Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
Capítulo 1
Introducción a ODFAuthors
Derechos de autor
Este documento tiene derechos de autor © 2010-2017 por sus autores, tal como aparecen en la
lista en la sección titulada Autores. Puede distribuirse o modificarse bajo los términos de las
licencias GNU General Public License, versión 3 o posterior, o la Creative Commons Attribution
License, versión 3.0 o posterior.
Todas las marcas registradas que aparecen dentro de esta guía pertenecen a sus dueños
legítimos.
Autores
Juan Carlos Sanz
Comentarios y sugerencias
Por favor, dirija cualquier comentario o sugerencia acerca de este documento a:
documentation@es.libreoffice.org
Reconocimientos
Esta guía está basada en la Contributors' Guide, Chapter 1, Introducing OooAuthors de Jean
Hollis Weber
Fecha de publicación
Publicado 11 de febrero de 2017.
Introducción a ODFAuthors 3
¿Qué es ODFAuthors?
ODFAuthors es un grupo de voluntarios que generan guías de usuario para los paquetes
ofimáticos OpenOffice.org (OOo) y LibreOffice (LibO) en varios idiomas. Estas guías quedan
disponibles en varios formatos (ODT, PDF, MediaWiki) a través de los proyectos de
documentación de OOo y LibO y sus grupos de los diferentes idiomas.
La documentación para desarrolladores y administradores de sistemas se genera, por otros
grupos, en las comunidades de OpenOffice.org y LibreOffice.
El sitio de ODFAuthors http://www.odfauthors.org es el lugar donde se desarrolla la mayor parte
del trabajo de las guías de usuario.
El wiki de The Document Foundation http://wiki.documentfoundation.org/Documentation/es es
actualmente la página principal de publicación de la mayor parte de la documentación de
LibreOffice. Los materiales disponibles, provenientes de diferentes fuentes, se publican a través
de este wiki.
Unirse a ODFAuthors
Para leer documentación publicada en el wiki, la página web de LibreOffice, la página web de
OpenOffice.org o la página web de ODFAuthors, no necesita iniciar sesión ni unirse a ninguna lista
de correo. Sin embargo, para participar plenamente en ODFAuthors necesita tener una cuenta de
usuario para la web de ODFAuthors y necesita, además, unirse a nuestra lista de correo.
4 Introducción a ODFAuthors
Sin los permisos de autor el acceso está limitado y no podrá ver la lista de documentos en espera
de revisión o traducción. Con los permisos de autor podrá ver y descargar archivos que se
encuentren en borrador interno o publicados internamente y subir archivos al sitio de ODFAuthors.
Lista de correo
La lista de correo principal para documentación es documentation@es.libreoffice.org
Le recomendamos que se suscriba a la lista. Si no se suscribe cualquier mensaje que mande a la
lista se verá retrasado hasta que un moderador tenga tiempo de aprobarlo y no verá ninguna
contestación a sus mensajes. Por ello no podrá participar efectivamente en el equipo.
Las listas son públicas y los mensajes enviados se pueden encontrar en Google u
Nota otros archivos. Debido a esto algunas personas usan seudónimos en las listas de
correo.
Flujo de trabajo
El flujo de trabajo en la sección de ODFAuthors en español (ver Figura 1) para la traducción de
documentos es el siguiente:
1. Preparación
1. Se obtienen los documentos de la página en inglés.
2. Se prepara el documento (se aplica una nueva plantilla, con estilos en español, se asigna
el título en español, se traducen las páginas de títulos y créditos y se renombra el archivo)
3. Los archivos preparados se ponen a disposición de los traductores en la carpeta
Documentos para traducir.
4. Se pone una copia de los documentos originales en la carpeta Documentos originales
para que sirvan de referencia durante todo el proceso.
Flujo de trabajo 5
2. Traducción
Cuando un traductor quiere comenzar la traducción de un documento:
1. Comprueba los documento que están disponibles en la carpeta Documentos para
traducir, o mira en la página de la guía los documentos que están pendientes.
2. Anuncia a la lista su intención de comenzar la traducción de un documento. Si no tiene
preferencias solicita que se le asigne el documento que más interese, o, si quiere
traducir un documento en concreto, lo anuncia a la lista en este momento.
3. Descarga el documento a su equipo y lo renombra según las Convenciones de
nomenclatura.
4. Comienza la traducción. En el momento que tenga una o dos páginas completas sube
el archivo, renombrado según las Convenciones de nombres, a la carpeta Avances de
traducción. Una vez que haya subido el avance borra el documento de la carpeta
Documentos para traducir y anuncia a la lista que ha enviado un avance.
5. Continuará enviando avances de su trabajo periódicamente. Cada vez que finalice el
envío de un avance nuevo, eliminará el anterior avance de ese documento.
6. Al finalizar la traducción envía el documento traducido a la carpeta Documentos
traducidos. Elimina los avances de la carpeta Avances de traducción. Anuncia a la
lista la finalización de la traducción
3. Revisión
Cuando un editor va a comenzar la revisión de un documento:
1. Comprueba los documento que están disponibles en la carpeta Documentos
traducidos, si va a hacer la primera revisión, o en la carpeta Documentos revisados
para las siguientes revisiones.
2. Anuncia a la lista su intención de comenzar la revisión de un documento. Si no tiene
preferencias solicita que se le asigne el documento que más interese, o, si quiere
revisar un documento en concreto, lo anuncia a la lista en este momento.
3. Descarga el documento a su equipo y lo renombra según las Convenciones de
nomenclatura.
4. Comienza la revisión. En el momento que tenga una o dos páginas completas sube el
archivo, renombrado según las Convenciones de nombres, a la carpeta Avances de
revisión. Una vez que haya subido el avance borra el documento de la carpeta de
origen y anuncia a la lista que ha enviado un avance.
5. Continuará enviando avances de su trabajo periódicamente. Cada vez que finalice el
envío de un avance nuevo, eliminará el anterior avance de ese documento.
6. Al finalizar la revisión si era la última revisión envía el documento revisado a la carpeta
Documentos en espera de publicación, si no es la última revisión lo pondrá en la
carpeta Documentos revisados. Elimina los avances de la carpeta Avances de
revisión. Anuncia a la lista la finalización de la revisión.
4. Publicación
Finalizados los procesos de traducción y revisión se hacen los últimos ajustes a los documentos y
se publican.
6 Introducción a ODFAuthors
Figura 1: El flujo de trabajo en ODFAutors en español
Flujo de trabajo 7
La sección español de ODFAuthors tiene la siguiente jerarquía de carpetas:
Español
Nombre de la guia
Recursos (de la guía)
[Nombre del libro]
Documentos para traducir
Avances de traducción
Documentos traducidos
Avances de revisión
Documentos revisados
Documentos en espera de publicación
Documentos originales
[Obsoletos]
Proceso de revisión
Proceso de traducción
Recursos (generales)
Debe iniciar sesión y poseer los permisos de Autor para poder utilizar las
Nota características discutidas en esta sección.
8 Introducción a ODFAuthors
Figura 2: subir un archivo
Usar el wiki
El grupo de ODFAuthors utiliza el wiki de The Document Foundation,
http://wiki.documentfoundation.org/Main_Page/es. Las guías se publican a través del wiki.
Usar el wiki 9