Вы находитесь на странице: 1из 196

*GX390(EU)_SEC.

01 12/1/03 2:31 PM Page 0-1

GX390T1

PREFACE CONTENTS
This manual covers the construction, function and
servicing procedures for the Honda GX390T1 engine. SPECIFICATIONS 1
Careful observance of these instructions will result in
better, safe service work.
SERVICE INFORMATION 2
Pay attention to these symbols and their meaning: MAINTENANCE 3
aIndicates
WARNING a strong possibility of severe
personal injury or loss of life if instructions are not
AIR CLEANER/MUFFLER 4
followed.
RECOIL STARTER/FAN COVER 5
CAUTION: Indicates a possibility of personal injury
or equipment damage if instructions are not fol-
lowed.
CARBURETOR 6
FUEL TANK/GOVERNOR ARM/
CONTROL BASE 7
FLYWHEEL/IGNITION COIL/
ALL INFORMATION, ILLUSTRATIONS, DIRECTIONS
AND SPECIFICATIONS INCLUDED IN THIS PUBLI-
STARTER MOTOR 8
CATION ARE BASED ON THE LATEST PRODUCT
INFORMATION AVAILABLE AT THE TIME OF
CYLINDER HEAD/VALVES 9
APPROVAL FOR PRINTING. Honda Motor Co., Ltd.
RESERVES THE RIGHT TO MAKE CHANGES WITH- CRANKCASE COVER/GOVERNOR 10
OUT INCURRING ANY OBLIGATION WHATSOEV-
ER. NO PART OF THIS PUBLICATION MAY BE
REPRODUCED WITHOUT WRITTEN PERMISSION.
CRANKSHAFT/PISTON 11
Honda Motor Co., Ltd. REDUCTION UNIT 12
Service Publications Office
PROPELLER/GEAR CASE/EXTENSION
CASE 12
OIL PAN/ENGINE UNDERCASE/MOUNTING
CASE 13
SWIVEL CASE/POWER TRIM/TILT
ASSEMBLY 14
STEERING ROD/REMOTE CONTROL BOX 15
CABLES/SHIFT LINK BRACKET/SHIFT ARM 16
ELECTRICAL EQUIPMENT 17
OPERATION 18
WIRING DIAGRAM 19
L The marked sections contain no changes. They are
not coverd in this manual.

Date of Issue: xxxxxxxx, 2003


© Honda Motor Co., Ltd.
*GX390(EU)_SEC.01 12/1/03 2:31 PM Page 0-2

INDEX GX390T1

1. SPECIFICATIONS ...........................................1-1 10. CRANKCASE COVER/GOVERNOR.............10-1


1. SPECIFICATIONS .....................................1-1 1. CRANKCASE COVER/GOVERNOR .......10-1
2. DIMENSIONS AND WEIGHTS ................1-2
3. PERFORMANCE CURVES .......................1-3 11.CRANKSHAFT/BALANCER/PISTON ............11-1
4. DIMENSIONAL DRAWINGS ...................1-4 1. CRANKSHAFT/BALANCER/PISTON .....11-1
5. P.T.O. DIMENSIONAL DRAWINGS ........1-5
6. WIRING DIAGRAMS ................................1-7 12. REDUCTION UNIT........................................12-1
1. REDUCTION UNIT .................................12-1
2. SERVICE INFORMATION...............................2-1
1. THE IMPORTANCE OF PROPER
SERVICING ...............................................2-1
2. IMPORTANT SAFETY PRECAUTIONS ...2-1
3. SERVICE RULES ......................................2-2
4. SERIAL NUMBER LOCATION .................2-2
5. MAINTENANCE STANDARD ..................2-3
6. TORQUE VALUES....................................2-4
7. SPECIAL TOOLS ......................................2-5
8. TROUBLESHOOTING ..............................2-6

3. MAINTENANCE..............................................3-1
1. MAINTENANCE SCHEDULE ...................3-1
2. ENGINE OIL..............................................3-2
3. OIL ALERT ................................................3-3
4. AIR CLEANER...........................................3-4
5. SPARK PLUG ...........................................3-5
6. SPARK ARRESTER
(OPTIONAL PARTS).................................3-6
7. FUEL STRAINER ......................................3-7
8. VALVE CLEARANCE ................................3-7
9. FUEL TANK AND FUEL FILTER ..............3-8
10. CARBURETOR..........................................3-9
11. GOVERNOR..............................................3-9
12. FUEL LINE ..............................................3-10

4. AIR CLEANER/MUFFLER...............................4-1
1. AIR CLEANER...........................................4-1
2. MUFFLER .................................................4-3

5. RECOIL STARTER/FAN COVER ....................5-1


1. RECOIL STARTER ....................................5-1
2. FAN COVER..............................................5-4
3. CONTROL BOX
(STARTER MOTOR EQUIPPED TYPE) ....5-6

6. CARBURETOR ................................................6-1
1. CARBURETOR .........................................6-1

7. FUEL TANK/GOVERNOR ARM/


CONTROL BASE.............................................7-1
1. FUEL TANK ..............................................7-1
2. GOVERNOR ARM/CONTROL BASE .......7-2

8. FLYWHEEL/IGNITION COIL/
STARTER MOTOR..........................................8-1
1. FLYWHEEL/IGNITION COIL.....................8-1
2. STARTER MOTOR ...................................8-4

9. CYLINDER HEAD/VALVES ............................9-1


1. CYLINDER HEAD/VALVES .....................9-1

Data of Issue: August, 2002


© Honda Motor Co., Ltd.
*GX390(EU)_SEC.01 12/1/03 2:31 PM Page 0-3

GX390T1

AVANT-PROPOS SOMMAIRE
Ce manuel couvre la construction, le fonctionnement et les
procédures d’entretien du moteur Honda GX390T1. CARACTERISTIQUES 1
Une observation attentive de ces instructions permettra de
mieux effectuer les opérations d’entretien en sécurité.
INFORMATIONS D’ENTRETIEN 2
Prêter une attention particulière aux symboles suivants et à
leur signification:
ENTRETIEN 3
ATTENTION Signale un risque important de blessures
FILTRE A AIR/SILENCIEUX 4
graves ou mortelles si les instructions ne sont pas suivies.
LANCEUR/COUVERCLE DE
PRECAUTION: Signale la possibilité de blessures ou de
VENTILATEUR 5
dommages au matériel si les instructions ne sont pas suivies. CARBURATEUR 6
RESERVOIR DE CARBURANT/BRAS DE
REGULATEUR/SOCLE DE COMMANDE 7
TOUTES LES INFORMATIONS, ILLUSTRATIONS,
VOLANT/BOBINE D’ALLUMAGE/
DIRECTIVES ET CARACTERISTIQUES MENTION-
NEES DANS CE DOCUMENT SONT BASEES SUR
DEMARREUR 8
LES DERNIERES INFORMATIONS SUR LE PRO-
DUIT DISPONIBLES AU MOMENT DE L’IMPRES-
CULASSE/SOUPAPES 9
SION. Honda Motor Co., Ltd. SE RESERVE LE COUVERCLE DE CARTER MOTEUR/
DROIT D’APPORTER DES MODIFICATIONS SANS REGULATEUR DE REGIME 10
OBLIGATION DE SA PART. AUCUNE PARTIE DE
CE DOCUMENT NE PEUT ETRE REPRODUITE
SANS AUTORISATION ECRITE.
VILEBREQUIN/PISTON 11
Honda Motor Co., Ltd. REDUCTEUR 12
Bureau des publications d’entretien
PROPELLER/GEAR CASE/EXTENSION
CASE 12
OIL PAN/ENGINE UNDERCASE/MOUNTING
CASE 13
SWIVEL CASE/POWER TRIM/TILT
ASSEMBLY 14
STEERING ROD/REMOTE CONTROL BOX 15
CABLES/SHIFT LINK BRACKET/SHIFT 16
ELECTRICAL EQUIPMENT 17
OPERATION 18
WIRING DIAGRAM 19
L The marked sections contain no changes. They are
not coverd in this manual.

Date de publication: xxxxxxxx 2003


© Honda Motor Co., Ltd.
*GX390(EU)_SEC.01 12/1/03 2:31 PM Page 0-4

INDEX GX390T1

1. CARACTERISTIQUES ............................................. 1-1 10. COUVERCLE DE CARTER MOTEUR/


1. CARACTERISTIQUES ........................................ 1-1 REGULATEUR DE REGIME .................................. 10-1
2. DIMENSIONS ET POIDS .................................... 1-2 1. COUVERCLE DE CARTER MOTEUR/
3. COURBES DE PERFORMANCES ...................... 1-3 REGULATEUR DE REGIME .............................. 10-1
4. PLANS COTES ..................................................... 1-4
5. PLANS COTES DE LA PRISE DE FORCE ........ 1-5 11. VILEBREQUIN/BALANCIER/PISTON ................. 11-1
6. SCHEMAS DE CABLAGE .................................. 1-7 1. VILEBREQUIN/BALANCIER/PISTON.............. 11-1

2. INFORMATIONS D’ENTRETIEN.......................... 2-1 12. REDUCTEUR ............................................................. 12-1


1. IMPORTANCE D’UN BON ENTRETIEN .......... 2-1 1. REDUCTEUR........................................................ 12-1
2. PRECAUTIONS DE SECURITE
IMPORTANTES.................................................... 2-1
3. REGLES D’ENTRETIEN ..................................... 2-2
4. EMPLACEMENT DES NUMEROS DE SERIE .. 2-2
5. VALEURS STANDARD D’ENTRETIEN ........... 2-3
6. COUPLES DE SERRAGE .................................... 2-4
7. OUTILS SPECIAUX............................................. 2-5
8. DEPISTAGE DES PANNES................................. 2-6

3. ENTRETIEN ............................................................... 3-1


1. PROGRAMME D’ENTRETIEN........................... 3-1
2. HUILE MOTEUR.................................................. 3-2
3. ALERTE D’HUILE ............................................... 3-3
4. FILTRE A AIR ...................................................... 3-4
5. BOUGIE ................................................................ 3-5
6. PARE-ETINCELLES (PIECES EN OPTION) ..... 3-6
7. FILTRE A CARBURANT .................................... 3-7
8. JEU AUX SOUPAPES .......................................... 3-7
9. RESERVOIR DE CARBURANT ET FILTRE A
CARBURANT....................................................... 3-8
10. CARBURATEUR.................................................. 3-9
11. REGULATEUR DE REGIME .............................. 3-9
12. CANALISATION DE CARBURANT.................. 3-10

4. FILTRE A AIR/SILENCIEUX.................................. 4-1


1. FILTRE A AIR ...................................................... 4-1
2. SILENCIEUX ........................................................ 4-3

5. LANCEUR/COUVERCLE DE VENTILATEUR ... 5-1


1. LANCEUR............................................................. 5-1
2. COUVERCLE DE VENTILATEUR .................... 5-4
3. BOITE DE COMMANDE (TYPE AVEC
DEMARREUR) ..................................................... 5-6

6. CARBURATEUR........................................................ 6-1
1. CARBURATEUR.................................................. 6-1

7. RESERVOIR DE CARBURANT/BRAS
DE REGULATEUR/SOCLE DE COMMANDE..... 7-1
1. RESERVOIR DE CARBURANT ......................... 7-1
2. BRAS DE REGULATEUR/SOCLE DE
COMMANDE........................................................ 7-2

8. VOLANT/BOBINE D’ALLUMAGE/
DEMARREUR ............................................................ 8-1
1. VOLANT/BOBINE D’ALLUMAGE ................... 8-1
2. DEMARREUR ...................................................... 8-4

9. CULASSE/SOUPAPES .............................................. 9-1


1. CULASSE/SOUPAPES......................................... 9-1

Data of Issue: August, 2002


© Honda Motor Co., Ltd.
*GX390(EU)_SEC.01 12/1/03 2:31 PM Page 0-5

GX390T1

VORWORT INHALT
In diesem Handbuch werden Bauweise, Funktion und
Wartungsverfahren für den Motor Honda GX390T1
beschrieben.
TECHNISCHE DATEN 1
Genaue Befolgung der gegebenen Anweisungen führt zu
WARTUNGSINFORMATIONEN 2
guter und sicherer Wartungsarbeit.

Achten Sie auf diese Symbole und deren Bedeutung:


WARTUNG 3
WARNUNG Weist auf hohe Gefahr schwerer
LUFTFILTER/AUSPUFFTOPF 4
Verletzungen oder Lebensgefahr hin, falls
Anweisungen nicht befolgt werden. STARTZUG/LÜFTERABDECKUNG 5
VORSICHT: Weist auf mögliche Verletzungsgefahr
oder Beschädigung der Ausrüstung hin, falls
VERGASER 6
Anweisungen nicht befolgt werden. KRAFTSTOFFTANK/REGLERARM/
STEUERBASIS 7
ALLE IN DIESER VERÖFFENTLICHUNG ENTHALTE-
NEN ANGABEN, ABBILDUNGEN, ANWEISUNGEN
SCHWUNGRAD/ZÜNDSPULE/STARTER 8
UND TECHNISCHEN DATEN BERUHEN AUF DEM
ZUM ZEITPUNKT DER DRUCKGENEHMIGUNG ZYLINDERKOPF/VENTILE 9
AKTUELLEN PRODUKTINFORMATIONSSTAND.
Honda Motor Co., Ltd. BEHÄLT SICH DAS RECHT
VOR, ÄNDERUNGEN VORNEHMEN ZU DÜRFEN,
KURBELGEHÄUSEDECKEL/REGLER 10
OHNE HIERDURCH IRGENDEINE VERPFLICHTUNG
EINZUGEHEN. KEIN TEIL DIESER
KURBELWELLE/KOLBEN 11
VERÖFFENTLICHUNG DARF OHNE SCHRIFTLICHE
GENEHMIGUNG REPRODUZIERT WERDEN. UNTERSETZUNGSEINHEIT 12
Honda Motor Co., Ltd. UNTERSETZUNGSEINHEIT
Büro für Service-Veröffentlichungen 13
OIL PAN/ENGINE UNDERCASE/MOUNTING
CASE 13
SWIVEL CASE/POWER TRIM/TILT
ASSEMBLY 14
STEERING ROD/REMOTE CONTROL BOX 15
CABLES/SHIFT LINK BRACKET/SHIFT ARM 16
ELECTRICAL EQUIPMENT 17
OPERATION 18
WIRING DIAGRAM 19
L The marked sections contain no changes. They are
not coverd in this manual.

Ausgabedatum: xxxxxxxx 2003


© Honda Motor Co., Ltd.
*GX390(EU)_SEC.01 12/1/03 2:31 PM Page 0-6

INDEX GX390T1

1. TECHNISCHE DATEN.......................................... 1-1 11. KURBELWELLE/BALANCER/KOLBEN................ 11-1


1. TECHNISCHE DATEN .................................... 1-1 1. KURBELWELLE/BALANCER/KOLBEN........... 11-1
2. ABMESSUNGEN UND GEWICHTE................ 1-2
3. LEISTUNGSKURVEN ...................................... 1-3 12. UNTERSETZUNGSEINHEIT................................ 12-1
4. MASSZEICHNUNGEN .................................... 1-4 1. UNTERSETZUNGSEINHEIT............................ 12-1
5. ABTRIEB-MASSZEICHNUNGEN .................... 1-5
6. SCHALTSCHEMATA ...................................... 1-7

2. WARTUNGSINFORMATIONEN ......................... 2-1


1. DIE BEDEUTSAMKEIT RICHTIGER
WARTUNG ..................................................... 2-1
2. WICHTIGE SICHERHEITSVORKEHRUNGEN... 2-1
3. WARTUNGSVORSCHRIFTEN ........................ 2-2
4. POSITION DER SERIENNUMMER................. 2-2
5. WARTUNGSNORM ........................................ 2-3
6. ANZUGSWERTE............................................. 2-4
7. SPEZIALWERKZEUGE ................................... 2-5
8. FEHLERSUCHE .............................................. 2-6

3. WARTUNG........................................................... 3-1
1. WARTUNGSPLAN .......................................... 3-1
2. MOTORÖL ..................................................... 3-2
3. ÖLWARNSYSTEM ......................................... 3-3
4. LUFTFILTER ................................................... 3-4
5. ZÜNDKERZE................................................... 3-5
6. FUNKENSCHUTZ (SONDERZUBEHÖRTEIL).. 3-6
7. KRAFTSTOFFSIEB.......................................... 3-7
8. VENTILSPIEL .................................................. 3-7
9. KRAFTSTOFFTANK UND -FILTER .................. 3-8
10. VERGASER ..................................................... 3-9
11. REGLER.......................................................... 3-9
12. KRAFTSTOFFLEITUNG .................................. 3-10

4. LUFTFILTER/AUSPUFFTOPF .............................. 4-1


1. LUFTFILTER ................................................... 4-1
2. AUSPUFFTOPF .............................................. 4-3

5. STARTZUG/LÜFTERABDECKUNG..................... 5-1
1. STARTZUG ..................................................... 5-1
2. LÜFTERABDECKUNG .................................... 5-4
3. SCHALTKASTEN (TYP MIT STARTER) ........... 5-6

6. VERGASER .......................................................... 6-1


1. VERGASER ..................................................... 6-1

7. KRAFTSTOFFTANK/REGLERARM/
STEUERBASIS ..................................................... 7-1
1. KRAFTSTOFFTANK ........................................ 7-1
2. REGLERARM/STEUERBASIS......................... 7-2

8. SCHWUNGRAD/ZÜNDSPULE/STARTER .......... 8-1


1. SCHWUNGRAD/ZÜNDSPULE........................ 8-1
2. STARTER ........................................................ 8-4

9. ZYLINDERKOPF/VENTILE ................................... 9-1


1. ZYLINDERKOPF/VENTILE .............................. 9-1

10. KURBELGEHÄUSEDECKEL/REGLER ................. 10-1


1. KURBELGEHÄUSEDECKEL/REGLER............. 10-1

Data of Issue: August, 2002


© Honda Motor Co., Ltd.
*GX390(EU)_SEC.01 12/1/03 2:31 PM Page 0-7

GX390T1

PREFACIO CONTENIDO
Este manual abarca la construcción, el funcionamiento y los
procedimientos de servicio para el motor Honda GX390T1. ESPECIFICACIONES 1
Una atenta observación de estas instrucciones le ayudará a
realizar un trabajo de servicio mejor y más seguro.
INFORMACIÓN DE SERVICIO 2
Ponga atención a estos símbolos y a su significado: MANTENIMIENTO 3
ADVERTENCIA Indica una posibilidad grande de que se
produzcan lesiones graves o incluso la muerte si no se
FILTRO DE AIRE/SILENCIADOR 4
siguen las instrucciones. ARRANCADOR DE RETROCESO/CUBIERTA
DEL VENTILADOR 5
PRECAUCIÓN: Indica una posibilidad de que se produzcan
lesiones o daños en el equipo si no se siguen las instruc-
ciones.
CARBURADOR 6
DEPÓSITO DE COMBUSTIBLE/BRAZO DEL
TODA LA INFORMACIÓN, ILUSTRACIONES,
REGULADOR/BASE DE CONTROL 7
VOLANTE DE MOTOR/BOBINA DE
INSTRUCCIONES Y ESPECIFICACIONES INCLUIDAS
EN ESTA PUBLICACIÓN SE BASAN EN LA INFORMA- ENCENDIDO/MOTOR DE ARRANQUE 8
CIÓN MÁS RECIENTE DEL PRODUCTO DISPONIBLE
EN EL MOMENTO DE APROBARSE LA IMPRESIÓN. CULATA DE CILINDROS/VÁLVULAS 9
Honda Motor Co., Ltd. SE RESERVA EL DERECHO A
EFECTUAR CAMBIOS SIN INCURRIR POR ELLO EN
NINGUNA OBLIGACIÓN. NINGUNA PARTE DE ESTA
CUBIERTA DEL CÁRTER/REGULADOR 10
PUBLICACIÓN PODRÁ REPRODUCIRSE SIN PER-
MISO POR ESCRITO.
CIGÜEÑAL/PISTÓN 11
Honda Motor Co., Ltd. UNIDAD DE REDUCCIÓN 12
Oficina de publicaciones de servicio PROPELLER/GEAR CASE/EXTENSION CASE
12
OIL PAN/ENGINE UNDERCASE/MOUNTING
CASE 13
SWIVEL CASE/POWER TRIM/TILT
ASSEMBLY 14
STEERING ROD/REMOTE CONTROL BOX 15
CABLES/SHIFT LINK BRACKET/SHIFT ARM 16
ELECTRICAL EQUIPMENT 17
OPERATION 18
WIRING DIAGRAM 19
L The marked sections contain no changes. They are
not coverd in this manual.

Fecha de edición: xxxxxxxx, 2003


© Honda Motor Co., Ltd.
*GX390(EU)_SEC.01 12/1/03 2:31 PM Page 0-8

ÍNDICE GX390T1

1. ESPECIFICACIONES .............................................. 1-1 8. VOLANTE DE MOTOR/BOBINA DE ENCENDIDO/


1. ESPECIFICACIONES ........................................ 1-1 MOTOR DE ARRANQUE ...................................... 8-1
2. DIMENSIONES Y PESOS ................................. 1-2 1. VOLANTE DE MOTOR/BOBINA DE
3. CURVAS DE RENDIMIENTO .......................... 1-3 ENCENDIDO .................................................. 8-1
4. PLANOS DE DIMENSIONES ........................... 1-4 2. MOTOR DE ARRANQUE ................................ 8-4
5. PLANOS DE DIMENSIONES DE LA TOMA DE
FUERZA .......................................................... 1-5 9. CULATA DE CILINDROS/VÁLVULAS ................... 9-1
6. DIAGRAMAS DE CONEXIONES ..................... 1-7 1. CULATA DE CILINDROS/VÁLVULAS ............. 9-1

2. INFORMACIÓN DE SERVICIO ............................. 2-1 10. CUBIERTA DEL CÁRTER/REGULADOR ................ 10-1
1. IMPORTANCIA DEL SERVICIO 1. CUBIERTA DEL CÁRTER/REGULADOR .......... 10-1
CORRECTO .................................................... 2-1
2. PRECAUCIONES DE SEGURIDAD 11. CIGÜEÑAL/EQUILIBRADOR/PISTÓN.................. 11-1
IMPORTANTES ............................................... 2-1 1. CIGÜEÑAL/EQUILIBRADOR/PISTÓN ............. 11-1
3. NORMAS DE SERVICIO .................................. 2-2
4. SITUACIÓN DEL NÚMERO DE SERIE ............. 2-2 12. UNIDAD DE REDUCCIÓN ................................... 12-1
5. NORMAS DE MANTENIMIENTO.................... 2-3 1. UNIDAD DE REDUCCIÓN ............................. 12-1
6. VALORES DE TORSIÓN.................................. 2-4
7. HERRAMIENTAS ESPECIALES ......................... 2-5
8. LOCALIZACIÓN Y REPARACIÓN DE
AVERÍAS ......................................................... 2-6

3. MANTENIMIENTO................................................ 3-1
1. PROGRAMA DE MANTENIMIENTO ............... 3-1
2. ACEITE DE MOTOR ........................................ 3-2
3. ALERTA DEL ACEITE ....................................... 3-3
4. FILTRO DE AIRE.............................................. 3-4
5. BUJÍA .............................................................. 3-5
6. PARACHISPAS (PARTES OPCIONALES) .......... 3-6
7. COLADOR DE COMBUSTIBLE ....................... 3-7
8. HOLGURA DE VÁLVULAS ............................. 3-7
9. DEPÓSITO DE COMBUSTIBLE Y FILTRO DE
COMBUSTIBLE ............................................... 3-8
10. CARBURADOR ............................................... 3-9
11. REGULADOR.................................................. 3-9
12. LÍNEA DE COMBUSTIBLE ............................... 3-10

4. FILTRO DE AIRE/SILENCIADOR ........................... 4-1


1. FILTRO DE AIRE.............................................. 4-1
2. SILENCIADOR ................................................ 4-3

5. ARRANCADOR DE RETROCESO/CUBIERTA DEL


VENTILADOR ....................................................... 5-1
1. ARRANCADOR DE RETROCESO .................... 5-1
2. CUBIERTA DEL VENTILADOR ........................ 5-4
3. CAJA DE CONTROL (TIPO PROVISTO CON
MOTOR DE ARRANQUE) ............................... 5-6

6. CARBURADOR ..................................................... 6-1


1. CARBURADOR ............................................... 6-1

7. DEPÓSITO DE COMBUSTIBLE/BRAZO DEL


REGULADOR/BASE DE CONTROL....................... 7-1
1. DEPÓSITO DE COMBUSTIBLE ....................... 7-1
2. BRAZO DEL REGULADOR/BASE DE
CONTROL ...................................................... 7-2

Data of Issue: August, 2002


© Honda Motor Co., Ltd.
*GX390(EU)_SEC.01 12/1/03 2:31 PM Page 1-1

GX390T1 1. SPECIFICATIONS
1. SPECIFICATIONS 4. DIMENSIONAL DRAWING
2. DIMENSIONS AND WEIGHTS 5. P.T.O. DIMENSIONAL DRAWINGS
3. PERFORMANCE CURVES 6. WIRING DIAGRAMS

1. SPECIFICATIONS
Model GX390T1
Description code GCAET
Type 4-stroke, overhead valve single cylinder, inclined 25°
Displacement 389 cm3 (23.7 cu-in)
Bore x stroke 88 x 64 mm (3.46 x 2.52 in)
Maximum horsepower 9.6 kW (13.0 HP) at 3,600 min-1 (rpm)
Maximum torque Crank P.T.O. 26.5 N·m (2.7 kgf·m , 19.5 Ibf·ft) at 2,500 min-1 (rpm)
With 1/2 reduction 54 N·m (5.4 kgf·m , 39.0 Ibf·ft) at 1,250 min-1 (rpm)
Compression ratio 8.0 : 1 (For Thailand and Indonesia 6.8: 1)
Fuel consumption 313 g/kWh (230 g/HPh, 0.51 Ib/HPh)
Cooling system Forced air
Ignition system Transistorized magneto ignition
Ignition timing 25° B.T.D.C. (fixed)
Spark plug BP6ES, BPR6ES (NGK)
W20EP-U, W20EPR-U (DENSO)
Carburator Horizontal type, butterfly valve
Air cleaner Dual element type
Oil bath type
Govenor Mechanical centrifugal
Lubrication system Forced splash type
Oil capacity 1.1 x (1.16 US qt, 0.97 Imp qt)
Recommended oil SAE 10W-30 SJ
Starting system Recoil or electric starter
Stopping system Ignition primary circuit ground
Fuel used Regular gasoline (86 pump octane: unleaded preferred)
Fuel tank capacity 6.5 x (1.72 US gal, 1.43 Imp gal)
Reduction oil capacity Lubricated from engine crankcase
P.T.O. shaft rotation Counter clockwise (from P.T.O. side)

Data of Issue: August, 2002


© Honda Motor Co., Ltd. 1-1
*GX390(EU)_SEC.01 12/1/03 2:31 PM Page 1-2

GX390T1

Type
JET No.
S type Q type V type P type L type

1 SH, SHE, SX,


SXC, SXE,
QH, QHB3,
QHB5, QHP1,
PX, PXE8, PXU LH, LHB5,
LHP1, LXE8,
Main jet
Main air jet
# 92
# 100
SXE8 QMH, QX, LXU Pilot jet # 45
QXE, QXE8, Pilot air jet # 110
QXU Pilot screw 1-7/8
opening turns out
VX, VXE, Main jet # 95
VXE8, VXU1, Main air jet # 100
VX8 Pilot jet # 45
Pilot air jet # 110
Pilot screw
2 turns out
opening
Main jet # 102
Main air jet # 150
Pilot jet # 45
Pilot air jet # 85
Pilot screw 2-1/4
opening turns out
SN, SWE, SWX QP, QT VTE5 LT Main jet # 105
Main air jet # 135
Pilot jet # 40
Pilot air jet # 75
Pilot screw 2-1/4
opening turns out
Main jet # 108
Main air jet # 170
Pilot jet # 45
Pilot air jet # 85
Pilot screw 2-1/4
opening turns out
LP Main jet # 110
Main air jet # 135
Pilot jet # 40
Pilot air jet # 75
Pilot screw 2-1/4
opening turns out

1-2
*GX390(EU)_SEC.01 12/1/03 2:31 PM Page 1-3

GX390T1 1. CARACTERISTIQUES
1. CARACTERISTIQUES 4. PLAN COTE
2. DIMENSIONS ET POIDS 5. PLANS COTES DE LA PRISE DE FORCE
3. COURBES DE PERFORMANCES 6. SCHEMAS DE CABLAGE

1. CARACTERISTIQUES
Modèle GX390T1
Code de désignation GCAET
Type 4 temps, monocylindre incliné à 25∞ à soupape en tête
Cylindrée 389 cm3
Alésage x course 88 x 64 mm
Puissance maximale 9,6 kW à 3.600 min-1 (tr/mn)
Couple maximum Prise de force sur vilebrequin 26.5 N·m (2,7 kgf·m) à 2.500 min-1 (tr/mn)
Avec réducteur 1/2 54 N·m (5,4 kgf·m) à 1.250 min-1 (tr/mn)
Rapport volumétrique 8,0: 1 (Pour la Thaïlande et l'Indonésie 6,8: 1)
Consommation de carburant 313 g/kWh
Système de refroidissement Air pulsé
Système d’allumage Allumage électromagnétique transistorisé
Avance à l’allumage 25° av. PMH (fixe)
Bougie BP6ES, BPR6ES (NGK)
W20EP-U, W20EPR-U (DENSO)
Carburateur Type horizontal, à papillon
Filtre à air Type à double élément
Type à bain d’huile
Régulateur de régime Centrifuge mécanique
Système de graissage Forcé par barbotage
Contenance en huile 1,1 x
Huile recommandée SAE 10W-30 SJ
Système de démarrage Lanceur ou démarreur électrique
Système d’arrêt Mise à la masse du circuit primaire d’allumage
Carburant utilisé Essence ordinaire (indice d’octane pompe 86: sans plomb de préférence)
Capacité du réservoir de carburant 6,5 x
Contenance en huile du réducteur Lubrification depuis le carter moteur
Rotation de l’arbre de prise de force Sens inverse des aiguilles d’une montre (depuis le côté de la prise de force)

1-1
*GX390(EU)_SEC.01 12/1/03 2:31 PM Page 1-4

GX390T1

Type
N° DE GICLEUR
Type S Type Q Type V Type P Type L
SH, SHE, SX, QH, QHB3, PX, PXE8, LH, LHB5, Gicleur principal # 92
SXC, SXE, QHB5, QHP1, PXU LHP1, LXE8, Gicleur d'air principal # 100
SXE8 QMH, QX, QXE, LXU Gicleur de ralenti # 45
QXE8, QXU Gicleur d'air de ralenti # 110
Ouverture de la vis de 1-7/8 tours en
richesse arrière
VX, VXE, Gicleur principal # 95
VXE8, VXU1, Gicleur d'air principal # 100
VX8 Gicleur de ralenti # 45
Gicleur d'air de ralenti # 110
Ouverture de la vis de 2 tours en
richesse arrière
Gicleur principal # 102
Gicleur d'air principal # 150
Gicleur de ralenti # 45
Gicleur d'air de ralenti # 85
Ouverture de la vis de 2-1/4 tours en
richesse arrière
SN, SWE, QP, QT VTE5 LT Gicleur principal # 105
SWX Gicleur d'air principal # 135
Gicleur de ralenti # 40
Gicleur d'air de ralenti # 75
Ouverture de la vis de 2-1/4 tours en
richesse arrière
Gicleur principal # 108
Gicleur d'air principal # 170
Gicleur de ralenti # 45
Gicleur d'air de ralenti # 85
Ouverture de la vis de 2-1/4 tours en
richesse arrière
LP Gicleur principal # 110
Gicleur d'air principal # 135
Gicleur de ralenti # 40
Gicleur d'air de ralenti # 75
Ouverture de la vis de 2-1/4 tours en
richesse arrière

1-2
*GX390(EU)_SEC.01 12/1/03 2:31 PM Page 1-5

GX390T1 1. TECHNISCHE DATEN


1. TECHNISCHE DATEN 4. MASSZEICHNUNG
2. ABMESSUNGEN UND GEWICHTE 5. ABTRIEB-MASSZEICHNUNGEN
3. LEISTUNGSKURVEN 6. SCHALTSCHEMATA

1. TECHNISCHE DATEN
Modell GX390T1
Gruppencode GCAET
Typ Einzylinder-Viertakt-OHV-Motor, 25° geneigt
Hubraum 389 cm3
Bohrung x Hub 88 x 64 mm
Höchstleistung 9,6 kW (13,0 PS) bei 3.600 min-1 (U/min)
Max. Drehmoment Kurbelabtrieb 26.5 N·m (2,7 kp·m) bei 2.500 min-1 (U/min)
Mit 1/2 Untersetzung 54 N·m (5,4 kp·m) bei 1.250 min-1 (U/min)
Verdichtungsverhältnis 8,0 : 1 (Für Thailand und Indonesien 6,8:1)
Kraftstoffverbrauch 313 g/kWh (230 g/PSh)
Kühlsystem Gebläse
Zündanlage Transistor-Magnetzündung
Zündverstellung 25° v. OT. (festgelegt)
Zündkerze BP6ES, BPR6ES (NGK)
W20EP-U, W20EPR-U (DENSO)
Vergaser Flachstrom, Drosselklappe
Luftfilter Doppeleinsatztyp
Ölbadtyp
Regler Mechanisch, Fliehkraft
Schmiersystem Umlauf-Schleuderschmierung
Ölfüllmenge 1,1 x
Empfohlenes Öl SAE 10W-30 SJ
Startsystem Startzug oder elektrischer Starter
Stoppsystem Zündungs-Primärschaltungsmasse
Kraftstoff Normalbenzin (Zapfsäulen-Oktanzahl 86: vorzugsweise bleifrei)
Kraftstofftank-Fassungsvermögen 6,5 x
Untersetzungsölmenge Versorgung von Motorkurbelgehäuse
Abtriebswellendrehung Im Gegenuhrzeigersinn (von Abtriebsseite)

1-1
*GX390(EU)_SEC.01 12/1/03 2:31 PM Page 1-6

GX390T1

Typ
DÜSEN-Nr.
S-Typ Q-Typ V-Typ P-Typ L-Typ
SH, SHE, SX, QH, QHB3, PX, PXE8, LH, LHB5, Hauptdüse # 92
SXC, SXE, QHB5, QHP1, PXU LHP1, LXE8, Hauptluftdüse # 100
SXE8 QMH, QX, LXU Leerlaufdüse # 45
QXE, QXE8, Leerlaufluftdüse # 110
QXU Gemischregulierschrau 1-7/8 Drehungen
benöffnung heraus
VX, VXE, Hauptdüse # 95
VXE8, VXU1, Hauptluftdüse # 100
VX8 Leerlaufdüse # 45
Leerlaufluftdüse # 110
Gemischregulierschrau 2 Drehungen
benöffnung heraus
Hauptdüse # 102
Hauptluftdüse # 150
Leerlaufdüse # 45
Leerlaufluftdüse # 85
Gemischregulierschrau 2-1/4 Drehungen
benöffnung heraus
SN, SWE, QP, QT VTE5 LT Hauptdüse # 105
SWX Hauptluftdüse # 135
Leerlaufdüse # 40
Leerlaufluftdüse # 75
Gemischregulierschrau 2-1/4 Drehungen
benöffnung heraus
Hauptdüse # 108
Hauptluftdüse # 170
Leerlaufdüse # 45
Leerlaufluftdüse # 85
Gemischregulierschrau 2-1/4 Drehungen
benöffnung heraus
LP Hauptdüse # 110
Hauptluftdüse # 135
Leerlaufdüse # 40
Leerlaufluftdüse # 75
Gemischregulierschrau 2-1/4 Drehungen
benöffnung heraus

1-2
*GX390(EU)_SEC.01 12/1/03 2:31 PM Page 1-7

GX390T1 1. ESPECIFICACIONES
1. ESPECIFICACIONES 4. PLANOS DE DIMENSIONES
2. DIMENSIONES Y PESOS 5. PLANOS DE DIMENSIONES DE LA TOMA DE FUERZA
3. CURVAS DE RENDIMIENTO 6. DIAGRAMAS DE CONEXIONES

1. ESPECIFICACIONES
Modelo GX390T1
Código de descripción GCAET
Tipo 4 tiempos, monocilíndrico con válvulas en cabeza, inclinado 25°
Cilindrada 389 cm3
Calibre x carrera 88 x 64 mm
Potencia máxima en caballos 9,6 kW (13,0 CV) a 3.600 rpm
Torsión máxima Toma de fuerza del cigüeñal 26.5 N·m (2,7 kgf·m) a 2.500 rpm
Con reducción de 1/2 54 N·m (5,4 kgf·m) a 1.250 rpm
Relación de compresión 8.0 : 1 (Para Tailandia e Indonesia 6,8:1)
Consumo de combustible 313 g/kWh (230 g/CVh)
Sistema de enfriamiento Aire forzado
Sistema de encendido Encendido por magneto transistorizado
Distribución del encendido 25° A.P.M.S. (fija)
Bujía BP6ES, BPR6ES (NGK)
W20EP-U, W20EPR-U (DENSO)
Carburador Tipo de válvula de mariposa horizontal
Filtro de aire Tipo de elemento doble
Tipo de baño en aceite
Regulador Centrífugo mecánico
Sistema de lubricación Tipo salpicadura forzada
Capacidad de aceite 1,1 x
Aceite recomendado SAE 10W-30 SJ
Sistema de arranque Arrancador de retroceso o eléctrico
Sistema de parada Tierra del circuito primario de encendido
Combustible utilizado Gasolina normal (96 octanos de bomba: preferiblemente sin plomo)
Capacidad del depósito de combustible 6,5 x
Capacidad de aceite de reducción Lubricado desde el cárter del motor
Rotación del eje de la toma de fuerza Hacia la izquierda (desde el lado de la toma de fuerza)

1-1
*GX390(EU)_SEC.01 12/1/03 2:31 PM Page 1-8

GX390T1

Tipo
N.° DE SURTIDOR
Tipo S Tipo Q Tipo V Tipo P Tipo L
SH, SHE, SX, QH, QHB3, PX, PXE8, PXU LH, LHB5, Surtidor principal # 92
SXC, SXE, QHB5, QHP1, LHP1, LXE8, Surtidor de aire principal # 100
SXE8 QMH, QX, LXU Surtidor piloto # 45
QXE, QXE8, Surtidor de aire piloto # 110
QXU Abertura del tornillo 1 -7/8 vueltas
piloto hacia fuera
VX, VXE, Surtidor principal # 95
VXE8, VXU1, Surtidor de aire principal # 100
VX8 Surtidor piloto # 45
Surtidor de aire piloto # 110
Abertura del tornillo 2 vueltas
piloto hacia fuera
Surtidor principal # 102
Surtidor de aire principal # 150
Surtidor piloto # 45
Surtidor de aire piloto # 85
Abertura del tornillo 2 -1/4 vueltas
piloto hacia fuera
SN, SWE, QP, QT VTE5 LT Surtidor principal # 105
SWX Surtidor de aire principal # 135
Surtidor piloto # 40
Surtidor de aire piloto # 75
Abertura del tornillo 2 -1/4 vueltas
piloto hacia fuera
Surtidor principal # 108
Surtidor de aire principal # 170
Surtidor piloto # 45
Surtidor de aire piloto # 85
Abertura del tornillo 2 -1/4 vueltas
piloto hacia fuera
LP Surtidor principal # 110
Surtidor de aire principal # 135
Surtidor piloto # 40
Surtidor de aire piloto # 75
Abertura del tornillo 2 -1/4 vueltas
piloto hacia fuera

1-2
*GX390(EU)_SEC.01 12/1/03 2:31 PM Page 1-9

GX390T1

2. DIMENSIONS AND WEIGHTS


*Type S Q V P L
(1/2Reduction
Items ø25)
Length mm 380 405 425 405 440
(in) (15.0) (15.9) (16.7) (15.9) (17.3)
Width mm 450 450 450 450 450
(in) (17.7) (17.7) (17.7) (17.7) (17.7)
Height mm 443 443 443 443 443
(in) (17.4) (17.4) (17.4) (17.4) (17.4)
Dry weight kg 31 31 31 31 35
(Ib) (68.3) (68.3) (68.3) (68.3) (77.2)
Operating kg 37 37 37 37 41
weight (Ib) (81.6) (81.6) (81.6) (81.6) (90.4)

* : Refer to SERIAL NUMBER LOCATION on P. 2-2 for engine model and type.

2. DIMENSIONS ET POIDS
*Type S Q V P L
(Réducteur 1/2
Description ø 25)
Longueur mm 380 405 425 405 440
Largeur mm 450 450 450 450 450
Hauteur mm 443 443 443 443 443
Poids à sec kg 31 31 31 31 35
Poids en ordre de kg 37 37 37 37 41
marchekg

*: Pour le numéro de modèle et le type de moteur, voir EMPLACEMENT DES NUMEROS DE SERIE P. 2-2.

1-3
*GX390(EU)_SEC.01 12/1/03 2:31 PM Page 1-10

GX390T1

2. ABMESSUNGEN UND GEWICHTE


*Typ S Q V P L
(1/2 Untersetzung
Gegenstand ø25)
Länge mm 380 405 425 405 440
Breite mm 450 450 450 450 450
Höhe mm 443 443 443 443 443
Leergewicht kg 31 31 31 31 35
Betriebsgewicht kg 37 37 37 37 41

*: Bezüglich Motormodell und -typ siehe LAGE DER SERIENNUMMERN auf Seite 2-2.

2. DIMENSIONES Y PESOS
*Tipo S Q V P L
(ø25 con reduc-
Elementos ción de 1/2)
Longitud mm 380 405 425 405 440
Anchura mm 450 450 450 450 450
Altura mm 443 443 443 443 443
Peso en seco kg 31 31 31 31 35
Peso en orden de kg 37 37 37 37 41
marcha

*: Consulte el apartado de SITUACIÓN DEL NÚMERO DE SERIE en la P. 2-2 para ver el modelo y tipo de motor.

1-3
*GX390(EU)_SEC.01 12/1/03 2:31 PM Page 1-11
*GX390(EU)_SEC.01 12/1/03 2:31 PM Page 1-12

GX390T1

3. PERFORMANCE CURVES
Tests were conducted according to SAE standard No. J607a. Power curves are for standard sea level atmospheric pres-
sure of 29.92 in. (760 mm) Hg at a temperature of 60°F (15.6°C). Power curves are of a standard test engine equipped
with standard air cleaner, muffler and other power consuming devices. Power output will decrease 3.5% for each, 1,000
ft. (305 m) of elevation above sea level and 1% for each 10°F (5.6°C) rise above the standard temperature of 60°F
(15.6°C). As shipped, production engines will develop not less than 90% of the “Maximum B.H.P.”.
After being run-in, they will develop not less than 95% of the “Maximum B.H.P”. For practical operations, the B.H.P.
load and engine speed should not exceed the limit defined by the “Recommended Maximum Operating B.H.P.” curve.
Continuous operation should not exceed 85% of the “Maximum B.H.P.”.

{kW} (HP) * without reduction equipped types.

13

9 12

[2] MAXIMUM
B.H.P.

11
8
[1] HORSE POWER (B.H.P.)

10
[3] RECOMMENDED MAXIMUM
OPERATING B.H.P.
7
9

6 8 [4] TORQUE

(lbf·ft)(N·m)(kgf·m)
28
7 2.8
[4] TORQUE 20 27
5 2.7
26
[5] RECOMMENDED 19 2.6
OPERATING SPEED RANGE 25
6 18 2.5

4
5

2,000 2,500 3,000 3,600


[6] ENGINE SPEED min -1 (rpm)

1-4
*GX390(EU)_SEC.01 12/1/03 2:31 PM Page 1-13

GX390T1

3. COURBES DE PERFOR- 3. LEISTUNGSKURVEN 3. CURVAS DE RENDIMIENTO


MANCES
Tests wurden gemäß SAE-Standard Nr. Las pruebas se llevaron a cabo de acuerdo
Les essais ont été effectués selon les prescriptions J607a durchgeführt. Die Leistungskurven gel- con la norma N.° J607a de SAE. Las curvas de
de la norme SAE n° J607a. Les courbes de puis- ten für den Standard-Meereshöhen-Luftdruck potencia son para la presión atmosférica a
sance présupposent une pression atmosphérique von 760 mm Hg bei einer Temperatur von nivel del mar estándar de 760 mm Hg a una
standard au niveau de la mer de 760 mm Hg à une 15,6 °C. Die Leistungskurven beruhen auf temperatura de 15,6°C. Las curvas de poten-
température de 15,6 °C. Elles sont celles d’un einem Standard-Testmotor mit Standard- cia son de un motor de pruebas normal con
moteur d’essai standard équipé d’un filtre à air, Luftfilter, -Auspufftopf und anderen serien- filtro de aire, silenciador, y otros dispositivos
d’un silencieux et d’autres dispositifs consomma- mäßigen leistungsmindernden de consumo estándar. La salida de potencia
teurs de puissance standard. La puissance diminue Vorrichtungen. Die Leistungsabgabe nimmt se reducirá el 3,5% por cada 305 m de ele-
de 3,5 % pour chaque élévation d’altitude de 305 um 3,5% pro 305 Höhenmeter über vación sobre el nivel del mar y el 1% por
m au-dessus du niveau de la mer et de 1 % pour Meereshöhe ab, und um 1% pro 5,6-°C- cada 5,6°C de aumento por encima de la
chaque élévation de température de 5,6 °C au- Temperaturanstieg über die Standard- temperatura estándar de 15,6°C. Al salir de
dessus de la température standard de 15,6 °C. A la temperatur von 15,6 °C. Die Produktion- fábrica, los motores de producción desarrol-
sortie d’usine, les moteurs produits en série ne smotoren erbringen im Auslieferungszustand larán no menos del 90% del valor “B.H.P.
développeront pas moins de 90 % de la “puis- mindestens 90% der maximalen Brems-PS- máximo”.
sance effective (B.H.P.) maximale”. Zahl. Después del rodaje, desarrollarán no menos
Après le rodage, ils ne développeront pas moins Nach der Einlaufzeit entwickeln die Motoren del 95% del valor “B.H.P. máximo”. Para las
de 95 % de la “puissance effective (B.H.P.) maxi- mindestens 95% der maximalen Brems-PS- operaciones prácticas, la carga de B.H.P. y la
male”. Pour des raisons pratiques, la charge de la Zahl. Im richtigen Einsatz dürfen Brems-PS- velocidad del motor no deberán exceder el
puissance effective (B.H.P.) et le régime moteur Last und Motordrehzahl die durch die Kurve límite definido por la curva de “B.H.P. máxi-
ne devront pas dépasser la limite définie par la “Empfohlene max. Betriebs-Brems-PS” mo de operación recomendado”.
courbe de "puissance effective (B.H.P.) de service definierten Grenzen nicht überschreiten. La operación continuada no deberá exceder
maximale recommandée". Bei Dauerbetrieb dürfen 85% der “Max. el 85% del valor de “B.H.P. máximo”.
Le moteur ne devra pas tourner continuellement à Brems-PS” nicht überschritten werden.
plus de 85 % de la “puissance effective (B.H.P.) * tipos no equipados con reducción.
maximale”. * Typen ohne Untersetzung. {kW}(CV)
{kW}(PS) [1] CABALLOS DE POTENCIA (B.H.P.)
* types sans réducteur. [1] LEISTUNG (BREMS-PS) [2] B.H.P. MÁXIMO
{kW} (HP) [2] MAX. BREMS-PS [3] B.H.P. MÁXIMO DE OPERACIÓN
[1] PUISSANCE EFFECTIVE (B.H.P.) [3] EMPFOHLENE MAX. BETRIEBS- RECOMENDADO
[2] PUISSANCE EFFECTIVE (B.H.P.) MAX- BREMS-PS [4] TORSIÓN
IMALE [4] DREHMOMENT [5] MARGEN DE VELOCIDADES DE
[3] PUISSANCE EFFECTIVE (B.H.P.) DE [5] EMPFOHLENER BETRIEBSDREHZAHL- OPERACIÓN RECOMENDADAS
SERVICE MAXIMALE RECOM- BEREICH [6] VELOCIDAD DEL MOTOR rpm
MANDEE [6] MOTORDREHZAHL min-1 (U/min)
[4] COUPLE
[5] PLAGE DES REGIMES DE SERVICE
RECOMMANDES
[6] REGIME MOTEUR min-1 (tr/mn)

1-4
*GX390(EU)_SEC.01 12/1/03 2:31 PM Page 1-14

GX390T1

4. DIMENSIONAL DRAWING
143 (5.6) 297 (11.7)
unit: mm (in)
*: Refer to P. 1-2 for dimensions.

298 (11.7)
*W 141.5 (5.57) 194 (7.6)
156 (6.1)
435 (17.1)

431 (17.0)

*H
133.5 (5.26)

103 (4.1)
*L

<1/2 reduction equipped type>

*W 141.5 (5.57) 194 (7.6)


156 (6.1)
435 (17.1)

431 (17.0)

*H
133.5 (5.26)

10 (0.4)
68.1 (2.68)
100 (3.9)
*L

1-5
*GX390(EU)_SEC.01 12/1/03 2:31 PM Page 1-15

GX390T1

4. PLAN COTE 4. MASSZEICHNUNG 4. PLANOS DE DIMENSIONES


unité: mm Einheit: mm unidad: mm
*: Pour les cotes, voir P. 1-2. *: Bezüglich Abmessungen siehe S. 1-2. *: Para ver las dimensiones, consulte la P. 1-2.

<Type à réducteur 1/2> <Typ mit 1/2 Untersetzung> <Tipo equipado con reducción de 1/2>

1-5
*GX390(EU)_SEC.01 12/1/03 2:31 PM Page 1-16

GX390T1

5. P.T.O. DIMENSIONAL DRAWINGS


Types

S
Straight shaft (mm)
45°
45°
M8 x 1.25

P.D 7 +0.03
0
. 127 42
(5.0 (0.28 +0.001
0 )
) (1.65)

–0.0021 )
(0.98 –0.0008
70 (2.8)

)
ø25 –0.020
–0.053
(4.33 +0.002
ø110 +0.05
0

0
21–0.13
28

0
(1.10)

60
(2.36)
103 (4.1) 6-M8 x 1.25 18 Deep 63 4.5 (0.18)
(2.48)

Q
Straight shaft (in) 45°
30°
45°
30°

7/16-20 UNF
P.D 6.3 +0.05
0
. 127 (0.25 +0.001 ) 56

)
(5.0 0

(4.33 +0.0002
) (2 13
64 )

0
70 (2.8)

ø25.4 –0.025
(1.0 –0.025 )
0

0
ø110 +0.05
(0.859–0.0005 )
0
21.82 –0.13
28

0
0) (1 64—7 )
.1 (6.5
. 165
P.D 72.2
27
(2 32
— )

103 (4.1) 2-5/16-24 UNF 15 Deep 88.5


4.5 ( 11
64 )

(3 11
64 )

4-5/16-24 UNF 15 Deep


4-3/8-16 UNF 18 Deep

V
Taper shaft (in) 45° 45°
30° 30°

(0.8725 –0.0010 )
ø22.161 –0.025
0
0
P.D
. 127
(5.0 Taper 2 —14 per foot
(4.33 +0.0002)

)
0
70 (2.8)

ø110 +0.05
0

18
0) (2 13
(6.5 64 )

.1
. 165
P.D 5/16-24 UNF 46.5
29
53
103 (4.1) 2-5/16-24 UNF 15 Deep (1 32—5 ) (1 64— )
106(4 1164 )
— 4.5 ( 6411— )
4-5/16-24 UNF 15 Deep
4-3/8-16 UNF 18 Deep

P
Straight shaft with screw (in) 45°
30°
45°
30°
1-14 UNF2 Thread R.H.
ø25.4 –0.025

P.D
(1.0 –0.025 )

. 12
0

7 (5
)

0
(4.33 +0.0002

.0)
0
70 (2.8)

ø110 +0.05
0

26
0) (1 32—1 )
.1 (6.5
. 165
P.D
72.5
55
103 (4.1) 2-5/16-24 UNF 15 Deep (2 64
— )

89 11
4.5 ( 64
— )

4-5/16-24 UNF 15 Deep (3 —12 )

4-3/8-16 UNF 18 Deep

1-6
*GX390(EU)_SEC.01 12/1/03 2:31 PM Page 1-17

GX390T1

Types

L
Straight shaft (mm)
45°
45°

M8 x 1.25 64.8
35
P.D (2 64— )
. 12 7 +0.03
0 42
7 (5
.0) (0.276 +0.001
0 ) 21
(1 32— )

–0.0021 )
(0.9843 –0.0006
ø25.0 –0.020
–0.053
70 (2.8)

(0.827–0.0004
0
)
21.0–0.1
0
28
7
(1 64— )

78.1 (3.07) 60
6-M8 x 1.25 18 mm Deep 23
(2 64
— )

103 (4.1)

1-7
*GX390(EU)_SEC.01 12/1/03 2:31 PM Page 1-18

GX390T1

5. PLANS COTES DE LA PRISE DE FORCE


Types

S
Arbre droit (mm)
45°
45°
M8 x 1.25

P.D 7 +0.03
0
. 127 42
(5.0 (0.28 +0.001
0 )
) (1.65)

–0.0021 )
(0.98 –0.0008
70 (2.8)

)
ø25 –0.020
–0.053
(4.33 +0.002
ø110 +0.05
0

0
21–0.13
28

0
(1.10)

60
(2.36)
103 (4.1) 6-M8 x 1.25 18 Deep 63 4.5 (0.18)
(2.48)

Q
Arbre droit (po) 45° 45°
30° 30°

7/16-20 UNF
P.D 6.3 +0.05
0
. 127 (0.25 +0.001 ) 56

)
(5.0 0

(4.33 +0.0002
) (2 13
64 )

0
70 (2.8)

ø25.4 –0.025
(1.0 –0.025 )
0

0
ø110 +0.05
(0.859–0.0005 )
0
21.82 –0.13
28

0
0) (1 64—7 )
.1 (6.5
. 165
P.D 72.2
27
(2 32
— )

103 (4.1) 2-5/16-24 UNF 15 Deep 88.5


4.5 ( 11
64 )

(3 11
64 )

4-5/16-24 UNF 15 Deep


4-3/8-16 UNF 18 Deep

V
Arbre conique (po) 45° 45°
30° 30°

(0.8725 –0.0010 )
ø22.161 –0.025
0
0
P.D
. 127
(5.0 Taper 2 —14 per foot
(4.33 +0.0002)

)
0
70 (2.8)

ø110 +0.05
0

18
0) (2 13
(6.5 64 )

.1
. 165
P.D 5/16-24 UNF 46.5
29
53
103 (4.1) 2-5/16-24 UNF 15 Deep (1 32—5 ) (1 64— )
106(4 1164 )
— 4.5 ( 6411— )
4-5/16-24 UNF 15 Deep
4-3/8-16 UNF 18 Deep

P
Arbre droit fileté (po) 45° 45°
30° 30°

1-14 UNF2 Thread R.H.


ø25.4 –0.025

P.D
(1.0 –0.025 )

. 12
0

7 (5
)

0
(4.33 +0.0002

.0)
0
70 (2.8)

ø110 +0.05
0

26
0) (1 32—1 )
.1 (6.5
. 165
P.D
72.5
55
103 (4.1) 2-5/16-24 UNF 15 Deep (2 64
— )

89 11
4.5 ( 64
— )

4-5/16-24 UNF 15 Deep (3 —12 )

4-3/8-16 UNF 18 Deep

1-6
*GX390(EU)_SEC.01 12/1/03 2:31 PM Page 1-19

GX390T1

Types

L
Arbre droit (mm)
45°
45°

M8 x 1.25 64.8
35
P.D (2 64— )
. 12 7 +0.03
0 42
7 (5
.0) (0.276 +0.001
0 ) 21
(1 32— )

–0.0021 )
(0.9843 –0.0006
ø25.0 –0.020
–0.053
70 (2.8)

(0.827–0.0004
0
)
21.0–0.1
0
28
7
(1 64— )

78.1 (3.07) 60
6-M8 x 1.25 18 mm Deep 23
(2 64
— )

103 (4.1)

1-7
*GX390(EU)_SEC.01 12/1/03 2:31 PM Page 1-20

GX390T1

5. ABTRIEB-MASSZEICHNUNGEN
Typen

S
Gerade Welle (mm)
45°
45°
M8 x 1.25

P.D 7 +0.03
0
. 127 42
(5.0 (0.28 +0.001
0 )
) (1.65)

–0.0021 )
(0.98 –0.0008
70 (2.8)

)
ø25 –0.020
–0.053
(4.33 +0.002
ø110 +0.05
0

0
21–0.13
28

0
(1.10)

60
(2.36)
103 (4.1) 6-M8 x 1.25 18 Deep 63 4.5 (0.18)
(2.48)

Q
Gerade Welle (inch) 45°
30°
45°
30°

7/16-20 UNF
P.D 6.3 +0.05
0
. 127 (0.25 +0.001 ) 56

)
(5.0 0

(4.33 +0.0002
) (2 13
64 )

0
70 (2.8)

ø25.4 –0.025
(1.0 –0.025 )
0

0
ø110 +0.05
(0.859–0.0005 )
0
21.82 –0.13
28

0
0) (1 64—7 )
.1 (6.5
. 165
P.D 72.2
27
(2 32
— )

103 (4.1) 2-5/16-24 UNF 15 Deep 88.5


4.5 ( 11
64 )

(3 11
64 )

4-5/16-24 UNF 15 Deep


4-3/8-16 UNF 18 Deep

V
Konuswelle (inch) 45° 45°
30° 30°

(0.8725 –0.0010 )
ø22.161 –0.025
0
0
P.D
. 127
(5.0 Taper 2 —14 per foot
(4.33 +0.0002)

)
0
70 (2.8)

ø110 +0.05
0

18
0) (2 13
(6.5 64 )

.1
. 165
P.D 5/16-24 UNF 46.5
29
53
103 (4.1) 2-5/16-24 UNF 15 Deep (1 32—5 ) (1 64— )
106(4 1164 )
— 4.5 ( 6411— )
4-5/16-24 UNF 15 Deep
4-3/8-16 UNF 18 Deep

P
Gerade Welle mit Gewinde (inch) 45°
30°
45°
30°
1-14 UNF2 Thread R.H.
ø25.4 –0.025

P.D
(1.0 –0.025 )

. 12
0

7 (5
)

0
(4.33 +0.0002

.0)
0
70 (2.8)

ø110 +0.05
0

26
0) (1 32—1 )
.1 (6.5
. 165
P.D
72.5
55
103 (4.1) 2-5/16-24 UNF 15 Deep (2 64
— )

89 11
4.5 ( 64
— )

4-5/16-24 UNF 15 Deep (3 —12 )

4-3/8-16 UNF 18 Deep

1-6
*GX390(EU)_SEC.01 12/1/03 2:31 PM Page 1-21

GX390T1

Typen

L
Gerade Welle (mm)
45°
45°

M8 x 1.25 64.8
35
P.D (2 64— )
. 12 7 +0.03
0 42
7 (5
.0) (0.276 +0.001
0 ) 21
(1 32— )

–0.0021 )
(0.9843 –0.0006
ø25.0 –0.020
–0.053
70 (2.8)

(0.827–0.0004
0
)
21.0–0.1
0
28
7
(1 64— )

78.1 (3.07) 60
6-M8 x 1.25 18 mm Deep 23
(2 64
— )

103 (4.1)

1-7
*GX390(EU)_SEC.01 12/1/03 2:31 PM Page 1-22

GX390T1

5. PLANOS DE DIMENSIONES DE LA TOMA DE FUERZA


Tipos

S
Eje recto (mm)
45°
45°
M8 x 1.25

P.D 7 +0.03
0
. 127 42
(5.0 (0.28 +0.001
0 )
) (1.65)

–0.0021 )
(0.98 –0.0008
70 (2.8)

)
ø25 –0.020
–0.053
(4.33 +0.002
ø110 +0.05
0

0
21–0.13
28

0
(1.10)

60
(2.36)
103 (4.1) 6-M8 x 1.25 18 Deep 63 4.5 (0.18)
(2.48)

Q
Eje recto (pulg.) 45° 45°
30° 30°

7/16-20 UNF
P.D 6.3 +0.05
0
. 127 (0.25 +0.001 ) 56

)
(5.0 0

(4.33 +0.0002
) (2 13
64 )

0
70 (2.8)

ø25.4 –0.025
(1.0 –0.025 )
0

0
ø110 +0.05
(0.859–0.0005 )
0
21.82 –0.13
28

0
0) (1 64—7 )
.1 (6.5
. 165
P.D 72.2
27
(2 32
— )

103 (4.1) 2-5/16-24 UNF 15 Deep 88.5


4.5 ( 11
64 )

(3 11
64 )

4-5/16-24 UNF 15 Deep


4-3/8-16 UNF 18 Deep

V
Eje cónico (pulg.) 45° 45°
30° 30°

(0.8725 –0.0010 )
ø22.161 –0.025
0
0
P.D
. 127
(5.0 Taper 2 —14 per foot
(4.33 +0.0002)

)
0
70 (2.8)

ø110 +0.05
0

18
0) (2 13
(6.5 64 )

.1
. 165
P.D 5/16-24 UNF 46.5
29
53
103 (4.1) 2-5/16-24 UNF 15 Deep (1 32—5 ) (1 64— )
106(4 1164 )
— 4.5 ( 6411— )
4-5/16-24 UNF 15 Deep
4-3/8-16 UNF 18 Deep

P
Eje recto con tornillo (pulg.) 45° 45°
30° 30°

1-14 UNF2 Thread R.H.


ø25.4 –0.025

P.D
(1.0 –0.025 )

. 12
0

7 (5
)

0
(4.33 +0.0002

.0)
0
70 (2.8)

ø110 +0.05
0

26
0) (1 32—1 )
.1 (6.5
. 165
P.D
72.5
55
103 (4.1) 2-5/16-24 UNF 15 Deep (2 64
— )

89 11
4.5 ( 64
— )

4-5/16-24 UNF 15 Deep (3 —12 )

4-3/8-16 UNF 18 Deep

1-6
*GX390(EU)_SEC.01 12/1/03 2:31 PM Page 1-23

GX390T1

Tipos

L
Eje recto (mm)
45°
45°

M8 x 1.25 64.8
35
P.D (2 64— )
. 12 7 +0.03
0 42
7 (5
.0) (0.276 +0.001
0 ) 21
(1 32— )

–0.0021 )
(0.9843 –0.0006
ø25.0 –0.020
–0.053
70 (2.8)

(0.827–0.0004
0
)
21.0–0.1
0
28
7
(1 64— )

78.1 (3.07) 60
6-M8 x 1.25 18 mm Deep 23
(2 64
— )

103 (4.1)

1-7
*GX390(EU)_SEC.01 12/1/03 2:31 PM Page 1-24

GX390T1

6. WIRING DIAGRAMS
<Without starter motor model>

ENGINE SWITCH
BI BLACK Br BROWN
Y YELLOW O ORANGE
Bu BLUE Lb LIGHT BLUE
G GREEN Lg LIGHT GREEN
R RED P PINK
W WHITE Gr GRAY

<With starter motor model>

COMBINATION SWITCH

1-8
*GX390(EU)_SEC.01 12/1/03 2:31 PM Page 1-25

GX390T1

6. SCHEMAS DE CABLAGE
<Modèle sans démarreur>

Type sans alerte d’huile

BI BI

Type avec alerte d’huile

BI BI BI
Y

BI
Y

UNITE
D’ALERTE
D’HUILE E IG
INTERRUPTEUR DU
MOTEUR
E IG Bl NOIR Br MARRON
OFF
Y JAUNE O ORANGE
BOUGIE BOBINE CONTACTEUR ON
Bu BLEU Lb BLEU CLAIR
D’ALLUMAGE DE NIVEAU
D’HUILE G VERT Lg VERT CLAIR
R ROUGE P ROSE
W BLANC Gr GRIS

<Modèle avec démarreur>


BOITE DE COMMANDE

REDRESSEUR

PROTECTEUR
DE CIRCUIT
Gr W W W

FUSIBLE
W W
BI/W
BI BI/R
Y
BI/R

CONTACTEUR
MAGNETIQUE DE
DEMARREUR
BI/W
BI/R
BI
Y

Y
BI
Y

UNITE
D’ALERTE
D’HUILE E IG ST BAT
INTERRUPTEUR
COMBINE

E IG ST BAT
BOBINE DE CONTACTEUR OFF
BATTERIE DEMARREUR BOUGIE BOBINE
CHARGE DE NIVEAU ON
D’ALLUMAGE
D’HUILE START

Type avec alerte d’huile seulement

1-8
*GX390(EU)_SEC.01 12/1/03 2:31 PM Page 1-26

GX390T1

6. SCHALTSCHEMATA
<Modell ohne Starter>

Typ ohne Ölwarnsystem

BI BI

Typ mit Ölwarnsystem

BI BI BI
Y

BI
Y

ÖLWARNE-
INHEIT
E IG
MOTORSCHALTER

E IG Bl SCHWARZ Br BRAUN
OFF
Y GELB O ORANGE
ZÜNDKERZE ZÜNDSPULE ÖLSTANDSCHALTER ON
Bu BLAU Lb HELLBLAU
G GRÜN Lg HELLGRÜN
R ROT P ROSA
W WEISS Gr GRAU

<Modell mit Starter>


SCHALTKASTEN

GLEICHRICHTER

SCHALTUNGSSCHUTZ
Gr W W W

SICHERUNG
W W
BI/W
BI BI/R
Y
BI/R

STARTERMAGNETS-
CHALTER
BI/W
BI/R
BI
Y

Y
BI
Y

ÖLWARNEIN-
HEIT E IG ST BAT
KOMBISCHALTER

E IG ST BAT
LADESPULE ÖLSTANDSCHALTER OFF
BATTERIE STARTER ZÜNDKERZE ZÜNDSPULE ON
START

Nur bei Typ mit Ölwarnsystem

1-8
*GX390(EU)_SEC.01 12/1/03 2:31 PM Page 1-27

GX390T1

6. DIAGRAMAS DE CONEXIONES
<Modelo sin motor de arranque>

Tipo sin alerta del aceite

BI BI

Tipo con alerta del aceite

BI BI BI
Y

BI
Y

UNIDAD
DE ALERTA
DEL ACEITE E IG
INTERRUPTOR DEL
MOTOR
E IG Bl NEGRO Br MARRÓN
OFF
Y AMARILLO O NARANJA
BUJÍA BOBINA DE INTERRUPTOR ON
Bu AZUL Lb AZUL CLARO
ENCENDIDO DEL NIVEL DE
ACEITE G VERDE Lg VERDE CLARO
R ROJO P ROSA
W BLANCO Gr GRIS

<Modelo con motor de arranque>


CAJA DE CONTROL

RECTIFICADOR

PROTECTOR DEL
CIRCUITO
Gr W W W

FUSIBLE
W W
BI/W
BI BI/R
Y
BI/R

INTERRUPTOR
MAGNÉTICO DEL
ARRANCADOR
BI/W
BI/R
BI
Y

Y
BI
Y

UNIDAD DE
ALERTA DEL
ACEITE E IG ST BAT
INTERRUPTOR
COMBINADO

E IG ST BAT
BOBINA DE INTERRUPTOR OFF
BATERÍA MOTOR DE BUJÍA BOBINA DE
CARGA DEL NIVEL DE ON
ARRANQUE ENCENDIDO
ACEITE START

Sólo el tipo con alerta del aceite

1-8
01-GX390(EU)_SEC.02(01-05) 12/2/03 11:42 AM Page 2-2

2. SERVICE INFORMATION GX390T1

1. THE IMPORTANCE OF PROPER SERVICING 6. TORQUE VALUES


2. IMPORTANT SAFETY PRECAUTIONS 7. SPECIAL TOOLS
3. SERVICE RULES 8. TROUBLESHOOTING
2 4. SERIAL NUMBER LOCATION 9. CABLE & HARNESS ROUTING
5. MAINTENANCE STANDARD

1. THE IMPORTANCE OF PROPER SERVICING


Proper servicing is essential to the safety of the operator and reliability of the engine. Any error or oversight made by
the technician while servicing can easily result in faulty operation, damage to the engine, or injury to the operator.

WARNING

Improper servicing can cause an unsafe condition that can lead to serious injury or death.
Follow the procedures and precautions in this shop manual carefully.

Some of the most important precautions are given below. However, we cannot warn you of every conceivable hazard that
can arise in performing maintenance or repairs. Only you can decide whether or not you should perform a given task.
WARNING

Failure to follow maintenance instructions and precautions can cause you to be seriously hurt or killed.
Follow the procedures and precautions in this shop manual carefully.

2. IMPORTANT SAFETY PRECAUTIONS


Be sure you have a clear, understanding of all basic shop safety practices and that you are wearing appropriate clothing
and safety equipment. When performing maintenance or repairs, be especially careful of the following:

# Read the instructions before you begin, and be sure you have the tools and skills required to perform the tasks safely.
Be sure the engine is off before you begin any maintenance or repairs. This will reduce the possibility of several haz-
ards:

# Carbon monoxide poisoning from engine exhaust.


Be sure there is adequate ventilation whenever you run the engine.

# Burns from hot parts.


Let the engine cool before you touch it.

# Injury from moving parts.


Do not run the engine unless the instructions tells you to do so. Even then keep your hands, fingers, and clothing
away.

To reduce the possibility of a fire or explosion, be careful when working around gasoline. Use only a nonflammable
solvent, not gasoline, to clean parts. Keep all cigarettes, sparks, and flames away from all fuel-related parts.

2-1
01-GX390(EU)_SEC.02(01-05) 12/2/03 11:42 AM Page 2-3

GX390T1

3. SERVICE RULES
1. Use genuine Honda or Honda-recommended parts and lubricants or their equivalents. Parts that do not meet Honda’s
design specifications may cause damage to the engine.
2. Use the special tools designed for the product.
3. Install new gaskets, O-rings, etc. when reassembling.
4. When torquing bolts or nuts, begin with larger-diameter or inner bolts first and tighten to the specified torque diagonally,
unless a particular sequence is specified.
5. Clean parts in cleaning solvent upon disassembly. Lubricate any sliding surfaces before reassembly.
6. After reassembly, check all parts for proper installation and operation.
7. Many screws used in this machine are self-tapping. Be aware that cross-threading or overtightening these screws will
strip the threads and ruin the hole.
8. Use only metric tools when servicing this engine. Metric bolts, nuts and screws are not interchangeable with non-
meteic fasteners. The use of incorrect tools and fasteners will damage the engine.
9. Follow the instructions represented by these symbols when they are used:

: Apply recommended grease : Use special tool : Apply oil

x ( ) : Indicates the diameter, length, and quantity of metric flange bolts used.
P. – : Indicates the reference page.

4. SERIAL NUMBER LOCATION


The engine serial number, model number, the type and the variation are stamped on the crankcase. Refer to these
when ordering parts or making technical inquiries.

TYPE & VARIATION MODEL NUMBER

SERIAL
NUMBER

2-2
01-GX390(EU)_SEC.02(01-05) 12/2/03 11:42 AM Page 2-4

2. INFORMATIONS D’ENTRETIEN GX390T1

1. IMPORTANCE D’UN BON ENTRETIEN 6. COUPLES DE SERRAGE


2. PRECAUTIONS DE SECURITE IMPORTANTES 7. OUTILS SPECIAUX
3. REGLES D’ENTRETIEN 8. DEPISTAGE DES PANNES
4. EMPLACEMENT DES NUMEROS DE SERIE 9. CHEMINEMENT DES CABLES ET
FAISCEAUX
5. VALEURS STANDARD D’ENTRETIEN

1. IMPORTANCE D’UN BON ENTRETIEN


Un bon entretien est essentiel pour la sécurité de l’utilisateur et la fiabilité du moteur. Toute erreur ou négligence du technicien pendant
l’entretien peut facilement provoquer un mauvais fonctionnement, des dommages au moteur ou des blessures de l’utilisateur.

ATTENTION
Un mauvais entretien peut créer une situation dangereuse susceptible d’occasionner des blessures graves ou mortelles.
Observer rigoureusement les procédures et précautions de ce manuel.

Certaines précautions particulièrement importantes sont indiquées ci-dessous. Il ne nous est toutefois pas possible d’avertir l’utilisateur de tous les
dangers imaginables qu’il peut courir en exécutant l’entretien ou les réparations. Lui seul peut décider s’il doit ou non effectuer un travail donné.
ATTENTION
L’inobservation des instructions et précautions d’entretien expose à de graves blessures ou à un danger de mort.
Observer rigoureusement les procédures et précautions de ce manuel.

2. PRECAUTIONS DE SECURITE IMPORTANTES


S’assurer que l’on a bien compris toutes les pratiques de sécurité de base du travail en atelier et toujours porter des vêtements et accessoires
de sécurité appropriés. Lors d’un entretien ou d’une réparation, observer en particulier les points suivants:

# Lire les instructions avant de commencer et s’assurer que l’on dispose de l’outillage et des compétences nécessaires pour effectuer le
travail en sécurité.
Avant de commencer un entretien ou une réparation, s’assurer que le moteur est arrêté. Ceci réduira la possibilité de certains accidents:

# Empoisonnement par le monoxyde de carbone de l’échappement du moteur.


Avant de faire tourner le moteur, s’assurer que l’aération est suffisante.

# Brûlures par des pièces chaudes.


Attendre que le moteur se soit refroidi avant de le toucher.

# Blessures par des pièces mobiles.


Ne faire tourner le moteur que si les instructions le prescrivent. Même dans ce cas, ne pas approcher les mains, les doigts et les vêtements.

Pour diminuer les risques d’incendie ou d’explosion, être prudent lorsqu’on travaille à proximité de l’essence. Pour le nettoyage des pièces,
utiliser uniquement un solvant ininflammable et non de l’essence. Ne pas approcher de cigarettes, étincelles ou flammes des pièces du circuit
d’alimentation en carburant.

2-1
01-GX390(EU)_SEC.02(01-05) 12/2/03 11:42 AM Page 2-5

GX390T1

3. REGLES D’ENTRETIEN
1. Utiliser des pièces et lubrifiants d’origine Honda ou recommandés par Honda ou leur équivalent. Des pièces qui ne répondent pas aux
spécifications de conception de Honda peuvent causer des dommages au moteur.
2. Utiliser les outils spéciaux conçus pour ce produit.
3. Au remontage, poser des joints, joints toriques, etc., neufs.
4. Lors du serrage des boulons ou écrous, commencer par ceux dont le diamètre est le plus grand ou qui se trouvent le plus à l’intérieur. Les
serrer au couple spécifié en diagonale à moins qu’un ordre de serrage particulier ne soit prescrit.
5. Après le démontage, nettoyer les pièces dans un solvant de nettoyage. Graisser toutes les surfaces de glissement avant le remontage.
6. Après le remontage, vérifier toutes les pièces pour s’assurer qu’elles sont correctement posées et qu’elles fonctionnent normalement.
7. De nombreuses vis utilisées sur cette machine sont autotaraudeuses. Un mauvais engagement de leur filetage ou un serrage excessif foir-
era les filets et détériorera l’orifice.
8. N’utiliser que des outils métriques pour les interventions sur ce moteur. Les boulons, écrous et vis métriques ne sont pas interchangeables
avec des pièces non métriques. L’utilisation d’outils ou de fixations incorrects causerait des dommages au moteur.
9. Lorsque les symboles ci-dessous sont utilisés, suivre les instructions qu’ils représentent:

: Appliquer la graisse recommandée : Utiliser l’outil spécial : Appliquer de l’huile

x ( ) : Indique le diamètre, la longueur et le nombre de boulons à collerette métriques utilisés.


P. – : Indique la page de référence.

4. EMPLACEMENT DES NUMEROS DE SERIE


Le numéro de série du moteur, le numéro de modèle, le type et la version sont estampés sur le carter moteur. Les utiliser pour les commandes de
pièces ou les demandes de renseignements techniques.

TYPE ET VERSION NUMERO DE MODELE

NUMERO
DE SERIE

2-2
01-GX390(EU)_SEC.02(01-05) 12/2/03 11:42 AM Page 2-6

2. WARTUNGSINFORMATIONEN GX390T1

1. DIE BEDEUTSAMKEIT RICHTIGER WARTUNG 6. ANZUGSWERTE


2. WICHTIGE SICHERHEITSVORKEHRUNGEN 7. SPEZIALWERKZEUGE
3. WARTUNGSVORSCHRIFTEN 8. FEHLERSUCHE
4. LAGE DER SERIENNUMMERN 9. KABEL- UND SEILZUGFÜHRUNG
5. WARTUNGSNORM

1. DIE BEDEUTSAMKEIT RICHTIGER WARTUNG


Richtige Wartung ist für die Sicherheit der Bedienungsperson und die Zuverlässigkeit des Motors von ausschlaggebender
Bedeutung. Jeder Fehler und jede Nachlässigkeit bei der Wartung kann fehlerhaften Betrieb oder eine Beschädigung des
Motors bzw. eine Verletzung der Bedienungsperson verursachen.

WARNUNG

Durch falsche Wartung kann ein unsicherer Zustand hervorgerufen werden, der Verletzungen verursachen und
Leben kosten kann.
Befolgen Sie die in diesem Werkstatt-Handbuch beschriebenen Verfahren und Vorsichtsmaßregeln genau.

Einige der wichtigsten Vorsichtsmaßregeln sind nachstehend aufgeführt. Es ist jedoch nicht möglich, alle denkbaren Gefahren,
die bei Wartungs- und Reparaturarbeiten auftreten können, zu erwähnen, und entsprechende Vorsichtsmaßnahmen zu
beschreiben. Nur Sie können entscheiden, ob ein bestimmter Arbeitsschritt durchgeführt werden sollte oder nicht.

WARNUNG

Eine Nichtbeachtung der Wartungsanweisungen und Vorsichtsmaßregeln kann ernsthafte Verletzungen verursachen
oder Leben kosten.
Befolgen Sie die in diesem Werkstatt-Handbuch beschriebenen Verfahren und Vorsichtsmaßregeln genau.

2. WICHTIGE SICHERHEITSVORKEHRUNGEN
Jede Person, die sich mit Wartungs- oder Reparaturarbeiten beschäftigt, muß ein gründliches Verständnis über alle grundlegenden
Werkstatt-Sicherheitspraktiken verfügen und die richtige Kleidung und Sicherheitsausrüstung tragen. Bei der Durchführung von
Wartungs- und Reparaturarbeiten insbesondere auf die folgenden Punkte achten:

# Lesen Sie vor Arbeitsbeginn die Anweisungen durch und vergewissern Sie sich, daß Sie die richtigen Werkzeuge und
Qualifikationen haben, um die anstehende Arbeit sicher durchführen zu können.
Bevor mit irgendeiner Wartungs- oder Reparaturarbeit begonnen wird, muß der Motor abgestellt sein. Hierdurch wird die
Möglichkeit mehrerer Gefahren reduziert:

# Kohlenmonoxid-Vergiftung durch Motor-Abgas.


Immer auf ausreichende Belüftung sorgen, wenn der Motor läuft.

# Verbrennungen durch Berührung heißer Teile.


Den Motor abkühlen lassen, bevor Motorteile berührt werden.

# Verletzungen durch Kontakt mit beweglichen Teilen.


Den Motor nicht laufen lassen, sofern dies nicht eigens angewiesen wird. In diesem Fall Hände, Finger und Kleidung fernhal-
ten.

Beim Arbeiten in der Nähe von Benzin besonders vorsichtig sein, da dieses feuergefährlich und explosiv ist. Zum Reinigen von
Teilen nur ein nicht entflammbares Lösemittel, kein Benzin verwenden. Zigaretten, Funken und Flammen von allen
Kraftstoffteilen fernhalten.

2-1
01-GX390(EU)_SEC.02(01-05) 12/2/03 11:42 AM Page 2-7

GX390T1

3. WARTUNGSVORSCHRIFTEN
1. Original-Honda-Teile und -Schmiermittel oder von Honda empfohlene bzw. solche gleicher Qualität verwenden. Durch den
Gebrauch von Teilen, die Hondas Konstruktionsvorschriften nicht erfüllen, kann der Motor beschädigt werden.
2. Die für dieses Produkt entwickelten Spezialwerkzeuge verwenden.
3. Beim Zusammenbau neue Dichtungen, O-Ringe usw. verwenden.
4. Beim Anziehen von Schrauben oder Muttern mit denen größeren Durchmessers oder den innenliegenden beginnen, dann
diagonal auf das vorgeschriebene Anzugsdrehmoment anziehen, sofern keine andere Reihenfolge vorgeschrieben ist.
5. Die Teile bei Zerlegung in Reinigungslösung säubern. Alle Gleitflächen vor dem Zusammenbau schmieren.
6. Nach dem Zusammenbau alle Teile auf richtigen Einbau und Funktionstüchtigkeit überprüfen.
7. Viele Schrauben dieser Maschine sind selbstschneidend. Durch Ver- oder Überdrehen derartiger Schrauben wird das
Gewinde ausgerissen und die Bohrung ruiniert.
8. Zum Warten dieses Motors nur metrische Werkzeuge verwenden. Metrische Schrauben und Muttern können durch nicht-
metrische Befestigungsteile nicht ersetzt werden. Durch den Gebrauch falscher Werkzeuge und Befestigungsteile wird der
Motor beschädigt.
9. Befolgen Sie die durch diese Symbole an den entsprechenden Stellen repräsentierten Anweisungen:

: Empfohlenes Fett auftragen : Spezialwerkzeug verwenden : Öl auftragen

x ( ) : Kennzeichnet Durchmesser, Länge und Anzahl der verwendeten metrischen Flanschschrauben.


S. – : Angabe der Bezugsseite.

4. POSITION DER SERIENNUMMER


Motorseriennummer, Modellnummer, Typ und Variante sind am Kurbelgehäuse eingestanzt. Bei Bestellung von Teilen bzw.
technischen Anfragen sind diese Daten anzugeben.

TYP u. VARIANTE MODELLNUMMER

SERIENNUMMER

2-2
01-GX390(EU)_SEC.02(01-05) 12/2/03 11:42 AM Page 2-8

2. INFORMACIÓN DE SERVICIO GX390T1

1. IMPORTANCIA DEL SERVICIO CORRECTO 6. VALORES DE TORSIÓN


2. PRECAUCIONES DE SEGURIDAD IMPORTANTES 7. HERRAMIENTAS ESPECIALES
3. NORMAS DE SERVICIO 8. LOCALIZACIÓN Y REPARACIÓN DE AVERÍAS
4. SITUACIÓN DEL NÚMERO DE SERIE 9. INSTALACIÓN DE CABLES Y MAZOS DE
CABLES
5. NORMAS DE MANTENIMIENTO

1. IMPORTANCIA DEL SERVICIO CORRECTO


El servicio correcto es esencial para la seguridad del operador y para la fiabilidad del motor. Cualquier error o detalle pasado por alto
por el mecánico mientras efectúa el servicio, puede ocasionar con facilidad una operación incorrecta, daños en el motor, o heridas al
operador.

ADVERTENCIA

El servicio inadecuado puede causar una condición falta de seguridad que puede ser causa de heridas serias o incluso de
muerte.
Siga con cuidado los procedimientos y precauciones de este manual de taller.

A continuación se dan algunas de las precauciones más importantes. No obstante, no podemos avisarle sobre todos los peligros conce-
bibles que pueden surgir al realizar el mantenimiento o las reparaciones. Sólo usted será quien pueda decidir si debe o no llevar a cabo
una tarea dada.

ADVERTENCIA
Si no sigue las instrucciones y precauciones para el mantenimiento, correrá el peligro de graves heridas o de muerte.
Siga con cuidado los procedimientos y precauciones de este manual de taller.

2. PRECAUCIONES DE SEGURIDAD IMPORTANTES


Asegúrese de que comprende bien todas las medidas de seguridad básicas del taller y que lleva prendas de ropa adecuadas así
como equipo de seguridad. Cuando efectúe el mantenimiento o reparaciones, tenga especialmente cuidado con lo siguiente:

# Lea las instrucciones antes de empezar, y asegúrese de disponer de las herramientas y conocimientos necesarios para efectuar el
trabajo con seguridad.
Asegúrese de que el motor esté desconectado antes de comenzar cualquier trabajo de mantenimiento o de reparación. De este
modo se reducirá la posibilidad de varios peligros:

# Envenenamiento por monóxido de carbono de los gases de escape del motor.


Asegúrese de que haya una ventilación adecuada siempre que tenga el motor en marcha.

# Quemaduras en las partes calientes.


Deje que se enfríe el motor antes de tocarlo.

# Daños debidos a las partes en movimiento.


No ponga en marcha el motor a menos que se lo indiquen las instrucciones. Incluso entonces, mantenga apartadas las manos, los
dedos y la ropa.

Para reducir la posibilidad de un incendio o explosión, tenga cuidado cuando trabaje cerca de gasolina. Emplee sólo solventes
ininflamables, y no emplee gasolina, para limpiar las partes. Mantenga apartados los cigarrillos, las chispas, y el fuego de las partes
relacionadas con el combustible.

2-1
01-GX390(EU)_SEC.02(01-05) 12/2/03 11:42 AM Page 2-9

GX390T1

3. NORMAS DE SERVICIO
1. Emplee partes y lubricantes genuinos de Honda o recomendados por Honda o sus equivalentes. Las partes que no satisfagan las
especificaciones de diseño de Honda pueden causar daños en el motor.
2. Emplee las herramientas especiales diseñadas para el producto.
3. Instale empaquetaduras, juntas tóricas, etc. nuevas cuando efectúe el montaje.
4. Cuando apriete pernos o tuercas, empiece por los de mayor diámetro o por los pernos internos y apriételos a la torsión especifi-
cada en diagonal, a menos que se especifique una secuencia en particular.
5. Limpie las partes en solvente de limpieza cuando las desmonte. Lubrique todas las superficies deslizantes antes del montaje.
6. Después del montaje, compruebe que la instalación y la operación de todas las partes sean correctas.
7. Muchos de los tornillos utilizados en esta máquina son de autoenrosque. Tenga presente que el enrosque incorrecto o el apriete
excesivo de estos tornillos deformará las roscas y echará a perder el orificio.
8. Emplee solamente herramientas métricas para realizar el servicio de este motor. Los pernos, tuercas, y tornillos métricos no son
intercambiables por fijadores que no sean métricos. El empleo de herramientas y fijadores incorrectos ocasionará daños en el
motor.
9. Siga las instrucciones representadas por estos símbolos siempre que se utilicen:

: Aplique grasa de la recomendada : Emplee una herramienta especial : Aplique aceite

x ( ) : Indica el diámetro, longitud, y cantidad de los pernos de brida métricos utilizados.


P. – : Indica la página de referencia.

4. SITUACIÓN DEL NÚMERO DE SERIE


El número de serie del motor, el número de modelo, el tipo y la variación están impresos en el cárter. Refiérase a estos datos cuan-
do haga pedidos de piezas o consultas técnicas.

TIPO Y VARIACIÓN NÚMERO DE MODELO

NUMERO DE SERIE

2-2
01-GX390(EU)_SEC.02(01-05) 12/2/03 11:42 AM Page 2-10

GX390T1

5. MAINTENANCE STANDARD

Part Item Standard Service Limit


Engine Maximum speed 3,850 ± 150 min-1 (rpm) —
Idle speed 1,400 ± 150 min-1 (rpm) —
Cylinder compression 1.37 Mpa (14kgf/cm2,199 psi) —
at 1,400 min-1 (rpm)
Cylinder Sleeve I.D. 88.00mm (3.465 in) 88.17 mm (3.471 in)
Cylinder head Warpage — 0.10 mm (0.004 in)
Piston Skirt O.D. 87.985 mm (3.4640 in) 87.85 mm (3.459 in)
Piston-to-cylinder clearance 0.015 – 0.052 mm (0.0006 – 0.0020 in) 0.12 mm (0.005 in)
Piston pin bore I.D. 20.002 mm (0.7875 in) 20.042 mm (0.7891 in)
Pin O.D. 20.00 mm (0.787 in) 19.95 mm (0.785 in)
Piston-to-piston pin bore clear- 0.002 – 0.014 mm (0.001 – 0.0006 in) 0.08 mm (0.003 in)
ance
Piston rings Ring side clearance:
Top/second 0.030 – 0.060 mm (0.0012 – 0.0024 in) 0.15 mm (0.006 in)
Ring end gap: Top/second 0.2 – 0.4 mm (0.008 – 0.016 in) 1.0 mm (0.04 in)
Oil 0.2 – 0.7 mm (0.008 – 0.028 in) 1.0 mm (0.04 in)
Ring width Top/second 2.0 mm (0.08 in) 1.75 mm (0.069 in)
Connecting rod Small end I.D. 20.005 mm (0.7876 in) 20.07 mm (0.790 in)
Big end I.D. 36.025 mm (1.4183 in) 36.07 mm (1.420 in)
Big end oil clearance 0.040 – 0.066 mm (0.0016 – 0.0026 in) 0.12 mm (0.005 in)
Big end side clearance 0.1 – 0.7 mm (0.004 – 0.028 in) 1.0 mm (0.04 in)
Crankshaft Crankshaft O.D. 35.985 mm (1.4167 in) 35.93 mm (1.415 in)
Valves Valve clearance IN 0.15 ± 0.02 mm (0.006 ± 0.0008 in) —
EX 0.20 ± 0.02 mm (0.008 ± 0.0008 in) —
Stem O.D. IN 6.59 mm (0.259 in) 6.44 mm (0.254 in)
EX 6.55 mm (0.258 in) 6.40 mm (0.252 in)
Guide I.D. IN/EX 6.60 mm (0.260 in) 6.66 mm (0.262 in)
Stem clearance IN 0.010 – 0.040 mm (0.0004 – 0.0016 in) 0.11 mm (0.004 in)
EX 0.050 – 0.080 mm (0.0020 – 0.0031 in) 0.13 mm (0.005 in)
Seat width 1.1 mm (0.04 in) 2.0 mm (0.08 in)
Spring free length 39.0 mm (1.54 in) 37.5 mm (1.48 in)
Camshaft Cam height IN 32.40 – 32.80 mm (1.276 – 1.291 in) 32.25 mm (1.270 in)
EX 31.89 – 32.29 mm (1.256 – 1.271 in) 31.75 mm (1.250 in)
Camshaft O.D. 15.984 mm (0.6293 in) 15.92 mm (0.627 in)
Crankcase cover Camshaft holder I.D. 16.0 mm (0.63 in) 16.05 mm (0.632 in)
Carburetor Main jet * —
Float height 13.2 mm (0.52 in) —
Pilot screw opening * —
Spark plug Gap 0.7 – 0.8 mm (0.028 – 0.031 in) —
Spark plug cap Resistance — —
Ignition coil Resistance Primary coil 0.8 – 1.0 Ω —
Secondary coil 5.9 – 7.1 k Ω —
Air gap (at flywheel) 0.4 ± 0.2 mm (0.016 ± 0.008 in) —
Starter motor Brush length 7.0 mm (0.28 in) 3.5 mm (0.14 in)
Mica depth 1.0 mm (0.04 in) 0.2 mm (0.01 in)
*: See page 1-2

2-3
01-GX390(EU)_SEC.02(01-05) 12/2/03 11:42 AM Page 2-11

GX390T1

5. VALEURS STANDARD D’ENTRETIEN

Pièce Description Valeur standard Limite de service


Moteur Régime maximal 3.850 ± 150 min-1 (tr/mn) —
Régime de ralenti 1.400 ± 150 min-1 (tr/mn) —
Compression du cylindre 1,37 MPa (14 kgf/cm2) —
à 1.400 min-1(tr/mn)
Cylindre Dia. int. de chemise de cylindre 88,00mm 88,17 mm
Culasse Gauchissement — 0,10 mm
Piston Dia. ext. de jupe 87,985 mm 87,85 mm
Jeu du piston dans le cylindre 0,015 – 0,052 mm 0,12 mm
Dia. int. d’orifice d’axe de piston 20,002 mm 20,042 mm
Dia. ext. d’axe de piston 20,00 mm 19,95 mm
Jeu de l’axe de piston dans le piston 0,002 – 0,014 mm 0,08 mm
Segments de piston Jeu latéral au segment:
Supérieur/second 0,030 – 0,060 mm 0,15 mm
Jeu à la coupe du segment: Supérieur/second 0,2 – 0,4 mm 1,0 mm
Racleur 0,2 – 0,7 mm 1,0 mm
Largeur de segment Supérieur/second 2,0 mm 1,75 mm
Bielle Dia. int. de pied de bielle 20,005 mm 20,07 mm
Dia. int. de tête de bielle 36,025 mm 36,07 mm
Jeu de lubrification à la tête de bielle 0,040 – 0,066 mm 0,12 mm
Jeu latéral à la tête de bielle 0,1 – 0,7 mm 1,0 mm
Vilebrequin Dia. ext. de vilebrequin 35,985 mm 35,93 mm
Soupapes Jeu aux soupapes ADM 0,15 ± 0,02 mm —
ECH 0,20 ± 0,02 mm —
Dia. ext. de tige de soupape ADM 6,59 mm 6,44 mm
ECH 6,55 mm 6,40 mm
Dia. int. de guide ADM/ECH 6,60 mm 6,66 mm
Jeu à la tige de soupape ADM 0,010 – 0,040 mm 0,11 mm
ECH 0,050 – 0,080 mm 0,13 mm
Largeur de siège 1,1 mm 2,0 mm
Longueur libre des ressorts 39,0 mm 37,5 mm
Arbre à cames Hauteur de came ADM 32,40 – 32,80 mm 32,25 mm
ECH 31,89 – 32,29 mm 31,75 mm
Dia. ext. d’arbre à cames 15,984 mm 15,92 mm
Couvercle de carter moteur Dia. int. de chapeau d’arbre à cames 16,0 mm 16,05 mm
Carburateur Gicleur principal * —
Hauteur de flotteur 13,2 mm —
Ouverture de la vis de richesse * —
Bougie Ecartement des électrodes 0,7 – 0,8 mm —
Capuchon de bougie Résistance — —
Bobine d’allumage Résistance Enroulement primaire 0,8 – 1,0 Ω —
Enroulement secondaire 5,9 – 7,1 k Ω —
Entrefer (au volant) 0,4 ± 0,2 mm —
Démarreur Longueur de balai 7,0 mm 3,5 mm
Profondeur de mica 1,0 mm 0,2 mm
*: Voir page 1-2

2-3
01-GX390(EU)_SEC.02(01-05) 12/2/03 11:42 AM Page 2-12

GX390T1

5. WARTUNGSNORM
Einheit: mm

Teil Gegenstand Standard Verschleißgrenze


Motor Höchstdrehzahl 3.850 ± 150 min-1 (U/min) —
Leerlaufdrehzahl 1.400 ± 150 min-1 (U/min) —
Zylinderkompression 1,37 MPa (14 kgf/cm2) —
bei 1.400 min-1 (U/min)
Zylinder Laufbuchsendurchm. 88,00mm 88,17 mm
Zylinderkopf Verzug — 0,10 mm
Kolben Kolbenhemd-AD. 87,985 mm 87,85 mm
Laufspiel des Kolbens im Zylinder 0,015 – 0,052 mm 0,12 mm
Kolbenbolzenbohrungsdurchm. 20,002 mm 20,042 mm
Kolbenbolzen-AD. 20,00 mm 19,95 mm
Laufspiel des Bolzens in der Bohrung 0,002 – 0,014 mm 0,08 mm
Kolbenringe Ring-Seitenspiel:
Oberer/Zweiter 0,030 – 0,060 mm 0,15 mm
Ringstoßspiel: Oberer/zweiter 0,2 – 0,4 mm 1,0 mm
Ölabstreifring 0,2 – 0,7 mm 1,0 mm
Ringbreite Oberer/zweiter 2,0 mm 1,75 mm
Pleuelstange Pleuelkopf-ID. 20,005 mm 20,07 mm
Pleuelfuß-ID. 36,025 mm 36,07 mm
Pleuelfuß-Lagerspiel 0,040 – 0,066 mm 0,12 mm
Pleuelfuß-Seitenspiel 0,1 – 0,7 mm 1,0 mm
Kurbelwelle Kurbelwellen-AD. 35,985 mm 35,93 mm
Ventile Ventilspiel EINLASS 0,15 ± 0,02 mm —
AUSLASS 0,20 ± 0,02 mm —
Schaft-AD. EINLASS 6,59 mm 6,44 mm
AUSLASS 6,55 mm 6,40 mm
Führung-ID. EINLASS/AUSLASS 6,60 mm 6,66 mm
Schaftspiel EINLASS 0,010 – 0,040 mm 0,11 mm
AUSLASS 0,050 – 0,080 mm 0,13 mm
Sitzbreite 1,1 mm 2,0 mm
Federlänge, entspannt 39,0 mm 37,5 mm
Nockenwelle Nockenhöhe EINLASS 32,40 – 32,80 mm 32,25 mm
AUSLASS 31,89 – 32,29 mm 31,75 mm
Nockenwellen-AD. 15,984 mm 15,92 mm
Kurbelgehäusedeckel Nockenwellenhalter-ID. 16,0 mm 16,05 mm
Vergaser Hauptdüse * —
Schwimmerhöhe 13,2 mm —
Gemischregulierschraubenöffnung * —
Zündkerze Elektrodenabstand 0,7 – 0,8 mm —
Zündkerzenstecker Widerstand — —
Zündspule Widerstand Primärwicklung 0,8 – 1,0 Ω —
Sekundärwicklung 5,9 – 7,1 k Ω —
Luftspalt (am Schwungrad) 0,4 ± 0,2 mm —
Starter Bürstenlänge 7,0 mm 3,5 mm
Glimmertiefe 1,0 mm 0,2 mm
*: Siehe Seite 1-2

2-3
01-GX390(EU)_SEC.02(01-05) 12/2/03 11:42 AM Page 2-13

GX390T1

5. NORMAS DE MANTENIMIENTO
Unidad: mm

Parte Elemento Estándar Límite de servicio


Motor Velocidad máxima 3.850 ± 150 rpm —
Velocidad de ralentí 1.400 ± 150 rpm —
Compresión del cilindro 1,37 MPa (14 kgf-cm2) —
a 1.400 rpm
Cilindro Diámetro interior del manguito 88,00mm 88,17 mm
Culata de cilindros Combadura — 0,10 mm
Pistón Diámetro exterior de la camisa 87,985 mm 87,85 mm
Holgura del pistón al cilindro 0,015 – 0,052 mm 0,12 mm
Diámetro interior del calibre del pasador del pistón 20,002 mm 20,042 mm
Diámetro exterior del pasador 20,00 mm 19,95 mm
Holgura del pistón al calibre del pasador del pistón 0,002 – 0,014 mm 0,08 mm
Anillos de pistón Holgura lateral de los anillos:
Superior/segundo 0,030 – 0,060 mm 0,15 mm
Huelgo del extremo de los anillos: Superior/segundo 0,2 – 0,4 mm 1,0 mm
Aceite 0,2 – 0,7 mm 1,0 mm
Anchura de los anillos Superior/segundo 2,0 mm 1,75 mm
Biela Diámetro interior de pie de biela 20,005 mm 20,07 mm
Diámetro interior de la cabeza de biela 36,025 mm 36,07 mm
Holgura de aceite de la cabeza de biela 0,040 – 0,066 mm 0,12 mm
Holgura lateral de la cabeza de biela 0,1 – 0,7 mm 1,0 mm
Cigüeñal Diámetro exterior del cigüeñal 35,985 mm 35,93 mm
Válvulas Holgura de válvulas ADMISIÓN 0,15 ± 0,02 mm —
ESCAPE 0,20 ± 0,02 mm —
Diámetro exterior de vástago ADMISIÓN 6,59 mm 6,44 mm
ESCAPE 6,55 mm 6,40 mm
Diámetro interior de la guía ADMISIÓN/ESCAPE 6,60 mm 6,66 mm
Holgura del vástago ADMISIÓN 0,010 – 0,040 mm 0,11 mm
ESCAPE 0,050 – 0,080 mm 0,13 mm
Anchura del asiento 1,1 mm 2,0 mm
Longitud libre del resorte 39,0 mm 37,5 mm
Árbol de levas Altura de levas ADMISIÓN 32,40 – 32,80 mm 32,25 mm
ESCAPE 31,89 – 32,29 mm 31,75 mm
Diámetro exterior del árbol de levas 15,984 mm 15,92 mm
Cubierta del cárter Diámetro interior del soporte del árbol de levas 16,0 mm 16,05 mm
Carburador Surtidor principal * —
Altura del flotador 13,2 mm —
Abertura del tornillo piloto * —
Bujía Huelgo 0,7 – 0,8 mm —
Tapa de la bujía Resistencia — —
Bobina de Resistencia Bobina primaria 0,8 – 1,0 Ω —
encendido Bobina secundaria 5,9 – 7,1 k Ω —
Huelgo de aire (en el volante de motor) 0,4 ± 0,2 mm —
Motor de arranque Longitud de escobillas 7,0 mm 3,5 mm
Profundidad de la mica 1,0 mm 0,2 mm

*: Consulte la página 1-2

2-3
01-GX390(EU)_SEC.02(01-05) 12/2/03 11:42 AM Page 2-14

GX390T1

6. TORQUE VALUES
Torque
Item Thread Dia. (mm)
N·m kgf·m lbf·ft
Cylinder head bolt M10 x 1.25 35 3.5 25
Pivot adjusting nut M6 x 0.5 10 1.0 7
Rocker arm pivot bolt M8 x 1.25 (Special bolt) 24 2.4 17
Crankcase cover bolt M8 x 1.25 24 2.4 17
Connecting rod bolt M8 x 1.25 (Special bolt) 14 1.4 10
Oil level switch joint nut M10 x 1.25 10 1.0 7
Oil drain bolt M12 x 1.5 23 2.3 17
Flywheel nut M16 x 1.5 (Special nut) 113 11.5 83
Exhaust pipe nut M8 x 1.25 24 2.4 17
Muffler mounting bolt M8 x 1.25 24 2.4 17
Air cleaner wing nut M6 x 1.0 8.5 0.85 6.1
Sediment cup M24 x 1.0 4 0.4 2.9
Fuel tank M8 x 1.25 24 2.4 17
Fuel filter joint nut M10 x 1.25 2 0.2 1.4
Reduction cover bolt (L type) M8 x 1.25 24 2.4 17
Primary drive gear bolt (L type) M8 x 1.25 24 2.4 17

NOTE: Use standard torque values for fasteners that are not listed in this table.

• STANDARD TORQUE VALUES


Torque
Item Thread Dia. (mm)
N·m kgf·m lbf·ft
Screw 5 mm 3.9 0.4 2.9
6 mm 8.8 0.9 6.5
Bolt and nut 5 mm 4.9 0.5 3.6
6 mm 10 1.0 7
8 mm 21 2.2 16
10 mm 34 3.5 25
12 mm 54 5.5 40
Flange bolt and nut 6 mm 12 1.2 9
8 mm 23 2.3 17
10 mm 39 4.0 30
SH flange bolt 6 mm 8.8 0.9 6.5
CT flange bolt 6 mm 13 1.35 10
CT flange bolt (at reinstallation) 6 mm 12 1.2 9

2-4
01-GX390(EU)_SEC.02(01-05) 12/2/03 11:42 AM Page 2-15

GX390T1

6. COUPLES DE SERRAGE
Couple de serrage
Description Dia. de filetage (mm)
N·m kgf·m
Boulon de culasse M10 x 1,25 35 3,5
Ecrou de réglage de pivot M6 x 0,5 10 1,0
Boulon de pivot de culbuteur M8 x 1,25 (Boulon spécial) 24 2,4
Boulon de couvercle de carter moteur M8 x 1,25 24 2,4
Boulon de bielle M8 x 1,25 (Boulon spécial) 14 1,4
Ecrou d’accouplement de contacteur de niveau d’huile M10 x 1,25 10 1,0
Boulon de vidange d’huile M12 x 1,5 23 2,3
Ecrou de volant M16 x 1,5 (Ecrou spécial) 113 11,5
Ecrou de tuyau d’échappement M8 x 1,25 24 2,4
Boulon de montage de silencieux M8 x 1,25 24 2,4
Ecrou à oreilles de filtre à air M6 x 1,0 8,5 0,85
Coupelle de décantation M24 x 1,0 4 0,4
Réservoir de carburant M8 x 1,25 24 2,4
Ecrou d’accouplement de filtre à carburant M10 x 1,25 2 0,2
Boulon de couvercle de réducteur (type L) M8 x 1,25 24 2,4
Boulon de pignon primaire de vilebrequin (type L) M8 x 1,25 24 2,4

NOTE: Pour les fixations qui ne sont pas indiquées dans ce tableau, appliquer les couples de serrage standard.

• COUPLES DE SERRAGE STANDARD


Couple de serrage
Description Dia, de filetage (mm)
N·m kgf·m
Vis 5 mm 3,9 0,4
6 mm 8,8 0,9
Boulon et écrou 5 mm 4,9 0,5
6 mm 10 1,0
8 mm 21 2,2
10 mm 34 3,5
12 mm 54 5,5
Boulon à collerette et écrou 6 mm 12 1,2
8 mm 23 2,3
10 mm 39 4,0
Boulon à collerette SH 6 mm 8,8 0,9
Boulon à collerette CT 6 mm 13 1,35
Boulon à collerette CT (à la repose) 6 mm 12 1,2

2-4
01-GX390(EU)_SEC.02(01-05) 12/2/03 11:42 AM Page 2-16

GX390T1

6. ANZUGSWERTE
Anzugsdrehmoment
Gegenstand Gewinde-Durchm. (mm)
N·m kp·m
Zylinderkopfschraube M10 x 1,25 35 3,5
Zapfeneinstellmutter M6 x 0,5 10 1,0
Kipphebelzapfenschraube M8 x 1,25 (Spezialschraube) 24 2,4
Kurbelgehäusedeckelschraube M8 x 1,25 24 2,4
Pleuelstangenschraube M8 x 1,25 (Spezialschraube) 14 1,4
Ölstandschalter-Verbindungsmutter M10 x 1,25 10 1,0
Ölablaßschraube M12 x 1,5 23 2,3
Schwungradmutter M16 x 1,5 (Spezialmutter) 113 11,5
Auspuffrohrmutter M8 x 1,25 24 2,4
Auspufftopfbefestigungsschraube M8 x 1,25 24 2,4
Luftfilterflügelmutter M6 x 1,0 8,5 0,85
Absatzbecher M24 x 1,0 4 0,4
Kraftstofftank M8 x 1,25 24 2,4
Kraftstoffilter-Verbindungsmutter M10 x 1,25 2 0,2
Untersetzungsdeckelschraube (L-Typ) M8 x 1,25 24 2,4
Primärantriebsradschraube (L-Typ) M8 x 1,25 24 2,4

HINWEIS: Für Befestigungsteile, die nicht in dieser Tabelle aufgeführt sind, gelten die Standard-Anzugswerte.

• STANDARD-ANZUGSWERTE
Anzugsdrehmoment
Gegenstand Gewinde-Durchm. (mm)
N·m kp·m
Schraube 5 mm 3,9 0,4
6 mm 8,8 0,9
Schraube und Mutter 5 mm 4,9 0,5
6 mm 10 1,0
8 mm 21 2,2
10 mm 34 3,5
12 mm 54 5,5
Flanschschraube und Mutter 6 mm 12 1,2
8 mm 23 2,3
10 mm 39 4,0
SH-Flanschschraube 6 mm 8,8 0,9
CT-Flanschschraube 6 mm 13 1,35
CT-Flanschschraube (bei Wiedereinbau) 6 mm 12 1,2

2-4
01-GX390(EU)_SEC.02(01-05) 12/2/03 11:42 AM Page 2-17

GX390T1

6. VALORES DE TORSIÓN
Torsión
Elemento Diámetro de la rosca (mm)
N·m kgf·m
Perno de la culata de cilindros M10 x 1,25 35 3,5
Tuerca de ajuste del pivote M6 x 0,5 10 1,0
Perno de pivote del balancín M8 x 1,25 (perno especial) 24 2,4
Perno de la cubierta del cárter M8 x 1,25 24 2,4
Perno de la biela M8 x 1,25 (perno especial) 14 1,4
Tuerca de unión del interruptor del nivel de aceite M10 x 1,25 10 1,0
Perno de drenaje de aceite M12 x 1,5 23 2,3
Tuerca del volante de motor M16 x 1,5 (tuerca especial) 113 11,5
Tuerca del tubo de escape M8 x 1,25 24 2,4
Perno de montaje del silenciador M8 x 1,25 24 2,4
Tuerca de aletas del filtro de aire M6 x 1,0 8,5 0,85
Taza de sedimentos M24 x 1,0 4 0,4
Depósito de combustible M8 x 1,25 24 2,4
Tuerca de unión del filtro de combustible M10 x 1,25 2 0,2
Perno de la cubierta de reducción (tipo L) M8 x 1,25 24 2,4
Perno del engranaje de impulsión primaria (tipo L) M8 x 1,25 24 2,4

NOTA: Emplee los valores de torsión estándar para los fijadores que no se han mencionado en esta tabla.

• VALORES DE TORSIÓN ESTÁNDAR


Torsión
Elemento Diámetro de la rosca (mm)
N·m kgf·m
Tornillo 5 mm 3,9 0,4
6 mm 8,8 0,9
Perno y tuerca 5 mm 4,9 0,5
6 mm 10 1,0
8 mm 21 2,2
10 mm 34 3,5
12 mm 54 5,5
Perno y tuerca de brida 6 mm 12 1,2
8 mm 23 2,3
10 mm 39 4,0
Perno de brida SH 6 mm 8,8 0,9
Perno de brida CT 6 mm 13 1,35
Perno de brida CT (durante la instalación) 6 mm 12 1,2

2-4
01-GX390(EU)_SEC.02(01-05) 12/2/03 11:42 AM Page 2-18

GX390T1

7. SPECIAL TOOLS
No. Tool name Tool number Application
1 Float level gauge 07401-0010000 Carburetor float level inspection
2 Attachment, 32 x 35 mm 07746-0010100 6202 bearing installation
3 Attachment, 42 x 47 mm 07746-0010300 6204, 6302 bearing installation
4 Attachment, 62 x 68 mm 07746-0010500 6206 bearing installation
5 Attachment, 72 x 75 mm 07746-0010600 6207 bearing installation
6 Driver, 40 mm I.D. 07746-0030100 Driver for tools 7 and 8
7 Attachment, 30 mm I.D. 07746-0030300 6206 bearing installation
8 Attachment, 35 mm I.D. 07746-0030400 6207 bearing installation
9 Pilot, 15 mm 07746-0040300 6202, 6302 bearing installation
! Pilot, 20 mm 07746-0010500 6204 bearing installation
" Pilot, 30 mm 07746-0040700 6206 bearing installation
# Pilot, 35 mm 07746-0040800 6207 bearing installation
$ Driver 07749-0010000 Driver for tools 2, 3, 4, 5, 9, !, " and #
% Valve seat cutter, 55° ø40 07780-0010500 IN valve seat reconditioning
& Valve seat cutter, 45° ø33.0 07780-0010800 EX valve seat reconditioning
( Valve seat cutter, 32° ø38.5 07780-0012400 IN valve seat reconditioning
) Valve seat cutter, 32° ø33.0 07780-0012900 EX valve seat reconditioning
~ Valve seat cutter, 60° ø37.5 07780-0014100 Valve seat reconditioning
+ Valve seat cutter holder, 6.6 mm 07781-0010202 Valve seat reconditioning
, Flywheel puller 07935-8050004 Flywheel removal
- Valve guide driver, 6.6 mm 07742-0010200 Valve guide replacement
. Valve guide reamer, 6.6 mm 07984-ZE20001 Valve guide reaming
/ Bearing remover, 15 mm 07936-KC10500 6202, 6302 bearing removal
: Remover weight 07741-0010201 Weight for 23

1 2, 3, 4, 5 7, 8 9, !, ", #
6

,
%, &, (, ), ~
$
+

. /
-

2-5
01-GX390(EU)_SEC.02(01-05) 12/2/03 11:42 AM Page 2-19

GX390T1

7. OUTILS SPECIAUX
N° Nom d’outil Numéro d’outil Application
1 Calibre de hauteur de flotteur 07401-0010000 Contrôle de la hauteur du flotteur du carburateur
2 Accessoire, 32 x 35 mm 07746-0010100 Pose de roulements 6202
3 Accessoire, 42 x 47 mm 07746-0010300 Pose de roulements 6204, 6302
4 Accessoire, 62 x 68 mm 07746-0010500 Pose de roulements 6206
5 Accessoire, 72 x 75 mm 07746-0010600 Pose de roulements 6207
6 Chassoir, dia. int. 40 mm 07746-0030100 Chassoir pour outils 7 et 8
7 Accessoire, dia. int. 30 mm 07746-0030300 Pose de roulements 6206
8 Accessoire, dia. int. 35 mm 07746-0030400 Pose de roulements 6207
9 Guide, 15 mm 07746-0040300 Pose de roulements 6202, 6302
! Guide, 20 mm 07746-0010500 Pose de roulements 6204
" Guide, 30 mm 07746-0040700 Pose de roulements 6206
# Guide, 35 mm 07746-0040800 Pose de roulements 6207
$ Chassoir 07749-0010000 Chassoir pour outils 2, 3, 4, 5, 9, !, " et #
% Fraise à siège de soupape, 55° ø 40 07780-0010500 Rectification de siège de soupape ADM
& Fraise à siège de soupape, 45° ø 33,0 07780-0010800 Rectification de siège de soupape ECH
( Fraise à siège de soupape, 32° ø 38,5 07780-0012400 Rectification de siège de soupape ADM
) Fraise à siège de soupape, 32° ø 33,0 07780-0012900 Rectification de siège de soupape ECH
~ Fraise à siège de soupape, 60° ø 37,5 07780-0014100 Rectification de siège de soupape
+ Porte-fraise à siège de soupape, 6,6 mm 07781-0010202 Rectification de siège de soupape
, Extracteur de volant 07935-8050004 Dépose du volant
- Chassoir de guide de soupape, 6,6 mm 07742-0010200 Remplacement des guides de soupape
. Alésoir de guide de soupape, 6,6 mm 07984-ZE20001 Alésage des guides de soupape
/ Outil de dépose de roulement, 15 mm 07936-KC10500 Dépose de roulements 6202, 6302
: Masse de dépose 07741-0010201 Masse pour 23

1 2, 3, 4, 5 7, 8 9, !, ", #
6

,
%, &, (, ), ~
$
+

. /
-

2-5
01-GX390(EU)_SEC.02(01-05) 12/2/03 11:42 AM Page 2-20

GX390T1

7. SPEZIALWERKZEUGE
Nr. Werkzeug-Bezeichnung Werkzeug-Nummer Anwendung
1 Schwimmerstandmesser 07401-0010000 Vergaser-Schwimmerstand-Überprüfung
2 Aufsatz, 32 x 35 mm 07746-0010100 6202-Lager-Einbau
3 Aufsatz, 42 x 47 mm 07746-0010300 6204-, 6302-Lager-Einbau
4 Aufsatz, 62 x 68 mm 07746-0010500 6206-Lager-Einbau
5 Aufsatz, 72 x 75 mm 07746-0010600 6207-Lager-Einbau
6 Treibdorn, 40 mm ID. 07746-0030100 Treiber für Werkzeuge 7und 8
7 Aufsatz, 30 mm ID. 07746-0030300 6206-Lager-Einbau
8 Aufsatz, 35 mm ID. 07746-0030400 6207-Lager-Einbau
9 Treibdornspitze, 15 mm 07746-0040300 6202-, 6302-Lager-Einbau
! Treibdornspitze, 20 mm 07746-0010500 6204-Lager-Einbau
" Treibdornspitze, 30 mm 07746-0040700 6206-Lager-Einbau
# Treibdornspitze, 35 mm 07746-0040800 6207-Lager-Einbau
$ Treibdorn 07749-0010000 Treiber für Werkzeuge 2, 3, 4, 5, 9, !, " und #
% Ventilsitzfräser, 55° ø40 07780-0010500 Einlaßventilsitz-Nacharbeitung
& Ventilsitzfräser, 45° ø33,0 07780-0010800 Auslaßventilsitz-Nacharbeitung
( Ventilsitzfräser, 32° ø38,5 07780-0012400 Einlaßventilsitz-Nacharbeitung
) Ventilsitzfräser, 32° ø33,0 07780-0012900 Auslaßventilsitz-Nacharbeitung
~ Ventilsitzfräser, 60° ø37,5 07780-0014100 Ventilsitz-Nacharbeitung
+ Ventilsitzfräserhalter, 6,6 mm 07781-0010202 Ventilsitz-Nacharbeitung
, Schwungradabzieher 07935-8050004 Ausbau des Schwungrads
- Ventilführungstreibdorn, 6,6 mm 07742-0010200 Ventilführung-Ausbau/Einbau
. Ventilführungsreibahle, 6,6 mm 07984-ZE20001 Ausreiben einer Ventilführung
/ Lageraustreiber, 15 mm 07936-KC10500 6202-, 6302-Lager-Ausbau
: Austreibergewicht 07741-0010201 Gewicht für 23

1 2, 3, 4, 5 7, 8 9, !, ", #
6

,
%, &, (, ), ~
$
+

:
. /
-

2-5
01-GX390(EU)_SEC.02(01-05) 12/2/03 11:42 AM Page 2-21

GX390T1

7. HERRAMIENTAS ESPECIALES
N.° Nombre de herramienta Número de herramienta Aplicación
1 Medidor de nivel del flotador 07401-0010000 Inspección del nivel del flotador del carburador
2 Accesorio, 32 x 35 mm 07746-0010100 Instalación del cojinete 6202
3 Accesorio, 42 x 47 mm 07746-0010300 Instalación del cojinete 6204, 6302
4 Accesorio, 62 x 68 mm 07746-0010500 Instalación del cojinete 6206
5 Accesorio, 72 x 75 mm 07746-0010600 Instalación del cojinete 6207
6 Instalador, diámetro interior de 40 mm 07746-0030100 Instalador para las herramientas 7 y 8
7 Accesorio, diámetro interior de 30 mm 07746-0030300 Instalación del cojinete 6206
8 Accesorio, diámetro interior de 35 mm 07746-0030400 Instalación del cojinete 6207
9 Piloto, 15 mm 07746-0040300 Instalación del cojinete 6202, 6302
! Piloto, 20 mm 07746-0010500 Instalación del cojinete 6204
" Piloto, 30 mm 07746-0040700 Instalación del cojinete 6206
# Piloto, 35 mm 07746-0040800 Instalación del cojinete 6207
$ Instalador 07749-0010000 Instalador para las herramientas 2, 3, 4, 5, 9, !, " y #
% Cortador de asientos de válvula, 55° ø40 07780-0010500 Reacondicionamiento del asiento de la válvula de admisión
& Cortador de asientos de válvula, 45° ø33,0 07780-0010800 Reacondicionamiento del asiento de la válvula de escape
( Cortador de asientos de válvula, 32° ø38,5 07780-0012400 Reacondicionamiento del asiento de la válvula de admisión
) Cortador de asientos de válvula, 32° ø33,0 07780-0012900 Reacondicionamiento del asiento de la válvula de escape
~ Cortador de asientos de válvula, 60° ø37,5 07780-0014100 Reacondicionamiento de asientos de válvula
+ Soporte del cortador de asientos de válvula, 6,6 mm 07781-0010202 Reacondicionamiento de asientos de válvula
, Extractor de volantes del motor 07935-8050004 Extracción del volante de motor
- Extractor de guías de válvulas, 6,6 mm 07742-0010200 Reemplazo de guías de válvula
. Escariador de guías de válvulas, 6,6 mm 07984-ZE20001 Escariado de guías de válvula
/ Extractor de cojinetes, 15 mm 07936-KC10500 Extracción del cojinete 6202, 6302
: Contrapeso del extractor 07741-0010201 Contrapeso para 23

1 2, 3, 4, 5 7, 8 9, !, ", #
6

,
%, &, (, ), ~
$
+

:
. /
-

2-5
02-GX390(EU)_SEC.02(06-13)-E 12/2/03 11:43 AM Page 2

GX390T1

8. TROUBLESHOOTING
a. GENERAL SYMPTOMS AND POSSIBLE CAUSES

FUEL FILTER restricted

Clean P. 3-8

Engine does not rev


CARBURETOR out of adjustment
sufficiently
Readjust P. 3-9
Disassemble and inspect
P. 6-2, 4

IGNITION COIL AIR GAP misad-


justed

Hard starting Readjust P. 8-2

IGNITION COIL faulty

Inspect P. 8-2

SPARK PLUG faulty

Poor performance
Inspect P. 3-5
at high speed

GOVERNOR out of adjustment

Poor performance
Readjust P. 3-10
at low speed

Engine lacks power VALVE CLEARANCE incorrect

Readjust P. 3-7

VALVE SEAT worn or damage

Inspect and reconditioning


P. 9-3 and P. 9-7

CYLINDER, PISTON or PISTON


RING worn

Disassemble and inspect


Section 11

2-6
02-GX390(EU)_SEC.02(06-13)-E 12/2/03 11:43 AM Page 3

GX390T1

b. ENGINE
• Hard Starting

1. Check the fuel level in the tank. No fuel Add fuel and restart the engine.

Sufficient fuel

2. Loosen the drain screw and check Fuel not reaching Check for blockage of the fuel tube or
whether fuel reached the carburetor. the carburetor fuel filter.

Fuel reaching the carburetor

3. Remove the spark plug and check for Check for blockage in the carburetor
Dry
wet of fouled electrodes. port or nozzle.

• Clean electrodes and restart, taking


care that the choke is not closed too
Wet much.
Normal
• If flooding is severe, check the car-
buretor float valve.

4. Perform spark test (P. 2-11). No spark or weak spark Perform the IGNITION SYSTEM trou-
bleshooting (P. 2-11).
Good spark

5. Measure the cylinder compression High cylinder Check for carbon deposits in the com-
(See blow) compression bustion chamber.

Normal compression • Check that the valve clearance is cor-


rect.
• Check for defective cylinder head
Reinstall the spark plug securely and Low cylinder gasket, valves or valve seats.
restart the engine according to the start- compression • Check that the cylinder head is cor-
ing procedure. rectly tightened.
• Check for worn piston, piston rings
Not start or cylinder.

Perform the OIL ALERT SYSTEM trou-


bleshooting (P. 2-10).

• CYLINDER COMPRESSION TEST


1) Remove the spark plug cap and spark plug, and install a
compression gauge in the spark plug hole.

2) Pull the recoil starter rope forcefully several times, and


measure the cylinder compression.
COMPRESSION
GAUGE
Cylinder 1.37 Mpa (14 kgf/cm ,2
(Commercially
compression 199 psi) at 1,400 min-1 (rpm) available)

2-7
02-GX390(EU)_SEC.02(06-13)-E 12/2/03 11:43 AM Page 4

GX390T1

• Engine Starts But Then Stalls

1. Check the fuel level in the tank. No fuel Add fuel and restart.

Sufficient fuel

2. Check whether the fuel filter is Clogged Replace the fuel filter.
clogged.

Not clogged

3. Check for blockage of the fuel tubes. Clogged Remove the clogged foreign material
from the fuel tube.
Not clogged

4. Inspect the carburetor mounting nuts Loosen nuts or • Retighten carburetor mounting nuts
and insulator. damaged insulator securely, if the carburetor is loose.
• Make sure the carburetor insulator is
Normal correctly installed. Replace the insu-
lator if it is damaged.

5. Perform spark test (P. 2-11). No spark or weak spark Perform the IGNITION SYSTEM trou-
bleshooting (P. 2-11).
Normal

6. Check the cylinder compression (P. 2- • Check that the valve clearance is cor-
Abnormal
7). rect.
• Check that the valve timing is cor-
Normal rect.
• Check for defective valves or valve
seats.
Start the engine according to the starting
• Check for worn piston rings, piston
procedure.
or cylinder.
• Check to see whether excessive car-
bon has accumulated in the combus-
tion chamber.

2-8
02-GX390(EU)_SEC.02(06-13)-E 12/2/03 11:43 AM Page 5

GX390T1

• Engine Speed Does Not Increase

1. Check that the governor adjustment is Incorrect Adjust the governor (P. 3-10).
correct.

Correct

2. Inspect the air cleaner (P. 3-4). Contaminated Clean or replace the filter element if
necessary.
Not contaminated

3. Check the valve clearance. Incorrect Adjust the valve clearance (P. 3-7).

Correct

4. Remove the spark plug and check the elec- Clean the spark plug and adjust the
Abnormal
trodes for carbon and clean spark plug. plug gap, and replace if necessary.

Normal

5. Check for blockage in the main jet or Disassemble, and clean and replace if
Clogged
nozzle of the carburetor. necessary.

Not clogged

6. Inspect the carburetor for looseness. Abnormal • Retighten carburetor mounting nuts
securely, if the carburetor is loose.
• Make sure the carburetor insulator is
Normal
correctly installed. Replace the insu-
lator if it is damaged.

7. Check the cylinder compression (P. 2- • Check that the valve timing is cor-
Abnormal
7). rect.
• Check for defective valves or valve
Normal seats.
• Check for worn piston rings, piston
or cylinder.
Start the engine according to the starting
• Check to see whether excessive car-
procedure.
bon has accumulated in the combus-
tion chamber.

2-9
02-GX390(EU)_SEC.02(06-13)-E 12/2/03 11:43 AM Page 6

GX390T1

c. OIL ALERT SYSTEM


CAUTION:
Never start the engine when the oil has been drained.

NOTE:
Some types of GX390T1 engines are not equipped with OIL ALERT.

1. Check the oil level. Low level Add recommended oil.

Sufficient oil

2. Disconnect the Black lead of the oil See IGNITION SYSTEM troubleshoot-
No spark
alert unit. Perform spark test. ing (P. 2-11).

Spark

3. Reconnect the black lead and discon- OIL ALERT UNIT faulty.
No spark
nect the yellow lead of the oil alert • Replace the oil alert unit.
unit. Perform spark test.

Spark

4. Drain the engine oil, and reconnect No spark System is OK, test is complete.
the yellow lead. Recheck spark at the
plug.

Spark

5. Disconnect the yellow lead of the oil OIL LEVEL SWITCH faulty.
No spark
alert unit from the oil level switch. • Replace the oil level switch (P. 11-1).
Connect the yellow lead of the oil alert
unit side to the engine ground.
Recheck spark at plug.

Spark

6. Disconnect the black lead of the oil OIL ALERT UNIT faulty.
No spark
alert unit from the engine switch. • Replace the oil alert unit (P. 5-4).
Connect the black lead of the primary
ignition coil side to the engine
ground. Recheck spark at plug.

Spark

Open circuit in black wire between the


engine switch and ignition coil.
• Replace or repair the black wire.

2-10
02-GX390(EU)_SEC.02(06-13)-E 12/2/03 11:43 AM Page 7

GX390T1

d. IGNITION SYSTEM
• No Spark at Spark Plug

1. Oil Alert equipped type: Perform OIL ALERT SYSTEM trou-


Good spark
Disconnect the black wire of the oil bleshooting (P. 2-10).
alert unit from the ignition coil black
wire and perform spark test.
No spark

2. Measure the spark plug gap and per-


form the spark test.
Gap: 0.7 – 0.8 mm (0.028 – 0.031 in)
Standard spark plug:
NGK: BP6ES, BPR6ES
DENSO: W20EP-U, W20EPR-U.
No spark

3. Perform the spark test again using a Good spark Replace the spark plug.
new spark plug.
No spark

4. Test again with a new spark plug cap. Good spark Faulty spark plug cap.
No spark • Replace the spark plug cap.

5. Check for voltage leakage caused by Faulty high tension wire.


Abnormal
damaged high tension wire. • Replace the ignition coil.
Normal

6. Disconnect the black wire connector Faulty ignition switch.


Good spark
of the engine switch and retest. • Replace the engine switch.
No spark

Faulty ignition coil.


• Replace the ignition coil.

• SPARK TEST
1) Remove the spark plug cap and spark plug.

2) Install the spark plug to the spark plug cap and ground
the side electrode against the cylinder head cover.

3) Turn the engine switch to the ON position, pull the recoil SPARK PLUG
starter and check to see if sparks jump across the elec-
trode.

WARNING

Gasoline is highly flammable and explosive.


You can be burned or seriously injured when handling
fuel.
• Keep heat, sparks, and flame away.
• Handle fuel only outdoors.
• Wipe up spills immediately.
• Loosen the drain screw to drain the carburetor thor-
oughly before removal.

2-11
02-GX390(EU)_SEC.02(06-13)-E 12/2/03 11:43 AM Page 8

GX390T1

e. STARTER MOTOR (Starter motor equipped type only)

Starter motor will not operate. COMBINATION SWITCH faulty

Inspect P. 5-7

FUSE burn out

Inspect P. 5-7

STARTER SOLENOID faulty

Inspect P. 8-5

STARTER MOTOR faulty

Inspect P. 8-5, 6, 7

Battery not charged.

CIRCUIT BREAKER faulty

Inspect P. 5-7

RECTIFIER faulty

Inspect P. 5-7

CHARGE COIL faulty

Inspect P. 8-3

BATTERY faulty

2-12
02-GX390(EU)_SEC.02(06-13)-E 12/2/03 11:43 AM Page 9

GX390T1

9. CABLE & HARNESS ROUTING


<Without starter motor model>

ENGINE SWITCH

OIL ALERT
UNIT

WIRE CLIP

OIL LEVEL SWITCH WIRE

<With starter motor model>

FASTENER TUBE

WIRE CLIP

LOCK CLIP

2-13
03-GX390(EU)_SEC.02(06-13)-F 12/2/03 11:43 AM Page 2

GX390T1

8. DEPISTAGE DES PANNES


a. SYMPTOMES GENERAUX ET CAUSES POSSIBLES

FILTRE A CARBURANT obstrué

Nettoyer P. 3-8

Montée en régime
CARBURATEUR déréglé.
insuffisante du moteur
Régler P. 3-9
Démonter et contrôler
P. 6-2, 4

ENTREFER DE LA BOBINE
D’ALLUMAGE mal réglé

Démarrage difficile Régler P. 8-2

BOBINE D’ALLUMAGE défectueuse

Contrôler P. 8-2

BOUGIE défectueuse

Mauvaises performances
Contrôler P. 3-5
à haut régime

REGULATEUR déréglé

Mauvaises performances
Régler P. 3-10
à bas régime
Le moteur manque
de puissance JEU AUX SOUPAPES incorrect

Régler P. 3-7

SIEGE DE SOUPAPE usé ou endom-


magé

Contrôler et rectifier
P. 9-3 et P. 9-7

CYLINDRE, PISTON ou SEGMENT


DE PISTON usé

Démonter et contrôler
Chapitre 11

2-6
03-GX390(EU)_SEC.02(06-13)-F 12/2/03 11:43 AM Page 3

GX390T1

b. MOTEUR
• Démarrage difficile

1. Vérifier le niveau de carburant dans le réser- Pas de carburant Faire le plein de carburant et remettre le
voir. moteur en marche.
Carburant suffisant

2. Desserrer la vis de vidange et vérifier si le Carburant ne parvenant Vérifier si le tuyau de carburant ou le filtre à
carburant parvient au carburateur. pas au carburateur carburant n’est pas bouché.

Carburant parvenant au carburateur

3. Déposer la bougie et vérifier si ses électrodes Vérifier si les orifices ou le pulvérisateur du


Sèches
ne sont pas humides ou encrassées. carburateur ne sont pas bouchés.

• Nettoyer les électrodes et redémarrer en


veillant à ce que le starter ne soit pas trop
Humides fermé.
Normal
• Si le moteur est noyé, vérifier le pointeau
du carburateur.

Pas d’étincelle ou
4. Effectuer un essai d’étincelle (P. 2-11). Effectuer le dépistage des pannes du SYS-
étincelle faible
TEME D’ALLUMAGE (P. 2-11).
Etincelle satisfaisante

5. Mesurer la compression du cylindre (Voir ci- Compression du Vérifier s’il n’y a pas de calamine dans la
dessous) cylindre excessive chambre de combustion.

Compression normale • S’assurer que le jeu aux soupapes est cor-


rect.
• Vérifier si le joint de culasse, les soupapes
Reposer correctement la bougie et remettre le Compression du ou les sièges de soupape ne sont pas
moteur en marche en suivant la procédure de cylindre insuffisante défectueux.
mise en marche. • S’assurer que la culasse est correctement
serrée.
Pas de démarrage • Vérifier si le piston, les segments de piston
ou le cylindre ne sont pas usés.

Effectuer le dépistage des pannes du SYSTEME


D’ALERTE D’HUILE (P. 2-10).

• ESSAI DE LA COMPRESSION DU CYLINDRE


1) Déposer le capuchon de bougie et la bougie et poser un compres-
siomètre dans l’orifice de bougie.

2) Tirer la poignée de lancement à plusieurs reprises avec force et


mesurer la compression du cylindre.
COMPRESSIO-
METRE
Compression du 1,37 MPa (14 kgf/cm )
2
(En vente dans le
cylindre à 1.400 min-1 (tr/mn) commerce)

2-7
03-GX390(EU)_SEC.02(06-13)-F 12/2/03 11:43 AM Page 4

GX390T1

• Le moteur démarre, puis cale

1. Vérifier le niveau de carburant dans le réser- Pas de carburant Faire le plein de carburant et remettre le
voir. moteur en marche.
Carburant suffisant

2. Vérifier si le filtre à carburant n’est pas Bouché Remplacer le filtre à carburant.


bouché.

Pas bouché

3. Vérifier si un tuyau de carburant n’est pas Bouché Enlever les substances étrangères bouchant
bouché. le tuyau de carburant.
Pas bouché

4. Contrôler les écrous de montage et l’isolant Ecrous desserrés ou • Si le carburateur est lâche, resserrer les
du carburateur. isolant endommagé écrous de montage du carburateur à fond.
• S’assurer que l’isolant du carburateur est
Normal correctement posé. Si l’isolant est endom-
magé, le remplacer.
Pas d’étincelle ou
5. Effectuer un essai d’étincelle (P. 2-11). étincelle faible Effectuer le dépistage des pannes du SYS-
TEME D’ALLUMAGE (P. 2-11).
Normal

6. Vérifier la compression du cylindre (P. 2-7). • S’assurer que le jeu aux soupapes est cor-
Anormal
rect.
Normal • S’assurer que le réglage de la distribution
est correct.
• Vérifier si les soupapes ou les sièges de
Mettre le moteur en marche en suivant la procé-
soupape ne sont pas défectueux.
dure de mise en marche.
• Vérifier si les segments de piston, le piston
ou le cylindre ne sont pas usés.
• Vérifier s’il n’y a pas une accumulation
excessive de calamine dans la chambre de
combustion.

2-8
03-GX390(EU)_SEC.02(06-13)-F 12/2/03 11:43 AM Page 5

GX390T1

• Le régime moteur n’augmente pas

1. S’assurer le réglage du régulateur de régime Incorrect Régler le régulateur de régime (P. 3-10).
est correct.

Correct

2. Contrôler le filtre à air (P. 3-4). Sale Nettoyer ou remplacer l’élément filtrant si
nécessaire.
Pas sale

3. Vérifier le jeu aux soupapes. Incorrect Régler le jeu aux soupapes (P. 3-7).

Correct

4. Déposer la bougie, vérifier si les électrodes Nettoyer la bougie et régler l’écartement de


Anormal
ne sont pas encrassées et nettoyer la bougie. ses électrodes ou, si nécessaire, la remplacer.

Normal

5. Vérifier si le gicleur principal ou le pul- Démonter, nettoyer ou, si nécessaire, rem-


Bouché
vérisateur du carburateur n’est pas bouché. placer.

Pas bouché

6. Vérifier si le carburateur n’est pas lâche. Anormal • Si le carburateur est lâche, resserrer les
écrous de montage du carburateur à fond.
• S’assurer que l’isolant du carburateur est
Normal
correctement posé. Si l’isolant est endom-
magé, le remplacer.

• S’assurer que le réglage de la distribution


7. Vérifier la compression du cylindre (P. 2-7). Anormal
est correct.
• Vérifier si les soupapes ou les sièges de
Normal soupape ne sont pas défectueux.
• Vérifier si les segments de piston, le piston
ou le cylindre ne sont pas usés.
Mettre le moteur en marche en suivant la procé-
• Vérifier s’il n’y a pas une accumulation
dure de mise en marche.
excessive de calamine dans la chambre de
combustion.

2-9
03-GX390(EU)_SEC.02(06-13)-F 12/2/03 11:43 AM Page 6

GX390T1

c. SYSTEME D’ALERTE D’HUILE

PRECAUTION:
Ne jamais mettre le moteur en marche lorsque l’huile a été vidangée.

NOTE:
Certains types de moteur of GX390T1 ne sont pas dotés du SYSTEME D’ALERTE D’HUILE.

1. Vérifier le niveau d’huile. Niveau insuffisant Faire l’appoint d’huile recommandée.

Huile suffisante

2. Débrancher le fil noir de l’unité d’alerte Voir le dépistage des pannes du SYSTEME
Pas d’étincelle
d’huile. Effectuer un essai d’étincelle. D’ALLUMAGE (P. 2-11).

Etincelle

3. Rebrancher le fil noir et débrancher le fil UNITE D’ALERTE D’HUILE défectueuse.


Pas d’étincelle
jaune de l’unité d’alerte d’huile. Effectuer un • Remplacer l’unité d’alerte d’huile.
essai d’étincelle.

Etincelle

4. Vidanger l’huile moteur et rebrancher le fil Pas d’étincelle Le système est normal; l’essai est terminé.
jaune. Vérifier à nouveau l’étincelle à la
bougie.

Etincelle

5. Débrancher le fil jaune de l’unité d’alerte CONTACTEUR DE NIVEAU D’HUILE


Pas d’étincelle
d’huile au contacteur de niveau d’huile. défectueux.
Connecter le fil jaune côté unité d’alerte • Remplacer le contacteur de niveau d’huile
d’huile à la masse du moteur. Vérifier à nou- (P. 11-1).
veau l’étincelle à la bougie.

Etincelle

6. Débrancher le fil noir de l’unité d’alerte UNITE D’ALERTE D’HUILE défectueuse.


Pas d’étincelle
d’huile à l’interrupteur du moteur. • Remplacer l’unité d’alerte d’huile (P. 5-4).
Connecter le fil noir de la bobine d’allumage
primaire à la masse du moteur. Vérifier à
nouveau l’étincelle à la bougie.

Etincelle

Coupure de circuit dans le fil noir entre l’inter-


rupteur du moteur et la bobine d’allumage.
• Remplacer ou réparer le fil noir.

2-10
03-GX390(EU)_SEC.02(06-13)-F 12/2/03 11:43 AM Page 7

GX390T1

d. SYSTEME D’ALLUMAGE
• Aucune étincelle à la bougie

1. Type avec alerte d’huile: Effectuer le dépistage des pannes du SYS-


Etincelle satisfaisante
Débrancher le fil noir de l’unité d’alerte TEME D’ALERTE D’HUILE (P. 2-10).
d’huile au fil noir de la bobine d’allumage et
effectuer un essai d’étincelle.
Pas d’étincelle

2. Mesurer l’écartement des électrodes et


effectuer un essai d’étincelle.
Ecartement des électrodes: 0,7 – 0,8 mm
Bougie standard:
NGK: BP6ES, BPR6ES
DENSO: W20EP-U, W20EPR-U.
Pas d’étincelle

3. Effectuer à nouveau l’essai d’étincelle avec Etincelle satisfaisante Remplacer la bougie.


une bougie neuve.
Pas d’étincelle
Etincelle
4. Effectuer à nouveau l’essai avec un capu- Capuchon de bougie défectueux.
satisfaisante
chon de bougie neuf. • Remplacer le capuchon de bougie.
Pas d’étincelle

5. Vérifier s’il n’y a pas de fuites de tension Fil haute tension défectueux.
Anormal
causées par un fil haute tension endommagé. • Remplacer la bobine d’allumage.
Normal

6. Débrancher le connecteur de fil noir de l’inter- Etincelle Contacteur d’allumage défectueux.


rupteur du moteur et recommencer l’essai. satisfaisante • Remplacer l’interrupteur du moteur.
Pas d’étincelle

Bobine d’allumage défectueuse.


• Remplacer la bobine d’allumage.

ESSAI D’ETINCELLE
1) Déposer le capuchon de bougie et la bougie.

2) Poser la bougie sur le capuchon de bougie et mettre l’électrode


latérale à la masse du cache-culbuteurs.

3) Placer l’interrupteur du moteur sur marche, tirer la poignée de BOUGIE


lancement et vérifier si l’étincelle franchit l’écart entre les élec-
trodes.

ATTENTION

L’essence est très inflammable et explosive.


On peut être brûlé ou grièvement blessé en manipulant du car-
burant.
• Ne pas approcher de source de chaleur, d’étincelles et de
flammes.
• Ne manipuler le carburant qu’à l’extérieur.
• Essuyer immédiatement tout carburant renversé.
• Avant la dépose, desserrer la vis de vidange pour vidanger com-
plètement le carburateur.

2-11
03-GX390(EU)_SEC.02(06-13)-F 12/2/03 11:43 AM Page 8

GX390T1

e. DEMARREUR (Type avec démarreur seulement)

Le démarreur ne fonctionne pas. INTERRUPTEUR COMBINE défectueux

Contrôler P. 5-7

FUSIBLE sauté

Contrôler P. 5-7

SOLENOIDE DE DEMARREUR défectueux

Contrôler P. 8-5

DEMARREUR défectueux

Contrôler P. 8-5, 6, 7

Batterie non chargée.

DISJONCTEUR défectueux

Contrôler P. 5-7

REDRESSEUR défectueux

Contrôler P. 5-7

BOBINE DE CHARGE défectueuse.

Contrôler P. 8-3

BATTERIE défectueuse

2-12
03-GX390(EU)_SEC.02(06-13)-F 12/2/03 11:43 AM Page 9

GX390T1

9. CHEMINEMENT DES CABLES ET FAISCEAUX


<Modèle sans démarreur>

INTERRUPTEUR DU MOTEUR

UNITE D’ALERTE
D’HUILE

SERRE-FILS

FIL DE CONTACTEUR DE NIVEAU


D’HUILE

BOBINE D’ALLUMAGE BI BI

BI BI INTERRUPTEUR DU MOTEUR
UNITE D’ALERTE D’HUILE
Y Y CONTACTEUR DE NIVEAU D’HUILE

<Modèle avec démarreur>

TUBE D’ATTACHE

SERRE-FILS

CLIP DE VERROUILLAGE

Y Y CONTACTEUR DE NIVEAU D’HUILE

BI/R BI BOBINE D’ALLUMAGE


BOITE DE COMMANDE BI/W SOLENOIDE DE DEMARREUR

Gr W BOBINE DE CHARGE
W DEMARREUR

2-13
04-GX390(EU)_SEC.02(06-13)-G 12/2/03 11:44 AM Page 2

GX390T1

8. FEHLERSUCHE
a. ALLGEMEINE SYMPTOME UND MÖGLICHE URSACHEN

KRAFTSTOFFILTER verstopft

Reinigen S. 3-8

Motor dreht nicht


VERGASER verstellt
ausreichend
Neu einstellen S. 3-9
Zerlegen und überprüfen
S. 6-2, 4

ZÜNDSPULEN-LUFTSPALT falsch
eingestellt

Startschwierigkeiten Neu einstellen S. 8-2

ZÜNDSPULE defekt

Überprüfen S. 8-2

ZÜNDKERZE defekt

Schlechte Leistung
Überprüfen S. 3-5
bei hoher Drehzahl

REGLER verstellt

Schlechte Leistung
Neu einstellen S. 3-10
bei niedriger Drehzahl
Motor bringt zu
wenig Leistung VENTILSPIEL falsch

Neu einstellen S. 3-7

VENTILSITZ abgenutzt oder


beschädigt

Überprüfen und nacharbeiten


S. 9-3 und S. 9-7

ZYLINDER, KOLBEN oder KOL-


BENRINGE abgenutzt

Zerlegen und überprüfen


Kapitel 11

2-6
04-GX390(EU)_SEC.02(06-13)-G 12/2/03 11:44 AM Page 3

GX390T1

b. MOTOR
• Startschwierigkeiten

1. Den Füllstand im Kraftstofftank über- Kein Kraftstoff Kraftstoff nachfüllen, und den Motor
prüfen. erneut starten.
Genügend viel Kraftstoff

2. Die Ablaßschraube lösen und nachkontrol- Kraftstoff gelangt nicht Kraftstoffschlauch und -filter auf
lieren, ob Kraftstoff den Vergaser erreicht. zu Vergaser Verstopfung überprüfen.

Kraftstoff gelangt zu Vergaser

3. Die Zündkerze herausdrehen, und auf Vergaserkanal und -düse auf


Trocken
verölte oder verrußte Elektroden über- Verstopfung überprüfen.
prüfen.
• Elektroden reinigen und erneut starten;
hierbei darauf achten, daß der Choke
Naß nicht zu weit geschlossen ist.
Normal
• Bei starker Überflutung das Vergaser-
Schwimmerventil überprüfen.

Überhaupt kein oder nur


4. Funkenprobe durchführen (S. 2-11). ZÜNDANLAGEN-Fehlersuche durch-
ein schwacher Funke
führen (S. 2-11).
Guter Funke

5. Die Zylinderkompression messen (Siehe Kompression zu Auf Ölkohleablagerungen im Brennraum


unten) hoch prüfen.

Kompression normal • Sicherstellen, daß das Ventilspiel


stimmt.
• Auf defekte Zylinderkopfdichtung,
Die Zündkerze wieder sicher einsetzen, Zylinderkompression Ventile und Ventilsitze überprüfen.
und den Motor gemäß Startverfahren von zu niedrig • Sicherstellen, daß der Zylinderkopf
neuem zu starten versuchen. richtig angezogen ist.
Kolben und Kolbenringe bzw. Zylinder
Startet nicht auf Abnutzung überprüfen.

Fehlersuche für ÖLWARNSYSTEM durch-


führen (S. 2-10).

• ZYLINDERKOMPRESSIONSTEST
1) Den Zündkerzenstecker abziehen, die Zündkerze heraus-
drehen, und einen Kompressionsmesser in die
Zündkerzenöffnung einsetzen.

2) Das Startseil einige Male kräftig ziehen, und die


Zylinderkompression messen. KOMPRESSION-
SMESSER
(Handelsüblich)
Zylinderkompr 1,37 MPa (14 kgf/cm2)
ession bei 1.400 min-1 (U/min)

2-7
04-GX390(EU)_SEC.02(06-13)-G 12/2/03 11:44 AM Page 4

GX390T1

Motor startet, stirbt dann jedoch ab

1. Den Füllstand im Kraftstofftank über- Kein Kraftstoff Kraftstoff nachfüllen, und den Motor
prüfen. erneut starten.
Genügend viel Kraftstoff

2. Prüfen, ob der Kraftstoffilter verstopft Verstopft Den Kraftstoffilter auswechseln.


ist.

Nicht verstopft

3. Die Kraftstoffschläuche auf Verstopfung Verstopft Fremdkörper vom Kraftstoffschlauch


überprüfen. entfernen.
Nicht verstopft

4. Vergaser-Befestigungsmuttern und -iso- Muttern locker oder • Wenn der Vergaser locker ist, die Vergaser-
lator überprüfen. Isolator beschädigt Befestigungsmuttern sicher nachziehen.
• Sicherstellen, daß der Vergaserisolator
Normal richtig angebracht ist. Den Isolator
auswechseln, wenn er beschädigt ist.
Überhaupt kein
5. Funkenprobe durchführen (S. 2-11). oder nur ein ZÜNDANLAGEN-Fehlersuche durch-
schwacher Funke führen (S. 2-11).
Normal

6. Die Zylinderkompression prüfen (S. 2-7). • Sicherstellen, daß das Ventilspiel


Anormal
stimmt.
Normal • Sicherstellen, daß die Ventilsteuerung
stimmt.
• Auf defekte Ventile und Ventilsitze
Den Motor gemäß Startverfahren starten. überprüfen.
• Kolbenringe, Kolben und Zylinder auf
Abnutzung überprüfen.
• Überprüfen, ob sich übermäßige
Ölkohleablagerungen im Brennraum
gebildet haben.

2-8
04-GX390(EU)_SEC.02(06-13)-G 12/2/03 11:44 AM Page 5

GX390T1

• Motordrehzahl nimmt nicht zu

1. Sicherstellen, daß die Reglereinstellung Nicht in Ordnung Den Regler einstellen (S. 3-10).
stimmt.

In Ordnung

2. Den Luftfilter kontrollieren (S. 3-4). Verschmutzt Den Filtereinsatz reinigen oder erforder-
lichenfalls auswechseln.
Nicht verschmutzt

3. Das Ventilspiel prüfen. Nicht in Ordnung Das Ventilspiel einstellen (S. 3-7).

In Ordnung

4. Die Zündkerze herausdrehen, dann die Anormal Die Zündkerze reinigen und den
Elektroden auf Ölkohleablagerungen und Elektrodenabstand einstellen; erforder-
andere Fremdkörper überprüfen. lichenfalls auswechseln.

Normal

5. Hauptdüse bzw. Vergaserdüse auf Zerlegen, reinigen und erforderlichenfalls


Verstopft
Verstopfung überprüfen. auswechseln.

Nicht verstopft

6. Den Vergaser auf Lockerheit prüfen. Anormal • Wenn der Vergaser locker ist, die
Vergaser-Befestigungsmuttern sicher
nachziehen.
• Sicherstellen, daß der Vergaserisolator
Normal
richtig angebracht ist. Den Isolator
auswechseln, wenn er beschädigt ist.

7. Die Zylinderkompression prüfen (S. 2-7). Anormal • Sicherstellen, daß die Ventilsteuerung
stimmt.
• Auf defekte Ventile und Ventilsitze
Normal
überprüfen.
• Kolbenringe, Kolben und Zylinder auf
Abnutzung überprüfen.
Den Motor gemäß Startverfahren starten. • Überprüfen, ob sich übermäßige
Ölkohleablagerungen im Brennraum
gebildet haben.

2-9
04-GX390(EU)_SEC.02(06-13)-G 12/2/03 11:44 AM Page 6

GX390T1

c. ÖLWARNSYSTEM
VORSICHT:
Den Motor niemals starten, wenn das Öl abgelassen worden ist.

HINWEIS:
Manche Typen der Motoren GX390T1 sind nicht mit einem ÖLWARNSYSTEM ausgestattet.

1. Den Ölstand kontrollieren. Niedriger Stand Das empfohlene Öl nachfüllen.

Genügend viel Öl

2. Das schwarze Kabel der Ölwarneinheit Siehe Fehlersuche bei der ZÜNDANLAGE
Kein Funke
abtrennen. Funkenprobe durchführen. (S. 2-11).

Funke

3. Das schwarze Kabel wieder anschließen, ÖLWARNEINHEIT defekt.


Kein Funke
und das gelbe Kabel der Ölwarneinheit • Die Ölwarneinheit auswechseln.
abtrennen. Funkenprobe durchführen.

Funke

4. Das Motoröl ablassen, und das gelbe Kabel Kein Funke System ist in Ordnung, Test abges-
wieder anschließen. Auf Funkenbildung an chlossen.
der Zündkerze nachkontrollieren.

Funke

5. Das gelbe Kabel der Ölwarneinheit vom ÖLSTANDSCHALTER defekt.


Kein Funke
Ölstandschalter abtrennen. • Den Ölstandschalter auswechseln (S.
Das gelbe Kabel der Ölwarneinheiten- 11-1).
seite an Motormasse anschließen. Auf
Funkenbildung an der Zündkerze
nachkontrollieren.

Funke

6. Das schwarze Kabel der Ölwarneinheit Kein Funke ÖLWARNEINHEIT defekt.


vom Motorschalter abtrennen. • Die Ölwarneinheit auswechseln (S. 5-4).
Das schwarze Kabel der Zündspulen-
primärseite an Motormasse schließen.
Auf Funkenbildung an der Zündkerze
nachkontrollieren.

Funke

Stromkreisunterbrechung bei schwarzem


Kabel zwischen Motorschalter und Zündspule.
• Schwarzes Kabel auswechseln oder repari-
eren.

2-10
04-GX390(EU)_SEC.02(06-13)-G 12/2/03 11:44 AM Page 7

GX390T1

d. ZÜNDANLAGE
• Kein Funke an Zündkerze

1. Typ mit Ölwarnsystem: Fehlersuche für ÖLWARNSYSTEM


Guter Funke
Das schwarze Kabel der Ölwarneinheit durchführen (S. 2-10).
vom schwarzen Zündspulenkabel abtren-
nen, und Funkenprobe durchführen.
Kein Funke

2. Elektrodenabstand messen und


Funkenprobe durchführen.
Elektrodenabstand: 0,7 – 0,8 mm
Standard-Zündkerze:
NGK: BP6ES, BPR6ES
DENSO: W20EP-U, W20EPR-U.
Kein Funke

3. Die Funkenprobe mit einer neuen Guter Funke Zündkerze auswechseln.


Zündkerze wiederholen.
Kein Funke

4. Mit einem neuen Zündkerzenstecker Guter Funke Zündkerzenstecker defekt.


noch einmal testen. • Den Zündkerzenstecker auswechseln.
Kein Funke

5. Auf Spannungsverlust durch Zündkabel defekt.


Anormal
beschädigtes Zündkabel überprüfen. • Die Zündspule auswechseln.
Normal

6. Den Steckverbinder des schwarzen Kabels Zündschalter defekt.


Guter Funke
des Motorschalters abtrennen und noch • Den Motorschalter auswechseln.
einmal testen.
Kein Funke

Zündspule defekt.
• Die Zündspule auswechseln.

FUNKENPROBE
1) Zündkerzenstecker und Zündkerze abnehmen.

2) Die Zündkerze in den Zündkerzenstecker einsetzen, und die


Seitenelektrode gegen die Zylinderkopfhaube an Masse legen.

3) Den Motorschalter auf "ON" stellen, das Startseil ziehen, und ZÜNDKERZE
kontrollieren, ob Funken den Elektrodenabstand überspringen.

WARNUNG

Benzin ist äußerst feuergefährlich und explosiv.


Mit Benzin vorsichtig umgehen. Verbrennungen und ern-
sthafte Verletzungen können verursacht werden.
• Wärme, Funken und Flammen fernhalten.
• Benzin nur im Freien handhaben.
• Verschüttetes Benzin unverzüglich aufwischen.
• Die Ablaßschraube lösen, um den Vergaser vor der
Abnahme gründlich zu entleeren.

2-11
04-GX390(EU)_SEC.02(06-13)-G 12/2/03 11:44 AM Page 8

GX390T1

e. STARTER (Nur Typ mit Starter)

Starter funktioniert nicht. KOMBISCHALTER defekt

Gemäß S. 5-7 überprüfen

SICHERUNG durchgebrannt

Gemäß S. 5-7 überprüfen

STARTER-ELEKTROMAGNET defekt

Gemäß S. 8-5 überprüfen

STARTER defekt

Gemäß S. 8-5, 6, 7 überprüfen

Batterie nicht geladen.

TRENNSCHALTER defekt

Gemäß S. 5-7 überprüfen

GLEICHRICHTER defekt

Gemäß S. 5-7 überprüfen

LADESPULE defekt

Gemäß S. 8-3 überprüfen

BATTERIE defekt

2-12
04-GX390(EU)_SEC.02(06-13)-G 12/2/03 11:44 AM Page 9

GX390T1

9. KABEL- UND SEILZUGFÜHRUNG


<Modell ohne Starter>

MOTORSCHALTER

ÖLWARNEINHEIT

KABELCLIP

ÖLSTANDSCHALTERKABEL

ZÜNDSPULE BI BI

BI BI MOTORSCHALTER
ÖLWARNEINHEIT
Y Y ÖLSTANDSCHALTER

<Modell mit Starter>

SICHERUNGSSCHLAUCH

KABELCLIP

SICHERUNGSCLIP

Y Y ÖLSTANDSCHALTER

BI/R BI ZÜNDSPULE
SCHALTKASTEN BI/W STARTER-ELEKTROMAGNET

Gr W LADESPULE
W STARTER

2-13
05-GX390(EU)_SEC.02(06-13)-S 12/2/03 11:44 AM Page 2

GX390T1

8. LOCALIZACIÓN Y REPARACIÓN DE AVERÍAS


a. SÍNTOMAS GENERALES Y CAUSAS POSIBLES
FILTRO DE COMBUSTIBLE restringido

Limpiar P. 3-8

El motor no se revolu-
CARBURADOR desajustado
ciona lo suficiente
Reajustar P. 3-9
Desmontar e inspeccionar
P. 6-2, 4

HUELGO DE AIRE DE LA BOBINA


DE ENCENDIDO mal ajustado

Cuesta arrancar Reajustar P. 8-2

BOBINA DE ENCENDIDO defectuosa

Inspeccionar P. 8-2

BUJÍA defectuosa

Mal rendimiento a
Inspeccionar P. 3-5
altas velocidades

REGULADOR desajustado

Mal rendimiento a
Reajustar P. 3-10
bajas velocidades
Le falta potencia al
motor HOLGURA DE VÁLVULAS incorrecta

Reajustar P. 3-7

ASIENTO DE VÁLVULA gastado o


dañado

Inspeccionar y reacondicionar
P. 9-3 y P. 9-7

CILINDRO, PISTÓN o ANILLO DE


PISTÓN gastados

Desmontar e inspeccionar
Sección 11

2-6
05-GX390(EU)_SEC.02(06-13)-S 12/2/03 11:44 AM Page 3

GX390T1

b. MOTOR
• Cuesta arrancar

1. Compruebe el nivel de combustible en el No hay combustible Añada combustible y vuelva a arrancar el


depósito. motor.
Combustible suficiente

2. Afloje el tornillo de drenaje y compruebe El combustible no llega Compruebe si el tubo de combustible o el


si el combustible llega al carburador. al carburador filtro de combustible están obstruidos.

El combustible llega al carburador

3. Extraiga la bujía y compruebe si los elec- Compruebe si el orificio del carburador o


Secos
trodos están húmedos o sucios. la boquilla están obstruidos.

•Limpie los electrodos y vuelva a arran-


car, teniendo cuidado para no cerrar
Húmedos demasiado el estrangulador.
Normal
•Si está muy anegado, compruebe la
válvula del flotador del carburador.

No hay chispa o
4. Efectúe la prueba de chispa (P. 2-11). Efectúe la localización y reparación de
ésta es débil
averías del SISTEMA DE ENCENDIDO
Chispa satisfactoria (P. 2-11).

La compresión
5. Mida la compresión del cilindro (vea más Compruebe si hay carbonilla acumulada
del cilindro es
abajo) alta en la cámara de combustión.

Compresión normal •Compruebe que la holgura de válvulas


sea correcta.
•Compruebe si la empaquetadura de la
Vuelva a instalar con seguridad la bujía y La compresión del culata de cilindros, las válvulas o los
vuelva a arrancar el motor de acuerdo con el cilindro es baja asientos de válvula están defectuosos.
procedimiento de arranque. •Compruebe que la culata de cilindros
esté correctamente apretada.
No arranca •Compruebe si hay desgaste en el pistón,
anillos de pistón o cilindro.

Efectúe la localización y reparación de averías


del SISTEMA DE ALERTA DEL ACEITE (P. 2-10).

• PRUEBA DE LA COMPRESIÓN DEL CILINDRO


1) Extraiga la tapa de la bujía y la bujía, e instale un medidor de
compresión en el orificio de la bujía.
2) Tire con fuerza varias veces de la cuerda del arrancador, y
mida la compresión del cilindro.

MEDIDOR DE
COMPRESIÓN
Compresión (De venta en los
1,37 MPa (14 kgf-cm2) a 1.400 rpm
del cilindro establecimientos
del ramo)

2-7
05-GX390(EU)_SEC.02(06-13)-S 12/2/03 11:44 AM Page 4

GX390T1

• El motor arranca pero se cala

1. Compruebe el nivel de combustible en el No hay combustible Añada combustible y vuelva a arrancar.


depósito.
Combustible suficiente

2. Compruebe si el filtro de combustible está Obstruido Reemplace el filtro de combustible.


obstruido.

No está obstruido

3. Compruebe si los tubos de combustible Obstruido Extraiga las materias extrañas del tubo de
están obstruidos. combustible.
No está obstruido

4. Inspeccione las tuercas de montaje y el Tuercas flojas o ais- •Vuelva a apretar con seguridad las tuer-
aislador del carburador. lador dañado cas de montaje del carburador, si el car-
burador estaba flojo.
•Asegúrese de que el aislador del carbu-
Normal rador esté correctamente instalado.
Reemplace el aislador si está dañado.

No hay chispa o
5. Efectúe la prueba de chispa (P. 2-11). ésta es débil Efectúe la localización y reparación de
averías del SISTEMA DE ENCENDIDO
Normal (P. 2-11).

6. Compruebe la compresión del cilindro •Compruebe que la holgura de válvulas


Anormal
(P. 2-7). sea correcta.
•Compruebe que la distribución de
Normal válvulas sea correcta.
•Compruebe si las válvulas o los asientos
de válvula están defectuosos.
Arranque el motor de acuerdo con el pro-
•Compruebe si hay desgaste en los anil-
cedimiento de arranque.
los de pistón, pistón, o cilindro.
•Compruebe si se ha acumulado demasi-
ada carbonilla en la cámara de com-
bustión.

2-8
05-GX390(EU)_SEC.02(06-13)-S 12/2/03 11:44 AM Page 5

GX390T1

• No aumenta la velocidad del motor

1. Compruebe que el ajuste del regulador Incorrecto Ajuste el regulador (P. 3-10).
sea correcto.

Correcto

2. Inspeccione el filtro de aire (P. 3-4). Sucio Limpie o reemplace el elemento del filtro
si es necesario.
No está sucio

3. Compruebe la holgura de válvulas. Incorrecta Ajuste la holgura de válvulas (P. 3-7).

Correcta

4. Extraiga la bujía y compruebe si hay car- Limpie la bujía y ajuste el huelgo de la


Anormal
bonilla en los electrodos y limpie la bujía. bujía, y reemplácela si es necesario.

Normal

5. Compruebe si el surtidor principal o la Desmonte, limpie y reemplácelo si es


Obstruido
boquilla del carburador están obstruidos. necesario.

No está obstruido

6. Inspeccione si hay flojedad en el carburador. Anormal •Vuelva a apretar con seguridad las tuer-
cas de montaje del carburador, si el car-
burador estaba flojo.
Normal •Asegúrese de que el aislador del carbu-
rador esté correctamente instalado.
Reemplace el aislador si está dañado.

7. Compruebe la compresión del cilindro (P. •Compruebe que la distribución de


Anormal
2-7). válvulas sea correcta.
•Compruebe si las válvulas o los asientos
Normal de válvula están defectuosos.
•Compruebe si hay desgaste en los anil-
los de pistón, pistón, o cilindro.
Arranque el motor de acuerdo con el pro-
•Compruebe si se ha acumulado demasi-
cedimiento de arranque.
ada carbonilla en la cámara de com-
bustión.

2-9
05-GX390(EU)_SEC.02(06-13)-S 12/2/03 11:44 AM Page 6

GX390T1

c. SISTEMA DE ALERTA DEL ACEITE


PRECAUCIÓN:
No arranque nunca el motor cuando se haya drenado el aceite.

NOTA:
Algunos tipos de motores GX390T1 no están equipados con la ALERTA DEL ACEITE.

1. Compruebe el nivel de aceite. Nivel bajo Añada aceite del recomendado.

Aceite suficiente

2. Desconecte el cable negro de la unidad Consulte la localización y reparación de


No hay chispa
de alerta del aceite. Efectúe la prueba de averías del SISTEMA DE ENCENDIDO
chispa. (P. 2-11).
Chispa

3. Vuelva a conectar el cable negro y No hay chispa UNIDAD DE ALERTA DEL ACEITE defec-
desconecte el cable amarillo de la unidad tuosa.
de alerta del aceite. Efectúe la prueba de •Reemplace la unidad de alerta del
chispa. aceite.

Chispa

4. Drene el aceite de motor y vuelva a No hay chispa El sistema está bien, y se ha completado
conectar el cable amarillo. Vuelva a com- la prueba.
probar la chispa en la bujía.

Chispa

5. Desconecte el cable amarillo de la INTERRUPTOR DEL NIVEL DE ACEITE


No hay chispa
unidad de alerta del interruptor del nivel defectuoso.
de aceite. •Reemplace el interruptor del nivel de
Conecte el cable amarillo del lado de la aceite (P. 11-1).
unidad de alerta a tierra del motor.
Vuelva a comprobar la chispa en la bujía.

Chispa

6. Desconecte el cable negro de la unidad de UNIDAD DE ALERTA DEL ACEITE defec-


No hay chispa
alerta del aceite del interruptor del motor. tuosa.
Conecte el cable negro del lado de la bobina •Reemplace la unidad de alerta del
de encendido primaria a tierra del motor. aceite (P. 5-4).
Vuelva a comprobar la chispa en la bujía.

Chispa

Circuito abierto en el cable negro entre el


interruptor del motor y la bobina de encen-
dido.
•Reemplace o repare el cable negro.

2-10
05-GX390(EU)_SEC.02(06-13)-S 12/2/03 11:44 AM Page 7

GX390T1

d. SISTEMA DE ENCENDIDO
• No hay chispa en la bujía

1. Tipo equipado con alerta del aceite: Efectúe la localización y reparación de


Chispa satisfactoria
Desconecte el cable negro de la unidad de averías del SISTEMA DE ALERTA DEL
alerta del aceite del cable negro de la bobina ACEITE (P. 2-10).
de encendido y efectúe la prueba de chispa.
No hay chispa

2. Mida el huelgo de la bujía y realice la


prueba de chispa.
Huelgo: 0,7 – 0,8 mm
Bujía estándar:
NGK: BP6ES, BPR6ES
DENSO: W20EP-U, W20EPR-U.
No hay chispa

3. Efectúe de nuevo la prueba de chispa Chispa satisfactoria Reemplace la bujía.


empleando una bujía nueva.
No hay chispa
Chispa
4. Vuelva a efectuar la prueba con una bujía Tapa de la bujía defectuosa.
satisfactoria
nueva. •Reemplace la tapa de la bujía.
No hay chispa

5. Compruebe si hay fugas de tensión causadas Cable de alta tensión defectuoso.


Anormal
por daños en el cable de alta tensión. •Reemplace la bobina de encendido.
Normal

6. Desconecte el conector del cable negro Chispa Interruptor de encendido defectuoso.


del interruptor del motor y vuelva a efec- satisfactoria •Reemplace el interruptor del motor.
tuar la prueba.
No hay chispa

Bobina de encendido defectuosa.


•Reemplace la bobina de encendido.

PRUEBA DE CHISPA
1) Extraiga la tapa de la bujía y la bujía.

2) Instale la bujía en la tapa de la bujía y ponga a tierra el electro-


do lateral contra la cubierta de la culata de cilindros.

3) Gire el interruptor del motor a la posición ON, tire del arran- BUJÍA
cador de retroceso y compruebe si saltan chispas por el elec-
trodo.

ADVERTENCIA

La gasolina es muy inflamable y explosiva.


Podría quemarse o resultar gravemente herido mientras manip-
ula el combustible.
• Mantenga apartados el calor, las chispas y el fuego.
• Manipule el combustible sólo en exteriores.
• Frote inmediatamente el combustible derramado.
• Afloje el tornillo de drenaje para drenar por completo el car-
burador antes de la extracción.

2-11
05-GX390(EU)_SEC.02(06-13)-S 12/2/03 11:44 AM Page 8

GX390T1

e. MOTOR DE ARRANQUE (Sólo el tipo equipado con motor de arranque)


El motor de arranque no funciona. INTERRUPTOR COMBINADO defectuoso

Inspeccionar P. 5-7

FUSIBLE quemado

Inspeccionar P. 5-7

SOLENOIDE DEL ARRANCADOR defectuoso

Inspeccionar P. 8-5

MOTOR DE ARRANQUE defectuoso

Inspeccionar P. 8-5, 6, 7

La batería no está cargada.

DISYUNTOR DEL CIRCUITO defectuoso

Inspeccionar P. 5-7

RECTIFICADOR defectuoso

Inspeccionar P. 5-7

BOBINA DE CARGA defectuosa

Inspeccionar P. 8-3

BATERÍA defectuosa

2-12
05-GX390(EU)_SEC.02(06-13)-S 12/2/03 11:44 AM Page 9

GX390T1

9. INSTALACIÓN DE CABLES Y MAZOS DE CABLES


<Modelo sin motor de arranque>

INTERRUPTOR DEL MOTOR

UNIDAD DE ALERTA
DEL ACEITE

RETENEDOR DE CABLES

CABLE DEL INTERRUPTOR DEL NIVEL DE


ACEITE

<Modelo con motor de arranque>

FIJADOR DEL TUBO

RETENEDOR DE CABLES

RETENEDOR DE BLOQUEO

2-13
**GX390(EU)_SEC.03 12/2/03 11:45 AM Page 3-2

3. MAINTENANCE GX390T1

1. MAINTENANCE SCHEDULE 7. FUEL STRAINER


2. ENGINE OIL 8. VALVE CLEARANCE
3. OIL ALERT 9. FUEL TANK AND FUEL FILTER
4. AIR CLEANER 10. CARBURETOR
5. SPARK PLUG 11. GOVERNOR
3
6. SPARK ARRESTER (OPTIONAL PARTS) 12. FUEL LINE

1. MAINTENANCE SCHEDULE
REGULAR SERVICE PERIOD (2) First Every Every Every
Refer
ITEM Perform at every indicated month or Each month 3 months 6 months year
to
operating hour interval, whichever use or or or or
page
comes first. 20 Hrs. 50 Hrs. 100 Hrs. 300 Hrs.
· Engine oil Check
P. 3-2
Replace
· Air cleaner Check
P. 3-4
Clean (1)
· Fuel strainer cup Clean P. 3-7
· Spark plug Check-adjust
P. 3-5
Replace
Spark arrester
Clean P. 3-6
(Optional parts)
· Idle speed Check-adjust P. 3-9
· Valve clearance Check-adjust P. 3-7
· Combustion chamber Clean After every 500 hrs. P. 9-1
· Fuel tank and filter Clean P. 3-8
· Fuel line Check Every 2 years (Replace if necessary) P. 3-9

· Emission rated items.


(1) Service more frequently when used in dusty areas.
(2) For commercial use, log hours of operation to determine proper maintenance intervals.

3-1
**GX390(EU)_SEC.03 12/2/03 11:45 AM Page 3-3

GX390T1 3. ENTRETIEN
1. PROGRAMME D’ENTRETIEN 7. FILTRE A CARBURANT
2. HUILE MOTEUR 8. JEU AUX SOUPAPES
3. ALERTE D’HUILE 9. RESERVOIR DE CARBURANT ET FILTRE A CARBURANT
4. FILTRE A AIR 10. CARBURATEUR
5. BOUGIE 11. REGULATEUR DE REGIME
3
6. PARE-ETINCELLES (PIECES EN OPTION) 12. CANALISATION DE CARBURANT

1. PROGRAMME D’ENTRETIEN
FREQUENCE D’ENTRETIEN PERIODIQUE (2)
Premier Tous les 3 Tous les 6 Tous les
DESCRIPTION A effectuer après le nombre de mois ou Chaque Voir
mois ou mois ou mois ou ans ou
d’heures d’utilisation indiqué en retenant utilisation page
20 h 50 h 100 h 300 h
l’intervalle le plus court des deux.
· Huile moteur Vérifier
P. 3-2
Renouveler
· Filtre à air Vérifier
P. 3-4
Nettoyer (1)
· Coupelle de filtre à carburant Nettoyer P. 3-7
· Bougie Vérifier-régler
P. 3-5
Renouveler
· Pare-étincelles
Nettoyer P. 3-6
(Pièces en option)
· Régime de ralenti Vérifier-régler P. 3-9
· Jeu aux soupapes Vérifier-régler P. 3-7
· Chambre de combustion Nettoyer Après toutes les 500 h P. 9-1
· Réservoir de carburant et
Nettoyer P. 3-8
filtre à carburant
· Canalisation de carburant Vérifier Tous les 2 ans (Remplacer si nécessaire) P. 3-9

· Pièces concernant la pollution.


(1) En cas d’utilisation dans des endroits poussiéreux, augmenter la fréquence d’entretien.
(2) Pour une utilisation commerciale, consigner le nombre d’heures de service afin de déterminer la périodicité d’entretien appropriée.

3-1
**GX390(EU)_SEC.03 12/2/03 11:45 AM Page 3-4

3. WARTUNG GX390T1

1. WARTUNGSPLAN 7. KRAFTSTOFFSIEB
2. MOTORÖL 8. VENTILSPIEL
3. ÖLWARNSYSTEM 9. KRAFTSTOFFTANK UND -FILTER
4. LUFTFILTER 10. VERGASER
5. ZÜNDKERZE 11. REGLER
6. FUNKENSCHUTZ (SONDERZUBEHÖRTEIL) 12. KRAFTSTOFFLEITUNG

1. WARTUNGSPLAN
NORMALE WARTUNGSPERIODE (2) Erster Alle 3 Alle 6 Jedes Jahr
GEGENSTAND Zu jedem angegebenen Monats- oder Bei jedem Monat Monate Monate oder alle Siehe
Betriebsstundenintervall warten, je Gebrauch oder 20 oder 50 oder 100 300 Seite
nachdem, was zuerst eintrifft. Stunden. Stunden. Stunden. Stunden.
· Motoröl Überprüfen
S. 3-2
Wechseln
· Luftfilter Überprüfen
S. 3-4
Reinigen (1)
· Kraftstoffsiebbecher Reinigen S. 3-7
· Zündkerze Überprüfen-einstellen
S. 3-5
Auswechseln
· Funkenschutz
Reinigen S. 3-6
(Optional)
· Leerlaufdrehzahl Überprüfen-einstellen S. 3-9
· Ventilspiel Überprüfen-einstellen S. 3-7
· Brennraum Reinigen Alle 500 Stunden. S. 9-1
· Kraftstofftank
Reinigen S. 3-8
und-filter
· Kraftstoffleitung Überprüfen Alle 2 Jahre (erforderlichenfalls auswechseln) S. 3-9

· Emissionsbezogene Punkte.
(1) Bei Gebrauch in staubigen Umgebungen häufiger warten.
(2) Bei kommerzieller Anwendung ein Betriebsstundenprotokoll führen, um die richtigen Wartungsintervalle bestimmen zu
können.

3-1
**GX390(EU)_SEC.03 12/2/03 11:45 AM Page 3-5

GX390T1 3. MANTENIMIENTO
1. PROGRAMA DE MANTENIMIENTO 7. COLADOR DE COMBUSTIBLE
2. ACEITE DE MOTOR 8. HOLGURA DE VÁLVULAS
3. ALERTA DEL ACEITE 9. DEPÓSITO DE COMBUSTIBLE Y FILTRO DE COMBUSTIBLE
4. FILTRO DE AIRE 10. CARBURADOR
5. BUJÍA 11. REGULADOR
6. PARACHISPAS (PARTES OPCIONALES) 12. LÍNEA DE COMBUSTIBLE

1. PROGRAMA DE MANTENIMIENTO
PERÍODO DE SERVICIO REGULAR (2)
Primer Cada 3 Cada 6 Cada año
ELEMENTO Efectúelo a cada intervalo indicado de Cada Consulte
mes o meses o meses o o 300
meses o de horas de funcionamiento, utilización la página
20 horas. 50 horas. 100 horas. horas.
lo que primero acontezca.
· Aceite de motor Comprobar
P. 3-2
Reemplazar
· Filtro de aire Comprobar
P. 3-4
Limpiar (1)
· Taza del colador de combustible Limpiar P. 3-7
· Bujía Comprobar-ajustar
P. 3-5
Reemplazar
· Parachispas
Limpiar P. 3-6
(Partes opcionales)
· Velocidad de ralentí Comprobar-ajustar P. 3-9
· Holgura de válvulas Comprobar-ajustar P. 3-7
· Cámara de combustión Limpiar Después de cada 500 horas. P. 9-1
· Depósito y filtro de
Limpiar P. 3-8
combustible
· Línea de combustible Comprobar Cada 2 años (reemplazar si es necesario) P. 3-9

· Elementos relacionados con las emisiones de escape.


(1) Efectúe el servicio con más frecuencia cuando lo utilice en zonas polvorientas.
(2) Para aplicaciones comerciales, registre las horas de funcionamiento para determinar los intervalos apropiados para el man-
tenimiento.

3-1
**GX390(EU)_SEC.03 12/2/03 11:45 AM Page 3-6

GX390T1

2. ENGINE OIL [1] OIL FILLER CAP/DIPSTICK


OIL LEVEL CHECK:
Check the engine oil level with the engine stopped and on a
level surface.

1) Remove the oil filler cap/dipstick, and wipe the dipstick


clean.

2) Insert the oil filler cap/dipstick in the oil filler neck, but do
not screw it in. Remove the oil filler cap/dipstick and
check the oil level.

3) If the oil level is low, fill to the top of the oil filler neck
with the recommended oil. Do not overfill.
[1] OIL FILLER CAP/DIPSTICK
SAE 10W-30 or SAE 30
Recommended oil
API Service classification SJ

Oil is a major factor affecting performance and service [2]


life. Use 4-stroke automotive detergent oil. UPPER LEVEL
SAE 10W-30 is recommended for general use. Other
Viscosities shown in the chart may be used when the
average temperature in your area is within the recom-
mended range.

4) Tighten the oil filler cap/dipstick securely.

OIL CHANGE:

Drain the used oil while the engine is warm. Warm oil drains
quickly and completely.

1) Place a suitable container under the oil drain bolt.

2) Remove the oil filler cap/dipstick and drain bolt, and drain
the oil into the suitable container.

Please dispose of used motor oil in a manner that is com-


patible with the environment. We suggest you take used
oil in a sealed container to your local recycling center or
service station for reclamation. Do not throw it in the
trash, pour it into the ground, or down a drain.

[1] OIL FILLER CAP/DIPSTICK

[2]
OIL DRAIN
BOLT

3-2
**GX390(EU)_SEC.03 12/2/03 11:45 AM Page 3-7

GX390T1

2. HUILE MOTEUR 2. MOTORÖL 2. ACEITE DE MOTOR


VERIFICATION DU NIVEAU D’HUILE: ÖLSTANDKONTROLLE: COMPROBACIÓN DEL NIVEL DE ACEITE:
Vérifier le niveau d’huile moteur avec le moteur Den Motorölstand bei gestopptem und auf Compruebe el nivel del aceite de motor con
arrêté et sur une surface horizontale. ebener Fläche stehendem Motor prüfen. el motor parado y sobre una superficie nive-
lada.
1) Retirer la jauge/bouchon de remplissage 1) Den Öleinfüllverschluß/Meßstab abnehmen,
d’huile et essuyer la jauge. und den Meßstab sauberwischen. 1) Extraiga la tapa de relleno/varilla de
2) Introduire la jauge/bouchon de remplissage 2) Den Öleinfüllverschluß/Meßstab in den medición del nivel de aceite, y frote la
d’huile dans le goulot de remplissage d’huile Öleinfüllstutzen einsetzen, jedoch nicht varilla de medición del nivel para limpiar-
sans la visser. Retirer la jauge/bouchon de hineinschrauben. Den Öleinfüllverschluß la.
remplissage d’huile et vérifier le niveau /Ölmeßstab herausziehen, und den 2) Inserte la tapa de relleno/varilla de
d’huile. Ölstand kontrollieren. medición del nivel de aceite, pero no la
enrosque. Extraiga la tapa de relleno/varil-
[1] JAUGE/BOUCHON DE REMPLISSAGE [1] ÖLEINFÜLLVERSCHLUSS/MESS-STAB la de medición del nivel de aceite y com-
D’HUILE pruebe el nivel de aceite.
3) Wenn der Ölstand niedrig ist, das emp-
3) Si le niveau d’huile est bas, faire l’appoint fohlene Öl bis zur Oberkante des Ölein- [1] TAPA DE RELLENO/VARILLA DE
d’huile recommandée jusqu’au haut du goulot füllstutzens einfüllen. Nicht überfüllen. MEDICIÓN DEL NIVEL DE ACEITE
de remplissage. Ne pas trop remplir.
Empfohlenes SAE 10W-30 oder 3) Si el nivel de aceite es bajo, rellene hasta
SAE 10W-30 ou SAE 30 Öl SAE 30 la parte superior del cuello de relleno de
Huile
Classification service API-Service-Klasse SJ aceite con aceite del recomendado. No lo
recommandée
API SJ llene excesivamente.
Das Öl ist ein ausschlaggebender Faktor
L’huile est un facteur déterminant pour la per- für die Leistung und Lebensdauer des Aceite SAE 10W-30 o SAE 30
formance et la durée de service. Utiliser une Motors. Waschaktives Kraftfahrzeugöl für recomendado API clasificación de
huile automobile 4 temps détergente. Viertaktmotoren verwenden. servicio SJ
Une huile SAE 10W-30 est recommandée SAE 10W-30 empfiehlt sich für allge-
pour l’utilisation générale. Les autres vis- meinen Gebrauch. Andere im Diagramm El aceite es un factor muy importante que
cosités indiquées dans le tableau peuvent être gezeigte Viskositäten können verwendet afecta el rendimiento y la vida de servi-
utilisées lorsque la température moyenne du werden, wenn die durchschnittliche cio. Emplee aceite detergente para
lieu d’utilisation se trouve dans la plage Temperatur im Einsatzgebiet innerhalb automóviles de 4 tiempos.
recommandée. des empfohlenen Bereichs liegt. Se recomienda el SAE 10W-30 para apli-
4) Resserrer la jauge/bouchon de remplissage 4) Den Öleinfüllverschluß/Meßstab sicher caciones generales. Las otras viscosidades
d’huile à fond. anziehen. mostradas en el gráfico pueden utilizarse
cuando la temperatura media de su zona
[1] JAUGE/BOUCHON DE REMPLISSAGE [1] ÖLEINFÜLLVERSCHLUSS/MESS-STAB está dentro del margen recomendado.
D’HUILE [2] OBERER PEGEL 4) Apriete con seguridad la tapa de
[2] NIVEAU MAXIMUM relleno/varilla de medición del nivel de
ÖLWECHSEL: aceite.
RENOUVELLEMENT D’HUILE: Das Öl bei warmem Motor ablassen.
Vidanger l’huile usée alors que le moteur est Warmes Öl läuft schnell und vollständig ab. [1] TAPA DE RELLENO/VARILLA DE
chaud. La vidange s’effectue plus rapidement et MEDICIÓN DEL NIVEL DE ACEITE
plus complètement lorsque l’huile est chaude. 1) Einen geeigneten Behälter unter die [2] NIVEL SUPERIOR
Ölablaßschraube setzen.
1) Placer un récipient approprié sous le boulon 2) Öleinfüllverschluß/Meßstab und Ablaß CAMBIO DEL ACEITE:
de vidange d’huile. schraube abnehmen, um das Öl in den Drene el aceite usado mientras el motor esté
2) Retirer la jauge/bouchon de remplissage Behälter laufen zu lassen. caliente. El aceite caliente se drena con más
d’huile et le boulon de vidange et vidanger Gebrauchtes Motoröl umweltbewußt rapidez y por completo.
l’huile dans le récipient. entsorgen. Wir empfehlen, Altöl in einem 1) Ponga un recipiente adecuado debajo del
Jeter l’huile moteur usée d’une manière com- verschlossenen Behälter einem Recycling- perno de drenaje del aceite.
patible avec l’environnement. Nous conseil- Center oder einer Kundendienststelle zur 2) Extraiga la tapa de relleno/varilla de
lons de la porter dans un récipient fermé au Rückgewinnung zu übergeben. Nicht in den medición del nivel de aceite y el perno de
centre de traitement local ou à une station ser- Abfall geben, auf den Boden oder in einen drenaje, y drene el aceite en el recipiente
vice pour qu’elle soit traitée. Ne pas la jeter Abfluß schütten. adecuado.
aux ordures ni la déverser dans la terre ou Tire el aceite de motor usado de manera
dans un égout. [1] ÖLEINFÜLLVERSCHLUSS/MESS-STAB que sea compatible con el medio ambi-
[2] ÖLABLASS-SCHRAUBE ente. Le aconsejamos que lleve el aceite
[1] JAUGE/BOUCHON DE REMPLISSAGE usado en un recipiente cerrado al centro
D’HUILE de reciclaje de su localidad o a una gaso-
[2] BOULON DE VIDANGE D’HUILE linera para que se encarguen de su elimi-
nación. No lo tire a la basura, sobre la
tierra ni por una cloaca.

[1] TAPA DE RELLENO/VARILLA DE


MEDICIÓN DEL NIVEL DE ACEITE
[2] PERNO DE DRENAJE DE ACEITE

3-2
**GX390(EU)_SEC.03 12/2/03 11:45 AM Page 3-8

GX390T1

CAUTION:
Used engine oil may cause skin cancer if repeatedly
left in contact with the skin for prolonged periods.
Although this is unlikely unless you handle used oil on
a daily basis, it is still advisable to thoroughly wash
your hands with soap and water as soon as possible
after handling used oil. KEEP OUT OF REACH OF CHIL-
DREN.

3) Reinstall the drain bolt, and tighten it securely.

TORQUE: 23 N·m (2.3 kgf·m, 17 Ibf·ft)

4) With the engine on a level surface, refill with the recom-


mended oil to the top of the oil filler neck.

Engine oil capacity 1.1 S (1.16 US qt, 0.97 Imp qt)

5) Reinstall the dipstick, and tighten the filler cap securely.

3. OIL ALERT [1] OIL ALERT UNIT


INSPECTION: YELLOW LEAD

For convenience, perform this test in conjunction with each


oil change.

1) With the engine running, disconnect the yellow lead from


the oil level switch and ground the lead against the
engine. The engine should stop.

2) With the engine stopped and the engine oil drained,


check for continuity between the oil level switch yellow
lead and engine ground. There should be continuity.

3) With the crankcase filled with oil, check for continuity


between the oil level switch yellow lead and engine
ground. There should be no continuity.

[1] OIL LEVEL SWITCH


YELLOW LEAD

3-3
**GX390(EU)_SEC.03 12/2/03 11:45 AM Page 3-9

GX390T1

PRECAUTION: VORSICHT: PRECAUCIÓN:


L’huile usée du moteur peut provoquer des Gebrauchtes Motoröl kann bei wieder- El aceite de motor usado puede causar
cancers de la peau si elle vient fréquemment holter Hautberührung über längere Zeit cáncer de piel si se pone repetidamente en
et longtemps en contact avec la peau. Bien Hautkrebs verursachen. Obwohl dieser contacto con la piel durante períodos de
que ce risque soit très limité si l’on ne Fall unwahrscheinlich ist, es sei denn, tiempo prolongados. Aunque esto ocurra
manipule pas de l’huile usée quotidien- daß jemand täglich mit Altöl umgeht, muy raramente a menos que usted manip-
nement, il est recommandé de se laver les empfiehlt es sich doch, unmittelbar ule aceite usado diariamente, es aconse-
mains avec de l’eau et du savon dès que pos- nach der Arbeit die Hände gründlich jable lavarse bien las manos con agua y
sible après un contact avec de l’huile usée. mit Seife und Wasser zu waschen. jabón tan pronto como sea posible después
TENIR HORS DE PORTEE DES DAFÜR SORGEN, DASS KINDER de haber manipulado aceite usado.
ENFANTS. KEINEN ZUGANG HABEN. MANTÉNGALO APARTADO DEL
ALCANCE DE LOS NIÑOS.
3) Reposer le boulon de vidange et le serrer à 3) Die Ablaßschraube wieder eindrehen und
fond. sicher anziehen. 3) Vuelva a instalar el perno de drenaje y
apriételo con seguridad.
COUPLE DE SERRAGE: ANZUGSDREHMOMENT:
23 Nm (2,3 kgfm) 23 Nm (2,3 kpm) TORSIÓN: 23 N.m (2,3 kgf-m)

4) Avec le moteur sur une surface horizontale, 4) Das empfohlene Öl bei auf ebener Fläche 4) Con el motor sobre una superficie nivela-
faire l’appoint d’huile recommandée jusqu’au stehendem Motor bis zur Oberkante des da, rellene con aceite del recomendado
haut du goulot de remplissage. Öleinfüllstutzens einfüllen. hasta la parte superior del cuello de rel-
leno de aceite.
Contenance en Motoröl-
huile moteur
1,1 S 1,1 x
Füllmenge Capacidad de
1,1 x
aceite de motor
5) Reposer la jauge et serrer le bouchon de rem- 5) Den Meßstab wieder einsetzen, und den
plissage à fond. Einfüllverschluß sicher anziehen. 5) Vuelva a instalar la varilla de medición
del nivel de aceite y apriete con seguridad
la tapa de relleno.

3. ALERTE D’HUILE 3. ÖLWARNSYSTEM 3. ALERTA DEL ACEITE


CONTROLE: ÜBERPRÜFUNG: INSPECCIÓN:
Par commodité, effectuer cet essai lors de chaque Dieser Test sollte aus Bequemlichkeitsgrün Para mayor conveniencia, efectúe esta prue-
renouvellement d’huile. den zusammen mit jedem Ölwechsel ba cada vez que cambie el aceite.
1) Avec le moteur en marche, débrancher le fil durchgeführt werden. 1) Con el motor en marcha, desconecte el
jaune au contacteur de niveau d’huile et le 1) Bei laufendem Motor das gelbe Kabel cable amarillo del interruptor del nivel de
mettre à la masse du moteur. Le moteur doit vom Ölstandschalter abtrennen, und das aceite y ponga a tierra el cable contra el
s’arrêter. Kabel am Motor an Masse legen. Der motor. El motor deberá pararse.
2) Avec le moteur arrêté et l’huile moteur vidan- Motor soll stoppen. 2) Con el motor parado y el aceite de motor
gée, vérifier s’il y a continuité entre le fil 2) Bei gestopptem Motor und abgelassen- drenado, compruebe la continuidad entre
jaune du contacteur de niveau d’huile et la em Motoröl auf Durchgang zwischen dem el cable amarillo del interruptor del nivel
masse du moteur. Il doit y avoir continuité. gelben Ölstandschalterkabel und de aceite y tierra del motor. Deberá haber
Motormasse überprüfen. Durchgang soll continuidad.
[1] FIL JAUNE DE L’UNITE D’ALERTE bestehen.
D’HUILE [1] CABLE AMARILLO DE LA UNIDAD DE
[1] GELBES ÖLWARNEINHEITKABEL ALERTA DEL ACEITE
3) Avec le carter moteur rempli d’huile, vérifier
s’il y a continuité entre le fil jaune du contac- 3) Bei mit Öl aufgefülltem Kurbelgehäuse 3) Con el cárter lleno de aceite, compruebe
teur de niveau d’huile et la masse du moteur. auf Durchgang zwischen dem gelben la continuidad entre el cable amarillo del
Il ne doit pas y avoir de continuité. Ölstandschalterkabel und Motormasse interruptor del nivel de aceite y tierra del
überprüfen. Es darf kein Durchgang motor. No deberá haber continuidad.
[1] FIL JAUNE DU CONTACTEUR DE bestehen.
NIVEAU D’HUILE [1] CABLE AMARILLO DEL INTERRUPTOR
[1] GELBES ÖLSTANDSCHALTERKABEL DEL NIVEL DE ACEITE

3-3
**GX390(EU)_SEC.03 12/2/03 11:45 AM Page 3-10

GX390T1

4. AIR CLEANER
CLEANING:
A dirty air cleaner will restrict air flow to the carburetor, reducing
engine performance. If the engine is operated in dirty areas, clean
the air cleaner more often than specified in the MAINTENANCE
SCHEDULE.

WARNING

Never use the gasoline or low flash point solvents to


clean the foam element. A fire or explosion could result.

CAUTION:
Never run the engine without the air cleaner. Rapid
engine wear will result from contaminant, such as dust [1] [2] NUT
and dirt being drawn into the engine. DUAL ELEMENT
TYPE: [3] AIR CLEANER
Dual element type: COVER
[4] WING NUT
1) Remove the air cleaner cover and element.

2) Remove the foam element from the paper element. [6] PAPER
ELEMENT
3) Carefully check both elements for holes or tears and
replace them if damaged.

[5] FOAM ELEMENT

4) Clean the air cleaner elements.

<Dual element type>


[1] SOLVENT [2] ENGINE OIL
Foam element:
Clean in warm soapy water, rinse and allow to dry thor-
oughly, or clean in non-flammable solvent and allow to
dry. Dip the element in clean engine oil and squeeze out
all the excess oil.
[3] SQUEEZE
NOTE: THOROUGHLY
Excess oil will restrict air flow through the foam element
and may transfer to the paper element soaking and clog it.

Paper element:
Tap the element lightly several times on a hard surface to
remove dirt, or blow compressed air (not exceeding 207
kPa, 2.1 kgf/cm2, 30 psi) through the element from the
inside. Never try to brush off dirt, brushing will force dirt
into the paper fibers.

5) Reinstall the air cleaner element and the air cleaner cover
securely.

3-4
**GX390(EU)_SEC.03 12/2/03 11:45 AM Page 3-11

GX390T1

4. FILTRE A AIR 4. LUFTFILTER 4. FILTRO DE AIRE


NETTOYAGE: REINIGUNG: LIMPIEZA:
Un filtre à air sale restreint le passage d’air vers le Ein verschmutzter Luftfilter behindert den Un filtro de aire sucio restringirá el flujo de
carburateur et réduit ainsi les performances du Luftstrom zum Vergaser, wodurch die aire al carburador, reduciendo el rendimiento
moteur. Si l’on utilise le moteur dans des endroits Motorleistung vermindert wird. Wenn der del motor. Si el motor se utiliza en lugares
sales, nettoyer le filtre à air plus souvent qu’il Motor in schmutziger Umgebung betrieben con suciedad, limpie el filtro de aire con
n’est indiqué dans le PROGRAMME D’ENTRE- wird, den Luftfilter häufiger als im mayor frecuencia que la que se especifica en
TIEN. WARTUNGSPLAN angegeben reinigen. el PROGRAMA DE MANTENIMIENTO.
ATTENTION WARNUNG ADVERTENCIA
Ne jamais utiliser d’essence ou de solvants Zum Reinigen des Schaumeinsatzes No emplee nunca gasolina ni solventes de
à point d’éclair bas pour nettoyer l’élément niemals Benzin oder ein anderes bajo punto de inflamación para limpiar el
en mousse. Il pourrait en résulter un Lösemittel mit niedrigem Flammpunkt elemento de espuma. Podría producirse
incendie ou une explosion. verwenden. Dies könnte zu einem un incendio o una explosión.
Brand oder einer Explosion führen.
PRECAUTION: PRECAUCIÓN:
Ne jamais faire fonctionner le moteur sans VORSICHT: Nunca ponga en marcha el motor sin el fil-
filtre à air. Des impuretés telles que pous- Den Motor niemals ohne Luftfilter tro de aire. Los contaminantes, tales como
sière et saleté aspirées dans le moteur laufen lassen. Wenn Fremdkörper, wie el polvo y la suciedad, aspirados al motor
entraîneraient une usure rapide du moteur. z.B. Staub und Schmutz, in den Motor ocasionarían un rápido desgaste del motor.
gesaugt werden, verschleißt dieser
Type à double élément: schnell. Tipo de elemento doble:
1) Déposer le couvercle du filtre à air et l’élé- 1) Extraiga la cubierta y el elemento del filtro
ment filtrant. Doppeleinsatztyp: de aire.
2) Déposer l'élément en mousse de l'élément en 1) Luftfilterdeckel und -einsatz abnehmen. 2) Extraiga el elemento de espuma del ele-
papier. 2) Den Schaumeinsatz vom Papiereinsatz mento papel.
3) Vérifier avec soin si les deux éléments ne sont abnehmen. 3) Compruebe con cuidado ambos elemen-
pas perforés ou déchirés. Les remplacer s’ils 3) Beide Einsätze sorgfältig auf Löcher und tos para ver si tienen agujeros o roturas y
sont endommagés. Risse prüfen; bei Beschädigung auswech- reemplácelos si están dañados.
seln.
[1] TYPE A DOUBLE ELEMENT: [1] TIPO DE ELEMENTO DOBLE:
[2] ECROU [1] DOPPELEINSATZTYP: [2] TUERCA
[3] COUVERCLE DU FILTRE A AIR [2] MUTTER [3] CUBIERTA DEL FILTRO DE AIRE
[4] ECROU A OREILLES [3] LUFTFILTERDECKEL [4] TUERCA DE ALETAS
[5] ELEMENT EN MOUSSE [4] FLÜGELMUTTER [5] ELEMENTO DE ESPUMA
[6] ELEMENT EN PAPIER [5] SCHAUMEINSATZ [6] ELEMENTO DE PAPEL
[6] PAPIEREINSATZ
4) Nettoyer les éléments du filtre à air. 4) Limpie los elementos del filtro de aire.
<Type à double élément> 4) Die Luftfiltereinsätze reinigen. <Tipo de elemento doble>
Elément en mousse: <Doppeleinsatztyp> Elemento de espuma:
Nettoyer l’élément dans de l’eau savonneuse Schaumeinsatz: Límpielo en agua tibia con jabón,
chaude, le rincer et le laisser sécher complète- In warmer Seifenlauge reinigen, spülen enjuáguelo y déjelo que se seque por
ment ou le nettoyer dans un solvant ininflam- und gut trocknen lassen, bzw. in nicht completo, o límpielo en solvente ininflam-
mable et le laisser sécher. Tremper l’élément entflammbarem Lösemittel reinigen und able y déjelo secar. Sumerja el elemento
dans de l’huile moteur propre, puis en trocknen lassen. Den Einsatz in sauberes en aceite de motor limpio, y exprima todo
exprimer l’huile en excès. Motoröl tauchen, dann jegliches über- el aceite excesivo.
NOTE: schüssige Öl herausdrücken.
NOTA:
L’huile en excès restreint le passage d’air à tra- HINWEIS: El aceite excesivo restringe el flujo de aire
vers l’élément en mousse et peut se transférer Überschüssiges Öl behindert den por el elemento de espuma y puede trans-
sur l’élément en papier, l’imbiber et le col- Luftstrom durch den Schaumeinsatz und ferirse al elemento de papel, humedecién-
mater. kann auf den Papiereinsatz gelangen, dolo y obstruyéndolo.
diesen durchtränken sowie verstopfen.
[1] SOLVANT [1] SOLVENTE
[2] HUILE MOTEUR [1] LÖSEMITTEL [2] ACEITE DE MOTOR
[3] ESSORER COMPLETEMENT [2] MOTORÖL [3] EXPRIMA BIEN
[3] GUT AUSDRÜCKEN
Elément en papier: Elemento de papel:
Tapoter doucement l’élément à plusieurs Papiereinsatz: Golpee ligeramente varias veces el ele-
reprises sur une surface dure pour en détacher Den Einsatz leicht einige Male auf einer mento contra una superficie dura para
la saleté ou appliquer un jet d’air comprimé harten Oberfläche aufklopfen, um sacar la suciedad, o sople aire comprimi-
(207 kPa, 2,1 kgf/cm 2 maximum) à travers Schmutz zu beseitigen, oder Druckluft do (sin exceder 207 kPa, 2,1 kgf/cm2) por
l’élément depuis l’intérieur. Ne jamais essayer (nicht über 207 kPa, 2,1 kgf/cm2) von der el elemento del filtro desde el interior. No
de faire partir la saleté avec une brosse; ceci Innenseite durch den Einsatz blasen. trate nunca de cepillar la suciedad,
enfoncerait la saleté dans les fibres du papier. Niemals versuchen, Schmutz abzubürs porque el cepillo forzaría la suciedad al
5) Reposer correctement l’élément du filtre à air ten, da er dadurch in die Papierfasern interior de las fibras de papel.
et le couvercle de filtre à air. gedrückt wird. 5) Vuelva a instalar con seguridad el elemen-
5) Luftfiltereinsatz und Luftfilterdeckel to del filtro de aire y la cubierta del filtro
wieder sicher anbringen. de aire.

3-4
**GX390(EU)_SEC.03 12/2/03 11:45 AM Page 3-12

GX390T1

<Oil bath type> [1]


OIL BATH TYPE
1) Remove the air cleaner cover and element. [2] WING NUT

2) Carefully check both elements for holes or tears and [3]


replace them if damaged. FOAM
ELEMENT
3) Empty the oil from the air cleaner case, and wash out any
accumulated dirt with non-flammable solvent. Dry the
case.

4) Fill the air cleaner case to the level mark with the same oil
[4]
that is recommended for the engine (See engine oil rec-
AIR CLEANER CASE
ommendation on P. 3-2).

Air cleaner oil


80 cc (2.7 US oz, 2.8 Imp oz)
capacity

NOTE:
Do not overfill the air cleaner case. An excessive oil level
will saturate the form element and restrict air flow.

5) Reinstall the air cleaner element and the air cleaner cover
securely.

5. SPARK PLUG
INSPECTION/CLEANING:
If the engine has been running, the engine will be very hot.
Allow it to cool before proceeding.

1) Remove the spark plug cap, and remove the spark plug
using a spark plug wrench.

2) Visually inspect the spark plug. Discard the plug if the


insulator is cracked or chipped.

3) Remove carbon and other deposits with a plug cleaner or


stiff wire brush. Check the sealing washer for damage.

4) Measure the plug gap with a wire-type feeler gauge. If the


measurement is outside the specification, adjust by bend- 0.7 – 0.8 mm
ing the side electrode. (0.028 – 0.031 in)

Spark plug gap 0.7 – 0.8mm (0.028 – 0.031 in)

3-5
**GX390(EU)_SEC.03 12/2/03 11:45 AM Page 3-13

GX390T1

<Type à bain d’huile> <Ölbadtyp> <Tipo de baño en aceite>


1) Déposer le couvercle du filtre à air et l’élé- 1) Luftfilterdeckel und -einsatz abnehmen. 1) Extraiga la cubierta y el elemento del filtro
ment filtrant. 2) Beide Einsätze sorgfältig auf Löcher und de aire.
2) Vérifier avec soin si les deux éléments ne sont Risse prüfen; bei Beschädigung auswech- 2) Compruebe con cuidado ambos elemen-
pas perforés ou déchirés. Les remplacer s’ils seln. tos para ver si tienen agujeros o roturas y
sont endommagés. 3) Das Öl vom Luftfiltergehäuse entleeren, reemplácelos si están dañados.
3) Vider l’huile du boîtier de filtre à air et laver und jeglichen angesammelten Schmutz 3) Vacíe el aceite de la caja del filtro de aire,
toute saleté accumulée avec un solvant inin- mit nicht entflammbaren Lösemittel y lave la suciedad que se haya acumulado
flammable. Essuyer le boîtier. auswaschen. Das Gehäuse trocknen. con solvente ininflamable. Seque la caja.
4) Remplier le boîtier de filtre à air jusqu’au 4) Das Luftfiltergehäuse mit demselben Öl, 4) Llene la caja del filtro de aire con el
repère de niveau avec la même huile que celle das auch für den Motor empfohlen ist mismo aceite que el recomendado para el
qui est recommandée pour le moteur (voir (siehe Motorölempfehlung auf S. 3-2), bis motor, hasta la marca del nivel (vea la
l’huile moteur recommandée P. 3-2). zur Pegelmarke auffüllen. recomendación del aceite de motor en la
P. 3-2).
Contenance en Luftfilter-Ölfüll-
huile du filtre à air 80 cm3 menge 80 cm3
Capacidad de aceite
80 cc
del filtro de aire
NOTE: ZUR BEACHTUNG:
Ne pas trop remplir le boîtier de filtre à air. Das Luftfiltergehäuse nicht überfüllen. NOTA:
Un niveau d’huile excessif sature l’élément Durch zuviel Öl wird der Schaumeinsatz No llene excesivamente la caja del filtro
en mousse et restreint le passage d’air. übersättigt, und der Luftstrom behindert. de aire. Un nivel excesivo de aceite sat-
uraría el elemento de espuma y
5) Reposer correctement l’élément du filtre à air 5) Luftfiltereinsatz und Luftfilterdeckel restringiría el flujo de aire.
et le couvercle de filtre à air. wieder sicher anbringen.
5) Vuelva a instalar con seguridad el elemen-
[1] TYPE A BAIN D’HUILE [1] ÖLBADTYP to del filtro de aire y la cubierta del filtro
[2] ECROU A OREILLES [2] FLÜGELMUTTER de aire.
[3] ELEMENT EN MOUSSE [3] SCHAUMEINSATZ
[4] BOITIER DE FILTRE A AIR [4] LUFTFILTERGEHÄUSE [1] TIPO DE BAÑO EN ACEITE
[2] TUERCA DE ALETAS
[3] ELEMENTO DE ESPUMA
[4] CAJA DEL FILTRO DE AIRE

5. BOUGIE 5. ZÜNDKERZE 5. BUJÍA


CONTROLE/NETTOYAGE: ÜBERPRÜFUNG/REINIGUNG: INSPECCIÓN/LIMPIEZA:
Si le moteur vient de tourner, il est très chaud. Wenn der Motor in Betrieb war, ist er sehr Si el motor había estado en marcha, el motor
Le laisser se refroidir avant de poursuivre. heiß. estará muy caliente.
1) Retirer le capuchon de bougie et déposer la Vor weiteren Arbeitsschritten zuerst Espere a que se enfríe antes de proseguir.
bougie à l’aide d’une clé à bougie. abkühlen lassen. 1) Extraiga la tapa de la bujía y extraiga la
2) Contrôler visuellement la bougie. La mettre au 1) Den Zündkerzenstecker abziehen, und die bujía empleando una llave de bujías.
rebut si son isolant est fendillé ou écaillé. Zündkerze mit einem Zündkerzenschlüssel 2) Inspeccione visualmente la bujía. Tire la
3) Enlever la calamine et les autres dépôts avec herausdrehen. bujía si el aislador está agrietado o par-
un nettoyeur de bougies ou une brosse 2) Die Zündkerze einer Sichtprüfung tido.
métallique dure. Vérifier si la rondelle unterziehen. Die Zündkerze auswechseln, 3) Extraiga la carbonilla y demás acumula-
d’étanchéité n’est pas endommagée. wenn der Isolator gerissen ist oder ciones con un limpiador de bujías o cepil-
4) Mesurer l’écartement des électrodes avec un Absplitterungen aufweist. lo de alambre duro. Compruebe si hay
calibre d’épaisseur à fils. Si l’écartement 3) Ölkohle- und andere Ablagerungen mit daños en la arandela de sellado.
mesuré se trouve hors de la plage spécifiée, le einem Zündkerzenreiniger oder einer 4) Mida el huelgo de la bujía con un calibre
régler en pliant l’électrode latérale. harten Drahtbürste beseitigen. Die de espesores del tipo de alambre. Si la
Dichtungsscheibe auf Beschädigung über- medición está fuera del valor especifica-
Ecartement des
0,7 – 0,8 mm prüfen. do, realice el ajuste doblando el electrodo
électrodes
4) Den Elektrodenabstand mit einer lateral.
Drahtfühlerlehre messen. Wenn das
Huelgo de la
Meßergebnis nicht der Vorschrift 0,7 – 0,8 mm
bujía
entspricht, durch Biegen der Seitenele-
ktrode korrigieren.
Elektrodenabst
0,7 – 0,8 mm
and

3-5
**GX390(EU)_SEC.03 12/2/03 11:45 AM Page 3-14

GX390T1

5) Install the spark plug fingertight to seat the washer, then


tighten with a plug wrench.
· If reinstalling the used spark plug, tighten 1/8-1/4 turn
after the spark plug seats.
· If installing a new spark plug, tighten 1/2 turn after the
spark plug seats.

CAUTION:
· The spark plug must be securely tightened. An
improperly tightened plug can become very hot and
possibly damage the engine.
· Never use a spark plug with an improper heat range.

6) Install the spark plug cap.

6. SPARK ARRESTER (OPTIONAL PARTS)


[2]
WARNING MUFFLER
PROTECTOR
If the engine has been running, the muffler will be very [1]
TAPPING [4]
hot. Allow it to cool before proceeding. SCREW [3] EXHAUST
5 x 8 mm DEFLECTOR
CLEANING: TAPPING
SCREW
1) Remove the three 4 x 6 mm tapping screws and exhaust [5]
deflector. 4 x 6 mm
TAPPING
2) Remove the tapping screws and muffler protector. SCREW

3) Remove the 5 x 8 mm tapping screw and spark arrester.

[7]
MUFFLER

[6]
SPARK
ARRESTER

4) Clean the carbon deposits from the spark arrester screen


with a brush.

NOTE:
Be careful not to damage the spark arrester screen.

5) Check the spark arrester screen for damage. Replace the


spark arrester if it is damaged.

6) Reinstall the spark arrester and muffler in the reverse


order of removal.
[1]
SPARK ARRESTER SCREEN

3-6
**GX390(EU)_SEC.03 12/2/03 11:45 AM Page 3-15

GX390T1

5) Poser la bougie en la vissant à la main jusqu’à 5) Die Zündkerze handfest eindrehen, um 5) Instale la bujía apretándola con la mano
ce que la rondelle touche son siège, puis la die Scheibe zum Sitzen zu bringen, und para asentar la arandela, y luego apriétela
serrer avec une clé à bougie. sie dann mit einem Zündkerzenschlüssel con una llave de bujías.
· Si la bougie est usagée, la serrer de 1/8 à 1/4 festziehen. · Si vuelve a instalar una bujía usada,
de tour après que la bougie a touché son · Bei Wiederverwendung einer gebraucht- apriétela 1/8 - 1/4 de vuelta después de
siège. en Zündkerze diese nach dem Aufsitzen haberse asentado la bujía.
· Si elle est neuve, la serrer de 1/2 tour après um 1/8 - 1/4 Drehung festziehen. · Si instala una bujía nueva, apriétela 1/2
que la bougie a touché son siège. · Wenn eine neue Zündkerze eingesetzt de vuelta después de haberse asentado la
PRECAUTION: wird, diese nach dem Aufsitzen um 1/2 bujía.
Drehung festziehen. PRECAUCIÓN:
· La bougie doit être solidement serrée. VORSICHT:
Une bougie insuffisamment serrée peut · La bujía debe apretarse con seguridad.
devenir très chaude et causer des dom- · Die Zündkerze muß richtig angezo- Una bujía incorrectamente apretada
mages au moteur. gen werden. Eine falsch angezo- puede calentarse mucho pudiendo lle-
· Ne jamais utiliser une bougie ayant un gene Zündkerze kann sehr heiß gar a causar daños en el motor.
indice thermique incorrect. werden und zu einem · No emplee nunca una bujía de un
Motorschaden führen. margen térmico inadecuado.
6) Reposer le capuchon de bougie. · Niemals eine Zündkerze mit 6) Instale la tapa de la bujía.
falschem Wärmewert verwenden.
6. PARE-ETINCELLES 6) Den Zündkerzenstecker anbringen. 6. PARACHISPAS
(PIECES EN OPTION) (PARTES OPCIONALES)
6. FUNKENSCHUTZ
ATTENTION ADVERTENCIA
(SONDERZUBEHÖRTEIL)
Si le moteur vient de tourner, le silencieux Si el motor había estado en marcha, el
sera très chaud. Le laisser se refroidir WARNUNG silenciador estará muy caliente. Espere a
avant de poursuivre. Wenn der Motor in Betrieb war, ist der que se enfríe antes de proseguir.
NETTOYAGE: Auspufftopf sehr heiß. Vor weiteren
LIMPIEZA:
1) Déposer les trois vis taraudeuses 4 x 6 mm et Arbeitsschritten zuerst abkühlen lassen.
1) Extraiga los tres tornillos de autoenrosque
le déflecteur d’échappement. de 4 x 6 mm y el deflector de escape.
2) Déposer les vis taraudeuses et le protecteur de REINIGUNG:
2) Extraiga los tornillos de autoenrosque y el
silencieux. 1) Die drei 4 x 6-mm-Schneidschrauben her-
protector del silenciador.
3) Déposer la vis taraudeuse de 5 x 8 mm et le ausdrehen, und den Abgasdeflektor
3) Extraiga el tornillo de autoenrosque de 5 x
pare-étincelles. abnehmen.
8 mm y el parachispas.
2) Die Schneidschrauben herausdrehen, und
[1] VIS TARAUDEUSE den Auspufftopfschutz abnehmen.
[1] TORNILLO DE AUTOENROSQUE
[2] PROTECTEUR DE SILENCIEUX 3) Die 5 x 8-mm-Schneidschraube heraus-
[2] PROTECTOR DEL SILENCIADOR
[3] VIS TARAUDEUSE 5 x 8 mm drehen, und den Funkenschutz abnehmen.
[3] TORNILLO DE AUTOENROSQUE DE 5 x
[4] DEFLECTEUR D’ECHAPPEMENT 8 mm
[5] VIS TARAUDEUSE 4 x 6 mm [1] SCHNEIDSCHRAUBE
[4] DEFLECTOR DE ESCAPE
[6] PARE-ETINCELLES [2] AUSPUFFTOPFSCHUTZ
[5] TORNILLO DE AUTOENROSQUE DE 4 x
[7] SILENCIEUX [3] 5 x 8-mm-SCHNEIDSCHRAUBE
6 mm
[4] ABGASDEFLEKTOR
[6] PARACHISPAS
4) Nettoyer les dépôts de calamine du tamis de [5] 4 x 6-mm-SCHNEIDSCHRAUBE
[7] SILENCIADOR
pare-étincelles avec une brosse. [6] FUNKENSCHUTZ
[7] AUSPUFFTOPF
4) Emplee un limpiar para sacar la carbonilla
NOTE:
acumulada en la rejilla del parachispas.
4) Ölkohleablagerungen vom Funkens-
Veiller à ne pas endommager le tamis de
chutzsieb mit einer Bürste entfernen. NOTA:
pare-étincelles.
HINWEIS: Tenga cuidado para no dañar la rejilla
5) Vérifier si le tamis de pare-étincelles n’est pas del parachispas.
Darauf achten, das Funkenschutzsieb
endommagé. Remplacer le pare-étincelles s’il
nicht zu beschädigen.
est endommagé. 5) Compruebe si la rejilla del parachispas
6) Reposer le pare-étincelles et le silencieux dans está dañada. Reemplace el parachispas si
l’ordre inverse de la dépose. 5) Das Funkenschutzsieb auf Beschädigung
está dañado.
kontrollieren. Den Funkenschutz
6) Vuelva a instalar el parachispas y el silen-
[1] TAMIS DE PARE-ETINCELLES auswechseln, wenn er beschädigt ist.
ciador en el orden inverso al de la extrac-
6) Funkenschutz und Auspufftopf in der
ción.
umgekehrten Reihenfolge des Ausbaus
wieder einbauen.
[1] REJILLA DEL PARACHISPAS
[1] FUNKENSCHUTZSIEB

3-6
**GX390(EU)_SEC.03 12/2/03 11:45 AM Page 3-16

GX390T1

7. FUEL STRAINER
WARNING

Gasoline is highly flammable and explosive.


You can be burned or seriously injured when handling
fuel.
• Keep heat, sparks, and flame away.
• Handle fuel only outdoors. [1] OFF
• Wipe up spills immediately.
• Loosen the drain screw to drain the carburetor thor-
[2] O-RING
oughly before removal.
[3] STRAINER CUP
CLEANING:
1) Turn the fuel valve to the OFF position. Remove the
strainer cup.

2) Clean the strainer cup with non-flammable solvent.

3) Install the O-ring and strainer cup. Tighten the strainer


cup to the specified torque.

TORQUE: 4 N·m (0.4 kgf·m, 2.9 Ibf·ft)

4) After cleaning and reassembly, check for leaks. Be sure


there is no spilled fuel before starting engine.

8. VALVE CLEARANCE [1] CYLINDER HEAD


COVER BOLT
Valve clearance inspection and adjustment must be per-
formed with the engine cold.
INSPECTION/ADJUSTMENT
1) Remove the cylinder head cover (P. 9-1) and recoil starter
(P. 5-1).

2) Turn the crankshaft and set the piston at top dead center
of the compression stroke (both valves fully closed). The
triangle mark on the starter pulley will align with the top [2] CYLINDER
hole on the starter cover when the piston is at top dead [3] GASKET HEAD COVER
center of the compression or exhaust stroke.

[1] TOP HOLE

[2] ALIGN

[3] TRIANGLE MARK

3-7
**GX390(EU)_SEC.03 12/2/03 11:45 AM Page 3-17

GX390T1

7. FILTRE A CARBURANT 7. KRAFTSTOFFSIEB 7. COLADOR DE


COMBUSTIBLE
ATTENTION WARNUNG
ADVERTENCIA
L’essence est très inflammable et explosive. Benzin ist äußerst feuergefährlich und
On peut être brûlé ou grièvement blessé en explosiv. La gasolina es muy inflamable y explosiva.
manipulant du carburant. Mit Benzin vorsichtig umgehen. Podría quemarse o resultar gravemente
• Ne pas approcher de source de chaleur, Verbrennungen und ernsthafte herido mientras manipula el combustible.
d’étincelles et de flammes. Verletzungen können verursacht werden. • Mantenga apartados el calor, las chis-
• Ne manipuler le carburant qu’à • Wärme, Funken und Flammen fern- pas y el fuego.
l’extérieur. halten. • Manipule el combustible sólo en exteri-
• Essuyer immédiatement tout carburant • Benzin nur im Freien handhaben. ores.
renversé. • Verschüttetes Benzin unverzüglich • Frote inmediatamente el combustible
• Avant la dépose, desserrer la vis de aufwischen. derramado.
vidange pour vidanger complètement le • Die Ablaßschraube lösen, um den • Afloje el tornillo de drenaje para drenar
carburateur. Vergaser vor der Abnahme gründlich por completo el carburador antes de la
zu entleeren. extracción.
[1] OFF
[2] JOINT TORIQUE [1] OFF [1] OFF
[3] COUPELLE DE FILTRE [2] O-RING [2] JUNTA TÓRICA
[3] SIEBBECHER [3] TAZA DEL COLADOR
NETTOYAGE:
1) Placer le robinet de carburant sur la position REINIGUNG: LIMPIEZA:
OFF. Déposer la coupelle de filtre. 1) Den Kraftstoffhahn zudrehen (auf OFF 1) Gire la válvula del combustible a la posi-
2) Nettoyer la coupelle de filtre avec un solvant stellen). Den Siebbecher abnehmen. ción OFF. Extraiga la taza del colador.
ininflammable. 2) Den Siebbecher mit einem nicht ent- 2) Limpie la taza del colador con solvente
3) Poser le joint torique et reposer la coupelle de flammbaren Lösemittel reinigen. ininflamable.
filtre. Serrer la coupelle de filtre au couple 3) O-Ring und Siebbecher anbringen. Den 3) Instale la junta tórica y la taza del colador.
spécifié. Siebbecher auf das vorgeschriebene Apriete la taza del colador a la torsión
COUPLE DE SERRAGE: 4 Nm (0,4 kgfm) Anzugsdrehmoment anziehen. especificada.
4) Après le nettoyage et le remontage, vérifier ANZUGSDREHMOMENT: TORSIÓN: 4 N.m (0,4 kgf-m)
s’il n’y a pas de fuites. Avant de mettre le 4 Nm (0,4 kpm) 4) Después de hacer realizado la limpieza y
moteur en marche, s’assurer qu’il n’y a pas de 4) Nach Reinigung und Zusammenbau auf el montaje, compruebe si hay alguna fuga.
carburant renversé. Undichtigkeit kontrollieren. Vor Starten Asegúrese de que no haya combustible
des Motors sicherstellen, daß in der derramado antes de arrancar el motor.
Umgebung kein Benzin verschüttet wor-
den ist.
8. JEU AUX SOUPAPES 8. VENTILSPIEL 8. HOLGURA DE VÁLVULAS
Le contrôle et le réglage du jeu aux soupapes Das Ventilspiel muß bei kaltem Motor La inspección y ajuste de la holgura de válvu-
doivent être effectués avec le moteur à froid. geprüft und eingestellt werden. las debe efectuarse mientras el motor está
frío.
CONTROLE/REGLAGE ÜBERPRÜFUNG/EINSTELLUNG
1) Déposer le cache-culbuteurs (P. 9-1) et le 1) Zylinderkopfhaube (S. 9-1) und Startzug- INSPECCIÓN/AJUSTE
lanceur (P. 5-1). vorrichtung (S. 5-1) abnehmen. 1) Extraiga la cubierta de la culata de cilin-
2) Tourner le vilebrequin pour amener le piston 2) Die Kurbelwelle drehen, um den Kolben zum dros (P. 9-1) y el arrancador de retroceso
au point mort haut de la course de compres- oberen Totpunkt des Verdichtungstakts zu (P. 5-1).
sion (les deux soupapes entièrement fermées). bringen (beide Ventile ganz geschlossen). 2) Gire el cigüeñal y ponga el pistón en el
Lorsque le piston est au point mort haut de la Wenn sich der Kolben am oberen Totpunkt punto muerto superior de la carrera de
course de compression ou d’échappement, le des Verdichtungs- oder Auspufftakts befind- compresión (ambas válvulas completa-
repère triangulaire sur la poulie de lanceur et, ist die Dreiecksmarke an der mente cerradas). La marca del triángulo
s’aligne sur l’orifice supérieur du couvercle de Starterriemenscheibe auf die obere Öffnung de la polea del arrancador se alineará con
démarreur. am Starterdeckel ausgerichtet. el orificio superior de la cubierta del
arrancador cuando el pistón esté en el
[1] BOULON DE CACHE-CULBUTEURS [1] ZYLINDERKOPFHAUBENSCHRAUBE punto muerto superior de la carrera de
[2] CACHE-CULBUTEURS [2] ZYLINDERKOPFHAUBE compresión o de escape.
[3] JOINT [3] DICHTUNG
[1] PERNO DE LA CUBIERTA DE LA CULA-
[1] ORIFICE SUPERIEUR [1] OBERE ÖFFNUNG TA DE CILINDROS
[2] ALIGNER [2] AUSRICHTEN [2] CUBIERTA DE LA CULATA DE CILIN-
[3] REPERE TRIANGULAIRE [3] DREIECKSMARKE DROS
[3] EMPAQUETADURA

[1] ORIFICIO SUPERIOR


[2] ALINEAR
[3] MARCA DE TRIÁNGULO

3-7
**GX390(EU)_SEC.03 12/2/03 11:45 AM Page 3-18

GX390T1

3) Insert a feeler gauge between the rocker arm and valve to


[1]
measure valve clearance.
FEELER GAUGE

Valve IN 0.15 ± 0.02 mm (0.006 ± 0.001 in)


clearance EX 0.20 ± 0.02 mm (0.008 ± 0.001 in)

4) If adjustment is necessary, proceed as follows:


a. Hold the rocker arm pivot and loosen the rocker arm
pivot lock nut.
b. Turn the rocker arm pivot to obtain the specified clear-
ance.
c. Retighten the rocker arm pivot lock nut while holding
the rocker arm pivot.

TORQUE: 10 N·m (1.0 kgf·m, 7 Ibf·ft)


[1] VALVE [2] ROCKER ARM
d. Recheck valve clearance after tightening the rocker arm
pivot lock nut.
[3] ROCKER ARM
PIVOT

[4] ROCKER ARM


PIVOT LOCK NUT
[5] To increase valve clearance, screw out.
To decrease valve clearance, screw in.

9. FUEL TANK AND FUEL FILTER


WARNING

Gasoline is highly flammable and explosive.


You can be burned or seriously injured when handling fuel.
• Keep heat, sparks, and flame away. [1] O-RING
• Handle fuel only outdoors.
[2] FUEL FILTER
• Wipe up spills immediately.
• Loosen the drain screw to drain the carburetor thor-
oughly before removal. [3] FUEL FILTER
JOINT NUT
CLEANING:
1) Drain the fuel from the fuel tank into a suitable container
and remove the fuel tank.

2) Disconnect the fuel line and unscrew the fuel filter from
the fuel tank.

3) Clean the fuel tank with non-flammable solvent and allow


the fuel tank to dry thoroughly.

4) Clean the fuel filter with non-flammable solvent. Inspect


the fuel filter to be sure it is undamaged.

5) Check to be sure the O-ring is in place, and install the fuel


filter. Tighten the fuel filter joint nut to the specified torque.

TORQUE: 2 N·m (0.2 kgf·m, 1.4 Ibf·ft)

6) After reassembly, check for fuel leaks.

3-8
**GX390(EU)_SEC.03 12/2/03 11:45 AM Page 3-19

GX390T1

3) Introduire un calibre d’épaisseur entre le cul- 3) Eine Fühlerlehre zwischen Kipphebel und 3) Inserte un calibre de espesores entre el
buteur et la soupape pour mesurer le jeu aux Ventil einsetzen, um das Ventilspiel zu balancín y la válvula para medir la holgu-
soupapes. messen. ra de la válvula.
Jeu aux ADM 0,15 ± 0,02 mm EINLASS 0,15 ± 0,02 mm Holgura de ADMISIÓN 0,15 ± 0,02 mm
soupapes Ventilspiel
ECH 0,20 ± 0,02 mm AUSLASS 0,20 ± 0,02 mm válvulas ESCAPE 0,20 ± 0,02 mm
4) Si un réglage est nécessaire, procéder comme 4) Wenn eine Einstellung erforderlich ist, fol- 4) Si el ajuste es necesario, realice lo sigu-
suit: gendermaßen vorgehen: iente:
a. Immobiliser le pivot de culbuteur et a. Den Kipphebelzapfen festhalten, und die a. Retenga el pivote del balancín y afloje
desserrer le contre-écrou de pivot de cul- Kipphebelzapfen-Sicherungsmutter lösen. la contratuerca del pivote del bal-
buteur. b. Den Kipphebelzapfen drehen, um das ancín.
b. Tourner le pivot de culbuteur pour obtenir vorgeschriebene Spiel zu erhalten. b. Gire el pivote del balancín para obten-
le jeu spécifié. c. Die Kipphebelzapfen-Sicherungsmutter er la holgura especificada.
c. Resserrer le contre-écrou de pivot de cul- wieder anziehen, während der c. Vuelva a apretar la contratuerca del
buteur en immobilisant le pivot. Kipphebelzapfen festgehalten wird. pivote del balancín mientras retiene el
COUPLE DE SERRAGE: ANZUGSDREHMOMENT: pivote del balancín.
10 Nm (1,0 kgfm) 10 Nm (1,0 kpm) TORSIÓN: 10 N.m (1,0 kgf-m)
d. Après avoir serré le contre-écrou de pivot d. Das Ventilspiel nachkontrollieren, d. Vuelva a comprobar la holgura de
de culbuteur, vérifier à nouveau le jeu aux nachdem die Kipphebelzapfen-Sicheru- válvulas después de haber apretado la
soupapes. ngsmutter angezogen worden ist. contratuerca del pivote del balancín.
[1] CALIBRE D’EPAISSEUR [1] FÜHLERLEHRE [1] CALIBRE DE ESPESORES

[1] SOUPAPE [1] VENTIL [1] VÁLVULA


[2] CULBUTEUR [2] KIPPHEBEL [2] BALANCÍN
[3] PIVOT DE CULBUTEUR [3] KIPPHEBELZAPFEN [3] PIVOTE DEL BALANCÍN
[4] CONTRE-ECROU DE PIVOT DE CULBUTEUR [4] KIPPHEBELZAPFEN-SICHERUNGSMUTTER [4] CONTRATUERCA DEL PIVOTE DEL BAL-
[5] Pour augmenter le jeu aux soupapes, [5] Zur Erhöhung des Ventilspiels heraus- ANCÍN
dévisser. drehen. [5] Para incrementar la holgura de válvulas,
Pour diminuer le jeu aux soupapes, visser. Zur Verminderung des Ventilspiels aflójelo.
hineindrehen. Para reducir la holgura de válvulas,
9. RESERVOIR DE apriételo.
CARBURANT ET FILTRE 9. KRAFTSTOFFTANK
A CARBURANT UND-FILTER 9. DEPÓSITO DE COMBUSTIBLE Y
FILTRO DE COMBUSTIBLE
ATTENTION WARNUNG
L’essence est très inflammable et explosive. ADVERTENCIA
Benzin ist äußerst feuergefährlich und
On peut être brûlé ou grièvement blessé en explosiv. La gasolina es muy inflamable y explosiva.
manipulant du carburant. Mit Benzin vorsichtig umgehen. Podría quemarse o resultar gravemente
• Ne pas approcher de source de chaleur, Verbrennungen und ernsthafte Verletzun- herido mientras manipula el combustible.
d’étincelles et de flammes. gen können verursacht werden. • Mantenga apartados el calor, las chis-
• Ne manipuler le carburant qu’à • Wärme, Funken und Flammen fern- pas y el fuego.
l’extérieur. halten. • Manipule el combustible sólo en exteri-
• Essuyer immédiatement tout carburant • Benzin nur im Freien handhaben. ores.
renversé. • Verschüttetes Benzin unverzüglich • Frote inmediatamente el combustible
• Avant la dépose, desserrer la vis de aufwischen. derramado.
vidange pour vidanger complètement le • Die Ablaßschraube lösen, um den • Afloje el tornillo de drenaje para drenar
carburateur. Vergaser vor der Abnahme gründlich por completo el carburador antes de la
zu entleeren. extracción.
NETTOYAGE:
1) Vidanger le carburant du réservoir de carbu- REINIGUNG: LIMPIEZA:
rant dans un récipient approprié et déposer le 1) Kraftstoff vom Kraftstofftank in einen 1) Drene el combustible del depósito de
réservoir de carburant. geeigneten Behälter ablassen, und den combustible en un recipiente adecuado y
2) Débrancher la canalisation de carburant et Kraftstofftank abnehmen. extraiga el depósito de combustible.
dévisser le filtre à carburant du réservoir de 2) Die Kraftstoffleitung abtrennen, und den 2) Desconecte la línea de combustible y
carburant. Kraftstoffilter vom Kraftstofftank loss- desenrosque el filtro de combustible del
3) Nettoyer le réservoir de carburant avec un chrauben. depósito de combustible.
solvant ininflammable, puis le laisser sécher 3) Den Kraftstofftank mit nicht entflamm- 3) Limpie el depósito de combustible con
complètement. barem Lösemittel reinigen, und den solvente ininflamable y deje que el
4) Nettoyer le filtre à carburant avec un solvant Kraftstofftank gründlich trocknen lassen. depósito de combustible se seque por
ininflammable. Vérifier si le filtre à carburant 4) Den Kraftstoffilter mit einem nicht ent- completo.
n’est pas endommagé. flammbaren Lösemittel reinigen. 4) Limpie el filtro de combustible con sol-
5) S’assurer que le joint torique est en place et reposer Sicherstellen, daß der Kraftstoffilter nicht vente ininflamable. Inspeccione el filtro
le filtre à carburant. Serrer l’écrou d’accouplement beschädigt ist. de combustible para asegurarse de que no
du filtre à carburant au couple spécifié. 5) Sicherstellen, daß der O-Ring angebracht está dañado.
COUPLE DE SERRAGE: 2 Nm (0,2 kgfm) ist, und den Kraftstoffilter ansetzen. Die 5) Asegúrese de que la junta tórica esté en su
6) Après le remontage, vérifier s’il n’y a pas de Kraftstoffilter-Verbindungsmutter auf das lugar, e instale el filtro de combustible.
fuites de carburant. vorgeschriebene Anzugsdrehmoment Apriete la tuerca de unión del filtro de
[1] JOINT TORIQUE anziehen. combustible a la torsión especificada.
[2] FILTRE A CARBURANT ANZUGSDREHMOMENT: 2 Nm (0,2 kpm) TORSIÓN: 2 N.m (0,2 kgf-m)
[3] ECROU D’ACCOUPLEMENT DE FIL- 6) Nach der Montage auf Kraftstoff- 6) Después del montaje, compruebe si hay
TRE A CARBURANT undichtigkeit kontrollieren. fugas de combustible.
[1] O-RING [1] JUNTA TÓRICA
[2] KRAFTSTOFFILTER [2] FILTRO DE COMBUSTIBLE
[3] KRAFTSTOFFILTER- [3] TUERCA DE UNIÓN DEL FILTRO DE
VERBINDUNGSMUTTER COMBUSTIBLE

3-8
**GX390(EU)_SEC.03 12/2/03 11:45 AM Page 3-20

GX390T1

10. FUEL LINE


WARNING

Gasoline is highly flammable and explosive.


You can be burned or seriously injured when handling fuel.
• Keep heat, sparks, and flame away.
• Handle fuel only outdoors.
• Wipe up spills immediately.
• Loosen the drain screw to drain the carburetor thor-
oughly before removal.

Check the fuel tubes for deterioration, cracks, and other dam- [1] FUEL LINE
age. Replace the fuel tube(s) if necessary:

1) Drain the fuel into a suitable container, and remove the


fuel tank (P. 7-1).

2) Remove the fuel line from the fuel filter.

3) Remove the air cleaner and the air cleaner elbow (P. 4-1,
2).

4) Remove the fuel line from the carburetor.

5) Install a new fuel line in the reverse order of removal.

After replacement check there are no fuel leaks.

11. CARBURETOR
PILOT SCREW:
The pilot screw is fitted with a limiter cap that prevents exces-
sive enrichment of the air-fuel mixture in order to comply
with emissions regulations.

Do not attempt to remove the limiter cap for pilot screw


adjustment. The limiter cap cannot be removed without
breaking the pilot screw. [1]
LIMITER CAP

THROTTLE STOP SCREW:


Turn the throttle stop screw to obtain the specified idle speed.

Specified idle speed 1,400 ± 150 rpm

[1] THROTTLE STOP SCREW

3-9
**GX390(EU)_SEC.03 12/2/03 11:45 AM Page 3-21

GX390T1

10. CANALISATION DE CAR 10. KRAFTSTOFFLEITUNG 10. LÍNEA DE COMBUSTIBLE


BURANT
WARNUNG ADVERTENCIA
ATTENTION Benzin ist äußerst feuergefährlich und La gasolina es muy inflamable y explosiva.
L’essence est très inflammable et explosive. explosiv. Podría quemarse o resultar gravemente
On peut être brûlé ou grièvement blessé en Mit Benzin vorsichtig umgehen. herido mientras manipula el combustible.
manipulant du carburant. Verbrennungen und ernsthafte Verletzun- • Mantenga apartados el calor, las chis-
• Ne pas approcher de source de chaleur, gen können verursacht werden. pas y el fuego.
d’étincelles et de flammes. • Wärme, Funken und Flammen fern- • Manipule el combustible sólo en exteri-
• Ne manipuler le carburant qu’à halten. ores.
l’extérieur. • Benzin nur im Freien handhaben. • Frote inmediatamente el combustible
• Essuyer immédiatement tout carburant • Verschüttetes Benzin unverzüglich derramado.
renversé. aufwischen. • Afloje el tornillo de drenaje para drenar
• Avant la dépose, desserrer la vis de • Die Ablaßschraube lösen, um den por completo el carburador antes de la
vidange pour vidanger complètement le Vergaser vor der Abnahme gründlich extracción.
carburateur. zu entleeren.
Compruebe los tubos para ver si hay deteri-
Vérifier si les tuyaux de carburant ne sont pas Die Kraftstoffschläuche auf Alterung, Risse oro, grietas, u otros daños.
détériorés, fendillés ou endommagés. und andere Schäden überprüfen. Reemplace el(los) tubo(s) si es necesario:
Remplacer le ou les tuyaux de carburant si néces- Kraftstoffschlauch/Kraftstoffschläuche
saire. erforderlichenfalls auswechseln: [1] LÍNEA DE COMBUSTIBLE

[1] CANALISATION DE CARBURANT [1] KRAFTSTOFFLEITUNG 1) Drene el combustible en un recipiente


adecuado y extraiga el depósito de com-
1) Vidanger le carburant dans un récipient appro- 1) Den Kraftstoff in einen geeigneten bustible (P. 7-1).
prié et déposer le réservoir de carburant (P. 7-1). Behälter ablassen, und den Kraftstofftank 2) Desconecte la línea del combustible del
2) Déposer la canalisation de carburant du filtre à abnehmen (S. 7-1). filtro de combustible.
carburant. 2) Die Kraftstoffleitung vom Kraftstoffilter 3) Extraiga el filtro de aire y limpie el codo
3) Déposer le filtre à air et le coude de filtre à air abnehmen. del filtro de aire (P. 4-1, 2).
(P. 4-1, 2). 3) Luftfilter und Luftfilterknie abnehmen (S. 4) Extraiga la línea de combustible del car-
4) Déposer la canalisation de carburant du carbu- 4-1, 2). burador.
rateur. 4) Die Kraftstoffleitung vom Vergaser 5) Instale una línea de combustible nueva en
5) Poser une canalisation de carburant neuve abnehmen. el orden inverso al de la extracción.
dans l’ordre inverse de la dépose. 5) Eine neue Kraftstoffleitung in der umge- Después del reemplazo, compruebe que
Après le remplacement, s’assurer qu’il n’y a kehrten Reihenfolge des Abnehmens no haya fugas de combustible.
pas de fuites de carburant. anbringen.
Nach dem Austausch sicherstellen, daß 11. CARBURADOR
11. CARBURATEUR keine Kraftstoffundichtigkeit besteht.
TORNILLO PILOTO:
VIS DE RICHESSE: 11. VERGASER El tornillo piloto está provisto de una tapa
La vis de richesse est munie d’un capuchon limi- limitadora que evita el enriquecimiento exce-
teur empêchant un réglage qui enrichirait exces- GEMISCHREGULIERSCHRAUBE: sivo de la mezcla de aire-combustible para
sivement le mélange air-carburant, ceci afin de se Die Gemischregulierschraube ist mit einer poder cumplir las regulaciones sobre las emi-
conformer à la réglementation antipollution. Begrenzerkappe versehen, die eine über- siones de escape.
mäßige Anreicherung des Kraftstoff-
Ne pas essayer de retirer le capuchon limiteur /Luftgemischs in Übereinstimmung mit No intente extraer la tapa limitadora para el
pour régler la vis de richesse. Il n’est pas possible Vorschriften zur Schadstoffbegrenzung ver- ajuste del tornillo piloto. La tapa limitadora
de retirer le chapeau limiteur sans casser la vis de hindert. no puede extraerse sin romper el tornillo piloto.
richesse.
Zur Einstellung der Gemischregulierschraube TORNILLO DE TOPE DE LA MARIPOSA DE
VIS BUTEE DE RALENTI: nicht versuchen, die Begrenzerkappe GASES:
Tourner la vis butée de ralenti pour obtenir le abzunehmen. Die Begrenzerkappe kann nicht Gire el tornillo de tope de la mariposa de
régime de ralenti spécifié. abgenommen werden, ohne die Gemischreg- gases para obtener la velocidad de ralentí
ulierschraube abzubrechen. especificada.
Régime de ralenti
1.400 ± 150 tr/mn
spécifié DROSSELANSCHLAGSCHRAUBE: Velocidad de ralentí
1.400 ± 150 rpm
Die Drosselanschlagschraube drehen, um die especificada
[1] CAPUCHON LIMITEUR vorgeschriebene Leerlaufdrehzahl zu erhal-
ten. [1] TAPA LIMITADORA
[1] VIS BUTEE DE RALENTI
Vorgeschriebene 1.400 ± 150 min-1 [1] TORNILLO DE TOPE DE LA MARIPOSA
Leerlaufdrehzahl (U/min) DE GASES

[1] BEGRENZERKAPPE

[1] DROSSELANSCHLAGSCHRAUBE

3-9
**GX390(EU)_SEC.03 12/2/03 11:45 AM Page 3-22

GX390T1

12. GOVERNOR [1] 5 x 25 mm TORX. BOLT

ADJUSTMENT:
1) Remove the fuel tank (P. 7-1).
2) Loosen the nut on the governor arm and move the gover- [2] NUT
nor arm to fully open the throttle.
3) Rotate the governor arm shaft as far as it will go in the
same direction the governor arm moved to open the
throttle.
Tighten the nut on the governor.
[3]
4) Start the engine and allow it to warm up to normal oper- GOVERNOR
ating temperature. Determine the point where the engine [4] THROTTLE LEVER ARM SHAFT
run at the standard maximum speed by moving the throt-
tle lever. Then using the special tools, adjust the maxi-
mum engine speed by turning the 5 x 25 mm torx. bolt so [1] 5 x 25 mm TORX. BOLT
that the throttle lever cannot be moved past that point.

Maximum speed 3,850 ± 150 min-1 (rpm)

3-10
**GX390(EU)_SEC.03 12/2/03 11:45 AM Page 3-23

GX390T1

12. REGULATEUR DE REGIME 12. REGLER 12. REGULADOR


REGLAGE: EINSTELLUNG: AJUSTE:
1) Déposer le réservoir de carburant (P. 7-1). 1) Den Kraftstofftank abnehmen (S. 7-1). 1) Extraiga el depósito de combustible (P. 7-1).
2) Desserrer l’écrou du bras de régulateur et 2) Die Mutter am Reglerarm lösen, und das 2) Afloje la tuerca del brazo del regulador y
déplacer le bras pour ouvrir complètement les Gas durch entsprechendes Bewegen des mueva el brazo del regulador para abrir
gaz. Reglerarms ganz öffnen. por completo la mariposa de gases.
3) Tourner l’axe du bras de régulateur au maxi- 3) Die Reglerarmwelle bis zum Anschlag in 3) Gire el eje del brazo del regulador todo lo
mum dans le même sens que le bras a été dieselbe Richtung drehen, in die der que pueda en la misma dirección en la
déplacé pour ouvrir les gaz. Reglerarm zum Öffnen des Gases que se ha movido el brazo del regulador
Serrer l’écrou du régulateur de régime. bewegt worden ist. para abrir la mariposa de gases.
4) Mettre le moteur en marche et l’échauffer Die Mutter am Regler anziehen. Apriete la tuerca del regulador.
jusqu’à la température normale de fonction- 4) Den Motor starten und bis zum Erreichen 4) Arranque el motor y deje que se caliente
nement. Déterminer le point où le moteur der normalen Betriebstemperatur warm- hasta alcanzar la temperatura normal de
tourne au régime maximal standard en laufen lassen. Durch Bewegen des funcionamiento. Determine el punto en el
déplaçant le levier de commande des gaz. A Drosselhebels den Punkt ausfindig que el motor funciona a la máxima veloci-
l’aide des outils spéciaux, régler ensuite le machen, an dem der Motor mit der nor- dad estándar moviendo la palanca del
régime maximal en tournant le boulon torx de malen Höchstdrehzahl läuft. Mit den acelerador. Luego, empleando las her-
5 x 25 mm de façon que le levier de com- Spezialwerkzeugen dann die Höchst- ramientas especiales, ajuste la velocidad
mande des gaz ne puisse pas dépasser ce motordrehzahl durch Drehen der 5 x 25- máxima del motor girando el perno Torx
point. mm-Torx-Schraube so einstellen, daß der de 5 x 25 mm de modo que la palanca del
Régime 3.850 ± 150 min-1 Drosselhebel nicht über diesen Punkt hin- acelerador no pueda moverse más allá de
maximal (tr/mn) aus bewegt werden kann. este punto.
3.850 ± 150 min-1 Velocidad
[1] BOULON TORX 5 x 25 mm Höchstdrehzahl 3.850 ± 150 rpm
(U/min) máxima
[2] ECROU
[3] AXE DE BRAS DE REGULATEUR [1] 5 x 25-mm-TORX-SCHRAUBE [1] PERNO TORX DE 5 x 25 mm
[4] LEVIER DE COMMANDE DES GAZ [2] MUTTER [2] TUERCA
[3] REGLERARMWELLE [3] EJE DEL BRAZO DEL REGULADOR
[1] BOULON TORX 5 x 25 mm [4] DROSSELHEBEL [4] PALANCA DEL ACELERADOR

[1] 5 x 25-mm-TORX-SCHRAUBE [1] PERNO TORX DE 5 x 25 mm

3-10
**GX390(EU)_SEC.04 12/2/03 11:46 AM Page 4-2

4. AIR CLEANER/MUFFLER GX390T1

1. AIR CLEANER 2. MUFFLER

1. AIR CLEANER
[1] NUT
a. DISASSEMBLY/REASSEMBLY 9 N·m (0.9 kgf·m, 6.5 lbf·ft)
DUAL ELEMENT TYPE

4
[2] WING NUT
9 N·m (0.9 kgf·m, 6.5 lbf·ft)
[14] GROMMET
[3] AIR CLEANER ELEMENT (PAPER)
CLEANING: P. 3-4

[13] AIR CLEANER ELEMENT (FOAM)


CLEANING: P. 3-4

[12] 6 x 20 mm
WASHER-BOLT
[4] SILENCER NOSE

[5] AIR CLEANER


ELBOW PACKING
[11]
COLLAR B
[6] AIR CLEANER ELBOW
DISASSEMBLY/REASSEMBLY:
· Remove and install with the
choke lever and fuel valve in
the “ON” position.
[10] BREATHER TUBE · Clean the inside of the elbow
REASSEMBLY: with compressed air before
After installing on the air cleaner installation.
elbow, insert into the hole in the
cylinder head cover.
[8] COLLAR (2)
[9] AIR CLEANER ELBOW GASKET
REASSEMBLY:
[7] 6 mm FLANGE NUT (2)
Check for damage and install.
Note the installation direction. 9 N·m (1.0 kgf·m, 7 lbf·ft)

[9]-1
VIEW FROM THE AIR
CLEANER SIDE

4-1
**GX390(EU)_SEC.04 12/2/03 11:46 AM Page 4-3

GX390T1

4. FILTRE A AIR/ 4.L U F T F I L T E R / A U S - 4. FILTRO DE AIRE/


SILENCIEUX PUFFTOPF SILENCIADOR
1. FILTRE A AIR 1. LUFTFILTER 1. FILTRO DE AIRE
2. SILENCIEUX 2. AUSPUFFTOPF 2. SILENCIADOR

1. FILTRE A AIR 1. LUFTFILTER 1. FILTRO DE AIRE


a. DEMONTAGE/REMONTAGE a. ZERLEGUNG/ZUSAMMENBAU a. DESMONTAJE/MONTAJE
TYPE A DOUBLE ELEMENT DOPPELEINSATZTYP TIPO DE ELEMENTO DOBLE

[1] ECROU [1] MUTTER [1] TUERCA 4


9 Nm (0,9 kgfm) 9 Nm (0,9 kpm) 9 N.m (0,9 kgf-m)
[2] ECROU A OREILLES [2] FLÜGELMUTTER [2] TUERCA DE ALETAS
9 Nm (0,9 kgfm) 9 Nm (0,9 kpm) 9 N.m (0,9 kgf-m)
[3] ELEMENT DE FILTRE A AIR (PAPIER) [3] LUFTFILTEREINSATZ (PAPIER) [3] ELEMENTO DEL FILTRO DE AIRE (PAPEL)
NETTOYAGE: P. 3-4 REINIGUNG: S. 3-4 LIMPIEZA: P. 3-4
[4] NEZ DE SILENCIEUX [4] SCHALLDÄMPFERNASE [4] BOCA DEL SILENCIADOR
[5] GARNITURE D’ENTANCHEITE DE [5] LUFTFILTERKNIEPACKUNG [5] EMPAQUETADURA DEL CODO DEL
COUDE DE FILTRE A AIR [6] LUFTFILTERKNIE FILTRO DE AIRE
[6] COUDE DE FILTRE A AIR [6] CODO DEL FILTRO DE AIRE
ZERLEGUNG/ZUSAMMENBAU:
DEMONTAGE/REMONTAGE: · Bei auf "ON" gestelltem Choke-Hebel und DESMONTAJE/MONTAJE:
· Le déposer et le reposer avec le levier de Kraftstoffhahn anbringen und abnehmen. · Efectúe la extracción y la instalación con
starter et le robinet de carburant sur la position · Vor der Montage die Innenseite des Knies la palanca del estrangulador y la válvula
"ON". mit Druckluft reinigen. del combustible en la posición "ON".
· Nettoyer l’intérieur du coude à l’air comprimé · Limpie el interior del codo con aire com-
avant la repose. [7] 6-mm-FLANSCHMUTTER (2) primido antes de efectuar la instalación.
9 Nm (1,0 kpm)
[7] ECROU A COLLERETTE 6 mm (2) [7] TUERCA DE BRIDA DE 6 mm (2)
9 Nm (1,0 kgfm) [8] HÜLSE (2) 9 N.m (1,0 kgf-m)
[9] LUFTFILTERKNIEDICHTUNG
[8] ENTRETOISE (2) [8] COLLAR (2)
ZUSAMMENBAU:
[9] JOINT DE COUDE DE FILTRE A AIR [9] EMPAQUETADURA DEL CODO DEL
Auf Beschädigung überprüfen und anbringen.
REMONTAGE: Auf die Einbaurichtung achten. FILTRO DE AIRE
Vérifier s’il n’est pas endommagé et le reposer. [9]-1 VON DER LUFTFILTERSEITE HER MONTAJE:
Prêter attention au sens d’installation. GESEHEN Compruebe si hay daños y efectúe la insta-
[9]-1 VU DEPUIS LE COTE FILTRE A lación.
AIR [10] LÜFTUNGSSCHLAUCH Tenga en cuenta la dirección de instalación.
ZUSAMMENBAU: [9]-1 VISTA DESDE EL LADO DEL FILTRO
[10]TUYAU RENIFLARD Nach Anbringen am Luftfilterknie in die Öff- DE AIRE
REMONTAGE: nung in der Zylinderkopfhaube einsetzen.
Après l’avoir reposé sur le coude de filtre à air, [10] TUBO DEL RESPIRADERO
l’introduire dans l’orifice du cache-culbuteurs. [11] HÜLSE B MONTAJE:
[12] 6 x 20-mm-SCHEIBE/SCHRAUBE Después de haber instalado el codo del filtro
[11]ENTRETOISE B [13] LUFTFILTEREINSATZ (SCHAUM) de aire, insértelo en el orificio de la cubierta
[12]BOULON-RONDELLE 6 x 20 mm de la culata de cilindros.
REINIGUNG: S. 3-4
[13]ELEMENT DE FILTRE A AIR
(MOUSSE) [14] TÜLLE [11] COLLAR B
NETTOYAGE: P. 3-4 [12] PERNO CON ARANDELA DE 6 x 20 mm
[13] ELEMENTO DEL FILTRO DE AIRE
[14]OEILLETON (ESPUMA)
LIMPIEZA: P. 3-4
[14] ANILLO PROTECTOR

4-1
**GX390(EU)_SEC.04 12/2/03 11:46 AM Page 4-4

GX390T1

OIL BATH TYPE

[13] AIR CLEANER CAP COMP. [1] WING NUT


9 N·m (0.9 kgf·m, 6.5 lbf·ft)

[12] AIR CLEANER ELEMENT (FOAM)


CLEANING: P. 3-4

[2] AIR CLEANER COVER

[11] 6 x 20 mm
WASHER-BOLT [3] AIR CLEANER CASE
OIL CAPACITY:
80 cc (2.7 US oz, 2.8 lmp oz)
REASSEMBLY:
After cleaning with solvent,
fill with clean oil and install.

[4] AIR CLEANER


ELBOW PACKING
[10]
COLLAR B

[5] AIR CLEANER ELBOW


DISASSEMBLY/REASSEMBLY:
· Remove and install with the
choke lever and fuel valve in
the “ON” position.
· Clean the inside of the elbow
[9] BREATHER TUBE with compressed air before
REASSEMBLY: installation.
After installing on the air cleaner
elbow, insert into the hole in the
cylinder head cover.
[7] COLLAR (2)

[8] AIR CLEANER ELBOW GASKET


REASSEMBLY:
Check for damage and install. [6] 6 mm FLANGE NUT (2)
Note the installation direction.
9 N·m (1.0 kgf·m, 7 lbf·ft)

[8]-1
VIEW FROM THE AIR
CLEANER SIDE

4-2
**GX390(EU)_SEC.04 12/2/03 11:46 AM Page 4-5

GX390T1

TYPE A BAIN D’HUILE ÖLBADTYP TIPO DE BAÑO EN ACEITE

[1] ECROU A OREILLES [1] FLÜGELMUTTER [1] TUERCA DE ALETAS


9 Nm (0,9 kgfm) 9 Nm (0,9 kpm) 9 N.m (0,9 kgf-m)
[2] COUVERCLE DU FILTRE A AIR [2] LUFTFILTERDECKEL [2] CUBIERTA DEL FILTRO DE AIRE
[3] BOITIER DE FILTRE A AIR [3] LUFTFILTERGEHÄUSE [3] CAJA DEL FILTRO DE AIRE
CONTENANCE EN HUILE: 80 cm3 ÖLFÜLLMENGE: 80 cm3 CAPACIDAD DE ACEITE: 80 cc
REMONTAGE: ZUSAMMENBAU: MONTAJE:
Après l’avoir nettoyé avec un solvant, le remplir Nach Reinigung mit Lösemittel mit Después de la limpieza con solvente,
d’huile propre et le reposer. sauberem Öl füllen und anbringen. llénela de aceite limpio e instálela.
[4] JOINT DE COUDE DE FILTRE A AIR [4] LUFTFILTERKNIEPACKUNG [4] EMPAQUETADURA DEL CODO DEL
[5] COUDE DE FILTRE A AIR [5] LUFTFILTERKNIE FILTRO DE AIRE
DEMONTAGE/REMONTAGE: [5] CODO DEL FILTRO DE AIRE
ZERLEGUNG/ZUSAMMENBAU:
· Le déposer et le reposer avec le levier de · Bei auf "ON" gestelltem Choke-Hebel und DESMONTAJE/MONTAJE:
starter et le robinet de carburant sur la position Kraftstoffhahn anbringen und abnehmen. · Efectúe la extracción y la instalación con
"ON". · Vor der Montage die Innenseite des Knies la palanca del estrangulador y la válvula
· Nettoyer l’intérieur du coude à l’air comprimé mit Druckluft reinigen. del combustible en la posición "ON".
avant la repose. · Limpie el interior del codo con aire com-
[6] 6-mm-FLANSCHMUTTER (2) primido antes de efectuar la instalación.
[6] ECROU A COLLERETTE 6 mm (2) 9 Nm (1,0 kpm)
9 Nm (1,0 kgfm) [6] TUERCA DE BRIDA DE 6 mm (2)
[7] HÜLSE (2)
9 N.m (1,0 kgf-m)
[7] ENTRETOISE (2) [8] LUFTFILTERKNIEDICHTUNG
[8] JOINT DE COUDE DE FILTRE A AIR [7] COLLAR (2)
ZUSAMMENBAU:
REMONTAGE: Auf Beschädigung überprüfen und anbrin- [8] EMPAQUETADURA DEL CODO DEL
Vérifier s’il n’est pas endommagé et le reposer. gen. FILTRO DE AIRE
Prêter attention au sens d’installation. Auf die Einbaurichtung achten. MONTAJE:
[8]-1 VU DEPUIS LE COTE FILTRE A [8]-1 VON DER LUFTFILTERSEITE HER Compruebe si hay daños y efectúe la insta-
AIR GESEHEN lación.
Tenga en cuenta la dirección de instalación.
[9] TUYAU RENIFLARD [9] LÜFTUNGSSCHLAUCH [8]-1 VISTA DESDE EL LADO DEL FILTRO
REMONTAGE: ZUSAMMENBAU: DE AIRE
Après l’avoir reposé sur le coude de filtre à air, Nach Anbringen am Luftfilterknie in die Öff-
l’introduire dans l’orifice du cache-culbuteurs. nung in der Zylinderkopfhaube einsetzen. [9] TUBO DEL RESPIRADERO
MONTAJE:
[10] ENTRETOISE B [10] HÜLSE B Después de haber instalado el codo del filtro
[11] BOULON-RONDELLE 6 x 20 mm [11] 6 x 20-mm-SCHEIBE/SCHRAUBE de aire, insértelo en el orificio de la cubierta
[12] ELEMENT DE FILTRE A AIR [12] LUFTFILTEREINSATZ (SCHAUM) de la culata de cilindros.
(MOUSSE)
REINIGUNG: S. 3-4
NETTOYAGE: P. 3-4 [10] COLLAR B
[13] LUFTFILTERKAPPE [11] PERNO CON ARANDELA DE 6 x 20 mm
[13] CHAPEAU DE FILTRE A AIR [12] ELEMENTO DEL FILTRO DE AIRE
COMPLET (ESPUMA)
LIMPIEZA: P. 3-4

[13] TAPA DEL FILTRO DE AIRE COMPLETA

4-2
**GX390(EU)_SEC.04 12/2/03 11:46 AM Page 4-6

GX390T1

2. MUFFLER
a. DISASSEMBLY/REASSEMBLY

WARNING

The engine and muffler become very hot during operation


and remain hot for a while after operation. Be sure that
the muffler removal/installation is performed while the
engine is cold.
[1] 5 x 8 mm TAPPING [2]
SCREW (4) SPARK ARRESTER
[14]
(OPTIONAL)
MUFFLER
PROTECTOR CLEANING: P. 3-6

[3] EXHAUST DEFLECTOR


REASSEMBLY:
Position according to the
customer’s requirements.

[4]
4 x 6 mm
TAPPING SCREW (3)
[13]
6 x 10 mm
TAPPING SCREW
[5]
5 x 8 mm
TAPPING SCREW
[12] MUFFLER
REASSEMBLY:
Install after removing the carbon
deposits from the muffler using
a plastic hammer.

[11]
MUFFLER
GASKET

6 x 12 [6] EXHAUST PIPE GASKET

[10]
EXHAUST PIPE [7] EXHAUST PIPE
PROTECTOR REASSEMBLY:
(Equipped types) Install after removing the carbon
[9] 8 mm FLANGE NUT (3) deposits from the exhaust pipe
24 N·m (2.4 kgf·m, 17 lbf·ft) [8] 8 mm FLANGE NUT (2) by lightly tapping it with plastic
24 N·m (2.4 kgf·m, 17 lbf·ft) hammer.

4-3
**GX390(EU)_SEC.04 12/2/03 11:46 AM Page 4-7

GX390T1

2. SILENCIEUX 2. AUSPUFFTOPF 2. SILENCIADOR


a. DEMONTAGE/REMONTAGE a. ZERLEGUNG/ZUSAMMENBAU a. DESMONTAJE/MONTAJE
ATTENTION WARNUNG ADVERTENCIA
Le moteur et le silencieux deviennent très Motor und Auspufftopf werden El motor y el silenciador se calientan
chauds durant l’utilisation et le restent während des Betriebs sehr heiß und mucho durante la operación y siguen
pendant un certain temps après l’utilisa- kühlen nicht so schnell ab. Vor estando calientes un rato después de la
tion. Effectuer la dépose/repose du silen- Abbau/Anbau des Auspufftopfs sicher- operación. Asegúrese de efectuar la
cieux alors que le moteur est froid. stellen, daß der Motor kalt ist. extracción/instalación del silenciador
mientras el motor esté frío.
[1] VIS TARAUDEUSE 5 x 8 mm (4) [1] 5 x 8-mm-SCHNEIDSCHRAUBE (4)
[2] PARE-ETINCELLES (EN OPTION) [2] FUNKENSCHUTZ (OPTIONAL) [1] TORNILLO DE AUTOENROSQUE DE
REGLAGE: P. 3-6 REINIGUNG: S. 3-6 5 x 8 mm (4)
[2] PARACHISPAS (OPCIONAL)
[3] DEFLECTEUR D’ECHAPPEMENT [3] ABGASDEFLEKTOR LIMPIEZA: P. 3-6
REMONTAGE: ZUSAMMENBAU:
Le positionner selon la demande du client. Gemäß Kundenanforderung positionieren. [3] DEFLECTOR DE ESCAPE
MONTAJE:
[4] VIS TARAUDEUSE 4 x 6 mm (3) [4] 4 x 6-mm-SCHNEIDSCHRAUBE (3) Sitúelo según las preferencias del cliente.
[5] VIS TARAUDEUSE 5 x 8 mm [5] 5 x 8-mm-SCHNEIDSCHRAUBE
[6] JOINT DE TUYAU D’ECHAPPEMENT [6] AUSPUFFROHRDICHTUNG [4] TORNILLO DE AUTOENROSQUE DE
[7] TUYAU D’ECHAPPEMENT [7] AUSPUFFROHR 4 x 6 mm (3)
REMONTAGE: ZUSAMMENBAU: [5] TORNILLO DE AUTOENROSQUE DE
Le reposer après l’avoir décalaminé en le Nach Beseitigung von Ölkohleablagerungen 5 x 8 mm
tapotant légèrement avec un maillet en plas- vom Auspuffrohr durch leichtes Abklopfen [6] EMPAQUETADURA DEL TUBO DE
tique. mit einem Kunststoffhammer anbringen. ESCAPE
[7] TUBO DE ESCAPE
[8] ECROU A COLLERETTE 8 mm (2) [8] 8-mm-FLANSCHMUTTER (2) MONTAJE:
24 Nm (2,4 kgfm) 24 Nm (2,4 kpm) Instálelo después de haber sacado la car-
bonilla acumulada en el tubo de escape
[9] ECROU A COLLERETTE 8 mm (3) [9] 8-mm-FLANSCHMUTTER (3) golpeándolo ligeramente con un martillo de
24 Nm (2,4 kgfm) 24 Nm (2,4 kpm) plástico.
[10] PROTECTEUR DE TUYAU [10] AUSPUFFROHRSCHUTZ [8] TUERCA DE BRIDA DE 8 mm (2)
D’ECHAPPEMENT (ENTSPRECHEND AUSGESTATTETE
24 N.m (2,4 kgf-m)
(TYPES EQUIPES) TYPEN)
[11] JOINT DE SILENCIEUX [11] AUSPUFFTOPFDICHTUNG [9] TUERCA DE BRIDA DE 8 mm (3)
[12] SILENCIEUX [12] AUSPUFFTOPF 24 N.m (2,4 kgf-m)
REMONTAGE: ZUSAMMENBAU:
Le reposer après l’avoir décalaminé à l’aide Nach Entfernen jeglicher Ölkohleablagerun- [10] PROTECTOR DEL TUBO DE ESCAPE
d’un maillet en plastique. gen vom Auspufftopf mit Hilfe eines (TIPOS EQUIPADOS)
Kunststoffhammers anbringen. [11] EMPAQUETADURA DEL SILENCIADOR
[13] VIS TARAUDEUSE 6 x 10 mm [12] SILENCIADOR
[14] PROTECTEUR DE SILENCIEUX [13] 6 x 10-mm-SCHNEIDSCHRAUBE MONTAJE:
[14] AUSPUFFTOPFSCHUTZ Instálelo después de haber sacado la car-
bonilla acumulada en el silenciador emple-
ando un martillo de plástico.
[13] TORNILLO DE AUTOENROSQUE DE
6 x 10 mm
[14] PROTECTOR DEL SILENCIADOR

4-3
**GX390(EU)_SEC.05-06 12/2/03 11:48 AM Page 5-2

5. RECOIL STARTER/FAN COVER GX390T1

1. RECOIL STARTER 3. CONTROL BOX


2. FAN COVER (STARTER MOTOR EQUIPPED TYPE)

1. RECOIL STARTER
a. REMOVAL/INSTALLATION
[1] RECOIL STARTER
INSTALLATION:
· Remove dirt and debris before
5 installation.
· Position the recoil starter case
for the best starter grip location.

6 x 8 (3)

b. DISASSEMBLY

WARNING

• Wear gloves and eye protection.


• During disassembly, take care not to allow return spring
to come out.

[1] STARTER ROPE


REASSEMBLY:
Check the rope for fraying or
[3] REEL COVER BOLT
wearing before installation.
REASSEMBLY:
Apply a locking agent to the
thread.
[2] RATCHET (2)

[4] FRICTION SPRING

[6] RETURN SPRING


[5] STARTER CASE

[7] STARTER REEL


[8] RATCHET SPRING (2) [9] REEL COVER

5-1
**GX390(EU)_SEC.05-06 12/2/03 11:48 AM Page 5-3

GX390T1

5. LANCEUR/COUVER- 5. STARTZUG/ 5. ARRANCADOR DE


CLE DE VENTILATEUR LÜFTERABDECKUNG RETROCESO/CUBIERTA
1. LANCEUR 1. STARTZUG DEL VENTILADOR
2. COUVERCLE DE VENTILATEUR 2. LÜFTERABDECKUNG
3. BOITE DE COMMANDE 3. SCHALTKASTEN 1. ARRANCADOR DE RETROCESO
(TYPE AVEC DEMARREUR) (TYP MIT STARTER) 2. CUBIERTA DEL VENTILADOR
3. CAJA DE CONTROL
1. LANCEUR 1. STARTZUG (TIPO PROVISTO CON MOTOR DE
ARRANQUE)
a. DEPOSE/REPOSE a. AUSBAU/EINBAU
[1] LANCEUR
1. ARRANCADOR DE
[1] STARTZUG RETROCESO
REPOSE: EINBAU:
• Enlever la saleté et les substances étrangères
avant la repose.
• Schmutz und andere Fremdkörper vor der
Montage beseitigen.
a. EXTRACCIÓN/INSTALACIÓN 5
• Placer le carter du lanceur sur la position • Das Startzuggehäuse so positionieren, [1] ARRANCADOR DE RETROCESO
offrant le meilleur accès à la poignée de lance- daß der Startgriff gut festgehalten wer- INSTALACIÓN:
ment. den kann. • Extraiga el polvo y la suciedad antes de
efectuar la instalación.
• Coloque la caja del arrancador de retro-
ceso en el lugar que ofrezca la mejor
posición de la empuñadura del arran-
cador.

d. DEMONTAGE: d. ZERLEGUNG d. DESMONTAJE

ATTENTION WARNUNG ADVERTENCIA


• Porter des gants et se protéger les yeux. • Handschuhe und Augenschutz tragen. • Póngase guantes y protección en los ojos.
• Au démontage, veiller à ce que le ressort de • Während der Zerlegung darauf achten, • Durante el desmontaje, tenga cuidado
rappel ne saute pas. daß die Rückholfeder nicht herauskom- para que no se salga de lugar el resorte de
men kann. retorno.
[1] CORDE DE LANCEMENT
REMONTAGE: [1] STARTSEIL [1] CUERDA DEL ARRANCADOR
Avant la repose, vérifier si la corde n’est pas ZUSAMMENBAU: MONTAJE:
effilochée ou usée. Das Seil vor dem Anbringen auf Compruebe que la cuerda no esté deshilada
Ausfaserung und Abnutzung überprüfen. no desgastada antes de la instalación.
[2] CLIQUET (2)
[3] BOULON DE COUVERCLE DE TAM- [2] RATSCHE (2) [2] TRINQUETE (2)
BOUR [3] SPULENDECKELSCHRAUBE [3] PERNO DE LA CUBIERTA DEL CARRETE
REMONTAGE: ZUSAMMENBAU: MONTAJE:
Passer un produit de blocage sur le filetage. Bindemittel auf Gewinde auftragen. Aplique agente de obturación a las roscas.
[4] RESSORT DE FRICTION [4] REIBFEDER [4] RESORTE DE FRICCIÓN
[5] CARTER DE LANCEUR [5] STARTERGEHÄUSE [5] CAJA DEL ARRANCADOR
[6] RESSORT DE RAPPEL [6] RÜCKHOLFEDER [6] RESORTE DE RETORNO
[7] TAMBOUR DE LANCEUR [7] STARTERSPULE [7] CARRETE DEL ARRANCADOR
[8] RESSORT DE CLIQUET (2) [8] RATSCHENFEDER (2) [8] RESORTE DEL TRINQUETE (2)
[9] COUVERCLE DE TAMBOUR [9] SPULENDECKEL [9] CUBIERTA DEL CARRETE

5-1
**GX390(EU)_SEC.05-06 12/2/03 11:48 AM Page 5-4

GX390T1

c. REASSEMBLY

1) Insert the starter rope and into the recoil starter reel and tie [1] STARTER REEL
the rope as shown.

2) Wind the rope onto the reel counterclockwise.

[2] ROPE

3) Wind the spring and install it to the recoil starter reel by


aligning the outer end to the groove of the reel.

[1] RETURN
[2] STARTER SPRING
REEL

4) Apply grease to the spring hook and boss of the starter


case. Align the spring inner hook to the case claw on the
case by turning the reel counterclockwise. [1] STARTER CASE

[2] STARTER
REEL

5) Apply grease to the friction spring and inside of the ratch-


et cover. [2] RATCHET
[2] RATCHET
6) Install the ratchet spring and ratchet as shown.

[1] RATCHET SPRING

5-2
**GX390(EU)_SEC.05-06 12/2/03 11:48 AM Page 5-5

GX390T1

c. REMONTAGE c. ZUSAMMENBAU c. MONTAJE


1) Introduire la corde de lancement dans le tam- 1) Das Startseil einsetzen, in die Startspule 1) Inserte la cuerda del arrancador en el car-
bour de lanceur et la nouer comme sur la figure. führen und wie gezeigt verknoten. rete del arrancador de retroceso y ate la
2) Enrouler la corde sur le tambour dans le sens 2) Das Seil im Gegenuhrzeigersinn auf die cuerda como se muestra.
inverse des aiguilles d’une montre. Spule wickeln. 2) Bobine la cuerda en el carrete hacia la
izquierda.
[1] TAMBOUR DE LANCEUR [1] STARTERSPULE
[2] CORDE [2] SEIL [1] CARRETE DEL ARRANCADOR
[2] CUERDA

3) Enrouler le ressort et le reposer sur le tambour 3) Die Feder aufwinden und an der 3) Bobine el resorte e instálelo en el carrete
en alignant son extrémité extérieure sur la Startzugspule anbringen, indem das del arrancador de retroceso alineando el
gorge du tambour. äußere Ende auf die Nut der Spule aus- extremo exterior con la ranura del carrete.
gerichtet wird.
[1] RESSORT DE RAPPEL [1] RESORTE DE RETORNO
[2] TAMBOUR DE LANCEUR [1] RÜCKHOLFEDER [2] CARRETE DEL ARRANCADOR
[2] STARTERSPULE

4) Passer de la graisse sur le crochet du ressort et 4) Federhaken und Vorsprung des 4) Aplique grasa al gancho del resorte y al
le bossage du carter de lanceur. Aligner le cro- Startergehäuses einfetten. Den buje de la caja del arrancador. Alinee el
chet intérieur du ressort sur l’ergot du carter Federinnenhaken auf die Klaue am gancho interior con la uña de la caja
en tournant le tambour dans le sens inverse Gehäuse ausrichten, indem die Spule im girando el carrete hacia la izquierda.
des aiguilles d’une montre. Gegenuhrzeigersinn gedreht wird.
[1] CAJA DEL ARRANCADOR
[1] CARTER DE LANCEUR [1] STARTERGEHÄUSE [2] CARRETE DEL ARRANCADOR
[2] TAMBOUR DE LANCEUR [2] STARTERSPULE

5) Passer de la graisse sur le ressort de friction et 5) Fett auf Reibfeder und Innenseite des 5) Aplique grasa al resorte de fricción y al
l’intérieur du couvercle de cliquet. Ratschendeckels auftragen. interior de la cubierta del trinquete.
6) Reposer le ressort de cliquet et le cliquet 6) Ratschenfeder und Ratsche wie gezeigt 6) Instale el resorte del trinquete y el trin-
comme sur la figure. anbringen. quete como se muestra.

[1] RESSORT DE CLIQUET [1] RATSCHENFEDER [1] RESORTE DEL TRINQUETE


[2] CLIQUET [2] RATSCHE [2] TRINQUETE

5-2
**GX390(EU)_SEC.05-06 12/2/03 11:48 AM Page 5-6

GX390T1

7) Install the friction spring and ratchet cover. Tighten the


[1] [2] COVER
cover bolt securely.
RATCHET COVER BOLT

[3] FRICTION
SPRING

8) Turn the reel three full turns counterclockwise to preload [1] CASE HOLE
the return spring.

9) Pass the rope through the starter case hole and starter
grip and knot the end of the rope as shown.

[2] STARTER GRIP


[3] Make a knot

10) Check the operation of the ratchet by pulling the starter


rope out several times.

5-3
**GX390(EU)_SEC.05-06 12/2/03 11:48 AM Page 5-7

GX390T1

7) Reposer le ressort de friction et le couvercle 7) Reibfeder und Ratschendeckel anbringen. 7) Instale el resorte de fricción y la cubierta
de cliquet. Serrer le boulon de couvercle à Die Deckelschraube sicher anziehen. del trinquete. Apriete el perno de la
fond. cubierta con seguridad.
[1] RATSCHENDECKEL
[1] COUVERCLE DE CLIQUET [2] DECKELSCHRAUBE [1] CUBIERTA DEL TRINQUETE
[2] BOULON DE COUVERCLE [3] REIBFEDER [2] PERNO DE LA CUBIERTA
[3] RESSORT DE FRICTION [3] RESORTE DE FRICCIÓN

8) Tourner le tambour de trois tours complets 8) Die Spule drei ganze Drehungen im 8) Gire el carrete tres vueltas completas
dans le sens inverse des aiguilles d’une montre Gegenuhrzeigersinn drehen, um die hacia la izquierda para efectuar la carga
pour précharger le ressort de rappel. Rückholfeder zu spannen. previa del resorte de retorno.
9) Faire passer la corde par l’orifice du carter de 9) Das Seil durch die Öffnung des 9) Pase la cuerda por el orificio de la caja
lanceur et la poignée de démarreur, puis nouer Startergehäuses und den Startgriff del arrancador y la empuñadura del arran-
son extrémité comme sur la figure. führen, dann das Seilende verknoten. cador y ate el extremo de la cuerda como
se muestra.
[1] ORIFICE DU CARTER [1] GEHÄUSEÖFFNUNG
[2] POIGNEE DE LANCEMENT [2] STARTERGRIFF [1] ORIFICIO DE LA CAJA
[3] Faire un noeud [3] Verknoten [2] EMPUÑADURA DEL ARRANCADOR
[3] Haga un nudo

10) Vérifier le fonctionnement du cliquet en tirant 10) Die Ratsche durch mehrmaliges 10) Compruebe la operación del trinquete
la corde de lancement à plusieurs reprises. Herausziehen des Startseils auf tirando varias veces de la cuerda del
Funktionstüchtigkeit überprüfen. arrancador.

5-3
**GX390(EU)_SEC.05-06 12/2/03 11:48 AM Page 5-8

GX390T1

2. FAN COVER
a. DISASSEMBLY/REASSEMBLY

[17] FUEL TUBE HOLDER


REASSEMBLY:
[1]
Install the fuel tube securely
IGNITION COIL WIRE
after installing the fan cover.

[2]
STARTER SOLENOID WIRE

6 x 23 (5)
[3] WHITE WIRE
8.8 N·m (0.9 kgf·m,
6.5 lbf·ft)

[4]
OIL LEVEL SWITCH WIRE

[15] FAN COVER [5] CHARGE COIL WIRE


DISASSEMBLY/ [6] LAMP COIL WIRES
REASSEMBLY:
6 x 12
The fan cover can
be removed with [7] OIL ALERT UNIT
the recoil starter INSPECTION: P. 5-5
installed.
[16] [8] YELLOW WIRE
CONTROL
[14] BOX STAY
FAN COVER GROMMET [9] BLACK WIRE
(STARTER MOTOR EQUIPPED
TYPE) [10]
BLACK/RED WIRE
[13] ENGINE SWITCH [3] WHITE WIRE
(STARTER MOTOR NOT EQUIPPED TYPE)
INSPECTION: P. 5-5 [11]
DISASSEMBLY: YELLOW WIRE
Lift up the claw with a screwdriver and
[12]
remove. CONTROL BOX
(STARTER MOTOR EQUIPPED TYPE)
DISASSEMBLY/REASSEMBLY:
P. 5-6
After connecting the wires, clamp them using the
fastener tube, cable strap and lock clip (P. 2-11).
INSPECTION:
P. 5-7

5-4
**GX390(EU)_SEC.05-06 12/2/03 11:48 AM Page 5-9

GX390T1

2. COUVERCLE DE VENTILA- 2. LÜFTERABDECKUNG 2. CUBIERTA DEL VENTILADOR


TEUR
a. ZERLEGUNG/ZUSAMMEN- a. DESMONTAJE/MONTAJE
a. DEMONTAGE/REMONTAGE BAU
[1] CABLE DE LA BOBINA DE ENCENDIDO
[1] FIL DE BOBINE D’ALLUMAGE [1] ZÜNDSPULENKABEL [2] CABLE DEL SOLENOIDE DEL ARRAN-
[2] FIL DE SOLENOIDE DE DEMARREUR [2] STARTER-ELEKTROMAGNETKABEL CADOR
[3] FIL BLANC [3] WEISSES KABEL [3] CABLE BLANCO
[4] FIL DE CONTACTEUR DE NIVEAU [4] ÖLSTANDSCHALTERKABEL [4] CABLE DEL INTERRUPTOR DEL NIVEL
D’HUILE [5] LADESPULENKABEL DE ACEITE
[5] FIL DE BOBINE DE CHARGE [6] LAMPENSPULENKABEL [5] CABLE DE LA BOBINA DE CARGA
[6] FILS DE BOBINE D’ECLAIRAGE [7] ÖLWARNEINHEIT [6] CABLES DE LA BOBINA DE LA
[7] UNITE D’ALERTE D’HUILE LÁMPARA
ÜBERPRÜFUNG: S. 5-5 [7] UNIDAD DE ALERTA DEL ACEITE
CONTROLE: P. 5-5
[8] GELBES KABEL INSPECCIÓN: P. 5-5
[8] FIL JAUNE [9] SCHWARZES KABEL
[9] FIL NOIR [10] SCHWARZ/ROTES KABEL [8] CABLE AMARILLO
[10] FIL NOIR/ROUGE [11] GELBES KABEL [9] CABLE NEGRO
[11] FIL JAUNE [12] SCHALTKASTEN [10] CABLE NEGRO/ROJO
[12] BOITE DE COMMANDE (TYP MIT STARTER) [11] CABLE AMARILLO
(TYPE AVEC DEMARREUR) [12] CAJA DE CONTROL
ZERLEGUNG/ZUSAMMENBAU: S. 5-6 (TIPO PROVISTO CON MOTOR DE
DEMONTAGE/REMONTAGE: P. 5-6 Nach Anschluß der Kabel diese mit ARRANQUE)
Après avoir branché les fils, les brider avec le Sicherungsschlauch, Kabelband und
tube d’attache, la bride de câble et le clip de Sicherungsclip festklemmen (S. 2-11). DESMONTAJE/MONTAJE: P. 5-6
verrouillage (P. 2-11). ÜBERPRÜFUNG: S. 5-7 Después de haber conectado los cables,
CONTROLE: P. 5-7 fíjelos con el fijador de tubos, cinta de
[13] MOTORSCHALTER cables y retenedor de bloqueo (P. 2-11).
[13] INTERRUPTEUR DU MOTEUR (TYP OHNE STARTER) INSPECCIÓN: P. 5-7
(TYPE SANS DEMARREUR) ÜBERPRÜFUNG: S. 5-5 [13] INTERRUPTOR DEL MOTOR
CONTROLE: P. 5-5 ZERLEGUNG: (TIPO DESPROVISTO DE MOTOR DE
DEMONTAGE: Die Klaue mit einem Schraubendreher ARRANQUE)
Le déposer en soulevant l’ergot avec un hochheben und abnehmen.
tournevis. INSPECCIÓN: P. 5-5
[14] LÜFTERABDECKUNGSTÜLLE DESMONTAJE:
[14] OEILLETON DE COUVERCLE DE (TYP MIT STARTER) Levante la uña con un destornillador y
VENTILATEUR [15] LÜFTERABDECKUNG extráigala.
(TYPE AVEC DEMARREUR)
ZERLEGUNG/ZUSAMMENBAU: [14] ANILLO PROTECTOR DE LA CUBIER-
[15] COUVERCLE DE VENTILATEUR
Die Lüfterabdeckung kann bei angebrachter TA DEL VENTILADOR
DEMONTAGE/REMONTAGE: Startzugvorrichtung abgenommen werden. (TIPO PROVISTO CON MOTOR DE
Le couvercle de ventilateur peut être déposé ARRANQUE)
[16] SCHALTKASTENSTÜTZE
avec le lanceur en place. [15] CUBIERTA DEL VENTILADOR
[17] KRAFTSTOFFSCHLAUCHHALTER
[16] TIRANT DE BOITE DE COMMANDE DESMONTAJE/MONTAJE:
ZUSAMMENBAU:
[17] SUPPORT DE TUYAU DE CARBU- La cubierta del ventilador puede extraerse
Nachdem die Lüfterabdeckung angebracht
RANT con el arrancador de retroceso instalado.
worden ist, den Kraftstoffschlauch sicher
REMONTAGE: anbringen. [16] SOPORTE DE LA CAJA DE CONTROL
Reposer correctement le tuyau de carburant [17] SOPORTE DEL TUBO DE COM-
après avoir reposé le couvercle de ventilateur. BUSTIBLE
MONTAJE:
Instale con seguridad el tubo de com-
bustible después de haber instalado la
cubierta del ventilador.

5-4
**GX390(EU)_SEC.05-06 12/2/03 11:48 AM Page 5-10

GX390T1

b. INSPECTION [1] BLACK LEAD [2] ENGINE STOP


(Protect tube covered) SWITCH
• ENGINE SWITCH
[3]
Check the continuity between the black lead and the fan cover CONNECTOR
with an ohmmeter.

Switch position Continuity


ON No
OFF Yes

[4] BLACK LEAD

• OIL ALERT UNIT [1] OIL ALERT UNIT


This check can be performed with the oil alert unit installed
on the engine. Disconnect the wire connectors from the oil
level switch and engine stop switch. Check the unit by mea- [2]
suring the resistance between the terminals and unit body BODY
according to the table below.

+ probe [3]
Black Yellow Body YELLOW
- probe
Black 500 – 1,000 Ω ∞ [4] BLACK
Yellow 500 – 1,000 Ω ∞
Body ∞ ∞

NOTE:
· Use a tester that is equivalent to or higher than the per-
formance specified; Internal resistance: 20 Ω/VDC, 9
Ω/VAC
· Be careful not to touch the metallic part of the tester
probe with your fingers, otherwise correct resistance
value cannot be obtained.
· Read the tester manufacturer’s operation instructions
carefully before operation with a tester. Fllow the instruc-
tions of the Service Manual.
Be sure the tester’s battery is fully charged and check the
meter before using the tester.
· Use a R x 1 scale of a commercially available multimeter,
and meter shows current flow from negative (-) to posi-
tive (+). The meter shows current flowing one way and
not other the diode is good.

5-5
**GX390(EU)_SEC.05-06 12/2/03 11:48 AM Page 5-11

GX390T1

b. CONTROLE b. ÜBERPRÜFUNG b. INSPECCIÓN


• INTERRUPTEUR DU • MOTORSCHALTER • INTERRUPTOR DEL MOTOR
MOTEUR
Mit einem Ohmmeter auf Durchgang zwis- Compruebe la continuidad entre el cable
Vérifier la continuité entre le fil noir et le couver- chen dem schwarzen Kabel und der negro y la cubierta del ventilador con un
cle de ventilateur à l’aide d’un ohmmètre. Lüfterabdeckung prüfen. ohmímetro.
Position de l’interrupteur Continuité Schalterposition Durchgang Posición del interruptor Continuidad
ON Non ON Nein ON No
OFF Oui OFF Ja OFF Sí

[1] FIL NOIR (Recouvert d’un tube protecteur) [1] SCHWARZES KABEL [1] CABLE NEGRO
[2] INTERRUPTEUR D’ARRET DU (mit Schutzumhüllung) (Proteja el tubo cubierto)
MOTEUR [2] MOTORSTOPPSCHALTER [2] INTERRUPTOR DE PARADA DEL MOTOR
[3] CONNECTEUR [3] STECKVERBINDER [3] CONECTOR
[4] FIL NOIR [4] SCHWARZES KABEL [4] CABLE NEGRO

• UNITE D’ALERTE D’HUILE • ÖLWARNEINHEIT • UNIDAD DE ALERTA DEL


ACEITE
Cette vérification peut être effectuée avec l’unité Diese Prüfung kann mit am Motor installiert-
d’alerte d’huile en place sur le moteur. er Ölwarneinheit durchgeführt werden. Die Esta comprobación puede efectuarse con la
Débrancher les connecteurs au contacteur de Kabelsteckverbinder vom Ölstandschalter unidad de alerta del aceite instalada en el
niveau d’huile et à l’interrupteur d’arrêt du und Motorstoppschalter abtrennen. Die motor. Desconecte los conectores de cables
moteur. Vérifier l’unité en mesurant la résistance Einheit durch Messen des Widerstands zwis- del interruptor del nivel de aceite y del inter-
entre les bornes et le corps de l’unité comme il est chen den Klemmen und dem Gehäuse ruptor de parada del motor. Compruebe la
indiqué dans le tableau ci-dessous. gemäß nachstehender Tabelle überprüfen. unidad midiendo la resistencia entre los ter-
Pointe de Plussonde
minales y el cuerpo de la unidad de acuerdo
touche +
Noir Jaune Corps (+)
Schwarz Gelb Gehäuse con la tabla siguiente.
Pointe de Minusso
touche – nde (–)
Sonda +
Noir 500 – 1,000 Ω ∞ Schwarz 500 – 1,000 Ω ∞ Negro Amarillo Cuerpo
Sonda –
Jaune 500 – 1,000 Ω ∞ Gelb 500 – 1,000 Ω ∞
Negro 500 – 1,000 Ω ∞
Corps ∞ ∞ Gehäuse ∞ ∞
Amarillo 500 – 1,000 Ω ∞
[1] UNITE D’ALERTE D’HUILE [1] ÖLWARNEINHEIT Cuerpo ∞ ∞
[2] CORPS [2] GEHÄUSE
[3] JAUNE [3] GELB [1] UNIDAD DE ALERTA DEL ACEITE
[4] NOIR [4] SCHWARZ [2] CUERPO
NOTE: HINWEIS: [3] AMARILLO
[4] NEGRO
• Utiliser un vérificateur ayant des perfor- • Einen Tester verwenden, der min-
mances au moins égales à celles qui sont spé- destens der angegebenen Vorschrift NOTA:
cifiées; Résistance interne: 20 Ω/V CC, 9 entspricht: Innenwiderstand: 20 Ω/VDC, • Emplee un probador que sea equivalente
Ω/V CA 9 Ω/VAC o mejor que el del rendimiento especifi-
• Veiller à ne pas toucher la partie métallique • Darauf achten, den Metallteil einer cado; Resistencia interna: 20 Ω/V CC, 9
de la pointe de touche du vérificateur avec Testersonde nicht mit der Hand zu Ω/V CA
les doigts. La résistance mesurée ne serait berühren, da anderenfalls der richtige • Tenga cuidado en no tocar la parte
pas correcte. Widerstandswert nicht erhalten werden metálica de la sonda del probador con
• Avant d’effectuer la mesure avec le vérifica- kann. los dedos, porque, de lo contrario, no
teur, lire attentivement la notice de son fabri- • Die Bedienungsanleitung des Tester- podría obtenerse el valor correcto de la
cant. Suivre les instructions données dans le Herstellers aufmerksam lesen, bevor der resistencia.
manuel d’entretien. Tester in Betrieb genommen wird. Den • Lea con atención el manual de instruc-
Avant d’utiliser le vérificateur, s’assurer que Anweisungen des Werkstatt-Handbuchs ciones del fabricante del probador antes
sa pile est complètement chargée et le vérifier. Folge leisten. de realizar la operación con el probador.
• Utiliser l’échelle R x 1 d’un multimètre en Sicherstellen, daß die Batterie des Siga las instrucciones del manual de ser-
vente dans le commerce. Le multimètre doit Testers ganz geladen ist, und das vicio.
indiquer le passage de courant de la borne Instrument vor Gebrauch des Testers Asegúrese de que la pila del probador
négative (–) à la borne positive (+). Une kontrollieren. esté completamente cargada y com-
diode est normale si le multimètre indique • Bei Gebrauch der R x 1-Skala eines han- pruebe el medidor antes de utilizar el
que le courant passe dans un sens mais non delsüblichen Multimeters wird Stromfluß probador.
dans l’autre. von Minus (–) zu Plus (+) angezeigt. Die • Emplee una escala R x 1 de un polímetro
Diode ist in Ordnung, wenn Stromfluß de venta en los establecimientos del
nur in einer Richtung angezeigt wird. ramo, y el medidor mostrará la corriente
circulando del negativo (–) al positivo
(+). El diodo estará en buen estado si el
medidor muestra la corriente circulando
en un sentido y no en el otro.

5-5
**GX390(EU)_SEC.05-06 12/2/03 11:48 AM Page 5-12

GX390T1

3. CONTROL BOX (STARTER MOTOR EQUIPPED TYPE)


a. DISASSEMBLY/REASSEMBLY

[3]
SILICON RECTIFIER
INSPECTION: P. 5-7 [4]
[1] 6 x 12 mm BLADE-TYPE FUSE
[2]
SPECIAL SCREW (2)
CONTROL BOX INSPECTION: P. 5-7

[5]
4 mm SPRING WASHER
[6]
4 mm HEX. NUT (2)
[7]
4 mm PLAIN WASHER
[8] OIL ALERT UNIT
(With oil alert type)
INSPECTION: P. 5-5
[9]
[14] WIRE BAND 4 x 12 mm
PAN SCREW

[13] COMBINATION SWITCH


INSPECTION: P. 5-7
REASSEMBLY:
Align the tab with the cut out in
the box mounting stay and the [11] CONTROL PANEL
control panel. [10]
3 x 12 mm
[13]-1 [12] CIRCUIT BREAKER PAN SCREW (2)
COMBINATION SWITCH INSPECTION: P. 5-7
REASSEMBLY: [15] Without oil alert unit type
Note the installation direction.
[16]
4 mm HEX. NUT (2)
[17]
4 mm
T
SH ]-2
OR

SPRING WASHER
NG [12

[13]-2 TAB
LO ]-1
[12

[18] 4 x 12 mm
PAN SCREW

5-6
**GX390(EU)_SEC.05-06 12/2/03 11:48 AM Page 5-13

GX390T1

3. BOITE DE COMMANDE 3. SCHALTKASTEN (TYP MIT 3. CAJA DE CONTROL (TIPO


(TYPE AVEC DEMARREUR) STARTER) PROVISTO CON MOTOR DE
ARRANQUE)
a. DEMONTAGE/REMONTAGE a. ZERLEGUNG/ZUSAMMEN-
BAU a. DESMONTAJE/MONTAJE
[1] VIS SPECIALE 6 x 12 mm (2)
[2] BOITE DE COMMANDE [1] 6 x 12-mm-SPEZIALSCHRAUBE (2) [1] TORNILLO ESPECIAL DE 6 x 12 mm (2)
[3] REDRESSEUR AU SILICIUM [2] SCHALTKASTEN [2] CAJA DE CONTROL
CONTROLE: P. 5-7 [3] SILIZIUMGLEICHRICHTER [3] RECTIFICADOR DE SILICIO
[4] FUSIBLE A LAME ÜBERPRÜFUNG: S. 5-7 INSPECCIÓN: P. 5-7
CONTROLE: P. 5-7 [4] FLACHSICHERUNG [4] FUSIBLE TIPO CUCHILLA
[5] RONDELLE GROWER 4 mm ÜBERPRÜFUNG: S. 5-7 INSPECCIÓN: P. 5-7
[6] ECROU SIX PANS 4 mm (2) [5] 4-mm-FEDERSCHEIBE [5] ARANDELA DE RESORTE DE 4 mm
[7] RONDELLE PLATE 4 mm [6] 4-mm-SECHSKANTMUTTER (2) [6] TUERCA HEXAGONAL DE 4 mm (2)
[8] UNITE D’ALERTE D’HUILE [7] 4-mm-UNTERLEGSCHEIBE [7] ARANDELA PLANA DE 4 mm
(Type avec alerte d’huile) [8] ÖLWARNEINHEIT [8] UNIDAD DE ALERTA DEL ACEITE
CONTROLE: P. 5-5 (Typ mit Ölwarnsystem) (Tipo con alerta del aceite)
[9] VIS A TETE CYLINDRIQUE 4 x 12 mm ÜBERPRÜFUNG: S. 5-5 INSPECCIÓN: P. 5-5
[10] VIS A TETE CYLINDRIQUE 3 x 12 mm [9] 4 x 12-mm-FLACHKOPFSCHRAUBE [9] TORNILLO DE CABEZA
(2) [10] 3 x 12-mm-FLACHKOPFSCHRAUBE TRONCOCÓNICA DE 4 x 12 mm
[11] PANNEAU DE COMMANDE (2) [10] TORNILLO DE CABEZA
[12] DISJONCTEUR [11] SCHALTTAFEL TRONCOCÓNICA DE 3 x 12 mm (2)
CONTROLE: P. 5-7 [12] TRENNSCHALTER [11] PANEL DE CONTROL
REMONTAGE: ÜBERPRÜFUNG: S. 5-7 [12] DISYUNTOR DE CIRCUITO
Prêter attention au sens d’installation. ZUSAMMENBAU: INSPECCIÓN: P. 5-7
[12]-1 LONG Auf die Einbaurichtung achten. MONTAJE:
[12]-2 COURT [12]-1 LANG Tenga en cuenta la dirección de instalación.
[13] INTERRUPTEUR COMBINE [12]-2 KURZ [12]-1 LARGO
[12]-2 CORTO
CONTROLE: P. 5-7 [13] KOMBISCHALTER
REMONTAGE: ÜBERPRÜFUNG: S. 5-7 [13] INTERRUPTOR COMBINADO
Aligner la languette sur la découpe du tirant de ZUSAMMENBAU: INSPECCIÓN: P. 5-7
montage de la boîte de commande et du pan- Den Ansatz auf den Ausschnitt in der MONTAJE:
neau de commande. Kastenmontagestrebe und Schalttafel aus- Alinee la lengüeta con el corte del soporte
[13]-1 INTERRUPTEUR COMBINE richten. de montaje de la caja y el panel de control.
[13]-2 LANGUETTE [13]-1 KOMBISCHALTER [13]-1 INTERRUPTOR COMBINADO
[14] COLLIER DE FILS [13]-2 ANSATZ [13]-2 LENGÜETA
[15] Type sans alerte d’huile [14] KABELBAND [14] BANDA DE CABLES
[16] ECROU SIX PANS 4 mm (2) [15] Typ ohne Ölwarnsystem [15] Tipo sin unidad alerta del aceite
[17] RONDELLE GROWER 4 mm [16] 4-mm-SECHSKANTMUTTER (2) [16] TUERCA HEXAGONAL DE 4 mm (2)
[18] VIS A TETE CYLINDRIQUE 4 x 12 mm [17] 4-mm-FEDERSCHEIBE [17] ARANDELA DE RESORTE DE 4 mm
[18] 4 x 12-mm-FLACHKOPFSCHRAUBE [18] TORNILLO DE CABEZA
TRONCOCÓNICA DE 4 x 12 mm

5-6
**GX390(EU)_SEC.05-06 12/2/03 11:48 AM Page 5-14

GX390T1

b. INSPECTION [2]
BLACK/WHITE
• COMBINATION SWITCH
Check for continuity between the wires shown in the follow- [3]
ing table. There should be continuity between the WHITE
marks with the switch in the indicated position. Replace the
combination switch if the correct continuity is not obtained.
[4]
Wire color Black/ [1] BLACK/RED
Black/Red (GROUND) White
Switch position White GROUND
OFF
ON
START

NOTE:
Unblown fuse should be installed and the circuit protector
set “ON” before checking continuity .

• SILICON RECTIFIER
Check continuity between the terminals. There should be con-
tinuity in one direction only. Replace the rectifier if there is
continuity in both directions or in neither direction.

• CIRCUIT BREAKER
Check continuity between the two terminals. There should be
continuity in the ON position (button in) and no continuity in
the OFF position (button out). Replace the circuit breaker if
the correct continuity is not obtained.

• BLADE-TYPE FUSE
Visually inspect the fuse to see if it is blown. Check continuity
[1] BLOWN
across the two blades. Replace the fuse if it is blown or there
is no continuity across the blades.

5-7
**GX390(EU)_SEC.05-06 12/2/03 11:48 AM Page 5-15

GX390T1

b. CONTROLE b. ÜBERPRÜFUNG b. INSPECCIÓN


• INTERRUPTEUR COMBINE • KOMBISCHALTER • INTERRUPTOR COMBINADO
Vérifier s’il y a continuité entre les fils indiqués Auf Durchgang zwischen den Kabeln gemäß Compruebe la continuidad entre los cables
dans le tableau suivant. Il doit y avoir continuité folgender Tabelle prüfen. Durchgang soll mostrados en la tabla siguiente. Deberá existir
entre les fils reliés entre eux par le symbole zwischen den Markierungen \——\ beste- continuidad entre las marcas \——\ con el
\——\ lorsque l’interrupteur se trouve sur la hen, wenn sich der Schalter in der angegebe- interruptor en la posición indicada.
position indiquée. Si la continuité est incorrecte, nen Position befindet. Den Kombischalter Reemplace el interruptor combinado si no se
remplacer l’interrupteur combiné. auswechseln, wenn der korrekte Durchgang obtiene la continuidad correcta.
nicht erhalten wird.
Color del
cable Negro/ Negro/
Couleur de fil Noir/ Noir/ Kabelfarbe Schwarz/ Schwarz/ (TIERRA) Blanco
Position de (MASSE) Blanc (MASSE) Weiß Posición del
interruptor rojo blanco
l’interrupteur Rouge Blanc Schalterpo
sition Rot Weiß
OFF \ \
OFF \ \ OFF \ \
ON
ON ON
START \ \
START \ \ START \ \
NOTE: HINWEIS: NOTA:
On doit poser un fusible en bon état et placer le Bevor der Durchgang geprüft wird, ist eine El fusible que no esté quemado deberá
protecteur de circuit sur "ON" avant de vérifier nicht durchgebrannte Sicherung einzuset- instalarse y ajustarse el protector del cir-
la continuité. zen, und der Schaltungsschutz ist auf cuito en “ON” antes de comprobar la con-
“ON” zu stellen. tinuidad.
[1] MASSE
[2] NOIR/BLANC [1] MASSE [1] TIERRA
[3] BLANC [2] SCHWARZ/WEISS [2] NEGRO/BLANCO
[4] NOIR/ROUGE [3] WEISS [3] BLANCO
[4] SCHWARZ/ROT [4] NEGRO/ROJO
• REDRESSEUR AU SILICIUM
Vérifier la continuité entre les bornes. Il ne doit y
• SILIZIUMGLEICHRICHTER • RECTIFICADOR DE SILICIO
avoir continuité que dans un seul sens. S’il y a Durchgang zwischen Klemmen prüfen. Compruebe la continuidad entre los termi-
continuité dans les deux sens ou s’il n’y a de con- Durchgang darf nur in einer Richtung beste- nales. Deberá existir continuidad sólo en un
tinuité dans aucun sens, remplacer le redresseur. hen. Den Gleichrichter auswechseln, wenn sentido. Reemplace el rectificador si hay con-
Durchgang in beiden Richtungen oder in tinuidad en ambos sentidos o en ningún senti-
überhaupt keiner Richtung besteht. do.

• DISJONCTEUR • TRENNSCHALTER • DISYUNTOR DE CIRCUITO


Vérifier la continuité entre les deux bornes. Il doit Durchgang zwischen den beiden Klemmen Compruebe la continuidad entre los dos ter-
y avoir continuité lorsque le disjoncteur est prüfen. Durchgang soll in der ON-Position minales. Deberá existir continuidad en la
enclenché (bouton enfoncé). Il ne doit pas y avoir (Knopf gedrückt) bestehen, in der OFF- posición ON (botón presionado) y no deberá
de continuité lorsque le disjoncteur est désen- Position (Knopf nicht gedrückt) hingegegen existir continuidad en la posición OFF (botón
clenché (bouton sorti). Si la continuité est incor- nicht. Den Trennschalter auswechseln, wenn salido). Reemplace el disyuntor de circuito si
recte, remplacer le disjoncteur. der korrekte Durchgang nicht erhalten wird. no se obtiene la continuidad correcta.

• FUSIBLE A LAME • FLACHSICHERUNG • FUSIBLE TIPO CUCHILLA


Vérifier visuellement si le fusible n’a pas sauté. Nachsehen, ob die Sicherung durchgebrannt Inspeccione visualmente el fusible para ver si
Vérifier la continuité entre les deux lames. Si le ist. Auf Durchgang über die zwei Lamellen está quemado. Compruebe la continuidad por
fusible a sauté ou s’il n’y a pas de continuité entre prüfen. Die Sicherung auswechseln, wenn las dos cuchillas. Reemplace el fusible si está
les lames, le remplacer. sie durchgebrannt ist, oder kein Durchgang quemado o si no hay continuidad por las
über die Lamellen besteht. cuchillas.
[1] SAUTE
[1] DURCHGEBRANNT [1] QUEMADO

5-7
**GX390(EU)_SEC.05-06 12/2/03 11:48 AM Page 6-2

6. CARBURETOR GX390T1

1. CARBURETOR

1. CARBURETOR
a. REMOVAL/INSTALLATION

WARNING [2] CARBURETOR INSULATOR


Gasoline is highly flammable and explosive. REASSEMBLY:
You can be burned or seriously injured when handling fuel. · Blow out the passages with compressed
• Keep heat, sparks, and flame away. air (30 PSI or less) and install, noting the
• Handle fuel only outdoors. installation direction.
• Wipe up spills immediately. · After installation, connect the high ten-
6 • Loosen the drain screw to drain the carburetor thor- sion cord and fuel tube securely.
oughly before removal.

[1] [2]-1
FUEL TUBE FUEL
TUBE

[2]-2
HIGH TENSION
CORD

[7] HIGH TENSION CORD

[6] INSULATOR GASKET

[5] CARBURETOR
GASKET

[3] CHOKE LEVER


[4] CARBURETOR ASSEMBLY DISASSEMBLY:
REMOVAL/INSTALLATION: The short peg on the choke lever can be
Pull the carburetor toward to a [4]-1 used to plug the end of the fuel tube.
point where the groove in the GOVERNOR ROD
[4]-2
throttle arm lines up with the rod,
GROOVE
and lift the rod out of its hole and
unhook the throttle return spring.
Installation is in the reverse order [4]-3 [3]-1
of removal. THROTTLE SHORT PEG
RETURN
DISASSEMBLY/
SPRING
REASSEMBLY: P. 6-2 [4]-4
THROTTLE

6-1
**GX390(EU)_SEC.05-06 12/2/03 11:48 AM Page 6-3

GX390T1

6. CARBURATEUR 6.VERGASER 6. CARBURADOR


1. CARBURATEUR 1. VERGASER 1. CARBURADOR

1. CARBURATEUR 1. VERGASER 1. CARBURADOR


a. DEPOSE/REPOSE a. AUSBAU/EINBAU a. EXTRACCIÓN/INSTALACIÓN
WARNUNG
WARNUNG ADVERTENCIA
ATTENTION
Benzin ist äußerst feuergefährlich und La gasolina es muy inflamable y explosiva.
L’essence est très inflammable et explosive. explosiv. Podría quemarse o resultar gravemente
On peut être brûlé ou grièvement blessé en Mit Benzin vorsichtig umgehen. herido mientras manipula el combustible.
manipulant du carburant. Verbrennungen und ernsthafte • Mantenga apartados el calor, las chispas
• Ne pas approcher de source de chaleur, Verletzungen können verursacht werden. y el fuego.
d’étincelles et de flammes. • Wärme, Funken und Flammen fernhal- • Manipule el combustible sólo en exteri-
• Ne manipuler le carburant qu’à l’extérieur. ten. ores.
• Essuyer immédiatement tout carburant • Benzin nur im Freien handhaben. • Frote inmediatamente el combustible
renversé.
• Avant la dépose, desserrer la vis de vidange
• Verschüttetes Benzin unverzüglich
aufwischen.
derramado.
• Afloje el tornillo de drenaje para drenar
6
pour vidanger complètement le carbura- • Die Ablaßschraube lösen, um den por completo el carburador antes de la
teur. Vergaser vor der Abnahme gründlich extracción.
zu entleeren.
[1] TUYAU DE CARBURANT [1] TUBO DE COMBUSTIBLE
[2] ISOLANT DE CARBURATEUR [1] KRAFTSTOFFSCHLAUCH [2] AISLADOR DEL CARBURADOR
REMONTAGE: [2] VERGASERISOLATOR
MONTAJE:
• Dégager les passages avec un jet d’air com- ZUSAMMENBAU: • Sople aire comprimido por los conductos
primé (207 kPa, 2,1 kgf/cm 2 maximum) et • Die Durchgänge mit Druckluft (30 psi (30 PSI o menos) y efectúe la instalación
reposer l’isolant en prêtant attention à son sens oder weniger) durchblasen, und in korrek- teniendo en cuenta la dirección de insta-
d’installation. ter Einbaurichtung anbringen. lación.
• Après la repose, brancher correctement le cor- • Nach der Montage Zündkabel und • Después de la instalación, conecte con
don haute tension et le tuyau de carburant. Kraftstoffschlauch sicher anschließen. seguridad el cable de alta tensión y el
[2]-1 TUYAU DE CARBURANT [2]-1 KRAFTSTOFFSCHLAUCH tubo de combustible.
[2]-2 CORDON HAUTE TENSION [2]-2 ZÜNDKABEL [2]-1 TUBO DE COMBUSTIBLE
[3] LEVIER DE STARTER [3] CHOKE-HEBEL [2]-2 CABLE DE ALTA TENSIÓN
[3] PALANCA DEL ESTRANGULADOR
DEMONTAGE: ZERLEGUNG:
La courte fiche sur le levier de starter peut être Der kurze Ansatz am Choke-Hebel kann zum DESMONTAJE:
utilisée pour boucher l’extrémité du tuyau Verstopfen des Kraftstoffschlauchendes ver- La clavija corta de la palanca del estrangu-
d’essence. wendet werden. lador puede utilizarse para taponar el
[3]-1 COURTE FICHE [3]-1 KURZER ANSATZ extremo del tubo de combustible.
[4] REMONTAGE DU CARBURATEUR [3]-1 CLAVIJA CORTA
[4] VERGASER-ZUSAMMENBAU
DEPOSE/REPOSE: [4] CONJUNTO DEL CARBURADOR
AUSBAU/EINBAU:
Tirer le carburateur en avant sur le point où la Den Vergaser ziehen, bis die Nut im EXTRACCIÓN/INSTALACIÓN:
gorge du bras de papillon vient en regard de la Drosselarm auf die Stange ausgerichtet ist, Tire del carburador hacia un punto en el
tige de régulateur, puis tirer la tige hors de son die Stange aus der Öffnung heben, und die que la ranura del brazo del acelerador se
orifice et décrocher le ressort de rappel de papil- Drosselrückholfeder aushaken. alinee con la barra, y levante la barra de su
lon. Der Einbau erfolgt in der umgekehrten orificio y desenganche el resorte de retorno
La repose s’effectue dans l’ordre inverse de la Ausbaureihenfolge. del acelerador.
dépose. ZERLEGUNG/ZUSAMMENBAU: S. 6-2 La instalación es en el orden inverso a la
DEMONTAGE/REMONTAGE: P. 6-2 [4]-1 REGLERSTANGE extracción.
[4]-1 TIGE DE REGULATEUR [4]-2 NUT DESMONTAJE/MONTAJE: P. 6-2
[4]-2 GORGE [4]-3 DROSSEL [4]-1 BARRA DEL REGULADOR
[4]-3 PAPILLON [4]-4 DROSSELRÜCKHOLFEDER [4]-2 RANURA
[4]-4 RESSORT DE RAPPEL DE PAPIL- [4]-3 ACELERADOR
LON [5] VERGASERDICHTUNG [4]-4 RESORTE DE RETORNO DEL ACEL-
[6] ISOLATORDICHTUNG ERADOR
[5] JOINT DE CARBURATEUR
[6] JOINT ISOLANT [7] ZÜNDKABEL
[5] EMPAQUETADURA DEL CARBURADOR
[7] CORDON HAUTE TENSION [6] EMPAQUETADURA DEL AISLADOR
[7] CABLE DE ALTA TENSIÓN

6-1
**GX390(EU)_SEC.05-06 12/2/03 11:48 AM Page 6-4

GX390T1

b. DISASSEMBLY/REASSEMBLY

WARNING

Remove the drain bolt and drain the carburetor before dis-
assembling. Fuel vapor or spilled fuel may ignite. [1] PILOT JET
REASSEMBLY:
NOTE: · Clean thoroughly with compressed air
Clean the outside of the carburetor before disassembly. before installation.
· Lightly lubricate the O-ring to ensure
easy installation into the carburetor
body.

[1]-1
O-RING

[16]
CARBURETOR BODY
CLEANING: P. 6-4 [2]
[15] CHOKE LEVER
THROTTLE STOP SCREW
[3]
ADJUSTMENT: P. 3-9 CHOKE PLATE
[14]
PILOT SCREW
REPLACEMENT: P. 6-3
[13]
LIMITER CAP
REPLACEMENT: P. 6-3

[4]
[12] MAIN NOZZLE
FLOAT VALVE
REASSEMBLY:
Clean thoroughly
with compressed air [5] FUEL STRAINER CUP
before installation. REASSEMBLY:
Clean thoroughly with solvent
before installing.
[11] MAIN JET CLEANING: P. 3-7
REASSEMBLY: [6] FLOAT VALVE
Clean thoroughly
with compressed air REASSEMBLY:
[10]
before installation. FLOAT PIN Check for worn float valve seat, float
MAIN JET NUMBER: valve or weak spring before installation.
P. 1-2 [6]-2
FLOAT VALVE

[6]-3 [6]-4
[6]-1 OK REPLACE
[9] SET BOLT VALVE SEAT
RESASSEMBLY:
After assembly, check for [8] FUEL DRAIN
any sign of fuel leakage. BOLT [7] FLOAT
RESASSEMBLY:
Check for smooth movement
after installation.

6-2
**GX390(EU)_SEC.05-06 12/2/03 11:48 AM Page 6-5

GX390T1

b. DEMONTAGE/REMONTAGE b. ZERLEGUNG/ZUSAMMEN- b. DESMONTAJE/MONTAJE


BAU
ATTENTION ADVERTENCIA
WARNUNG
Avant le démontage, déposer le boulon de Extraiga el perno de drenaje y drene el car-
Vor der Zerlegung die Ablaßschraube burador antes del desmontaje. El vapor del
vidange et vidanger le carburateur. Les
herausdrehen und den Vergaser combustible o el combustible derramado
vapeurs de carburant ou le carburant ren-
entleeren. Kraftstoffdampf und verschüt- pueden encenderse.
versé peuvent s’enflammer.
tetes Benzin können sich entzünden.
NOTE: NOTA:
HINWEIS:
Nettoyer l’extérieur du carburateur avant le Limpie el exterior del carburador antes de
Vor der Zerlegung die Außenseite des desmontarlo.
démontage.
Vergasers reinigen.
[1] SURTIDOR PILOTO
[1] GICLEUR DE RALENTI [1] LEERLAUFDÜSE
MONTAJE:
REMONTAGE: ZUSAMMENBAU: • Limpie por completo con aire comprimi-
• Avant la repose, le nettoyer complètement à • Vor dem Einbau gründlich mit Druckluft do antes de la instalación.
l’air comprimé. reinigen. • Lubrique ligeramente la junta tórica para
• Lubrifier légèrement le joint torique pour • Den O-Ring leicht schmieren, um müh- asegurar su fácil instalación en el cuerpo
faciliter sa pose dans le corps du carburateur. eloses Einsetzen in das Vergasergehäuse del carburador.
[1]-1 JOINT TORIQUE zu gewährleisten. [1]-1 JUNTA TÓRICA
[2] LEVIER DE STARTER [1]-1 O-RING
[2] PALANCA DEL ESTRANGULADOR
[3] PLAQUE DE STARTER [2] CHOKE-HEBEL [3] PLACA DEL ESTRANGULADOR
[4] POINTEAU [3] CHOKE-PLATTE [4] VÁLVULA DEL FLOTADOR
[5] COUPELLE DE FILTRE A CARBU- [4] SCHWIMMERVENTIL [5] TAZA DEL COLADOR DE COMBUSTIBLE
RANT [5] KRAFTSTOFFSIEBBECHER
MONTAJE:
REMONTAGE: ZUSAMMENBAU: Limpie bien con solvente antes de la insta-
La nettoyer entièrement avec un solvant avant Vor der Montage gründlich mit Lösemittel lación.
la repose. reinigen. LIMPIEZA: P. 3-7
NETTOYAGE: P. 3-7 REINIGUNG: S. 3-7 [6] VÁLVULA DEL FLOTADOR
[6] POINTEAU [6] SCHWIMMERVENTIL MONTAJE:
REMONTAGE: ZUSAMMENBAU: Compruebe si el asiento de la válvula del
Avant la repose, vérifier si le siège de pointeau Vor dem Einbau Schwimmerventilsitz und flotador y la válvula del flotador están des-
ou le pointeau n’est pas usé ou si le ressort n’est Schwimmerventil auf Abnutzung sowie die gastados o si el resorte está debilitado antes
pas fatigué. Feder auf Ermüdung überprüfen. de la instalación.
[6]-1 SIEGE DE POINTEAU [6]-1 VENTILSITZ [6]-1 ASIENTO DE LA VÁLVULA
[6]-2 POINTEAU [6]-2 SCHWIMMERVENTIL [6]-2 VÁLVULA DEL FLOTADOR
[6]-3 NORMAL [6]-3 IN ORDNUNG [6]-3 BIEN
[6]-4 REMPLACER [6]-4 AUSWECHSELN [6]-4 REEMPLAZAR
[7] FLOTTEUR [7] SCHWIMMER [7] FLOTADOR
REMONTAGE: MONTAJE:
ZUSAMMENBAU:
Vérifier si son mouvement est régulier après Compruebe que se mueva con suavidad
Nach dem Einbau auf gleichmäßige
l’avoir reposé. después de la instalación.
Bewegung überprüfen.
[8] BOULON DE VIDANGE DE CARBURANT [8] PERNO DE DRENAJE DE COMBUSTIBLE
[8] KRAFTSTOFFABLASS-SCHRAUBE [9] PERNO DE AJUSTE
[9] BOULON DE FIXATION [9] STELLSCHRAUBE
REMONTAGE: MONTAJE:
ZUSAMMENBAU: Después del montaje, compruebe si hay
Après le remontage, vérifier s’il n’y a pas de Nach der Montage auf Anzeichen von
traces de fuites de carburant. alguna traza de fugas de combustible.
Kraftstoff-Undichtigkeit überprüfen.
[10] PASADOR DEL FLOTADOR
[10] AXE DE FLOTTEUR [10] SCHWIMMERSTIFT [11] SURTIDOR PRINCIPAL
[11] GICLEUR PRINCIPAL [11] HAUPTDÜSE
REMONTAGE: MONTAJE:
ZUSAMMENBAU: Limpie por completo con aire comprimido
Avant la repose, le nettoyer complètement à Vor dem Einbau gründlich mit Druckluft
l’air comprimé. antes de la instalación.
reinigen. NÚMERO DE SURTIDOR PRINCIPAL: P. 1-2
NUMERO DE GICLEUR PRINCIPAL: P. 1-2 HAUPTDÜSENNUMMER: S. 1-2
[12] BOQUILLA PRINCIPAL
[12] PULVERISATEUR PRINCIPAL [12] HAUPTAUSTRITT
MONTAJE:
REMONTAGE: ZUSAMMENBAU: Limpie por completo con aire comprimido
Avant la repose, le nettoyer complètement à Vor dem Einbau gründlich mit Druckluft antes de la instalación.
l’air comprimé. reinigen. [13] TAPA LIMITADORA
[13] CAPUCHON LIMITEUR [13] BEGRENZERKAPPE
REEMPLAZO: P. 6-3
REMPLACEMENT: P. 6-3 AUSBAU/EINBAU: S. 6-3 [14] TORNILLO PILOTO
[14] VIS DE RICHESSE [14] GEMISCHREGULIERSCHRAUBE REEMPLAZO: P. 6-3
REMPLACEMENT: P. 6-3 AUSBAU/EINBAU: S. 6-3 [15] TORNILLO DE TOPE DE LA MARIPOSA
[15] VIS BUTEE DE RALENTI [15] DROSSELANSCHLAGSCHRAUBE DE GASES
REGLAGE: P. 3-9 EINSTELLUNG: S. 3-9 AJUSTE: P. 3-9
[16]CORPS DE CARBURATEUR [16] VERGASERGEHÄUSE [16] CUERPO DEL CARBURADOR
NETTOYAGE: P. 6-4 REINIGUNG: S. 6-4 LIMPIEZA: P. 6-4

6-2
**GX390(EU)_SEC.05-06 12/2/03 11:48 AM Page 6-6

GX390T1

c. REPLACEMENT [1] [2]


LIMITER CAP PILOT SCREW
• PILOT SCREW AND LIMITER CAP
The limiter cap is an emission-related part.
Do not remove the pilot scerw and limiter cap when cleaning
the carburetor. Remove them if it is necessary to repair the
carburetor.
Removal of the limiter cap requires breaking the pilot screw.
A new pilot screw and limiter cap must be installed.

1) When the limiter cap has been broken off, remove the
broken pilot screw. [3]
Pilot screw breaks at narrow point.
2) Place the spring on the replacement pilot screw, and
install it on the carburetor.
[1]
3) Turn the pilot screw in until it is lightly seated, then turn PILOT SCREW
the screw out the required number of turns.

Pilot screw opening See page 1-2.

4) Apply LOCTITE® 638 to the inside of the limiter cap, then


install the cap so its stop prevents the pilot screw from
being turned counterclockwise.

Be careful to avoid turning the pilot screw while installing


the limiter cap. The pilot screw must stay at its required
setting.

[2]
STOP

[1]
LIMITER CAP

6-3
**GX390(EU)_SEC.05-06 12/2/03 11:48 AM Page 6-7

GX390T1

c. REMPLACEMENT c. AUSBAU/EINBAU c. REEMPLAZO


• VIS DE RICHESSE ET CAPU- • GEMISCHREGULIER- • TORNILLO PILOTO Y TAPA
CHON LIMITEUR SCHRAUBE UND BEGRENZ- LIMITADORA
ERKAPPE
Le capuchon limiteur est une pièce concernant la La tapa limitadora es una parte relacionada
pollution. Bei der Begrenzerkappe handelt es sich um con las emisiones de escape.
Laisser la vis de richesse et le capuchon limiteur ein emissionsbezogenes Teil. No extraiga el tornillo piloto ni la tapa limita-
en place lors du nettoyage du carburateur. Ne les Zum Reinigen des Vergasers dora cuando efectúe la limpieza del carbu-
déposer que si cela est nécessaire pour réparer le Gemischregulierschraube und rador. Extráigalos si es necesario reparar el
carburateur. Begrenzerkappe nicht abnehmen. Diese Teile carburador.
Pour déposer le capuchon limiteur, il faut casser la nur abnehmen, wenn der Vergaser repariert Para poder extraer la tapa limitadora es nece-
vis de richesse. werden soll. sario romper el tornillo piloto.
On doit alors poser une vis de richesse et un capu- Zum Abnehmen der Begrenzerkappe muß Deberán instalarse un tornillo y una tapa limi-
chon limiteur neufs. die Gemischregulierschraube gebrochen wer- tadora nuevos.
den.
1) Après avoir cassé le capuchon limiteur, retirer Eine neue Gemischregulierschraube und 1) Cuando se haya roto la tapa limitadora,
la vis de richesse cassée. Begrenzerkappe müssen eingebaut werden. extraiga el tornillo piloto roto.
2) Placer le ressort sur la nouvelle vis de richesse 2) Ponga el resorte en el tornillo piloto de
et poser la vis de richesse sur le carburateur. 1) Wenn die Begrenzerkappe abgebrochen repuesto e instálelo en el carburador.
worden ist, die gebrochene
[1] CAPUCHON LIMITEUR Gemischregulierschraube entfernen. [1] TAPA LIMITADORA
[2] VIS DE RICHESSE 2) Die Feder an der Austausch-Gemischre- [2] TORNILLO PILOTO
[3] La vis de richesse se casse sur sa partie gulierschraube ansetzen und diese am [3] El tornillo piloto se rompe por el punto
mince. Vergaser anbringen. estrecho.

3) Visser la vis de richesse jusqu’à ce qu’elle [1] BEGRENZERKAPPE 3) Gire el tornillo piloto hasta que quede lig-
vienne légèrement en butée, puis revenir en [2] GEMISCHREGULIERSCHRAUBE eramente asentado, y luego desenrosque
arrière du nombre de tours spécifié. [3] Die Gemischregulierschraube bricht an el tornillo el número necesario de vueltas.
der schmalen Stelle.
Ouverture de la vis Abertura del Consulte la página
Voir page 1-2.
de richesse 3) Die Gemischregulierschraube bis zum tornillo piloto 1-2.
leichten Aufsitzen hinein- und dann um
[1] VIS DE RICHESSE die erforderliche Drehungszahl heraus- [1] TORNILLO PILOTO
drehen.
4) Passer du LOCKTITER 638 à l’intérieur du 4) Aplique LOCTITER 638 al interior de la
capuchon limiteur, puis poser le capuchon de Gemischregulierschr tapa limitadora, y entonces instale la tapa
Siehe Seite 1-2.
telle manière que sa butée empêche la vis de aubenöffnung de modo que su tope evite el giro hacia la
richesse de tourner dans le sens inverse des izquierda del tornillo piloto.
aiguilles d’une montre. [1] GEMISCHREGULIERSCHRAUBE Tenga cuidado para no permitir que gire
Veiller à ce que la vis de richesse ne tourne el tornillo piloto mientras instala la tapa
pas lorsqu’on pose le capuchon limiteur. La 4) LOCTITE R 638 auf die Innenseite der limitadora. El tornillo piloto debe quedar
vis de richesse doit rester sur la position spéci- Begrenzerkappe auftragen, dann die en su ajuste requerido.
fiée. Kappe so anbringen, daß deren Anschlag
ein Drehen der Gemischregulierschraube [1] TAPA LIMITADORA
[1] CAPUCHON LIMITEUR im Gegenuhrzeigersinn verhindert. [2] PARAR
[2] BUTEE Beim Anbringen der Begrenzerkappe
darauf achten, die
Gemischregulierschraube nicht zu ver-
drehen. Die Gemischregulierschraube
muß in der erforderlichen Einstellung
verbleiben.

[1] BEGRENZERKAPPE
[2] ANSCHLAG

6-3
**GX390(EU)_SEC.05-06 12/2/03 11:48 AM Page 6-8

GX390T1

d. CLEANING [1] ENGINE BLOCK SIDE: [2] VENT PORT

WARNING

To prevent serious eye injury, always wear safety goggles


or other eye protection when using compressed air.

CAUTION:
• Some commercially–available chemical cleaners are very
caustic. These cleaners may damage plastic parts such [3] TRANSITION
as O-rings, floats and float valve seats. Check the con- PORTS [4] PILOT
tainer for instructions. If you are in doubt, do not use OUTLET
these products to clean Honda carburetors.
• High air pressure may damage the carburetor. Use low
pressure stettings when cleaning passages and ports.
[8]
[5] AIR CLEANER SIDE: INTERNAL
1) Clean the carburetor body with high flash point solvent. VENT PORT
[6] PILOT SCREW [7] PILOT AIR
2) Use low air pressure and clean the following passages
HOLE JET
and ports:
- Vent port
- Pilot screw hole
- Pilot jet hole
- Pilot air jet
- Main air jet [9] PILOT JET
- Transition ports HOLE
- Pilot outlet
[10]
- Main nozzle holder [11] MAIN AIR JET
MAIN NOZZLE HOLDER
NOTE:
· Both “INTERNAL and EXTERNAL” vent ports are found
on the carburetor.
· Carburetors that are “EXTERNALLY VENTED”, the exter-
nal vent passage is open to the carburetor bowl and the
internal vent passage is closed.
· Carburetors that are “INTERNALLY VENTED”, the inter-
nal vent passage is open to the carburetor bowl and the
external vent passage is closed.

e. INSPECTION

• FLOAT LEVEL HEIGHT [1] FLOAT LEVEL


Place the carburetor in the position as shown and measure GAUGE
the distance between the float top and carburetor body when 07401-0010000
the float just contacts the seat without compressing the valve
spring.

Standard float height 13.2 mm (0.52 in)

If the height is outside the specification, replace the float and


recheck the float height.

6-4
**GX390(EU)_SEC.05-06 12/2/03 11:48 AM Page 6-9

GX390T1

d. NETTOYAGE d. REINIGUNG d. LIMPIEZA


ATTENTION WARNUNG ADVERTENCIA
Pour ne pas s’exposer à de graves blessures Beim Arbeiten mit Druckluft stets eine Para evitar serias heridas en los ojos, pón-
aux yeux, toujours porter des lunettes de Sicherheitsbrille oder einen anderen gase siempre gafas de seguridad u otro tipo
sécurité ou une protection similaire Augenschutz tragen, um ernsthafte de protección en los ojos cuando emplee
lorsqu’on travaille avec de l’air comprimé. Augenverletzungen zu vermeiden. aire comprimido.

PRECAUTION: VORSICHT: PRECAUCIÓN:


• Certains produits chimiques en vente dans le • Gewisse im Handel erhältliche chemische • Algunos limpiadores químicos de venta
commerce sont très caustiques. Ils peuvent Reinigungsmittel haben eine stark ätzende en los establecimientos del ramo son
attaquer des pièces en plastique telles que Wirkung. Derartige Reinigungsmittel kön- muy cáusticos. Estos limpiadores pueden
joints toriques, flotteurs et sièges de pointeau. nen Kunststoffteile wie z.B. O-Ringe, dañar las partes de plástico tales como
Vérifier les indications sur l’emballage. En cas Schwimmer, Schwimmersitzventile usw. las juntas tóricas, flotadores y asientos de
de doute, ne pas utiliser ces produits pour net- angreifen. Lesen Sie die Anweisungen auf válvula del flotador. Compruebe las
toyer les carburateurs Honda. dem Behälter. Wenn Sie Zweifel haben, soll- instrucciones que tenga el recipiente. Si
• De l’air sous haute pression peut endom- ten Sie Honda-Vergaser nicht mit derartigen tiene alguna duda, no emplee estos pro-
mager le carburateur. Utiliser de faibles Produkten reinigen. ductos para limpiar carburadores Honda.
réglages de pression pour nettoyer les pas- • Der Vergaser kann durch hohen Luftdruck • El aire a alta presión puede causar daños en
sages et orifices. beschädigt werden. Arbeiten Sie zum el carburador. Emplee ajustes de baja pre-
Reinigen von Durchgängen und Kanälen sión para limpiar los conductos y orificios.
1) Nettoyer le corps du carburateur avec un nur mit niedrigen Druckeinstellungen.
solvant à point d’éclair élevé. 1) Limpie el cuerpo del carburador con sol-
2) Avec un jet d’air comprimé à faible pression, 1) Reinigen Sie das Vergasergehäuse mit vente de alto punto de inflamación.
nettoyer les passages et orifices suivants: einem Lösemittel hohen Flammpunkts. 2) Emplee baja presión de aire y limpie los
– Orifice de prise d’air 2) Reinigen Sie die folgenden Durchgänge conductos y orificios siguientes:
– Orifice de vis de richesse und Kanäle durch Anwendung von – Orificio de ventilación
– Orifice de gicleur de ralenti Niederdruckluft: – Orificio del tornillo piloto
– Gicleur d’air de ralenti – Lüftungskanal – Orificio del surtidor piloto
– Gicleur d’air principal – Gemischregulierschraubenöffnung – Surtidor de aire piloto
– Orifices de progression – Leerlaufdüsenöffnung – Surtidor de aire principal
– Orifice de sortie de ralenti – Leerlaufluftdüse – Orificios de transición
– Porte-pulvérisateur – Hauptluftdüse – Salida piloto
NOTE: – Übergangskanäle – Soporte de la boquilla principal
– Gemischauslaß
• Le carburateur comporte des orifices de prise – Hauptdüsenhalter NOTA:
d’air intérieure (INTERNAL) et de prise HINWEIS: • En el carburador encontrará los orificios
d’air extérieure (EXTERNAL). de ventilación “INTERNO y EXTERNO”.
• Sur les carburateurs à “PRISE D’AIR • Der Vergaser ist sowohl mit “INTER- • En los carburadores que están “EXTER-
EXTERIEURE”, le passage de prise d’air NEN” als auch mit “EXTERNEN” NAMENTE VENTILADOS”, el conducto
extérieure est ouvert à la cuve de carburateur Lüftungskanälen ausgestattet. de ventilación externo está abierto a la
tandis que le passage de prise d’air intérieure • Bei Vergasern, die “EXTERN BELÜFTET” taza del carburador y el conducto de
est fermé. sind, ist der externe Lüftungsdurchgang ventilación interno está cerrado.
• Sur les carburateurs à “PRISE D’AIR zur Vergaserkammer offen, der interne • En los carburadores que están “INTER-
INTERIEURE”, le passage de prise d’air Lüftungsdurchgang ist geschlossen. NAMENTE VENTILADOS”, el conducto
intérieure est ouvert à la cuve de carburateur • Bei Vergasern, die “INTERN BELÜFTET” de ventilación interno está abierto a la
tandis que le passage de prise d’air extérieure sind, ist der interne Lüftungsdurchgang taza del carburador y el conducto de
est fermé. zur Vergaserkammer offen, der externe ventilación externo está cerrado.
Lüftungsdurchgang ist geschlossen.
[1] COTE BLOC MOTEUR:
[1] MOTORBLOCKSEITE: [1] LADO DEL BLOQUE DEL MOTOR:
[2] ORIFICE DE PRISE D’AIR
[2] LÜFTUNGSKANAL [2] ORIFICIO DE VENTILACIÓN
[3] ORIFICES DE PROGRESSION
[3] ÜBERGANGSKANÄLE [3] ORIFICIOS DE TRANSICIÓN
[4] ORIFICE DE SORTIE DE RALENTI
[4] GEMISCHAUSLASS [4] SALIDA PILOTO
[5] COTE FILTRE A AIR:
[5] LUFTFILTERSEITE: [5] LADO DEL FILTRO DE AIRE:
[6] ORIFICE DE VIS DE RICHESSE
[6] GEMISCHREGULIERSCHRAUBENÖFFNUNG [6] ORIFICIO DEL TORNILLO PILOTO
[7] GICLEUR D’AIR DE RALENTI
[7] LEERLAUFLUFTDÜSE [7] SURTIDOR DE AIRE PILOTO
[8] ORIFICE DE PRISE D’AIR
[8] INTERNER LÜFTUNGSKANAL [8] ORIFICIO DE VENTILACIÓN INTERNO
INTERIEURE
[9] LEERLAUFDÜSENÖFFNUNG [9] ORIFICIO DEL SURTIDOR PILOTO
[9] ORIFICE DE GICLEUR DE RALENTI
[10] HAUPTDÜSENHALTER [10] SOPORTE DE LA BOQUILLA PRINCIPAL
[10] PORTE-PULVERISATEUR
[11] HAUPTLUFTDÜSE [11] SURTIDOR DE AIRE PRINCIPAL
[11] GICLEUR D’AIR PRINCIPAL
e. ÜBERPRÜFUNG e. INSPECCIÓN
e. CONTROLE
• SCHWIMMERHÖHE • ALTURA DEL NIVEL DEL
• HAUTEUR DE FLOTTEUR FLOTADOR
Den Vergaser wie gezeigt positionieren, und
Placer le carburateur sur la position représentée den Abstand zwischen der Ponga el carburador en la posición mostrada
sur la figure et mesurer la distance entre le dessus Schwimmeroberkante und dem y mida la distancia entre la parte superior del
du flotteur et le corps de carburateur lorsque le Vergasergehäuse messen, wenn der flotador y el cuerpo del carburador cuando el
flotteur touche juste le siège sans comprimer le Schwimmer den Sitz gerade berührt, ohne flotador se pone en contacto con el asiento
ressort de soupape. die Ventilfeder zusammenzudrücken. sin comprimir el resorte de la válvula.
Hauteur de flotteur standard 13,2 mm Standard-Schwimmerhöhe 13,2 mm Altura estándar del flotador 13,2 mm
Si la hauteur de flotteur diffère de la valeur spéci- Wenn die Höhe nicht vorschriftsgemäß ist, Si la altura está fuera del valor especificado,
fiée, remplacer le flotteur et la vérifier à nouveau. den Schwimmer auswechseln und die reemplace el flotador y vuelva a comprobar
[1] CALIBRE DE HAUTEUR DE FLOTTEUR Schwimmerhöhe nachkontrollieren. la altura del flotador.
07401-0010000 [1] SCHWIMMERSTANDMESSER [1] MEDIDOR DE NIVEL DEL FLOTADOR
07401-0010000 07401-0010000

6-4
**GX390(EU)_SEC.07-08 12/1/03 2:44 PM Page 7-2

7. FUEL TANK/GOVERNOR ARM/CONTROL BASE GX390T1

1. FUEL TANK 2. GOVERNOR ARM/CONTROL BASE

1. FUEL TANK
a. REMOVAL/INSTALLATION

WARNING

Gasoline is highly flammable and explosive.


You can be burned or seriously injured when handling fuel.
• Keep heat, sparks, and flame away.
• Handle fuel only outdoors.
• Wipe up spills immediately.
• Loosen the drain screw to drain the carburetor thor-
oughly before removal.
7 [1] FUEL TANK CAP
REASSEMBLY:
NOTE:
Make sure that the air vent hole is
· It is not necessary to remove the muffler, but remove as fol-
clean and unclogged. Blow with com-
lowing parts.
pressed air if necessary.
– Control box (P. 5-4)
– Air cleaner (P. 4-1 or 2)
· Before removing the fuel tank, disconnect the fuel tube and
choke lever from the carburetor and connect the fuel tube to
the choke lever’s short peg.
[7] FUEL STRAINER
REASSEMBLY:
Check to be sure the strainer is clean
and undamaged before installing.

[6] FUEL TANK


FUEL CAPACITY: [2] FUEL FILTER
6.5 S (1.72 US gal, 1.43 lmp gal)
REASSEMBLY: TORQUE:
Wash to remove the sediment, and dry 2.0 N·m (0.2 kgf·m, 1.4 lbf·ft)
thoroughly before installing. CLEANING: P. 3-8

[5] FUEL TUBE


REASSEMBLY:
Inspect for cracks or deteriora-
tion before installation and
replace if necessary.

[3] 8 mm FLANGE NUT (2)


24 N·m (2.4 kgf·m, 17 lbf·ft)

[4] 8 x 25 mm (2)
24 N·m (2.4 kgf·m, 17 lbf·ft)

7-1
**GX390(EU)_SEC.07-08 12/1/03 2:44 PM Page 7-3

GX390T1

7. RESERVOIR DE CAR- 7.KRAFTSTOFFTANK/ 7. DEPÓSITO DE COM-


BURANT/BRAS DE REGLERARM/STEUER- BUSTIBLE/BRAZO DEL
REGULATEUR/SOCLE BASIS REGULADOR/BASE DE
DE COMMANDE 1. KRAFTSTOFFTANK CONTROL
2. REGLERARM/STEUERBASIS
1. RESERVOIR DE CARBURANT 1. DEPÓSITO DE COMBUSTIBLE
2. BRAS DE REGULATEUR/SOCLE DE 2. BRAZO DEL REGULADOR/BASE DE
COMMANDE 1. KRAFTSTOFFTANK CONTROL

1. RESERVOIR DE CARBURANT a. AUSBAU/EINBAU 1. DEPÓSITO DE COMBUSTIBLE


WARNUNG
a. DEPOSE/REPOSE a. EXTRACCIÓN/INSTALACIÓN
Benzin ist äußerst feuergefährlich und
ATTENTION explosiv. ADVERTENCIA
Mit Benzin vorsichtig umgehen.
L’essence est très inflammable et explosive. La gasolina es muy inflamable y explosiva.
Verbrennungen und ernsthafte Verlet-
On peut être brûlé ou grièvement blessé en Podría quemarse o resultar gravemente
zungen können verursacht werden.
manipulant du carburant. herido mientras manipula el combustible.
• Ne pas approcher de source de chaleur, • Wärme, Funken und Flammen fern-
• Mantenga apartados el calor, las chis-
d’étincelles et de flammes. halten.
pas y el fuego.
• Ne manipuler le carburant qu’à l’extérieur.
• Essuyer immédiatement tout carburant
• Benzin nur im Freien handhaben.
• Verschüttetes Benzin unverzüglich
• Manipule el combustible sólo en exteri-
ores.
7
renversé. aufwischen.
• Frote inmediatamente el combustible
• Avant la dépose, desserrer la vis de • Die Ablaßschraube lösen, um den
derramado.
vidange pour vidanger complètement le Vergaser vor der Abnahme gründlich
• Afloje el tornillo de drenaje para drenar
carburateur. zu entleeren.
por completo el carburador antes de la
NOTE: HINWEIS: extracción.
· Il n’est pas nécessaire de déposer le silencieux, · Der Auspufftopf braucht nicht abgenom- NOTA:
mais il faut déposer les pièces suivantes. men zu werden, die folgenden Teile sind · No es necesario extraer el silenciador,
- Boîte de commande (P. 5-4) jedoch abzumontieren. pero deberán extraerse las partes sigu-
- Filtre à air (P. 4-1 ou 2) - Schaltkasten (S. 5-4) ientes.
· Avant de déposer le réservoir de carburant, - Luftfilter (S. 4-1 oder 2) - Caja de control (P. 5-4)
débrancher le tuyau de carburant et désaccou- · Bevor der Kraftstofftank abgenommen - Filtro de aire (P. 4-1 ó 2)
pler le levier de starter du carburateur, puis wird, Kraftstoffschlauch und Choke-Hebel · Antes de extraer el depósito de com-
brancher le tuyau de carburant à la courte vom Vergaser abtrennen, und den bustible, desconecte el tubo de com-
prise du levier de starter. Kraftstoffschlauch an den kurzen Ansatz bustible y la palanca del estrangulador del
des Choke-Hebels anschließen. carburador y conecte el tubo de com-
[1] BOUCHON DE RESERVOIR DE CARBURANT
[1] KRAFTSTOFFTANKDECKEL bustible a la clavija corta de la palanca
REMONTAGE: del estrangulador.
S’assurer que l’orifice de prise d’air est propre ZUSAMMENBAU:
et n’est pas bouché. Le dégager à l’air com- Sicherstellen, daß die Entlüftungsöffnung [1] TAPA DEL DEPÓSITO DE COMBUSTIBLE
sauber und nicht verstopft ist. Erforder-
primé si nécessaire. MONTAJE:
lichenfalls mit Druckluft freiblasen.
Asegúrese de que el orificio de ventilación
[2] FILTRE A CARBURANT de aire esté limpio y no esté obstruido.
[2] KRAFTSTOFFILTER
COUPLE DE SERRAGE: 2,0 Nm (0,2 kgfm) Sople aire comprimido si es necesario.
ANZUGSDREHMOMENT: 2,0 Nm (0,2 kpm)
NETTOYAGE: P. 3-8
REINIGUNG: S. 3-8 [2] FILTRO DE COMBUSTIBLE
[3] ECROU A COLLERETTE 8 mm (2) TORSIÓN: 2,0 N.m (0,2 kgf-m)
[3] 8-mm-FLANSCHMUTTER (2)
24 Nm (2,4 kgfm) LIMPIEZA: P. 3-8
24 Nm (2,4 kpm)
[4] 8 x 25 mm (2) [3] TUERCA DE BRIDA DE 8 mm (2)
[4] 8 x 25 mm (2)
24 Nm (2,4 kgfm) 24 N.m (2,4 kgf-m)
24 Nm (2,4 kpm)
[5] TUYAU DE CARBURANT [4] 8 x 25 mm (2)
[5] KRAFTSTOFFSCHLAUCH
REMONTAGE: 24 N.m (2,4 kgf-m)
Avant la repose, vérifier s’il n’est pas fendillé ZUSAMMENBAU:
ou détérioré et le remplacer si nécessaire. Vor dem Anbringen auf Risse und Alterung [5] TUBO DE COMBUSTIBLE
überprüfen; erforderlichenfalls auswechseln.
MONTAJE:
[6] RESERVOIR DE CARBURANT Inspeccione si hay grietas o deterioro antes
[6] KRAFTSTOFFTANK
CONTENANCE EN CARBURANT: 6,5 S de la instalación y reemplácelo si es nece-
FASSUNGSVERMÖGEN: 6,5 S
REMONTAGE: sario.
ZUSAMMENBAU:
Le laver pour enlever les dépôts et le sécher
Vor der Montage Ablagerungen auswaschen [6] DEPÓSITO DE COMBUSTIBLE
entièrement avant de le reposer.
und gründlich trocknen.
CAPACIDAD DE COMBUSTIBLE: 6,5 S
[7] FILTRE A CARBURANT MONTAJE:
[7] KRAFTSTOFFSIEB
REMONTAGE: Lávelo para sacar los sedimentos, y séquelo
S’assurer que le filtre est propre et n’est pas ZUSAMMENBAU: por completo antes de instalarlo.
endommagé avant de le reposer. Vor dem Einbau sicherstellen, daß das Sieb
sauber und nicht beschädigt ist. [7] COLADOR DE COMBUSTIBLE
MONTAJE:
Asegúrese de que el colador esté limpio y
no esté dañado antes de la instalación.

7-1
**GX390(EU)_SEC.07-08 12/1/03 2:44 PM Page 7-4

GX390T1

2. GOVERNOR ARM/CONTROL BASE


a. REMOVAL/INSTALLATION

NOTE:
It is not necessary to remove the muffler, but remove as fol-
lowing parts.
– Control box (P. 5-4)
– Air cleaner (P. 4-1 or 2)
– Fuel tank (P. 7-1) [2] GOVERNOR SPRING
REASSEMBLY:
Install with the long end side toward
the control lever and hook the short
[13] 6 mm LOCK NUT end to outer hole of the governor arm.
REASSEMBLY:
[1] THROTTLE RETURN SPRING
Adjust control lever friction
with this lock nut. REASSEMBLY:
Install with the long end side
toward the governor arm side.
[12] CONTROL LEVER WASHER
REASSEMBLY:
Align the groove with the
tab on the control base.
[3] GOVERNOR ARM
REASSEMBLY:
Adjust the governor
[11] CONTROL LEVER SPRING (P. 3-10)
REASSEMBLY:
Install with the concave side
toward the control lever.

[4] 5 x 25 mm TORX. BOLT


[10] CONTROL LEVER ADJUSTMENT: P. 3-10

[5]
E-RING
[9] 5 x 16 mm WASHER-SCREW

[8] CONTROL BASE

6 x 12 (2)

[6] CONTROL ADJUSTING SPRING

[7] STOPPER COLLAR


INSTALLATION:
Note the installation direction.

[7]-2
STOPPER COLLAR
[7]-1 [7]-3
CONTROL 5 x 25 mm TORX.
BASE SIDE BOLT SIDE

7-2
**GX390(EU)_SEC.07-08 12/1/03 2:44 PM Page 7-5

GX390T1

2. BRAS DE REGULATEUR/ 2. REGLERARM/STEUERBASIS 2. BRAZO DEL REGULADOR/


SOCLE DE COMMANDE BASE DE CONTROL
a. AUSBAU/EINBAU
a. DEPOSE/REPOSE HINWEIS: a. EXTRACCIÓN/INSTALACIÓN
NOTE: NOTA:
Der Auspufftopf braucht nicht abgenom-
Il n’est pas nécessaire de déposer le silencieux, men zu werden, die folgenden Teile sind No es necesario extraer el silenciador, pero
mais il faut déposer les pièces suivantes. jedoch abzumontieren. deberán extraerse las partes siguientes.
- Boîte de commande (P. 5-4) - Schaltkasten (S. 5-4) - Caja de control (P. 5-4)
- Filtre à air (P. 4-1 ou 2) - Luftfilter (S. 4-1 oder 2) - Filtro de aire (P. 4-1 ó 2)
- Réservoir de carburant (P. 7-1). - Kraftstofftank (S. 7-1) - Depósito de combustible (P. 7-1)
[1] RESSORT DE RAPPEL DE PAPILLON [1] DROSSELRÜCKHOLFEDER [1] RESORTE DE RETORNO DEL ACELER-
REMONTAGE: ZUSAMMENBAU: ADOR
Le reposer avec son extrémité longue vers le Mit dem langen Ende zur Reglerarmseite MONTAJE:
côté bras de régulateur. weisend anbringen. Instálelo con el lado del extremo largo
hacia el lado del brazo del regulador.
[2] RESSORT DE REGULATEUR [2] REGLERFEDER
REMONTAGE: ZUSAMMENBAU: [2] RESORTE DEL REGULADOR
Le reposer avec son extrémité longue vers le Mit dem langen Ende zum Steuerhebel MONTAJE:
levier de commande et accrocher l’extrémité weisend anbringen, und das kurze Ende an Instálelo con el lado del extremo largo
courte à l’orifice extérieur du bras de régulateur. der äußeren Öffnung des Reglerarms ein- hacia la palanca de control y enganche el
haken. extremo corto al orificio exterior del brazo
[3] BRAS DE REGULATEUR del regulador.
REMONTAGE: [3] REGLERARM
Régler le régulateur de régime. (P. 3-10) ZUSAMMENBAU: [3] BRAZO DEL REGULADOR
Den Regler einstellen (S. 3-10) MONTAJE:
[4] BOULON TORX 5 x 25 mm Ajuste el regulador (P. 3-10)
REGLAGE: 3-10 [4] 5 x 25-mm-TORX-SCHRAUBE
EINSTELLUNG: S. 3-10 [4] PERNO TORX DE 5 x 25 mm
[5] ANNEAU EN E AJUSTE: P. 3-10
[6] RESSORT DE REGLAGE DE COM- [5] E-RING
MANDE [6] STEUERUNGSEINSTELLFEDER [5] ANILLO EN E
[7] ENTRETOISE DE BUTEE [7] ANSCHLAGHÜLSE [6] RESORTE DE AJUSTE DE CONTROL
REPOSE: EINBAU: [7] COLLAR DEL TOPE
Prêter attention au sens d’installation. Auf die Einbaurichtung achten. INSTALACIÓN:
[7]-1 COTE SOCLE DE COMMANDE [7]-1 STEUERBASISSEITE Tenga en cuenta la dirección de insta-
[7]-2 ENTRETOISE DE BUTEE [7]-2 ANSCHLAGHÜLSE lación.
[7]-3 COTE BOULON TORX 5 x 25 mm [7]-3 5 x 25-mm-TORX-SCHRAUBEN- [7]-1 LADO DE LA BASE DE CONTROL
SEITE [7]-2 COLLAR DEL TOPE
[8] SOCLE DE COMMANDE
[7]-3 LADO DEL PERNO TORX DE 5 x 25 mm
[9] VIS-RONDELLE 5 x 16 mm [8] STEUERBASIS
[10]LEVIER DE COMMANDE [9] 5 x 16-mm-SCHEIBE/SCHRAUBE [8] BASE DE CONTROL
[11]RESSORT DE LEVIER DE COMMANDE [10] STEUERHEBEL [9] TORNILLO CON ARANDELA DE
[11] STEUERHEBELFEDER 5 x 16 mm
REMONTAGE:
Le reposer avec sa face concave vers le levier ZUSAMMENBAU: [10] PALANCA DE CONTROL
de commande. Mit der konkaven Seite zum Steuerhebel [11] RESORTE DE LA PALANCA DE CONTROL
weisend anbringen. MONTAJE:
[12]RONDELLE DE LEVIER DE COM- Instálelo con el lado cóncavo hacia la
MANDE [12] STEUERHEBELSCHEIBE palanca de control.
REMONTAGE: ZUSAMMENBAU:
Aligner la gorge sur la languette du socle de Die Nut auf den Ansatz an der Steuerbasis [12] ARANDELA DE LA PALANCA DE CONTROL
commande. ausrichten. MONTAJE:
Alinee la ranura con la lengüeta de la base
[13]CONTRE-ECROU 6 mm [13] 6-mm-SICHERUNGSMUTTER de control.
REMONTAGE: ZUSAMMENBAU:
Régler la friction (dureté) du levier de com- Die Steuerhebelreibung mit dieser [13] CONTRATUERCA DE 6 mm
mande avec ce contre-écrou. Sicherungsmutter einstellen. MONTAJE:
Ajuste la fricción de la palanca de control
con esta contratuerca.

7-2
**GX390(EU)_SEC.07-08 12/1/03 2:44 PM Page 8-2

8. FLYWHEEL/IGNITION COIL/STARTER MOTOR GX390

1. FLYWHEEL/IGNITION COIL 2. STARTER MOTOR

1. FLYWHEEL/IGNITION COIL [1] STARTER MOTOR


DISASSEMBLY/REASSEMBLY: P. 8-4
a. REMOVAL/INSTALLATION INSPECTION: P. 8-5

[13] BLACK WIRE


REASSEMBLY: 8 x 35 (2)
Insert securely into the
two ribs on the crankcase
[2]
as shown. CHARGE COIL
INSPECTION:
P. 8-3
[12] WOODRUFF KEY
REASSEMBLY:
After installing the flywheel,
check to be sure that the
8 woodruff key is still in its
[3] WIRE CLAMP
slot on the crankshaft. [5]
6 x 14 (4)
LAMP COIL
[4] 16 mm FLANGE NUT
INSPECTION:
P. 8-3 TORQUE:
115 N·m (11.5 kgf·m, 83 lbf·ft)
DISASSEMBLY/REASSEMBLY:
· Apply oil to the thread.
· Hold the flywheel by placing
[11] screwdriver into the pulley.
SPARK PLUG CAP
INSPECTION: P. 8-3

[10] HIGH TENSION CORD


REASSEMBLY:
Check for cracked or
damaged insulation;
replace if necessary.
[9] IGNITION COIL 6 x 28 (2)
INSPECTION/ADJUSTMENT: P. 8-2

[6] STARTER PULLEY


[8] FLYWHEEL REASSEMBLY:
DISASSEMBLY: Align the hole of the
· Remove the ignition coil before removinng starter pulley with the
the flywheel. boss of the cooling fan.
· Do not hit the flywheel with a hammer.
Remove with the special tool.
REASSEMBLY: [7] COOLING FAN
Clean the crankshaft tapered surface before CAUTION: [7]-1 [7]-2
installation. When disassembling and FLYWHEEL COOLING FAN
[7]-3
reassembling, take care not ALIGN
to damage the fan blades.
[8]-1
FLYWHEEL REASSEMBLY:
PULLER Attach by aligning the three
07935-8050004 lugs on the rear side of the
fan with the small holes in
the flywheel. [7]-5 HOLE [7]-4 LUG

8-1
**GX390(EU)_SEC.07-08 12/1/03 2:44 PM Page 8-3

GX390T1

8. VOLANT/BOBINE 8.SCHWUNGRAD/ZÜNDS 8. VOLANTE DE MOTOR/


D’ALLUMAGE/DEMARREUR PULE/STARTER BOBINA DE ENCENDIDO/
1. VOLANT/BOBINE D’ALLUMAGE 1. SCHWUNGRAD/ZÜNDSPULE MOTOR DE ARRANQUE
2. DEMARREUR 2. STARTER
1. VOLANTE DE MOTOR/BOBINA DE ENCENDIDO
1. VOLANT/BOBINE D’ALLUMAGE 1. SCHWUNGRAD/ZÜNDSPULE 2. MOTOR DE ARRANQUE
a. DEPOSE/REPOSE a. AUSBAU/EINBAU 1. VOLANTE DE MOTOR/BOBI-
[1] DEMARREUR [1] STARTER
NA DE ENCENDIDO
DEMONTAGE/REMONTAGE: P. 8-4 ZERLEGUNG/ZUSAMMENBAU: S. 8-4 a. EXTRACCIÓN/INSTALACIÓN
CONTROLE: P. 8-5 ÜBERPRÜFUNG: S. 8-5 [1] MOTOR DE ARRANQUE
[2] BOBINE DE CHARGE [2] LADESPULE DESMONTAJE/MONTAJE: P. 8-4
INSPECCIÓN: P. 8-5
CONTROLE: P. 8-3 ÜBERPRÜFUNG: S. 8-3
[2] BOBINA DE CARGA
[3] SERRE-FILS [3] KABELKLEMME
[4] ECROU A COLLERETTE 16 mm [4] 16-mm-FLANSCHMUTTER INSPECCIÓN: P. 8-3
COUPLE DE SERRAGE: ANZUGSDREHMOMENT: 115 Nm (11,5 kpm) [3] ABRAZADERA DEL CABLE
115 Nm (11,5 kgfm) ZERLEGUNG/ZUSAMMENBAU: [4] TUERCA DE BRIDA DE 16 mm
DEMONTAGE/REMONTAGE: · Öl auf Gewinde auftragen. TORSIÓN: 115 N.m (11,5 kgf-m)
· Passer de l’huile sur le filetage. · Das Schwungrad festhalten, indem ein Schrauben- DESMONTAJE/MONTAJE:
· Immobiliser le volant en plaçant un tournevis dreher in die Riemenscheibe gesteckt wird. · Aplique aceite a las roscas.
dans la poulie.
[5] LAMPENSPULE · Retenga el volante de motor poniendo un
[5] BOBINE D’ECLAIRAGE
CONTROLE: P. 8-3
ÜBERPRÜFUNG: S. 8-3
destornillador en la polea.
[5] BOBINA DE LA LÁMPARA
8
[6] STARTERRIEMENSCHEIBE
[6] POULIE DE LANCEUR INSPECCIÓN: P. 8-3
ZUSAMMENBAU:
REMONTAGE: Die Öffnung der Starterriemenscheibe auf [6] POLEA DEL ARRANCADOR
Aligner l’orifice de la poulie de lanceur sur le den Vorsprung des Kühllüfters ausrichten. MONTAJE:
bossage du ventilateur de refroidissement.
[7] KÜHLLÜFTER Alinee el orificio de la polea del arrancador
[7] VENTILATEUR DE REFROIDISSEMENT con el buje del ventilador de enfriamiento.
VORSICHT:
PRECAUTION: Beim Zerlegen und Zusammenbauen darauf [7] VENTILADOR DE ENFRIAMIENTO
Veiller à ne pas endommager les pales du venti- achten, die Lüfterflügel nicht zu beschädigen.
lateur au démontage ou au remontage. ZUSAMMENBAU: PRECAUCIÓN:
REMONTAGE: Unter Ausrichtung der drei Nasen an der Cuando lo desmonte y monte, tenga cuida-
Le remonter en alignant les trois ergots à Rückseite des Lüfters auf die kleinen Öff- do para no dañarlas paletas del ventilador.
l’arrière sur les petits orifices du volant. nungen im Schwungrad anbringen. MONTAJE:
[7]-1 VOLANT [7]-1 SCHWUNGRAD [7]-2 KÜHLLÜFTER Colóquelo alineando los tres apéndices del lado trasero del
[7]-2 VENTILATEUR DE REFROIDISSEMENT [7]-3 AUSRICHTEN [7]-4 NASE [7]-5 LOCH ventilador con los orificios pequeños del volante de motor.
[7]-3 ALIGNER [7]-1 VOLANTE DE MOTOR
[7]-4 ERGOT [8] SCHWUNGRAD [7]-2 VENTILADOR DE ENFRIAMIENTO
[7]-5 ORIFICE [7]-3 ALINEAR [7]-4 APÉNDICE [7]-5 ORIFICIO
ZERLEGUNG:
· Zuerst die Zündspule, dann erst das [8] VOLANTE DE MOTOR
[8] VOLANT Schwungrad abnehmen. DESMONTAJE:
DEMONTAGE: · Nicht mit einem Hammer gegen das Schwungrad · Extraiga la bobina de encendido antes de
· Avant de déposer le volant, déposer la bobine d’allumage. schlagen. Mit Spezialwerkzeug abnehmen. extraer el volante de motor.
· Ne pas frapper le volant avec un marteau. Le ZUSAMMENBAU: · No golpee el volante de motor con un mar-
déposer avec l’outil spécial. Vor der Montage den konischen Teil der tillo. Extráigalo con la herramienta especial.
REMONTAGE: Kurbelwelle reinigen. MONTAJE:
Avant la repose, nettoyer la surface conique du vilebrequin. [8]-1 SCHWUNGRADABZIEHER Limpie la superficie cónica del cigüeñal antes de la instalación.
[7]-1 EXTRACTEUR DE VOLANT 07935-8050004 [8]-1 EXTRACTOR DE VOLANTES DEL MOTOR
07935-8050004 07935-8050004
[9] ZÜNDSPULE
[9] BOBINE D’ALLUMAGE ÜBERPRÜFUNG/EINSTELLUNG: S. 8-2 [9] BOBINA DE ENCENDIDO
CONTROLE/REGLAGE: P. 8-2 INSPECCIÓN/AJUSTE: P. 8-2
[10] ZÜNDKABEL
[10] CORDON HAUTE TENSION [10] CABLE DE ALTA TENSIÓN
ZUSAMMENBAU:
Auf gerissene oder beschädigte Isolierung MONTAJE:
REMONTAGE:
überprüfen; erforderlichenfalls auswechseln. Compruebe si el aislante está agrietado o
Vérifier si son isolement n’est pas fendillé ou
dañado; reemplácelo si es necesario.
endommagé; remplacer si nécessaire.
[11] ZÜNDKERZENSTECKER [11] TAPA DE LA BUJÍA
[11] CAPUCHON DE BOUGIE ÜBERPRÜFUNG: S. 8-3 INSPECCIÓN: P. 8-3
CONTROLE: P. 8-3
[12] SCHEIBENFEDER [12] CHAVETA DE MEDIA LUNA
[12] CLAVETTE-DISQUE ZUSAMMENBAU: MONTAJE:
REMONTAGE: Nachdem das Schwungrad angebracht worden Después de haber instalado el volante de motor,
Après avoir reposé le volant, s’assurer que la clavette- ist, sicherstellen, daß sich die Scheibenfeder asegúrese de que la chaveta de media luna
disque se trouve encore dans la fente du vilebrequin. noch in der Nut an der Kurbelwelle befindet. todavía esté en la ranura del cigüeñal.
[13] CABLE NEGRO
[13] FIL NOIR [13] SCHWARZES KABEL
REMONTAGE: MONTAJE:
ZUSAMMENBAU: Insértelo con seguridad en los dos rebordes
L’introduire correctement dans les deux Sicher in die beiden Rippen am
nervures du carter moteur comme sur la figure. del cárter como se muestra.
Kurbelgehäuse einsetzen, wie gezeigt.

8-1
**GX390(EU)_SEC.07-08 12/1/03 2:44 PM Page 8-4

GX390T1

b. ADJUSTMENT [1]
IGNITION COIL
• IGNITION COIL AIR GAP
1) Loosen the ignition coil mounting bolts.

2) Insert the thickness gauge of proper thickness between [2] 0.4 ± 0.2 mm
the ignition coil and flywheel. FLYWHEEL (0.016 ± 0.008 in)
3) Push the ignition coil firmly against the flywheel and
tighten the ignition coil mounting bolt. Remove the thick-
ness gauge.

Specified gap 0.4 ± 0.2 mm (0.016 ± 0.008 in)


[3]
NOTE:
IGNITION COIL
· Avoid the magnet part of the flywheel when adjusting.
· Adjust the gap equally at both ends of the ignition coil.

c. INSPECTION

• IGNITION COIL
<Primary side>
Measure the resistance of the primary coil by attaching one
ohmmeter lead to the ignition coil’s primary (black) lead
while touching the other test lead to the iron core.

Primary side resistance 0.8 – 1.0 Ω

<Secondary side>
Measure the resistance of the secondary side of the coil by
removing the spark plug cap and touching one test lead to
the spark plug lead wire while touching the other lead to the
coil’s iron core.

Secondary side resistance 5.9 – 7.1 kΩ

NOTE:
A false reading will result if the spark plug cap is not removed.

8-2
**GX390(EU)_SEC.07-08 12/1/03 2:44 PM Page 8-5

GX390T1

b. REGLAGE b. EINSTELLUNG b. AJUSTE


• ENTREFER DE LA BOBINE • ZÜNDSPULEN-LUFTSPALT • HUELGO DE AIRE DE LA BOBI-
D’ALLUMAGE NA DE ENCENDIDO
1) Die Zündspulen-Befestigungsschrauben
1) Desserrer les boulons de montage de la bobine lösen. 1) Afloje los pernos de montaje de la bobina
d’allumage. 2) Fühlerlehre der geeigneten Dicke zwis- de encendido.
2) Introduire un calibre d’épaisseur avec une chen Zündspule und Schwungrad ein- 2) Inserte el calibre de espesores del espesor
épaisseur appropriée entre la bobine schieben. apropiado entre la bobina de encendido y
d’allumage et le volant. 3) Die Zündspule fest gegen das Schwung- el volante de motor.
3) Pousser fermement la bobine d’allumage con- rad drücken, und die Zündspulen- 3) Empuje firmemente la bobina de encendi-
tre le volant et serrer le boulon de montage de Befestigungsschraube anziehen. Die do contra el volante de motor y apriete el
bobine d’allumage. Retirer le calibre d’épais- Fühlerlehre herausziehen. perno de montaje de la bobina de encen-
seur. dido. Extraiga el calibre de espesores.
Sollabstand 0,4 ± 0,2 mm Huelgo especi-
Entrefer spécifié 0,4 ± 0,2 mm 0,4 ± 0,2 mm
ficado
HINWEIS:
NOTE: NOTA:
· Beim Einstellen den Magnetteil des
· Lors du réglage, éviter la partie magné- Schwungrads nicht berühren. · Evite la parte magnética del volante de
tique du volant. · Den Abstand an beiden Enden der motor cuando realice el ajuste.
· Régler l’entrefer uniformément aux deux Zündspule gleich einstellen. · Ajuste el huelgo por igual en ambos
extrémités de la bobine d’allumage. extremos de la bobina de encendido.
[1] ZÜNDSPULE
[1] BOBINE D’ALLUMAGE [2] SCHWUNGRAD [1] BOBINA DE ENCENDIDO
[2] VOLANT [3] ZÜNDSPULE [2] VOLANTE DE MOTOR
[3] BOBINE D’ALLUMAGE [3] BOBINA DE ENCENDIDO
c. ÜBERPRÜFUNG
c. CONTROLE c. INSPECCIÓN
• ZÜNDSPULE
• BOBINE D’ALLUMAGE • BOBINA DE ENCENDIDO
<Primärseite>
<Côté primaire> Den Widerstand der Primärwicklung durch <Lado primario>
Mesurer la résistance du côté primaire de la Anschließen einer Ohmmeter-Leitung an die Mida la resistencia del devanado primario
bobine d’allumage en plaçant l’une des pointes de Primärleitung (schwarz) der Zündspule und poniendo un cable del ohmímetro al cable
touche de l’ohmmètre sur le fil primaire (noir) de Anlegen der anderen Testleitung an den primario de la bobina de encendido (negro)
la bobine et l’autre sur le noyau en fer. Eisenkern messen. mientras toca el núcleo de hierro con el otro
Résistance du côté cable del probador.
Primärseiten-
0,8 - 1,0 Ω 0,8 - 1,0 Ω
primaire Widerstand Resistencia del lado
0,8 - 1,0 Ω
primario
<Côté secondaire> <Sekundärseite>
Mesurer la résistance du côté secondaire de la Den Widerstand der Sekundärwicklungsseite <Lado secundario>
bobine d’allumage en retirant le capuchon de messen, indem der Zündkerzenstecker Mida la resistencia del lado secundario de la
bougie et en plaçant l’une des pointes de touche abgenommen wird, und eine Testleitung an bobina sacando la tapa de la bujía y tocando
sur le fil de bougie et l’autre sur le noyau en fer de das Zündkabel, die andere an den Eisenkern con un cable de prueba el cable de la bujía
la bobine. der Wicklung angelegt wird. mientras toca el núcleo de hierro de la bobi-
Résistance du côté Sekundärseiten- na con el otro cable del probador.
5,9 - 7,1 kΩ 5,9 - 7,1 kΩ
secondaire Widerstand Resistencia del lado
5,9 - 7,1 kΩ
secundario
NOTE: HINWEIS:
Si l’on ne retire pas le capuchon de bougie, la Wenn der Zündkerzenstecker nicht NOTA:
mesure relevée sera erronée. abgenommen wird, erhält man einen Si no se extrae la tapa de la bujía, se obten-
falschen Meßwert. drá una indicación falsa.

8-2
**GX390(EU)_SEC.07-08 12/1/03 2:44 PM Page 8-6

GX390T1

• SPARK PLUG CAP


Measure the resistance of the spark plug cap by touching one
test lead to the wire end and the other at the spark plug cap
end.

[1]
SPARK PLUG CAP

• LAMP COIL
Measure the resistance between the wire terminals. [1]
(12 V – 25 W type)
NOTE:
After removing the coil from the engine, measure the resis-
tance.

Resistance
12 V – 25 W 0.36 – 0.46 Ω
A: 0.36 – 0.46 Ω
12 V – 50 W
B: 0.36 – 0.46 Ω

[2]
(12 V – 50 W type)

• CHARGE COIL
(Model with electric starter)
Measure the resistance between the wire terminal and
ground.

1 A type 3.0 – 4.0 Ω


Resistance
3 A type 0.62 – 0.93 Ω

8-3
**GX390(EU)_SEC.07-08 12/1/03 2:44 PM Page 8-7

GX390T1

• CAPUCHON DE BOUGIE • ZÜNDKERZENSTECKER • TAPA DE LA BUJÍA


Mesurer la résistance du capuchon de bougie en Den Widerstand des Zündkerzensteckers Mida la resistencia de la tapa de la bujía
mettant l'une des pointes de touche en contact messen, indem eine Testleitung an das tocando con un cable de prueba el extremo
avec le côté fil et l'autre en contact avec le côté Kabelende, die andere an das Zündkerzenste- del cable y con otro en el extremo de la tapa
capuchon de bougie. ckerende angelegt wird. de la bujía.

[1] CAPUCHON DE BOUGIE [1] ZÜNDKERZENSTECKER [1] TAPA DE LA BUJÍA

• BOBINE D’ECLAIRAGE • LAMPENSPULE • BOBINA DE LA LÁMPARA


Mesurer la résistance entre les bornes de fil. Den Widerstand zwischen den Kabelklem- Mida la resistencia entre los terminales del
men messen. cable.
NOTE:
Après avoir déposé la bobine du moteur, HINWEIS: NOTA:
mesurer la résistance. Nach Abnehmen der Spule vom Motor Después de haber extraído la bobina del
den Widerstand messen. motor, mida la resistencia.

Résistance
12 V - 25 W 0,36 - 0,46 Ω Widerstand Resistencia
12 V - 50 W A: 0,36 - 0,46 Ω 12 V - 25 W 0,36 - 0,46 Ω 12 V - 25 W 0,36 - 0,46 Ω
B: 0,36 - 0,46 Ω 12 V - 50 W A: 0,36 - 0,46 Ω 12 V - 50 W A: 0,36 - 0,46 Ω
B: 0,36 - 0,46 Ω B: 0,36 - 0,46 Ω
[1] (Type 12 V - 25 W)
[2] (Type 12 V - 50 W) [1] (12 V - 25 W-Typ) [1] (Tipo de 12 V - 25 W)
[2] (12 V - 50 W-Typ) [2] (Tipo de 12 V - 50 W)

• BOBINE DE CHARGE • LADESPULE • BOBINA DE CARGA


(Modèle avec démarreur électrique) (Modell mit Elektrostarter) (Modelo con motor de arranque
eléctrico)
Mesurer la résistance entre la borne de fil et la Den Widerstand zwischen der Kabelklemme
masse. und Masse messen. Mida la resistencia entre el terminal del cable
y tierra.
Type 1 A 3,0 - 4,0 Ω 1-A-Typ 3,0 - 4,0 Ω
Résistance Widerstand
Type 3 A 0,62 - 0,93 Ω 3-A-Typ 0,62 - 0,93 Ω Tipo 1 A 3,0 - 4,0 Ω
Resistencia
Tipo 3 A 0,62 - 0,93 Ω

8-3
**GX390(EU)_SEC.07-08 12/1/03 2:44 PM Page 8-8

GX390T1

2. STARTER MOTOR
a. DISASSEMBLY/REASSEMBLY

[4] CENTER BRACKET


[7] HOUSING
REASSEMBLY:
REASSEMBLY: [9] ARMATURE
Replace the center bracket
Make sure that there
[2] assembly if the positive (+) brush INSPECTION: P. 8-5
is no obstruction on
STARTER replacement is required (P. 8-6). REASSEMBLY:
SOLENOID the magnets.
Visually inspect the commutator sur-
INSPECTION: face for dust, rust or other damage. If
[6]
P. 8-5 necessary, wipe it with a clean lint-
5 x 32 mm
WASHER-SCREW (3) free cloth. If rusted or damaged,
[1] [3] dress with a fine emery cloth.
6 mm 5 x 14 mm
FLANGE SCREW (2)
[13] INSULATOR
NUT (2)
INSPECTION:
Check for cracks or damage.
REASSEMBLY:
[5]
DRIVE PINION GEAR Note the installation direction.

[14] GASKET
[8]
COMMUTATOR

[20] [10]
STARTER 4 x 14 mm [12]
SOLENOID [19] WASHER- BRUSH
WIRE REDUCTION GEAR SCREW (2) (2)

[18]
OVERRUNNING CLUTCH
[11]
INSPECTION: P. 8-6 BRUSH
[16] SPRING
[17] PINION GEAR DRIVE SIDE (4)
DISASSEMBLY HOUSING
Hold the armature upright, place
an offset wrench over the pinion
stop collar, and drive the collar [15] BRUSH HOLDER
down exposing the snap ring.
REASSEMBLY:
Remove the snap ring; then
· Align the holes in the holder with [15]-1
remove the collar and pinion gear.
the positive brush terminals and NEGATIVE
[17]-1 install the negative brushes with BRUSH
SNAP RING the two 5 x 14 mm screws.
· Push the brushes in the holders [15]-2
with a suitable wire, so they do BRUSH
not interfere with the commuta- HOLDER
[17]-2 tor.
STOP COLLAR [15]-3
[15]-4 CENTER
REASSEMBLY: WIRE BRACKET
· Check for smooth movement by
rotating the pinion gear.
· Check the gear teeth for wear or
damage; replace if necessary.
Also, check the flywheel ring
gear teeth if the pinion gear teeth
are damaged.

8-4
**GX390(EU)_SEC.07-08 12/1/03 2:44 PM Page 8-9

GX390T1

2. DEMARREUR 2. STARTER 2. ARRANCADOR


a. DEMONTAGE/REMONTAGE a. ZERLEGUNG/ZUSAMMENBAU a. DESMONTAJE/MONTAJE
[1] ECROU A COLLERETTE 6 mm (2) [1] 6-mm-FLANSCHMUTTER (2) [1] TUERCA DE BRIDA DE 6 mm (2)
[2] SOLENOIDE DE DEMARREUR [2] STARTER-ELEKTROMAGNET [2] SOLENOIDE DEL ARRANCADOR
CONTROLE: P. 8-5 ÜBERPRÜFUNG: S. 8-5 INSPECCIÓN: P. 8-5
[3] VIS 5 x 14 mm (2) [3] 5 x 14-mm-SCHRAUBE (2) [3] TORNILLO DE 5 x 14 mm (2)
[4] SUPPORT CENTRAL [4] MITTENHALTERUNG [4] MÉNSULA CENTRAL
REMONTAGE: ZUSAMMENBAU: MONTAJE:
S’il est nécessaire de remplacer le balai positif (+), Die Mittenhalterungsbaugruppe auswechseln, wenn Reemplace el conjunto de la ménsula central si es
remplacer l’ensemble de support central (P. 8-6). Plusbürstenwechsel (+) erforderlich ist (S. 8-6). necesario reemplazar la escobilla positiva (+) (P. 8-6).
[5] ENTRAINEUR [5] RITZEL [5] ENGRANAJE DE PIÑÓN DE IMPULSIÓN
[6] VIS-RONDELLE 5 x 32 mm (3) [6] 5 x 32-mm-SCHEIBE/SCHRAUBE (3) [6] TORNILLO CON ARANDELA DE 5 x 32 mm (3)
[7] BOITIER [7] GEHÄUSE [7] CAJA DE LA MARIPOSA DE GASES
REMONTAGE: ZUSAMMENBAU: MONTAJE:
S’assurer qu’il n’y a pas d’obstruction sur les aimants. Sicherstellen, daß keine Fremdkörper an Asegúrese de que no haya ninguna obstruc-
den Magneten anhaften. ción en los imanes.
[8] COLLECTEUR
[9] INDUIT [8] KOLLEKTOR [8] CONMUTADOR
CONTROLE: P. 8-5 [9] ANKER [9] INDUCIDO
REMONTAGE: ÜBERPRÜFUNG: S. 8-5 INSPECCIÓN: P. 8-5
Vérifier visuellement s’il n’y a pas de poussière, ZUSAMMENBAU: MONTAJE:
de rouille ou d’autres dommages sur la surface du Die Kollektoroberfläche einer Sichtprüfung auf Staub, Inspeccione visualmente la superficie del carbu-
collecteur. Si nécessaire, l’essuyer avec un chiffon Rost und Schäden unterziehen. Erforderlichenfalls mit rador para ver si hay polvo, oxidación u otros
propre non pelucheux. S’il est rouillé ou endom- einem sauberen, flusenfreien Tuch abwischen. Bei daños. Si es necesario, frótela con un paño limpio
magé, le polir avec de la toile à émeri fine. Rostansatz oder Beschädigung mit einem feinen exento de hilachas. Si está oxidada o dañada,
Schleifpapier ausbessern. límpiela con un papel de lija de grano fino.
[10] VIS-RONDELLE 4 x 14 mm (2)
[11] RESSORT DE BALAI (4) [10] 4 x 14-mm-SCHEIBE/SCHRAUBE (2) [10] TORNILLO CON ARANDELA DE 4 x 14 mm (2)
[12] BALAI (2) [11] BÜRSTENFEDER (4) [11] RESORTE DE LA ESCOBILLA (4)
[13] ISOLANT [12] BÜRSTE (2) [12] ESCOBILLA (2)
CONTROLE: [13] ISOLATOR [13] AISLADOR
Vérifier s’il n’est pas fendillé ou endommagé. ÜBERPRÜFUNG: INSPECCIÓN:
REMONTAGE: Auf Risse und andere Schäden kontrollieren. Compruebe si hay grietas o daños.
Prêter attention au sens d’installation. ZUSAMMENBAU: MONTAJE:
Auf die Einbaurichtung achten. Tenga en cuenta la dirección de instalación.
[14] JOINT
[15] PORTE-BALAIS [14] DICHTUNG [14] EMPAQUETADURA
[15] BÜRSTENHALTER [15] PORTAESCOBILLAS
REMONTAGE:
· Faire coïncider les orifices du porte-balais avec ZUSAMMENBAU: MONTAJE:
les bornes des balais positifs, puis poser les balais · Die Öffnungen im Halter auf die positiven · Alinee los orificios del portaescobillas con
négatifs avec les deux vis de 5 x 14 mm. Bürstenklemmen ausrichten, und die neg- los terminales de la escobilla positiva e
· Pousser les balais dans les porte-balais avec un fil ativen Bürsten mit den beiden 5 x 14-mm- instale las escobillas negativas con los dos
métallique approprié de façon qu’ils n’interfèrent Schrauben anbringen. tornillos de 5 x 14 mm.
pas avec le collecteur. · Die Bürsten mit einem geeigneten Draht · Empuje las escobillas a los portaescobillas
[15]-1 BALAI NEGATIF in die Halter schieben, so daß sie nicht mit con un cable adecuado, de modo que no
[15]-2 PORTE-BALAIS dem Kollektor in Berührung kommen. causen interferencias con el conmutador.
[15]-3 SUPPORT CENTRAL [15]-1 NEGATIVE BÜRSTE [15]-1 ESCOBILLA NEGATIVA
[15]-4 FIL METALLIQUE [15]-2 BÜRSTENHALTER [15]-2 PORTAESCOBILLAS
[15]-3 MITTENHALTERUNG [15]-4 KABEL [15]-3 MÉNSULA CENTRAL [15]-4 CABLE
[16]NEZ DE DEMARREUR
[17]PIGNON [16] ANTRIEBSSEITENGEHÄUSE [16] CAJA DE LADO DE IMPULSIÓN
[17] RITZEL [17] ENGRANAJE DE PIÑÓN
DEMONTAGE:
Immobiliser l’induit à la verticale, placer une clé ZERLEGUNG: DESMONTAJE:
coudée sur l’anneau d’arrêt du pignon et pousser Den Anker senkrecht halten, einen Versatzs-chlüssel Retenga vertical el inducido, ponga una llave de descen-
l’anneau vers le bas pour exposer le jonc. über die Ritzelanschlaghülse setzen, und die Hülse tramiento encima del collar de tope del piñón, y empuje
Déposer le jonc; déposer ensuite l’entretoise et nach unten treiben, bis der Sprengring frei liegt. el collar hacia abajo exponiendo el anillo de resorte.
le pignon. Den Sprengring entfernen; dann Hülse und Ritzel abnehmen. Extraiga el anillo de resorte; luego extraiga el
[17]-1 JONC [17]-1 SPRENGRING collar y el engranaje de piñón.
[17]-2 ANNEAU D’ARRET [17]-2 ANSCHLAGHÜLSE [17]-1 ANILLO DE RESORTE
REMONTAGE: ZUSAMMENBAU: [17]-2 COLLAR DE TOPE
· S’assurer que le mouvement du pignon est · Auf glatte Bewegung kontrollieren, indem MONTAJE:
régulier en le tournant. das Ritzel gedreht wird. · Compruebe que se mueva con suavidad
· S’assurer que les dents du pignon ne sont pas usées · Die Zahnradzähne auf Abnutzung und girando el engranaje de piñón.
ou endommagées; remplacer si nécessaire. Beschädigung überprüfen; erforderlichen- · Compruebe si hay desgaste o daños en los dientes
Si les dents du pignon sont endommagées, vérifier falls auswechseln. del engranaje; reemplácelo si es necesario.
également la denture de la couronne du volant. Wenn die Ritzelzähne beschädigt sind, auch Compruebe también los dientes del engranaje de anillo del volante
den Schwungradzahnkranz kontrollieren. de motor si los dientes del engranaje de piñón están dañados.
[18] ROUE LIBRE
[18] FREILAUF [18] EMBRAGUE DE SOBREMARCHA
CONTROLE: P. 8-6
ÜBERPRÜFUNG: S. 8-6 INSPECCIÓN:P. 8-6
[19] PIGNON DEMULTIPLICATEUR
[20] FIL DE SOLENOIDE DE DEMARREUR [19] UNTERSETZUNGSRAD [19] ENGRANAJE DE REDUCCIÓN
[20] STARTER-ELEKTROMAGNETKABEL [20] CABLE DEL SOLENOIDE DEL ARRANCADOR

8-4
**GX390(EU)_SEC.07-08 12/1/03 2:44 PM Page 8-10

GX390T1

b. INSPECTION [1] STARTER SOLENOID


• STARTER SOLENOID
Connect a 12 V battery between the starter terminal and the
solenoid body and check for continuity between the termi-
nals. Continuity should exist when the battery is connected
and not exist when the battery is disconnected.

[2] STARTER
TERMINAL

• BRUSH LENGTH
Measure the brush length.
If brush length is less than service limit, replace the brush and
brush holder plate.

Standard Service limit


7.0 mm (0.28 in) 3.5 mm (0.14 in)

• ARMATURE
• Mica depth
When the mica is clogged, or its depth is smaller than the
service limit value, recut the grooves using a hacksaw blade
or a small file.

Standard Service limit


1.0 mm (0.04 in) 0.2 mm (0.01 in)

• Continuity check - commutators segments


Check for continuity between the segments. If an open cir-
cuit (no continuity) exists between any two segments,
replace the armature.

8-5
**GX390(EU)_SEC.07-08 12/1/03 2:44 PM Page 8-11

GX390T1

b. CONTROLE b. ÜBERPRÜFUNG b. INSPECCIÓN


• SOLENOIDE DE DEMARREUR • STARTER-ELEKTROMAGNET • SOLENOIDE DEL ARRANCADOR
Raccorder une batterie de 12 V entre la borne de Eine 12-V-Batterie zwischen Starterklemme Conecte una batería de 12 V entre el terminal
démarreur et le corps de solénoïde et vérifier s’il y und Elektromagnetgehäuse schließen, um del arrancador y el cuerpo del solenoide y
a continuité entre les bornes. Il doit y avoir conti- auf Durchgang zwischen den Klemmen zu compruebe la continuidad entre los termi-
nuité lorsque la batterie est connectée. Il ne doit prüfen. Bei angeschlossener Batterie soll nales. Deberá existir continuidad cuando la
pas y avoir continuité lorsque la batterie est Durchgang bestehen, wenn die Batterie batería está conectada y no deberá existir
déconnectée. abgetrennt ist, hingegen nicht. cuando se desconecta la batería.

[1] SOLENOIDE DE DEMARREUR [1] STARTER-ELEKTROMAGNET [1] SOLENOIDE DEL ARRANCADOR


[2] BORNE DE DEMARREUR [2] STARTERKLEMME [2] TERMINAL DEL ARRANCADOR

• LONGUEUR DE BALAI • BÜRSTENLÄNGE • LONGITUD DE ESCOBILLAS


Mesurer la longueur de balai. Die Bürstenlänge messen. Mida la longitud de las escobillas.
Si elle est inférieure à la limite de service, rem- Wenn die Bürstenlänge die Verschleißgrenze Si la longitud de la escobillas es inferior al
placer le balai et la plaque porte-balais. unterschreitet, Bürste und Bürstenhal-terplat- límite de servicio, reemplace las escobillas y
te auswechseln. la placa del portaescobillas.
Valeur standard Limite de service
Standard Verschleißgrenze Estándar Límite de servicio
7,0 mm 3,5 mm
7,0 mm 3,5 mm 7,0 mm 3,5 mm

• INDUIT • ANKER • INDUCIDO


• Profondeur de mica • Glimmertiefe • Profundidad de la mica
Si les gorges sont bouchées ou si la profondeur de Wenn die Nuten verstopft sind oder die Cuando la mica está obstruida, o cuando su
mica est inférieure à la limite de service, creuser Glimmertiefe die Verschleißgrenze unter- profundidad es menor que el valor del límite
les gorges à l’aide d’une scie à métaux ou d’une schreitet, die Nuten mit einem Sägeblatt de servicio, recorte las ranuras empleando
petite lime. oder einer kleinen Feile nacharbeiten. una hoja de sierra para metales o una lima
pequeña.
Valeur standard Limite de service Standard Verschleißgrenze
1,0 mm 0.2 mm 1,0 mm 0,2 mm Estándar Límite de servicio
1,0 mm 0,2 mm

• Vérification de continuité - entre lames du • Durchgangsprüfung - Kollektorsegmente • Comprobación de la continuidad - segmen-


collecteur Auf Durchgang zwischen den Segmenten tos de los conmutadores
Vérifier s’il y a continuité entre les lames. S’il y a kontrollieren. Falls eine Stromkreisunter- Compruebe la continuidad entre los segmen-
une coupure de circuit (pas de continuité) entre brechung (kein Durchgang) zwischen zwei tos. Si hay circuito abierto (no hay con-
deux lames quelconques, remplacer l’induit. beliebigen Segmenten besteht, den Anker tinuidad) entre dos segmentos cualesquiera,
auswechseln. reemplace el inducido.

8-5
**GX390(EU)_SEC.07-08 12/1/03 2:44 PM Page 8-12

GX390T1

• Continuity check-commutator-to-shaft
Check for continuity between the commutator and the
armature shaft.
Replace the armature if continuity exists between any of the
commutator segments and the armature shaft.

• Continuity check-commutator-to-core
Check continuity between the commutator segments and
the armature coil core.
Replace the armature if continuity exist.

• CONTINUITY CHECK-BRUSHES [2] POSITIVE TERMINAL


Remove the armature and check for continuity between the
pair of negative brush terminals and the pair of positive brush
terminals.
There should be no continuity. (One of the brush holders is
insulated).
[1]
NEGATIVE
TERMINAL

[4] [3]
POSITIVE NEGATIVE
TERMINAL TERMINAL

• OVERRUNNING CLUTCH
1) Check the overrunning clutch for smooth axial move- [1]
ment. OVERRUNNING
If necessary apply oil or replace the overrunning clutch. CLUTCH

8-6
**GX390(EU)_SEC.07-08 12/1/03 2:44 PM Page 8-13

GX390T1

• Vérification de continuité-entre collecteur et • Durchgangsprüfung-zwischen Kollektor • Comprobación de la continuidad-conmuta-


arbre und Welle dor a eje
Vérifier s’il y a continuité entre le collecteur et Auf Durchgang zwischen Kollektor und Compruebe la continuidad entre el conmuta-
l’arbre d’induit. Ankerwelle kontrollieren. dor y el eje del inducido.
S’il y a continuité entre l’une des lames du col- Wenn Durchgang zwischen einem beliebigen Reemplace el inducido si existe continuidad
lecteur et l’arbre d’induit, remplacer l’induit. Kollektorsegment und der Ankerwelle beste- entre cualquiera de los segmentos del conmu-
ht, den Anker auswechseln. tador y el eje del inducido.

• Vérification de continuité-entre collecteur et • Durchgangsprüfung-zwischen Kollektor • Comprobación de la continuidad-conmuta-


noyau und Kern dor a núcleo
Vérifier s’il y a continuité entre les lames du col- Auf Durchgang zwischen den Kollektorseg- Compruebe la continuidad entre los segmen-
lecteur et le noyau de bobine d’induit. menten und dem Ankerwicklungskern kon- tos del conmutador y el núcleo de la bobina
S’il y a continuité, remplacer l’induit. trollieren. del inducido.
Wenn Durchgang besteht, den Anker Reemplace el inducido si existe continuidad.
auswechseln.

• VERIFICATION DE CONTINU- • DURCHGANGSPRÜFUNG- • COMPROBACIÓN DE LA CON-


ITE-BALAIS BÜRSTEN TINUIDAD-ESCOBILLAS
Déposer l’induit et vérifier s’il y a continuité entre Den Anker abnehmen und auf Durchgang Extraiga el inducido y compruebe la con-
la paire de bornes négatives de balai et la paire de zwischen dem Paar der negativen Bürsten- tinuidad entre el par de terminales de la esco-
bornes positives de balai. klemmen und dem Paar der positiven billa negativa y el par de terminales de la
Il ne doit pas y avoir de continuité. (L’un des Bürstenklemmen kontrollieren. escobilla positiva.
porte-balais est isolé). Es darf kein Durchgang bestehen. (Einer der No deberá haber continuidad. (Uno de los
Bürstenhalter ist isoliert). portaescobillas está aislado).
[1] BORNE NEGATIVE
[2] BORNE POSITIVE [1] MINUSPOL [1] TERMINAL NEGATIVO
[3] BORNE NEGATIVE [2] PLUSPOL [2] TERMINAL POSITIVO
[4] BORNE POSITIVE [3] MINUSPOL [3] TERMINAL NEGATIVO
[4] PLUSPOL [4] TERMINAL POSITIVO

π
• ROUE LIBRE • FREILAUF • EMBRAGUE DE SOBREMARCHA
1) Vérifier si le mouvement axial de la roue libre 1) Den Freilauf auf reibungslose Axialbewe- 1) Compruebe la suavidad del movimiento
est régulier. gung kontrollieren. axial del embrague de sobremarcha.
Appliquer de l’huile ou remplacer la roue libre Erforderlichenfalls Öl auftragen oder den Si es necesario, aplique aceite o reem-
si nécessaire. Freilauf auswechseln. place el embrague de sobremarcha.

[1] ROUE LIBRE [1] FREILAUF [1] EMBRAGUE DE SOBREMARCHA

8-6
**GX390(EU)_SEC.07-08 12/1/03 2:44 PM Page 8-14

GX390T1

2) Hold the pinion gear as shown and check that the reduc-
tion gear turns freely clockwise and does not turn coun-
terclockwise. [2]
PINION GEAR
3) Check the pinion gear for wear or damage and replace if [1]
necessary. REDUCTION GEAR
NOTE:
If the pinion gear is worn or damaged, the flywheel ring
gear must be inspected.

8-7
**GX390(EU)_SEC.07-08 12/1/03 2:44 PM Page 8-15

GX390T1

2) Tenir le pignon comme sur la figure et 2) Das Ritzel wie gezeigt halten, und sicher- 2) Retenga el engranaje de piñón como se
s’assurer que le pignon démultiplicateur stellen, daß sich das Untersetzungsrad im muestra y compruebe que el engranaje de
tourne librement dans le sens des aiguilles Uhrzeigersinn frei drehen kann, im reducción gire libremente y no lo haga
d’une montre et qu’il ne tourne pas dans le Gegenuhrzeigersinn hingegen nicht. hacia la izquierda.
sens inverse des aiguilles d’une montre. 3) Das Ritzel auf Abnutzung und 3) Compruebe si hay desgaste o daños en el
3) Vérifier si le pignon n’est pas usé ou endom- Beschädigung überprüfen; erforderlichen- engranaje de piñón y reemplácelo si es
magé et le remplacer si nécessaire. falls auswechseln. necesario.
NOTE: HINWEIS: NOTA:
Si le pignon est usé ou endommagé, la Wenn das Ritzel abgenutzt oder Si el engranaje de piñón está desgastado
couronne de volant doit être contrôlée. beschädigt ist, muß der Schwungrad- o dañado, deberá inspeccionar el
Zahnkranz inspiziert werden. engranaje de anillo del volante de
[1] PIGNON DEMULTIPLICATEUR motor.
[2] PIGNON [1] UNTERSETZUNGSRAD
[2] RITZEL [1] ENGRANAJE DE REDUCCIÓN
[2] ENGRANAJE DE PIÑÓN

8-7
**GX390(EU)_SEC.09-12 12/1/03 2:45 PM Page 9-2

9. CYLINDER HEAD/VALVES GX390T1

1. CYLINDER HEAD/VALVES

1. CYLINDER HEAD/VALVES
a. REMOVAL/INSTALLATION

[2] DOWEL PIN


[1] CYLINDER
[3] CYLINDER HEAD
DISASSEMBLY/REASSEMBLY:
P. 9-2
REMOVAL/INSTALLATION:
· Before installation, remove any car-
bon deposits from the combustion
chamber and inspect the valve seats.
· Measure the cylinder compression
after reassembly.

[4]
HEAD COVER GROMMET

[5]
HEAD COVER
WASHER

[10] CYLINDER HEAD GASKET

[6]
HEAD COVER [9] HEAT SHROUD
BOLT
[7] 6 x 12
CYLINDER
HEAD COVER [8] CYLINDER HEAD COVER GASKET
REASSEMBLY:
Install the gasket as shown noting installation
direction.

10 x 80 (4) [8]-1
TORQUE: CYLINDER HEAD
COVER
35 N·m (3.5 kgf·m, 25 lbf·ft) [8]-2
REMOVAL/INSTALLATION: GASKET
Loosen and tighten the bolts in a
crisscross pattern in 2-3 steps.

9-1
**GX390(EU)_SEC.09-12 12/1/03 2:45 PM Page 9-3

GX390T1

9. CULASSE/SOUPAPES 9.ZYLINDERKOPF/VENTILE 9. CULATA DE CILINDROS/


1. CULASSE/SOUPAPES 1. ZYLINDERKOPF/VENTILE VÁLVULAS
1. CULATA DE CILINDROS/VÁLVULAS
1. CULASSE/SOUPAPES 1. ZYLINDERKOPF/VENTILE
1. CULATA DE CILINDROS/
a. DEPOSE/REPOSE a. AUSBAU/EINBAU VÁLVULAS
[1] CYLINDRE [1] ZYLINDER a. EXTRACCIÓN/INSTALACIÓN
[2] GOUJON [2] PASS-STIFT
[3] CULASSE [3] ZYLINDERKOPF [1] CILINDRO
DEMONTAGE/REMONTAGE: ZERLEGUNG/ZUSAMMENBAU: [2] PASADOR CÓNICO
P. 9-2 S. 9-2 [3] CULATA DE CILINDROS
DEPOSE/REPOSE: AUSBAU/EINBAU: DESMONTAJE/MONTAJE:
• Avant la repose, décalaminer la chambre de • Vor dem Einbau jegliche Ölkohleablagerun- P. 9-2
combustion et contrôler les sièges de soupape. gen vom Brennraum beseitigen und die EXTRACCIÓN/INSTALACIÓN:
• Après le remontage, mesurer la compression du Ventilsitze überprüfen. • Antes de la instalación, extraiga la car-
cylindre. • Nach dem Zusammenbau die bonilla acumulada en la cámara de com-
[4] OEILLETON DE CACHE-CULBUTEURS Zylinderkompression messen. bustión e inspeccione los asientos de las
[5] RONDELLE DE CACHE-CULBUTEURS válvulas.
[4] ZYLINDERKOPFHAUBENTÜLLE
[6] BOULON DE CACHE-CULBUTEURS • Mida la compresión del cilindro después
[5] ZYLINDERKOPFHAUBENSCHEIBE
[7] CACHE-CULBUTEURS del montaje.
[6] ZYLINDERKOPFHAUBENSCHRAUBE
10 x 80 (4) [7] ZYLINDERKOPFHAUBE [4] ANILLO PROTECTOR DE LA CUBIERTA
COUPLE DE SERRAGE: 10 x 80 (4) DE LA CULATA
35 N·m (3,5 kgf·m) ANZUGSDREHMOMENT: [5] ARANDELA DE LA CUBIERTA DE LA
DEPOSE/REPOSE:
Desserrer et serrer les boulons en diagonale en 2
35 N·m (3,5 kp·m)
AUSBAU/EINBAU:
CULATA
[6] PERNO DE LA CUBIERTA DE LA CULATA
9
ou 3 passes. Die Schrauben überkreuz in 2 bis 3 [7] CUBIERTA DE LA CULATA DE CILIN-
Durchgängen lösen und anziehen. DROS
[8] JOINT DE CACHE-CULBUTEURS 10 x 80 (4)
REMONTAGE: [8] ZYLINDERKOPFHAUBENDICHTUNG
TORSIÓN:
Reposer le joint en prêtant attention au sens ZUSAMMENBAU: 35 N·m (3,5 kgf·m)
d’installation. Die Dichtung unter korrekter Ausrichtung EXTRACCIÓN/INSTALACIÓN:
[8]-1 CACHE-CULBUTEURS wie gezeigt anbringen. Afloje y apriete los pernos en un patrón
[8]-2 JOINT [8]-1 ZYLINDERKOPFHAUBE cruzado en 2 ó -3 pasos.
[9] BOUCLIER THERMIQUE [8]-2 DICHTUNG
[8] EMPAQUETADURA DE LA CUBIERTA DE
[10] JOINT DE CULASSE [9] WÄRMESCHUTZ LA CULATA DE CILINDROS
[10] ZYLINDERKOPFDICHTUNG
MONTAJE:
Instale la empaquetadura como se muestra
teniendo en cuenta la dirección de insta-
lación.
[8]-1 CUBIERTA DE LA CULATA DE CILIN-
DROS
[8]-2 EMPAQUETADURA
[9] PROTECTOR TÉRMICO
[10] EMPAQUETADURA DE LA CULATA DE
CILINDROS

9-1
**GX390(EU)_SEC.09-12 12/1/03 2:45 PM Page 9-4

GX390T1

b. DISASSEMBLY/REASSEMBLY

[7] VALVE SPRING RETAINER (2)


DISASSEMBLY:
Push down and slide the retainer to the
side, so the valve stem slips through the
hole at the side of the retainer. [2]
REASSEMBLY: SPARK PLUG
The exhaust valve retainer has a larger CLEANING/ADJUSTMENT: P. 3-5
center recess than the intake valve retain-
er, so it can accept the valve rotator.
[1] EXHAUST VALVE
REASSEMBLY:
[3] Do not interchange with the
CAUTION: VALVE GUIDE (2) intake valve.
Do not remove the valve spring retainers
REPLACEMENT: P. 9-5 INSPECTION: P. 9-4
while the cylinder head is installed, or
the valves will drop into the cylinder.

[4] CLIP
[6] (EX side only)
VALVE SPRING (2)
INSPECTION: P. 9-3
[5]
VALVE SPRING
[8] VALVE ROTATOR SEAT (2)
(Exhaust valve only)
CAUTION:
If the valve rotator is
not installed, the
exhaust valve may
drop into the cylin-
der when starting
the engine.

[9]
ROCKER ARM
PIVOT (2)

[17] INTAKE VALVE


[10] ROCKER ARM PIVOT REASSEMBLY:
LOCK NUT (2)
Do not interchange with the
10 N·m (1.0 kgf·m, 7 lbf·ft) exhaust valve.
[13] INSPECTION: P. 9-4
PUSH ROD
GUIDE
[11] ROCKER ARM (2) [16]
REASSEMBLY: CYLINDER HEAD
Before installing, check for wear [14] INSPECTION: P. 9-3
on the surfaces which contact the INTAKE VALVE
pivot bolt, push rod and rocker STEM SEAL
arm pivot.
[15] PUSH ROD (2)
REASSEMBLY:
Check both ends for wear and
[12] ROCKER ARM PIVOT BOLT (2) check the rod for straightness. Be
24 N·m (2.4 kgf·m, 17 lbf·ft) sure the rod ends are firmly seat-
ed in the lifters.

9-2
**GX390(EU)_SEC.09-12 12/1/03 2:45 PM Page 9-5

GX390T1

b. DEMONTAGE/REMONTAGE b. ZERLEGUNG/ZUSAMMEN- b. DESMONTAJE/MONTAJE


BAU
[1] SOUPAPE D’ECHAPPEMENT [1] VÁLVULA DE ESCAPE
REMONTAGE: [1] AUSLASSVENTIL MONTAJE:
Ne pas l’intervertir avec la soupape d’admission. ZUSAMMENBAU: No la intercambie por la válvula de admisión.
CONTROLE: P. 9-4 Nicht mit dem Einlaßventil verwechseln. INSPECCIÓN: P. 9-4
[2] BOUGIE ÜBERPRÜFUNG: S. 9-4 [2] BUJÍA
NETTOYAGE/REGLAGE: P. 3-5 [2] ZÜNDKERZE LIMPIEZA/AJUSTE: P. 3-5
[3] GUIDE DE SOUPAPE (2) REINIGUNG/EINSTELLUNG: S. 3-5
[3] GUÍA DE VÁLVULA (2)
REMPLACEMENT: P. 9-5 [3] VENTILFÜHRUNG (2) REEMPLAZO: P. 9-5
[4] CLIP AUSBAU/EINBAU: S. 9-5 [4] RETENEDOR (Sólo el lado de escape)
(Côté ECH seulement) [4] CLIP [5] ASIENTO DEL RESORTE DE LA VÁLVULA (2)
[5] SIEGE DE RESSORT DE SOUPAPE (2) (Nur Auslaßseite) [6] RESORTE DE LA VÁLVULA (2)
[6] RESSORT DE SOUPAPE (2) [5] VENTILFEDERSITZ (2) INSPECCIÓN: P. 9-3
CONTROLE: P. 9-3 [6] VENTILFEDER (2)
[7] RETENEDOR DEL RESORTE DE LA VÁLVULA (2)
[7] COUPELLE D’APPUI DE RESSORT (2) ÜBERPRÜFUNG: S. 9-3
DESMONTAJE:
DEMONTAGE: [7] VENTILFEDERTELLER (2) Empuje hacia abajo y aparte el retenedor
Pousser la coupelle d’appui vers le bas et la ZERLEGUNG: hacia el lado, de modo que el vástago de la
faire glisser vers le côté afin que la tige de Den Teller nach unten drücken und zur válvula se deslice por el orificio del lado del
soupape passe par l’orifice sur le côté de la Seite schieben, so daß der Ventilschaft retenedor.
coupelle. durch die Öffnung an der Seite des Tellers MONTAJE:
REMONTAGE: rutscht. El retenedor de la válvula de escape tiene
La coupelle d’appui de ressort de soupape ZUSAMMENBAU: un hueco central mayor que el retenedor de
d’échappement comporte un creux central plus Der Auslaßventil-Federteller hat eine la válvula de admisión, por lo que puede
grand que la coupelle d’appui de ressort de größere Mittelaussparung als der admitir el rotor de la válvula.
soupape d’admission pour lui permettre de Einlaßventil-Federteller, so daß er die PRECAUCIÓN:
recevoir le rotateur de soupape. Ventildrehvorrichtung aufnehmen kann. No extraiga los retenedores de resorte de las
PRECAUTION: VORSICHT: válvulas mientras la culata de cilindros esté
Ne pas déposer les coupelles d’appui de ressort Die Ventilfederteller nicht bei ange- instalada, porque las válvulas se caerían al
de soupape avec la culasse en place car les brachtem Zylinderkopf abnehmen, da die cilindro.
soupapes tomberaient dans le cylindre. Ventile anderenfalls in den Zylinder fallen. [8] ROTOR DE VÁLVULA
[8] ROTATEUR DE SOUPAPE [8] VENTILDREHVORRICHTUNG (Sólo la válvula de escape)
(Soupape d’échappement seulement) (Nur Auslaßventil) PRECAUCIÓN:
PRECAUTION: VORSICHT: Si no se instala el rotor de válvula, la válvu-
Si l’on ne pose pas le rotateur de soupape, la Wenn die Ventildrehvorrichtung nicht la de escape podría caerse al cilindro al
soupape d’échappement risque de tomber dans eingebaut wird, kann das Auslaßventil beim arrancar el motor.
le cylindre lors du démarrage du moteur. Starten des Motors in den Zylinder fallen.
[9] PIVOTE DEL BALANCÍN (2)
[9] PIVOT DE CULBUTEUR (2) [9] KIPPHEBELZAPFEN (2) [10] CONTRATUERCA DEL PIVOTE DEL
[10] CONTRE-ECROU DE PIVOT DE [10] KIPPHEBELZAPFEN- BALANCÍN (2)
CULBUTEUR (2) SICHERUNGSMUTTER (2) 10 N·m (1,0 kgf·m)
10 N·m (1,0 kgf·m) 10 N·m (1,0 kp·m) [11] BALANCÍN (2)
[11] CULBUTEUR (2) [11] KIPPHEBEL (2) MONTAJE:
REMONTAGE: ZUSAMMENBAU: Antes de la instalación, compruebe si hay
Avant de reposer le culbuteur, vérifier si les sur- Vor dem Anbringen auf Abnutzung an den desgaste en las superficies que se ponen en
faces venant en contact avec le boulon de pivot, Oberflächen überprüfen, die mit contacto con el perno del pivote, la varilla
la tige de poussée et le pivot de culbuteur ne Zapfenschraube, Druckstange und de empuje y el pivote del balancín.
sont pas usées. Kipphebelzapfen in Berührung kommen. [12] PERNO DEL PIVOTE DEL BALANCÍN (2)
[12] BOULON DE PIVOT DE CULBUTEUR (2) [12] KIPPHEBELZAPFENSCHRAUBE (2) 24 N·m (2,4 kgf·m)
24 N·m (2,4 kgf·m) 24 N·m (2,4 kp·m) [13] GUÍA DE LA VARILLA DE EMPUJE
[13] GUIDE DE TIGE DE POUSSEE [13] DRUCKSTANGENFÜHRUNG [14] SELLO DEL VÁSTAGO DE LA VÁLVULA
[14] JOINT DE TIGE DE SOUPAPE [14] EINLASSVENTIL-SCHAFTDICHTUNG DE ADMISIÓN
D’ADMISSION [15] DRUCKSTANGE (2) [15] VARILLA DE EMPUJE (2)
[15] TIGE DE POUSSEE (2)
ZUSAMMENBAU: MONTAJE:
REMONTAGE: Beide Enden auf Abnutzung und die Stange Compruebe ambos extremos para ver si hay
Vérifier si les deux extrémités ne sont pas usées auf Verbiegung überprüfen. Sicherstellen, daß desgaste y compruebe que la varilla esté
et contrôler la rectitude de la tige. S’assurer que die Stangenenden fest in den Stößeln sitzen. recta. Asegúrese de que los extremos de la
les extrémités de la tige sont correctement en varilla estén firmemente asentados en los
place dans les poussoirs. [16] ZYLINDERKOPF alzadores.
[16] CULASSE ÜBERPRÜFUNG: S. 9-3 [16] CULATA DE CILINDROS
CONTROLE: P. 9-3 [17] EINLASSVENTIL INSPECCIÓN: P. 9-3
[17] SOUPAPE D’ADMISSION ZUSAMMENBAU:
[17] VÁLVULA DE ADMISIÓN
Nicht mit dem Auslaßventil verwechseln.
REMONTAGE: ÜBERPRÜFUNG: S. 9-4 MONTAJE:
Ne pas l’intervertir avec la soupape d’échappement. No la intercambie por la válvula de escape.
CONTROLE: P. 9-4 INSPECCIÓN: P. 9-4

9-2
**GX390(EU)_SEC.09-12 12/1/03 2:45 PM Page 9-6

GX390T1

c. INSPECTION

• VALVE SPRING FREE LENGTH


Measure the free length of the valve springs.

Standard Service limit


39.0 mm (1.54 in) 37.5 mm (1.48 in)

Replace the springs if they are shorter than the service limit.

• VALVE SEAT WIDTH


Measure the valve seat width.

Standard Service limit


1.1 mm (0.04 in) 2.0 mm (0.08 in)

If the valve seat width is under the standard, or over the ser-
vice limit, recondition the valve seat (P. 9-7).

• CYLINDER HEAD
Remove the carbon deposits from the combustion chamber.
Clear off any gasket material from the cylinder head surface.
Check the spark plug hole and valve areas for cracks. Check
the cylinder head for warpage with a straight edge and a feel-
er gauge.

Service limit 0.10 mm (0.004 in)

[1] THICKNESS GAUGE

9-3
**GX390(EU)_SEC.09-12 12/1/03 2:45 PM Page 9-7

GX390T1

c. CONTROLE c. ÜBERPRÜFUNG c. INSPECCIÓN


• LONGUEUR LIBRE DES • VENTILFEDERLÄNGE, • LONGITUD LIBRE DEL
RESSORTS DE SOUPAPE ENTSPANNT RESORTE DE LA VÁLVULA
Mesurer la longueur libre des ressorts de soupape. Die Länge der Ventilfedern in unbelastetem Mida la longitud libre de los resortes de
Zustand messen. válvula.
Valeur standard Limite de service
Standard Verschleißgrenze Estándar Límite de servicio
39,0 mm 37,5 mm
39,0 mmm 37,5 mm 39,0 mm 37,5 mm
Si les ressorts sont plus courts que la limite de ser-
vice, les remplacer. Die Federn auswechseln, wenn sie die Reemplace los resortes si son más cortos que
Verschleißgrenze unterschreiten. el límite de servicio.

• LARGEUR DE SIEGE DE • VENTILSITZBREITE • ANCHURA DEL ASIENTO DE


SOUPAPE LA VÁLVULA
Die Ventilsitzbreite messen.
Mesurer la largeur de siège de soupape. Mida la anchura del asiento de la válvula.
Standard Verschleißgrenze
Valeur standard Limite de service 1,1 mmm 2,0 mm Estándar Límite de servicio
1,1 mm 2,0 mm 1,1 mm 2,0 mm
Wenn die Ventilsitzbreite unter dem Sollwert
Si la largeur de siège de soupape est inférieure à liegt oder die Verschleißgrenze überschreitet, Si la anchura del asiento de la válvula está
la valeur standard ou supérieure à la limite de ser- den Ventilsitz nacharbeiten (S. 9-7). por debajo del valor estándar, o por encima
vice, rectifier le siège de soupape (P. 9-7). del límite de servicio, reacondicione el asien-
to de la válvula (P. 9-7).

• CULASSE • ZYLINDERKOPF • CULATA DE CILINDROS


Décalaminer la chambre de combustion. Ölkohleablagerungen vom Brennraum beseit- Extraiga la carbonilla acumulada en la
Enlever tout reste de joint du plan de culasse. igen. cámara de combustión.
Vérifier si les parties de l’orifice de bougie et des Jegliches Dichtungsmaterial von der Limpie todo el material de empaquetadura de
soupapes ne sont pas fissurées. Vérifier si la Zylinderkopffläche beseitigen. la superficie de la culata de cilindros.
culasse n’est pas voilée avec une règle rectifiée et Zündkerzenloch und Ventilbereiche auf Risse Compruebe si hay grietas en el orificio de la
un calibre d’épaisseur. überprüfen. Den Zylinderkopf mit einem bujía y en las áreas de las válvulas.
Richtlineal und einer Fühlerlehre auf Verzug Compruebe si hay combadura en la culata de
Limite de service 0,10 mm überprüfen. cilindros con una regla recta y un calibre de
espesores.
[1] CALIBRE D’EPAISSEUR Verschleißgrenze 0,10 mm
Límite de servicio 0,10 mm
[1] FÜHLERLEHRE
[1] CALIBRE DE ESPESORES

9-3
**GX390(EU)_SEC.09-12 12/1/03 2:45 PM Page 9-8

GX390T1

• VALVE STEM O.D.


Inspect each valve for face irregularities, bending or abnor-
mal stem wear. Replace the valve if necessary. Measure and
record each valve stem O.D.

Standard Service limit


6.590 mm 6.44 mm
IN
(0.2594 in) (0.004 in)
6.550 mm 6.40 mm
EX
(0.2579 in) (0.252 in)

Replace the valves if their O.D. is smaller than the service limit.

• VALVE GUIDE I.D.


NOTE:
Ream the valve guide to remove any carbon deposits
before measuring.

Measure and record each valve guide I.D.

Standard Service limit


6.60 mm (0.260 in) 6.66 mm (0.262 in)
[1]
Replace the guides if they are over the service limit. VALVE GUIDE
REAMER 6.6 mm
07984-ZE20001

• GUIDE-TO-STEM CLEARANCE
Subtract each valve stem O.D. from the corresponding guide
I.D. to obtain the stem-to-guide clearance.

Standard Service limit


0.010 – 0.040 mm 0.11 mm
IN
(0.0004 – 0.0016 in) (0.004 in)
0.050 – 0.080 mm 0.13 mm
EX
(0.0020 – 0.0031 in) (0.005 in)

If the stem-to-guide clearance exceeds the service limit, deter-


mine if the new guide with standard dimensions would bring
the clearance within tolerance. If so, replace any guide as nec-
essary and ream to fit. If the stem-to-guide clearance exceeds
the service limit with new guides, replace the valves as well.
NOTE:
Recondition the valve seats whenever the valve guides are
replaced (P. 9-7).

9-4
**GX390(EU)_SEC.09-12 12/1/03 2:45 PM Page 9-9

GX390T1

• DIAMETRE EXTERIEUR DE • VENTILSCHAFT-AD. • DIÁMETRO EXTERIOR DE


TIGE DE SOUPAPE VÁSTAGO DE LA VÁLVULA
Jedes Ventil auf Sitzflächen-
Vérifier si les soupapes ne présentent pas Unregelmäßigkeiten, Verbiegung und anor- Inspeccione cada válvula para ver si hay
d’aspérités sur le collet et si leur tige n’est pas tor- malen Schaftverschleiß überprüfen. Das irregularidades, combadura o desgaste anor-
due ou anormalement usée. Remplacer la soupape Ventil erforderlichenfalls auswechseln. Den mal del vástago. Reemplace la válvula si es
si nécessaire. Mesurer et noter le diamètre Außendurchmesser jedes Ventilschafts necesario. Mida y registre el diámetro exterior
extérieur de chaque tige de soupape messen und notieren. del vástago de cada válvula.
Valeur standard Limite de service Standard Verschleißgrenze Estándar Límite de servicio
ADM 6,590 mm 6,44 mm EINLASS 6,590 mm 6,44 mm ADMISIÓN 6,590 mm 6,44 mm
ECH 6,550 mm 6,40 mm AUSLASS 6,550 mm 6,40 mm ESCAPE 6,550 mm 6,40 mm
Remplacer les soupapes si leur diamètre extérieur
est inférieur à la limite de service. Die Ventile auswechseln, wenn ihre Reemplace las válvulas si sus diámetros exte-
Außendurchmesser die Verschleißgrenze riores son inferiores que el límite de servicio.
unterschreiten.

• DIAMETRE INTERIEUR DE • VENTILFÜHRUNG-ID. • DIÁMETRO INTERIOR DE LA


GUIDE DE SOUPAPE HINWEIS:
GUÍA DE VÁLVULA
NOTE: NOTA:
Vor der Messung die Ventilführung aus-
Avant la mesure, aléser le guide de soupape reiben, um jegliche Ölkohleablagerungen Escarie la guía de válvula para sacar la car-
pour le décalaminer. zu beseitigen. bonilla acumulada antes de realizar la
medición.
Mesurer et noter le diamètre intérieur de chaque Den Innendurchmesser jeder Ventilführung Mida y registre el diámetro interior de cada
guide de soupape messen und notieren guía de válvula
Valeur standard Limite de service Standard Verschleißgrenze Estándar Límite de servicio
6,60 mm 6,66 mm 6,60 mm 6,66 mm 6,60 mm 6,66 mm
Die Führungen auswechseln, wenn sie die Reemplace las guías si están por encima del
Si la limite de service est dépassée, remplacer les
Verschleißgrenze überschreiten. límite de servicio.
guides.
[1] ALESOIR DE GUIDE DE SOUPAPE 6,6 mm [1] VENTILFÜHRUNGSREIBAHLE, 6,6 mm [1] ESCARIADOR DE GUÍAS DE VÁLVULAS
07984-ZE20001 07984-ZE20001 DE 6,6 mm 07984-ZE20001

• JEU DES TIGES DANS LES • SPIEL ZWISCHEN SCHAFT • HOLGURA DE LA GUÍA AL
GUIDES UND FÜHRUNG VÁSTAGO
Retrancher le diamètre extérieur de chaque tige de
soupape du diamètre intérieur du guide correspon- Den Außendurchmesserwert jedes Reste el diámetro exterior del vástago de cada
dant pour obtenir le jeu de la tige de soupape dans Ventilschafts vom Innendurchmesserwert válvula del diámetro interior de la guía corre-
le guide. der entsprechenden Führung subtrahieren, spondiente para obtener la holgura del vásta-
um das Spiel zwischen Schaft und Führung go a la guía.
Valeur standard Limite de service zu erhalten.
Estándar Límite de servicio
ADM 0,010 – 0,040 mm 0,11 mm
Standard Verschleißgrenze ADMISIÓN 0,010–0,040 mm 0,11 mm
ECH 0,050 – 0,080 mm 0,13 mm
EINLASS 0,010–0,040 mm 0,11 mm ESCAPE 0,050–0,080 mm 0,13 mm
Si le jeu de la tige de soupape dans le guide AUSLASS 0,050–0,080 mm 0,13 mm
dépasse la limite de service, déterminer si un Si la holgura del vástago a la guía excede el
guide neuf aux cotes standard ne le ramènerait pas Wenn das Spiel zwischen Schaft und límite de servicio, determine si una guía
dans les limites admissibles. Si c’est le cas, rem- Führung die Verschleißgrenze überschreitet, nueva de dimensiones estándar propor-
placer le guide et l’aléser pour l’ajuster. Si le jeu feststellen, ob eine neue Führung mit cionaría una holgura que estuviera dentro del
de la tige dans le guide continue à dépasser la lim- Standard-Maßen das Spiel wieder in den valor tolerado. Si es así, reemplace las guías
ite de service avec le nouveau guide, remplacer Toleranzbereich zurückbringen würde. Wenn que sean necesarias y escarie para realizar el
également la soupape. ja, eine derartige Führung auswechseln und acoplamiento. Si la holgura del vástago a la
NOTE: zur Passung ausreiben. Wenn das Spiel zwis- guía excede el límite de servicio con guías
chen Schaft und Führung auch mit neuen nuevas, reemplace también las válvulas.
Rectifier les sièges de soupape toutes les fois Führungen die Verschleißgrenze überschreit-
que les guides sont remplacés (P. 9-7). en würde, auch die Ventile auswechseln. NOTA:
Reacondicione los asientos de válvula
HINWEIS: siempre que reemplace las guías de válvula
Die Ventilsitze nach jedem Austausch der (P. 9-7).
Ventilführungen nacharbeiten (S. 9-7).

9-4
**GX390(EU)_SEC.09-12 12/1/03 2:45 PM Page 9-10

GX390T1

d. VALVE GUIDE REPLACEMENT


1) Chill the replacement valve guides in the freezer section
of a refrigerator for about an hour.

2) Use a hot plate or oven to heat the cylinder head evenly


to 150°C (300°F).

CAUTION:
To avoid burns, use heavy gloves when handling the
heated cylinder head.

NOTE:
· Do not use a torch to heat the cylinder head;
warpage of the cylinder head may result.
· Do not get the head hotter than 150°C (300°F);
excessive heat may loosen the valve seats.
[1]
3) Remove the heated cylinder head from hot plate and sup- VALVE GUIDE
port it with wooden blocks. Drive the valve guides out of DRIVER 6.6 mm
the head from the combustion chamber side. 07942-0010200

NOTE:
When driving the valve guides out, be careful not to
damage the head.

4) Remove the new valve guides from the refrigerator one at


a time as needed.

5) Install the new valve guides from the valve spring side of
the cylinder head.
Exhaust side: Drive the exhaust valve guide until the clip [3] EXHAUST:
is fully seated as shown. CLIP
Intake side: Drive the intake valve guide to the specified [1]
VALVE GUIDE
height (measured from the top of the valve
DRIVER 6.6 mm
guide to cylinder casting as shown). 07942-0010200

In valve installation height 9.0 mm (0.36 in)


[2]
INTAKE:
NOTE: 9.0 mm (0.36 in)
After installation, inspect the valve guide for damage.
Replace the guide if damaged.

9-5
**GX390(EU)_SEC.09-12 12/1/03 2:45 PM Page 9-11

GX390T1

d. REMPLACEMENT DES d. VENTILFÜHRUNG-AUS- d. REEMPLAZO DE LAS GUÍAS


GUIDES DE SOUPAPE BAU/EINBAU DE VÁLVULA
1) Refroidir les guides de soupape de rechange 1) Die Austausch-Ventilführungen im 1) Enfríe las guías de válvula de reemplazo
dans le compartiment de congélation d’un Gefrierfach eines Kühlschranks etwa eine en la sección del congelador de un frigorí-
réfrigérateur pendant une heure environ. Stunde lang kühlen. fico durante una hora.
2) Chauffer la culasse uniformément à 150°C 2) Den Zylinderkopf auf einer Heiz- oder 2) Emplee una plancha caliente o un horno
avec une plaque chauffante ou un four. Herdplatte gleichmäßig auf 150°C erwär- para calentar la culata de cilindros uni-
men. formemente a 150°C.
PRECAUTION:
VORSICHT:
PRECAUCIÓN:
Lors de la manipulation de la culasse chauf-
Einen erwärmten Zylinderkopf nur mit
fée, porter des gants épais pour ne pas ris- Para evitar quemaduras, póngase unos
starken Schutzhandschuhen anfassen,
quer de se brûler. guantes gruesos cuando manipule la culata
um Verbrennungen zu vermeiden.
de cilindros calentada.
NOTE:
HINWEIS: NOTA:
• Ne pas utiliser un chalumeau pour chauffer la
culasse; ceci pourrait la déformer. • Den Zylinderkopf nicht mit einem • No emplee un soplete para calentar la
• Ne pas chauffer la culasse à plus de 150°C; Schweißbrenner erwärmen, da dies zu culata de cilindros; podría causar com-
une chaleur excessive pourrait déchausser les einem Verzug des Zylinderkopfes führen badura de la culata de cilindros.
sièges de soupape. kann. • No caliente la culata a más de 150°C,
• Den Kopf nicht über 150°C erwärmen; porque el calor excesivo podría aflojar
3) Retirer la culasse chauffée de la plaque chauf- durch übermäßige Wärme können sich los asientos de las válvulas.
fante et la soutenir avec des cales de bois. die Ventilsitze lockern.
Chasser les guides de soupape hors de la 3) Extraiga la culata de cilindros calentada
culasse depuis le côté chambre de combustion. 3) Den erwärmten Zylinderkopf von der de la plancha caliente y apóyela en blo-
Wärmequelle wegnehmen und auf ques de madera. Extraiga las guías de
NOTE: Holzblöcke absetzen. Die Ventilführungen válvula de la culata desde el lado de la
Veiller à ne pas endommager la culasse en chas- von der Brennraumseite her aus dem cámara de combustión.
sant les guides de soupape. Kopf treiben.
NOTA:
4) Retirer les nouveaux guides de soupape du HINWEIS: Cuando extraiga las guías de válvula, tenga
réfrigérateur les uns après les autres au Beim Austreiben der Ventilführungen darauf cuidado para no dañar la culata.
moment de les poser. achten, den Kopf nicht zu beschädigen.
4) Extraiga las nuevas guías de válvula del
[1] CHASSOIR DE GUIDE DE 4) Jeweils nur eine neue Ventilführung kurz frigorífico, una por una, a medida que las
SOUPAPE 6,6 mm vor Gebrauch aus dem Kühlschrank holen. vaya necesitando.
07942-0010200
[1] VENTILFÜHRUNGSTREIBDORN, 6,6 mm [1] EXTRACTOR DE GUÍAS DE VÁLVULAS
5) Poser les nouveaux guides de soupape depuis 07942-0010200 DE 6,6 mm
le côté ressort de soupape de la culasse. 07942-0010200
Côté échappement: Enfoncer le guide de 5) Neue Ventilführungen von der
soupape d’échappement jusqu’à ce que le clip Ventilfederseite des Zylinderkopfs her ein- 5) Instale las nuevas guías de válvula desde
soit bien en place comme sur la figure. setzen. el lado del resorte de la válvula de la cula-
Côté d’admission: Enfoncer le guide de Auslaßseite: Die Auslaßventilführung ein- ta de cilindros.
soupape d’admission jusqu’à la hauteur spéci- treiben, bis der Clip ganz sitzt, wie Lado de escape: Introduzca la guía de la
fiée (mesurée entre le haut du guide de gezeigt. válvula de escape hasta que el retenedor
soupape et le cylindre comme sur la figure). Einlaßseite: Die Einlaßventilführung bis quede completamente asentado como se
zur vorgeschriebenen Höhe (gemessen muestra.
Hauteur de pose de guide de von der Oberkante der Ventilführung bis Lado de admisión: Introduzca la guía de
9,0 mm zum Zylinderanguß, wie gezeigt) ein- la válvula de admisión a la altura especifi-
soupape d’admission
treiben. cada (medida desde la parte superior de la
NOTE: guía de válvula a la parte moldeada del
Einlaßventil-Einbauhöhe 9,0 mm cilindro como se muestra).
Après la repose, vérifier si le guide de soupape
n’est pas endommagé.
Remplacer le guide s’il est endommagé. HINWEIS: Altura de instalación de la
9,0 mm
válvula de admisión
Nach dem Einbau die Ventilführung auf
[1] CHASSOIR DE GUIDE DE Beschädigung kontrollieren.
Die Führung bei Beschädigung auswech- NOTA:
SOUPAPE 6,6 mm
07942-0010200 seln. Después de la instalación, inspeccione si
[2] ADMISSION: hay daños en la guía de válvula.
9,0 mm [1] VENTILFÜHRUNGSTREIBDORN, 6,6 mm Reemplace la guía si está dañada.
[3] ECHAPPEMENT: 07942-0010200
CLIP [2] EINLASS: [1] EXTRACTOR DE GUÍAS DE VÁLVULAS
9,0 mm DE 6,6 mm
[3] AUSLASS: 07942-0010200
CLIP [2] ADMISIÓN:
9,0 mm
[3] ESCAPE:
RETENEDOR

9-5
**GX390(EU)_SEC.09-12 12/1/03 2:45 PM Page 9-12

GX390T1

• VALVE GUIDE REAMING


NOTE:
For best results, be sure the cylinder head is at room tem-
perature before reaming valve guides.

1) Coat the reamer and valve guide with cutting oil.

2) Rotate the reamer clockwise through the valve guide the [1]
full length of the reamer. VALVE GUIDE
REAMER 6.6 mm
3) Continue to rotate the reamer clockwise while removing it 07984-ZE20001
from the valve guide.

4) Thoroughly clean the cylinder head to remove any cutting


residue.

5) Check the valve guide bore; it should be straight, round


and centered in the valve guide. Insert the valve and
check operation. If the valve does not operate smoothly,
the guide may have been bent during installation.
Replace the valve guide if it is bent or damaged.

6) Check the valve guide-to-stem clearance (P. 9-4).

9-6
**GX390(EU)_SEC.09-12 12/1/03 2:45 PM Page 9-13

GX390T1

• ALESAGE DU GUIDE DE • AUSREIBEN EINER • ESCARIADO DE LAS GUÍAS


SOUPAPE VENTILFÜHRUNG DE VÁLVULA
NOTA:
NOTE: HINWEIS:
Para obtener los mejores resultados,
Pour obtenir les meilleurs résultats, s’assurer Beste Resultate beim Ausreiben der asegúrese de que la culata de cilindros esté
que la culasse est à la température ambiante Ventilführungen erzielt man, wenn der a la temperatura ambiental antes de escari-
avant d’aléser les guides de soupape. Zylinderkopf Raumtemperatur hat. ar las guías de válvula.

1) Enduire l’alésoir et le guide de soupape avec 1) Reibahle und Ventilführung mit Schneidöl 1) Revista el escariador y la guía de válvula
de l’huile de coupe. befeuchten. con aceite de corte.
2) Tourner l’alésoir dans le sens des aiguilles 2) Die Reibahle über ihre ganze Länge durch 2) Gire el escariador hacia la derecha por la
d’une montre à travers le guide de soupape sur die Ventilführung drehen. guía de la válvula en toda la longitud del
toute la longueur de l’alésoir. 3) Die Reibahle beim Herausziehen aus der escariador.
3) Continuer à tourner l’alésoir dans le sens des Ventilführung weiterhin im Uhrzeigersinn 3) Siga girando el escariador hacia la
aiguilles d’une montre en le retirant du guide drehen. derecha mientras lo extrae de la guía de la
de soupape. 4) Den Zylinderkopf gründlich reinigen, um válvula.
4) Nettoyer complètement la culasse pour jegliche Schnittreste zu beseitigen. 4) Limpie por completo la culata de cilindros
enlever les résidus de coupe. 5) Die Ventilführungsbohrung überprüfen; para quitar todos los residuos del corte.
5) Vérifier l’alésage de guide de soupape; il doit sie sollte gerade, rund und in der 5) Compruebe el calibre de la guía de válvu-
être droit, rond et centré dans le guide de Ventilführung zentriert sein. Das Ventil la; deberá estar recto, redondeado y cen-
soupape. Introduire la soupape et vérifier son einsetzen und auf Funktionstüchtigkeit trado en la guía de la válvula. Inserte la
fonctionnement. Si la soupape ne fonctionne überprüfen. Wenn sich das Ventil nicht válvula y compruebe la operación. Si la
pas en douceur, il se peut que le guide ait été gleichmäßig bewegt, kann die Führung válvula no gira con suavidad, es posible
tordu durant la pose. Si le guide est tordu ou beim Einbau verbogen worden sein. Die que se haya doblado la guía durante la
endommagé, le remplacer. Ventilführung auswechseln, falls sie ver- instalación. Reemplace la guía de válvula
6) Vérifier le jeu de la tige de soupape dans le bogen oder beschädigt ist. si está combada o dañada.
guide (P. 9-4). 6) Das Spiel zwischen Ventilführung und - 6) Compruebe la holgura de la guía al vásta-
schaft kontrollieren (S. 9-4). go de la válvula (P. 9-4).
[1] ALESOIR DE GUIDE DE
SOUPAPE 6,6 mm [1] VENTILFÜHRUNGSREIBAHLE, 6,6 mm [1] ESCARIADOR DE GUÍAS DE VÁLVULAS
07984-ZE20001 07984-ZE20001 DE 6,6 mm
07984-ZE20001

9-6
**GX390(EU)_SEC.09-12 12/1/03 2:45 PM Page 9-14

GX390T1

e. VALVE SEAT RECONDITIONING


1) Thoroughly clean the combustion chamber and valve
seats to remove carbon deposits.
Apply a light coat of Prussian Blue or erasable felt-tipped
marker ink to the valve face.

2) Insert the valve, and snap it closed against its seat several
times. Be sure the valve does not rotate on the seat. The
transferred marking compound will show any area of the
seat that is not concentric.
NOTE:
Follow the instructions of the valve seat cutter manu-
facturer.

3) Using a 45° cutter remove enough material to produce a


smooth and concentric seat.
Turn the cutter clockwise, never counterclockwise. [1]
VALVE SEAT CUTTER HOLDER
Continue to turn the cutter as you lift it from the valve
07781-0010202
seat. [2]
VALVE SEAT CUTTER 55° 40 φ
07780-0010500
[3]
VALVE SEAT CUTTER 45° 33.0 φ
07780-0010800
[4]
VALVE SEAT CUTTER 32° 38.5 φ
07780-0012400
[5]
VALVE SEAT CUTTER 32° 33.0 φ
07780-0012900
[6]
VALVE SEAT CUTTER 60° 37.5 φ
07780-0014100

[7]
CUTTER HOLDER
07781-0010202
6.6 mm

4) Use the 30° – 32° and 60° cutters to narrow and adjust the
[1] CONTACT TOO HIGH
valve seat so that it contacts the middle of the valve face.
The 30° – 32° cutter removes material from the top edge
(contact too high).
The 60° cutter removes material from the bottom edge
(contact too low). Be sure that the width of the finished
valve seat is within specification.
[2] CONTACT TOO LOW
Standard Service limit
1.1 mm (0.04 in) 2.0 mm (0.08 in)

5) Make a light pass with 45° cutter to remove any possible


burrs at the edge of the seat.

9-7
**GX390(EU)_SEC.09-12 12/1/03 2:46 PM Page 9-15

GX390T1

e. RECTIFICATION DES e. VENTILSITZ-NACHAR- e. REACONDICIONAMIENTO


SIEGES DE SOUPAPE BEITUNG DEL ASIENTO DE LA
VÁLVULA
1) Nettoyer complètement la chambre de com- 1) Brennraum und Ventilsitze gründlich reini-
bustion et les sièges de soupape pour les gen, um Ölkohleablagerungen zu beseiti- 1) Limpie por completo la cámara de com-
décalaminer. gen. bustión y los asientos de válvula para
Passer une légère couche de bleu de Prusse ou Eine dünne Schicht Preußisch Blau oder quitar la carbonilla acumulada.
d’encre de stylo feutre effaçable sur le collet löschbare Filzstifttinte auf die Aplique una capa fina de azul de Prusia o
de soupape. Ventilsitzfläche auftragen. de tinta de marcador con punta de fieltro
2) Introduire la soupape et la pousser d’un coup 2) Das Ventil einsetzen und mehrere Male que pueda borrarse a la superficie de la
sec contre son siège à plusieurs reprises. gegen dessen Sitz zuschnappen lassen. válvula.
S’assurer que la soupape ne tourne pas sur son Sicherstellen, daß sich das Ventil nicht auf 2) Inserte la válvula y ciérrela varias veces
siège. L’empreinte de contact du siège sur le dem Sitz dreht. Die übertragene dejándola caer contra su asiento.
collet de la soupape indique une partie du Markierungsmasse zeigt jeden Asegúrese de que la válvula no gire sobre
siège qui n’est pas concentrique. Sitzbereich an, der nicht konzentrisch ist. el asiento. El compuesto de marcado
HINWEIS: transferido mostrará las partes del asiento
NOTE:
que no son concéntricas.
Suivre les instructions fournies par le fabricant Gemäß Anweisungen des Ventilsitzfräser-
de la fraise à siège de soupape. Herstellers vorgehen. NOTA:
Siga las instrucciones del fabricante del cor-
3) A l’aide d’une fraise à 45°, enlever suffisam- 3) Mit einem 45°-Fräser gerade so viel tador de asientos de válvula.
ment de matière pour obtenir un siège lisse et Material abnehmen, daß ein gleich-
concentrique. mäßiger und konzentrischer Sitz erzeugt
3) Empleando un cortador de 45°, extraiga
Tourner la fraise dans le sens des aiguilles wird.
material suficiente para producir un asien-
d’une montre; ne jamais la tourner dans le Den Fräser stets im Uhrzeigersinn,
to suave y concéntrico.
sens inverse des aiguilles d’une montre. niemals im Gegenuhrzeigersinn drehen.
Gire el cortador hacia la derecha, y nunca
Continuer à tourner la fraise lorsqu’on la retire Den Fräser beim Abheben vom Ventilsitz
hacia la izquierda.
du siège de soupape. weiterhin drehen.
Siga girando el cortador a medida que lo
levanta del asiento de la válvula.
[1] PORTE-FRAISE A SIEGE DE SOUPAPE [1] VENTILSITZFRÄSERHALTER
07781-0010202 07781-0010202
[1] SOPORTE DEL CORTADOR DE ASIEN-
[2] FRAISE A SIEGE DE SOUPAPE 55° 40 ø [2] VENTILSITZFRÄSER, 55° ø40
TOS DE VÁLVULA
07780-0010500 07780-0010500
07781-0010202
[3] FRAISE A SIEGE DE SOUPAPE 45° 33,0 ø [3] VENTILSITZFRÄSER, 45° ø33,0
[2] CORTADOR DE ASIENTOS DE
07780-0010800 07780-0010800
VÁLVULA DE 55° 40 ø
[4] FRAISE A SIEGE DE SOUPAPE 32° 38,5 ø [4] VENTILSITZFRÄSER, 32° ø38,5
07780-0010500
07780-0012400
07780-0012400 [3] CORTADOR DE ASIENTOS DE
[5] VENTILSITZFRÄSER, 32° ø33,0
[5] FRAISE A SIEGE DE SOUPAPE 32° 33,0 ø VÁLVULA DE 45° 33,0 ø
07780-0012900
07780-0012900 07780-0010800
[6] VENTILSITZFRÄSER, 60° ø37,5
[6] FRAISE A SIEGE DE SOUPAPE 60° 37,5 ø [4] CORTADOR DE ASIENTOS DE
07780-0014100
07780-0014100 VÁLVULA DE 32° 38,5 ø
[7] SCHNEIDWERKZEUG-HALTER
[7] PORTE-FRAISE 07780-0012400
07781-0010202
07781-0010202 [5] CORTADOR DE ASIENTOS DE
6,6 mm
6,6 mm VÁLVULA DE 32° 33,0 ø
07780-0012900
[6] CORTADOR DE ASIENTOS DE
VÁLVULA DE 60° 37,5 ø
07780-0014100
[7] SOPORTE DEL CORTADOR
07781-0010202
6,6 mm

4) A l’aide de fraises à 30 – 32° et à 60°, rétrécir 4) Mit den Fräsern 30° – 32° und 60° den 4) Emplee cortadores de 30° – 32° y de 60°
le siège de soupape de manière qu’il vienne en Ventilsitz verengen und so bearbeiten, daß para estrechar y ajustar el asiento de la
contact avec la soupape au centre du collet de er die Mitte der Ventilsitzfläche berührt. válvula para que se ponga en contacto
celle-ci. Der 30° – 32°-Fräser nimmt Material von con la parte intermedia de la superficie de
La fraise à 30 – 32° enlève la matière du bord der Oberkante ab (Kontakt zu hoch). la válvula.
El cortador de 30° – 32° extrae material del
supérieur (contact trop haut). Der 60°-Fräser nimmt Material von der borde superior (contacto demasiado alto).
La fraise à 60° enlève la matière du bord Unterkante ab (Kontakt zu niedrig). El cortador de 60° extrae material del
inférieur (contact trop bas). S’assurer que la Sicherstellen, daß die Breite des fertigbear- borde inferior (contacto demasiado bajo).
largeur du siège fini correspond à la valeur beiteten Ventilsitzes vorschriftsgemäß ist. Asegúrese de que la anchura del asiento
spécifiée. de válvula acabado esté dentro del mar-
Standard Verschleißgrenze gen especificado.
Valeur standard Limite de service 1,1 mm 2,0 mm Estándar Límite de servicio
1,1 mm 2,0 mm
5) Einen leichten Durchgang mit dem 45°- 1,1 mm 2,0 mm
5) Effectuer une légère passe avec la fraise à 45° Fräser machen, um eventuelle Grate am 5) Haga una ligera pasada con el cortador de
pour éliminer les irrégularités éventuelles sur Rand des Sitzes zu beseitigen. 45° para sacar las posibles rebabas que
les bords du siège. haya en el borde del asiento.
[1] KONTAKT ZU HOCH
[1] CONTACT TROP HAUT [2] KONTAKT ZU NIEDRIG [1] CONTACTO DEMASIADO ALTO
[2] CONTACT TROP BAS [2] CONTACTO DEMASIADO BAJO

9-7
**GX390(EU)_SEC.09-12 12/1/03 2:46 PM Page 9-16

GX390T1

6) After resurfacing the seats, inspect for even valve seating.


Apply Prussian Blue compound or erasable felt-tipped
marker ink to the valve faces. Insert the valve, and snap it
closed against its seat several times. Be sure the valve
does not rotate on the seat. [1]
The seating surface, as shown by the transferred marking VALVE SEAT WIDTH
compound, should have good contact all the way around.

1. .04
1 3
(0
m in
m )
7) Lap the valves into their seats, using a hand valve lapper
and lapping compound (commercially available).

NOTE:
To avoid severe engine damage, be sure to remove all
lapping compound from the engine before reassembly.

9-8
**GX390(EU)_SEC.09-12 12/1/03 2:46 PM Page 9-17

GX390T1

6) Après avoir rectifié le siège, vérifier si le con- 6) Nach Nacharbeitung der Sitze auf gleich- 6) Después de rectificar los asientos, inspec-
tact de la soupape sur le siège est uniforme. mäßigen Ventilsitz überprüfen. cione que las válvulas se asienten uni-
Passer du bleu de Prusse ou de l’encre de stylo Preußisch Blau oder löschbare formemente.
feutre effaçable sur le collet de soupape. Filzstifttinte auf die Ventilsitzflächen auf- Aplique compuesto de azul de Prusia o de
Introduire la soupape et la pousser d’un coup tragen. Das Ventil einsetzen und mehrere tinta de marcador con punta de fieltro que
sec contre son siège à plusieurs reprises. Male gegen dessen Sitz zuschnappen pueda borrarse a las superficies de la
S’assurer que la soupape ne tourne pas sur son lassen. Sicherstellen, daß sich das Ventil válvula. Inserte la válvula y ciérrela varias
siège. nicht auf dem Sitz dreht. veces dejándola caer contra su asiento.
Le contact de la soupape sur le siège, indiqué Die durch die übertragene Asegúrese de que la válvula no gire sobre
par l’empreinte sur le collet de la soupape, Markierungsmasse angezeigte Sitzfläche el asiento.
doit être régulier sur tout le périmètre. soll rundum guten Kontakt haben. La superficie del asiento, como muestra el
compuesto de marcar transferido, deberá
[1] LARGEUR DE SIEGE DE SOUPAPE [1] VENTILSITZBREITE tener un contacto bueno en todo el con-
torno.

[1] ANCHURA DEL ASIENTO DE LA


VÁLVULA

7) Roder les soupapes contre leur siège à l’aide 7) Die Ventile mit Hilfe eines 7) Solape las válvulas a sus asientos, emple-
d’un rodoir à soupape à main et de pâte à Läppwerkzeugs und Läppmasse (im ando para ello un solador de válvulas
roder (en vente dans le commerce). Fachhandel erhältlich) in ihre Sitze läppen. manual y compuesto de solapar (de venta
en los establecimientos del ramo).
NOTE: HINWEIS:
NOTA:
Pour ne pas risquer d’endommager sérieuse- Vor dem Zusammenbau unbedingt jegliche
ment le moteur, enlever toute pâte à roder du Läppmasse vom Motor beseitigen, da Para evitar serios daños en el motor,
moteur avant le remontage. anderenfalls ein schwerer Motorschaden asegúrese de sacar todo el compuesto de
verursacht werden kann. solapar del motor antes de realizar el mon-
taje.

9-8
**GX390(EU)_SEC.09-12 12/1/03 2:46 PM Page 10-2

10. CRANKCASE COVER/GOVERNOR GX390

1. CRANKCASE COVER/GOVERNOR

1. CRANKCASE COVER/GOVERNOR
a. DISASSEMBLY/REASSEMBLY

[1] LOCK PIN [2] DOWEL PIN (2) [3] WASHER


REASSEMBLY: REASSEMBLY:
· Install the lock pin immediately Install inside the case.
after installing the governor arm
[4] GOVERNOR ARM SHAFT
shaft, and move the shaft to the
cylinder side as shown. REASSEMBLY:
· The lock pin must be installed After installing, rotate the shaft
with the straight side of the pin to the cylinder barrel side.
against the groove in the shaft.
[5] CLIP
REASSEMBLY:
Install firmly into the
shaft groove.

[6] GOVERNOR WEIGHT HOLDER


REASSEMBLY:
Before installing, check for wear
10 and damage of the gear.
[7]
BALL BEARING 6207
REASSEMBLY: P. 10-2
[8] CRANKCASE GASKET

[9] CRANKCASE COVER

[16] GOVERNOR SLIDER


REASSEMBLY:
Spread the governor weights to
install the slider; then check to be
sure the slider moves smoothly.

[15] GOVERNOR WEIGHT (3)


REASSEMBLY:
Check that the weights
move freely.

8 x 35 (7)
[14] GOVERNOR PIN (3)
24 N·m (2.4 kgf·m, 17 lbf·ft)

[13] WASHER (2)

[12] [10] OIL SEAL 35 x 52 x 8


6202 BALL BEARING
REASSEMBLY:
DISASSEMBLY/REASSEMBLY: Be careful not to damage the oil seal lip when
P. 10-2 [11] installing the crank case cover.
OIL FILLER
CAP/DIPSTICK

10-1
**GX390(EU)_SEC.09-12 12/1/03 2:46 PM Page 10-3

GX390

10. COUVERCLE DE 10. KURBELGEHÄUSEDECKEL/ 10. CUBIERTA DEL


CARTER REGLER CÁRTER/REGULADOR
MOTEUR/REGULA-
TEUR DE REGIME 1. KURBELGEHÄUSEDECKEL/REGLER 1. CUBIERTA DEL CÁRTER/REGU-
LADOR
1. COUVERCLE DE CARTER
MOTEUR/REGULATEUR DE
1. KURBELGEHÄUSEDECKEL/
REGLER 1. CUBIERTA DEL CÁRTER/REG-
REGIME
ULADOR
1. COUVERCLE DE CARTER a. ZERLEGUNG/ZUSAMMEN-
BAU a. DESMONTAJE/MONTAJE
MOTEUR/REGULATEUR DE
REGIME [1] SICHERUNGSSTIFT
[1] PASADOR DE BLOQUEO
MONTAJE:
a. DEMONTAGE/REMONTAGE ZUSAMMENBAU:
• Instale el pasador de bloqueo inmediata-
• Unmittelbar nach Anbringen der
mente después de haber instalado el eje
[1] GOUPILLE DE VERROUILLAGE Reglerarmwelle den Sicherungsstift
del brazo del regulador, y mueva el eje al
REMONTAGE: einsetzen, und die Welle zur
lado del cilindro como se muestra.
Zylinderseite bewegen, wie gezeigt.
REMONTAGE: • El pasador de bloqueo deberá instalarse
• Der Sicherungsstift muß mit seiner
• Reposer la goupille de verrouillage immédi- con el lado recto del pasador contra la
geraden Seite gegen die Nut in der
atement après avoir reposé l’axe de bras de ranura del eje.
Welle weisend eingesetzt werden.
régulateur et déplacer l’axe vers le côté cylin- [2] PASADOR CÓNICO (2)
dre comme sur la figure. [2] PASS-STIFT (2)
[3] ARANDELA
• La goupille de verrouillage doit être posée [3] SCHEIBE
avec sa tige droite contre la gorge de l’axe. MONTAJE:
ZUSAMMENBAU: Instálela dentro del cárter.
[2] GOUJON (2) Im Inneren des Gehäuses anbringen.
[3] RONDELLE [4] EJE DEL BRAZO DEL REGULADOR
[4] REGLERARMWELLE
REMONTAGE:
ZUSAMMENBAU: MONTAJE:
La reposer à l’intérieur du carter.
Nach dem Anbringen die Welle zur Después de la instalación, gire el eje al lado
del cuerpo del cilindro.
[4] AXE DE BRAS DE REGULATEUR
REMONTAGE:
Zylinderfußseite drehen.
[5] CLIP
[5] RETENEDOR 10
Après la repose, tourner l’axe vers le côté du ZUSAMMENBAU: MONTAJE:
cylindre. Sicher in die Wellennut einsetzen. Instálelo firmemente en la ranura del eje.
[5] CLIP [6] SOPORTE DEL CONTRAPESO DEL REG-
[6] REGLERGEWICHTHALTER
ULADOR
REMONTAGE: ZUSAMMENBAU:
Le reposer correctement dans la gorge de l’axe. MONTAJE:
Vor der Montage den Zahnkranz auf
Antes de la instalación, compruebe si hay
[6] PORTE-MASSELOTTES DE REGULA- Abnutzung und Beschädigung überprüfen.
desgaste o daños en el engranaje.
TEUR [7] KUGELLAGER 6207
REMONTAGE: [7] COJINETE DE BOLAS 6207
ZUSAMMENBAU: S. 10-2
Avant la repose, vérifier si la denture n’est pas MONTAJE: P. 10-2
usée ou endommagée. [8] KURBELGEHÄUSEDICHTUNG
[8] EMPAQUETADURA DEL CÁRTER
[9] KURBELGEHÄUSEDECKEL
[7] ROULEMENT A BILLES 6207 [9] CUBIERTA DEL CÁRTER
[10] SIMMERRING 35 x 52 x 8
[10] SELLO DE ACEITE DE 35 x 52 x 8
REMONTAGE: P. 10-2 ZUSAMMENBAU:
MONTAJE:
[8] JOINT DE CARTER MOTEUR Beim Anbringen des Kurbelgehäusedeckels
Tenga cuidado de no dañar el reborde del
[9] COUVERCLE DE CARTER MOTEUR darauf achten, die Simmerringlippe nicht zu
sello de aceite cuando instale la cubierta
[10] JOINT D’HUILE 35 x 52 x 8 beschädigen.
del cárter.
REMONTAGE: [11] Ö L E I N F Ü L L V E R S C H L U S S / M E S S -
[11] TAPA DE RELLENO/VARILLA DE
Veiller à ne pas endommager la lèvre du joint STAB
MEDICIÓN DEL NIVEL DE ACEITE
d’huile lors de la repose du couvercle de carter [12] 6202-KUGELLAGER
[12] COJINETE DE BOLAS 6202
moteur. ZERLEGUNG/ZUSAMMENBAU: S. 10-2 DESMONTAJE/MONTAJE: P. 10-2
[11] JAUGE/BOUCHON DE REMPLIS- [13] SCHEIBE (2)
SAGE D’HUILE [13] ARANDELA (2)
[14] REGLERSTIFT (3)
[12] ROULEMENT A BILLES 6202 [14] PASADOR DEL REGULADOR (3)
[15] REGLERGEWICHT (3)
[15] CONTRAPESO DEL REGULADOR (3)
DEMONTAGE/REMONTAGE: P. 10-2 ZUSAMMENBAU: MONTAJE:
[13] RONDELLE (2) Sicherstellen, daß sich die Gewichte frei Compruebe que los contrapesos se muevan
[14] GOUPILLE DE REGULATEUR (3) bewegen. con libertad.
[15] MASSELOTTE DE REGULATEUR (3) [16] REGLER-GLEITSTÜCK
[16] CORREDERA DEL REGULADOR
REMONTAGE: ZUSAMMENBAU:
S’assurer que les masselottes se déplacent libre- MONTAJE:
Die Reglergewichte spreizen, um das
ment. Separe los contrapesos del regulador para
Gleitstück einsetzen zu können; dann
instalar la corredera, y asegúrese entonces
[16] POUSSOIR DE REGULATEUR nachkontrollieren, ob sich das Gleitstück
que la corredera se mueva con suavidad.
gleichmäßig bewegt.
REMONTAGE:
Ecarter les masselottes du régulateur pour pou-
voir poser le poussoir; s’assurer ensuite que le
poussoir se déplace en douceur.

10-1
**GX390(EU)_SEC.09-12 12/1/03 2:46 PM Page 10-4

GX390T1

• CRANKSHAFT BEARING

BALL BEARING 6207 [1] [2]


ATTACHMENT DRIVER
REASSEMBLY: 32 x 35 mm 07749-0010000
Oil the circumference of the bearing, and install it with the 07746-0010100
special tools.

[3]
PILOT 15 mm
07746-0040300

• 6202 BALL BEARING

DISASSEMBLY: [1]
Remove the bearing using the 15 mm bearing remover (spe- BEARING
cial tool). REMOVER
15 mm
07936-KC10500

[2]
REMOVER
WEIGHT
07936-3710200

REASSEMBLY:
Drive the bearing into the crankcase cover, using the attach-
ment, pilot and driver (special tools). [1] [2]
ATTACHMENT DRIVER
72 x 75 mm 07749-0010000
07746-0010600

[3]
PILOT 35 mm
07746-0040800

10-2
**GX390(EU)_SEC.09-12 12/1/03 2:46 PM Page 10-5

GX390T1

• ROULEMENT DE VILEBRE- • KURBELWELLENLAGER • COJINETE DEL CIGÜEÑAL


QUIN
KUGELLAGER 6207 COJINETE DE BOLAS 6207
ROULEMENT A BILLES 6207
ZUSAMMENBAU: MONTAJE:
REMONTAGE: Öl auf den Umkreis des Lagers auftragen, Aplique aceite a la circunferencia del cojinete
Huiler la circonférence du roulement et le reposer und dieses mit den Spezialwerkzeugen ein- e instálelo con las herramientas especiales.
avec les outils spéciaux. bauen.
[1] ACCESORIO
[1] ACCESSOIRE [1] AUFSATZ 32 x 35 mm
32 x 35 mm 32 x 35 mm 07746-0010100
07746-0010100 07746-0010100 [2] INSTALADOR
[2] CHASSOIR [2] TREIBDORN 07749-0010000
07749-0010000 07749-0010000 [3] PILOTO DE 15 mm
[3] GUIDE 15 mm [3] TREIBDORNSPITZE, 15 mm 07746-0040300
07746-0040300 07746-0040300

• ROULEMENT A BILLES 6202 • 6202-KUGELLAGER • COJINETE DE BOLAS 6202


DEMONTAGE: ZERLEGUNG: DESMONTAJE:
Déposer le roulement à l’aide de l’outil de dépose Das Lager mit dem 15-mm-Lageraustreiber Extraiga el cojinete empleando el extractor de
de roulement de 15 mm (outil spécial). (Spezialwerkzeug) ausbauen. cojinetes de 15 mm (herramienta especial).

[1] OUTIL DE DEPOSE DE ROULEMENT [1] LAGERAUSTREIBER [1] EXTRACTOR DE COJINETES


15 mm 15 mm 15 mm
07936-KC10500 07936-KC10500 07936-KC10500
[2] MASSE DE DEPOSE [2] AUSTREIBERGEWICHT [2] CONTRAPESO DEL EXTRACTOR
07936-3710200 07936-3710200 07936-3710200

REMONTAGE: ZUSAMMENBAU: MONTAJE:


Enfoncer le roulement dans le couvercle de carter Das Lager mit Aufsatz, Treibornspitze und Introduzca el cojinete en la cubierta del
moteur à l’aide de l’accessoire, du guide et du Treibdorn (Spezialwerkzeuge) in den cárter empleando el accesorio, el piloto y el
chassoir (outils spéciaux). Kurbelgehäusedeckel eintreiben. instalador (herramientas especiales).

[1] ACCESSOIRE [1] AUFSATZ [1] ACCESORIO


72 x 75 mm 72 x 75 mm 72 x 75 mm
07746-0010600 07746-0010600 07746-0010600
[2] CHASSOIR [2] TREIBDORN [2] INSTALADOR
07749-0010000 07749-0010000 07749-0010000
[3] GUIDE 35 mm [3] TREIBDORN, 35 mm [3] PILOTO DE 35 mm
07746-0040800 07746-0040800 07746-0040800

10-2
**GX390(EU)_SEC.09-12 12/1/03 2:46 PM Page 10-6

GX390T1

b. INSPECTION [1]
PLAY [1]
• BALL BEARING FREE PLAY PLAY
1) Clean the bearing in solvent and dry it.

2) Spin the bearing by hand and check for play. Replace the
bearing if it is noisy or has excessive play.

[2] [3]
AXIAL RADIAL

• CRANKSHAFT HOLDER I.D.


Standard Service limit
16.000 mm 16.05 mm
(0.6299 in) (0.650 in)

10-3
**GX390(EU)_SEC.09-12 12/1/03 2:46 PM Page 10-7

GX390T1

b. CONTROLE b. ÜBERPRÜFUNG b. INSPECCIÓN


• JEU LIBRE AU ROULEMENT • KUGELLAGERSPIEL • JUEGO LIBRE DEL COJINETE
A BILLES DE BOLAS
1) Das Lager in Lösemittel reinigen und
1) Nettoyer le roulement dans un solvant et le abtrocknen. 1) Limpie el cojinete con solvente y séquelo.
sécher. 2) Das Lager von Hand drehen und auf Spiel 2) Gire el cojinete con la mano y compruebe
2) Faire tourner le roulement à la main et vérifier überprüfen. Das Lager auswechseln, falls el juego libre. Reemplace el cojinete si
s’il ne présente pas de jeu. Si le roulement est es geräuschvoll läuft oder übermäßiges produce ruido o si tiene un juego libre
bruyant ou présente un jeu excessif, le rem- Spiel hat. excesivo.
placer.
[1] SPIEL [1] JUEGO LIBRE
[1] JEU [2] AXIAL [2] AXIAL
[2] AXIAL [3] RADIAL [3] RADIAL
[3] RADIAL

• DIAMETRE INTERIEUR DE • KURBELWELLENHALTER-ID. • DIÁMETRO INTERIOR DEL


PALIER DE VILEBREQUIN Standard Verschleißgrenze SOPORTE DEL CIGÜEÑAL
Valeur standard Limite de service 16,000 mm 16,05 mm Estándar Límite de servicio
16,000 mm 16,05 mm 16,000 mm 16,05 mm

10-3
**GX390(EU)_SEC.09-12 12/1/03 2:46 PM Page 11-2

11. CRANKSHAFT/BALANCER/PISTON GX390

1. CRANKSHAFT/BALANCER/PISTON

1. CRANKSHAFT/BALANCER/PISTON [1] CAMSHAFT


a. DISASSEMBLY/REASSEMBLY REASSEMBLY:
Before installing, inspect for worn and
1) Remove the flywheel (P. 8-1). weakened springs and check that the
2) Remove the cylinder head (P. 9-1). decompressor weight moves smoothly.
3) Remove the crankcase cover (P. 10-1).
[1]-1
[13] PISTON
DECOMPRESSOR
REASSEMBLY: WEIGHT
Install with the triangle mark
toward the push rod hole.
DISASSEMBLY/REASSEMBLY: INSPECTION:
P. 11-2 P. 11-7
INSPECTION: P. 11-4, 5
[2] VALVE LIFTER (2)
[13]-1
TRIANGLE MARK DISASSEMBLY:
When removing, mark
so that the IN and EX
sides can be distin-
[12] OIL SEAL 35 x 52 x 8 guished.
REASSEMBLY:
[14] Install the lifters imme-
6202 BALL BEARING diately before installing
11 DISASSEMBLY/
the camshaft.
REASSEMBLY:
P. 10-2

[11] 10 mm FLANGE NUT


10 N·m (1.0 kgf·m, 7 lbf·ft)

[10] OIL DRAIN BOLT (2)


23 N·m (2.3 kgf·m, 17 lbf·ft)

[9]
BALL BEARING 6207
REASSEMBLY: P. 11-3
[8]
OIL LEVEL SWITCH
INSPECTION: P. 11-8

[7] CONNECTING ROD CAP


REASSEMBLY:
Install with the oil dipper toward [3] CRANK SHAFT
the camshaft and the ribs on the [5] BALANCER
REASSEMBLY:
cap and connecting rod aligned. Push in until the bearing
touches the crankcase.
Be careful not to damage
[6] CONNECTING ROD BOLT (2)
the oil seal.
[4] TIMING GEAR/
14 N·m (1.4 kgf·m, 10 lbf·ft) INSPECTION: P. 11-6
BALANCER GEAR

11-1
**GX390(EU)_SEC.09-12 12/1/03 2:46 PM Page 11-3

GX390T1

11. VILEBREQUIN/BAL- 11. KURBELWELLE/BAL- 11. CIGÜEÑAL/EQUILI-


ANCIER/PISTON ANCER/KOLBEN BRADOR/PISTÓN
1. KURBELWELLE/BALANCER/KOLBEN 1. CIGÜEÑAL/EQUILIBRADOR/PISTÓN
1. VILEBREQUIN/BALANCIER/PISTON
1. KURBELWELLE/BAL- 1. CIGÜEÑAL/EQUILI-
1. VILEBREQUIN/BALANCI- ANCER/KOLBEN BRADOR/PISTÓN
ER/PISTON a. ZERLEGUNG/ZUSAMMENBAU a. DESMONTAJE/MONTAJE
1) Das Schwungrad abnehmen (S. 8-1). 1) Extraiga el volante de motor (P. 8-1).
a. DEMONTAGE/REMONTAGE 2) Den Zylinderkopf abnehmen (S. 9-1). 2) Extraiga la culata de cilindros (P. 9-1).
3) Den Kurbelgehäusedeckel abnehmen (S. 3) Extraiga la cubierta del cárter (P. 10-1).
1) Déposer le volant (P. 8-1).
2) Déposer la culasse (P. 9-1). 10-1). [1] ÁRBOL DE LEVAS
3) Déposer le cache-culbuteurs (P. 10-1). [1] NOCKENWELLE MONTAJE:
ZUSAMMENBAU: Antes de la instalación, inspeccione si los
[1] ARBRE A CAMES resortes están desgastados o debilitados y
Vor dem Einbau auf abgenutzte oder
REMONTAGE: ermüdete Federn überprüfen, und sicher- compruebe que el contrapeso del descom-
Avant de le reposer, vérifier si les ressorts ne stellen, daß sich das Dekompressorgewicht presor se mueva con suavidad.
sont pas usés ou fatigués et s’assurer que la gleichmäßig bewegt. [1]-1 CONTRAPESO DEL DESCOMPRESOR
masselotte de décompresseur se déplace en [1]-1 DEKOMPRESSORGEWICHT [1]-2 INSPECCIÓN: P. 11-7
douceur. [1]-2 ÜBERPRÜFUNG: S. 11-7 [2] ALZAVÁLVULAS (2)
[1]-1 MASSELOTTE DE DECOMPRESSEUR
[2] VENTILSTÖSSEL (2) DESMONTAJE:
[1]-2 CONTROLE: P. 11-7
ZERLEGUNG: Cuando lo extraiga, ponga marcas para
[2] POUSSOIR DE SOUPAPE (2) poder distinguir los lados de admisión y de
Beim Abnehmen so markieren, daß die
DEMONTAGE: Seiten EINLASS und AUSLASS voneinan- escape.
Avant la dépose, les marquer de façon à dis- der unterschieden werden können. MONTAJE:
tinguer les côtés ADM et ECH. ZUSAMMENBAU: Instale los alzaválvulas inmediatamente
REMONTAGE: Die Stößel unmittelbar vor Einbau der antes de instalar el árbol de levas.
Reposer les poussoirs juste avant de reposer Nockenwelle einsetzen. [3] CIGÜEÑAL
l’arbre à cames.
[3] KURBELWELLE MONTAJE:
[3] VILEBREQUIN ZUSAMMENBAU: Empújelo hasta que el cojinete entre en
REMONTAGE: Hineindrücken, bis das Lager das contacto con el cárter.
L’enfoncer jusqu’à ce que le roulement touche
le carter moteur.
Kurbelgehäuse berührt.
Darauf achten, den Simmerring nicht zu
Tenga cuidado para no dañar el sello de
aceite.
11
Veiller à ne pas endommager le joint d’huile. beschädigen. INSPECCIÓN: P. 11-6
CONTROLE: P. 11-6 ÜBERPRÜFUNG: S. 11-6
[4] ENGRANAJE DE DISTRIBUCIÓN/
[4] PIGNON DE DISTRIBUTION/PIGNON [4] STEUERRAD/BALANCERRAD ENGRANAJE DEL EQUILIBRADOR
DE BALANCIER [5] BALANCER [5] EQUILIBRADOR
[5] BALANCIER [6] PLEUELSTANGENSCHRAUBE (2) [6] PERNO DE LA BIELA (2)
[6] BOULON DE BIELLE (2) 14 N·m (1,4 kgf·m)
14 N·m (1,4 kp·m)
14 N·m (1,4 kgf·m) [7] TAPA DE LA BIELA
[7] PLEUELSTANGENDECKEL
[7] CHAPEAU DE BIELLE MONTAJE:
ZUSAMMENBAU:
REMONTAGE: Mit der Ölwerfernase zur Nockenwelle Instálela con el goteador de aceite hacia el
Le reposer avec la cuiller à huile tournée vers weisend und unter Ausrichtung der Rippen árbol de levas y los rebordes de la tapa alin-
l’arbre à cames en alignant les nervures du cha- an Deckel und Pleuelstange einsetzen. eados con los de la biela.
peau et de la bielle.
[8] ÖLSTANDSCHALTER [8] INTERRUPTOR DEL NIVEL DE ACEITE
[8] CONTACTEUR DE NIVEAU D’HUILE INSPECCIÓN: P. 11-8
ÜBERPRÜFUNG: S. 11-8
CONTROLE: P. 11-8
[9] KUGELLAGER 6207 [9] COJINETE DE BOLAS 6207
[9] ROULEMENT A BILLES 6207 ZUSAMMENBAU: S. 11-3 MONTAJE: P. 11-3
REMONTAGE: P. 11-3 [10] PERNO DE DRENAJE DE ACEITE (2)
[10] ÖLABLASS-SCHRAUBE (2)
[10] BOULON DE VIDANGE D’HUILE (2) 23 N·m (2,3 kgf·m)
23 N·m (2,3 kp·m)
23 N·m (2,3 kgf·m) [11] TUERCA DE BRIDA DE 10 mm
[11] 10-mm-FLANSCHMUTTER
[11] ECROU A COLLERETTE 10 mm 10 N·m (1,0 kgf·m)
10 N·m (1,0 kp·m)
10 N·m (1,0 kgf·m) [12] SELLO DE ACEITE DE 35 x 52 x 8
[12] SIMMERRING 35 x 52 x 8
[12] JOINT D’HUILE 35 x 52 x 8 [13] KOLBEN [13] PISTÓN
[13] PISTON MONTAJE:
ZUSAMMENBAU:
REMONTAGE: Mit der Dreiecksmarke zur Druckstangenöffnung Instálelo con la marca del triángulo hacia el
Le reposer avec le repère triangulaire tourné weisend einsetzen. orificio de la varilla de empuje.
vers l’orifice de la tige de poussée. ZERLEGUNG/ZUSAMMENBAU: S. 11-2 DESMONTAJE/MONTAJE: P. 11-2
DEMONTAGE/REMONTAGE: P. 11-2 ÜBERPRÜFUNG: S. 11-4, 5 INSPECCIÓN: P. 11-4, 5
CONTROLE: P. 11-4, 5 [13]-1 DREIECKSMARKE [13]-1 MARCA DE TRIÁNGULO
[13]-1 REPERE TRIANGULAIRE [14] COJINETE DE BOLAS 6202
[14] 6202-KUGELLAGER
[14] ROULEMENT A BILLES 6202
ZERLEGUNG/ZUSAMMENBAU: S. 10-2 DESMONTAJE/MONTAJE: P. 10-2
DEMONTAGE/REMONTAGE: P. 10-2

11-1
**GX390(EU)_SEC.09-12 12/1/03 2:46 PM Page 11-4

GX390T1
[1] PISTON RINGS
• PISTON
REASSEMBLY:
· Install all rings with the markings facing upward.
· Be sure that the top and second rings are not inter-
changed.
· Check that rings rotate smoothly after installation.
· Space the piston ring end gaps 120° degrees apart, and
do not align the gaps with the piston pin bore.

[1]-1
TOP RING
(CHROME PLATED)
[1]-2
SECOND RING
[1]-3
OIL RING
[11] MARKING (COMBINATION RING)
INSPECTION: P. 13-4

120°
120°
120°

[10] TOP RING

[9] SECOND RING 10 mm (0.4 in)

[7] SIDE RAIL (2)


[6] OIL RING
[8] SPACER
10 mm (0.4 in)

[2] PISTON PIN CLIP (2)


[5] PISTON REASSEMBLY:
· Install by setting one end of
the clip in the piston groove,
[4] PISTON PIN holding the other end with
long needle nose pliers, and
rotating the clip in.
· Do not align the end gap of
the clip with the cutout in the
piston pin bore.

[2]-1
PISTON
PIN CLIP
[3] CONNECTING ROD
REASSEMBLY:
Install the connecting rod with the
long end toward the triangle [2]-2
marked side of the piston. CUT OUT

11-2
**GX390(EU)_SEC.09-12 12/1/03 2:46 PM Page 11-5

GX390T1

• PISTON • KOLBEN • PISTÓN


[1] SEGMENTS DE PISTON [1] KOLBENRINGE [1] ANILLOS DE PISTÓN
REMONTAGE: ZUSAMMENBAU: MONTAJE:
• Reposer tous les segments avec leur repère • Alle Ringe mit den Markierungen nach oben • Instale todos los anillos con las marcas
vers le haut. weisend anbringen. encaradas hacia arriba.
• Ne pas intervertir le segment supérieur et le • Darauf achten, ersten und zweiten Ring nicht • Asegúrese de que los anillos superior y
second segment. miteinander zu verwechseln. segundo no estén intercambiados.
• S’assurer que les segments peuvent être • Sicherstellen, daß sich die Ringe nach der • Compruebe que los anillos giren con
tournés en douceur une fois posés. Installation gleichmäßig drehen. suavidad después de la instalación.
• Echelonner les coupes des segments de 120° • Die Kolbenringstoßfugen 120° voneinander • Separe los huelgos del extremo de los
en évitant de les aligner sur l’orifice d’axe de versetzen, und sie nicht mit der anillos de pistón 120°, y no alinee los
piston. Kolbenbolzenbohrung fluchten lassen. huelgos con el calibre del pasador del
[1]-1 SEGMENT SUPERIEUR (CHROME) [1]-1 ERSTER RING (CHROMPLATTIERT) pistón.
[1]-2 SECOND SEGMENT [1]-2 ZWEITER RING [1]-1 ANILLO SUPERIOR (CROMADO)
[1]-3 SEGMENT RACLEUR (SEGMENT [1]-3 ÖLABSTREIFRING (KOMBIRING) [1]-2 ANILLO SEGUNDO
COMBINE) ÜBERPRÜFUNG: S. 13-4 [1]-3 ANILLO DE ACEITE (ANILLO COM-
CONTROLE: P. 13-4 BINADO)
[2] KOLBENBOLZENKLAMMER (2)
[2] JONC D’AXE DE PISTON (2) INSPECCIÓN: P. 13-4
ZUSAMMENBAU:
[2] RETENEDOR DEL PASADOR DEL
REMONTAGE: • Anbringen, indem ein Ende der Klammer
PISTÓN (2)
• Le reposer en plaçant l’un de ses becs dans la in die Kolbennut eingesetzt wird,
gorge de piston, en prenant l’autre bec avec während das andere Ende mit einer MONTAJE:
des pinces à bec effilé et en le tournant pour Spitzzange festgehalten und die Klammer • Instálelo colocando un extremo del
l’engager dans la gorge. hineingedreht wird. retenedor en la ranura del pistón, rete-
• Ne pas aligner la coupe du jonc sur la découpe • Die Kolbenbolzenklammer-Stoßfuge nicht auf niendo el otro extremo con alicates de
de l’orifice d’axe de piston. den Ausschnitt der Kolbenbolzenbohrung aus- punta larga y fija, y haciendo girar el
[2]-1 JONC D’AXE DE PISTON richten. retenedor hacia dentro.
[2]-2 DECOUPE [2]-1 KOLBENBOLZENKLAMMER • No alinee el huelgo del extremo del
[3] BIELLE
[2]-2 AUSSCHNITT retenedor con el corte del calibre del
pasador del pistón.
REMONTAGE: [3] PLEUELSTANGE
[2]-1 RETENEDOR DEL PASADOR DEL
Reposer la bielle avec son extrémité la plus ZUSAMMENBAU: PISTÓN
longue tournée vers le côté du piston portant le Die Pleuelstange mit dem langen Ende zur [2]-2 CORTE
repère triangulaire. Dreiecksmarkenseite des Kolbens weisend
anbringen. [3] BIELA
[4] AXE DE PISTON MONTAJE:
[5] PISTON [4] KOLBENBOLZEN Instale la biela con el extremo largo hacia
[6] SEGMENT RACLEUR [5] KOLBEN el lado con la marca del triángulo del
[7] LEVRE (2) [6] ÖLABSTREIFRING pistón.
[8] ENTRETOISE [7] SEITENSCHIENE (2)
[9] SECOND SEGMENT [8] DISTANZSTÜCK [4] PASADOR DEL PISTÓN
[10] SEGMENT SUPERIEUR [9] ZWEITER RING [5] PISTÓN
[11] REPERE [10] ERSTER RING [6] ANILLO DE ACEITE
[11] MARKIERUNG [7] RIEL LATERAL (2)
[8] SEPARADOR
[9] ANILLO SEGUNDO
[10] ANILLO SUPERIOR
[11] MARCA

11-2
**GX390(EU)_SEC.09-12 12/1/03 2:46 PM Page 11-6

GX390T1

• CRANKSHAFT BEARING

BALL BEARING 6207

DISASSEMBLY:
Pull the bearing off the crankshaft, using a commercially
available bearing puller. Protect the crankshaft threads by
installing the flywheel/fan nut.

REASSEMBLY:
Apply oil to the inside of the bearing and drive the bearing
onto the crankshaft using the attachment and driver (special [1]
tools). DRIVER 40mm I.D.
07746-0030100

[2]
ATTACHMENT 35 mm
07746-0030400

• TIMING MARK ALIGNMENT


[1] [2]
BALANCER BALANCER DRIVE GEAR
Install the balancer first, then install the camshaft.

1) Align the punch marks on the balancer and balancer drive


gear (larger gear on the crankshaft).

[3]
PUNCH MARKS

2) Align the punch marks on the camshaft and timing gear


(smaller gear on the crankshaft). [2] TIMING GEAR

[1] PUNCH MARKS

[3] CAMSHAFT

11-3
**GX390(EU)_SEC.09-12 12/1/03 2:46 PM Page 11-7

GX390T1

• ROULEMENT DE VILEBRE- • KURBELWELLENLAGER • COJINETE DEL CIGÜEÑAL


QUIN
KUGELLAGER 6207 COJINETE DE BOLAS 6207
ROULEMENT A BILLES 6207
ZERLEGUNG: DESMONTAJE:
DEMONTAGE: Das Lager mit einem handelsüblichen Extraiga el cojinete del cigüeñal, empleando
Extraire le roulement du vilebrequin à l’aide d’un Lagerabzieher von der Kurbelwelle abziehen. un extractor de cojinetes de venta en los
extracteur de roulement en vente dans le com- Kurbelwellengewinde schützen, indem establecimientos del ramo. Proteja las roscas
merce. Protéger le filetage du vilebrequin en Schwungrad/Lüftermutter angebracht wird. del cigüeñal instalando el volante de
posant l’écrou de volant/ventilateur. motor/tuerca del ventilador.

REMONTAGE: ZUSAMMENBAU: MONTAJE:


Passer de l’huile à l’intérieur du roulement et Öl auf die Innenseite des Lagers auftragen, Aplique aceite al interior del cojinete e intro-
l’enfoncer sur le vilebrequin à l’aide de l’acces- und das Lager mit Aufsatz und Treibdorn duzca el cojinete en el cigüeñal empleando
soire et du chassoir (outils spéciaux). (Spezialwerkzeuge) auf die Kurbelwelle el accesorio y el instalador (herramientas
treiben. especiales).
[1] CHASSOIR, DIA. INT. 40 mm
07746-0030100 [1] TREIBDORN, 40 mm ID. [1] INSTALADOR DE DIÁMETRO INTERIOR
[2] ACCESSOIRE 35 mm 07746-0030100 DE 40 mm
07746-0030400 [2] AUFSATZ, 35 mm 07746-0030100
07746-0030400 [2] ACCESORIO DE 35 mm
07746-0030400

• ALIGNEMENT DES REPERES • STEUERMARKENAUSRICH- • ALINEACIÓN DE LA MARCA


DE DISTRIBUTION TUNG DE DISTRIBUCIÓN
Reposer tout d’abord le balancier, puis reposer Zuerst den Balancer, dann die Nockenwelle Instale primero el equilibrador, y luego instale
l’arbre à cames. anbringen. el árbol de levas.

1) Aligner les repères au poinçon du balancier et 1) Die Körnermarken an Balancer und 1) Alinee las marcas de punzón del equili-
du pignon menant de balancier (grand pignon Balancerantriebsrad (größeres Rad an der brador y del engranaje de impulsión del
sur le vilebrequin). Kurbelwelle) ausrichten. equilibrador (engranaje más grande del
cigüeñal).
[1] BALANCIER [1] BALANCER
[2] PIGNON MENANT DE BALANCIER [2] BALANCERANTRIEBSRAD [1] EQUILIBRADOR
[3] REPERES AU POINCON [3] KÖRNERMARKEN [2] ENGRANAJE DE IMPULSIÓN DEL EQUI-
LIBRADOR
[3] MARCAS DE PUNZÓN

2) Aligner les repères au poinçon de l’arbre à 2) Die Körnermarken an Nockenwelle und 2) Alinee las marcas de punzón del árbol de
cames et du pignon de distribution (petit Steuerrad (kleineres Rad an der levas y del engranaje de distribución
pignon sur le vilebrequin). Kurbelwelle) ausrichten. (engranaje más pequeño del cigüeñal).

[1] REPERES AU POINCON [1] KÖRNERMARKEN [1] MARCAS DE PUNZÓN


[2] PIGNON DE DISTRIBUTION [2] STEUERRAD [2] ENGRANAJE DE DISTRIBUCIÓN
[3] ARBRE A CAMES [3] NOCKENWELLE [3] ÁRBOL DE LEVAS

11-3
**GX390(EU)_SEC.09-12 12/1/03 2:46 PM Page 11-8

GX390T1

b. INSPECTION

• CYLINDER I.D.
Measure and record the cylinder I.D. at three levels in both
the “X” axis (perpendicular to crankshaft) and the “Y” axis
(parallel to crankshaft). Take the maximum reading to deter-
mine cylinder wear and taper.

Standard Service limit


88.00 mm (3.465 in) 88.17 mm (3.471 in)

• PISTON SKIRT O.D.


Measure and record the piston O.D. at a point 10 mm (0.4 in)
from the bottom of the skirt and 90° to the piston pin bore.
10 mm (0.39 in)
Standard Service limit
87.985 mm (3.466 in) 87.85 mm (3.459 in)

• PISTON-TO-CYLINDER CLEARANCE
Standard Service limit
0.015 – 0.052 mm 0.12 mm
(0.0006 – 0.0020 in) (0.005 in)

• PISTON RING WIDTH


Standard Service limit
Top/Second 2.00 mm (0.078 in) 1.75 mm (0.069 in)

• PISTON RING SIDE CLEARANCE


Standard Service limit
0.030 – 0.060 mm 0.015 mm
(0.0012 – 0.0024 in) (0.0006 in)

11-4
**GX390(EU)_SEC.09-12 12/1/03 2:46 PM Page 11-9

GX390T1

b. CONTROLE b. ÜBERPRÜFUNG b. INSPECCIÓN


• DIAMETRE INTERIEUR DE • ZYLINDER-ID. • DIÁMETRO INTERIOR DEL
CYLINDRE CILINDRO
Den Zylinder-ID. auf drei Ebenen sowohl in
Mesurer le diamètre intérieur du cylindre en trois “X”-Achse (senkrecht zur Kurbelwelle) als Mida y registre el diámetro interior del cilin-
niveaux dans le sens de l’axe “X” (perpendicu- auch in “Y”-Achse (parallel zur Kurbelwelle) dro en tres niveles en el eje "X" (perpendicu-
lairement au vilebrequin) et de l’axe “Y” (paral- messen und notieren. Der größte Meßwert lar al cigüeñal) y en el eje "Y" (paralelo al
lèlement au vilebrequin) et le noter. Utiliser la bestimmt den Zylinderverschleiß und die cigüeñal). Tome la indicación máxima para
mesure la plus grande pour déterminer l’usure et Konizität. determinar el desgaste y la conicidad del
la conicité du cylindre. cilindro.
Standard Verschleißgrenze
Valeur standard Limite de service 88,00 mm 88,17 mm Estándar Límite de servicio
88,00 mm 88,17 mm 88,00 mm 88,17 mm

• DIAMETRE EXTERIEUR DE • KOLBENHEMD-AD. • DIÁMETRO EXTERIOR DE LA


JUPE DE PISTON CAMISA DEL PISTÓN
Den Kolbenaußendurchmesser 90° zur
Mesurer le diamètre extérieur du piston à 10 mm Kolbenbolzenbohrung und 10 mm von der Mida y registre el diámetro exterior del pistón
du bas de la jupe et à 90° de l’orifice d’axe de pis- Unterkante des Kolbenhemds messen und en un punto que esté a 10 mm de la parte
ton et le noter. den Meßwert notieren. inferior de la camisa y a 90° con el calibre
del pasador del pistón.
Valeur standard Limite de service Standard Verschleißgrenze
87,985 mm 87,85 mm 87,985 mm 87,85 mm Estándar Límite de servicio
87,985 mm 87,85 mm

• JEU DU PISTON DANS LE • LAUFSPIEL DES KOLBENS • HOLGURA DEL PISTÓN AL


CYLINDRE IM ZYLINDER CILINDRO
Valeur standard Limite de service Standard Verschleißgrenze Estándar Límite de servicio
0,015 – 0,052 mm 0,12 mm 0,015 – 0,052 mm 0,12 mm 0,015 – 0,052 mm 0,12 mm

• LARGEUR DE SEGMENT DE • KOLBENRINGBREITE • ANCHURA DE LOS ANILLOS


PISTON Standard Verschleißgrenze DE PISTÓN
Valeur standard Limite de service Oberer/Zweiter 2,00 mm 1,75 mm Estándar Límite de servicio
Supérieur/second 2,00 mm 1,75 mm Superior/segundo 2,00 mm 1,75 mm

• JEU LATERAL AU SEGMENT • KOLBENRING-SEITENSPIEL • HOLGURA LATERAL DE LOS


DE PISTON Standard Verschleißgrenze ANILLOS DE PISTÓN
Valeur standard Limite de service 0,030 – 0,060 mm 0,015 mm Estándar Límite de servicio
0,030 – 0,060 mm 0,015 mm 0,030 – 0,060 mm 0,015 mm

11-4
**GX390(EU)_SEC.09-12 12/1/03 2:46 PM Page 11-10

GX390T1

• PISTON RING END GAP


Standard Service limit [1] PISTON RING

0.20 – 0.40 mm 1.0 mm


Top/Second
(0.008 – 0.016 in) (0.04 in)
0.20 – 0.70 mm 1.0 mm
Oil (Side rail)
(0.008 – 0.028 in) (0.04 in)

NOTE:
Use the top of the piston to position the ring horizontally in
the cylinder.

• PISTON PIN O.D.


Standard Service limit
20.00 mm (0.787 in) 19.95 mm (0.785 in)

• PISTON PIN BORE I.D.


Standard Service limit
20.02 mm (0.788 in) 20.04 mm (0.789 in)

• PISTON-TO-PISTON PIN BORE CLEARANCE


Standard Service limit
0.002 – 0.014 mm 0.08 mm
(0.0001 – 0.0006 in) (0.003 in)

• CONNECTING ROD SMALL END I.D.


Standard Service limit
20.005 mm (0.787 in) 20.07 mm (0.790 in)

11-5
**GX390(EU)_SEC.09-12 12/1/03 2:46 PM Page 11-11

GX390T1

• JEU A LA COUPE DE SEG- • KOLBENRING-STOSS-SPIEL • HUELGO DEL EXTREMO DE


MENT DE PISTON LOS ANILLOS DE PISTÓN
Standard Verschleißgrenze
Valeur standard Limite de service Oberer/Zweiter 0,20 – 0,40 mm 1,0 mm Estándar Límite de servicio
Supérieur/second 0,20 – 0,40 mm 1,0 mm Öl (Seitenschiene) 0,20 – 0,70 mm 1,0 mm Superior/segundo 0,20 – 0,40 mm 1,0 mm
Racleur Aceite (riel lateral) 0,20 – 0,70 mm 1,0 mm
0,20 – 0,70 mm 1,0 mm HINWEIS:
(lèvre latérale)
Den Ring mit dem Kolbenboden NOTA:
NOTE: waagerecht im Zylinder positionieren. Emplee la parte superior del pistón para
Utiliser le dessus du piston pour positionner le poner horizontalmente el anillo en el cilin-
[1] KOLBENRING dro.
segment horizontalement dans le cylindre.
[1] ANILLO DE PISTÓN
[1] SEGMENT DE PISTON

• DIAMETRE EXTERIEUR • KOLBENBOLZEN-AD. • DIÁMETRO EXTERIOR DEL


D’AXE DE PISTON Standard Verschleißgrenze
PASADOR DE PISTÓN
Valeur standard Limite de service 20,00 mm 19,95 mm Estándar Límite de servicio
20,00 mm 19,95 mm 20,00 mm 19,95 mm

• DIAMETRE INTERIEUR • KOLBENBOLZEN- • DIÁMETRO INTERIOR DEL


D’ORIFICE D’AXE DE PISTON BOHRUNGSDURCHM. CALIBRE DEL PASADOR DE
Valeur standard Limite de service Standard Verschleißgrenze
PISTÓN
20,02 mm 20,04 mm 20,02 mm 20,04 mm Estándar Límite de servicio
20,02 mm 20,04 mm
• JEU DE L’AXE DE PISTON • SPIEL DES KOLBENBOLZENS
DANS LE PISTON IN DER KOLBENBOLZEN- • HOLGURA DEL PISTÓN AL
Valeur standard Limite de service BOHRUNG CALIBRE DEL PASADOR DEL
0,002 – 0,014 mm 0,08 mm Standard Verschleißgrenze PISTÓN
0,002 – 0,014 mm 0,08 mm Estándar Límite de servicio
0,002 – 0,014 mm 0,08 mm

• DIAMETRE INTERIEUR DE • PLEUELKOPF-ID. • DIÁMETRO INTERIOR DEL


PIED DE BIELLE Standard Verschleißgrenze PIE DE BIELA
Valeur standard Limite de service 20,005 mm 20,07 mm Estándar Límite de servicio
20,005 mm 20,07 mm 20,005 mm 20,07 mm

11-5
**GX390(EU)_SEC.09-12 12/1/03 2:46 PM Page 11-12

GX390T1

• CONNECTING ROD BIG END I.D.


Standard Service limit
36.025 mm (1.418 in) 36.07 mm (1.420 in)

• CRANK PIN O.D.


Standard Service limit
35.985 mm 35.93 mm
(1.4167 in) (1.415 in)

• CONNECTING ROD BIG END SIDE CLEARANCE


Standard Service limit
0.10 – 0.70 mm 1.0 mm
(0.004 – 0.028 in) (0.04 in)

• CONNECTING ROD BIG END OIL CLEARANCE

1) Clean all oil from the crankpin and connecting rod big
end surface.

2) Place a piece of plastigauge on the crankpin, install the


connecting rod and cap, and tighten the bolt to the speci-
fied torque.

TORQUE: 14 N·m (1.4 kgf·m, 10 lbt•ft)

NOTE:
Do not rotate the crankshaft while the plastigauge is in
place.

11-6
**GX390(EU)_SEC.09-12 12/1/03 2:46 PM Page 11-13

GX390T1

• DIAMETRE INTERIEUR DE • PLEUELFUSS-ID. • DIÁMETRO INTERIOR DE LA


TETE DE BIELLE CABEZA DE BIELA
Standard Verschleißgrenze
Valeur standard Limite de service 36,025 mm 36,07 mm Estándar Límite de servicio
36,025 mm 36,07 mm 36,025 mm 36,07 mm

• DIAMETRE EXTERIEUR DE • PLEUELZAPFEN-AD. • DIÁMETRO EXTERIOR DEL


MANETON Standard Verschleißgrenze
PASADOR DEL CIGÜEÑAL
Valeur standard Limite de service 35,985 mm 35,93 mm Estándar Límite de servicio
35,985 mm 35,93 mm 35,985 mm 35,93 mm

• JEU LATERAL A LA TETE DE • PLEUELFUSS-SEITENSPIEL • HOLGURA LATERAL DE LA


BIELLE CABEZA DE BIELA
Standard Verschleißgrenze
Valeur standard Limite de service Estándar Límite de servicio
0,10 – 0,70 mm 1,0 mm
0,10 - 0,70 mm 1,0 mm 0,10 – 0,70 mm 1,0 mm

• JEU DE LUBRIFICATION A • PLEUELFUSS-LAGERSPIEL • HOLGURA DE ACEITE DE LA


LA TETE DE BIELLE CABEZA DE BIELA
1) Jegliches Öl von Pleuelzapfen und
1) Nettoyer toute l’huile des surfaces du maneton Pleuelfußoberfläche beseitigen. 1) Limpie todo el aceite del pasador del
et de la tête de bielle. 2) Einen Plastigagestreifen auf den cigüeñal y de la superficie de la cabeza de
2) Placer un morceau de plastigauge sur le mane- Pleuelzapfen legen, Pleuelstange und la biela.
ton, poser la bielle et le chapeau et serrer les Pleueldeckel anbringen, dann die 2) Ponga una pieza de calibrador plástico en
boulons au couple spécifié. Schraube auf das vorgeschriebene el pasador del cigüeñal, instale la biela y
Anzugsdrehmoment anziehen. la tapa, y apriete el perno a la torsión
COUPLE DE SERRAGE: 14 N·m (1,4 kgf·m) especificada.
ANZUGSDREHMOMENT: 14 N·m (1,4 kp·m)
NOTE:
TORSIÓN: 14 N·m (1,4 kgf·m)
HINWEIS:
Ne pas tourner le vilebrequin lorsque le
plastigauge est en place. Die Kurbelwelle nicht drehen, während NOTA:
Plastigage eingelegt ist. No gire el cigüeñal mientras el calibrador
plástico esté en su posición.

11-6
**GX390(EU)_SEC.09-12 12/1/03 2:46 PM Page 11-14

GX390T1

3) Remove the connecting rod and measure the plastigauge.

Standard Service limit


0.040 – 0.066 mm 0.12 mm
(0.0016 – 0.0026 in) (0.005 in)

4) If the clearance exceeds the service limit, replace the con-


necting rod and recheck the clearance.

[1] PLASTIGAUGE

• CRANKSHAFT CAM HEIGHT


Standard Service limit
32.40 – 32.80 mm 32.25 mm
IN
(1.276 – 1.291 in) (1.270 in)
31.89 – 32.29 mm 31.75 mm
EX
(1.256 – 1.271 in) (1.250 in)

• CAMSHAFT O.D.
Standard Service limit
15.984 mm 15.92 mm
(0.629 in) (0.627 in)

• BALL BEARING FREE PLAY


[1]
PLAY [1]
1) Clean the bearing in solvent and dry it. PLAY

2) Spin the bearing by hand and check for play. Replace the
bearing if it is noisy or has excessive play.

[2] [3]
AXIAL RADIAL

11-7
**GX390(EU)_SEC.09-12 12/1/03 2:46 PM Page 11-15

GX390T1

3) Retirer la bielle et mesurer le plastigauge. 3) Die Pleuelstange entnehmen und den 3) Extraiga la biela y mida el calibrador plás-
Plastigage-Streifen messen. tico.
Valeur standard Limite de service
Standard Verschleißgrenze Estándar Límite de servicio
0,040 -– 0,066 mm 0,12 mm
0,040 - 0,066 mm 0,12 mm 0,040 – 0,066 mm 0,12 mm
4) Si le jeu dépasse la limite de service, remplac-
er la bielle, puis vérifier à nouveau le jeu. 4) Wenn das Spiel die Verschleißgrenze 4) Si la holgura excede el límite de servicio,
überschreitet, die Pleuelstange auswech- reemplace la biela y vuelva a comprobar
[1] PLASTIGAUGE seln und das Spiel nachkontrollieren. la holgura.

[1] PLASTIGAGE [1] CALIBRADOR PLÁSTICO

• HAUTEUR DE CAME • KURBELWELLENNOCKENHÖHE • ALTURA DE LEVAS DEL


D’ARBRE A CAMES CIGÜEÑAL
Valeur standard Limite de service Standard Verschleißgrenze Estándar Límite de servicio
ADM 32,40 – 32,80 mm 32,25 mm EINLASS 32,40 – 32,80 mm 32,25 mm ADMISIÓN 32,40 – 32,80 mm 32,25 mm
ECH 31,89 – 32,29 mm 31,75 mm AUSLASS 31,89 – 32,29 mm 31,75 mm ESCAPE 31,89 – 32,29 mm 31,75 mm

• DIAMETRE EXTERIEUR • NOCKENWELLEN-AD. • DIÁMETRO EXTERIOR DEL


D’ARBRE A CAMES ÁRBOL DE LEVAS
Standard Verschleißgrenze
Valeur standard Limite de service 15,984 mm 15,92 mm Estándar Límite de servicio
15,984 mm 15,92 mm 15,984 mm 15,92 mm

• JEU LIBRE AU ROULEMENT • KUGELLAGERSPIEL • JUEGO LIBRE DEL COJINETE


A BILLES DE BOLAS
1) Das Lager in Lösemittel reinigen und
1) Nettoyer le roulement dans un solvant et le abtrocknen. 1) Limpie el cojinete con solvente y séquelo.
sécher. 2) Das Lager von Hand drehen und auf Spiel 2) Gire el cojinete con la mano y compruebe
2) Faire tourner le roulement à la main et vérifier überprüfen. Das Lager auswechseln, falls el juego libre. Reemplace el cojinete si
s’il ne présente pas de jeu. Si le roulement est es geräuschvoll läuft oder übermäßiges produce ruido o si tiene un juego libre
bruyant ou présente un jeu excessif, le rem- Spiel hat. excesivo.
placer.
[1] SPIEL [1] JUEGO LIBRE
[1] JEU [2] AXIAL [2] AXIAL
[2] AXIAL [3] RADIAL [3] RADIAL
[3] RADIAL

11-7
**GX390(EU)_SEC.09-12 12/1/03 2:46 PM Page 11-16

GX390T1

• OIL LEVEL SWITCH

Check continuity between the switch lead and switch body


with an ohmmeter.

1) Hold the switch in its normal position. There should be


continuity.

2) Hold the switch upside down. There should be no conti-


nuity.

3) Check the continuity stops by putting the switch com-


pletely in the oil of container.

11-8
**GX390(EU)_SEC.09-12 12/1/03 2:46 PM Page 11-17

GX390T1

• CONTACTEUR DE NIVEAU • ÖLSTANDSCHALTER • INTERRUPTOR DEL NIVEL DE


D’HUILE ACEITE
Mit einem Ohmmeter auf Durchgang zwis-
Vérifier s’il y a continuité entre le fil du contac- chen Schalterkabel und Schaltergehäuse Compruebe la continuidad entre el cable del
teur et le corps du contacteur avec un ohmmètre. prüfen. interruptor y el cuerpo del interruptor con un
ohmímetro.
1) Tenir le contacteur sur sa position normale. Il 1) Den Schalter in seiner normalen Position
doit y avoir continuité. halten. Durchgang soll bestehen. 1) Mantenga el interruptor en su posición
2) Tenir le contacteur tête en bas. Il ne doit pas y 2) Den Schalter umgedreht halten. Es darf normal. Deberá haber continuidad.
avoir de continuité. kein Durchgang bestehen. 2) Mantenga el interruptor al revés. No
3) S’assurer que la continuité s’arrête en 3) Sicherstellen, daß der Durchgang stoppt, deberá haber continuidad.
plongeant complètement le contacteur dans wenn der Schalter vollständig in Öl 3) Compruebe que se corte la continuidad
l’huile du récipient. getaucht wird. poniendo el interruptor por completo den-
tro del recipiente de aceite.

11-8
**GX390(EU)_SEC.09-12 12/1/03 2:46 PM Page 12-2

12. REDUCTION UNIT GX390T1

1. REDUCTION UNIT

1. REDUCTION UNIT
a. DISASSEMBLY/REASSEMBLY
[5] 6204 BALL BEARING
L-TYPE 1/2 REDUCTION
REASSEMBLY:
Drive the bearing into the crankcase cover
until it seats, using the following tools.

[5]-1
[4] P.T.O SHAFT DRIVER
07749-0010000
[3] [5]-2
7 x 7 x 33 mm KEY ATTACHMENT, 47 mm
[2] PRIMARY 07746-0010300
DRIVE GEAR
[5]-3
[1] PILOT, 20 mm
8 mm WASHER 07746-0040500

[8] 6206 BALL BEARING


REASSEMBLY:
8 x 25 Drive the bearing into the reduction cover
until it seats, using the 62 mm attach-
24 N·m
12 (2.4 kgf·m, [6]
ment, 30 mm pilot and driver.
17 lbf·ft) 6202
BALL BEARING
[8]-1
[7] DRIVER
COUNTERSHAFT 07749-0010000
[11] REDUCTION COVER
[8]-2
ATTACHMENT,
62 x 68 mm
07746-0010500
[8]-3
PILOT, 30 mm
07746-0040700

[9] 6202 BALL BEARING (2)


DISASSEMBLY:
Remove the bearing, using the bear-
ing remover, 15 mm (07936-KC10000). [9]-1 [9]-2
8 x 40 (6) REASSEMBLY: ATTACHMENT, DRIVER
32 x 35 mm 07749-0010000
24 N·m Drive the bearing into the reduction
07746-0010100
(2.4 kgf·m, cover or crankcase cover until it seats,
17 lbf·ft) using the 35 mm attachment, 15 mm
[10] pilot and driver. [9]-3
30 x 46 x 8 mm PILOT, 15 mm
OIL SEAL 07746-0040300

12-1
**GX390(EU)_SEC.09-12 12/1/03 2:46 PM Page 12-3

GX390T1

12. REDUCTEUR 12. UNTERSETZUNGSEIN- 12. UNIDAD DE REDUC-


1. REDUCTEUR
HEIT CIÓN
1. UNTERSETZUNGSEINHEIT 1. UNIDAD DE REDUCCIÓN
1. REDUCTEUR
a. DEMONTAGE/REMONTAGE 1. UNTERSETZUNGSEINHEIT 1. UNIDAD DE REDUCCIÓN
REDUCTEUR 1/2 DU TYPE L a. ZERLEGUNG/ZUSAMMENBAU a. DESMONTAJE/MONTAJE
[1] RONDELLE 8 mm L-TYP, 1/2 UNTERSETZUNG REDUCCIÓN DE 1/2 DEL TIPO L
[2] PIGNON PRIMAIRE DE VILEBREQUIN
[3] CLAVETTE 7 x 7 x 33 mm [1] 8-mm-SCHEIBE [1] ARANDELA DE 8 mm
[4] ARBRE DE PRISE DE FORCE [2] PRIMÄRANTRIEBSRAD [2] ENGRANAJE DE IMPULSIÓN PRIMARIO
[5] ROULEMENT A BILLES 6204 [3] 7 x 7 x 33-mm-KEIL [3] CLAVETA DE 7 x 7 x 33 mm
[4] ZAPFWELLE [4] EJE DE LA TOMA DE FUERZA
REMONTAGE: [5] 6204-KUGELLAGER [5] COJINETE DE BOLAS 6204
Enfoncer le roulement dans le couvercle de
ZUSAMMENBAU: MONTAJE:
carter moteur jusqu’à ce qu’il vienne en butée à
Das Lager bis zum Aufsitzen in den Introduzca el cojinete en la cubierta del
l’aide des outils suivants.
Kurbelgehäusedeckel eintreiben. Hierzu die cárter hasta que se asiente, empleando las
[5]-1 CHASSOIR
folgenden Werkzeuge verwenden. herramientas siguientes.
07749-0010000
[5]-1 TREIBDORN [5]-1 INSTALADOR
[5]-2 ACCESSOIRE, 47 mm
07749-0010000 07749-0010000
07746-0010300
[5]-2 AUFSATZ, 47 mm [5]-2 ACCESORIO, 47 mm
[5]-3 GUIDE, 20 mm
07746-0010300 07746-0010300
07746-0040500
[5]-3 TREIBDORNSPITZE, 20 mm [5]-3 PILOTO, 20 mm
[6] ROULEMENT A BILLES 6202 07746-0040500 07746-0040500
[7] ARBRE SECONDAIRE
[8] ROULEMENT A BILLES 6206 [6] 6202-KUGELLAGER [6] COJINETE DE BOLAS 6202
[7] VORGELEGEWELLE [7] CONTRAEJE
REMONTAGE: [8] 6206-KUGELLAGER [8] COJINETE DE BOLAS 6206
Enfoncer le roulement dans le couvercle de
réducteur jusqu’à ce qu’il vienne en butée à ZUSAMMENBAU: MONTAJE:
l’aide de l’accessoire de 62 mm, du guide de 30 Das Lager bis zum Aufsitzen in den Introduzca el cojinete en la cubierta de
mm et du chassoir. Untersetzungsgetriebedeckel eintreiben. reducción hasta que se asiente, empleando
[8]-1 CHASSOIR Hierzu 62-mm-Aufsatz, 30-mm-Treibornspitze el accesorio de 62 mm, el piloto de 30 mm
07749-0010000 und Treibdorn verwenden. y el instalador.
[8]-2 ACCESSOIRE, 62 x 68 mm [8]-1 TREIBDORN [8]-1 INSTALADOR
07749-0010000 07749-0010000
07746-0010500
[8]-3 GUIDE, 30 mm [8]-2 AUFSATZ, 62 x 68 mm
07746-0010500
[8]-2 ACCESORIO, 62 x 68 mm
07746-0010500
12
07746-0040700
[8]-3 TREIBDORNSPITZE, 30 mm [8]-3 PILOTO, 30 mm
[9] ROULEMENT A BILLES 6202 (2) 07746-0040700 07746-0040700
DEMONTAGE: [9] 6202-KUGELLAGER (2) [9] COJINETE DE BOLAS 6202 (2)
Déposer le roulement à l’aide de l’outil de
ZERLEGUNG: DESMONTAJE:
dépose de roulement de 15 mm (07936-
Das Lager mit dem 15-mm-Lageraustreiber Extraiga el cojinete empleando el extractor
KC10000).
(07936-KC10000) ausbauen. de cojinetes de 15 mm (07936-KC10000).
REMONTAGE:
ZUSAMMENBAU: MONTAJE:
Enfoncer le roulement dans le couvercle de
Das Lager bis zum Aufsitzen in den Introduzca el cojinete en la cubierta de
réducteur ou le couvercle de carter moteur
Untersetzungsgetriebedeckel oder reducción o cubierta del cárter hasta que se
jusqu’à ce qu’il vienne en butée à l’aide de
Kurbelgehäusedeckel eintreiben. Hierzu 35- asiente, empleando el accesorio de 35 mm,
l’accessoire de 35 mm, du guide de 15 mm et du
mm-Aufsatz, 15-mm-Treibornspitze und el piloto de 15 mm y el instalador.
chassoir.
Treibdorn verwenden. [9]-1 ACCESORIO, 32 x 35 mm
[9]-1 ACCESSOIRE, 32 x 35 mm
[9]-1 AUFSATZ, 32 x 35 mm 07746-0010100
07746-0010100
07746-0010100 [9]-2 INSTALADOR
[9]-2 CHASSOIR
[9]-2 TREIBDORN 07749-0010000
07749-0010000
07749-0010000 [9]-3 PILOTO, 15 mm
[9]-3 GUIDE, 15 mm
[9]-3 TREIBDORNSPITZE, 15 mm 07746-0040300
07746-0040300
07746-0040300
[10] JOINT D’HUILE 30 x 46 x 8 mm [10] SELLO DE ACEITE DE 30 x 46 x 8 mm
[11] COUVERCLE DE REDUCTEUR [10] 30 x 46 x 8-mm-SIMMERRING [11] CUBIERTA DE REDUCCIÓN
[11] UNTERSETZUNGSGETRIEBEDECKEL

12-1
**GX390(EU)_SEC.09-12 12/1/03 2:46 PM Page 12-4

Вам также может понравиться