия в
сравнительной или превосходной степени прилагательным (наречием) в
положительной степени или наоборот, сопровождаемая заменой
утвердительной конструкции на отрицательную (или наоборот).
6. Прием целостного преобразования
Одной из разновидностей приема смыслового развития является
целостное преобразование. Преобразованию подлежат как отдельные
обороты речи, так и предложение в целом. Приём целостного преобразования
можно кратко определить как преобразование отдельного слова, а порой и
целого предложения. Причем преобразование происходит не по элементам, а
целостно. Главное отличие целостного преобразования от смыслового
развития состоит в том, что при целостном преобразовании семантическая и
логическая связь между элементами ИЯ и ПЯ может и не прослеживаться, в
то время как эквивалентность плана содержания сохраняется.
Как это наблюдается и в отношении других приемов лексических
трансформаций, традиции языковых контактов используют ряд целостных
преобразований частотных лексических единиц и закрепляют их результаты
как словарные соответствия – постоянные и вариантные. Особенно много
таких соответствий среди словосочетаний живого разговорного языка.
Разговорные соответствия не имеют общих семантических
компонентов, обладают различной внутренней формой и в тоже время
передают одно и тоже содержание средствами разных языков. Специфика
разговорной речи чаще всего требует целостного преобразования при
переводе. Образная замена образных выражений с помощью целостного

9
преобразования, несомненно, важное условие достижения адекватного
перевода.
8. Компенсация
Компенсацией при переводе следует считать замену непередаваемого
элемента ИЯ каким-либо другим средством, который передаёт ту же самую
информацию, причем необязательно в том же самом месте текста, что и в
подлиннике.
Компенсация используется особенно часто там, где необходимо
передать внутрилингвистические значения, характеризующие те или иные
языковые особенности подлинника — диалектальную окраску,
неправильности или индивидуальные особенности речи, каламбуры, игру
слов и пр., а также когда не всегда можно найти прямое и непосредственное
соответствие той или иной единице ИЯ в системе ПЯ.
Приёмы целостного преобразования и компенсации четко
иллюстрируют, что эквивалентность перевода обеспечивается на уровне не
отдельных элементов текста, а всего переводимого текста в целом. Иначе
говоря, существуют непереводимые частности, но нет непереводимых
текстов. Всякие лексические трансформации требуют от переводчика чувства
меры и досконального знания переводимого текста связанной с ним
обстановкой.

Приемы конкретизации и генерализации, антонимического перевода


присутствуют как в типологии В. Н. Комиссарова, так и в типологии Л. С.
Бархударова. Прием, определяемый В. Н. Комиссаровым как модуляция, Л.
С. Бархударов трактует как замену следствия причиной. Приемы добавления
и опущения упоминаются в системе трансформаций Л. С. Бархударова как
основные типы. В. Н. Комиссаров не включает эти два приема в общую
классификацию трансформаций, а рассматривает их как технические приемы
перевода наряду с приемом перемещения лексических единиц, который в
типологии Л. С. Бархударова называется перестановками.

10
В отличие от Л.С. Бархударова, В. Н. Комисаров также включает в
свою классификацию следующие лексические трансформации:
1. Транскрибирование – воспроизведение звуковой формы исходной
лексической единицы, её фонемного состава с помощью букв языка
перевода.
2. Транслитерация – воспроизведение графической формы исходной
лексической единицы, её буквенного состава с помощью букв ПЯ.
3. Калькирование - замена составных частей исходной лексической
единицы оригинала (морфем в слове или слов в устойчивых
словосочетаниях) их лексическими соответствиями в ПЯ.

11
Заключение
В процессе перевода постоянно приходится прибегать к
трансформациям. В то время как грамматические трансформации
обусловлены различием в структурах языков, лексические трансформации
вызываются множеством причин, полностью охватить которые нет никакой
возможности. Из ряда основных причин выделяется своеобразие лексико-
семантического аспекта каждого языка – различия в употреблении, объеме
значения и сочетаемости неизбежны. Слово может быть более
употребительным в одном языке, а в другом иметь более узкое или даже
терминологическое значение, как например, так называемые
интернациональные слова в английском и русском языках. В лексике
каждого языка (как и в грамматической структуре) отражено видение мира,
свойственное носителям данного языка, их культура и традиции, их история
и даже экономическое развитие и уровень глобализации. В связи с этим,
переводческие трансформации неизбежны. Подводя итог, можно заключить,
что основной причиной лексических трансформаций при переводе, образно
говоря, является человеческий фактор, который срабатывает со стороны
языка оригинала, языка перевода, или же между – в работе переводчика.

12
Список литературы

1. Бархударов, Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории


перевода. М.: Междунар. отношения. 1975. – 240 с.
2. Комиссаров, В.Н. Лингвистика перевода. — М.: ЛКИ, 2007. – 165 с.
3. Комиссаров, В. Н. Современное переводоведение / В. Н. Комиссаров. –
М., 1999. – 192 с.
4. Комиссаров, В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для
ин-тов и фак. иностр. яз. – М.: Высш. шк., 1990. – 253 с.
5. Латышев, Л.К. Курс перевода (эквивалентность перевода и способы ее
достижения). — М.: Международные отношения, 1981. – 248 с.
6. Методические указания к теоретическому курсу «Теория перевода» для
студентов, обучающихся по программе «Переводчик в сфере
профессиональной коммуникации», магистрантов и аспирантов. Часть II. /
А.П. Шокин. – Н. Новгород, ННГАСУ, 2009.

7. Миньяр-Белоручев, Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. — М.:


Воениздат, 1980. – 237 с.
8. Федоров, А.В. Введение в теорию перевода. – М.: Высшая школа, 1953. –
243 с.

13

Оценить