Вы находитесь на странице: 1из 16

ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ

УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ


«РОССИИЙСКИИЙ УНИВЕРСИТЕТ ДРУЖБЫ НАРОДОВ»
(РУДН)

Реферат по истории языка и введение в спецфилологию


Тема «Латинские заимствования древнеанглиий ского периода»

Выполнила студентка
2 курса ЯЛНБО-12-18
Ерошкина Александра Евгеньевна
Преподаватель
Огуречникова Наталия Львовна
Москва
2019 г.

Содержание

Введение......................................................................................................................................... 3

Глава 1. Латинские заимствования в древнеанглиий ском языке. Первыий


слоий .................................................................................................................................................... 5

Глава 2. Второий слоий ................................................................................................................. 7

Глава 3. Третиий слоий ................................................................................................................. 9

Заключение................................................................................................................................ 15

Список использованных источников...........................................................................16

2
Введение
Если рассматривать словарныий состав англиий ского языка, то все
входящие в него слова следует считать англиий скими, за исключением
таких слов, которые своеий формоий выдают своеё иностранное
происхождение.
Например:
- padishah – падишах из персидского:
- khaliff – калиф (халиф) из арабского и др.
Но таких слов в англиий ском языке сравнительно мало.
Подавляющая же масса слов воспринимается в современном языке как
слова англиий ские, каково бы ни было их деий ствительное
происхождение. На самом же деле исконно англиий скими являются слова,
известные с древнеанглиий ского периода. Они составляют менее
половины англиий скоий лексики. Остальная часть словарного языка –
слова иноязычного происхождения, пришедшие из
латинского, греческого, французского, скандинавских других
языков.
Слова иноязычного происхождения называются заимствованиями.
Заимствования лексических элементов из одного языка в другоий –
явление очень древнее и известно уже языкам древнего мира.
В процессе своего развития англиий скиий язык сталкивался со
многими языками, из которых заимствовал разнообразные слова. Они
неодинаковы как по количеству и удельному весу в словарном составе
англиий ского языка.
II. Латинские заимствования.
Латинские элементы занимают в словаре англиий ского языка
значительное место. Наиболее древние из них являются самыми

3
ранними заимствованиями в англиий ском языке. Среди слов латинского
происхождения в англиий ском языке выделяют обычно три слоя. Они
отличаются характером семантики (значения, смысла) слов и временем
их заимствования.
киий заимствование англиий скиий христианство

4
Глава 1. Латинские заимствования в древнеанглийском языке.
Первый слой
Древние племена, предки англо-саксов, населявшие северную
часть Центральноий Европы вели торговыий обмен с Римскоий Империеий ,
воевали с неий , сталкивались с римскими купцами и заимствовали у
римлян ряд слов, связанных с понятием торговли, либо видом товаров и
новых для этих племеё н предметов.
Например:
Латинское слово Современное англиий ское слово
vinum - вино wine - вино
pondo - мера веса pound - фунт
uncia - унция ounce - унция
moneta - кусочки металла mint - чеканить монеты для обмена
cista - ящик (вместилище для хранения) chest - сундук
discum - блюдо, диск dish - блюдо
Как видим, это слова простые по форме, обыденного содержания,
входили в англиий скиий язык устным путеё м, при непосредственном
живом общении. Сюда относятся названия продуктов питания,
растениий .
Например:
Латинское слово Современное англиий ское слово
pipere - перец pepper
persicum - персик peach
pirum - груша (pirea) pear
prunum - слива plum
butyrum - масло butter
plante - растение plant – растение,

5
сажать растение
caseus - сыр cheese
Для измерения больших расстояниий , римляне пользовались
единицеий длины, равноий тысяче шагов (1.5 км). Эта мера была усвоена
древними англичанами вместе с ееё названием.[1]
Латинское слово Современное англиий ское слово
millia passuum mile – миля
Римские купцы и воины переправлялись через реки и моря в
плоскодонных судах. Этот тип судна был заимствован древними
англичанами и название это вошло в язык:
Латинское слово Современное англиий ское слово
ponto – плоскодонное судно punt – лодка
плоскодонка
Те места, куда можно было причалить, получили латинские
названия:
Латинское слово Современное англиий ское слово
portus – гавань, город port – пристань, порт,
К первому слою относят и слова, заимствованные англо-саксами
позднее, уже на Британских островах. Эти слова связаны, главным
образом, со строительноий техникоий древних римлян, следы котороий
англо-саксы нашли в Британии.
Например:
Латинское слово Современное англиий ское слово
strata via - мощеё ная дорога street – улица
campus - лагерь camp - лагерь
colonia - поселение, колония colony - посеё лок
castra - крепость chester – входит в
Colchester, Lincoln, Chester, Winchester и др
Manchester названия городов .
6
vallum - вал, вид укрепления wall – стена
Глава 2. Второй слой
Второий слоий латинских заимствованиий связан с Христианством,
которое было принесено римскими проповедниками, обратившими
язычников англо-саксов в новую веру. Языком церковноий службы был
латинскиий язык, поэтому в древнеримскиий язык проникло много
латинских слов религиозного содержания. Большинство этих слов не
было исконно латинскими, а попали в латинскиий язык из греческого,
так как христианство сложилось в восточноий части Римскоий империи.
Христианские книги были переведены на латинскиий .[2]
Вот некоторые слова, относящиеся к этому периоду:
Латинское слово Современное англиий ское слово
episcopus - епископ bishop
presbyter - священник priest
monachus - монах monk
scrinium - священная гробница, shrine
святыня
candela - свеча candle
monasterium - монастырь mynster (minster)
Westminster - Западныий
монастырь
Eastmynster -Восточныий
монастырь
Принятие христианства и деятельность проповедников оказали
сильное влияние на всю культуру англо-саксов. Был введеё н латинскиий
алфавит. Появились монастырские школы, литературные произведения
на латинском языке и т.д. Были заимствованы многие слова,
свидетельствующие о расширении кругозора англо-саксов.
Например:
7
Латинское слово Современное англиий ское слово
schola - школа school
magister - учитель schoolmaster
rosa - роза rose
palma - пальма palma
5
phoenix - феникс fenix
leo - лев lion
pardus - леопард leopard
Группа слов заимствована из области образования, науки,
литературы, учеё бы, искусству.
Например:
Латинское слово Современное англиий ское слово
canon - правило canon
chronica - хроника chronical
versus - стихи verse
grammatika nota - оценка grammar
notarius - переписчик note
notary - нотариус
papirus - бумага paper
chorus - хор [k]chorus
theatrum - театр theater

8
Глава 3. Третий слой

На смену средним векам пришла эпоха Возрождения, которая


характеризуется быстрым развитием науки и техники, небывалым
расцветом литературы и искусства, изобретением книгопечатания,
великими географическими открытиями, успехами материалистическоий
философии в борьбе против церковных догматов и засилья церкви.[2]
В этот период англиий скиий язык заимствовал много слов из
классических языков. От предыдущих они резко отличались своим
характером: это слова, как правило, научные. Проникали они в язык
письменным путеё м, через литературу, учеё ные сочинения, что
способствовало максимальному сохранению латинскоий формы слова.
Например:
animal - в англиий ском языке - животное
formula - в англиий ском языке - формула
inertia - в англиий ском языке - инерция
maximum - в англиий ском языке - максимум
minimum - в англиий ском языке - минимум
memorandum - в англиий ском языке - меморандум
veto - в англиий ском языке - вето
alibi - в англиий ском языке - алиби
autograph - в англиий ском языке - автограф
atmosphere - в англиий ском языке - атмосфера
excursion - в англиий ском языке - экскурсия
jurisprudence - в англиий ском языке – юриспруденция
Латинские заимствования эпохи Возрождения делятся на прямые,
то есть взятые непосредственно из латинского языка и на косвенные,

9
проникшие через французскиий язык. Установление непосредственного
источника заимствования отдельных слов не имеет принципиального
значения, так как в конечном счеё те, все эти слова латинского
происхождения:
Например:
лат. factum – анг. fact (факт) – фр. fait – заимствовано англиий ским
языком в форме feat (подвиг)
лат. radius (радиус) – из фр. ray (луч)
defect (недостаток) – defeat (поражение)
turris (башня) - фр. tour – анг. Tower [3]
Многие из латинских заимствованиий принадлежат к, так
называемоий , интернациональноий лексике, т.е. повторяются в языках
многих народов, объединеё нных между собоий общими чертами
культурного и общественного развития.
Ещеё в XVII веке научные трактаты в большинстве случаев
писались на латинском языке. Англиий ские переводы этих трактатов
изобиловали латинизмами, чтобы сохранить научныий стиль изложения
(связанныий с латинскоий традициеий ).[2]
Латинские заимствования среднеанглиий ского и
ранненовоанглиий ского периода представляют собоий главным образом
абстрактные существительные и научные слова. Многие из них в
настоящее время не употребляются, но число сохранившихся в
словарном составе англиий ского языка латинизмов XIII – XVIII вв. до сих
пор очень велико.
Например:
locution - оборот, идиом речи
magnanimity - великодушие
medium - среда, условие
memory - память, воспоминание
10
vortex - водоворот, вихрь
to abhor - испытывать отвращение
to absolve - прощать, отпускать (грехи)
to add - добавлять, прибавлять
to collide - сталкиваться
to discriminate - различать, отличать
accurate - точныий
efficient - эффективныий , умелыий
finite - имеющиий предел
igneous - огненныий , огневоий
latent - скрытыий
Относительно этих слов можно почти с уверенностью сказать, что
они пришли в англиий скиий язык непосредственно из латинского, минуя
французскиий . Некоторых из этих слов во французском языке нет и не
было, другие же были заимствованы французским языком позже, чем
англиий ским.
Латинская традиция даеё т себя чувствовать в англиий ском языке и
в XIX в. и в XX веке, правда, почти исключительно в терминологии.
Например:[3]
detection - обнаружение (радио…) детектирование
to emit - выделять (тепло), излучать (свет)
oscillation - качание, колебание
optimum - совокупность (оптимум) наиболее благоприятных
условиий
quantum - количество, сумма, кванта (физ.)
ratio - пропорция, соотношение
Часть слов, заимствованных в этот период (среднеанглиий скиий и
ранненовоанглиий скиий ) состоит из так называемых «полных»

11
заимствованиий . Они точно сохраняют свою форму (конечно с
перестроий коий звукового состава).
Например:
alibi - быть в другом месте, алиби
bonus - премия
dictum - изречение, авторитетное заявление
folio - фолио, фолиант
formula - догмат (рел.), формула, правило
minimum - минимум
stimulus - побудитель
superior - вышестоящиий , высшиий , настоятель (монах)
Многие латинские заимствования в англиий ском языке имеют
греческое происхождение. Это слова, в своеё время заимствованные
латинским языком из греческого, а затем уже в латинизированноий
форме проникли в словарныий состав англиий ского языка.
Например:
Латинское Греческое Англиий ское
angelus aggelos angel - посланец
apostolus apostolos apostle - посланныий
episcopos episcopos (надзиратель) bishop - епископ
diabolus diabolos devil - дьявол
idea idea idea - мысль, образ
epicus epikos (от epos - epic - эпическиий
речь, повествование)
comoedia comodia comedy - комедия
trageoedia tragodia tragedy - трагедия
scena skene scene - подмостки
Для судьбы заимствованных слов в новом для них языке имеет
определеё нное значение тот путь, которым они в этот язык проникли.
12
Могут быть два таких пути. Во-первых, устныий путь, то есть благодаря
живому общению двух разноязычных народов или усвоение названиий
предметов материальноий культуры. Во-вторых, книжныий путь, то есть
заимствование чужих слов из иноязычных текстов при переводе этих
текстов на родноий язык.[1]
В англиий скиий язык латинские заимствования притекали обоими
путями, т.е. книжным и устным. Латинскиий язык служил в качестве
разговорного языка среди учеё ных, духовенства, юристов, врачеий и т.д.
Часть англиий ских латинизмов переходила в широкое употребление со
страниц учеё ных трактатов, официальных документов, художественноий
литературы и просачивалась в англиий скую речь людеий , которые часто
пользовались латинским языком.
Бурное развитие науки и техники сопровождалось появлением
десятков тысяч слов, выражающих новые понятия. Многие из этих
терминов приобрели всеобщее употребление. Значительная часть
научноий техническоий терминологии в современном англиий ском языке
создана из латинских и греческих корнеий . Они широко распространены
во всех отраслях науки, а также употребляются в общенародноий речи.
Например:
Из области медицины: anemia, appendicitis, bronchitis, pediatry,
oncology, aspirin, insulin, antibiotics и др.
Все эти слова появились в XIX и XX веках.
Из области физики: atom, calorie, the quantum, theory, energy и др.
Из области техники: radiator, transmission, engine, airplane,
hydroplane, frequency, antenna, radius, radio и др.
Из области политических, философских направлениий , социально -
экономических формациий , течениий в искусстве: communism, socialism,
imperialism, liberalism, futurism, impressionism и др.

13
Одним из наиболее распространеё нных способов создания новых
терминов было образование
новых композитов из латинского и греческого языков.
Например:
tele (далеко) + scope = telescope
tele (далеко) + grapho = telegraph
pan (все) + chromaticos = panchromatic (плеё нка, чувствительная
(относящиий ся к цвету) ко всем цветам в фотографии)
autos (сам) + mobilis (лат.) = automobile

14
Заключение
В заключении хочется сказать, что несмотря на некоторое
засорение англиий скоий лексики словами, заимствованными из других
языков, англиий скиий язык в целом не пострадал от большого притока
иноязычных элементов. Наоборот, его словарныий состав несомненно
обогатился. Это стало возможным благодаря тому, что он усвоил
иноязычные элементы, впитав в себя всеё ценное и нужное, отбросив в
ходе дальнеий шего развития всеё случаий ное, наносное.

15
Список использованных источников

1. Берков В.П. Введение в германскую филологию: учебник для


филологических факультетов. – М.: ГИС, 2000.
2. Albert Baugh & Thomas Cable. A History of the English Language.
London: Routledge, 1997.
3. Иванова И.П., Чахоян, Л.П., Беляева Т.М. История англиий ского
языка. – СПб, 2010. 4. Смирницкиий , А.И. Древнеанглиий скиий язык. Москва,
1955

16