Вы находитесь на странице: 1из 7

БЕЛЫЙ

blanco, albo, candeal

Основным цветообозначением в современном испанском языке понятия


«белый» является термин blanco. Этимологические словари единодушно возводят
blanco к древневерхненемецкому blank, которое попало в народную латынь
Пиренейского полуострова в эпоху германского завоевания (свевы, вестготы). Тем
самым, возникла конкуренция между дериватом от латинского albo < albus и
германским заимствованием blanco. Учитывая время прихода германских племен на
Пиренеи (поздняя римская эпохя, нач. V в.), можно сказать, что подобная конкуренция
возникла почти с самого начала формирования романских языков на территории
современной Испании.
В современном испанском языке термин albo имеет значение «белый» только в
поэтических текстах, в свободном сочетнии встречается исключительно blanco. Вместе
с тем, корень alb- оказался достаточно продуктивным, и его словообразовательное
гнездо по своему богатству может конкурировать с производными от корня
blanc-/blanq- . В большинстве случаев лексемы с коренем alb- обозначают
специфические терминологические понятия с четким денотатом: albino (альбинос);
pelo albino (волосы, лишенные пигмента, в отличие от pelo blanco – седые, букв. белые
волосы); alborada (музыка и песнопения в честь утренней зари, а также начало
военных действий с рассветом); albugíneo (абсолютно белый, точное понятие); albugo
(белое пятно нароговице глаза, ср. бельмо); albura (яичный белок; а также часть
древесного ствола между корой и собственно древесиной, ср. рус. оболонь); albillo
(разновидность белого винограда); alina (морской залив, лагуна); albenda (подзор,
оборка); cuatralbo (белоногое животное, букв. четыре-белый).
В другую группу дериватов с корнем alb- входят поэтические названия белого
цвета: albo, albar (белоснежный); а также как термин, обозначающий цветовую
особенность животоного или растения (conejo albar – белый кролик); albear (ярко
блестеть, белеть); albedo (блеск, сияние); albero (белоснежный); albicante (ярко-белый,
заметный благодаря своей белизне); albor, albura (белизна, белоснежность).
Третью группу с корнем alb- составляют слова со значением «заря, восход,
начало дня», в переносном значении – начало периода, эпохи; alba (утренняя заря,
аврора); albada (песнопения в честь утренней зари); albor (заря; начало какого-либо
этапа) (en los albores del Renacimiento – на заре эпохи Возрождения); alborear
(брезжить, начинаться). Характерно, что ни у одного из дериватов с корнем blanc-
подобных значений нет.
Третий корень со значением «белый» – это корень cand-. Испанское candeal <
candere (lat.) (быть белым) < canere (белеть) < canus (серый, серебристый, седой). От
формы canus в испанском термин cano (седой, белоснежный, в переносном значении
древний). От candere в испанском производные candela (свеча); candelabro (канделябр);
candelaria (народное название праздника в честь Девы Марии); candelero (подсвечник)
и ряд других терминов, чье значение метонимически связано с понятием “свет, свеча”.
Собственно «белый» выражают прилагательные cándido и candeal. Candeal
обычно служит эпитетом разновидностей хлеба и пшеничной муки (pan candeal; trigo
candeal). Сándido маркировано как «белизна, белоснежнсть» и развивает вторичное
значение «чистый, наивный». Существительное candor (белизна, белоснежность)
употребляетсялибо в поэтических контекстах, либо в переносном значении –
“простота, наивность”.
Основной термин – blanco – характеризует все артефакты и природные объекты,
которым присущ белый цвет: (nieve blanca – белый снег; yeso blanco – белый мел;
marmol blanco – белый мрамор). Отсюда устойчивые обороты:
blanco como la nieve (белый, как снег)
blanco como el yeso (белый, как мел)
blanco como la leche (белый, как молоко).
Кроме предметов, действительно имеющих белый цвет, blanco обычно
характеризует цвет кожи человека или шерсти животного (cutis blanco – белая кожа;
caballo blanco – белый конь); тип вина (vino blanco – белое вино); встречаются
сочетания типа barba blanca (белая борода), luna blanca (полнолуние, букв. белая луна).
Дериваты blancor, blancura, blanquear, blanquecer имеют только прямое значение,
соответственно: «белизна, белоснежность, отбеливать, белеть». В идиоматических
сочетаниях blanco имеет значение «бледность» (estar blanco); «незаполненность,
пустота» (la noche en blanco – ночь без сна); estar en blanco (быть пустым,
незаполненным); «сияние, сверкание» (blanca sonrisa – сияющая улыбка; risa blanca –
букв. белый смех, – громкий, яркий смех). Во фразеологии в оппозиции negro – blanco
(черный – белый) нет значения “чистота, белизна, правильность”. Blanco выступает как
противоположное понятие при противипоставлении:
como de lo blanco a lo negro (не иметь ничего общего, букв. как от белого до
черного);
convertir en blanco lo negro (извратить истину, букв. превратить черное в белое.
Любопытно, что не белое превращают в черное, а наоборот, что говорит о том, что в
импаноязычном сознании нет ассоциации: blanco = «истинный, хороший,
правильный»);
decir blanco hoy y negro mañana (букв. говорить белое сегодня и черное завтра –
сегодня одно, завтра другое);
ni blanco ni negro (ни то, ни се; ни рыба ни мясо).
Кроме того, blanco тмеет значение «цель, мишень», – метафорический перенос
«белая [мишень]». Отсюда контексты типа: servir de blanco (служить предметом для
пересудов, служить мишенью). Значение “незаполненности, пустоты” развивается в
идиомах типа: tierra blanca (пустошь, букв. белая земля); votar en blanco (воздержаться
пр голосовании, букв. проголосовать по-белому).
В средневековых текстах blanco обычно характеризует цвет молока (blanco
como lech); сахара – açucar blanco. Крайне частотны сочетания типа palomo blanco
(белый голубь); cauallo blanco (белый конь) – символика, типичная для средневековой
культуры. В средневековье blanco и fermoso (совр. hermoso – красивый) часто
выступали как синонимы: njño blanco e fermoso (ребенок белый и красивый); donna
blanca e muy fermosa (дама белая и очень красивая). Кроме того, blanco выступало
синонимом к слову «серебро»: monede blanca (белая монета = серебряная). Этим
словом обозначали цвет воска, хлеба; оно служило устойчивым эпитетом для неоторых
цветов: rosa blanca или flor blanca (белая роза).

ЗЕЛЕНЫЙ
verde; presado; glauco
Основным термином, для обозначения зеленого цвета служит verde < viridis
(lat.). Словари (MM; DRAE) в качестве примера приводят цвет листвы, зелени.
Варианты зеленого цвета: verde botella (бутылочный цвет); verde oliva (оливковый);
verde mar (цвет морской волны).
Дериваты: verdear (зеленеть) (как правило, о растениях);
verdín (нежно-зеленый цвет молодых побегов)
verdor (зелень)
verdoso (зеленоватый)
verdugo (зеленый побег растений)
verdura (свежие овощи, зелень)
enverdecer (зазеленеть)
verdinegro (темно-зеленый. букв. зелено-черный)

В большинстве случаев verde обозначает цвет зеленых побегов, листвы,


саженцев, плодов, а также артефактов зеленого цвета (mono verde – зеленый
комбинезон; terciopelo verde – зеленый бархат).
Переносные значения verde: 1)незрелый (в оппозиции к maduro – зрелый): están
verdes (зелен виноград); 2)свежий (в оппозиции к seco – сухой): pagarlas verdes y secas
(получить по заслугам; букв. оплать зеленые и сухие). Поскольку verde ассоциируется
с молодыми зелеными побегами, то оно развивает значение «игривость, живость»:
viejo verde/rabo verde (молодящийся старик, букв. зеленый старик, зеленый хвост).
Здесь же идиомы; cuento verde, chiste verde (фривольный рассказ, скабрезный анекдот).
Собственно фразеология отражает эти же переносные значения verde:
entre verde y seco (более или менее готов, букв. между зеленым и сухим);
darse un verde (поразвлечься, развеяться, букв. дать себе зелени);
dormir a cortinas verdes (спать под открытым небом, букв. спать при зеленых
шторах);
poner los ojos verdes (строить глазки, букв. делать зеленые глаза);
poner verde или de verde y amarillo (разругать в пух и прах, букв. сделать
зеленым и желтым);
los verdes días de la juventud (дни молодости, букв. зеленые дни молодости).
Наиболее частотными наименованиями выступают объекты растительного
мира, плоды и фрукты, а также участки земли, покрытые зелеными насаждениями:
tierra verde (зеленая земля); prado/campo/pasto/bosque verde (зеленый луг/поле
/пастбище /лес ); hierba verde (зеленая трава); frutas verdes (зеленые или свежие
фрукты); brotes verdes (зеленые или молодые побеги) и т.п.
Среди природных объектов, для которых зеленый цвет не является
выделительным признаком, можно назвать agua verde (зеленая вода); marmol verde
(зеленый мрамор); mar verde (зеленое море) (в отличие от verde mar – цвет морской
волны); montaña verde, lomo verde (зеленая гора, то есть поросшая лесом; зеленый
склон, в том же значении); reflejos verdes (зеленые отблески).
В средневековых текстах verde обозначал мифологические понятия (dragon
verde – зеленый дракон); цвет одежды или детали костюма (camisa verde – зеленая
рубашка)(panno verde – зеленый платок); природные объекты, чья практическая
ценность зависела от цвета (cera verde – зеленый воск, в отличие от cera blanca – белый
воск, или cera uermeja – красрный воск). Большинство словоупотреблений относится
все к тому же растительному миру: verde oliva (зеленая олива или оливковый цвет); flor
verde (зеленый цветок) и т.п. Очень часто в старых текстах verde оказывается в
синтаксическом соседстве и синонимично таким понятиям как «цветущий», «свежий»:
florido verde árbol (цветущее зеленое дерево); vn verde fresco jardýn (зеленый свежий
сад). Также встречаются переносные значения: madera/leña verde (сырое дерево, сырые
дрова, букв. зеленые); hedat verde (молодость, букв. зеленый возраст); toma almendras
amargas/Donzel verde (возьми горький миндаль/ молодой юноша, букв. зеленый юноша)
и сравнительные обороты: verde commo vna muy verde esmeralda (букв. зеленый, как
очень зеленый изумруд); verde commo coles (зеленый, как капуста).
Два другие термина для обозначения зленого цвета, фигурирующие в испанских
словарях, не встретились ни разу на массиве в несколько миллионов слов. Это лексемы
presado < prasius (lat.) – светло-зеленый; и glauco < glaukós (gr.)(цвет морской волны) –
светло-зеленый.

СИНИНИЙ
azul, blao, cianea, añil

Основнным термином для обозначения широкой гаммы от темно-синего до


светло-голубого в испанском языке выступает azul. Оно обладает свободной
сочетаемостью и обозначает артефакты синего цвета, наиболее часто, – предметы
одежлы (camisa azul – синяя рубашка; corbata azul – синий галстук), объекты природы
(montaña azul – синяя или голубая гора), а также цвет глаз (ojos azules – голубые или
синие глаза). Этимологию azul обычно возводят народноарабскому lazurd, от
литературного lazaward (ляпис-лазурь, лазурит), которое, в свою очередь, восходит
предположительно к иранским языкам.
Наиболее типичные контексты для azul – это цвет неба, моря и воды в реках и
ручьях: cielo azul (голубое небо); mar azul (синее море); azul marino (букв. синий
морской); aguas azules del río (синие воды реки). Поскольку azul подразумевает
достаточно богатую гамму цветов, существуют уточняющие сочетания: azul celeste
(небесно-голубой); azul del mar (цвета морской волны); azul de cobalto (темно-синий,
кобальтовый); azul turquí (темно-синий, букв. турецкий синий); azul claro/oscuro
(светло-/ темно-синий).
Azul образует устойчивые словосочетания для обозначения объектов, не
окрашенных в буквальном смысле слова в синий цвет: cara azul (синее лицо =
усталость, болезнь); corazón azul (внутренняя поверхность жемчужной раковины, букв.
синее сердце); nube azul (темное, дождевое облако); labios azules (синие губы =
замерзшие); sombra azul (синяя тень); niño azul (синий ребенок = болезненный);
montaña azul (букв. синяя гора = поросшая хвойным лесом). Термин azul может
характеризовать вспышки и сияния: brillo azul (синий блеск, сияние); fulgor azul (синяя
вспышка); azul de sol (букв. синева солнца = яркий солнечный свет).
Azul выступает эпитетом ряда растений (обычно цветов), которым присуща
синяя окраска: iris azul (синий ирис); amapola azul (синий мак). В современном языке и
средневековых текстах встречаются сочетания oro azul (букв. синее золото = сочетание
желтого и синего цветов).
Во фразеологии azul обычно указывает на эталонность, чистоту какого-либо
понятия:
por la paloma azul (букв. синим голубем = клянусь!/честное слово!);
príncipe azul (букв. синий/голубой принц = сказочный принц, идеал; ср. «принц
на голубом коне»);
puro como el azul del cielo (чистый, как голубое небо).
Традиционная для ряда европейский языков метафора «голубая кровь» в
испанском также существует – sangre azul.
В поэтических текстах встречаются авторские метафоры: sabor de los azules
vientos marinos (букв. вкус синих морских ветров); lluvia azul (синий дождь); aire azul
(синий воздух = морской).
В средневековых текстах azul очень часто употребляется как цвет геральдики:
escudo azul (голубой\синий герб или щит); campo azul (синее\голубое поле герба
(щита)); leones de azul (синие\голубые львы на гербе). В подобных контекстах azul
конкурирует с термином blao, попавшим в староиспанский из древневерхненемецкого
blāo. Blao в геральдике обозначал темный, насыщенный синий цвет и часто
противопоставлялся azul, который обозначал цвет более светлого оттенка и считался
более красивым (благородным): el color azul sobrepuja el color blauo en hermosura (цвет
голубой превосходит синий по красоте.) Azul часто характеризовал цвет элементов
одежды, имевший для средневековой культуры символический или традиционный
характер: paño azul (синий платок); benda azul (синияя повязка (на волосах)); terciopelo
azul (синий бархат). Во многих средневековых контекстах фягд стоит в соседестве с
oro: oro y azul (золотой и синий). Такое сочетание типично для геральдики, цветов
одежды, цветков для украшения костюма. Словосочетание flor azul (синий цветок)
обычно обозначал ирис.
Añil – темно-синий (ср. «аналиновый») от арабского (an)nil – индиго. Это слово
как термин обозначает синий спектр радуги между голубым и фиолетовым. Как
противопоставление светло-синему, голубому встречается в контекстах, типа: el agua
corría azul, casi añil (вода бежала голубая, почти синяя).
Cianea – от греч. kýanos (синий). Этот термин не характеризует синий цвет по
интенсивности и встречается в медицинских и научных терминах: cianato (цианат);
cianosis (цианоз) и т.п.
Любопытно, что все четыре слова для обозначения синего цвета являются для
испанского языка заимствованиями (т.е. словами нелатинского происхождения): два и
арабского (azul, añil), одно из древневерхненемецкого (blao) и одно из греческого
(cianea). Учитывая, что azul – основной термин в этой парадигме и встречается в самых
ранних текстах (начиная с X – XI вв.), можно сказать, что латинский термин был
вытеснен герменизмом blao и арабизмом azul на самом раннем этапе формирования
романских языков Пиренейского полуострова (германское заваевание относится к V
веку, арабское – к началу VIII).

ЧЕРНЫЙ
negro, prieto

Термин negro восходит к латинскому niger; он практически не имеет


конкурентов, обладает свободной сочетаемостью и обозначает артефакты и природные
объекты черного цвета: cuero negro (черная кожа), corbata negra (черный галстук),
zapatos negros (черные туфли); roca negra (черная скала). Negro служит для обозначения
темного цвета волос человека и масти животных: cabello negro (черные волосы); gato
negro (черный кот). Это слово наиболее частотный эпитет для обозначения темно-
карих (черных) глаз: ojos negros, а также характеризует цвет кожи представителей
африканской расы (негров): hombre negro (чернокожий мужчина); mujer negra
(чернокожая женщина).
Negro подразумевает как черный матовый, так и черный блестящий оттенок (в
отличие от галисийского и португальского, где эти оттенки лексически
противопоставлены). Толковые словари для объяснения термина negro обычно в
качестве примера приводят уголь: color oscuro como el carbón (цвет темный, как у угля)
(MM; DRAE) и указывают, что такие предметы столь темны, что почти не имеют
цвета.
Negro выступает как эпитет предметов, не окрашенных в строгом смысле слова
в черный цвет: pan negro (черный хлеб = ржаной) (ср. рус. “черный хлеб”); cerveza
negra (темное пиво); botella de vidrio negro (ср. перев. бутылка темного стекла); montaña
negra (букв. черная гора, то есть поросшая лесом); agujero negro (черная дыра,
скважина, отверстие); agua negra (глубокая, темная вода); nube negra (темное, дождевое
облако); perla negra (черная жемчужина); sombra negra (черная тень).
Любопытно сочетание fuego negro (черный огонь); llamarada negra (черная
вспышка), поскольку ни вспышка, ни пламя не могут быть черными, так как
предполагают свечение.
Negro образует достаточно однотипные дериваты: negrura; negror (чернота);
negrear; ennergecer (чернеть, почернеть); negral (черноватый, то есть более темный, чем
это обычно встречается для данного объекта; как правило относится к растениям: roble
negral – темный дуб). Большое количество дериватов связано с понятием негр,
чернокожий: negrería (негритянская компания); negrero (расист) и т.п.
В переносном значении negro устойчиво ассоциируется с понятем «плохой,
опасный». Фразеологизмов и устойчивых сочетаний с таким значением много:
bola negra (черный шар, голос против);
bolsa negra (черный рынок);
pasarlas negras (бедствовать, мыкаться, букв. проводить их черными);
oveja negra (паршивая овца, букв. черная);
poner negro (злить, выводить из себя, букв. делать черным);
ponerse negro (не предвещать ничего хорошего, не нравиться, букв. становиться
черным);
tener la negra (не повзти, попасть в полосу неудач, букв. иметь ее черной);
venir la negra (не повезти, букв. приходит черная);
verlo todo negro (все видеть в черном свете, совпад с русским буквально).
В идиоматических оборотах сравнения по модели “черный, как....” фигурируют
обычно следующие понятия:
negro como el carbón (черный, как уголь);
negro como el betún (черный, как вакса, чернее сажи);
negro como el ébano (черный, как смоль, букв. как эбонит);
negro como la abutarada (черный, как галка);
negro como la endrina (иссиня черный, букв. как терн);
negro como la noche (чернее ночи);
negro como la pena (чернее, чем горе);
más negro que la muerte (чернее смерти).
Любопытно, что два последних форазеологизма развивают переносное значение
negro.
Синонимом к negro выступает prieto < apretar (сжимать) < appectorare (lat.)
(прижимать к груди). Его основное значение – «сжатый», переносное – «темный».
Терминологических различий между negro и prieto в испанском не существует (в
отличие от португальского). Negro и prieto оказываются в одном контексте как
синонимы и в современном языке, и в средневековых текстах: cabellos prietos & el
cuerpo otrossi ya quе poco negro (волосы черные, а тело не такое, поскольку мало
черное). В самостоятельном употреблении prieto встречается крайне редко и не
обозначает самостоятельного отличного от negro цветового оттенка. Дериватов со
значением цвета оно не имеет.
Термины tetro, tétrico < teter (lat.) (неприятный, страшный) имеет значение
«черный» только в переносном смысле: tétrico (мрачный); humor tétrico (мрачное
расположение духа).
В средневековых текстах negro обозначает цвет одежды и деталей костюма
(panno negro – черный платок, накидка); черный цвет природных объектов (terra negra –
черная земля); цвет кожи (ombre negro – чернокожий). В старом языке встречались
сочетания типа vino negro (красное вино, букв. черное; в совр. языке – vino tinto); mas
negro que la pez (чернее рыбы); culebra negra (черная змея); noche negra (черная ночь);
cielo negro (черное, ночное небо). Устойчивые ассоциации формируются в сочетании
negro – feo (некрасивый): en todos los ynfiernos non era mas feo njn mas negro diablo que
ella (во всех преисподнях не было более некрасивого ни более черного дьявола, чем
она).
Синонимом negro в старых текстах часто выступает escuro (совр. oscuro –
темный). Синонимия, вероятно, была почти абсолютной, поскольку в ряде контекстов
смысловой разницы нет: ayre negro e muy escuro (воздух черный и очень темный);
humor negro de malenconia sube al çelebro e lo escureçe (черная меланхолия поднимается
к мозгу и его затемняет, чернит); el rey Artur se falló en una cama negra e muy escura
(король Артур повалился на черную и очень темную кровать); negra escuridad (черная
темнота).
Близким к negro по цветообозначению в средневековых текстах было cardeno
(темно-фиолетовый). Достаточно часто цвет какого-либо растения, артефакта или
масти животного обозначался сочетанием: color mezclado de cardeno e de negro (цвет
смешанный между темно-фиолетовым и черным).

Библиография

Diccionario de la Real Academia Española, 2001 (DRAE)


Maria Moliner. Diccionario de uso del español, 1981 (MM)
Joan Corominas. Diccionario crítico etimológico castellano e hispánico.
Joan Corominas. Breve diccionario etimológico de la lengua castellana.
Rafael Lapesa. La historia de la lengua castellana.
R. Minéndez Pidal. Orígenes del español.

www.rae.es – корус средневековых испанских текстов