Вы находитесь на странице: 1из 19

EL TEXTO GRIEGO DEL

NUEVO TESTAMENTO
Su importancia,
su formación y transformación.

CHARLES FONTALVO ARIAS


BARRANQUILLA - COLOMBIA
2018
1

Tabla de contenido

Índice……………………………………………………………………………………………...1

Introducción………………………………………………………………………………………2

El griego Koiné……………………………….......................................................................3

Desarrollo del texto de Nuevo Testamento…………………………………………………...6

Cambios que se produjeron en el texto del Nuevo Testamento……………………………8

Importancia de la Crítica Textual…………………………………………………………......11

Principales Testigos del texto griego…………………………………………………………13

El Textus Receptus…………………………………………………………………………….15

Otras versiones de la Biblia………………………………………………………………......16

Conclusión………………………………………………………………………………………17

Bibliografía………………………………………………………………………………………18

Charles Fontalvo Arias. Teólogo. Especialista en Estudios Bíblicos. didaskali,a


2

Introducción

Nos dice un texto bíblico: “Ninguna profecía de la escritura es de interpretación

privada” (2 Ped 1: 20). A pesar de esta gran verdad, lo cierto es que cada lector o

estudiante de la Biblia se ha tomado la prerrogativa de interpretar las escrituras de

manera muy personal. Esta conducta ha desatado diferentes posturas doctrinales hasta

el punto de crear divisiones irreconciliables, por cuanto cada quien o, cada grupo cree

haber entendido el texto bíblico a plenitud, y considerarlo “su propia verdad”,

descalificando así cualquier postura diferente a la suya.

La Biblia es un texto muy antiguo y a la vez muy actual. Sus protagonistas vivieron

en un tiempo diferente al nuestro, con una cultura y costumbres diferentes a las

nuestras; también hablaron y escribieron en idiomas distinto al nuestro. Por lo tanto,

como estudiantes de la Biblia, la cual consideramos Palabra de Dios, deberíamos

asumir una actitud responsable y respetuosa al disponernos a estudiar el texto sagrado.

Es importante reconocer que la Biblia no fue escrita directamente para nosotros y

por lo tanto, se hace necesario aparte de contar con la guía del Espíritu Santo, indagar

sobre su contexto histórico; ya que esto nos permitirá tener más claridad a la hora de

interpretarla, y aplicar de manera más acertada la Palabra de Dios a nuestras

circunstancias actuales.

En el proceso de interpretación de la Biblia recurrimos a la “exégesis” y a la

“hermenéutica”. Aunque en este seminario no trataremos sobre estos estudios, vale la

pena aclarar que ambos estudios hacen énfasis en la interpretación. Tanto exégesis

Charles Fontalvo Arias. Teólogo. Especialista en Estudios Bíblicos. didaskali,a


3

como hermenéutica quieren decir “explicación”; pero mientras que la primera se centra

en el trasfondo histórico-social y literario del texto (pasado); la segunda, busca

interpretar el texto para una aplicación en nuestro contexto actual (presente).

En este seminario sobre el “Texto Griego del Nuevo Testamento”, trataremos un

tema de suma importancia en la interpretación de la Biblia, como lo es la Crítica

Textual. Este estudio nos permite identificar los cambios o variantes que ha sufrido el

texto del Nuevo Testamento en el desarrollo de su historia. Hablaremos sobre el idioma

en el que éste fue escrito, conocido como “el griego Koiné”. Estudiaremos también el

desarrollo del texto griego a través de la historia. También veremos cuáles fueron los

principales manuscritos griegos que sirvieron para la formación de dicho texto y

finalmente hablaremos de manera breve del origen de las diferentes versiones de la

Biblia.

Este seminario no pretende ser un curso completo sobre el estudio de la crítica

textual. Nuestro propósito es despertar el interés de los asistentes por la necesidad del

análisis crítico de la Biblia, sobre todo del estudio de ésta en su idioma original, los

manuscritos antiguos y sus diferentes versiones.

Charles Fontalvo Arias. Teólogo. Especialista en Estudios Bíblicos. didaskali,a


4

EL GRIEGO KOINÉ

En los tiempos prehistóricos muchas tribus se establecieron en el Oeste Central de Asia

o en el Este Central de Europa, con el tiempo estas tribus se fueron movilizando hasta

establecerse en Persia e India, por eso reciben el nombre de pueblos indo-europeo. En

estas tribus se desarrollaron siete ramas con sus respectivos dialectos. 1) El dialecto

más antiguo es el Sanscrito de la rama India. 2) El Griego. 3) La Itálica cuyo dilecto

principal es el latín. 4) La Teutónica cuyo dialecto más importante es el inglés, pero

también están el holandés y el alemán. 5) El Eslavo. 6) La lengua Céltica, y 7) La Irania.

Aproximadamente 900 años antes de Cristo ya existía literatura en el idioma griego,

lo que significa que este idioma había sido utilizado muchos siglos antes de la era

cristiana. Las frecuentes incursiones de los pueblos indoeuropeos en territorio griego

fueron modificando el idioma nativo, permitiendo la aparición de muchos dialectos. Los

más destacados fueron: el dórico, el eólico y el jónico.

Del dialecto Jónico se desprendió una rama conocida como el Ático, que se

convertiría en el lenguaje de Atenas de donde saldrían las más grandes obras literarias

de la época clásica. Más tarde este dialecto se extendería a otras regiones debido a la

colonización de los atenienses.

Grecia fue conquistada por Felipe de Macedonia en el siglo IV, y más adelante su

heredero Alejandro Magno en su afán de conquistar el mundo, reclutó hombres de

todas partes de Grecia para su ejército, y debido a los diferentes dialectos de estos

Charles Fontalvo Arias. Teólogo. Especialista en Estudios Bíblicos. didaskali,a


5

soldados, sumado al contacto de las distintas ciudades estados, fue apareciendo un

nuevo tipo de dialecto que se conocería como “Koiné”, cuyo significado es “común o

popular”, convirtiéndose en el idioma del vulgo durante el período helenístico (300 a,C –

150 a,C), extendiéndose hasta el siglo IV d,C.

La época helenística tiene como característica la influencia griega en el mundo en

todas las áreas, sobre todo su idioma, el griego Koiné, que se convertiría en la lengua

internacional. Hubo cuatro causas principales que produjeron el desarrollo del griego

koiné: 1) La extensa colonización de los griegos. 2) La estrecha afiliación política y

comercial de las separadas tribus griegas. 3) El sentido de unidad religiosa en la raza.

4) Las conquistas Alejandrinas. (Danna y Mantey, 1979).

A partir del 150 a.C aproximadamente se inicia el periodo greco-romano. Este

periodo se caracteriza por la hegemonía del imperio romano, pero con una gran

influencia griega. También es la época del desarrollo del cristianismo, la manifestación

de Jesús, el ministerio de los apóstoles, el nacimiento y formación de la iglesia, como

también de una gran producción de literatura cristiana, de la cual surgirían los libros

que hoy hacen parte del canon del Nuevo Testamento escritos en el idioma común de

la época, el griego Koiné.

En el siglo V el griego koiné daría paso al griego del período bizantino, y éste a su

vez al griego moderno en el siglo XV hasta la actualidad.

Charles Fontalvo Arias. Teólogo. Especialista en Estudios Bíblicos. didaskali,a


6

DESARROLLO DEL TEXTO GRIEGO DEL NUEVO TESTAMENTO

Como vimos anteriormente, los manuscritos originales del Nuevo Testamentos no

existen debido a que se escribieron en materiales perecederos. Sin embargo, en la

actualidad, según López (2003), existen cerca de 5.314 manuscritos, con 200.000

variantes en el texto. Muchos de estos cambios no tienen mayor relevancia, mientras

que otros sí.

Entre el primer siglo y mediados del segundo fueron escritos los manuscritos

originales del Nuevo Testamento. En adelante, los copistas cristianos comenzaron a

reproducir estos escritos manualmente, y de esta manera se fueron generando copias y

copias de copias de esta nueva literatura. Estos primeros textos se escribieron en

papiros, un material elaborados con hojas de una planta del mismo nombre que crecía

en el delta del río Nilo. Se cortaban en tiras del tamaño de una hoja de papel y se

pegaban una sobre la otra formando así rollos que podían medir hasta diez metros de

longitud. Algunas veces estas láminas de papiros se encuadernaban formando así una

especie de libros conocidos como “códex” o códices.

Las copias se escribían en letra uncial o mayúscula y sin espacio entre las palabras,

con el propósito de ahorrar el costoso material, lo que dificultaba su lectura. También

dichos escritos carecían de signos de puntuación y de los encabezados que tienen

actualmente, los cuales nos facilitan la búsqueda de citas bíblicas. Tampoco tenían

capítulos y versículos.

En el siglo IV el papiro es reemplazado por el pergamino, un material más resistente

que consistía en unas láminas de piel de cordero, cabra o carnero. Estas láminas se

Charles Fontalvo Arias. Teólogo. Especialista en Estudios Bíblicos. didaskali,a


7

colocaban unas sobre otras, cociéndose y formando también los Codex o códices.

Pero, a partir de siglo IX los manuscritos en pergamino dejan de escribirse con letra

mayúscula, y en adelante se escriben en minúscula.

López, (2003) asegura que, existen 94 manuscritos en papiros que datan del siglo II y

III; 270 manuscritos en pergamino y en mayúscula fechados entre los siglos III y VIII.

También hay 2.100 manuscritos en pergaminos y en letra minúscula que datan del siglo

IX hasta la importación del papel en occidente. Además, hay 2.170 citas del Nuevo

Testamento en leccionarios (porciones de textos bíblicos que se utilizaban en la liturgia

de la iglesia antigua). De estos 2.170 leccionarios, 1.900 están escritos en letra

minúsculas pertenecientes al siglo IX, y 270 escritos en letra mayúscula fechados entre

los siglos III y VIII.

En cuanto a la división de la Biblia podemos decir que, actualmente cuando abrimos

una Biblia cualquiera sea la versión, encontramos una organización en estos textos que

nos permiten con facilidad y rapidez encontrar los pasajes bíblicos que deseamos, y

esto se debe a la división que presenta el Antiguo y Nuevo Testamento en capítulos y

versículos, aunque no siempre fue así, ya que hasta época muy reciente el texto bíblico

carecía de dicha división.

A finales del siglo IV, Jerónimo de Estridón (San Jerónimo) traduce el Antiguo

Testamento hebreo y el Nuevo Testamento griego, al latín. Esta traducción se conoce

como la “Vulgata Latina”. Basado en esta versión, el arzobispo de Canterbury Esteban

Langton dividió el Antiguo y Nuevo Testamento en capítulos en el año 1226. Para el

año 1.527 un judío converso llamado Santos Paguino fue el primero en dividir en

versículos su propia traducción de la Biblia. Más adelante en 1551 Roberto Estienne

Charles Fontalvo Arias. Teólogo. Especialista en Estudios Bíblicos. didaskali,a


8

dividió el Nuevo Testamento en versículos, y en 1555 hizo la división de toda la Biblia

en la versión latina.

CAMBIOS QUE SE PRODUJERON EN EL TEXTO GRIEGO

DEL NUEVO TESTAMENTO

Hemos visto brevemente como ha sido el proceso de formación del texto del Nuevo

Testamento a través de la historia. Ahora analizaremos los cambios que se produjeron

en el texto y por qué.

Lo primero que debemos tener en cuenta es que tanto los escritores originales

(autógrafos) como los copistas, no consideraban estos textos como como escritura

sagrada, sino que eran escritos o documentos para tratar problemas de las diferentes

comunidades cristianas de la época; y jamás pensaron que estos escritos en un futuro

llegarían a formar parte de un conjunto de libros autorizados y reconocidos como la

Palabra de Dios.

También es importante tener en cuenta, como ya hemos visto que, los manuscritos

eran copiados a mano por seres humanos, muchas veces en la oscuridad de la noche

con una sencilla lámpara de aceite que les alumbraba. Eran copistas, pero también

creyentes partidarios de corrientes doctrinales. Estos se sentían en libertad de quitar o

agregar a la nueva copia, e inclusive adaptarla para otra comunidad cristiana.

Charles Fontalvo Arias. Teólogo. Especialista en Estudios Bíblicos. didaskali,a


9

Veamos ahora, en que consistían esos cambios o variantes que produjeron en la

transcripción de los textos:

Cambios involuntarios:

1. División equivocada de las palabras: Como ya vimos, estos manuscritos carecían

de espacios entre palabras y frases, además de signos de puntuación. Esto

presentó una gran dificultad a la hora de separar las palabras y saber dónde

exactamente debía hacerse dicha separación.

2. Cambio de una letra por otra: En romanos 12.11 dice: tw|/ pneuma,ti

zeo,ntej tw|/ ku,riw| al transcribirlo se colocó, …tw/|

pneuma,ti zeo,ntej tw/| kairw|/ se cambió la palabra ku,riw|

“Señor” por kairw|/ “Tiempo”.

3. Omisión de palabras y frases: se omiten palabras y frases con finalizaciones

similares.

4. Errores de audición: Muchas veces una persona dictaba al copista. Esto permitía

la confusión de palabras con sonidos parecidos. Ejemplo, h`mw/n (jimón) =

Nuestro, u`mw/n (jimón) = Vuestro.

5. Errores de juicio: muchas veces los comentarios marginales o “notas de pie de

páginas” equivocadamente eran copiados por otro copista como parte del texto.

Cambios intencionales:

Charles Fontalvo Arias. Teólogo. Especialista en Estudios Bíblicos. didaskali,a


10

1. Cambios para eliminar dificultades históricas : El padre de la iglesia Orígenes

alteró Juan 1 :28 colocando “Bethábara” en lugar de Betania porque no podía

encontrar evidencia de una Betania en el valle del Jordán.

2. Armonizaciones: Hacer que un pasaje concuerde con otro. Tenemos un ejemplo

en el padre nuestro de Mateo y Lucas. Siendo el pasaje de Lucas originalmente

más corto, su copista lo transformó para que quedará idéntico al de Mateo.

3. Alteraciones doctrinales: Muchas de las variantes que se encuentran en el texto

del Nuevo Testamento obedecen a razones teológicas, es decir tratar de afirmar

una doctrina o prácticas como también corregir “errores” acerca de ellas. El

mejor ejemplo de esto es 1Jn 5:7-8, alterándose el texto para afirmar la doctrina

de la trinidad. “7 Porque tres son los que dan testimonio (en el cielo: el Padre,

el Verbo y el Espíritu Santo; y estos tres son uno).8 (Y tres son los que dan

testimonio en la tierra): el Espíritu, el agua y la sangre; y estos tres

concuerdan”. (las frases que aparecen en negritas fueron agregadas). El pasaje

aparece en la Vulgata Latina, y en manuscritos griegos posterior al Siglo XVI.

Otro ejemplo lo encontramos en Mr 9:29 y “Mt 17:21”. En la Reina Valera 1960

está textualmente: “ Pero este género no sale sino con oración y ayuno” La

palabra “ayuno” no aparece en manuscritos antiguos de Marcos, y en Mateo ni

siquiera aparece el vs 21.

4. Interpolaciones: Son pasajes bíblicos que originalmente pertenecieron a otro

manuscrito diferente al que se encuentra en la actualidad, y que posteriormente

un redactor incrustó en los manuscritos actuales. Por ejemplo, en 2 Cor 6:14-18;

y en 1 Cor 14: 34-35. Son pasajes que no pertenecían originalmente a esta carta;

Charles Fontalvo Arias. Teólogo. Especialista en Estudios Bíblicos. didaskali,a


11

pero desde muy temprano fueron añadidos, y por esta razón son considerados

canónicos.

IMPORTANCIA DE LA CRÍTICA TEXTUAL

Es bien sabido que los manuscritos originales del Nuevo Testamento y en general de

toda la Biblia no existen. Cuando hablamos de manuscritos originales, nos referimos a

los primeros escritos del texto sagrado compuestos en el siglo I y parte del II. Estos

manuscritos fueron plasmados en un material conocido como “papiro”, elaborados con

una planta del mismo nombre que crecían en las aguas del río Nilo en Egipto. Con este

material se formaban rollos, pero debido a su fragilidad no permanecieron por mucho

tiempo. Antes de que estos manuscritos originales desaparecieran fueron copiados

varias veces a mano por personas dedicadas a esta labor, ya que para la época no

existía la imprenta. Sin embargo, a partir del siglo IV el papiro que era un material muy

frágil y fácil de desintegrarse, daría paso a un material más resistente llamado

“pergamino”. Así que la mayoría de los manuscritos más antiguos que existen en la

actualidad están escritos en este material.

En ese proceso de copiado de los manuscritos que duró varios siglos, se produjeron

cambios voluntarios e involuntarios en los textos. Hubo omisiones, agregados,

modificaciones etc. Todos estos cambios se conocen como “variantes”. Estas variantes

están contenidas en la edición crítica del Griego del Nuevo Testamento (GNT), en el

llamado “aparato crítico” al pie de página.

Charles Fontalvo Arias. Teólogo. Especialista en Estudios Bíblicos. didaskali,a


12

Por lo tanto, una buena interpretación de la Biblia debe estar basada primeramente

en una buena exégesis; pero la base de toda exégesis es la crítica textual para tener un

acercamiento al texto en su idioma original y analizar los cambios y variantes que se

produjeron en el mismo.

A través de la historia se ha tratado de reconstruir cada texto bíblico basados en la

comparación de las copias que se encontraron en papiros, pergaminos, leccionarios,

citas de los padres de la iglesia, y versiones antiguas; y de esta manera acercarse lo

más posible al texto original. Este es el trabajo de la Crítica Textual, reconstruir

hipotéticamente los textos originales perdidos.

Everett, (1980) dice que “para poder hacer la exegesis de un texto es necesario

tener algún conocimiento de la ciencia de la crítica textual, ya que con mucha

frecuencia resulta necesario efectuar una elección entre dos lecturas alternativas del

texto antes de que se pueda proceder a la tarea de realizar su exégesis” (p. 61). Por su

parte, López, (2003), afirma que “la crítica textual es el proceso literario a través del

cual intentamos reconstruir sistemáticamente el texto bíblico más antiguo posible” (p

37). Mientras que Kruger, (1996) asegura que la crítica textual “se propone fijar con la

mayor exactitud posible el texto original de cada escrito” (p. 45)

La crítica textual también recibe el nombre de “crítica menor” o “baja crítica”, no por

ser menos importante que la “alta crítica” que se basa en el análisis crítico de los

diferentes libros de la Biblia respecto a su autor, fecha, propósito, etc.; sino por

considerarse una ciencia básica para llevarse a cabo la otra.

Charles Fontalvo Arias. Teólogo. Especialista en Estudios Bíblicos. didaskali,a


13

PRINCIPALES TESTIGOS DEL NUEVO TESTAMENTO GRIEGO

En el proceso de formación del texto del Nuevo Testamento se introdujeron cambios

permanentes conocidas como “Variantes”. El propósito de la crítica textual es la de

poder reconstruir hipotéticamente el texto original. Para esta labor es necesario contar

con las diferentes copias que se realizaron en diferentes épocas y en materiales como

los papiros, los pergaminos, etc. Estas copias reciben el nombre de “Testigos”. Algunos

testigos son más importantes que otros teniendo en cuenta la fecha en que fueron

escritos y su cercanía geográfica con los textos originales.

A continuación, presentaré en orden de importancia los testigos más reconocidos y

con mayor relevancia:

1. Los Papiros (P): Existe un centenar de estos, y los más antiguos están fechados

en el siglo II. Los más importantes son:

 Papiro P52, del año 125 d.C, es un fragmento del cuarto evangelio.

Contiene (18:31-33; 37-38).

 Los papiros Chester Beatty, P45 contiene Evangelio, el P46 Epístolas, y el

P47 Apocalipsis.

 Los papiros Bodmer P66 72 74 75.

Charles Fontalvo Arias. Teólogo. Especialista en Estudios Bíblicos. didaskali,a


14

2. Los Pergaminos: hay aproximadamente 300 pergaminos unciales o

mayúsculos. Los cinco más importantes son:

 El códex Sinaítico (‫)ﬡ‬, fue hallado en el monte Sinaí. Pertenece al siglo V,

contiene todo el Nuevo Testamento y gran parte del Antiguo Testamento.

Se considera el mejor testigo para el Apocalipsis. Actualmente se

encuentra en el museo británico.

 El códex Alejandrino (A), fechado en el siglo V, contiene el Antiguo

Testamento y gran parte del Nuevo. Es un gran testigo para el texto de

Apocalipsis. Se encuentra en el museo británico.

 El códex Vaticano (B), está fechado en el año 350 d.C y contiene casi

toda la Biblia. Se encuentra en la biblioteca del vaticano en Roma.

 Códex Rescripto de Efrén (C), data del siglo V, contiene una parte

pequeña del Antiguo Testamento y una gran parte del Nuevo Testamento.

Se encuentra en la ciudad de París.

 Códex Besae Cantabrigiensis (D), del siglo V, está en griego y latín.

Contiene parte de los Evangelios y Hechos. Se encuentra en Cambridge,

Inglaterra.

3. Los leccionarios: Eran perícopas, es decir fragmentos o porciones de los

Evangelios y partes de las Epístolas y de los Hechos que la iglesia cristiana leía

en cada culto. Los leccionarios más antiguos datan del siglo IX.

4. Los padres de la iglesia: existieron en los primeros siglos de nuestra era, y

escribieron comentarios bíblicos y teológicos. Estos escritos contienen citas y


Charles Fontalvo Arias. Teólogo. Especialista en Estudios Bíblicos. didaskali,a
15

referencias de textos bíblicos antiguos. Podemos mencionar entre los más

importantes a Origenes (254 d.C) , Clemente de Alejandría (215 d. C), Eusebio

de Cesarea (339 d.C), Ireneo (202 d.C), entre otros.

5. Las versiones: También se toma como referencia para la crítica textual, la

versiones antiguas o traducciones al latín, siriaco, copto, armenio y otros

idiomas.

EL TEXTUS RECEPTUS

En el siglo XVI el humanista holandés Erasmo de Rotterdam produjo un texto griego

del Nuevo Testamento para ser impreso. Para esta delicada labor de traducción el

erudito disponía de unos cuantos manuscritos griegos de los siglos XI y XII. El trabajo

fue terminado e impreso en el año 1516, e inmediatamente fue reproducido y ganando

prestigio al punto de ser reconocido como “El Textus Receptus” o texto recibido.

Erasmo realizó cinco ediciones del Textus Receptus tratando de mejorarlo. A partir de

entonces, este texto serviría de base para la traducción del Nuevo Testamento a otros

idiomas incluyendo el castellano. La versión Reina Valera es una traducción basada en

el Textus Receptus. A pesar de esto, muchos especialistas empezaron una labor en la

creación de un texto mejorado.

A partir del año 1800 hubo una serie de descubrimientos de manuscritos más

antiguos que los que había utilizado Erasmo de Rotterdam para su traducción del

Textus Receptus. Estos manuscritos son conocidos como el Códex Sinaítico del siglo

IV, el Códex Alejandrino del siglo V y el Códex Vaticano del siglo IV. Estos Códex

Charles Fontalvo Arias. Teólogo. Especialista en Estudios Bíblicos. didaskali,a


16

contienen casi la Biblia completa. Por su cercanía a los manuscritos originales, estos

códices no contienen las variantes que encontramos en las traducciones basadas en el

Textus Receptus. Muchas versiones modernas han tomado como referencias estos

manuscritos para sus traducciones por considerarlas más confiables.

OTRAS VERSIONES MODERNAS DE LA BIBLIA

En la actualidad se cuenta con más de 5000 manuscritos en griego, y los más

antiguos han servido como base para nuevas traducciones bíblicas que, sin llegar a ser

perfectas, sí son más acertadas por cuanto no contienen la cantidad de variantes que

se encuentran en las traducciones basadas en el Textus Receptus.

Muchos han considerados estas nuevas traducciones como “satánicas” y que son un

atentado contra la sana doctrina por omitir pasajes que sí se encuentran en la

tradicional y popular versión Reina Valera, y porque, según sus detractores, estas

nuevas versiones atacan las doctrinas cardinales de la Biblia como la divinidad de

Cristo, la salvación por fe, entre otras. ¡Nada más lejos de la verdad!

Consideran también, que los textos Sinaítico, Alejandrino y Vaticano son una

“trinidad satánica” y que son los únicos que conforman el aparato crítico textual. Lo

cierto es que, estos textos hacen parte de más de 5000 manuscritos que se tienen en

cuenta para formar el aparato crítico textual del Nuevo Testamento Griego.

Algunas versiones modernas basadas en textos de los primeros siglos son:

 Dios Habla Hoy (DHH)

 Nueva Versión Internacional (NVI)


Charles Fontalvo Arias. Teólogo. Especialista en Estudios Bíblicos. didaskali,a
17

 Nueva Traducción Viviente (NTV)

CONCLUSIÓN

La palabra de Dios es “un tesoro confiado a vasos de barros”, y en ella encontramos

las verdades fundamentales para nuestra salvación a través de la fe en Jesucristo. Sin

embargo, somos consiente que ésta ha pasado por un proceso de formación y de

transformación del texto a través de los siglos.

Cientos, o quizás miles de versiones de la Biblia se han producido y expandido por

todo el mundo, dando a conocer el mensaje de salvación a pesar de las diferencias

entre unas y otras, las cuales no han impedido que millones de personas se rindan a los

pies de Jesús, debido a su mensaje tan sencillo como el mismo Maestro de Galilea.

Pero si queremos ir más allá del mensaje de salvación y profundizar en el texto

bíblico para el crecimiento y desarrollo de nuestras comunidades cristianas, es

necesario asumir una posición más responsable y menos dogmática al respecto.

Liberarnos de los prejuicios, y reconocer que la Palabra de Dios no reside en cierta

versión bíblica únicamente. Por lo tanto, es importante, como pastores, lideres,

maestros y estudiantes de la Biblia analizar de manera crítica el texto bíblico desde las

diferentes versiones que existen en la actualidad, las cuales, quien escribe estás líneas,

está convencido que las tenemos por voluntad de Dios. ¡Aprovechémoslas!

Dios te bendiga.

Charles Fontalvo Arias. Teólogo. Especialista en Estudios Bíblicos. didaskali,a


18

Bibliografía

- Aland, K. Black, M. Martini, C. Metzger, B. Wikgren, A. () THE GREEK NEW

TESTAMENT. Sociedades Bíblicas Unidas. Cuarta Edición.

- Biblia Reina Valera Revisada (RVR 1960). Sociedades Bíblicas Unidas

- Lohse, E. (1972), Introducción al Nuevo Testamento. Ediciones Cristiandad.

Madrid.

- Everett, H. (2010). Introducción al Nuevo Testamento. Subcomisión Literaria

Cristiana. Iglesia Cristiana Reformada. Michigan, EE.UU.

- Kruger, R. Croatto, S. Míguez, Nestor, (1996). Métodos Exegéticos.

Publicaciones Educab. Buenos Aires, Argentina.

- López, E. (). Para que comprendiesen las Escrituras.

- Dana, H.E. Mantey, J.R, (1979). Gramática Griega del Nuevo Testamento. Casa

Bautista de Publicaciones.

Charles Fontalvo Arias. Teólogo. Especialista en Estudios Bíblicos. didaskali,a

Вам также может понравиться