Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
NUEVO TESTAMENTO
Su importancia,
su formación y transformación.
Tabla de contenido
Índice……………………………………………………………………………………………...1
Introducción………………………………………………………………………………………2
El griego Koiné……………………………….......................................................................3
El Textus Receptus…………………………………………………………………………….15
Conclusión………………………………………………………………………………………17
Bibliografía………………………………………………………………………………………18
Introducción
privada” (2 Ped 1: 20). A pesar de esta gran verdad, lo cierto es que cada lector o
manera muy personal. Esta conducta ha desatado diferentes posturas doctrinales hasta
el punto de crear divisiones irreconciliables, por cuanto cada quien o, cada grupo cree
La Biblia es un texto muy antiguo y a la vez muy actual. Sus protagonistas vivieron
por lo tanto, se hace necesario aparte de contar con la guía del Espíritu Santo, indagar
sobre su contexto histórico; ya que esto nos permitirá tener más claridad a la hora de
circunstancias actuales.
pena aclarar que ambos estudios hacen énfasis en la interpretación. Tanto exégesis
como hermenéutica quieren decir “explicación”; pero mientras que la primera se centra
Textual. Este estudio nos permite identificar los cambios o variantes que ha sufrido el
en el que éste fue escrito, conocido como “el griego Koiné”. Estudiaremos también el
desarrollo del texto griego a través de la historia. También veremos cuáles fueron los
Biblia.
textual. Nuestro propósito es despertar el interés de los asistentes por la necesidad del
análisis crítico de la Biblia, sobre todo del estudio de ésta en su idioma original, los
EL GRIEGO KOINÉ
o en el Este Central de Europa, con el tiempo estas tribus se fueron movilizando hasta
estas tribus se desarrollaron siete ramas con sus respectivos dialectos. 1) El dialecto
lo que significa que este idioma había sido utilizado muchos siglos antes de la era
Del dialecto Jónico se desprendió una rama conocida como el Ático, que se
convertiría en el lenguaje de Atenas de donde saldrían las más grandes obras literarias
de la época clásica. Más tarde este dialecto se extendería a otras regiones debido a la
Grecia fue conquistada por Felipe de Macedonia en el siglo IV, y más adelante su
todas partes de Grecia para su ejército, y debido a los diferentes dialectos de estos
nuevo tipo de dialecto que se conocería como “Koiné”, cuyo significado es “común o
popular”, convirtiéndose en el idioma del vulgo durante el período helenístico (300 a,C –
todas las áreas, sobre todo su idioma, el griego Koiné, que se convertiría en la lengua
internacional. Hubo cuatro causas principales que produjeron el desarrollo del griego
periodo se caracteriza por la hegemonía del imperio romano, pero con una gran
también de una gran producción de literatura cristiana, de la cual surgirían los libros
que hoy hacen parte del canon del Nuevo Testamento escritos en el idioma común de
En el siglo V el griego koiné daría paso al griego del período bizantino, y éste a su
actualidad, según López (2003), existen cerca de 5.314 manuscritos, con 200.000
Entre el primer siglo y mediados del segundo fueron escritos los manuscritos
papiros, un material elaborados con hojas de una planta del mismo nombre que crecía
en el delta del río Nilo. Se cortaban en tiras del tamaño de una hoja de papel y se
pegaban una sobre la otra formando así rollos que podían medir hasta diez metros de
longitud. Algunas veces estas láminas de papiros se encuadernaban formando así una
Las copias se escribían en letra uncial o mayúscula y sin espacio entre las palabras,
actualmente, los cuales nos facilitan la búsqueda de citas bíblicas. Tampoco tenían
capítulos y versículos.
que consistía en unas láminas de piel de cordero, cabra o carnero. Estas láminas se
colocaban unas sobre otras, cociéndose y formando también los Codex o códices.
Pero, a partir de siglo IX los manuscritos en pergamino dejan de escribirse con letra
López, (2003) asegura que, existen 94 manuscritos en papiros que datan del siglo II y
III; 270 manuscritos en pergamino y en mayúscula fechados entre los siglos III y VIII.
También hay 2.100 manuscritos en pergaminos y en letra minúscula que datan del siglo
IX hasta la importación del papel en occidente. Además, hay 2.170 citas del Nuevo
minúsculas pertenecientes al siglo IX, y 270 escritos en letra mayúscula fechados entre
una Biblia cualquiera sea la versión, encontramos una organización en estos textos que
nos permiten con facilidad y rapidez encontrar los pasajes bíblicos que deseamos, y
versículos, aunque no siempre fue así, ya que hasta época muy reciente el texto bíblico
A finales del siglo IV, Jerónimo de Estridón (San Jerónimo) traduce el Antiguo
año 1.527 un judío converso llamado Santos Paguino fue el primero en dividir en
en la versión latina.
Hemos visto brevemente como ha sido el proceso de formación del texto del Nuevo
Lo primero que debemos tener en cuenta es que tanto los escritores originales
(autógrafos) como los copistas, no consideraban estos textos como como escritura
sagrada, sino que eran escritos o documentos para tratar problemas de las diferentes
Palabra de Dios.
También es importante tener en cuenta, como ya hemos visto que, los manuscritos
eran copiados a mano por seres humanos, muchas veces en la oscuridad de la noche
con una sencilla lámpara de aceite que les alumbraba. Eran copistas, pero también
Cambios involuntarios:
presentó una gran dificultad a la hora de separar las palabras y saber dónde
2. Cambio de una letra por otra: En romanos 12.11 dice: tw|/ pneuma,ti
similares.
4. Errores de audición: Muchas veces una persona dictaba al copista. Esto permitía
páginas” equivocadamente eran copiados por otro copista como parte del texto.
Cambios intencionales:
mejor ejemplo de esto es 1Jn 5:7-8, alterándose el texto para afirmar la doctrina
de la trinidad. “7 Porque tres son los que dan testimonio (en el cielo: el Padre,
el Verbo y el Espíritu Santo; y estos tres son uno).8 (Y tres son los que dan
está textualmente: “ Pero este género no sale sino con oración y ayuno” La
y en 1 Cor 14: 34-35. Son pasajes que no pertenecían originalmente a esta carta;
pero desde muy temprano fueron añadidos, y por esta razón son considerados
canónicos.
Es bien sabido que los manuscritos originales del Nuevo Testamento y en general de
los primeros escritos del texto sagrado compuestos en el siglo I y parte del II. Estos
una planta del mismo nombre que crecían en las aguas del río Nilo en Egipto. Con este
varias veces a mano por personas dedicadas a esta labor, ya que para la época no
existía la imprenta. Sin embargo, a partir del siglo IV el papiro que era un material muy
“pergamino”. Así que la mayoría de los manuscritos más antiguos que existen en la
En ese proceso de copiado de los manuscritos que duró varios siglos, se produjeron
modificaciones etc. Todos estos cambios se conocen como “variantes”. Estas variantes
están contenidas en la edición crítica del Griego del Nuevo Testamento (GNT), en el
Por lo tanto, una buena interpretación de la Biblia debe estar basada primeramente
en una buena exégesis; pero la base de toda exégesis es la crítica textual para tener un
produjeron en el mismo.
Everett, (1980) dice que “para poder hacer la exegesis de un texto es necesario
frecuencia resulta necesario efectuar una elección entre dos lecturas alternativas del
texto antes de que se pueda proceder a la tarea de realizar su exégesis” (p. 61). Por su
parte, López, (2003), afirma que “la crítica textual es el proceso literario a través del
37). Mientras que Kruger, (1996) asegura que la crítica textual “se propone fijar con la
La crítica textual también recibe el nombre de “crítica menor” o “baja crítica”, no por
ser menos importante que la “alta crítica” que se basa en el análisis crítico de los
diferentes libros de la Biblia respecto a su autor, fecha, propósito, etc.; sino por
poder reconstruir hipotéticamente el texto original. Para esta labor es necesario contar
con las diferentes copias que se realizaron en diferentes épocas y en materiales como
los papiros, los pergaminos, etc. Estas copias reciben el nombre de “Testigos”. Algunos
testigos son más importantes que otros teniendo en cuenta la fecha en que fueron
1. Los Papiros (P): Existe un centenar de estos, y los más antiguos están fechados
Papiro P52, del año 125 d.C, es un fragmento del cuarto evangelio.
P47 Apocalipsis.
El códex Vaticano (B), está fechado en el año 350 d.C y contiene casi
Códex Rescripto de Efrén (C), data del siglo V, contiene una parte
pequeña del Antiguo Testamento y una gran parte del Nuevo Testamento.
Inglaterra.
Evangelios y partes de las Epístolas y de los Hechos que la iglesia cristiana leía
en cada culto. Los leccionarios más antiguos datan del siglo IX.
idiomas.
EL TEXTUS RECEPTUS
del Nuevo Testamento para ser impreso. Para esta delicada labor de traducción el
erudito disponía de unos cuantos manuscritos griegos de los siglos XI y XII. El trabajo
prestigio al punto de ser reconocido como “El Textus Receptus” o texto recibido.
Erasmo realizó cinco ediciones del Textus Receptus tratando de mejorarlo. A partir de
entonces, este texto serviría de base para la traducción del Nuevo Testamento a otros
A partir del año 1800 hubo una serie de descubrimientos de manuscritos más
antiguos que los que había utilizado Erasmo de Rotterdam para su traducción del
Textus Receptus. Estos manuscritos son conocidos como el Códex Sinaítico del siglo
IV, el Códex Alejandrino del siglo V y el Códex Vaticano del siglo IV. Estos Códex
contienen casi la Biblia completa. Por su cercanía a los manuscritos originales, estos
Textus Receptus. Muchas versiones modernas han tomado como referencias estos
antiguos han servido como base para nuevas traducciones bíblicas que, sin llegar a ser
perfectas, sí son más acertadas por cuanto no contienen la cantidad de variantes que
Muchos han considerados estas nuevas traducciones como “satánicas” y que son un
tradicional y popular versión Reina Valera, y porque, según sus detractores, estas
Cristo, la salvación por fe, entre otras. ¡Nada más lejos de la verdad!
Consideran también, que los textos Sinaítico, Alejandrino y Vaticano son una
“trinidad satánica” y que son los únicos que conforman el aparato crítico textual. Lo
cierto es que, estos textos hacen parte de más de 5000 manuscritos que se tienen en
cuenta para formar el aparato crítico textual del Nuevo Testamento Griego.
CONCLUSIÓN
entre unas y otras, las cuales no han impedido que millones de personas se rindan a los
pies de Jesús, debido a su mensaje tan sencillo como el mismo Maestro de Galilea.
maestros y estudiantes de la Biblia analizar de manera crítica el texto bíblico desde las
diferentes versiones que existen en la actualidad, las cuales, quien escribe estás líneas,
Dios te bendiga.
Bibliografía
Madrid.
- Dana, H.E. Mantey, J.R, (1979). Gramática Griega del Nuevo Testamento. Casa
Bautista de Publicaciones.