0 оценок0% нашли этот документ полезным (0 голосов)
276 просмотров17 страниц
This paper will consider the relationship between discourse analysis and creativity and elucidate the ways in which a discourse analytical approach to creativity might be distinguished from the 'language and creativity' approaches which currently dominate applied linguistics and sociolinguistics. In the 'discourse and creativity' approach I will be describing, creativity is located not in language per se, but in the strategic ways people use language in concrete situations in order to stimulate social change. I will explore how aspects of this approach are reflected in work carried out within the paradigm of world Englishes.
This paper will consider the relationship between discourse analysis and creativity and elucidate the ways in which a discourse analytical approach to creativity might be distinguished from the 'language and creativity' approaches which currently dominate applied linguistics and sociolinguistics. In the 'discourse and creativity' approach I will be describing, creativity is located not in language per se, but in the strategic ways people use language in concrete situations in order to stimulate social change. I will explore how aspects of this approach are reflected in work carried out within the paradigm of world Englishes.
Авторское право:
Attribution Non-Commercial (BY-NC)
Доступные форматы
Скачайте в формате PDF, TXT или читайте онлайн в Scribd
This paper will consider the relationship between discourse analysis and creativity and elucidate the ways in which a discourse analytical approach to creativity might be distinguished from the 'language and creativity' approaches which currently dominate applied linguistics and sociolinguistics. In the 'discourse and creativity' approach I will be describing, creativity is located not in language per se, but in the strategic ways people use language in concrete situations in order to stimulate social change. I will explore how aspects of this approach are reflected in work carried out within the paradigm of world Englishes.
Авторское право:
Attribution Non-Commercial (BY-NC)
Доступные форматы
Скачайте в формате PDF, TXT или читайте онлайн в Scribd
In
this
paper
I
will
consider
the
relationship
between
discourse
analysis
and
creativity
and
elucidate
the
ways
in
which
a
discourse
analytical
approach
to
creativity
might
be
distinguished
from
the
'language
and
creativity'
approaches
which
currently
dominate
applied
linguistics
and
sociolinguistics.
In
the
‘discourse
and
creativity’
approach
I
will
be
describing,
creativity
is
located
not
in
language
per
se,
but
in
the
strategic
ways
people
use
language
in
concrete
situations
in
order
to
stimulate
social
change.
I
will
explore
how
aspects
of
this
approach
are
reflected
in
work
carried
out
within
the
paradigm
of
World
Englishes.
Over
the
past
few
decades
there
has
been
considerable
interest
in
the
fields
of
applied
linguistics
and
sociolinguistics
in
the
relationship
between
language
and
creativity
(see
for
example
Cater
2004,
Cook
1994,
2000,
Crystal
1998).
Although
many
studies
on
language
and
creativity
make
use
of
various
tools
and
theories
from
discourse
analysis,
few
explore
creativity
in
light
of
the
broader
social,
cultural
and
critical
dimensions
of
discourse
that
are
the
focus
of
much
current
work
in
the
field
(see
for
example
Bhatia,
Flowerdew
and
Jones
2008).
In
this
paper
I
will
attempt
to
lay
out
the
principles
of
a
discourse
analytical
approach
to
creativity
that
takes
these
dimensions
into
account,
and
to
differentiate
such
an
approach
from
the
‘language
and
creativity’
paradigm
that
currently
dominates
applied
linguistics
and
sociolinguistics.
I
will
then
illustrate
these
principles
with
examples
of
studies
that
I
believe
exemplify
them
and
consider
their
relevance
to
the
field
of
World
Englishes.
According
to
Swann
and
Maybin
(2007),
research
in
language
and
creativity
has
broadly
defined
creativity
as
‘a
property
of
all
language
use
in
that
language
users
do
not
simply
reproduce
but
recreate,
refashion,
and
recontextualize
linguistic
and
cultural
resources
in
the
act
of
communicating.’
This
definition
is
telling,
for
it
locates
creativity
in
the
ways
in
which
‘linguistic
resources’
themselves
are
recreated
and
reconfigured
rather
than
in
the
acts
of
communicating
for
which
they
are
used.
Despite
the
implicit
focus
in
Swann
and
Maybin’s
definition
on
language
use
and
language
users,
most
work
in
the
language
and
creativity
paradigm
has
primarily
emphasized
the
formal
aspects
of
language
in
use
and
has
only
dealt
secondarily
with
the
ways
language
as
it
is
used
in
situated
social
contexts
helps
to
create
new
kinds
of
identities,
social
practices
and
relationships
of
power.
Herein
lies
the
primary
difference
between
approaches
that
focus
on
‘language
and
creativity’
and
the
‘discourse
and
creativity’
approach
I
will
propose:
while
the
former
are
concerned
with
what
might
be
called
‘linguistic
creativity’,
locating
creativity
in
words
and
how
they
are
put
together
to
form
texts,
the
latter
locates
creativity
in
the
concrete
social
actions
that
people
use
these
words
and
texts
to
perform.
So,
while
‘language
and
creativity’
enthusiasts
concern
themselves
with
literary
works
and
the
‘literariness’
of
everyday
speech
(Carter
2004),
those
taking
the
kind
of
approach
I
am
suggesting
often
concern
themselves
with
texts
which
few
would
consider
literary
or
necessarily
‘creative’
-‐-‐
AIDS
prevention
pamphlets
(Jones
2007),
pharmaceutical
labels
(Jones
1998),
corporate
disclosure
reports
(V.
Bhatia
2007,
2008),
and
the
speeches
of
George
W.
Bush
(A.
Bhatia
2007)
-‐-‐
but
which
demonstrate
how
language
can
be
used
in
strategic
ways
in
concrete
social
contexts
to
create
fundamental
changes
in
the
world
in
which
we
live.
Language
and
Creativity
Research
within
the
language
and
creativity
paradigm
falls
into
two
broad
categories:
that
which
uses
linguistic
tools
to
analyze
literary
and
creative
works,
and
that
which
aims
to
describe
the
‘creativity’
of
‘everyday
language’.
Approaches
within
applied
linguistics
which
take
as
their
objects
of
study
literary
works
of
art
are
perhaps
best
exemplified
by
the
long
tradition
of
literary
stylistics,
a
field
of
literary
criticism
which
uses
tools
from
linguistics
to
analyze
literary
texts
(see
for
example
Fowler
1996,
Leech
and
Short
1981,
Widdowson
1975).
The
way
creativity
is
defined
in
this
approach
is
primarily
as
a
function
of
‘patterns
of
formal
features’
and
‘linguistic
idiosyncracies
of
particular
texts’
(Cook
1998:205).
To
be
fair,
stylisticians’
conception
of
creativity
is
not
totally
limited
to
texts,
but
also
takes
into
account
the
relationship
between
texts
and
their
social
contexts.
In
fact,
Jackobson,
the
thinker
whose
work
serves
as
the
foundation
for
contemporary
stylistics,
defined
‘literariness’
as
‘a
property
of
texts
and
contexts
(which)
inheres
in
patterns
of
language
in
use
as
opposed
to
patterns
of
language
in
isolation’
(Simpson
2004:10).
Nevertheless,
most
of
the
work
in
stylistics
is
primarily
product
focused,
locating
creativity
in
the
formal
aspects
of
language
use.
While
traditional
stylistics
relies
chiefly
on
tools
of
linguistic
and
grammatical
analysis
(more
and
more
undertaken
through
computer
aided
analyses
of
large
corpora
of
data
–
see
for
example
Semino
and
Short
2004)
there
is
also
a
well-‐established
practice
of
using
tools
from
discourse
analysis
in
subfields
of
stylistics
that
have
come
to
be
known
as
discourse
stylistics
(Simpson
and
Hall
2002)
or
pragmatic
stylistics
(Black
2006).
Scholars
in
these
areas
have,
for
example,
applied
politeness
theory
and
other
pragmatic
perspectives
to
the
study
of
literary
and
historical
texts
(Magnusson
1999),
conversation
analysis
to
the
study
of
fictional
narrative
(Norrik
2000),
and
speech
act
theory
to
the
exploration
of
the
communicative
dynamics
that
occur
between
literary
works
and
their
readers
(Pratt
1977).
Among
the
most
influential
applications
of
discourse
analytical
tools
to
the
understanding
of
literature
is
Cook’s
1994
Discourse
and
Literature,
in
which
he
combines
more
traditional
stylistic
perspectives
on
language
form
with
schema
theory,
arguing
that
the
mental
representations
that
readers
bring
to
texts
are
often
as
important
as
the
language
that
makes
up
the
texts.
Since
then
there
has
been
increased
interest
in
cognitive
aspects
of
reader
response
in
stylistics
(see
for
example
Stockwell
2002).
Discourse
analytical
models
of
stylistics
have
sought
even
more
than
traditional
stylistics
to
take
into
consideration
extra-‐textual
aspects
of
‘literariness’,
seeing
it
in
terms
of
‘multiple
intersections
among
texts,
readers,
institutions,
and
sociocultural
contexts’
(Simpson
and
Hall
2002:
136).
They
have
also
made
an
important
contribution
to
challenging
the
notion
that
literature
is
the
sole
province
of
literariness,
broadening
the
reach
of
their
analysis
to
domains
like
advertising
(Cook
2001),
journalism
(Juker
1992),
and
casual
conversation
(Carter
2004).
This
challenge
to
traditional
notions
of
‘literariness’
is
perhaps
most
convincingly
taken
up
by
Ron
Carter
in
his
2004
book
Language
and
Creativity:
The
Art
of
Everyday
Talk,
in
which
he
declares
that
‘linguistic
creativity
is
not
simply
a
property
of
exceptional
people
but
an
exceptional
property
of
all
people’
(13).
Based
on
his
analysis
of
the
five
million
word
CANCODE
corpus
of
spoken
English,
Carter
argues
that
features
associated
with
literary
texts
like
word
play,
rhyme,
metaphor,
simile,
hyperbole,
understatement,
irony,
repetition
and
parallelism
are
actually
common
features
in
everyday
language
and
serve
important
social
functions.
The
hard
and
fast
distinction
between
literary
and
non-‐literary
language
he
argues
is
artificial
and
unhelpful,
and
literariness
is
more
usefully
seen
as
a
‘cline’,
with
some
uses
of
language
judged
to
be
more
or
less
literary
based
mainly
on
text-‐intrinsic
linguistic
features.
What
is
particularly
useful
about
Carter’s
work
from
a
discourse
analytical
point
of
view
is
his
focus
not
just
on
creative
forms
but
on
the
social
contexts
in
which
these
forms
appear
and
the
social
functions
which
they
accomplish.
Classifying
the
data
in
his
corpus
according
to
‘context
types’
and
‘interactions
types’,
he
is
able
to
argue
that
‘linguistic
creativity’
is
more
often
associated
with
collaborative
interactions
between
friends
and
intimates
and
tends
to
serve
the
purpose
of
building
solidarity.
Other
researchers
have
also
explored
literary-‐like
behavior
in
everyday
communication
(see
for
example
Cook
2000,
Crystal
1998,
Maybin
and
Swann
2006,
Norrick
2000,
Pomerantz
and
Bell
2007)
and
made
comparable
claims
about
its
pervasiveness.
The
focus
of
much
of
this
work
has
been
on
the
notion
of
‘language
play’,
or
what
Crystal
(1998)
calls
the
‘ludic
function’
of
language
and
its
social,
cognitive
and
even
evolutionary
functions.
In
most
cases,
however,
as
with
‘literariness’,
play
is
defined
as
the
manipulation
of
linguistic
forms
rather
than
the
use
of
language
to
creatively
manipulate
social
situations.
What
makes
work
such
as
this,
even
when
it
uses
theoretical
concepts
and
analytical
tools
from
discourse
analysis,
fall
into
the
‘language
and
creativity’
paradigm
rather
than
the
‘discourse
and
creativity’
model
I
will
be
proposing,
is
that
it
primarily
sees
creativity
as
a
property
of
texts.
Even
when
they
take
socio-‐ pragmatic
aspects
of
language
use
into
account,
researchers
in
this
paradigm
tend
to
focus
on
the
social
functions
of
creative
language
(by
which
they
usually
mean
‘literary’
or
‘poetic’
language)
rather
than
the
function
of
language
(of
all
kinds)
in
performing
creative
actions.
According
to
Swann
and
Maybin
(2007)
most
work
on
language
and
creativity
mainly
concerns
itself
with
‘poetic
creativity’,
in
the
sense
that
Jakobson
(1960:
356)
meant
the
term
as
a
‘focus
on
the
message
for
its
own
sake’
rather
than
on
the
role
of
the
message
in
the
broader
social
processes
though
which
meaning,
identities
and
social
practices
are
negotiated.
Some
in
fact,
including
Widdowson
(2008:
503),
have
questioned
this
orientation,
insisting
that
‘there
is
no
distinctively
poetic
way
of
being
creative
by
focusing
on
the
message
form,
but
that
creativity
is
a
function
of
how
the
message
form
interacts
with
other
speech
act
conditions.’
Even
work
in
this
paradigm
that
does
attempt
to
account
for
these
socio-‐pragmatic
conditions,
however,
such
as
that
of
Carter,
often
limits
its
scope
to
the
immediate
conversational
context
of
utterances
rather
than
considering
the
broader
social
or
cultural
contexts
in
which
they
are
formed.
Work
on
language
and
creativity
in
sociolinguistics,
especially
from
the
World
Englishes
perspective,
on
the
other
hand,
though
still
primarily
focusing
on
the
formal
properties
of
language,
has
been
much
more
concerned
with
the
social
and
cultural
conditions
of
creativity.
Central
this
line
of
thinking
is
the
notion
of
‘bilingual
creativity’,
defined
by
Kachru
(1985:
20)
as
‘those
creative
linguistic
processes
which
are
the
result
of
competence
in
two
or
more
languages’
(see
also
Kachru
1987).
According
to
Kachru,
‘bilingual
creativity’
involves
two
things:
first,
the
production
of
texts
which
creatively
mix
linguistic
resources
from
one
or
more
languages,
a
more
product
focused
approach
similar
to
that
common
in
stylistics,
and
second,
‘the
use
of
verbal
strategies
in
which
subtle
linguistic
adjustments
are
made
for
psychological,
sociological,
and
attitudinal
reasons’
(1985:
20),
an
approach
much
more
in
line
with
the
discourse
analytical
perspective
I
will
be
advocating.
Both
of
these
concerns
have
been
represented
in
the
pages
of
World
Englishes
(though
the
former
has
tended
to
dominate).
In
a
content
analysis
of
the
journal
on
the
occasion
of
its
twenty-‐ fifth
anniversary,
Bolton
and
Davis
(2006)
noted
that
nearly
a
tenth
of
the
articles
had
been
devoted
to
the
topic
of
‘bilingual
creativity’.
Notable
examples
of
research
focusing
on
the
literary
works
of
bilingual
writers
are
Dissanayake’s
(1985)
examination
of
how
various
South
Asian
authors
experiment
with
English
to
make
it
better
accommodate
South
Asian
cultural
experiences,
and
Osakwe’s
(1999)
discussion
of
how
traditional
Yorbu
literary
conventions
are
incorporated
into
the
English
language
poetry
of
Wole
Soyika.
Such
work
highlights
the
complexity
of
questions
of
linguistic
creativity
when
multiple,
linguistic
and
cultural
traditions
come
into
play
and
make
strictly
formalist
definitions
of
creativity
based
on
features
prevalent
in
the
English
literary
tradition
seem
rather
narrow.
Such
work
suggests
that
bilingualism
has
the
inherent
potential
to
give
rise
to
a
distinct
form
of
‘literariness’,
which
results
when
two,
or
more
‘linguistic
textures
and
literary
traditions’
are
blended.
Such
‘contact
literatures’,
says
Kachru
(1986a:61)
manifest
a
‘range
of
discourse
devices
and
cultural
assumptions
distinct
from
the
ones
associated
with
the
native
varieties
of
English’.
In
such
cases,
it
is
not
just
the
text
but
language
itself
that
is
remade.
In
this
regard,
sociolinguistic
approaches
to
creativity,
at
least
from
the
World
Englishes
perspective,
differ
dramatically
from
the
approaches
of
the
stylisticians
discussed
above,
for
while
both
focus
on
linguistic
form
as
evidence
of
creativity,
for
those
coming
at
the
issue
from
a
World
Englishes
perspective,
the
product,
the
particular
literary
work
of
art,
is
less
important
than
the
processes
of
linguistic
and
cultural
contact
that
give
rise
to
such
creativity.
One
of
the
more
interesting
questions
arising
from
the
phenomenon
of
‘bilingual
creativity’
has
to
do
with
the
kinds
of
strategies
bilingual
writers
use
to
overcome
inevitable
problems
of
cultural
and
linguistic
translatability
in
their
work.
Research
into
this
question
has
particularly
benefitted
from
the
application
of
tools
from
discourse
analysis,
which
focus
analysis
as
much
on
contextual
issues
of
comprehension
as
on
linguistic
form.
Nelson
(1988,
1992),
for
example,
has
explored
how
bilingual
authors
from
‘outer
circle-‐English’
backgrounds
deal
with
possible
issues
of
intelligibility
by
embedding
innovative
language
use
within
a
‘comprehensible
and
interpretable
matrix
of
English
discourse’,
thereby
gradually
‘teaching’
the
reader
to
comprehend
both
new
variety
and
text-‐specific
innovations
(1992:180).
At
the
same
time,
there
has
also
been
work
within
this
paradigm
that
looks
at
literary
works
of
art
from
a
strictly
formalist
perspective,
revealing
little
about
the
strategic
ways
authors
negotiate
multiple
literary
and
cultural
traditions,
though
nonetheless
contributing
to
our
understanding
of
linguistic
variation.
One
example
is
Baker
and
Eggington’s
(1999)
use
of
computational
methods
to
analyze
a
large
corpus
of
literary
works
written
in
a
number
of
different
varieties
of
English
in
terms
of
the
frequency
of
certain
grammatical
features
(verb
tenses,
pronouns,
kinds
of
reference,
relative
clauses).
While
such
work
confirms
rhetorical
and
linguistic
differences
in
work
by
authors
using
different
varieties
of
English,
it
does
little
to
explain
if
and
why
such
differences
are
‘creative’.
The
only
thing
linking
this
approach
to
the
notion
of
‘bilingual
creativity’
is
the
fact
that
the
texts
analyzed
are
a
priori
deemed
to
be
creative.
As
in
applied
linguistics,
there
is
also
a
focus
within
the
World
Englishes
paradigm
not
just
on
works
of
literature
but
also
on
the
everyday
creativity
of
bilinguals
as
evidenced
in
domains
like
journalism,
commerce
and
casual
conversation.
In
this
work
as
well
there
are
examples
which
define
creativity
strictly
on
the
level
of
formal
innovation,
and
so
are
less
satisfying
from
a
discourse
analytical
point
of
view,
and
those
which
focus
more
on
the
strategic
and
creative
uses
of
linguistic
innovations
such
as
code
mixing
and
style
shifting
in
specific
situations
or
sociocultural
contexts.
An
illustration
of
the
former
approach
can
be
seen
in
work
like
that
of
Baumgardner
(2006),
which
catalogues
the
use
of
English
in
Mexican
shop
signs,
brand
names
and
advertisements,
but
only
gives
a
cursory
explanation
as
to
why
such
code-‐mixing
should
automatically
be
considered
creative
or
what
social
functions
it
serves.
In
contrast
are
studies
that,
while
focusing
on
formal
innovation,
nevertheless
approach
it
in
the
context
of
larger
issues
like
power
and
identity
(see
for
example
Lin
2000,
Martin
2007,
Rampton
2005).
There
are
also
studies
that
focus
on
broader
pragmatic
features
of
bilinguals’
interaction
and
how
they
are
used
in
creative
ways
(see
for
example
D’souza
1988,
Y.
Kachru
1993).
Much
of
this
work,
however,
still
falls
into
the
‘language
and
creativity’
paradigm
due
to
its
bias
towards
linguistic
creativity
–
the
novelty
or
inventiveness
of
linguistic
products.
Just
as
form
focused
treatments
of
everyday
creativity
in
applied
linguistics
tend
to
conflate
the
‘creative’
with
the
‘poetic’,
sociolinguistic
treatments
of
it
tend
to
conflate
the
‘creative’
with
the
‘novel’
or
the
‘hybrid’,
so
that
almost
any
adaptation
or
variation
in
a
language
or
mixture
of
resources
from
more
than
one
language
can
be
seen
as
an
example
of
‘bilingual
creativity’.
Most
definitions
of
creativity,
however,
demand
more
than
just
novelty,
seeing
creativity
as
involving
both
the
new
and
the
valuable
(Boden
1990),
the
novel
and
the
appropriate
(Sternberg
1990),
the
original
and
the
fitting
(Pope
2005).
While
some
treatments
of
linguistic
variation
do
consider
its
appropriateness
for
certain
contexts
or
its
utility
on
helping
language
users
to
negotiate
situated
activities,
identities,
and
even
larger
sociopolitical
phenomena
like
colonialism
and
globalization,
(see
for
example
Dissanayake
1985),
some
are
content
simply
with
arguing
about
the
novelty
or
distinctiveness
of
various
linguistic
forms.
For
the
discourse
and
creativity
perspective
I
propose,
a
concern
with
value
is
absolutely
central
-‐-‐
not
in
the
sense
of
aesthetic
value
-‐-‐
but
rather
in
the
sense
of
pragmatic
value,
the
extent
to
which
our
so
called
‘creative’
uses
of
language
actually
help
us
to
accomplish
things
in
the
material
world
and
in
our
relationships
with
others.
Discourse
and
Creativity
If
I
had
to
say
what
is
the
main
mistake
made
by
philosophers
of
the
present
generation…
I
would
say
that
it
is
that
when
language
is
looked
at,
what
is
looked
at
is
a
form
of
words
and
not
the
use
made
of
the
form
of
words.
-‐-‐
Wittgenstein,
Lecture
on
Aesthetics
(1967)
Delineating
what
a
discourse-‐based
approach
to
creativity
might
be
and
how
it
might
differ
from
the
‘language
and
creativity’
approaches
discussed
above
requires
first
that
we
define
‘discourse’,
a
term
that
is
nearly
as
slippery
as
‘creativity’.
According
Schiffrin,
Tannen
and
Hamilton
(2001:1),
definitions
of
discourse
tend
to
fall
into
three
categories:
those
that
define
it
as
anything
beyond
the
level
of
the
clause,
those
that
define
it
as
language
use,
and
those
that
define
it
as
a
broader
range
of
practices
associated
with
the
social
construction
of
knowledge.
The
first
definition,
introduced
by
the
linguist
Zelig
Harris
in
the
early
fifties
to
describe
the
next
level
in
an
analytical
hierarchy
of
morphemes,
clauses
and
sentences,
is
essentially
formalist,
not
really
taking
us
much
beyond
the
‘language
and
creativity’
model
discussed
above.
It
is
the
second
two
definitions
that
are
more
useful,
and
I
would
argue
that
both
of
them
together
must
be
part
of
a
discourse
analytical
approach
to
creativity,
for
neither
can
be
properly
understood
without
the
other.
The
idea
of
‘language
use’
means
different
things
to
different
people.
For
some
it
simply
means
‘authentic
language’
as
opposed
to
the
made-‐up
examples
trafficked
in
by
generative
linguists.
This
is
the
sense
in
which
Stubbs
(1983)
means
it
when
he
calls
discourse
analysis
‘the
sociolinguistic
analysis
of
natural
language.’
For
others,
language
use
means
language
as
it
occurs
in
particular
contexts:
understanding
the
meaning
of
a
text,
they
caution,
can
only
be
done
properly
with
reference
to
its
context.
Calls
for
work
that
explores
the
ways
creative
linguistic
forms
are
produced
in
particular
sociohistorical
and
interpersonal
contexts
have
come
from
a
number
of
scholars
from
within
the
‘language
and
creativity’
paradigm
(see
for
example
Carter
2007,
Maybin
and
Swann
2007a).
Simply
widening
the
circumference
of
analysis
to
include
the
things
that
are
occurring
around
texts,
however,
or
recognizing
the
‘co-‐ constructed’
nature
of
creative
language
(Maybin
and
Swann
2007b:
512),
does
not
necessarily
constitute
a
‘discourse
and
creativity’
approach
as
long
as
creativity
is
still
defined
based
on
text-‐intrinsic
features.
For
yet
others,
language
use
means
the
ways
language
is
used
to
take
specific,
concrete
actions,
how,
in
Austin’s
famous
formulation,
we
‘do
things
with
words’.
Here
the
focus
is
less
on
the
language
itself
and
more
on
the
actions
it
is
used
to
take.
Many
approaches
to
discourse,
in
fact,
most
notably
speech
act
theory
and
conversation
analysis
see
discourse
itself
as
a
kind
of
social
action.
More
recent
approaches,
specifically
mediated
discourse
analysis
and
multimodal
discourse
analysis,
influenced
by
the
work
of
Soviet
psychologist
Lev
Vygotsky
(1978),
have
gone
even
further
in
privileging
social
action
as
the
unit
of
analysis,
considering
language
as
only
one
of
a
host
of
possible
‘meditational
means’
which
people
use
to
take
action
in
the
world.
Rather
than
starting
with
language
and
asking
what
people
do
with
it,
such
action
oriented
approaches
to
discourse
take
as
their
starting
point
Goffman’s
famous
question:
‘What’s
going
on
here?’
and
then
go
on
to
explore
the
role
that
discourse
plays
in
it.
This
perspective
leads
to
a
conceptualization
of
creativity
that
sees
it
as
residing
in
not
language
but
rather
in
the
actions
people
take
with
language.
There
may,
therefore,
be
nothing
intrinsically
‘creative’
about
an
utterance
or
a
text
that
comes
under
the
scrutiny
of
such
an
approach
-‐-‐
i.e.
there
may
be
no
‘language
play’,
no
metaphors
or
puns
or
other
rhetorical
devices,
and
it
may
not
even
be
intrinsically
original
or
inventive.
Instead,
what
may
be
‘creative’
may
have
more
to
do
with
the
strategic
way
language
is
used,
and
what
may
be
‘created’
may
not
be
an
inventive
linguistic
product,
but
rather
a
new
way
of
dealing
with
a
situation
or
a
new
set
of
social
relationships.
This
brings
us
to
the
third
definition
of
discourse
pointed
out
by
Schiffrin
and
her
colleagues,
one
which
comes
less
from
linguistics
and
more
from
critical
cultural
and
sociological
traditions
of
analysis.
In
this
definition
discourse
is
often
used
as
a
count
noun
to
describe
socially
informed
systems
of
knowing,
being
and
acting.
Gee,
in
order
to
distinguish
between
this
definition
and
discourse
as
‘language
use’
adopts
the
practice
of
using
a
capital
‘D’,
defining
‘Discourses’
as
‘ways
of
being
in
the
world,
or
forms
of
life
which
integrate
words,
acts,
values,
beliefs,
attitudes,
and
social
identities’
(1996:127).
Foucault
(1972),
and
after
him,
Fairclough
(1992)
use
the
term
‘orders
of
discourse’
to
describe
these
systems,
which
Foucault
defines
as
‘the
group
of
statements
that
belong
to
a
single
system
of
formation;
thus
I
shall
be
able
to
speak
of
clinical
discourse,
economic
discourse,
the
discourse
of
natural
history,
psychiatric
discourse’
(1972:
121).
For
Foucault,
the
most
important
thing
about
orders
of
discourse
is
that
they
exert
incredible
control
over
the
way
we
act
and
think,
so
while
‘small
d
discourse’
and
other
meditational
means
allow
us
to
take
actions
in
the
world,
the
‘big
D
Discourses’
within
which
they
are
fixed
exert
all
kinds
of
constraints
over
the
kinds
of
actions
that
can
be
taken.
Social
practice
and
Discourses,
then,
are
seen
as
mutually
constitutive
phenomena
whereby
what
we
say
and
do
instantiate
and
reproduce
Discourses
and
Discourses
determine
what
we
are
able
to
say
and
do.
At
the
same
time,
Discourses
themselves
are
neither
stable
nor
monolithic
–
they
are
open
to
being
compromised,
undermined
or
transformed
as
they
interact
with
other
Discourses.
As
Candlin
and
Maley
(1997:
204)
note,
Discourses
consist
of
‘internally
heterogeneous
discursive
practices
whose
boundaries
are
in
flux,’
so
that,
as
they
come
into
contact
with
other
Discourses,
‘not
only
are
novel
(inter)texts
constructed,
but
novel
(inter)discourses
arise.’
These
transformations
occur
through
the
incremental
everyday
actions
of
individuals
as
they
strategically
appropriate
and
combine
elements
of
different
Discourses
as
‘discourse’
in
order
to
meet
the
needs
of
particular
moments.
Thus,
the
relationship
between
Discourses
and
social
action
is
not
entirely
one
sided.
That
is,
communicative
actions
do
not
just
reproduce
Discourses,
but
can
also
change
them
through
the
creative
use
of
‘small
d
discourse’.
When
we
speak
of
‘creativity’
from
this
perspective
we
are
not
just
talking
about
changing
language
in
some
clever
or
inventive
way
–
we
are
talking
about
changing
the
world.
When
discourse
is
used
creatively,
it
can
potentially
change
the
world
on
two
levels:
first
on
the
level
of
the
immediate
interaction
by
shifting
the
relationships
of
power
among
participants,
creativity
reframing
the
activity
that
is
taking
place,
or
otherwise
creating
possibilities
for
social
action
that
did
not
exist
at
the
outset
of
the
interaction,
and
second,
on
the
level
of
society
or
culture
by
contesting
conventional
orders
of
discourse
and
opening
up
possibilities
for
the
imagining
of
new
kinds
of
social
identities
and
new
ways
of
seeing
the
world.
When
a
gay
man
in
China,
for
example,
uses
the
label
tongzhi
(comrade)
to
refer
to
himself
and
other
gay
men,
he
appropriates
a
piece
of
discourse
from
the
very
ideological
system
by
which
in
the
past
he
has
been
oppressed
in
a
way
that
cleverly
disarms
the
oppressor.
By
playing
on
the
term’s
multiple
meanings
the
gay
‘comrade’
is
able
to
simultaneously
take
up
the
positions
of
Party
loyalist
and
ironic
dissident,
to
simultaneously
claim
belonging
and
cultural
citizenship,
and
to
highlight
how
he
has
been
unfairly
marginalized.
The
use
of
the
term
in
different
circumstances
might
serve
different
purposes
–
to
joke,
to
argue,
or
to
provoke
–
and,
while
it
might
function
in
strategic
ways
to
make
these
actions
more
possible,
none
of
these
isolated
instances
will
change
the
world.
Social
change
does
come,
however,
through
the
accumulation
of
this
new
usage
over
time
in
multiple
situations
across
multiple
domains
as
this
use
of
the
term
is
appropriated
into
yet
other
Discourses,
the
Discourse
of
advertising,
for
example,
or
the
Discourse
of
entertainment,
to
the
point
where
this
subversive
usage
has
almost
completely
supplanted
the
original
one
(Jones
2007).
This
way
seeing
creativity
in
discourse,
as
‘strategic
and
potentially
world
transforming
action’
seems
to
set
the
bar
rather
high,
especially
compared
to
the
focus
on
‘everyday
creativity’
that
is
currently
in
vogue
in
applied
linguistics.
The
fact
is,
however,
such
creative
actions
are
every
bit
as
everyday
‘literariness’.
They
are
just
not
as
obvious
(which
is
one
reason
they
are
so
effective).
We
are
constantly
using
rather
conventional
discourse
in
unconventional
ways
to
overcome
the
constraints
imposed
by
Discourses
and
to
transform
social
situations
and
social
relationships
in
our
workplaces,
in
our
relationships,
and
in
our
public
lives.
Going
Beyond
Texts
It
should
be
obvious
by
now
that
an
approach
which
locates
‘creativity’
not
in
language
but
in
the
actions
that
we
use
language
to
take
and
the
broader
social
implications
of
those
actions
cannot
operate
simply
though
the
analysis
of
texts.
Rather
it
requires
a
multidimentional,
ethnographic
approach
which
traces
how
people
use
texts
in
different
circumstances,
and
which
moves
freely
among
texts,
social
actors,
situations,
societies
and
histories.
Take
for
example
the
following
piece
of
discourse
which
started
out
as
the
slogan
for
the
Hong
Kong
government’s
anti-‐triad
publicity
campaign
in
1997
but
was
later
recycled
in
a
number
of
other
campaigns
targeted
at
‘at-‐risk’
youth,
including
anti-‐drug
campaigns.
生命冇Take
2
(There’s
no
‘take
2’
in
life)
A
‘language
and
creativity’
approach
would
no
doubt
seize
on
such
a
slogan
as
an
example
of
‘everyday
literariness’
of
the
kind
that
is
common
in
advertising.
Such
an
approach
would
focus
on
the
metaphor
in
the
slogan
which
compares
life
to
a
movie
and
might
point
out
how
it
enables
the
authors
to
get
across
a
rather
complex
message
in
a
memorable
and
economic
way.
It
might
even
consider
the
effect
of
this
language
upon
its
target
audience
(teenagers),
and
make
conjectures
either
about
the
cognitive
processes
readers
might
use
to
interpret
it
or
the
kinds
of
social
relationships
it
might
construct
between
the
author
(the
government)
and
those
to
whom
it
is
directed.
A
sociolinguistic
approach,
on
the
other
hand,
might
see
the
slogan
as
an
example
of
bilingual
creativity,
focusing
on
the
code
mixing
of
English
lexis
into
a
Chinese
message,
a
common
linguistic
practice
in
Hong
Kong.
Proponents
of
this
approach
might
also
step
back
from
the
slogan
itself
to
make
more
general
observations
about
how
code
mixing
in
Hong
Kong
tends
to
occur
in
particular
lexical
domains,
music
and
entertainment
being
one
of
them
(Li
1996),
and
may
want
to
further
explore
the
use
of
the
English
phrase
‘take
2’
in
other
contexts.
Finally,
those
whose
interest
extends
to
education
might
want
to
note
the
irony
of
the
government’s
use
of
‘mixed
code’
in
its
own
educational
messages
to
young
people
at
that
same
time
it
was
warning
school
teachers
against
such
practices
in
official
educational
policy
papers.
At
the
end
of
the
day,
however,
both
of
these
analyses
appear
fairly
impoverished,
especially
if
our
goal
is
to
find
out
something
concrete
and
useful
about
creativity
and
discourse.
A
discourse
and
creativity
approach
like
that
outlined
above
would
take
a
rather
different
tact.
First,
it
would
concern
itself
less
with
the
‘literariness’
or
inventiveness
of
the
language,
and
instead
ask
what
social
actions
this
piece
of
discourse
were
intended
to
accomplish
and
whether
or
not
they
were
indeed
accomplished.
It
is
not
much
use
for
an
advertising
slogan
to
be
novel
and
memorable
if
it
does
not
have
the
desired
effect
on
the
public.
It
would
also
consider
the
broader
orders
of
discourse
(or
‘Discourses’)
within
which
the
slogan
is
situated,
and
what
relationship
these
Discourse
had
with
one
another
during
this
particular
historical
moment
in
Hong
Kong.
Finally,
it
would
ask
what
people
actually
did
with
this
slogan
after
it
was
transmitted
to
them:
how
did
they
appropriate
it
into
their
own
everyday
actions
and
choices,
and
what
can
be
said
to
be
‘creative’
about
these
acts
of
appropriation
and
adaptation?
In
other
words,
in
order
to
really
understand
if,
why
and
how
this
piece
of
discourse
is
‘creative’,
the
analyst
needs
to
go
beyond
just
looking
at
the
discourse
itself.
Observations
about
metaphor
and
code
mixing,
for
example,
are
apt
to
miss
the
point
when
it
comes
to
‘creativity’
in
this
particular
instance.
What
makes
the
slogan
not
just
novel
but
also
‘fitting’
for
this
specific
time
and
place
is
not
just
its
intertextuality,
the
appropriation
of
the
English
phrase
‘take
2’,
but
also
the
interdiscursivity
which
this
mixing
creates,
in
particular
the
introduction
of
the
Discourse
of
entertainment
into
the
voice
of
the
government.
This
particular
mixture
of
Discourses
is
especially
fitting
because
at
this
particular
time
in
Hong
Kong
the
entertainment
industry
was
widely
seen
by
the
government
and
the
public
as
glorifying
gang
activity
and
essentially
promoting
it
to
young
people,
particularly
in
a
series
of
controversial
films
released
shortly
before
this
campaign
by
director
Andrew
Wong
called
Young
and
Dangerous.
These
films
portrayed
a
comic
book
inspired
version
of
the
gangster
hero
in
a
style
that
particularly
appealed
to
young
people
(Vesia
2002),
and
so
particularly
alarmed
their
parents
and
teachers.
The
slogan
seeks
to
undermine
the
attraction
of
the
triad
societies
for
young
people
not
simply
by
using
a
clever
metaphor,
but
by
indirectly
alluding
to
an
active
public
debate
on
the
role
of
entertainment
in
the
increase
in
youth
crime.
Understanding
the
creative
interdiscursivity
of
the
slogan
is
really
not
possible
without
this
historical
information.
At
the
same
time,
other
layers
of
interdiscursivity
are
also
present
in
the
slogan.
There
is,
for
example,
the
fact
that
much
of
Hong
Kong’s
entertainment
industry
was
itself,
at
least
until
the
mid
nineties
heavily
controlled
by
organized
crime
(Dannen
1997),
as
well
as
the
fact
that
the
campaign
came
a
few
months
before
the
return
to
Chinese
sovereignty
whose
run-‐up
had
been
peppered
with
rumors
of
supposed
ties
between
the
PRC
government
and
Hong
Kong’s
triad
societies,
fuelled
by
China's
minister
for
public
security
Tao
Siju’s
1994
statement
that
some
members
of
Hong
Kong’s
gangs
were
‘patriotic
citizens’
and
had
a
role
to
play
in
building
the
nation
(Vines
1998).
When
we
look
beyond
the
linguistic
creativity
in
this
phrase,
we
come
across
a
more
complex
network
of
discursive
(and
interdiscursive)
creativity
that
links
this
slogan
to
history,
politics,
and
popular
culture
in
ways
that,
while
they
might
escape
the
analyst
focusing
on
the
everyday
use
of
metaphor
would
not
have
escaped
those
who
created
the
phrase
or
the
Hong
Kong
citizens
who
heard
it
at
that
time.
Beyond
focusing
on
the
web
of
interdiscursivity
implicated
by
this
bit
of
language,
a
discourse
and
creativity
approach
would
also
want
to
consider
the
role
of
this
phrase
in
various
social
actions,
asking
what
actions
this
‘creative’
piece
of
discourse
were
intended
to
be
used
for,
if
those
actions
were
actually
successful,
and
what
other
kinds
of
actions,
perhaps
unintended,
might
it
have
been
appropriated
in
the
service
of.
The
answer
to
the
first
question
seems
rather
obvious:
that
the
slogan
was
intended
to
carry
out
the
action
of
persuading
young
people
to
avoid
gang
activity
and,
in
its
later
uses
by
the
government,
a
range
of
other
dangerous
activities
associated
with
‘juvenile
delinquency’
such
as
drug
use.
It
is
more
difficult
to
assess
its
success
in
doing
this
beyond
noting
that
there
is
no
evidence
that
youth
triad
activity
in
Hong
Kong
decreased
after
the
launch
of
this
campaign
(in
fact,
just
the
opposite,
see
Hong
Kong
Federation
of
Youth
Groups
1999),
and
drug
use
by
adolescents
in
Hong
Kong
actually
increased
dramatically
after
this
slogan
began
being
circulated,
the
number
of
reported
new
drug
users
under
the
age
of
21
nearly
doubling
from
between
the
years
1997
and
2000
(Central
Registry
of
Drug
Abuse
2010,
Hong
Kong
Council
of
Social
Services
2000).
Of
course
it
would
be
unfair
to
attribute
these
facts
solely
to
the
‘failure’
of
this
campaign,
particularly
given
all
of
the
other
sociocultural
factors
involved.
However,
there
is
some
evidence
that
this
slogan
may
have
had
unintended
consequences,
and
some
of
those
consequences
might
have
been
partly
the
result
of
its
‘creativity’,
the
playful
ambiguity
created
through
its
intertextual
borrowing.
Some
evidence
for
this
can
be
found
in
an
ethnographic
study
of
the
effect
of
Hong
Kong
government
anti-‐drug
media
messages
on
the
attitudes
and
behavior
of
‘at
risk’
young
people
at
different
stages
of
their
involvement
with
drugs
which
I
conducted
in
the
late
nineties
not
long
after
this
slogan
began
being
used
(Jones
1999,
2005).
In
interviews
and
focus
groups
with
participants
in
the
study
I
found
not
just
that
this
and
similar
slogans
did
not
go
very
far
in
persuading
young
people,
particularly
those
already
involved
with
drugs
and
gangs,
but
that
in
fact
many
participants
were
adept
at
‘twisting’
such
slogans
to
justify
their
behavior.
This
was
particularly
common
among
active
drug
users
who,
in
their
discourse,
associated
their
drug
use
and
gang
affiliation
with
adventurousness
and
fun.
When
asked
how
he
interpreted
this
particular
slogan,
for
example,
one
participant
said:
‘
You
only
live
once,
right?
So
you’ve
got
to
do
all
you
can.
That’s
what
makes
us
different.
We're
willing
to
take
the
risk
when
other
people
aren’t.’
Another
said,
'What
this
means
to
me
is
take
every
chance
you
can—just
do
it!’
(Jones
1999:6).
Although
this
may
be
far
from
what
the
authors
of
the
slogan
intended,
it
is
also
an
example
of
discursive
creativity,
the
strategic
appropriation
of
the
voice
of
another
to
fit
ones
own
purposes,
not
much
different
from
the
Chinese
gay
man’s
appropriation
of
the
label
‘comrade’
which
I
mentioned
above.
This
slogan
was
seen
as
even
less
effective
by
those
in
the
study
who
were
in
recovery
from
drug
abuse.
For
this
group,
the
effect
of
the
slogan
was
to
undermine
their
recovery
by
denying
the
possibility
that
a
second
chance
was
possible.
As
one
participant
put
it:
‘I
recall
one
slogan
of
the
advertisement
is
“life
has
no
take
two,
please
be
careful”.
If
this
is
true,
I’ll
do
whatever
I
want
and
not
care
about
the
consequence.
You
won’t
stop
taking
drugs
even
if
you
know
how
bad
the
consequences
are.
From
the
point
of
view
of
drug
users,
this
kind
of
API
is
useless’
(Jones
1999:8).
Participants
in
this
group,
however,
were
also
able
to
creatively
transform
this
slogan.
As
part
of
the
study,
I
provided
my
participants
with
video
equipment
and
a
short
course
in
video
production
and
asked
them
to
produce
their
own
television
commercials
about
drugs.
The
commercial
produced
by
this
group
of
young
people
in
recovery
was
particularly
telling.
It
started
off
as
a
series
of
scenes
depicting
drug
use,
crime,
gang
activity,
and
the
consequences
of
these
actions
-‐-‐
shooting
up
in
a
toilet,
purse
snatching,
buying
and
selling
heroin,
altercations
with
friends,
family
members,
and
the
police,
and
finally
a
coffin.
This
was
followed
by
the
very
same
scenes
played
in
reverse,
the
coffin
emerging
from
the
ground,
the
purse
whisked
back
into
the
arms
of
its
owner,
the
syringe
exiting
the
arm
rather
than
entering
it,
and
then
the
slogan
生命有Take
2
(There
is
a
take
2
in
life).
It
is
here,
I
suggest,
that
we
can
see
a
real
example
of
discursive
creativity,
a
creativity
that
far
exceeds
in
value
the
clever
manipulation
of
words
by
the
original
slogan’s
authors.
In
the
act
of
appropriating
and
transforming
this
slogan
in
the
context
of
retelling
their
own
experiences,
these
young
people
managed
to
both
contest
the
narrow
and
simplistic
approach
embodied
in
it
and
to
open
up
discursive
space
for
their
own
continued
recovery.
Of
course,
the
story
of
this
slogan
is
far
from
over.
Since
I
conducted
the
research
I
described
above,
it
has
continued
to
be
appropriated
and
adapted
into
multiple
contexts
for
multiple
purposes.
An
internet
search
of
the
exact
phrase
results
in
over
10,700
hits
including
examples
of
the
phrase
being
taken
up
by
electronics
manufacturers,
Christian
churches,
comedians,
pop-‐singers,
school
guidance
counselors
and
adolescent
bloggers,
each
time
twisted
into
a
different
meaning
as
it
is
adapted
for
different
social
actions.
Bauman
(2004:
10)
speaks
of
how
the
‘dynamics
of
recontextualization’
that
occur
as
texts
are
continually
reported,
rehearsed,
translated,
relayed,
quoted,
summarised,
or
parodied’
work
to
open
up
‘ways
to
a
recognition
of
alternative
and
shifting
frames
available’
to
those
who
appropriate
them.
It
is
in
such
acts
of
recontextualization,
rather
than
in
the
formal
aspects
of
language,
that
the
approach
I
am
describing
locates
creativity.
This
analysis,
cursory
as
it
is,
illustrates
some
of
the
chief
methodological
implications
of
a
discourse
and
creativity
approach:
that
it
requires
not
just
reading
the
text,
but
reading
around
the
text
and
understanding
the
networks
of
interdiscursivity
of
which
it
is
a
part;
that
it
also
often
requires
ethnographic
methods
like
participant
observation,
interviews
and
other
means
of
getting
at
the
creative
ways
texts
are
appropriated
into
different
situations
and
the
ways
they
cycle
through
different
historical
circumstances;
and
finally,
that
it
may
sometimes
involve
more
interventionalist
methods
like
introducing
new
meditational
means
into
communities
and
situations
in
order
to
stimulate
creativity.
This
example
also
illustrates
the
three
major
theoretical
concerns
of
a
discourse
and
creativity
approach.
First
is
the
concern
for
interdiscursivity,
how
hybridity
not
just
in
‘small
d
discourse’
(e.g.
code
mixing
and
intertextuality)
but
in
‘big
D
Discourses’
can
open
up
possibilities
for
creative
action.
Attention
to
interdiscusivity
allows
us
to
make
the
link
between
specific
texts
in
specific
contexts
and
the
societies
and
cultures
in
which
they
are
produced
and
consumed.
It
helps
us
to
uncover
how
ideology
operates
in
the
ways
we
use
language,
and
how
by
creating
new
interdiscursive
links,
speakers
and
writers
can
sometimes
reveal
the
cracks
in
the
operation
of
ideology.
Finally,
it
reminds
us
that
creativity
involves
not
just
the
creation
of
novel
texts
and
intertexts,
but
of
novel
interdiscourses
and
thus
new
ways
of
speaking,
thinking
and
being.
Second
is
the
notion
of
strategic
action,
the
idea
that
through
appropriating
and
mixing
texts
and
discourses
in
creative
ways,
speakers
and
writers
are
sometimes
able
to
open
up
space
for
actions
and
identities
that
were
not
previously
possible.
Creativity
is
to
a
large
extent
a
matter
of
finding
our
way
around
constraints
or
limitations
placed
on
us
by
the
Discourses
within
which
we
operate.
As
Fairclough
(1992:91)
puts
it:
‘subjects
are
ideologically
positioned,
but
they
are
also
capable
of
acting
creatively
to
make
their
own
connections
between
the
diverse
practices
and
ideologies
to
which
they
are
exposed,
and
to
restructure
positioning
practices
and
structures.’
Finally,
and
most
importantly,
a
discourse
and
creativity
approach
is
concerned
with
how,
though
producing
new
meanings,
new
practices,
and
new
ways
of
organizing
their
relationships
through
discourse,
people
can
function
as
agents
for
social
and
cultural
change.
This
concern
need
not
be
simply
a
matter
of
observing
and
describing
the
world
changing
actions
of
others,
but
might
also
involve
considering
how,
though
our
actions
as
researchers
we
can
work
together
with
our
participants
to
create
positive
change
by
inventing
alternative
discourses/Discourses
that
generate
the
possibility
of
new
ways
of
acting
and
interacting.
Conclusion:
Discourse
and
Creativity
in
World
Englishes
In
some
ways
I
have
framed
this
approach
to
creativity
which
privileges
discourse
(with
both
a
small
and
a
big
D)
over
language
as
something
new.
An
inspection
of
the
pages
of
World
Englishes
over
the
past
thirty
years,
however,
reveals
many
examples
of
work
that
explores
the
ways
people
strategically
marshal
‘small
d
discourse’
in
specific
sociocultural
contexts
to
subvert
or
overcome
the
constraints
placed
on
them
by
‘big
D
Discourses’.
One
could
hardly
find,
for
example,
a
better
treatment
of
creative
interdiscursivity
than
Bhatia’s
(2008)
analysis
of
how
the
financial
reports
of
multinational
corporations
mix
the
Discourses
of
economics,
accounting,
law
and
public
relations,
strategically
in
ways
that
‘discourage
unintended
interpretation
of
corporate
objectives’
(325).
Another
notable
example
is
Martin’s
(1997)
account
of
how
French
advertisers
creatively
manipulate
copyright,
multimodal
glossing,
and
other
techniques
in
order
to
ingeniously
circumvent
French
language
laws
that
prohibit
the
use
of
English.
Still
another
is
Moriel’s
(1998)
analysis
of
how
the
transgendered
Israeli
pop
singer
Dana
International
sings
in
an
idiosyncratic
gender-‐free
pastiche
of
English,
French,
Arabic
and
Hebrew,
thus
non-‐confrontationally
opening
up
space
for
her
unconventional
performances
of
sexuality
in
the
conservative
social
context
of
the
Middle
East.
One
of
the
best
representations
of
an
approach
focusing
on
strategic
creativity
in
interaction
is
the
work
of
Chew
on
university
admissions
interviews
in
Singapore.
While
in
her
1997
article
in
World
Englishes
she
focuses
mainly
on
how
powerful
participants
exert
‘generic
power’
over
the
interaction,
in
her
earlier
work
(1995)
she
focuses
more
on
the
strategies
interviewees
use
to
subvert
generic
constraints,
overcome
challenges
from
interviewers,
and
reframe
questions
to
their
own
advantage,
a
phenomenon
which
she
refers
to
as
‘aikido
politics’.
Aside
from
these
and
the
many
other
examples
of
studies
that
explore
language
as
it
is
employed
to
take
strategic
action,
it
could
be
argued
that
the
entire
journal
represents
an
orientation
towards
discourse
and
creativity.
World
Englishes
is
itself
a
creative
interdiscourse,
a
nexus
of
applied
linguistics,
sociolinguistics,
critical
linguistics,
lexicography,
literature
and
literary
criticism,
education,
commerce
and
the
voices
of
everyday
life
in
a
globalized
world
which
has
resulted
in
a
‘paradigm
shift’
(Bolton
2005)
not
just
in
research
and
teaching
in
English
studies,
but
also
in
educational
practice,
language
policy,
literature
and
the
arts,
journalism
and
politics.
Its
ultimate
goal
is
not
as
much
to
discover
or
debate
about
new
linguistic
forms
as
to
break
down
social
and
intellectual
dichotomies
(us
and
them,
native
speaker
and
non-‐native
speaker,
teacher
and
learner,
developed
world
and
developing
world),
to
alter
relationships
of
power
between
nations
and
between
individuals
(Kachru
1986b),
to
undermine
the
institutionalized
stigmatization
of
local
language
users,
and
to
make
available
to
English
users
all
over
the
world
the
communicative
resources
to
grapple
creatively
with
the
complex
political,
social,
cultural,
religious,
environmental
and
economic
issues
with
which
we
are
faced.
References
Baker,
W.
and
Eggington,
W.
G.
(1999)
Bilingual
creativity,
multidimensional
analysis,
and
world
Englishes.
World
Englishes
18
(3):
343-‐357.
Bauman,
R.
(2004)
A
world
of
other’s
words:
Cross-cultural
perspectives
on
intertextuality.
London:
Blackwell.
Baumgardner,
R.
J.
(2006)
The
appeal
of
English
in
Mexican
commerce.
World
Englishes
25
(2):
251-‐266.
Bhatia,
A.
(2007)
Religious
metaphor
in
the
discourse
of
illusion:
George
W.
Bush
and
Osama
bin
Laden,
World
Englishes
26
(4)-‐
507–524.
Bhatia,
V.
(2008)
Creativity
and
accessibility
in
written
professional
discourse.
World
Englishes
27
(3/4):
319–326.
Bhatia,
V.K.,
Flowerdew,
J.
and
Jones,
R.
(eds.)
(2007)
Advances
in
discourse
studies.
London:
Routledge.
Black,
E.
(2006)
Pragmatic
stylistics.
Edinburgh:
Edinburgh
University
Press.
Bolton,
K.
(2005)
Where
WE
stands:
approaches,
issues,
and
debate
in
world
Englishes.
World
Englishes
24
(1):
69–83.
Bolton,
K.
and
Davis,
D.
D.
(2006)
A
content
analysis
of
World
Englishes.
World
Englishes
25
(1):
5–6.
Boden,
M.
A.
(1990)
The
creative
mind:
Myths
and
mechanisms.
2nd
Edition.
London:
Routledge.
Candlin,
C.N.
and
Maley,
Y.
(1997)
Interdiscursivity
in
the
discourse
of
alternate
dispute
resolution.
In
B.
Cunnarsson,
P.
Linell
and
B.
Nordberg
(eds.)
The
construction
of
professional
discourse.
London:
Longman,
pp.
201-‐222.
Carter,
R.
(2004)
Language
and
creativity:
The
art
of
common
talk.
London.
New
York:
Routledge.
Carter,
R.
(2007)
Response
to
Special
Issue
of
Applied
Linguistics
devoted
to
Language
Creativity
in
Everyday
Contexts.
Applied
Linguistics
28
(4):
597-‐ 608.
Central
Registry
of
Drug
Abuse,
Government
of
the
Hong
Kong
Special
Administrative
Region
(2010)
Statistical
tables,
Retrieved
from
the
World
Wide
Web
June
23,
2010
at
http://cs-‐crda.nd.gov.hk/en/introduction.asp
Chew,
P.
G.
L.
(1995)
Aikido
politics
in
interview
interaction.
Linguistics
and
Education
7:
201-‐220.
Chew,
P.
G.
L.
(1997)
Generic
power
at
the
gate.
World
Englishes
16
(3),
pp.
395-‐ 405.
Cook,
G.
(1994)
Discourse
and
literature:
The
interplay
of
form
and
mind.
Oxford:
Oxford
University
Press.
Cook,
Guy
(1998)
Linguistics
and
language
teaching.
In
K.
Johnson
and
H.
Johnson
(eds.)
The
encyclopedic
dictionary
of
applied
linguistics.
Oxford:
Blackwell,
pp.
198–207.
Cook,
G.
2000.
Language
play,
language
learning.
Oxford:
Oxford
University
Press.
Cook,
G.
(2001)
The
discourse
of
advertising
2nd
Edition.
London:
Routledge.
Crystal,
D.
(1998)
Language
play.
Harmondsworth:
Penguin.
Dannen,
F.
(1997)
Partners
in
crime.
The
New
Republic
July
14
&
21,
Retrieved
from
the
World
Wide
Web
July
23,
2101
at
http://www.copi.com/articles/triads1.html
and
http://www.copi.com/articles/triads2.html
Dissanayake,
W.
(1985)
Towards
a
decolonized
English:
South
Asian
creativity
in
fiction.
World
Englishes
4
(2):
233-‐242.
D’souza
J.
1988.
Interactional
strategies
in
South
Asian
languages:
their
implications
for
teaching
English
internationally.
World
Englishes
7:159– 71.
Fairclough,
N.
(1989)
Language
and
power.
London:
Longman.
Fairclough,
N.
(1992)
Discourse
and
social
change.
Cambridge:
Polity
Press.
Foucault,
M.
(1972).
The
archaeology
of
knowledge
&
The
discourse
on
language
(A.
M.
Sheridan-‐Smith,
Trans.).
New
York:
Pantheon.
Fowler,
R.
(1996)
Linguistic
criticism,
2nd
edition.
Oxford:
Oxford
University
Press.
Gee,
J.P.
(1996)
Social
linguistics
and
literacies
(2nd
edition).
London:
Taylor
and
Francis.
Hong
Kong
Council
of
Social
Services
(2000)
The
serious
situation
of
adolescents
abusing
drugs
on
the
Mainland.
Hong
Kong:
Hong
Kong
Council
of
Social
Services.
Hong
Kong
Federation
of
Youth
Groups
(1999)
Youth
Study
Series
No.
23
–
A
study
on
youth
gangs
in
new
town
development.
Hong
Kong:
Hong
Kong
Federation
of
Youth
Groups.
Jakobson,
R.
(1960)
Linguistics
and
poetics.
In
T.
Sebeok
(ed.)
Style
in
language.
Cambridge,
MA:
M.I.T.
Press,
pp.
350-‐377.
Jones,
R.
(1998)
Condoms
and
consumerism:
Ethical
discourse
of
‘selling
AIDS’
in
China.
In
H.M.
Chan
(ed.)
Values
and
society
Vol.
2.
Beijing:
China
Social
Science
Publishing
House.
Jones,
R.
(1999)
Their
own
words,
their
own
world:
Empowering
at-risk
young
people
in
drug
education.
A
Report
to
the
Health
Care
and
Promotion
Fund.
Hong
Kong:
Health
Care
and
Promotion
Fund.
Jones,
R.
(2005)
Mediated
addiction:
The
drug
discourses
of
Hong
Kong
youth,
Health,
Risk
and
Society
7:
(1):
25-‐45.
Jones,
R.
(2007)
Imagined
comrades
and
imaginary
protections:
Identity,
community
and
sexual
risk
among
men
who
have
sex
with
men
in
China,
Journal
of
Homosexuality
53
(3):
83-‐115.
Jucker,
A.
H.
(1992)
Social
stylistics:
syntactic
variation
in
British
newspapers.
Berlin:
Mouton
de
Guyter.
Kachru
(1985)
The
bilinguals'
creativity.
Annual
Review
of
Applied
Linguistics
6:
20-‐33.
Kachru,
B.
B.
(1986a)
The
alchemy
of
English:
the
spread,
functions,
and
models
of
non-native
Englishes.
Oxford:
Pergamon
Press.
Kachru,
B.
B.
(1986b)
The
power
and
politics
of
English.
World
Englishes
5
(2/3):
121-‐140.
Kachru
Y.
1993.
Social
meaning
and
creativity
in
Indian
English
speech
acts.
In
J.
E.
Alatis
(ed.)
Language,
Communication,
and
Social
Meaning.
Washington,
DC:
Georgetown
University
Press,
pp.
378–87.
Leech,
G.
and
Short,
M.
H.
(1981)
Style
in
fiction:
A
linguistic
introduction
to
English
fictional
prose.
London:
Longman.
Li,
D.C.S.
(1996)
Issues
in
bilingualism
and
biculturalism:
A
Hong
Kong
case
study.
New
York:
Peter
Lang.
Lin,
A.
M.
Y.
(2000).
Lively
children
trapped
in
an
island
of
disadvantage:
Verbal
play
of
Cantonese
working
class
schoolboys
in
Hong
Kong.
The
International
Journal
of
the
Sociology
of
Language
143:
63-‐83. Magnusson,
L.
(1999)
Shakespeare
and
social
dialogue:
Dramatic
language
and
Elizabethan
letters.
Cambridge:
Cambridge
University
Press.
Martin,
E.
(2007)
“Frenglish”
for
sale:
multilingual
discourses
for
addressing
today’s
global
consumer.
World
Englishes
26
(2):
170–188.
Maybin,
J.
and
Swann,
J.
(2006)
The
art
of
English:
Everyday
creativity.
Basingstoke,
Hants:
Palgrave
Macmillan.
Maybin,
J.
and
Swann,
J.
(2007a)
Language
creativity
in
everyday
contexts.
Applied
Linguistics
28
(40:
491–608.
Maybin,
J.
and
Swann,
J.
(2007b).
Everyday
creativity
in
language:
textuality,
contextuality
and
critique.
Applied
Linguistics,
28(4),
pp.
497–517. Moriel,
L.
(1998)
Diva
in
the
promised
land:
a
blueprint
for
newspeak?
World
Englishes
17
(2):225-‐237.
Nelson,
C.
L.
(1988)
The
pragmatic
dimension
of
creativity
in
the
other
tongue.
World
Englishes
7
(2):
173-‐181.
Nelson,
C.
L.
(1992)
Bilingual
writing
for
the
monolingual
reader.
World
Englishes
11
(2/3):
271-‐275.
Norrick,
N.
(2000)
Conversational
narrative.
Amsterdam:
John
Benjamins.
Osakwe,
M.
I.
(1999)
Wole
Soyinka’s
poetry
as
bilingual’s
creativity.
World
Englishes
18
(1):
63-‐77.
Pomerantz,
A.
and
Bell,
N.
D.
(2007)
Learning
to
play,
playing
to
learn:
FL
learners
as
multicompetent
language
users.
Applied
Linguistics
28(4):556-‐ 578.
Pope,
R.
(2005)
Creativity:
Theory,
history,
practice.
London:
Routledge.
Pratt,
M.L.
(1977)
Toward
a
speech
act
theory
of
literary
discourse.
Bloomington,
Indiana:
Indiana
University
Press.
Rampton,
B.
(2005)
Crossing:
Language
and
ethnicity
among
adolescents,
2nd
Edition.
Manchester:
St
Jerome
Press
Schiffrin,
D.,
Tannen,
D.,
and
Hamilton,
H.
E.
(eds.)
(2001)
The
handbook
of
discourse
analysis.
Malden,
MA:
Blackwell.
Semino,
E.
and
Short,
M.
(2004)
Corpus
stylistics:
Speech,
writing
and
thought
presentation
in
a
corpus
of
English
writing,
London
:
Routledge.
Simpson,
P.
(2004)
Stylistics:
A
resource
book
for
students.
London:
Routledge.
Simpson,
P.
and
Hall,
G.
(2002)
Discourse
analysis
and
stylistics.
Annual
Review
of
Applied
Linguistics
22:136-‐149.
Stockwell,
P.
(2002)
Cognitive
stylistics:
Language
and
cognition
in
text
analysis.
Amsterdam
and
Philadelphia:
John
Benjamins.
Stubbs,
M.
(1983)
Discourse
analysis:
the
sociolinguistic
analysis
of
natural
language.
Oxford:
Blackwell.
Swann,
J,
and
Maybin,
J.
(2007)
Language
creativity
in
everyday
contexts.
Applied
Linguistics
28
(4):
491–496.
Vesia,
M.
(2002)
The
gangster
as
hero
in
Hong
Kong
cinema.
Retrieved
from
the
World
Wide
Web
June
22,
2010
at
http://www.horschamp.qc.ca/new_offscreen/hkgangster.html
Vines,
S.
(1998)
Chinese
rule
boosts
Hong
Kong
triads:
Criminal
gangs
are
enjoying
even
greater
power
under
Peking's
protection.
The
Independent,
Sunday,
22
March,
Retrieved
from
the
World
Wide
Web
June
23
2010
at
http://www.independent.co.uk/news/chinese-‐rule-‐boosts-‐hong-‐kong-‐ triads-‐1151782.html
Vygotsky,
L.S.
(1978)
Mind
in
society:
the
development
of
higher
psychological
processes.
Cambridge,
MA:
Harvard
University
Press.
Widdowson,
H.
G.
(1975)
Stylistics
and
the
teaching
of
literature.
London:
Longman.
Widdowson,
H.G.
(2008)
Language
creativity
and
the
poetic
function:
A
response
to
Swann
and
Maybin
(2007).
Applied
Linguistics
29
(3):
503-‐508.
Wittgenstein,
L.
(1967)
Lectures
and
conversations
on
aesthetics,
psychology
and
religious
belief,
C.
Barrett
(ed.).
Berkeley:
University
of
California
Press.