Вы находитесь на странице: 1из 1412

СЛОВАРЬ СЛОВООБРАЗОВАТЕЛЬНЫХ ЭЛЕМЕНТОВ НЕМЕЦКОГО

ЯЗЫКА

Под руководством М. Д. СТЕПАНОВОЙ

МОСКВА

«РУССКИЙ ЯЗЫК» 1979


81. 2 Нем С48
Авторы словаря: А.Н. Зуев, И. Д. Молчанова, Р. 3. Мурясов, А. И. Руфьева, М. Д.

Степанова

СЛОВАРЬ

СЛОВООБРАЗОВАТЕЛЬНЫХ

ЭЛЕМЕНТОВ

НЕМЕЦКОГО

ЯЗЫКА

Редакция германских языков

Ведущие редакторы: Н. П. Басова, Е. И. Лазарева Редакторы: Е. М. Жаркова. Е.

А. Щепетова, О. П. Эхина

Переплет художника Т. В. Иваншиной Художественный редактор Л. А.

Бабаджанян Технический редактор Е. А. Сиротинская Корректоры: О. Д.

Баулина, М. С. Губернаторова, В. Л. Суворова

ИБ № 579

Сдано в набор 24. 06. 77. Подписано в печать 4. 01. 79. Формат 84 х 108 1/32.

Бумага офс. № 1. Гарнитура Тайме. Печать офсетная. УУсл. печ. л. 28,14. Уч.-

изд. л. 50,65. Тираж 56000 экз. Заказ №005824. Цена 2р. 40к.

Издательство «Русский язык», 103009, Москва, К-9, Пушкинская ул., 23.

3
Изготовлено в ГДР

Словарь словообразовательных элементов немецкого С48 языка/А. Н.Зуев,

И. Д. Молчанова, Р. 3. Мурясов и др.; Под рук. М. Д. Степановой. — М.: Рус. яз.,

1979. — 536с.

Словарь содержит словообразовательные элементы немецкого языка: пре-

фиксы, полупрефиксы, первые частотные компоненты сложных слов,

суффиксы, полусуффиксы, вторые частотные компоненты сложных слов

всех частей речи. Дается полная характеристика словообразовательного

элемента: его название, отнесенность к определенной части речи,

продуктивность, частотность. функции, которые он выполняет в составе

производных слов. В приложении дан краткий очерк по словообразованию

современного немецкого языка. Предназначается для специалистов по

немецкому языку, преподавателей и студентов языковых вузов.

Издается впервые.

4602020000

^ 70105-027 131 ?8 81.2 Нем

015(01)-79 4И (Нем) (03)

® Издательство «Русский язык», 1979

ОТ ИЗДАТЕЛЬСТВА
«Словарь словообразовательных элементов немецкого языка» составлен

коллективом авторов — преподавателей немецкого языка Московского

государственного педагогического института иностранных языков им. Мориса

Тореза доц. канд. филол. наук А. Н. Зуевым, доц. канд. филол. наук И. Д.

Молчановой, доц. канд. филол. наук А. И. Руфьевой и преподавателем

немецкого языка Башкирского государственного университета имени 40-

летия Октября доц. канд. филол. наук Р. 3. Мурясовым под руководством

заслуженного деятеля науки РСФСР, д-ра филол. наук профессора МГПИИЯ

им. Мориса Тореза М. Д. Степановой.

Авторами написаны следующие статьи: А.Н.Зуевым — суффиксы глаголов

и вторые частотные компоненты в составе сложных глаголов; И. Д.

Молчановой — префиксы, полупрефиксы существительных, прилагательных,

наречий, первые частотные компоненты сложных существительных и

прилагательных; Р. 3. Мурясовым — суффиксы, полусуффиксы

существительных, прилагательных и наречий, вторые частотные компоненты

сложных существительных; А. И. Руфьевой — префиксы, цолупре- фиксы

глаголов и первые частотные компоненты в составе сложных глаголов,

префиксы прилагательных, образованных по типу причастий. М. Д.

5
Степановой написаны «Предисловие» и краткий очерк «Словообразование

современного немецкого языка».

Авторами проделана большая работа по подбору материала и его

систематизации.

Данный словарь является опытом создания словаря словообразовательных

элементов, который с достаточной полнотой отражает систему

словообразования современного немецкого языка. Он содержит 770

словарных статей, включающих словообразовательные элементы всех

частей речи: префиксы, полупрефиксы, первые частотные компоненты

сложных слов, суффиксы, полусуффиксы, вторые частотные компоненты

сложных слов.

В каждой словарной статье дается полная характеристика слово-

образовательного элемента: его название, варианты написания, произно-

шение, отнесенность к определенной части речи, продуктивность, частот-

ность, происхождение, возможные соответствия словообразовательным

элементам русского языка, его значения в составе производных и сложных

слов. В качестве иллюстраций приведены производные и сложные слова с

переводами на русский язык. При иллюстративных примерах показаны слова,


от основ которых они образованы. Кроме этого, в словаре даны пояснения,

уточняющие фонетические и другие особенности производящих основ.

Словарь содержит два приложения: общие списки словообразовательных

элементов и краткий очерк «Словообразование современного немецкого

языка».

Словарь предназначается для специалистов по немецкому языку —

преподавателей немецкого языка средних и высших учебных заведений,

переводчиков, а также для студентов факультетов и институтов иностранных

языков, студентов старших курсов других вузов.

Вся рукопись Словаря была прочитана доктором наук профессором

Лейпцигского университета им. Карла Маркса В. Флейшером. Замечания и

предложения профессора Флейшера, касающиеся употребительности и

стилистической характеристики производных и сложных слов, иллюстри-

рующих словообразовательные элементы и их производящие основы, были

учтены при редактировании Словаря. Издательство приносит профессору

Флейшеру глубокую благодарность за помощь в работе над Словарем.

Все замечания и предложения просьба направлять по адресу: 103009,

Москва, К-9, Пушкинская ул., 23. Издательство «Русский язык».

7
ПРЕДИСЛОВИЕ

I. Назначение словаря и принципы его построения Общие замечания

В последние годы словообразованию уделяется все больше и больше

внимания. Общепринятым положением является его системность, зако-

номерная связь его элементов друг с другом и с общим построением

словарного состава языка. Знание законов, способов и средств словообра-

зования не только способствует обозрению всего круга лексики того или

иного языка в теоретическом плане, но имеет и непосредственно практи-

ческое значение для овладения неродным языком. При этом следует иметь в

виду, что для словообразования, как и для современного языкознания в

целом, характерно четкое разграничение диахронии и синхронии, т. е.

истории развития языка и его современного состояния. В лекси-

кографической практике оба вида регистрации лексики издавна находят

отражение при составлении историко-этимологических словарей, с одной

стороны, и словарей современного языка разных типов, с другой. Этимо-

логические словари, освещая происхождение лексических единиц, частично

и лишь попутно касаются исторического словообразования — в связи с

морфологическим составом отдельных слов или же в связи с происхож-

8
дением тех или иных аффиксов из корневых морфем. Словари современных

языков не дают достаточно полных сведений о словообразовательных

элементах. В отношении немецкого языка в последние годы наметилась

тенденция более подробно освещать отдельные словообразовательные

средства в больших словарях, см. например: «Большой немецко- русский

словарь», составленный под руководством проф. О. И. Москаль- ской (Изд-во

«Советская Энциклопедия», Москва, 1969); немецкий толковый словарь

«Wörterbuch der deutschen Gegenwartssprache», herausgegeben von Ruth

Klappenbach und Wolfgang Steinitz (Akademie-Verlag, Berlin, 1961 — 1978);

некоторые толковые словари, изданные в ФРГ.

Естественно, что в словарях общего типа, как двуязычных, так и од-

ноязычных, не могут быть отражены все функционирующие в языке

словообразовательные элементы, а также все особенности тех элементов,

которые включены в словари. В общих словарях в большей степени освещены

префиксы, чем суффиксы. Известный интерес в отношении суффиксов

представляет «обратный» словарь, составленный Э. Матером (Е. Mater,

Rückläufiges Wörterbuch der deutschen Gegenwartssprache, VEB

Bibliographisches Institut, Leipzig, 1965), но в нем, во-первых, даны исходы

9
слов, а словообразовательные элементы могут быть выделены только

последовательным переходом конечных звуков к предшествующим; во-

вторых, эти элементы не имеют никаких пояснений.

В настоящее время назрела необходимость в составлении специальных

словарей, в которых были бы показаны не отдельные элементы, а система

словообразования в возможно более полном освещении. Опытом создания

такого словаря на материале современного немецкого языка и является

«Словарь словообразовательных элементов немецкого языка»,

предназначенный для русского читателя, в той или иной мере владеющего

немецким языком, а также знающего основные нормативные правила

грамматики и лексикологии. Им могут пользоваться: студенты всех курсов

языковых вузов и факультетов, студенты старших курсов неязыковых вузов,

переводчики, преподаватели немецкого языка средних и высших учебных

заведений всех типов. Изучающим немецкий язык словарь должен помочь в

овладении лексикой без заучивания ряда производных слов. Владеющему

языком он поможет осознать и привести в систему известный ему словарный

состав. Словарь в первую очередь окажет помощь при переводе с немецкого

языка на русский лексических единиц. Читатель, зная корни слов, может

10
понять производные от них слова, ознакомившись с соответствующими

закономерностями словопроизводства, что особенно важно ввиду того, что

при быстром развитии лексики далеко не все новые слова своевременно

регистрируются словарями; не всегда зарегистрированы и слова,

образованные по особенно продуктивным моделям и обладающие прозрачной

мотивированностью (например, глаголы с префиксом Ье- со значением

«снабжения», прилагательные, образованные от основ вещественных

существительных при помощи суффиксов -еп, -егп и др.); отсутствуют также

писательские неологизмы. Словарь может служить материалом для

практического освоения словообразовательных средств немецкого языка,

объяснения их значений и функций, чему способствуют иллюстрирующие их

типовые примеры; для словообразовательного анализа текста в учебных

целях; для составления (преподавателями) и выполнения (студентами) разного

вида упражнений, в том числе с элементами программирования и т. п. Мате-

риал словаря может оказать помощь при теоретической работе по слово-

образованию, начиная с курсовых и дипломных работ студентов языковых

вузов и кончая составлением учебных пособий, а также для целей машинного

перевода.

11
При составлении Словаря авторы использовали современные двуязычные

и одноязычные словари разных типов, а также имеющиеся теоретические

работы по словообразованию немецкого языка. Вышедший в 1975 году в

Тюбингене одноязычный словарь немецких корневых морфем и только

частично словообразовательных морфем Gerhard Äugst, Lexikon zur

Wortbildung, Morpheminventar не был использован, так как к моменту его

получения работа над рукописью Словаря была закончена.

Принципы построения словаря

В основу построения словаря положены следующие принципы:

1. Принцип синхронного показа словообразовательных элементов, т. е. их

наличия и функционирования в лексической системе современного языка в

статическом плане: имеется в виду, в первую очередь, не процесс

образования лексических единиц, а их структура в современном язьпсе.

В словаре именно с этой точки зрения различаются: производная основа,

включающая соответствующий словообразовательный элемент, и

производящая основа — без этого элемента, например, gesund в составе

существительного Gesundheit (ср. прилагательное gesund); feind в составе

глагола anfeinden (ср. существительное Feind); dien в составе глагола bedienen

12
(ср. глагол dienen). Производящая основа может быть простой или

производной, т. е. подлежащей дальнейшему членению, как например,

brauchbar в существительном Brauchbarkeit (ср. brauch + bar); eisenbahn в

существительном Eisenbahner (ср. eisen + bahn).

Синхронное понимание производящей основы может не совпасть с ее

диахронно-этимологическим толкованием; так, например, основы ряда

прилагательных с суффиксом -ig, как-то: freimütig или blödsinnig и т. п.,

являются, с точки зрения этимологии, производящими по отношению к

существительным Freimut, Blödsinn, а не наоборот, поскольку в данном случае

имеет место явление «обратного словопроизводства». В подобных случаях

авторы выделяют производящую основу, которая соответствует основе слова,

свободно функционирующего в современном языке. При членении

заимствованных слов авторы также не учитывают время проникновения в

немецкий язык более простого или более сложного образования. Иногда

допускается объединение в одной статье разных по происхождению, но

формально совпавших элементов.

Некоторые этимологические сведения, в случае необходимости, приведены

в словаре, но они не нарушают общего принципа его построения. В двух

13
моментах авторы отступают от строго статического описания

словообразовательных элементов: во-первых, в словаре даются краткие

сведения об их происхождении (древневерхненемецком, средневерхнене-

мецком, иноязычном); во-вторых, при раскрытии их функционирования

учитывается не только степень их частотности, но и степень их продуктив-

ности при дальнейшем развитии лексики. Первый из этих моментов в ряде

случаев помогает пояснить современное значение элемента и его участие в

соответствующих словах, а также расширяет лингвистический кругозор

читателя; второй момент в некоторой степени раскрывает динамику языка в

его современном состоянии и помогает выявлению и пониманию

неологизмов. О понятиях продуктивности и частотности и об их соотношении

см. раздел III.

2. Следующим ведущим принципом подачи словообразовательных элементов

в словаре является принцип семантический, отражаемый в следующих

моментах:

В первую очередь учитывается полнота лексико-категориальных значений

словообразовательного элемента. Так, например, для суффикса -lieh в

словаре приводится целый ряд его значений. Во многих случаях показана

14
связь значения словообразовательного элемента с морфологическими

особенностями производящей основы, например, суффикс -lieh в значении

«ослабления» признака или «склонности к ослаблению» взаимодействует с

основами прилагательных, выражающих признак, способный подвергаться

ослаблению, ср. rot — красный и rötlich — красноватый; alt — старый и ältlich

— пожилой или же старообразный.

Что касается производящих основ, то приводятся как правило значения,

которые принимают участие в процессе словопроизводства. Так, например,

при пояснении семантики прилагательного männlich — мужской,

свойственный мужчине — обязательно указано значение Mann — мужчина, но

не указано значение Mann — человек или супруг. В то же время не

исключается возможность использования нескольких значений произ-

водящих основ, участвующих в процессе словопроизводства. Так, например,

Mißton — диссонанс, неприятный звук, ср. Топ — звук; Mißton — размолвка, ср.

Топ — поведение.

3. Поскольку словарь предназначен для русского читателя, сопоставление

с русским языком является также одним из ведущих принципов составления

словаря. Словообразовательные элементы соотнесены (если это

15
представляется возможным) с соответствующими эквивалентами в русском

языке; все иллюстративные примеры, а также слова, включающие

производящие основы, снабжены переводом на русский язык. Для

специалиста-переводчика такое сопоставление может иметь и теоретическое

значение, непосредственно связанное с ролью словообразования в теории

перевода.

4. Существенным с точки зрения практического использования словаря

авторы считают принцип типичности. Иллюстративные примеры, включающие

соответствующие элементы, являются типичными, относятся к наиболее

употребительной лексике. В то же время авторы сочли возможным иногда

приводить в качестве примеров неологизмы и даже окказиональные

образования из произведений художественной литературы для наглядной

иллюстрации продуктивности элемента, или, наоборот, как пример

отступления от нормы. В большинстве случаев примеры представляют собой

отдельные слова, однако при необходимости (для их лучшего понимания) они

даны в сочетании с другими словами, а иногда и в контексте (иллюстративный

материал в контексте заимствован главным образом из словаря «Wörterbuch

16
der deutschen Gegenwartssprache», herausgegeben von Ruth Klappenbach und

Wolfgang Steinitz).

5. Имея в виду лексикографический характер освещения материала,

авторы стремились к его возможной лаконичности и обозримости. Это нашло

отражение в отсутствии при подаче элементов специальных теоретических

пояснений принципов соответствующего словообразовательного анализа, в

основу которого положены методы, используемые авторами современных

работ по словообразованию; наиболее существенные сведения изложены в

разделе II «Предисловия» (сама теория дана в кратком очерке

«Словообразование современного немецкого языка», помещенном в конце

Словаря). В то же время авторы стремились по возможности к единообразной

системе подачи каждого элемента в Словаре.

II. Словообразовательные модели современного немецкого языка,

представленные в Словаре, и сведения о применяемых в нем понятиях

словообразовательного анализа

1. Словообразовательные модели

В Словаре представлены следующие словообразовательные модели

(сформулированные несколько упрощенно, соответственно задачам Словаря):

17
1. Модель корневых слов.

2. Модель безаффиксного (имплицитного) словопроизводства.

3. Префиксальная модель.

4. Суффиксальная модель.

5. Префиксально-суффиксальная модель.

6. Модель основ с полупрефиксом.

7. Модель основ с полусуффиксом.

8. Модель определительного словосложения, (см. стр. 525 — 532).

1-ая модель принимается во внимание только как поставляющая (в

простейших случаях) производящие основы; 2-ая модель рассматривается

ввиду необходимости ее отграничения от аффиксальных моделей (например,

Beruf относится ко 2-ой, а не к префиксальной модели, соответствуя глаголу

berufen). Непосредственным материалом Словаря служат модели 3 — 7; 8-ая —

только при высокой частотности одного из компонентов определительного

сложного слова, который вследствие своей серийности представляет, собой

словообразовательное средство особого характера.

Каждая из включенных в Словарь основных моделей распадается на более

мелкие, подчиненные ей модели, соответственно оформляющим их

18
конкретным словообразовательным элементам: префиксам, суффиксам (а

также их комбинациям), полупрефиксам, полусуффиксам, частотным

компонентам; именно эти конкретные элементы в их подробном описании

составляют содержание словарных статей.

Примечание. Суффикс инфинитива -еп относится к грамматическим, а не к

словообразовательным суффиксам, характеризует грамматическую форму и

не участвует в дальнейших грамматических изменениях глагола. Поэтому

отыменные глаголы типа kleiden (ср. существительное Kleid), grünen (ср.

прилагательное grün), представляя 2-ую модель, т. е. модель безаффиксного

производства, в Словаре не рассматриваются.

2. Семантическая мотивированность слова и ее связь со словопроизводством

Обобщенное лексико-категориальное значение словообразовательного

элемента (или его вариантов) в каждом конкретном случае вместе со

значением производящей основы создает семантическую мотивированность

производного слова, которая в большей или меньшей степени поясняет его

значение, например, существительное Ehrlichkeit (честность) мотивировано

семантикой суффикса -keit, придающего существительному предметно-

абстрактную семантику свойства, качества, и значением прилагательного

19
ehrlich (честный); глагол betiteln (озаглавливать книгу и т. п.) мотивирован

понятием «снабжение», присущим префиксу Ье- при субстантивной основе, и

значением существительного der Titel (название, заголовок). Поэтому

значение производного слова раскрывается в словаре не только переводом на

русский язык, но и «подсказывается» его семантической мотивированностью,

т. е. лексико-категори- альным значением словообразовательного элемента и

семантикоморфо- логической особенностью производящей основы. В

отдельных случаях производная основа слова в плане синхронии может

соответствовать как с морфологической, так и с семантической точки зрения

производящим основам разных частей речи, как бы с разных сторон мотиви-

рующих ее, например, глагол bekleiden (одевать, облачать кого-л. во что-л.,

покрывать) мотивирован существительным Kleid (платье) и глаголом kleiden

(одевать); теми же словами мотивировано существительное die Kleidung

(одежда, платья — в собирательном значении). В таких случаях речь идет о

двойном (в данном случае субстантивном и глагольном, в других случаях —

адъективном и субстантивном, адъективном и глагольном и т. д.) направлении

производности. Направление производ- ности может быть связано с разным

членением основ. Так например, прилагательное unglücklich можно

20
рассматривать как префиксальное при его членении un + glücklich и

суффиксальное при его членении unglück + lieh, т. е. относящееся к двум

разным моделям. Такие случаи двоякого членения основ отмечены в Словаре

в конце статей за знаком О- Тот же вид членения не обязательно связан с

разными моделями, например, einmalig можно членить на einmal + ig и ein +

malig — в обоих случаях налицо суффиксальная модель (с простым и

сложным суффиксом).

Значение слова может быть мотивировано в большей или меньшей степени.

Так, в ряде случаев производящая основа указывает лишь на какой-то один,

несущественный признак предмета или явления, например, основа

прилагательного früh — ранний — в составе существительного Frühling — весна

— на что-то, что бывает «рано».

Семантическая связь между производной и производящей основой может

совсем не ощущаться, ср. глагол behaupten (утверждать) и существительное

Haupt (голова, глава); прилагательное häßlich (безобразный) и

существительное Haß (ненависть), глагол gehören (принадлежать) и глагол

hören (слушать) и т. д. Однако, поскольку словообразовательные элементы в

таких случаях не только четко выделимы, но и сохраняют присущее им

21
категориальное значение части речи, а иногда и частичную лексико-

семантическую окраску (например, качественный признак, придаваемый

часто суффиксом -lieh при основах существительных), а также в связи со

стремлением дать наиболее полное представление о словообразовательной

системе современного немецкого языка, авторы сочли необходимым

включить в Словарь и названные случаи. При этом как частичное, так и

полное затемнение мотивированности соответственно отмечается в Словаре.

Как несвязанные основы рассматриваются только такие единицы, которые

способны формировать слово самостоятельно, без дополнительных

элементов.

3. Типы производящих основ

Производящие основы могут относиться к разным частям речи (часто не

совпадая с той частью речи, к которой относится производное слово) и могут

иметь разную словообразовательную структуру, т. е. соответствовать разным

словообразовательным моделям. Основа может быть и сложносокращенной,

т. е. относиться к периферии корневых слов, например, FDJler (ср. FDJ — Союз

свободной немецкой молодежи в ГДР).

22
Особый случай представляет собой составная производящая основа—

свободное или устойчивое словосочетание (иногда предложная группа),

обычно с частичным усечением грамматических морфем, с отпадением

артикля или предлога (а также с некоторыми фонетическими изменениями

корневых морфем): например, der Einsilber (лингв, односложное слово) — ср.

eine Silbe (один слог); die Inbetriebsetzung (пуск в ход) — ср. in Betrieb setzen

(приводить в действие, сдавать в эксплуатацию); blauäugig (голубоглазый) —

ср. blaue Augen (голубые глаза); unterirdisch (подземный) — ср. unter der Erde

(под землей) и т. п. Такие случаи отмечены в словаре как: «сращения на базе

свободных словосочетаний или устойчивых словосочетаний».

Для немецкого языка характерны: четкая выделимость производящих

основ и их соответствие основам свободно функционирующих слов. Однако

возможно частичное формальное расхождение между теми и другими (никак

не связанное с семантическим расхождением и не обязательно

взаимодействующее с ним). Помимо приведенных выше случаев «усечения»

членов словосочетания у сложно-производных слов следует назвать: 1)

наличие умлаута у производной основы (наиболее частый случай), напр. jung

— Jünglii^g, Bauer — bäuerlich, lachen — lächeln и некоторые другие частичные

23
изменения корневой морфемы, например, Berg — Gebirge; fliehen — Flucht; 2)

усечение конечного неударного -е у существительных: Glocke — Glöckner; 3)

выпадение гласного — неударного -е внутри основы: Gürtel — Gürtler; 4)

усечение звука может быть следствием наложения словообразовательного

элемента на производящую основу (в случае совпадения исхода

производящей основы и начального звука элемента, например, Witwe —

Witwer). Возможно взаимодействие названных случаев, например, Garten —

Gärtner (выпадение е внутри производящей основы и умлаут в составе

производной); Junge — Jüngling (усечение неударного конечного -е и умлаут в

составе производной). Такие случаи незначительного формального

несовпадения производящей и соответствующей ей части производной основы

включены в примеры, иллюстрирующие функционирование того или иного

словообразовательного элемента.

4. Уникальные и связанные производящие основы

От описанных в пункте 3 случаев частичного формального изменения

производящей основы в составе производной следует отличать случаи более

сложные, когда после отсечения словообразовательных элементов

выявляются отрезки, не имеющие аналогов в составе основ свободно

24
функционирующих слов современного немецкого языка, например -ginnen,

-lieren в составе глаголов beginnen, verlieren; sper-, veil-, ferk- в составе

существительных Sperling, Veilchen, Ferkel; plötz- в составе прилагательного

plötzlich и др. Такие основы, наличие которых объясняет историческое

словообразование, с точки зрения синхронии являются уникальными. Эти

случаи включены (со специальными указаниями) в статьи соответствующих

словообразовательных элементов, так же как и случаи полного затемнения

семантической мотивированности производного слова, например, behaupten и

др. (См. пункт 2). При этом авторы руководствовались следующими

соображениями: выделимостью словообразовательного элемента, знакомого

читателю, в той или иной мере владеющему немецким языком; частичной

мотивированностью производного (например, уменьшительное значение у

слова Ferkel — поросенок, собирательное значение у Gesinde — прислуга,

батраки, переходно-предельное значение у глагола beginnen — начинать и

др.); стремлением к более полному описанию словообразовательной системы

немецкого языка.

От уникальных основ отличаются такие отрезки, которые, представляя

собой также «остатки» после отсечения словообразовательного элемента (за

25
исключением неударного -е, см. выше), не соответствуют основам свободно

функционирующих слов, но встречаются в составе нескольких слов с

разными аффиксами. Такие группировки особенно часто встречаются в

заимствованной лексике, например: Student, Studium, studieren.

Соответствующие отрезки (stud — в данном выше примере) называются в

Словаре «связанными производящими основами».

Разграничение связанных и уникальных основ в заимствованных словах

часто представляет трудность и может быть спорным.

5. Фонетические, грамматические и стилистические особенности слово-

образовательных моделей

Словообразовательные модели связаны не только с лексикой, но и с

фонетическими, грамматическими и стилистическими закономерностями

системы современного языка.

С фонетической точки зрения наиболее существенным моментом является

ударность (разной степени) и неударность словообразовательного элемента,

иногда колебание в месте ударения. Префиксальные морфемы неударны, за

некоторыми исключениями; полупрефиксальные морфемы ударны или имеют

колеблющееся ударение; суффиксальные морфемы могут иметь разную

26
степень ударности или быть неударными, полусуффиксальные обычно имеют

ослабленную степень ударности. Частотные компоненты сложных слов

подчиняются правилам ударения в составе определительных сложений:

первый частотный компонент несет главное ударение (по отношению к слову в

целом); второй частотный компонент — несколько ослабленное ударение. Все

эти моменты отражены в Словаре, как и некоторые другие индивидуальные

фонетические особенности производящих и производных основ.

Грамматическая характеристика модели во всех случаях включает

указание на ее принадлежность к той или иной части речи, так как каждая

часть речи имеет свой комплекс словообразовательных элементов.

Словообразовательные модели влияют и на более частные особенности

соответствующих лексических единиц. Так, суффиксальные глаголы

характеризуются слабым спряжением; префиксальные, полупрефиксальные

и сложные глаголы с глагольными производящими основами относятся к типу

спряжения производящего глагола: ср. bewohnen и wohnen; erfinden а, и и

finden; aufstehen, stand auf, aufgestanden и stehen; zurückkommen а, о и

kommen. Префиксальные отыменные глаголы всегда характеризуются

27
слабым спряжением, например, betiteln (ср. Titel), erfrischen (ср. frisch). Тип

спряжения производных глаголов и их управление показаны в Словаре.

Суффиксы существительных определяют грамматический род и парадигму

производного слова.

Если совпадающие по форме суффиксы существительных образуют имена

разного грамматического рода (например, суффикс -nis), то они даются в

разных статьях.

Префиксы обычно не изменяют ни грамматического рода, ни парадигмы

существительного; исключение составляет префикс ge-, который не только

может изменить грамматический род существительного по сравнению с

производящим словом (например, das Geflügel — der Flügel), но

присоединяется также к глагольным основам, переводя последние в класс

существительных. Полусуффиксы и вторые частотные компоненты

существительных сохраняют грамматическую характеристику соответ-

ствующих слов в свободном употреблении.

Все необходимые грамматические пометы аффиксов, основ и производных

слов, а также их лексико-грамматические характеристики даны в Словаре.

28
Стилистические особенности в большей степени касаются готовых

лексических единиц или же разновидностей моделей, чем моделей в целом.

При их отражении в Словаре авторы исходят из двух моментов: 1)

нейтральности — экспрессивности; 2) особенности отдельных функ-

циональных стилей. Нейтральность, как и отсутствие специальной функ-

циональной окрашенности, не отмечается в Словаре. К признаку экс-

прессивности относится оценочность разного типа (уничижительность,

ирония, ласкательность и т. п.). К отмеченным в словаре функциональным

стилям относятся : разговорный (в основном просторечие) и высокий стиль. С

пометами дана терминологическая лексика, диалектальные слова,

устаревшие слова, окказионализмы и неологизмы. Эти моменты авторы

считают необходимым отметить, чтобы читатель мог сознательно

ограничивать активное употребление некоторых слов и, в то же время, при

пассивном использовании языка воспринимать его лексико-функ- циональное

разнообразие.

III. Словник

В Словарь включены по возможности все функционирующие в совре-

менном немецком языке словообразовательные элементы, если обнаружена

29
их повторяемость в составе от двух-трех слов до крупных серий, независимо

от их продуктивности или непродуктивности, частотности или нечастотности в

современном языке. Следует отметить, что в большинстве случаев

продуктивность и частотность, непродуктивность и нечастотность совпадают,

однако такое совпадение необязательно. Это особенно касается

непродуктивных элементов, которые могут быть частотными, например,

суффикс -t у существительных женского рода.

Как продуктивность, так и частотность могут иметь разную степень; эта

степень не уточнена в Словаре, т. к. требует специальных статистических

подсчетов, что является предметом специальных исследований. При

определении продуктивности — непродуктивности, частотности — не-

частотности авторы исходили из данных наиболее авторитетных современных

работ по словообразованию, словарей и отдельных монографических

исследований.

К словообразовательным элементам относятся, в первую очередь, исконно

немецкие, онемеченные и неонемеченные заимствованные префиксы и

суффиксы. Авторы обратили особое внимание на заимствованные элементы,

поскольку они еще далеко не полностью зарегистрированы в имеющихся

30
работах по словообразованию, даже в книге В. Флейшера (W. Fleischer,

Wortbildung der deutschen Gegenwartssprache. 3. überarbeitete Auflage. Leipzig,

1974), где они представлены наиболее полно. Особенностями ряда

иноязычных элементов является, во-первых, то, что они часто встречаются

при связанных основах, характеризуясь при этом определенным лексико-

категориальным значением; во-вторых, то, что они по своей этимологии могут

быть отнесены одновременно к разным языкам (древним — греческому и

латинскому, а также к новым языкам, особенно романским), т. к.

употреблялись и употребляются в нескольких языках, а время их

проникновения в немецкий язык для синхронного анализа несущественно; в

Словаре их этимология соответственно помечена названиями языков —

«латинский, греческий», «латинский, итальянский» и т. п. Отметим, что

продуктивность характеризует иногда также иноязычные элементы. Под

продуктивностью в данном случае авторы понимают возможность

присоединения элемента также и к немецким основам (ср. заимствованный

суффикс -ieren в глаголах hausieren, stolzieren и т. д.; заимствованный

префикс mini- в существительных Minirock, Ministraßenbahn и т. д.). При

отсутствии данного фактора продуктивность — непродуктивность иноязычных

31
словообразовательных элементов, определяемая закономерностями языка-

источника, в Словаре не отмечается. В то же время иноязычные

словообразовательные элементы часто характеризуются высокой

частотностью, функционированием в словах, весьма употребительных в

современном немецком языке, прочно вошедших в его словарный состав

(независимо от того, сочетаются ли они с выдели- мыми или со связанными

основами).

В Словарь вошли, далее, так называемые полупрефиксы и полусуффиксы;

в качестве особой категории авторы выделяют «частотные компоненты

сложных слов». Словник насчитывает 770 словообразовательных элементов,

ряд которых включает их структурные и фонетические варианты; большинство

из них распадается на группы и подгруппы согласно их лексико-

категориальным значениям и морфолого-семантическим особенностям

производящих основ.

Префиксы и суффиксы представляют собой служебные лексические

морфемы, не совпадающие в современном немецком языке с основами

самостоятельно функционирующих в языке лексических единиц (префиксы

предшествуют производящей основе, суффиксы следуют за ней). Согласно

32
наиболее распространенной в современной теоретической литературе точке

зрения критериями выделения полупрефиксов и полусуффиксов служат: их

формальное и этимологическое совпадение с основами свободно

функционирующих в языке слов; сдвиг значения по сравнению со значением

этих основ (в отдельных случаях вплоть до омонимии) и, в то же время,

стандартизация нового (лексико-категориального) значения при употреблении

данных элементов в качестве словообразовательных средств; большая или

меньшая серийность включающих их слов. Таковы, например, полусуффикс

существительных -knecht с двумя видами лексико-категориального значения

— лиц по роду их занятий, например, Stallknecht — конюх, и лиц — носителей

отрицательных качеств, например, Lasterknecht — грешник (ср. Knecht —

слуга, работник); полупрефикс существительных mords- с усилительным

значением и эмоциональной разговорной окраской, например, Mordsappetit —

зверский аппетит, Mordsärger — ужасная досада (ср. Mord — убийство). Сдвиг

значения у полуаффиксов по сравнению с опорным словом может быть более

и менее значительным (ср. значение подчиненности лица в прямом и пере-

носном смысле у -knecht — с одной стороны, значение явления, вызы-

вающего определенные эмоции, у mords— с другой стороны). Этимоло-

33
гическая общность с опорным словом отличает полуаффиксы от элементов,

случайно совпавших в своем звучании с каким-либо самостоятельным

словом, не связанным с ним ни семантически, ни по происхождению,

например: префикс прилагательных erz- с усилительным значением

(erzdumm, erzfaul и т. п.), восходящий к греческому archi, и существительное

Erz — руда. Такие единицы представляют собой полные — семантические,

этимологические и функциональные омонимы. Полными омонимами следует

считать также сложные суффиксы и формально совпадающие с ними слова

типа -lustig в streitlustig, kampflustig и прилагательное lustig (веселый), -artig в

flaschenartig, dampfartig, affenartig и прилагательное artig (послушный,

воспитанный). Эти суффиксы обособились вследствие слияния второго

компонента сложного существительного (-lust, ср. Lust — в значении

стремления к чему-л.; -art ср. Art — вид, способ, образ действия) или

соответствующей части словосочетания с суффиксом -ig. Слова со сложными

суффиксами иногда допускают двоякое членение основ.

Отдельную группу полупрефиксов, объединенных дополнительным

функциональным признаком, составляют элементы, соотносимые с пред-

логами, т. е. со служебными словами, которые в свободном состоянии

34
находятся на грани морфем. Такие полупрефиксы особенно частотны в

составе глаголов, например, ankommen, anschaffen; aufstehen, auffliegen;

mitgehen, mitlaufen, mitmachen и т. д., но употребительны и в составе имен,

например, Mitmensch, Mitwelt. Данные полупрефиксы представляют собой

закрытую группу, характеризуемую в первую очередь соотнесенностью с

предлогами. В составе глаголов они делятся на ударные — отделяемые во

всех случаях; ударные — отделяемые в одних и неударные — неотделяемые в

других случаях. Полупрефиксы второго типа (например, durch-) даны в двух

отдельных статьях с римскими цифрами.

Авторы сочли целесообразным включить в Словарь помимо полуаффиксов

«частотные компоненты сложных слов». Это — весьма продуктивные

повторяющиеся в целых сериях слов первые и вторые компоненты,

отличающиеся от полуаффиксов значительно меньшим сдвигом значения.

Это значение иногда полностью совпадает с одним из значений

многозначного слова (например, -heim дом (учреждение социального

обеспечения, культурное и т.п.); иногда сохраняет общий семантический

стержень, объединяющий все оттенки значения слова, как например, -bahn в

разных значениях «пути», «дороги», ср.: средства передвижения — Eisenbahn,

35
Straßenbahn и т. д.; жизненный путь человека — Lebensbahn, Gelehrtenbahn;

орбиты небесных тел — Mondbahn, Sternbahn и др.

Особый интерес представляют вторые частотные компоненты сложных

глаголов, благодаря своей структурной самостоятельности (парадигма,

местоположение в предложении). Таковы глагольные частотные компоненты:

-geben, например, achtgeben наблюдать за чём-л., kundgeben оповещать,

bekanntgeben сообщать, публиковать и т. д. (ср. geben — давать в прямом и

переносном смысле), -nehmen, -setzen, -ziehen и др. У сложных глаголов

выделяются также первые частотные компоненты, более четко отделимые от

полупрефиксов, чем в составе других частей речи, т. к. глагольные

полупрефиксы обладают функциональной особенностью обязательного

совпадения с предлогами.

В заключение авторы и руководитель издания считают своим приятным

долгом выразить глубокую благодарность профессору доктору наук В.

Флейшеру (Лейпцигский университет им. Карла Маркса), профессору доктору

педагогических наук И. В. Рахманову, профессору доктору филологических

наук Н. И. Филичевой, доценту кандидату филологических наук Е. А. Ивановой

36
и кафедре немецкого языка гуманитарных факультетов МГУ им. М. В.

Ломоносова, взявших на себя большой труд прочитать материал Словаря и

оказавших авторам действенную помощь ценными советами и указаниями.

М. Степанова

37
ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКИЕ ИСТОЧНИКИ

Словарь современного русского литературного языка. М.; Л., Изд-во АН

СССР, 1950-1965. Т. 1-17.

Ожегов С. И. Словарь русского языка. 10-е изд., стереотип. М., Сов.

Энциклопедия, 1973. 846 с.

Словарь иностранных слов. 6-е изд., переработ, и доп. М., Сов.

Энциклопедия, 1964. 784 с.

Большой немецко-русский словарь. В 2-х т. М., Сов. Энциклопедия, 1969. Т.

1-2.

Wörterbuch der deutschen Gegenwartssprache/Hrsg. von R. Klappenbach und

W. Steinitz. Berlin, Akad.-Verl., 1964-1976. Bd. 1-5.

Der Große Duden. Wörterbuch und Leitfaden der deutschen Rechtschreibung.

17. Aufl. Leipzig, VEB Bibliogr. Inst., 1976. 768 S.

Klien H. Fremdwörterbuch. Leipzig, VEB Bibliogr. Inst., 1965. 776 S. Wörterbuch

der deutschen Aussprache. 2. Überarb. und erw. Aufl. Leipzig, VEB Bibliogr. Inst.,

1974. 549 S.

Wahrig G. Deutsches Wörterbuch. Gütersloh, Bertelsmann Lexikon- Verl., 1975.

4319 S.
Ullstein Lexikon der deutschen Sprache. Frankfurt; Berlin, Ullstein, 1969. 1024

S.

Der Große Duden. Bd. 1. Rechtschreibung der deutschen Sprache und der

Fremdwörter. 17. Aufl. Mannheim, Bibliogr. Inst., 1973. 774 S.

Der Große Duden. Bd. 2. Stilwörterbuch der deutschen Sprache. 5. Aufl.

Mannheim, Bibliogr. Inst., 1963. 800 S.

Der Große Duden. Bd. 5. Fremdwörterbuch. 2. verb. und verm. Aufl. Mannheim,

Bibliogr. Inst., 1966. 772 S.

Der Große Duden. Bd. 7. Etymologie. Mannheim, Bibliogr. Inst., 1963. 816 S.

Der Große Duden. Bd. 8. Sinn- und sachverwandte Wörter und Wendungen.

Mannheim, Bibliogr. Inst., 1972. 800 S.

Der Große Duden. Bd. 10. Bedeutungswörterbuch. Mannheim, Bibliogr. Inst., 1970.

815 S.

Kluge Fr. Etymologisches Wörterbuch der deutschen Sprache. 19. Aufl. Berlin,

Walter de Gruyter & Co., 1963. 917 S.

Mater E. Rückläufiges Wörterbuch der deutschen Gegenwartssprache. Leipzig,

VEB Bibliogr. Inst., 1967. 695 S.

Mater E. Deutsche Verben. Leipzig, VEB Bibliogr. Inst., 1966-1972. Ausg. 1-5, 9-10.

Paul H. Deutsches Wörterbuch. 7. Aufl. Halle (Saale), Niemeyer, 1960. 782 S.


Becker H. Stilwörterbuch. Leipzig, VEB Bibliogr. Inst., 1970. Bd. 1-2.

НАУЧНЫЕ РАБОТЫ

Грамматика современного русского литературного языка. М., Наука, 1970.

767 с.

Степанова М. Д. Методы синхронного анализа лексики. М., Высш. школа,

1968. 200 с.

Степанова М. Д. Словообразование современного немецкого языка. М., Изд-

во лит. на иностр. яз., 1953. 376 с.

Степанова М. Д., Чернышева И. И. Лексикология современного немецкого

языка. М., Высш. школа, 1962. 310 с.

Fleischer W. Wortbildung der deutschen Gegenwartssprache. 3. Überarb. Aufl.

Leipzig, VEB Bibliogr. Inst., 1974. 361 S.

Henzen W. Deutsche Wortbildung. 3. durchges. und erg. Aufl. Tübingen, 1965.

314 S.

Jung W. Grammatik der deutschen Sprache. Leipzig, VEB Bibliogr. Inst., 1966.

518 S.

Kühnhold I., Wellmann H. Deutsche Wortbildung. Typen und Tendenzen in der

Gegenwartssprache. 1. Hauptteil. Das Verb. Düsseldorf, Pädagogischer Verlag

Schwann, 1973. 375 S.


Wellmann H. Deutsche Wortbildung. Typen und Tendenzen in der Ge-

genwartssprache. 2. Hauptteil. Das Substantiv. Düsseldorf, Pädagogischer Verlag

Schwann, 1975. 500 S.

Naumann B. Wortbildung in der deutschen Gegenwartssprache. Tübingen, 1972.

106 S.

Paul H. Deutsche Grammatik. Bd. 1 — 5. Bd. 5. Wortbildungslehre. Halle (Saale),

Niemeyer, 1957. 142 S.

Stepanova M. D., Cernygeva 1.1. Lexikologie der deutschen Gegenwarts-

sprache. M., Высш. школа, 1975. 272 S.

Schmidt W. Deutsche Sprachkunde. 6. durchges. Aufl. Berlin, Verlag Volk und

Wissen, 1968. 356 S.

Der Große Duden. Bd. 4. Grammatik der deutschen Gegenwartssprache.

Mannheim, Bibliogr. Inst., 1959. 699 S.

Beiträge zur Soziolinguistik/Hrsg. von R. Große und A. Neubert. Halle (Saale),

Niemeyer, 1974. 225 S.


КАК ПОЛЬЗОВАТЬСЯ СЛОВАРЕМ

I. Расположение материала

Словообразовательные элементы расположены в словаре в алфавитном

порядке, независимо от их происхождения, принадлежности к той или иной

словообразовательной модели, к той или иной части речи.

Если элементы разных моделей формально совпадают (например,

префикс глаголов ег- и суффикс существительных -ег), они помещены в

разных статьях; при этом сначала дается префикс (полупрефикс, первый

частотный компонент), затем суффикс (полусуффикс, второй частотный

компонент). В разных статьях даны также элементы одной модели, но разных

частей речи (например, префикс существительных ge- и префикс глаголов

ge-; префикс существительных un- и префикс прилагательных im-). При этом

элементы расположены в следующем порядке: элемент существительного

прилагательного наречия глагола.

Одинаковые по форме суффиксы существительных разного граммати-

ческого рода расположены в такой последовательности: суффикс сущест-

вительных мужского рода женского рода среднего рода.

42
Структурно-семантические варианты одной и той же модели даны в одной

статье при незначительных отклонениях или малой частотности варианта

(например, варианты заимствованного суффикса существительных -is, -itis) и

в разных статьях при их значительной самостоятельности и частотности

(например, суффиксы прилагательных -еп, -егп, заимствованные суффиксы

существительных -ade, -iade), однако и в этом случае варианты указаны (в

скобках) при основном элементе.

Каждый словообразовательный элемент представляет собой часть слова,

даже если он соответствует основе самостоятельного слова, как например,

полуаффиксы,, частотные компоненты, поэтому должен начинаться со

строчной буквы. Однако, в целях наглядности первые (по месту в слове)

элементы существительных даны с прописной буквы, например, Miß- — у

существительных (Mißernte), в противоположность miß- — у прилагательных

(mißtreu) и у глаголов (mißachten).

В конце словаря имеется два списка всех элементов. В первом из них

элементы расположены по категориям в следующем порядке: префиксы,

полупрефиксы, первые частотные компоненты; суффиксы, полусуффиксы,

вторые частотные компоненты — в алфавитном порядке внутри каждой

43
категории (немецкие и заимствованные элементы помещены вместе). Во

втором списке элементы расположены по их принадлежности к частям речи и

расположены в следующем порядке: элементы существительных

прилагательных числительных наречий междометий глаголов (в алфавитном

порядке внутри каждой категории).

Подробные сведения о каждом элементе даны только в основной части

словаря; в первом из списков в конце словаря при каждом элементе имеется

лишь указание на часть речи (например, miß- префикс существительных, miß-

префикс глаголов). Во втором списке при каждом элементе указана только

его основная словообразовательная функция (например, в перечне элементов

существительных: -er суффикс; miß- префикс; -kreis второй частотный

компонент).

II. Оформление словарной статьи

Шапка словарной статьи включает:

1. Название элемента, его фонетическую транскрипцию.

2. Варианты элементов, которые могут быть двух видов: не требующие

отдельной статьи в силу тесной связи с основным элементом или небольшого

числа примеров (даны полужирным шрифтом с фонетической

44
транскрипцией), или обладающие значительной самостоятельностью,

заставляющей вынести их в отдельные статьи (даны в круглых скобках без

транскрипции).

3. Отнесенность к определенной части речи, например: суффикс существи-

тельных мужского рода; префикс прилагательных; префикс заимствованных

существительных; полупрефикс глаголов.

4. Этимологию аффикса, т. е. его происхождение: с указанием на его

исконное оформление у собственно немецких аффиксов и с указанием

языка-источника (лат., греч., фр. и т. д.) у заимствованных; могут быть

названы два-три языка в том случае, если элемент функционирует не в одном

языке, а в нескольких, и в плане синхронии несущественно точно

устанавливать его происхождение, например, у суффикса -abel <лат.-фр.у.

При полуаффиксах и частотных компонентах вместо этимологических

данных указано соответствующее слово, свободно функционирующее в

современном немецком языке, например, ср. Knecht т слуга, работник — при

полусуффиксе существительных -knecht; ср. an ргр у, при, около — при

полупрефиксе глаголов an-; ср. Kreis т круг, окружность — при втором

частотном компоненте существительных -kreis.

45
5. Грамматические сведения об элементе (см. раздел III).

6. Сведения о продуктивности и частотности элемента.

7. Прочие дополнительные сведения, например, появление умлаута у

производного слова, соответствие словообразовательным элементам

русского языка, стилистические пометы и т. п.

Основная часть словарной статьи описывает словообразовательный

элемент, исходя из его семантической характеристики и связей производных

слов со словами, включающими производящие основы (в синхронном

понимании, т. е. с точки зрения выделения в составе производного слова

основы, остающейся после отсечения аффикса). Поскольку большинство

словообразовательных элементов многозначно, выделены группы слов,

имеющие обобщенно-категориальное значение, без чрезмерной дробности,

но с учетом основных семантических признаков элемента. Обобщенно-

категориальные значения элемента даются отдельными абзацами,

обозначенными полужирными римскими цифрами с точкой, например, у

глагольного префикса Ье-

I. Значение целенаправленного действия ... П. Значение снабжения ...

46
III. Значение приведения в какое-либо состояние ... и т. д. Порядок

расположения абзацев, как правило, соответствует частотности значений.

Внутри абзаца выделяются обозначенные арабскими цифрами с точкой

подразделения по морфологической принадлежности

основ, по возможности, с указанием на их семантические и стилистические

особенности, например:

Ье- префикс глаголов ...

II. Значение снабжения 1. при основах конкретных, редко абстрактных

существительных beauftragen vt ... bebildern vt ...

2. при двойном (глагольном и субстантивном) направлении производ- ности

bekleiden vt ... п kleiden vt ... Kleid n

Под арабскими цифрами даны также уникальные и связанные производящие

основы, например:

Ье- префикс глаголов ... при связанных производящих основах и при уни-

кальных основах

befehlen а, о ... о empfehlen beginnen а, о

-ent суффикс заимствованных существительных ... при связанных произ-

водящих основах

47
Assistent ... □ Assistenz ... assistieren

В каждом разделе статьи даны типичные примеры производных слов с их

переводом на русский язык; для выделения их морфологической и

семантической мотивированности за прямоугольником даны слова, вклю-

чающие соответствующие производящие основы и их перевод на русский

язык, например:

zertalt а изрезанный долинами □ Tal п долина.

Отмечены также случаи с затемненной семантической мотивированностью

производных слов, например:

-ling суффикс существительных ... Frühling (с затемненной семантической

мотивированностью) весна

Особые случаи функционирования словообразовательных элементов, а

именно: одновременное присоединение префикса и суффикса, например, у

некоторых отглагольных прилагательных: unaussprechlich (ср. aussprechen),

unbeschreiblich (ср. beschreiben); возможность двоякого членения основ,

например, unglücklich: un + glücklich; unglück + lieh и др. помещены за ромбом.

III. Грамматические, фонетические, стилистические сведения о

словообразовательном элементе; перевод на русский язык

48
Грамматические сведения общего характера (в шапке) касаются при-

надлежности элемента к определенной части речи. При суффиксах су-

ществительных показаны: грамматический род, склонение и образование

формы множественного числа; при словообразовательных элементах

глаголов показана переходность или непереходность и тип спряжения (если

эти сведения характеризуют элемент в целом, например, переходность

глагола при неотделяемом полупрефиксе über-, слабое спряжение

суффиксальных глаголов и т. п.).

Внутри статей суффиксов существительных примеры имеют грамма-

тические показатели только в том случае, если есть отклонения от общего

правила, например, дается помета тк. sg (только Singular) у существительных,

если существительное употребляется только в форме единственного числа.

При префиксальных глаголах примеры снабжены указанием на переходность

или непереходность (vt, vi), формы спряжения (например, besprechen а, о vt),

употребление с вспомогательным глаголом sein.

Слова за знаком включающие производящие основы, снабжены

показателями частей речи; у глаголов показаны также переходность или

непереходность и употребление с вспомогательным глаголом sein.

49
Форма родительного падежа и форма множественного числа показаны при

существительном за знаком □ только в том случае, если производное или

сложное существительное, приведенное в качестве примера, имеет

соединительный элемент, например: -bold... Lügenbold... □ Lügе/ = , -n ...

Фонетические сведения сводятся в основном к фонетической транскрипции

элемента в шапке (фонетическая транскрипция соответствует принятым

нормам международного фонетического алфавита). Колебания в ударении

оговорены специально.

Как указано выше, полупрефиксы глаголов (типа durch- с колеблющимся

ударением и отделяемостью и неотделяемостью) даны в отдельных статьях.

Если варианты элемента помещены в одной статье, фонетическая

транскрипция дана при каждом из них.

Внутри основной части словарной статьи фонетическая транскрипция

дается только в особых случаях: при словах иностранного происхождения,

отклоняющихся от общих правил произношения, а также при словах,

имеющих только одно из указанных в шапке ударений.

Стилистические сведения приведены в разделах словарной статьи

(например, при II значении суффикса существительных -lein) и при отдельных

50
примерах внутри статьи. Они касаются: экспрессивности (эмоциональность,

уничижительность, ласкательность и т. п.), а также ограниченной

принадлежности к тому или иному функциональному стилю (разговорному,

высокому и т. п.). Отмечена специальными пометами терминологическая

лексика (например, при заимствованных элементах). Диалектизмы,

неологизмы и окказиональные образования также имеют соответствующие

пометы.

Перевод на русский язык дан ко всем примерам. Что касается русских

соответствий самого элемента или его разновидностей, то они показаны в тех

случаях, где такие соответствия достаточно убедительны и частотны.

IV. Условные обозначения и сокращения

Части речи обозначены принятыми латинскими пометами, а именно:

существительные отмечены показателями рода — т (мужской род), / (женский

род), п (средний род); при глаголах дается обозначение переходности (vt) или

непереходности (vi); прилагательное имеет помету а, наречие — adv,

местоимение — prort, числительное — пит, предлог — ргр, союз — су.

51
Примечание. Согласно принятому в современной немецкой грамматике

положению, слова, употребляемые адвербиально и ат- трибутивно (типа gut,

schnell, wesentlich), отнесены к прилагательным, т. е. имеют помету а.

Грамматические изменения слов отмечены следующими показателями,

принятыми в лексикографической практике: сильное склонение су-

ществительных -(e)s, слабое -(е)п; склонение существительных женского рода

/ =; образование форм множественного числа -е, -п или -en, -er, -s (формы с

умлаутом и другими изменениями даются полностью); при сильных глаголах

показано изменение корневого гласного в основных формах (например,

tragen и, а), формы глаголов неправильного спряжения даны полностью;

спряжение с глаголом sein показано (s). Все остальные сведения даны, в

основном, на русском языке. См. список условных сокращений.

Знак <- указывает на происхождение аффикса (при заимствованных

элементах сокращенно даны наименования соответствующих языков: лат.,

греч., фр., лат.-фр. и т. д.).

Дефис после элемента квалифицирует его как префикс, полупрефикс,

первый частотный компонент, перед элементом — как суффикс, полу-

суффикс, второй частотный компонент.

52
Прямоугольник (□) стоит перед производящей основой.

Ромб (О) указывает на особые случаи функционирования элемента,

выходящие за рамки соответствующих категорий.

Римскими цифрами в заголовках статей обозначены формально сов-

падающие словообразовательные элементы независимо от их происхож-

дения.

53
ТРАНСКРИПЦИОННЫЕ ЗНАКИ

Гласные
Знак Произносится как в слове
а краткое Mann [man]
а: долгое Tat [ta:t]
е открытое краткое Held [helt], hält [helt]
е: открытое долгое Bär [be:r]
е: закрытое долгое legen ['le:g3nj
е закрытое полудолгое egal [e'ga:l]
э слабое, очень краткое leben ['1е:Ьэп]
i открытое краткое mit [mit] Biene ['Ы:пэ] Tirol [ti'rorl]
i: закрытое долгое
i закрытое полудолгое
1 неслоговое Linie ['li:ni3] wollen [Voten]
0 открытое краткое
о: закрытое долгое rot [ro:t]
о закрытое полудолгое Roman [ro'ma:n]
о неслоговое Toilette [töa'leta]
се открытое краткое Löffel ['loefel]
0: закрытое долгое Höhle ['h0:b]
0 закрытое полудолгое Ökonomie [okono'mi:]
и открытое краткое Hund [hunt]
и: закрытое долгое gut [gu:t]
и закрытое полудолгое Student [Jtu'dent]
Y открытое краткое füllen ['fybn]
у: закрытое долгое fühlen ['fy:bn]
У закрытое полудолгое amüsieren [amy'zi:r3n]
а носовое Elan [e'lä]
г носовое Teint [te]
5 носовое Bonbon [Ьэ'Ьэ] Parfüm [par'fce]
ое носовое
ае дифтонг Eis [aes], Hain [haen]
ао дифтонг Haus [haos]
Э0 дифтонг Leute ['lDOta] Häuser fhDOzar]

А слабое заднеязычное а Dublin ['dAblinj


ж очень открытое краткое е Canberra ['каепЬэ:гэ]
э: слабое долгое New Jersey [nju:'d33:zi]
о: открытое долгое Hall [b:l]
ое: открытое долгое Chef d'euvre [Je'doe:vr(3)]
й неслоговое Interlingua [inter'liqgüa] Tuilerien [tyib'ri^n]
У неслоговое
Согласные
Знак Произносится как в слове
г rot [ro:t]
1 lieben [ТкЬэп]
ш Mann [man] Name ['па
п
Ч заднеязычное jung [juq]
h Horn [hörn]
f Feder ['ferdar] Vater ['fa:tar]
V Welt [vdt]
s was [vas] sagen ['za:g3n]
z
J schön [J0:n] stehen ['/teian]
3 Etage [еЧа:зэ] Jacket ba'ket]
С среднеязычное ich [19]
j ja [ja:]
X увулярное ach [ax]
b baden ['ba:dan]
P Paß [pas]
d dort [dort]
t Tat [ta:t]
g gut [gu:t]
k Kette ['keta]
ts аффриката Zahn [tsa:n]
tj аффриката deutsch [dootj]
Pf аффриката Pferd [pfe:rt]
w звонкое двугубное
Waterproof ['wD:t3rpru:f]
e глухое зубное щелевое
Commonwealth ['komanwelG]
6 звонкое зубное щелевое
Ciudad Trujillo [Biu'daö tru'xiljo]
d3 аффриката Gin [d3in]
УСЛОВНЫЕ ЗНАКИ

- Дефис 1. при показе грамматических форм имени существительного

заменяет основу слова, например: Inhalt т -s (читай: Genitiv Inhalts), -е (читай:

Plural Inhalte) 2. в транскрипции заменяет нетранскрибируемую часть слова,

например:

Reportage [-33] (читай: [герэгЧа:зэ])

= Знак равенства означает, что форма родительного падежа единственного

числа или форма множественного числа совпадает с формой именительного

падежа имени существительного, например: Arbeit / =, -еп (читай: Genitiv Arbeit,

Plural Arbeiten)

.. Отточие заменяет в грамматических формах имени существительного

неизменяемую часть слова, например: Abstraktum п -s, .. ta (читай: Plural

Abstrakta)

, Запятая 1. в переводе разделяет слова или выражения, близкие по значению,

например: Arbeit / труд, работа

2. отделяет друг от друга грамматические формы слова, например: Hilfe/= , -п

57
; Точка с запятой 1. в переводе разделяет слова или выражения, более далекие

по значению, чем слова или выражения, разделяемые запятой, например:

Arbeitskraft рабочая сила; работник; работница

2. разделяет в иллюстративных примерах при двойном направлении

производности именную и глагольную производящие основы, например:

rittlings верхом □ Ritt т -(e)s, -е поездка верхом; reiten, ritt, geritten vi ездить

верхом

: Двоеточие после немецкого слова (или после цифры, выделяющей значение

слова) означает, что данное слово встречается только в устойчивом сочетании,

например: zugutetun vt: j-m etw. zugutetun ставить что-л. кому-л. в заслугу

() В круглых скобках даны: 1. слова, которые могут быть опущены, например:

einmal (один) раз, однократно

2. факультативное «е» в суффиксах и окончаниях, например: Ausflug т -(e)s

(читай: Ausflugs или Ausfluges)

3. пояснения к переводам и дополнительные сведения, например: klarsehen vi

ясно видеть (представлять себе)

4. варианты словообразовательного элемента в шапке статьи, например:

-abel ... (-ibel)


В квадратных скобках даны: 1. транскрипция 2. возможный вариант

предыдущего слова, например: kleinschreiben vt писать со строчной

[маленькой] буквы

В косых скобках даются грамматические сведения производных с

соответствующим словообразовательным элементом:

а) существительных — родительный падеж единственного числа и

именительный падеж множественного числа, например:

-mädchen ... /-s, =/

б)глаголов — чередование корневых гласных по аблауту, например:

-schreiben ... /ie, ie/

В угловых скобках даются исходные формы, источники заимствования и т. п.

словообразовательных элементов

За прямоугольником дается производящая основа соответствующего

производного слова

За ромбом даются особые случаи

59
УСЛОВНЫЕ СОКРАЩЕНИЯ

60
Немецкие и

а Adjektiv — имя прилагательное А Akkusativ — винительный падеж

adv Adverb или Pronominaladverb — наречие или местоименное наречие

cj Konjunktion — союз

comp Komparativ — сравнительная

степень D Dativ — дательный падеж etw. etwas — что-либо / Femininum —

женский род G Genitiv — родительный падеж (h) спрягается с

вспомогательным

глаголом haben (h, s) спрягается с вспомогательным глаголом haben или

sein imp Imperativ — императив, повелительное наклонение impf Imperfekt —

имперфект inf Infinitiv — инфинитив, неопределенная форма глагола int

Interjektion — междометие inv invariabel — не изменяется j-d jemand — кто-либо

j-m jemandem — кому-либо j-n jemanden — кого-либо j-s jemandes — чей-либо,

кого-либо

m Maskulinum — мужской род mod Modalverb — модальный глагол

mod adv Modaladverb (Modalwort) — модальное наречие (модальное слово) п

Neutrum — средний род N Nominativ — именительный падеж

пит Numerale — имя числительное

латинские
61
part I Partizip I — причастие I part II Partizip II — причастие II part adj

partizipiales Adjektiv — отглагольное прилагательное part adv partizipiales

Adverb — отглагольное наречие perf Perfekt — перфект pl Plural —

множественное число plusq Plusquamperfekt — плюсквамперфект

präd prädikativ — употребляется

только предикативно präs Präsens — презенс, настоящее время

pron Pronomen — местоимение pron dem Demonstrativpronomen —

указательное местоимение pron imp unpersönliches Pronomen, Pronomen

impersonales — безличное местоимение pron indef Indefinitpronomen — не-

определенное местоимение pron inter Interrogativpronomen —

вопросительное местоимение pron pers Personalpronomen — личное

местоимение pron poss Possessivpronomen — притяжательное местоимение

pron refl Reflexivpronomen — возвратное местоимение pron rel Relativpronomen

— относительное местоимение pron rez reziprokes Pronomen —

взаимное местоимение prp Präposition — предлог prtc Partikel — частица (s)

спрягается с вспомогательным глаголом sein

sg Singular — единственное число sub substantiviert — субстантивированное

прилагательное или субстантивированное причастие superl Superlativ —

превосходная степень vi intransitives Verb — непереходный глагол vimp


62
unpersönliches Verb, verbum im- personales — безличный глагол vt transitives

Verb — переходный глагол

63
Русские

64
ав. авиация — Flugwesen австр. 1) австрийский (национальный вариант

немецкого языка) 2) австрийский (диалект) — österreichisch

авто автомобильная промышленность, автотранспорт — Automobilindustrie,

Kraftverkehr автм. автоматика и телемеханика

— Automatik анат. анатомия — Anatomie англ. английский (язык) — englisch

антроп. антропология — Anthropologie

араб, арабский (язык) — arabisch археол. археология — Archäologie архит.

архитектура — Architektur астр, астрономия — Astronomie бав. баварский

(диалект) — bayrisch бакт. бактериология — Bakteriologie

берл. берлинский (городской полудиалект) — berlinisch библ. библейское

слово, выражение, библеизм — biblisch биол. биология — Biologie бирж,

биржевой термин — Börsenausdruck бот. ботаника — Botanik бран. бранное

слово, выражение —

Schimpfwort букв, буквально — wörtlich бухг. бухгалтерия - Buchhaltung

б. ч. большей частью — meistens

в. век - Jahrhundert вв. века — Jahrhunderte

вет. ветеринария — Veterinärmedizin

воен. военное дело — Militärwesen воен. жарг. солдатский жаргон —

65
Soldatenjargon вост.-нем. восточнонемецкие диалекты — ostdeutsch вост.-

ср.-нем. восточносреднене- мецкие диалекты — ostmitteldeutsch в разн. знач.

в разных значениях —

in verschiedenen Bedeutungen в сложн. в сложных словах — in

Zusammensetzungen высок, высокий стиль — gehoben выч. тех.

вычислительная техника

— Rechentechnik

г. 1) год 2) город - 1) Jahr 2) Stadt гг. годы — Jahre геогр. география —

Geographie геод. геодезия — Geodäsie геол. геология — Geologie геофиз.

геофизика — Geophysik геохим. геохимия — Geochemie герм. миф. германская

мифология

— germanische Mythologie гидр, гидрология, гидротехника —

Hydrologie, Hydrotechnik гл. глагол, глагольный — Verb, Verb-

гл. обр. главным образом — hauptsächlich горн, горное дело — Bergbau грам.

грамматика — Grammatik греч. греческий — griechisch греч.-лат. греческий,

латинский —

griechisch, lateinisch греч. миф. греческая мифология —

griechische Mythologie греч.-фр. греческий, французский —

griechisch, französisch груб, грубое слово, выражение — derb


66
датск. датский (язык) — dänisch двн. древневерхненемецкий — althochdeutsch

дет. детская речь — Kindersprache диал. диалектизм — Dialektismus дип.

дипломатия — Diplomatie др.-греч. древнегреческий (язык) —

altgriechisch др.-евр. древнееврейский (язык) —

hebräisch ед. единственное число — Singular жарг. воровской жаргон —

Gauner- jargon ж.-д. железнодорожный транспорт

— Eisenbahnwesen жив. живопись — Malerei

з.-нем. западнонемецкие диалекты

— westdeutsch

зоол. зоология — Zoologie индогерм. индогерманский — indogermanisch ирон.

в ироническом смысле — spöttisch

иск. искусство — (bildende) Kunst исп. испанский (язык) — spanisch ист.

история — historisch ист.-геогр. историко-географиче- ское название —

historisch-geo- graphisch um. итальянский (язык) — italienisch

и т. д. и так далее — und so weiter um. п. и тому подобное — und dergleichen

mehr канц. канцелярское слово, выражение — Kanzleiwort, Kanzleiausdruck

карт, карточная игра — Kartenspiel

керам. керамика — Keramik кино кинематография — Kinematographie

книжн. книжный стиль — buchsprachlich кож. кожевенное производство —


67
Ledererzeugung ком. коммерческий термин — Handel

косм, космонавтика — Kosmonautik

крист. кристаллография — Kristallographie кто-л. кто-либо — (irgendjemand кул.

кулинария - Kochkunst ласк, ласкательное слово, выражение — zärtlich лат.

латинский (язык) — lateinisch лат.-венгр. латинский, венгерский

— lateinisch, ungarisch лес. лесное дело, лесоводство —

Forstwirtschaft лингв, лингвистика — Sprachwissenschaft

лит. литература, литературоведение - Literatur лог. логика — Logik малайск.

малайский (язык) - malaiisch мат. математика — Mathematik мед. медицина —

Medizin мет. металлургия — Hüttönwesen метео метеорология — Meteorologie

мех. механика — Mechanik мин. минералогия — Mineralogie миф. мифология —

Mythologie мн. множественное число — Plural мор. морской термин - Seefahrt,

Schiffsbau муз. музыка — Musik напр. например — zum Beispiel нареч.

наречие — Adverb нем. немецкий (язык) — deutsch неодобр, неодобрительно —

mißbilligend

неол. неологизм — Neologismus неотд. приставка или первый компонент

сложного глагола не отделяется — untrennbar ни дер л. нидерландский —

niederländisch

н.-нем. нижненемецкие диалекты —


68
niederdeutsch неупотр. неупотребительно — ungebräuchlich океан,

океанография — Ozeanographie

опт. оптика — Optik отд. приставка или первый компонент сложного глагола от-

деляется — trennbar от собств. от имени собственного

— von Eigennamen офиц. официально — offiziell охот, охота — Jagdwesen

палеонт. палеонтология — Paläontologie пед. педагогика — Pädagogik перен.

переносно — übertragen пласт, пластические массы — Plaste

погов. поговорка — sprichwörtliche

Redensart полиер. полиграфия — Buchwesen полит, политический термин —

Politik

польск. польский (язык) — polnisch пор ту г. португальский (язык) —

portugiesisch поел, пословица — Sprichwort поэт, поэтическое слово,

выражение — dichterisch

пр. прочий, прочее — sonstiger, sonstiges

презр. презрительно — verächtlich пренебр. пренебрежительно — ge-

ringschätzig преф. префикс — Präfix прил. имя прилагательное — Adjektiv

противоп. противоположное значение — Gegensatz психол. психология —

Psychologie

радио радиотехника — Funkwesen


69
разг. разговорное слово, выражение — umgangssprachlich реакт. реактивная

техника — Raketentechnik резин, резиновое производство —

Gummiindustrie рейнск. рейнские диалекты — rheinisch

ре л. религия — Religion

римск. миф. римская мифология —

römische Mythologie романск. романский — romanisch русск. русский (язык)

— russisch рыб. рыболовство, рыбоводство —

Fischerei сад. садоводство — Gartenbau свз. связь — Nachrichtenwesen сен.

средневерхненемецкий — mittelhochdeutsch сев. северный — nördlich сказ,

сказуемое — Prädikat сложн. сложное слово — Zusammensetzung см. смотри

— siehe собир. собирательное (существительное) ; собирательно — Sam-

melwort

собств. имя собственное — Eigenname

соврем, в современном языке — in

der Gegenwartssprache сокр. сокращение, сокращенно —

Abkürzung спец. специальный термин — Fachausdruck

спорт, физкультура и спорт — Sport

ср. сравни — vergleiche ср.-нем. сред ненемецкие диалекты — mitteldeutsch

стил. стилистика — Stilistik стр. строительное дело — Bauwesen


70
с ту д. студенческое разговорное выражение — studentisch суф. суффикс —

Suffix сущ. имя существительное — Substantiv

с.-х. сельское хозяйство — Landwirtschaft театр, театроведение, театр —

Theater

текст, текстильное производство

— Textilindustrie тех. техника — Technik тж. также — auch

тк. только — nur тле. телевидение — Fernsehen топ. топография — Topographie

уменьш. уменьшительная форма —

Diminutiv унич. уничижительно — abwertend употр. употребляется — wird.,

gebraucht

уст. устаревшее слово, выражение

— veraltet

фам. фамильярное слово, выражение — salopp-umgangssprachlich фарм.

фармацевтика, фармакология — Pharmazie физ. физика — Physik физиол.

физиология — Physiologie

филол. филология — Philologie филос. философия — Philosophie фин.

финансовый термин — Finanzwirtschaft фольк. фольклор — Folklore фон.

фонетика — Phonetik фото фотография — Photographie

фр. французский (язык) — französisch


71
хим. химия — Chemie цел. целлюлозно-бумажная промышленность —

Zelluloseindustrie

церк. церковное слово, выражение

— kirchlich

что-л. что-либо — (irgend)etwas шахм. шахматы — Schachspiel швед, шведский

(язык) — schwedisch

швейц. 1) швейцарский (национальный вариант немецкого языка)

72
2) швейцарский (диалект) — schweizerisch шутл. шутливое слово,

выражение

— scherzhaft

эвф. эвфемизм — verhüllend эк. экономика — Ökonomik эл. электротехника,

электричество

— Elektrotechnik

этн. этнография — Ethnographie ю.-нем. южнонемецкие диалекты —

süddeutsch юр. юридический термин — Jura яд. физ. ядерная физика,

ядерная техника — Kernphysik, Kerntechnik

яп. японский (язык) — japanisch


НЕМЕЦКИЙ АЛФАВИТ

Аа Ее Ii Nn S s W w
ВЬ Ff Jj О о T t Xx
Сс Gg Kk Pp U u Yy
Dd Hh L 1 Q q V v Zz
M m Rr
А

A-, AN- I

А- [а- и 'а-], перед гласными An- [an- и 'an-] префикс заимствованных су-

ществительных,, частотный (греч.У, часто соответствует в русском языке

приставкам а-, не-, без-, бес-.

Придает существительным значение отрицания, иногда противоположности,

отсутствия чего-либо 1. при основах заимствованных существительных (иногда

с изменением исхода производящей основы) Abiogenese, Abiogenesis [а-] / =

абиогенез (теория возникновения живых существ из веществ неорганической

природы) □ Biogenese биогенез Alogismus [а-] т = , ..теп алогизм, нелогичность,

неразумность □ Logismus логизм, умозаключение Amoral ['а-] / = аморальность □

Moral мораль Amoralismus т = аморализм, отрицание морали [нравственных

принципов] □ Moralismus морализм Amoralität [а-] / = аморальность,

безнравственность, аморальный поступок п Moralität мораль, нравственность,

нравственное поведение Amusie [а-] / = неспособность понимать искусство □

Musen музы Analphabet т -еп, -еп неграмотный □ Alphabet п алфавит, азбука

Anazidität [an-] / = мед. отсутствие кислотности □ Azidität хим. кислотность

2. при связанных производящих основах и при уникальных основах Abasie [а-] /

=, -п мед. абазия (неспособность ходить) Abulie [а-] / =, -п мед. абулия, отсутствие


75
воли, патологическое безволие, слабоволие Anämie [an-]/ = , -п мед. анемия,

малокровие Anarchie [an-]/ = , -п анархия, безвластие, беспорядок □ Monarchie /

монархия; Hierarchie / иерархия Anästhesie [an-] / =, -п мед. анастезия, потеря

чувствительности □ Hyperästhesie / гиперестезия, повышение чувствительности

A-, AN- II

а- ['а- и а-], перед гласными an- ['an- и an-] префикс заимствованных при-

лагательных, частотный <греч.), часто соответствует в русском языке

приставкам а-, не-, без-, бес-.

Придает прилагательным значение отрицания, иногда противоположности 1.

при основах заимствованных прилагательных afokal [а-] опт. афокальный □

fokal фокальный, фокусный, находящийся в фокусе akatholisch

некатолический (относящийся к некатолическим церквям христианской

религии) О katholisch католический alogisch алогический, нелогичный,

неразумный п logisch логический, логичный amethodisch ['а-] неметодичный,

бесплановый □ methodisch методичный amikroskopisch неразличимый под

микроскопом □ mikroskopisch микроскопический; осуществляемый с

микроскопом amoralisch ['а-] аморальный, безнравственный п moralisch

моральный, нравственный amusisch художественно не одаренный; не

понимающий искусства □ musisch художественный; обладающий тонким


76
художественным восприятием; одаренный (в области искусства) anational

непатриотичный, космополитический п national национальный anorganisch

неорганический □ organisch в разн. знач. органический anormal ['а-]

ненормальный, аномальный; патологический □ normal нормальный, обычный

apolitisch ['а-] аполитичный □ politisch политический arhythmisch [а-]

неритмичный, аритмичный □ rhythmisch ритмический, ритмичный asozial ['а-] 1)

асоциальный, антиобщественный, враждебный [вредный] обществу 2) чуждый

обществу [коллективу]; лишенный чувства коллективности □ sozial социальный,

общественный atonal муз. атональный □ tonal тональный azyklisch

нецикличный, ациклический □ zyklisch цикличный, циклический 2. при

связанных производящих основах и при уникальных основах anomal ['а-]

аномальный, неправильный, ненормальный anonym [а-] анонимный,

безымянный, неизвестный; неназванный; перен. безликий □ Homonym п

омоним; Synonym п синоним

О Некоторые прилагательные с а- допускают двоякое членение и могут

рассматриваться также как производные с суффиксом -isch от основ

существительных

amoralisch ['а-] аморальный, безнравственный □ Amoral/аморальность

AB- I, ABS-
77
Ab- [agji перед t и z Abs- [aps-] префикс заимствованных существительных,

нечастотный <лат.у.

Придает существительным значение изменения, а также неправильности 1.

при основах заимствованных существительных Abusus т =, = мед.

злоупотребление; неправильное использование; чрезмерное употребление □

Usus обычай, узус 2. при уникальных основах Abszeß т ..zesses, ..zesse мед.

абсцесс, нарыв

AB- II, ABS-

ab- [ар-], перед t и z abs- [aps-] префикс заимствованных прилагательных,

нечастотный (лат.у.

Придает прилагательным значение изменения, а также неправильности 1.

при основах заимствованных прилагательных (иногда с некоторыми

изменениями их исхода)

abnorm 1) неправильный, отклоняющийся отправил [нормы], аномальный,

ненормальный 2) уродливый, болезненный 3) разг. необычный, огромный □

normal 1) нормальный, обычный, стандартный, общепринятый, образцовый 2)

нормальный, находящийся в своем [здравом] уме abnormal разг. неправильный,

отклоняющийся от нормы [правил], аномальный, ненормальный □ normal 1)

78
нормальный, обычный, стандартный, общепринятый, образцовый 2)

нормальный, находящийся в своем [здравом] уме

2. при связанных производящих основах

abstrakt отвлеченный, абстрактный а abstrahieren vt абстрагировать, обобщать

AB-III

Ab- ['ар-] полупрефикс существительных, продуктивный частотный (ср. ab ргр

от, из, с; ab adv вниз, прочь). Придает существительным:

I. Значение побочных, отработанных продуктов, отходов, отбросов при

основах б. ч. вещественных существительных

Abdampf m -(e)s, ..dämpfe тех. отработавший [мятый] пар □ Dampf пар Abdraht т -

(e)s, ..drähte стружки, опилки (металла) □ Draht проволока Abgas п -es, -е тех.

отработавший газ; отходящий газ; газообразные отходы П Gas газ Abhitze / =

тех. отходящее тепло, отходы тепла; тепло отработавших [выхлопных] газов;

уходящее [неиспользованное] тепло □ Hitze жара Abluft / = тех. отходящий

[отводимый] воздух; отработанный воздух □ Luft воздух Abwärme/ = тех.

отходящее тепло; отходы тепла; тепло отработавших [выхлопных] газов CD

Wärme тепло Abwasser п -s, ..wässer тех. сточные воды □ Wasser вода

II. Значение разновидности чего-либо или отклонения от нормы при основах

абстрактных существительных
79
Abart / = , -еп 1) разновидность, видоизменение 2) уст. выродок, ублюдок □ Art

вид, род, порода Abform / =, -еп геол. необычная форма, отклонение □ Form

форма Abgott т -(e)s, ..götter кумир, идол, фетиш □ Gott бог, божество

Ш. Значение отрицательной оценки при основах абстрактных су-

ществительных

Abgeschmack т -(e)s неприятный привкус □ Geschmack вкус Abweg т -(e)s, -е

ложный путь, заблуждение □ Weg дорога, путь (тж. перен.)

IV. Редко значение отрицания или противоположности при основах

абстрактных существительных

Abgunst / = уст. неблагосклонность, немилость □ Gunst благосклонность

AB- IV

ab- ['ар-] полупрефикс прилагательных, непродуктивный нечастотный (ср. ab

ргр от, из, с; ab adv вниз, прочь).

Придает прилагательным значение отрицания или противоположности 1. при

основах качественных прилагательных

abhold präd: abhold sein высок, не быть расположенным (к ко му-л., чему-л.) □

hold благосклонный

2. редко при основах адъективированных причастий abgeneigt

нерасположенный, недоброжелательный; j-m abgeneigt sein быть


80
нерасположенным к кому-л. □ geneigt part adj склонный; расположенный,

благосклонный

О Часто встречается в адъективированных причастиях, образованных от

глаголов с полупрефиксом ab-

abgeblaßt part adj выцветший, линялый, поблекший (о цвете) □ abgeblaßt part 11

от abblassen ш (s) выцветать abgedankt part adj отставной, в отставке, бывший □

abgedankt part II от abdanken vi выходить в отставку, оставлять службу, уходить

от дел abgerissen part adj 1) рваный, потрепанный (об одежде) ; оборванный (о

человеке) 2) отрывочный, бессвязный (о словах, мыслях) □ abgerissen part II от

abreißen Ivt 1) обрывать, отрывать, срывать, сдирать 2) разг. износить, истрепать

(одежду) II vi (s) 1) обрываться, отрываться 2) прерываться, прекращаться

abschreckend part adj ужасный, устрашающий □ abschreckend part I от

abschrecken vt отпугивать, отталкивать, устрашать

AB-V

ab- ['ар-] отделяемый полупрефикс глаголов, продуктивный частотный (ср. ab

ргр от, из, с; ab adv вниз, прочь). Придает глаголам:

I. Значение удаления откуда-либо или нахождения в отдалении от чего-либо

при основах глаголов движения и редко состояния (глаголы с данным

полупрефиксом часто соответствуют в русском языке глаголам с приставками


81
от-, у-) abfliegen о, о vi (s) отлетать, улетать, вылетать; взлетать (ср. V) □ fliegen vi

(s) летать, лететь abfließen о, о vi (s) стекать, вытекать; утекать, уплывать □

fließen vi (s) течь, литься abliegen а, е vi отстоять, быть расположенным в

стороне (ср. VII) □ liegen vi лежать; находиться, быть расположенным

abschleppen vt оттаскивать, отбуксировать □ schleppen vt (с трудом) тянуть,

волочить

II. Значение движения сверху вниз (глаголы с данным полупрефиксом часто

соответствуют в русском языке глаголам с приставкой с-) 1. при основах

глаголов

ablassen ie, а vt спускать (флаг) □ lassen vt пускать absenken vt опускать ниже,

снижать □ senken vt опускать; наклонять abspringen а, u vi (s) спрыгивать,

соскакивать □ springen vi (s) прыгать, скакать abtrudeln vi (s) ав. войти в штопор

(с высоты) О trudeln vi (s, h) ав. штопорить 2. редко при основах

существительных

abseilen vt спускать на канате (с горы) (ср. III) □ Seil п канат, трос, веревка

III. Значение устранения, изъятия, отключения чего-либо, разграничения

(глаголы с данным полупрефиксом часто соответствуют в русском языке

глаголам с приставками вы-, от-, с-) 1. при основах глаголов, б. ч. обозначающих

действия человека
82
abbinden а, u vt 1) отвязывать, снимать 2) перевязывать, перетягивать повязкой

[жгутом] (напр. артерию) □ binden vt вязать; связывать abdrehen vt закрывать,

перекрывать (газ, воду); выключать (радио, свет) □ drehen vt вращать, крутить;

поворачивать abessen а, е vt объедать; выедать дочиста □ essen vt есть, кушать

abschließen о, о vt 1) запирать, закрывать на замок 2) отделять, изолировать □

schließen vt закрывать; запирать abschwindeln vt (j-m) выманивать, получать

[добывать] путем обмана [хитростью] (что-л. у кого-л.) □ schwindeln vi

мошенничать, лгать abtreten, а, е vt чистить, вытирать (ноги о коврик, решетку) □

treten vi (s) (на)ступать; ступить

2. при основах существительных

abbeeren vt обрывать, снимать (ягоды с гроздей, с ветки) □ Beere/ягода abledern

vt чистить кожей [замшей] □ Leder п дубленая кожа ablisten vt (j-m) выманивать,

добывать хитростью [лестью] (что-л. у кого-л.) □ List /хитрость, уловка abriegeln

vt 1) запирать на засов (дверь, помещение) 2) отгораживать, изолировать; воен.

оцеплять о Riegel т задвижка, засов; стопор abrinden vt сдирать кору (с дерева),

окорять (дерево) □ Rinde / кора abseilen vt отгораживать канатом (ср. II) □ Seil п

канат, трос; веревка

83
3. при двойном (глагольном и субстантивном) направлении производности

( глаголы при субстантивных основах часто получают умлаут корневого

гласного)

abfasen vt скашивать углы [ребра]; снимать кромку о fasen vt скашивать кромку,

снимать фаску (с чего-л.); Fase / фаска abpfählen vt огораживать кольями,

окружать частоколом □ pfählen vt см. abpfählen; Pfahl т -(e)s, Pfähle свая, столб;

кол abzäunen vt обносить забором, отгораживать □ zäunen vt огораживать

забором; Zaun т -(e)s, Zäune забор, ограда

IV. Значение прекращения, завершения действия или процесса при основах

глаголов (глаголы с данным полупрефиксом иногда соответствуют в русском

языке глаголам с приставкой от-)

abblühen vi (s, h) отцветать □ blühen vi цвести, расцветать abbrennen, brannte ab,

abgebrannt vi (s) догореть □ brennen vi гореть, пылать abdienen vt отслужить,

выслужить срок □ dienen vi служить, находиться на службе ableisten vt отбывать

(срок службы); отрабатывать (положенное время) □ leisten vt делать, выполнять

abrudern vi завершить гребной сезон □ rudern vi (h, s) грести abtragen u, a vt

погашать, уплачивать (долг); возмещать (убыток) □ tragen vt носить, нести

84
V. Значение интенсивности действия, охвата предмета действием при

основах глаголов (глаголы с данным полупрефиксом часто соответствуют в

русском языке глаголам с приставками о-, об-J

abfliegen о, о vt (h, s) облетать (трассу, территорию); патрулировать (район) (ср. I)

□ fliegen vi (s) летать, лететь abklopfen vt 1) выстукивать (напр. больного) 2) разг.

обходить, стучаться во все двери (в поисках чего-л., выпрашивая что-л.) □ klopfen

vi стучать abküssen vt расцеловать; зацеловать, покрыть поцелуями □ küssen vt

целовать abspähen vt просматривать, осматривать (местность); вести

наблюдения (за чем-л.) □ spähen vi высматривать, наблюдать

VI. Значение "заимствования чего-либо, подражания образцу при основах

глаголов, обозначающих действия, состояние человека

ablauschen vt высок, подслушивать, перенимать (услышанное) □ lauschen vi

подслушивать ablernen vt (j-m) выучиться (чему-л. у кого-л.), перенимать (что-л. у

кого-л.) □ lernen vt учить, учиться abstricken vt связать по образцу (что-л. ) □

stricken vt вязать (на спицах) abzeichnen vt срисовывать; счерчивать;

копировать (рисунок) □ zeichnen vt рисовать; чертить

VII. Значение результата действия или изменения состояния 1. при основах

глаголов

85
abfahren и, а vt изнашивать, портить (ездой — напр. шины) ', загнать, заездить

(лошадей) □ fahren vi (s) ехать, ездить abknallen vt застрелить; прикончить

(выстрелом) □ knallen vt хлопнуть, застрелить abliegen а, е vi (s) дозревать в

лежке (о плодах) ; отстаиваться, выдерживаться (о вине, пиве) ; ю.-нем. кул.

отвисеться (о мясе) (ср. I) □ liegen vi лежать abnutzen vt изнашивать (одежду,

инструмент), приводить в негодность (долгим употреблением) □ nutzen vt

использовать (что-л.), пользоваться (чем-л.) sich abschleppen (mit D, an Ä) разг.

утомиться от таскания (тяжестей); натаскаться, намаяться (с чем-л.) □ schleppen

vt (с трудом) тащить; тянуть, волочить

2. при основах качественных прилагательных

abhagern vi (s) исхудать, отощать □ hager худой, тощий sich abmüden утомляться,

уставать □ müde усталый

3. при двойном (глагольном и адъективном) направлении производ- ности

abmagern vi (s) (по)худеть, отощать; осунуться □ magern vi худеть, тощать; mager

худой, тощий, поджарый abtrocknen vi (s) высыхать □ trocknen vi (s) сохнуть,

высыхать; сушиться; trocken сухой abwelken vi (s) увядать, вянуть; чахнуть □

welken vi (s) вянуть, блекнуть; welk увядший; вялый

VIII. Значение отмены чего-либо, отказа от чего-либо при основах глаголов,

обозначающих действия человека


86
abbestellen vt отменить заказ (на что-л.), отменить вызов (кого-л.), отменить

встречу (с кем-л.) □ bestellen vt 1) заказывать 2) приглашать, звать absagen vt 1)

отменить (мероприятие, визит) 2) (D) отказать (в чем-л. кому-л.) □ sagen vt

сказать, говорить abschaffen vt (с затемненной семантической

мотивированностью) упразднять, ликвидировать □ schaffen vt делать, сделать

(что-л.) abschreiben ie, ie vt отказать (кому-л. в письменной форме); отменить (в

письменной форме прежнюю договоренность) □ schreiben vt писать

abtelefonieren vi отказаться по телефону □ telefonieren vi говорить по телефону

IX. Значение придания чего-либо, снабжения чем-либо 1. при основах

глаголов

abrühren vt кул. заправлять; замешивать (кушанье напр. яйцом) □ rühren

vt мешать, помешать, перемешивать abschmecken vt кул. приправлять специями

□ schmecken vt пробовать на вкус, отведывать abziehen о, о vt кул. заправить суп

(напр. яйцом) □ ziehen vt поглощать; всасывать, впитывать

2. при основах существительных (иногда глаголы получают умлаут корневого

гласного)

abfedern vt снабжать рессорами; подрессоривать □ Feder / пружина, рессора

abhaken vt отмечать галочкой (в списке, календаре) □ Haken т 1) крюк, крючок 2)

апостроф 3) галочка, птичка (на полях) abstählen vt тех. насталивать □ Stahl т


87
сталь abtreppen vt придавать (чему-л.) форму уступов [ступеней, террас] □

Treppe / лестница

3. при двойном (глагольном и субстантивном) направлении производ- ности

abdecken vt покрывать, накрывать; перекрывать; укрывать, защищать □ decken

vt прикрывать, накрывать, покрывать; Decke /покров abputzen vt штукатурить □

putzen vt см. abputzen; Putz m штукатурка abschmieren vt тех. смазывать О

schmieren vt смазывать, мазать; Schmiere / мазь

-ABEL

-abel [-'а:Ьэ1] (-ibel) суффикс заимствованных прилагательных, частотный (лат.-

фр.у. Придает прилагательным:

I. Значение пассивности, возможности совершить действие 1. при основах б.

ч. заимствованных абстрактных существительных akzeptabel приемлемый □

Akzept п фин. акцепт, принятие к оплате (векселя) appellabel (с затемненной

семантической мотивированностью) юр. уст. подлежащий обжалованию,

могущий быть опротестованным □ Appell т призыв, обращение, воззвание

kurabel мед. излечимый □ Kur / лечение; курс лечения 2. при связанных

производящих основах

akkomodabel приспособляемый, обладающий способностью к аккомодации;

целесообразный □ Akkomodation / приспособление; физиол. аккомодация;


88
akkomodieren vt 1) уст. приспосабливать 2) физиол. аккомодировать diskutabel

1) спорный, дискутабельный 2) допускающий обсуждение □ Diskutant т участник

дискуссии; diskutieren vt, vi обсуждать; спорить, дискутировать komparabel уст.

1) сравнимый 2) грам. имеющий степени сравнения □ Komparation / 1)уст.

сравнение 2) грам. степени сравнения; komparieren vt уст. 1) сравнивать 2)

грам. употреблять в сравнительной или превосходной степени palpabel мед.

прощупываемый; осязаемый, ощутимый □ Palpation / мед. ощупывание,

пальпация; palpieren vt мед. ощупывать, пальпировать traktabel уст.

сговорчивый; обходительный □ Traktandum п швейц. предмет переговоров;

traktieren vi уст. вести переговоры

П. Значение активных свойств предметов и явлений 1. при основах

заимствованных абстрактных существительных (иногда с усечением конечного

гласного)

profitabel уст. прибыльный, выгодный □ Profit т эк. прибыль; барыш rentabel

рентабельный, доходный, прибыльный □ Rente /рента; доход 2. при связанных

производящих основах

responsabel уст. ответственный □ respondieren vi уст. 1) отвечать 2) соот-

ветствовать variabel переменный, непостоянный; изменяющийся □ Variation/«

разн. знач. вариация; variieren vt варьировать; изменять


89
Ш. Значение наличия признака при характеристике свойств людей и

предметов 1. при основах заимствованных абстрактных существительных (с

некоторыми фонетическими изменениями)

komfortabel комфортабельный, удобный □ Komfort [kom'fo:r] т комфорт,

удобство räsonabel разумный, благоразумный; резонный □ Räson [re'zoq] /

разум, рассудок; благоразумие 2. при связанных производящих основах

adorabel уст. достойный преклонения □ Adoration / преклонение, обожание;

adorieren vt преклоняться (перед кем-л.), обожать blamabel позорный,

скандальный, заслуживающий порицания □ Blamage [-33] / позор; провал;

blamieren vt опозорить, осрамить detestabel уст. отвратительный □ detestieren vt

уст. ненавидеть, проклинать lamentabel уст. жалкий, плачевный □

Lamentation /уст. жалоба, причитание; сетование, ламентация; lamentieren vi

разг. жаловаться; причитать

ABER- I

Aber- ['а:Ьэг-] полупрефикс существительных, непродуктивный нечастотный (ср.

aber adv высок, вновь, снова, еще; aber cjно, однако; напротив). Придает

существительным:

I. Значение ложности, неправильности при основах абстрактных су-

ществительных
90
Aberglaube(n) т -(n)s суеверие □ Glaube(n) вера Aberweisheit / = уст. су-

масбродство, безрассудство □ Weisheit мудрость Aberwitz т -es высок.

сумасбродство, безрассудство □ Witz шутка

II. Редко значение повторности действия при основах существительных

Abersaat / =, -еп уст. с.-х. повторный сев □ Saat сев

ABER- II

aber- ['а:Ьзг-] полупрефикс прилагательных, непродуктивный нечастотный (ср.

aber adv высок, вновь, снова, еще; aber cj но, однако; напротив).

Придает прилагательным значение отрицательной оценки при основах

качественных прилагательных

aberklug хитрый; ирон. чересчур умный, заумный □ klug умный aberweise

любопытный, нескромный, назойливый □ weise мудрый aberwitzig высок.

сумасбродный, безрассудный; опрометчивый □ witzig остроумный, забавный,

смешной

О Некоторые прилагательные с aber- допускают двоякое членение и могут

рассматриваться также как производные с суффиксом -ig от основ

существительных

aberwitzig высок, сумасбродный, безрассудный; опрометчивый □ Aberwitz т

высок, сумасбродство, безрассудство


91
ABER- Ш

aber- ['а:Ьэг-] полупрефикс количественных числительных, непродуктивный

нечастотный (ср. aber adv высок, вновь, снова, еще).

Придает количественным числительным значение увеличения числа во

много раз при основах числительных, обозначающих сотни, тысячи и

миллионы

aberhundert высок, много сотен □ hundert сто abertausend высок, много тысяч □

tausend тысяча

ABGRUND-

abgrund- ['apgrunt-] полу префикс прилагательных, продуктивный нечастотный

(ср. Abgrund т пропасть, бездна, пучина; der Abgrund der Seele высок.

неизведанные глубины души; ein Abgrund von Elend крайняя нужда;

неслыханное бедствие).

Придает прилагательным экспрессивно-усилительное значение при основах

качественных прилагательных abgrundhäßlich крайне безобразный, уродливый

□ häßlich некрасивый, безобразный, уродливый abgrundtief высок, бездонный,

глубочайший, неизмеримый □ tief глубокий

AD-1, АС-, AG-, AN-, AR-

92
Ad- [at-], перед с Ас- [ак-], перед g Ag- [ак-], перед n An- [an-], перед г Аг- [аг-]

префикс заимствованных существительных, нечастотный <лат.У.

Придает существительным значение сближения, присоединения, связи с

чем-либо при связанных производящих основах и при уникальных основах

Accentus т =, = литургическая декламация с пением □ Concentus т стройное

(церковное) пение Adhärenz / = , -еп 1) привязанность, приверженность 2)

последователи; окружение 3) мед. прикрепление (мышцы к кости) □ adhärieren

vi 1) сопутствовать (чему-л.) 2) быть прикрепленным (к чему-л.), быть связанным

(с чем-л.) 3) поддерживать (кого-л.), выражать согласие (с чем-л.) Adhäsion / = 1)

физ. адгезия, сцепление, прилипание 2) мед. спайка, сращение, слипание 3)

присоединение (к договору); вступление (в организацию), членство Aggressor т

-s, -еп агрессор Annexion / =, -еп аннексия, (насильственное) присоединение,

захват Arroganz / = надменность, высокомерие, дерзость

AD- II

ad- [at-] префикс заимствованных прилагательных, нечастотный <лат.У.

Придает прилагательным значение соотнесенности с чем-либо 1. при

основах заимствованных прилагательных, относящихся к грамматической

терминологии

93
adnominal грам. относящийся к имени (напр. определение) □ nominal грам.

именной adverbal грам. относящийся к глаголу □ verbal грам. глагольный

2. при уникальных основах

adäquat адекватный, соответствующий

-ADE

-ade [-'a:d9] (-iade) суффикс заимствованных существительных женского рода /

=, -п/ частотный (греч.-лат.-фр.), иногда соответствует в русском языке

суффиксам -ад, -ада Придает существительным:

I. Значение действий, состояний человека (иногда с отрицательной

характеристикой), редко значение места действия или другие значения

1. при основах б. ч. заимствованных существительных, редко прилагательных

Bravade высок, бравада, хвастовство □ brav а бравый Fanfaronade уст.

хвастовство, бахвальство, фанфаронство □ Fanfaron [fäfa'rc] т уст. хвастун,

бахвал, фанфарон Robinsonade робинзонада (роман, написанный по мотивам

известного произведения Д. Дефо «Робинзон Крузо») о Robinson т от собств.

робинзон (спасшийся от кораблекрушения на необитаемом острове) Rochade

шахм. рокировка □ Roch т шахм. ладья Telefonade разг. (непрерывные)

телефонные звонки [разговоры], висение на телефоне □ Telefon п телефон;

телефонный аппарат
94
2. при связанных производящих основах

Bastonade ист. бастонада (наказание палочными ударами по пяткам) □

bastonieren vt ист. наказывать палочными ударами по пяткам Gaskonade

хвастовство; бахвальство □ Gaskogner <фр.) [-'kanjar] т хвастун, бахвал

Promenade 1) прогулка 2) место для прогулок; променад (разг. уст.) О

promenieren vi (h, s) прогуливаться

II. Значение собирательности 1. при основах заимствованных су-

ществительных (иногда с усечением конечного гласного и с некоторыми

другими фонетическими изменениями)

Balustrade балюстрада, перила □ Baluster т стр. балясина (столбик в ограде)

Kanonade канонада □ Kanone / пушка, орудие Kolonnade колоннада, крытая

галерея о Kolonne / колонна, строй, ряд Olympiade олимпиада, олимпийские

игры □ Olympia / место проведения олимпийских игр в Древней Греции (ср. тж.

статью -iadej 2. при связанных производящих основах

Dekade 1) десяток 2) декада □ Dekaeder п мат. декаэдр; Dekagon п деся-

тиугольник Kavalkade кавалькада, группа всадников □ Kavallerie / кавалерия,

конница Myriade великое множество □ Myriapoden pl зоол. многоножки Triade

триада □ Trias /1) муз. трезвучие 2) геол. триас, триасовый период Universiade

95
универсиада (студенческие спортивные соревнования) □ Universität /

университет

III. Значение вещественности (продуктов питания) 1. редко при основах

заимствованных существительных (с усечением конечного гласного) Limonade

лимонад □ Limone / лимон

2. при связанных производящих основах и при уникальных основах Marinade 1)

маринад 2) рыба в маринаде □ marinieren vt мариновать Marmelade джем,

повидло Raffinade (сахар-)рафинад □ Raffinerie / (сахаро-)рафинадный завод;

raffinieren vt рафинировать, очищать

IV. Значение неодушевленных предметов и явлений при уникальных основах

Alhidade алидада (вращающаяся линейка угломерного инструмента) Eskapade 1)

эскапада, неправильный скачок (верховой лошади — в конном спорте) 2)

легкомысленная выходка Esplanade эспланада, площадь Estrade 1) эстрада,

помост 2) театр, эстрада (жанр) 3) эстрадное представление Fassade фасад,

лицевая сторона здания Kaskade каскад (ступенчатый водопад в парках)

AERO-1

Аего- [аего- и а'его-] префикс заимствованных существительных, частотный в

терминологической лексике (греч.У, часто соответствует в русском языке

компоненту аэро-.
96
Придает существительным значение предметов и явлений, связанных с

воздухом, авиацией, при основах заимствованных существительных,

относящихся б. ч. к терминологической лексике

Aerodynamik [аего-] / = аэродинамика □ Dynamik динамика Aeroelastizi- tät [аего-]

/ = аэроупругость □ Elastizität упругость Aeroklub [a'eiro-] т -s, -s аэроклуб □ Klub

клуб Aeromechanik [аего-] / = аэромеханика □ Mechanik механика Aeromedizin

[аего-] / = авиационная медицина □ Medizin медицина Aeronavigation [аего-] / =

аэронавигация □ Navigation навигация Aerophobie [аего-] / =, -п мед. аэрофобия,

(болезненная) боязнь воздуха □ Phobie мед. страх, боязнь, навязчивый страх

Aerosphäre [аего-] / = аэросфера (часть земной атмосферы, в которой

происходят полеты самолетов) □ Sphäre сфера Aerotaxe [а'е:го-] / = , -п

авиатакси, самолет местного значения □ Taxe такси Aerotherapie [аего-] / =, -п

аэротерапия, лечение воздухом □ Therapie лечение, терапия

О Аего- может присоединяться к заимствованным суффиксам -drom, -naut,

-phon и рассматриваться в таких случаях как связанная производящая основа

Aerodrom [аего-] п -s, -е уст. аэродром Aeronaut [аего-] т -еп, -еп уст.

воздухоплаватель, аэронавт Aerophon [аего-] п -s, -е аэрофон

AERO- П

97
аего- [аего-] префикс заимствованных прилагательных, нечастотный (греч.),

соответствует в русском языке компоненту аэро-.

Придает прилагательным значение признака, связанного с воздухом, с

авиацией, при основах заимствованных прилагательных, относящихся к

терминологической лексике

aerodynamisch аэродинамический □ dynamisch динамический aerostatisch

аэростатический о statisch статический

-AFFE

-äffe [-,afa] полусуффикс существительных мужского рода /-п, -п/ продуктивный

частотный (ср. Affe т 1) обезьяна 2) бран. дурак, глупец).

Служит для обозначения лиц, обладающих обычно отрицательными

качествами (с разговорной окраской), при основах существительных, глаголов,

иногда при двойном (субстантивном и глагольном) направлении производности

Gähnaffe разг. ротозей, разиня □ gähnen vi зевать Grasaffe неодобр, молокосос □

Gras п трава Klammeraffe шутл. второй седок на мотоцикле (о мужчине) □

Klammer / тех. скоба; зажим, затяжка; sich klammern цепляться Lackaffe разг.

франт, щеголь, пижон о Lack т перен. лоск Modeaffeразг. франт, щеголь, пижон

□ Mode/мода Zieraffe разг. 1) франт, щеголь, пижон 2) жеманница □ Zier/ поэт,

98
украшение, убранство; zieren 1) vt украшать, убирать 2) sich zieren жеманиться,

ломаться; рисоваться

AFFEN- I

Affen- ['afen-] полупрефикс существительных, продуктивный частотный (ср. Affe

т 1) обезьяна 2) бран. дурак 3): ich denk', mich kratzt [laust] der Affe разг. я

остолбенел от изумления [от неожиданности]; света белого не взвидел; мне

небо с овчинку показалось; wie ein vergifteter Affe rennen разг. нестись как

угорелый). Придает существительным:

I. Экспрессивно-оценочное уничижительное значение (с разговорной

окраской) при основах б. ч. абстрактных существительных Affenkomödie / = , -п

разг. комедия, балаган, фарс □ Komödie 1) комедия 2) притворство Affenliebe / =

разг. безрассудная [слепая] любовь □ Liebe любовь Affentanz т -es, ..tänze разг.

1) непристойный танец 2) свистопляска; возня □ Tanz танец, пляска Affentheater

п -s разг. комедия, балаган, фарс □ Theater перен. разг. комедия, притворство

Affenvolk п -(e)s бран. дурачье □ Volk собир. люди

П. Экспрессивно-оценочное усилительное значение (с разговорной

окраской) при основах абстрактных существительных Affenhitze / = разг.

зверская жара, пекло □ Hitze жара, зной Affenschande / = разг. стыд и срам,

позор □ Schande стыд, срам, позор Affenspektakel т -s разг. зверский шум; вой О
99
Spektakel разг. шум, гам Affentempo п -s разг. огромная [невероятная] скорость

□ Tempo темп

AFFEN-П

äffen- ['afen-] полупрефикс прилагательных, непродуктивный нечастотный (ср.

Affe т 1) обезьяна 2) бран. дурак 3): ich denk', mich kratzt [laust] der Affe разг. я

остолбенел от изумления [от неожиданности]; света белого не взвидел; мне

небо с овчинку показалось; wie ein vergifteter Affe rennen разг. нестись как

угорелый).

Придает прилагательным экспрессивно-усилительное значение при основах

качественных прилагательных affenjung разг. совсем молодой □ jung молодой

AFTER-

After- ['after-] полупрефикс существительных, продуктивный нечастотный (ср.

двн. aftar; сен. after за, позади, после; соврем. After т анат. задний проход),

иногда соответствует в русском языке компонентам лже-, псевдо-. Придает

существительным:

I. Значение ложности, мнимости чего-либо при основах существительных

Afterbildung / = уст. 1) псевдообразованность 2) биол. ложное образование о

Bildung 1) образование, просвещение 2) образование, возникновение (чего-л.)

Afterglaube т -ns уст. суеверие, ложная вера □ Glaube вера Afterlehre / =, -п уст.
100
лжеучение □ Lehre учение Afterpoet т -еп, -еп уст. пренебр. рифмоплет □ Poet

поэт Afterrede / =, -п уст. клевета, навет, злословие □ Rede речь Afterweisheit / =,

-еп у ст. лжемудрость, заумь а Weisheit мудрость

П. Значение зависимости от кого-либо, чего-либо, подчиненности при

основах существительных

Afterbürge т -п, -п уст. поручитель, ручающийся за другого поручителя

□ Bürge поручитель Aftermiete / =, -п уст. поднаем, субаренда □ Miete наем;

помещение, сдаваемое в наем Aftermieter т -s, = уст. поднаниматель,

субарендатор; жилец, снимающий комнату у основного квартиросъемщика □

Mieter т съемщик, квартиронаниматель; арендатор Aftervasall т -еп, -еп ист.

вассал вассала □ Vasall ист. вассал

III. Значение «следующий за чем-либо» при основах существительных

Aftermontag т -(e)s, -е уст. ю.-нем. вторник □ Montag понедельник Afterwinter т -s,

= уст. поздняя зима, весенние заморозки □ Winter зима

-AGE

-age [-'а:зз] суффикс заимствованных существительных женского рода I = , -п/

частотный (фр.}> часто соответствует в русском языке суффиксу -аж. Придает

существительным:

101
I. Значение действий, деятельности человека, рода занятий 1. при основах

заимствованных существительных (иногда с некоторыми фонетическими

изменениями)

Arbitrage [-33] юр. арбитраж □ Arbiter т уст. арбитр, третейский судья Reportage [-

33] репортаж □ Report т сообщение, отчет Spionage [-33] тк. sg шпионаж □ Spion т

шпион Vagabondage [-33] тк. sg бродяжничество □ Vagabund т бродяга 2. при

связанных производящих основах

Adjustage [-33] тех. пригонка, выверка, юстировка, регулирование □ adjustieren

vt тех. пригонять, выверять, юстировать, регулировать Agiotage [азюЧагзэ]

биржевая игра, спекуляция на бирже, ажиотаж □ Agioteur [азюЧ0:г] т биржевой

маклер; agiotieren [азТо-] vi играть на бирже, спекулировать ценными бумагами

Debardage [-33] мор. выгрузка, разгрузка

□ Debardeur [-'d0:r] т мор. выгрузчик, разгрузчик; debardieren vt мор. выгружать,

разгружать Dränage [-33] 1) мед. дренаж 2) гидр, дренаж, дренирование □

dränieren vt гидр, дренировать, осушать Emballage [аЬаЧа.'зэ] упаковка, укладка

(в тюки) □ emballieren [äba-] vt тюковать, упаковывать, укладывать (в тюки)

Eskamotage [-33] 1) фокус 2) фокусничество □ Eskamoteur [-'t0:r] т фокусник;

eskamotieren vt показывать фокусы Massage [-33] массаж □ Masseur [-'s0:r] т

массажист; massieren vt массировать, делать массаж Montage [-33] тех. монтаж,


102
сборка, установка □ Monteur [тэпЧ0:г] т монтер; сборщик (машин); монтажник;

montieren vt монтировать, собирать, устанавливать Sabotage [-Зэ] саботаж,

диверсия, вредительство □ Saboteur [-'t0:r] т саботажник; sabotieren vt

саботировать

II. Значение собирательности 1. редко при основах существительных (с

усечением конечного гласного) и глаголов

Takelage [-33] мор. такелаж, снасти □ takeln vt мор. оснащать такелажем

Tonnage [-39] мор. тоннаж, водоизмещение □ Tonne / тонна 2. при связанных

производящих основах, редко при уникальных основах Equipage [ek(v)i'pa:?3]

уст. 1) экипаж, команда (корабля) 2) воен. снаряжение, экипировка, амуниция

(офицера) □ equipieren [ek(v)i-] vt уст. экипировать, снаряжать Etalage [-33] уст.

витрина, выставка в окне магазина

□ etalieren vt уст. выставлять Furage [-33] тк. sg воен. 1) продовольствие,

съестные припасы 2) фураж (для лошадей)

Ш. Значение неодушевленных предметов, редко живых существ, действий и

свойств кого-либо 1. при основах немецких и заимствованных

существительных (иногда с некоторыми фонетическими изменениями), редко

глаголов

Bandage [-33] 1) мед. повязка; бандаж 2) спорт, бандаж 3) тех. бандаж; шина
103
□ Band л лента Eremitage [-33] уст. пустынь; уединенное жилье □ Eremit т

отшельник Kartonage [-33] картонаж, изделие из картона □ Karton [kar'toq]

картон Stellage [-33] разг. стеллаж □ stellen vt ставить, класть

2. при уникальных основах, редко при связанных производящих основах

Courage [ки'га:зз] mK.sgразг. смелость Garage [-33] гараж Mariage [та'пагзэ]

уст. брак, бракосочетание Poussage [pu'sa^s] разг. 1) возлюбленная 2) флирт о

poussieren [pu'sirrsn] vi разг. ухаживать (за кем-л.) Visage [-33] груб, рожа,

морда, харя □ Visavis [viza'vi:] п, т визави; Visier п забрало

-AGOGE

-agoge [-a'goigs] суффикс заимствованных существительных мужского рода /-п,

-п/ нечастотный <греч.), часто соответствует в русском языке компоненту -(а)гог.

Служит для обозначения лиц по роду занятий, а также лиц, обладающих

определенными чертами характера, при связанных производящих основах

Demagoge демагог □ Demokrat т демократ Mystagoge священник, посвящающий в

таинство □ Mystik/мистика; Mysterium п мистерия, таинство; mysteriös а

таинственный, загадочный Pädagoge педагог □ Pädologe т педолог; Pädiater т

педиатр

AGRAR-, AGRI-, AGRO-

104
Agrar- [a'gra:r-], Agri- [agri-], Agro- [agro-] префикс б. ч. заимствованных

существительных, продуктивный частотный <лат.), часто соответствует в

русском языке компонентам агри-, агро-.

Придает существительным значение предметов и явлений, связанных с

сельским хозяйством, при основах немецких и заимствованных су-

ществительных

Agrarland п -es, ..länder аграрная страна □ Land страна Agrarpolitik / = аграрная

политика, политика в области сельского хозяйства □ Politik политика

Agrarreform / =, -еп аграрная [земельная] реформа □ Reform реформа

Agrarwissenschaft / = агрономия, агрономическая наука □ Wissenschaft наука

Agrikultur / = агрикультура, земледелие, полеводство □ Kultur культура

Agrobiologie / = неол. агробиология □ Biologie биология Agrotechnik / = неол.

агротехника □ Technik техника

О Agro- может присоединяться к заимствованному суффиксу -пот и

рассматриваться в этом случае как связанная производящая основа Agronom т

-еп, -еп агроном

AGRO-

agro- [agro-] префикс заимствованных прилагательных, нечастотный лат.у,

соответствует в русском языке компоненту агро-.


105
Придает прилагательным значение признака, связанного с сельским

хозяйством, при основах прилагательных, относящихся к терминологической

лексике

agrotechnisch неол. агротехнический □ technisch технический

-AILLE

-aille [-'alja и -'a:j] суффикс б. ч. заимствованных существительных женского

рода I =, -п/ нечастотный <фр.У. Придает существительным:

I. Значение собирательности (в отношении лиц) (с пренебрежительным

оттенком) (сущ. употр. в ед. числе) 1. редко при основах заимствованных

существительных

Diplomaille пренебр. уст. (с затемненной семантической мотивированностью)

дипломаты □ Diplom « 1) уст. документ 2) диплом, свидетельство

2. при связанных производящих основах

Emigraille пренебр. употреблялось в фашистской Германии по отношению к

эмигрантам □ Emigrant т эмигрант; emigrieren vi эмигрировать Journaille

four'nalja] презр. журналисты желтой прессы, желтая пресса □ Journal [зиг'па:1]

п журнал; газета

II. Разные значения в словах, заимствованных из французского языка, при

уникальных основах
106
Grisaille [gri'za:j] 1) гризайль (настенная роспись или панно, имитирующие

скульптурный рельеф) 2) тк. sg гризайль (живопись, выполненная оттенками

одного цвета, обычно серого или коричневого) 3) тк. sg гриза(й)ль (род

шелковой ткани) Kanaille [ka'naljs] каналья, мерзавец Medaille [me'dalp] медаль

-AL I, -IAL, -UAL

-al [-'a:l], -ial [-'ia:l], -ual [-u'a:l] суффикс заимствованных существительных

мужского рода /б. ч. -s, -е/ нечастотный <лат.-фр.у, часто соответствует в

русском языке суффиксу -ал. Служит для обозначения:

I. Лиц по их должности, роду занятий, положению 1. при основах

заимствованных существительных

Offizial 1) ист. официал, (церковный) судья 2) официал (гражданский чин в

Австрии) □ Offiz п служба, должность Prinzipal (с затемненной семантической

мотивированностью) уст. принципал, шеф, глава, хозяин о Prinzip п принцип

(основное начало) Spiritual [spiritu'a:l] т -s и -еп, -еп духовник (в монастыре) □

Spirit т дух 2. при уникальных основах

Admiral т -s, -е и австр. ..räle адмирал General т -s, -е и ..räle генерал Kardinal

церк. кардинал Korporal воен. капрал

107
П. Неодушевленных предметов и явлений при уникальных основах Kanal т

-s, ..näle канал Karneval т -s, -е и -s карнавал Korral загон для крупных зверей

Mistral т -s тк. sg мистраль (ветер) Pokal бокал, кубок Skandal скандал

-AL П

-al [-'а:1] суффикс заимствованных существительных среднего рода /б. ч. -s, -е/

нечастотный <лат.У, соответствует в русском языке суффиксу -ал.

Служит для обозначения неодушевленных предметов и явлений, а

также веществ, химических соединений 1. при основах заимствованных

существительных (иногда с усечением конечного гласного) Areal 1) высок.

земельная площадь 2) зоол., бот. область распространения [обитания], ареал О

Area/уст. площадь, арена Äthanal хим. этанал, ацет- альдегид □ Äthan п хим. этан

Chloral [к-] тк. sg хим. хлорал, трихлор- уксусный альдегид □ Chlor [k-] п хлор

Ideal 1) идеал, наивысшее воплощение 2) идеал, цель стремлений □ Idee /1)

идея; мысль 2) разг. представление, понятие Material -s, -ien материал, сырьё,

вещество о Materie / физ. материя, вещество

2. при связанных производящих основах

Differenzial мат. дифференциал о differenzieren vt мат. дифференцировать

Integral мат. интеграл □ integrieren vt мат. интегрировать Lineal линейка □ Linie/

108
линия, черта; linear а линейный Memorial мемориал о memorieren vt заучивать

наизусть, запоминать

3. при уникальных основах

Kapital -s, -ien капитал Madrigal лит. мадригал Mineral -s, -е и -s, -ien минерал

Spital -(e)s, ..täler госпиталь

-AL III, -IAL

-al [-'a:l], -ial [-'ia:l] суффикс заимствованных прилагательных, частотный (лат.-

фр.У, часто соответствует в русском языке суффиксам -альн(ый), -ск(ий).

Придает прилагательным:

I. Значение принадлежности, отнесенности к кому-либо, чему-либо, связи с

кем-либо, чем-либо 1. при основах заимствованных существительных (иногда с

некоторыми фонетическими изменениями)

direktorial директорский □ Direktor т директор formal формальный □ Form / в

разн. знач. форма gouvernemental (фр.У [guvern(s)ma'ta:l] уст. 1)

правительственный 2) губернский □ Gouvernement <фр.у [guverna'maq] п 1)

правительство 2) губерния kontinental континентальный, материковый □

Kontinent т континент; материк ministerial министерский □ Minister т министр

national 1) национальный 2) национальный, (обще)государственный;

внутригосударственный □ Nation /нация, народ; страна pontifikal


109
священнический; епископский, папский □ Pontifex т первосвященник (в древнем

Риме) sakramental священный, культовый; сакраментальный о Sakrament п ре

л. таинство; святыня 2. при связанных производящих основах

boreal северный, полярный □ Boreas т борей, северо-восточный ветер gymnasial

гимназический □ Gymnasium п гимназия museal музейный □ Museum п музей

II. Значение наличия признака при характеристике человека или его

поведения при уникальных основах

banal банальный, плоский, пошлый, тривиальный brutal 1) грубый; жестокий,

бесчувственный 2) насильственный; зверский jovial 1) (нарочито) приветливый,

благосклонно покровительственный 2) жизнерадостный, живой, веселый;

игривый matrimonial матримониальный

III. Значение наличия признака, основанного на подобии чему-либо, на

сходстве с чем-либо, при основах заимствованных существительных (иногда с

усечением конечного гласного)

kolossal 1) колоссальный, огромный, гигантский; грандиозный; монумен-

тальный 2) разг. необыкновенный, колоссальный □ Koloß т колосс, гигант

monumental монументальный, грандиозный □ Monument п монумент, памятник

pyramidal разг. огромный; чрезвычайный □ Pyramide / пирамида

110
IV. Значение соотнесенности с чем-либо 1. при основах существительных

(iиногда с усечением конечного гласного)

axial аксиальный, осевой, симметричный (относительно оси) о Achse / в разн.

знач. ось horizontal горизонтальный □ Horizont т горизонт 2. редко при

уникальных основах vertikal вертикальный

V. Служит для образования слов с терминологическим значением

1. при основах заимствованных существительных (иногда с некоторыми

фонетическими изменениями)

abdominal мед., зоол. брюшной, абдоминальный □ Abdomen п 1) анат. живот 2)

зоол. брюшко (членистоногих) adverbial грам. 1) адвербиальный, наречный 2)

обстоятельственный □ Adverb п грам. наречие äquatorial геогр. экваториальный

□ Äquator т геогр. экватор azimutal астр., мат. азимутальный; по азимуту □ Azimut

т, п астр., мат. азимут pronominal грам. местоименный □ Pronomen п -s, = и ..mina

грам. местоимение trigonal крист. треугольный, тригональный □ Trigon л 1) уст.

треугольник 2) крист. тригон, треугольник

2. при связанных производящих основах

bronchial бронхиальный □ Bronchen, Bronchien pl анат. бронхи kranial анат.

черепной, головной, краниальный □ Kraniologie / антр., зоол. краниология;

Kranium п анат. череп modal лог., грам. модальный □ Modus m l ) модус (тж.
111
филос.)\ способ, манера; вид 2) грам. наклонение palatal фон. палатальный,

небный (<о звуке) а palatoalveolar а фон. небно- альвеолярный (звук) spektral

[sp- и Jp-] физ. спектральный □ Spektrum [sp- и Jp-] п спектр

-ALIE

-alie [-'а:Иэ] суффикс б. ч. заимствованных существительных женского рода / =,

-п/ (сущ. употр. обычно во мн. числе) продуктивный нечастотный (греч.-лат.

Придает существительным значение собирательности 1. при основах

заимствованных, обычно широко употребительных в немецком языке

существительных (иногда с расширением основы)

Archivalien pl архивные документы [дела] □ Archiv п архив Chemikalien [$-]pl

химические реактивы; химикалии; химические товары, химикаты □ Chemie /

химия Devotionalien pl принадлежности богослужения (в католической церкви);

церковная утварь (иконы, четки, кресты и пр.) □ Devotion / набожность Formalien

pl формальности □ Form / форма, формальность Musikalien pl ноты; печатные

музыкальные произведения О Musik / музыка Naturalien pl 1) продукты питания,

продовольствие; дары природы (высок.) 2)предметы естественнонаучных

коллекций; экспонаты естествен- ноисторических музеев □ Natur /природа

Normalien pl 1) правила; предписания, директивы 2) нормы, образцы; тех.

нормали, стандарты □ Norm/1) норма; правило; эталон; стандарт 2) тех., эк.


112
норма, плановое задание Saturnalien pl сатурналии (празднества в древнем

Риме) □ Saturn т римск. миф. Сатурн (бог времени и земледелия)

2. редко при основах немецких глаголов и при двойном (субстантивном и

глагольном) направлении производности (с разговорной окраской) Fressalien pl

разг., шутл. закусочка; жратва (груб.) □ fressen vt груб, жрать, лопать

Schmieralien pl шутл. 1) мазня 2) намазываемое на хлеб 3) взятка □ Schmier п

разг. 1) мазь, смазка 2) грязь; schmieren vt 1) смазывать, мазать; намазывать

2)разг. подкупать; давать взятку (кому-л.), подмазывать (кого-л.) 3) пачкать,

марать

3. при связанных производящих основах, выявляемых в немецких и

заимствованных словах

Granalien pl тех. дробь; зерна; гранулы □ Granulum п тех., с.-х. гранула;

granulieren vt гранулировать; дробить (в мелкие зерна, в гранулы) Lappalie

пустяк, мелочь, безделица □ Lappen m l ) тряпка 2) pl тряпье, ветошь 4. при

уникальных основах

Funeralien pl уст. 1) похороны (церемония) 2) похоронные расходы Vik- tualien

<лат.) [v-] pl уст. съестные припасы

ALL-1

113
All- ['al-] полупрефикс существительных, продуктивный частотный <ср• all pron

1) весь 2) всякий, каждый).

Придает существительным значение всеобщности, универсальности

1. при основах существительных

Allgewalt / =, -еп всемогущество П Gewalt могущество Allheilmittel [al-] п -s, =

панацея, всеисцеляющее [универсальное] средство □ Heilmittel лечебное

средство, лекарство Allmacht / = всемогущество, всесилие о Macht сила, власть

Allmäher т -s, = универсальная косилка □ Mäher косилка Allmutter / = поэт,

праматерь о Mutter мать Allstrommeßgerät п -(e)s, -е универсальный

измерительный прибор (постоянного и переменного тока) □ Strommeßgerät

измеритель тока, амперметр Alltag т -es, -е будний день, будни □ Tag день

Allvater т -s верховный бог (в античной и германской мифологии) EU Vater отец

2. при основах сложных существительных (на базе свободных субстантивных

словосочетаний)

Allwellenantenne / =, -п всеволновая антенна о Antenne für alle Wellen

Allzweckflugzeug n -s, -e многоцелевой самолет □ Flugzeug für alle Zwecke

Allzweck-Möbel pl универсальная мебель о Möbel für alle Zwecke

ALL- II

114
all- [al- и 'al-] полупрефикс прилагательных, продуктивный частотный (ср. all

pron весь) (ударение может колебаться в зависимости от фразового ударения),

часто соответствует в русском языке компонентам все-, еже-. Придает

прилагательным:

I. Значение всеобщности при основах прилагательных

allbekannt общеизвестный о bekannt известный allbeliebt популярный,

пользующийся всеобщей любовью □ beliebt любимый, популярный alldeutsch

всегерманский □ deutsch немецкий, германский allrussisch всероссийский о

russisch русский

II. Усилительное значение при основах прилагательных и адъективированных

причастий

allgewaltig всемогущий □ gewaltig а сильный, могущественный allmächtig [al-]

всемогущий, всесильный □ mächtig а могущественный, могучий allweise 1)

всемудрейший 2) ирон. премудрый □ weise а мудрый allwissend всеведущий □

wissend part adj знающий, осведомленный

III. Значение повторности при основах прилагательных временнбй семантики

allabendlich высок, ежевечерний, (повторяющийся) каждый вечер □ abendlich

вечерний alljährlich [al-] высок, ежегодный □ jährlich годичный, годовой

115
allmonatlich высок, ежемесячный □ monatlich месячный allsonntäglich высок,

воскресный, (повторяющийся) каждое воскресенье о sonntäglich воскресный

<0> Некоторые прилагательные с all- допускают двоякое членение и могут

рассматриваться также 1. как производные с суффиксом -ig от основ

существительных

allgewaltig всемогущий □ Allgewalt / всемогущество allmächtig всемогущий,

всесильный □ Allmacht / могущество, всесилие 2. как производные с

суффиксом -lieh в сращениях на базе свободных субстантивных

словосочетаний

allabendlich высок, ежевечерний, (повторяющийся) каждый вечер □ alle Abende

все вечера alljährlich высок, ежегодный о alle Jahre все годы allmonatlich высок,

ежемесячный □ alle Monate все месяцы allsonntäglich высок, (повторяющийся)

каждое воскресенье □ alle Sonntage все воскресенья

ALLEIN-

Allein- [a'laen-] полупрефикс существительных, продуктивный частотный (ср.

allein а inv один, одна, одно, одни; наедине; в одиночестве).

Придает существительным значение единичности, монопольности, без-

раздельности, исключительности при основах существительных Alleinbesitz т

-es исключительная [единоличная] собственность □ Besitz собственность


116
Alleinerbe т -п, -п единственный наследник п Erbe наследник Alleinflug т -(e)s,

..flüge одиночный полет □ Flug полет Alleinhandel т -s монопольная торговля □

Handel торговля Alleinherrschaft / = единовластие; самодержавие;

исключительное господство □ Herrschaft господство, власть Alleinherrscher т -s,

= самодержец, неограниченный властелин □ Herrscher властитель Alleinkind п

-es, -er единственный ребенок □ Kind ребенок Alleinmädchen п -s, = единственная

прислуга (для всех домашних работ) □ Mädchen домашняя работница; прислуга,

служанка Alleinverkauf т -(e)s, ..käufe монопольный сбыт, монопольная продажа

□ Verkauf продажа, сбыт

ALLER-

aller- ['atar-] полупрефикс прилагательных, продуктивный частотный (ср

родительный падеж множественного числа aller от all pron весь) (ударение

может колебаться в зависимости от фразового ударения), часто соответствует в

русском языке приставке наи-.

Придает прилагательным значение предельного усиления, высшей степени

качества 1. при основах прилагательных в превосходной степени allerbest

самый лучший, наилучший □ best superl от gut хороший aller- gnädigst уст.

всемилостивейший □ gnädigst superl от gnädig милостивый allerheiligst [ater-]

святейший dl heiligst superl от heilig святой allerliebst любимейший, самый


117
любимый о liebst superl от lieb милый, дорогой, любимый allerliebst [abr-]

премилый, прелестный □ liebst superl от lieb милый, дорогой, любимый

allernächst самый близкий, ближайший □ nächst superl от nah близкий

allerschlimmst самый плохой, наихудший □ schlimmst superl от schlimm плохой

allerschönst самый красивый, наикрасивейший □ schönst superl от schön

красивый 2. при основах наречий в превосходной степени

allermeist: die allermeiste Zeit большая часть времени □ meist superl от viel много

allermindest наименьший, самый незначительный □ mindest superl от wenig

мало

ALLER WELTS-

Allerwelts- [abr'velts-] сложный полупрефикс существительных, продуктивный

частотный (ср. aller G pl от all pron весь и Welt /1) мир, свет, вселенная 2) мир,

человечество, люди). Придает существительным:

I. Значение банальности, обыденности при основах существительных

Allerweltsding п -(e)s, -er общее место, банальность □ Ding 1) вещь 2) предмет

Allerweltsgesicht п -(e)s, -er ничем не примечательное лицо □ Gesicht лицо

Allerweltssprache / = речь, не выходящая за пределы общепринятых условностей

□ Sprache язык, речь Allerweltswort п -(e)s, -е ничего не говорящие слова □ Wort

слово, речь
118
П. Значение шутливого наименования людей при основах существительных,

обозначающих Лиц

Allerweltsfreund т -(e)s, -е друг-приятель со всеми о Freund друг, приятель

Allerweltsjunge т -п, -п разг. 1) мастер на все руки 2) тертый калач, стреляный

воробей, парень не промах о Junge парень Allerweltskerl т -(e)s, -е разг. 1)

мастер на все руки 2) тертый калач, стреляный воробей, парень не промах □

Kerl парень, малый Allerweltsonkel т -s, = добряк, добрый дядюшка □ Onkel дядя

Allerweltstante / =, -п добрая тетушка о Tante тетка

ALLO-, ALL- 1

Allo- [alo-], перед гласными All- [al-] префикс заимствованных существительных,

нечастотный (греч.>.

Придает существительным значение изменения чего-либо, разнообразия 1.

при основах заимствованных существительных, относящихся к

терминологической лексике

Älloplastik/ =, -еп мед. аллопластика (пересадка инородных тел в организм) □

Plastik мед. пластика, пластическое искусство 2. при связанных производящих

основах и при уникальных основах Allergie / =, -п мед. аллергия Allogamie / =

аллогамия, перекрестное опыление Allopathie/ = мед. аллопатия □

119
Antipathie/антипатия; Apathie/ апатия; Telepathie /телепатия Allotria pl шалости,

проказы, глупости

О Allo- может присоединяться к заимствованному суффиксу -path и

рассматриваться в этом случае как связанная производящая основа Allopath т

-еп, -еп врач-аллопат

ALLO-, ALL- П

allo- [alo-], перед гласными all- [al-] префикс заимствованных прилагательных,

нечастотный (греч. >.

Придает прилагательным значение изменчивости, разнообразия 1. при

основах заимствованных прилагательных, относящихся к терминологической

лексике

allochromatisch [-к-] аллохроматический □ chromatisch хроматический 2. при

связанных производящих основах

allochton геол. аллохтонный □ autochton автохтонный, коренной, туземный,

местный allogam перекрестно опыляющийся о monogam моногамный,

единобрачный; polygam полигамный, полигамический, многобрачный

ALLZU- I

120
allzu- ['altsu-] сложный полупрефикс прилагательных, продуктивный частотный

(ср. allzu adv слишком, чересчур), часто соответствует в русском языке наречию

«слишком».

Придает прилагательным усилительное значение при основах качественных

прилагательных

allzufrüh слишком ранний; слишком рано □ früh ранний; рано allzugut слишком

хороший; слишком хорошо □ gut хороший; хорошо allzuselten слишком редкий;

слишком редко □ selten редкий; редко allzuweit слишком далекий; слишком

далеко □ weit далекий; далеко

ALLZU- II

allzu- ['altsu-] сложный полупрефикс наречий, продуктивный частотный (ср. allzu

adv слишком, чересчур), часто соответствует в русском языке наречию

«слишком».

Придает наречиям усилительное значение при основах наречий allzubald

слишком скоро □ bald скоро allzugern очень охотно □ gern охотно allzuoft

слишком часто о oft часто allzusehr слишком, чересчур; сверх меры □ sehr

очень, весьма, крайне allzuviel слишком [чересчур] много О viel много

-AMT

121
-amt [-,amt] полусуффикс существительных среднего рода /-(е)s, -ämter/

продуктивный частотный (ср. Amt п 1) должность, место, пост; служба;

обязанности 2) учреждение; контора; ведомство, управление).

Придает существительным значение учреждения, организации 1. при

основах существительных {иногда с соединительным элементом или с

усечением конечного гласного)

Arbeitsamt биржа труда; отдел по вопросам труда (административного органа) □

Arbeit / =, -еп труд, работа; занятие; деятельность Eichamt палата мер и весов;

пробирная палата □ Eiche / проверка, клеймение (мер и весов) Fürsorgeamt отдел

[управление] социального обеспечения а Fürsorge / социальное обеспечение

Gesundheitsamt отдел здравоохранения, здравотдел □ Gesundheit / = здоровье

Patentamt бюро по регистрации изобретений и выдаче патентов □ Patent п

патент (на изобретение) Postamt почтамт, почтовое отделение □ Post /1) почта,

почтовое отделение; почтамт 2) почта, письма, корреспонденция Presseamt

пресс-бюро, отдел печати; бюро прессы □ Presse/пресса, печать Rentamt

казначейство а Rente /1) рента; периодические поступления [платежи]; доход,

прибыль 2) пенсия (по социальному страхованию) Standesamt бюро записи

актов гражданского состояния, загс □ Stand т -(e)s, Stände положение, состояние

122
Wohnungsamt жилищное управление, жилищный отдел □ Wohnung/ = , -еп

квартира; жилище, жилье

2. при основах глаголов

Fernsprechamt 1) (центральная) телефонная станция 2) междугородный

переговорный пункт □ fernsprechen отд. (употр. тк. в inf) vi звонить [говорить] по

телефону Meldeamt 1) бюро прописки (при полиции) 2) переговорно-справочная

(междугородная) телефонная связь, стол заказов 3) воен. явочный пункт,

призывной участок □ sich melden 1) представляться (кому-л.); являться (куда-л.

по делу um. п.) 2) объявлять о своем присутствии, давать о себе знать

3. при основах прилагательных

Fernamt 1) (центральная) телефонная станция 2) междугородный переговорный

пункт □ fern далекий; дальний Sozialamt отдел социального обеспечения □ sozial

социальный, общественный

4. редко при двойном (субстантивном и глагольном) направлении произ-

водности

Zollamt таможня □ Zoll m l ) пошлина; таможенный тариф 2) таможня; zollen vt

платить пошлину

AN-1

123
An- ['an-] полупрефикс существительных, непродуктивный нечастотный (ср. an

ргр у, при, около, возле, близ; на, в). Придает существительным:

I. Значение соприкосновения с чем-либо, примыкания к чему-либо при

основах существительных, обозначающих математические понятия Ankathete /

=, -п мат. прилежащий катет □ Kathete мат. катет Ankreis т -es, -е мат. огибающая

окружность, вневписанный круг □ Kreis круг, окружность

II. Уточняющее или суживающее значение при основах существительных

Angeld п -(e)s, -er уст. задаток □ Geld деньги, плата Anhöhe / =, -п возвышенность,

высота, холм, пригорок □ Höhe 1) высота, вышина, уровень (высоты) 2) вершина,

верх, предел 3) высота, возвышенность, холм Anrecht п -es, -е 1) право,

притязание 2) театр, абонемент 3) пай О Recht 1) право (на что-л.) 2) право

(правовые нормы), закон, законность 3) правота, правильность, правда Anzahl / =

количество, число о Zahl

1) мат. число 2) число, количество 3) цифра

О An- встречается в существительных, соотносимых с глаголами,

обозначающими соответствующее действие

Anfang т -(e)s, ..fänge начало □ anfangen 1) vt начинать 2) vi начинаться Ankauf т -

(e)s, ..käufe закупка, скупка; покупка, приобретение □ ankaufen vt закупать,

скупать; покупать, приобретать


124
AN-II

an- ['an-] полупрефикс прилагательных, непродуктивный нечастотный <ср. an

ргр у, при, около, возле, близ; на, в).

Придает прилагательным значение некоторого уточнения, расширения

значения при основах прилагательных

angenehm 1) приятный 2) желательный, угодный 3) ком. пользующийся спросом,

находящий сбыт □ genehm высок. 1) приятный 2) приемлемый, желательный

О an- часто встречается в адъективированных причастиях от глаголов с

полупрефиксом anangeräuchert слегка закоптелый, почерневший от копоти □

angeräuchert part II от anräuchern vt (за)коптить angeregt оживленный,

возбужденный □ angeregt part II от anregen vt 1) побуждать, склонять (кого-л.

сделать что-л.) 2) возбуждать angetrunken подвыпивший □ angetrunken part II от

antrinken vt; sich einen (Rausch) antrinken разг. напиться, подвыпить, захмелеть

angewandt прикладной; angewandte Wissenschaften прикладные науки □

angewandt part II от anwenden vt применять, употреблять, использовать

anliegend 1) прилегающий, прилежащий, смежный, соседний

2) прилегающий, облегающий (о платье); тех. (хорошо) подогнанный, плотно

пригнанный 3) прилагаемый, приложенный □ anliegend part I от anliegen vi 1)

125
прилегать, граничить 2) плотно облегать (о платье); тех. быть хорошо

подогнанным

AN- III

an- ['an-] отделяемый полупрефикс глаголов, продуктивный частотный (ср. an

ргр у, при, около, возле, близ; на, в; an adv разг.: an sein быть включенным (о

свете, радио) >. Придает глаголам:

I. Значение приближения, прибытия, доставки чего-либо, б. ч. при основах

глаголов движения (глаголы с данным полупрефиксом часто соответствуют в

русском языке глаголам с приставками при-, под-j anfahren и, а 1) vt привозить,

подвозить (что-л.) 2) vi (s) подъезжать; прибывать (о поезде и т.п.) (ср. IV, V) о

fahren vi (s) ехать, ездить anfliegen о, о vi (s) (тж. angeflogen kommen) прилетать,

подлетать □ fliegen vi (s) летать, лететь ankommen а, о vi (s) прибывать,

приходить, приезжать; спорт, финишировать □ kommen vi (s) приходить; идти

(сюда); прибывать, приезжать ankriechen о, о vi (s) приползти (о насекомом) □

kriechen vi (s) ползти, ползать anmarschieren vi (s) подходить, приближаться □

marschieren vi (s, h) 1) маршировать 2) передвигаться, идти anschleppen vt разг.

подтаскивать; притаскивать □ schleppen vt (с трудом) тащить, тянуть; волочить

П. Значение помещения чего-либо вблизи чего-либо или присоединения

(глаголы с данным полупрефиксом часто соответствуют в русском языке


126
глаголам с приставкой при-j h при основах глаголов anbauen vt пристраивать,

приделывать; приставлять; монтировать □ bauen vt строить, сооружать anfrieren

о, о vi (s) примерзать □ frieren vi мерзнуть; зябнуть anklatschen vt разг.

прилепить, налепить (напр. что-л. на стену) □ klatschen vt хлопать, шлепать

anliegen а, е vi 1) прилегать, граничить 2) (плотно) облегать (о платье) □ liegen vi

лежать anwachsen и, а vi (s) (an А) прирастать (к чему-л.) ; пускать корни (ср. VI)

О wachsen vi (s) расти, произрастать

2. при основах конкретных существительных (глаголы с данным полупрефиксом

получают иногда умлаут корневого гласного)

anfersen vt надвязывать пятку (у чулка) о Ferse / пятка sich anhosen разг.

одеваться, рядиться □ Hose / брюки, штаны anleinen vt брать на поводок (собаку)

□ Leine / веревка; поводок anstählen vt тех. наваривать [наплавлять] сталь;

наносить стальное покрытие о Stahl т сталь

3. при двойном (глагольном и субстантивном) направлении производ- ности

(иногда глаголы при субстантивных основах получают умлаут корневого

гласного)

anketten vt приковывать, прикреплять цепью; сажать на цепь □ ketten vt

приковывать; привязывать; заковывать в цепи; Kette/цепь anpflöcken vt

привязывать к колышку □ pflöcken vt закреплять колышками; Pflock т -(e)s,


127
Pflöcke колышек, кол anschäften vt 1) приделывать ручку [древко] (к чему-л.) 2)

приделывать голенища (к сапогам) □ Schäften vt снабдить рукояткой и т.п.;

Schaft т -(e)s, Schäfte 1) рукоятка, ручка 2) голенище (сапога) anschrauben vt

привинчивать; навинчивать О schrauben vt завинчивать, соединять болтами;

Schraube/винт, болт

III. Значение приобретения чего-либо, придания чего-либо кому-либо

1. при основах глаголов

anerziehen о, о vt прививать (воспитанием) □ erziehen vt воспитывать anfuttern

vt : sich (D) ein Bäuchlein anfuttern разг. отрастить себе брюшко □ futtern vi шутл.

есть, уплетать anhängen vt разг. (j-m) навязать (что-л. кому-л.) □ hängen vt вешать

anlesen а, е sich (D) etw. anlesen приобретать чтением (напр. знания) (ср. V) □

lesen vt читать anschaffen vt приобретать, покупать; доставать □ schaffen vt разг.

доставать, добывать

2. редко при основах существительных

sich anduseln разг. напиться, нализаться □ Dusel т хмель, опьянение anmaßen vt:

sich (D) etw. anmaßen присваивать себе (право, власть, звание и т. п.); (без

основания) приписывать себе что-л. □ Maß п мера

128
IV. Значение направленности действия на предмет, лицо 1. при основах

глаголов (данный полупрефикс служит средством транзитивации

непереходных глаголов)

anblicken vt (по)смотреть, взглянуть (на кого-л.) □ blicken vi смотреть, взглянуть

anbrüllen vt разг. орать, рявкать (на кого-л.) □ brüllen vi, vt разг. реветь, орать

anfahren и, а vt 1) направляться (в какой-л. пункт — об автомобиле и т. п.) 2)

разг. накричать, грубо наброситься (на кого-л.) (ср. I, V) □ fahren vi (s) 1) ехать,

ездить 2) быстро двигаться anlächeln vt улыбаться (кому-л.) □ lächeln vi

улыбаться anscheinen ie, ie vt освещать, озарять (лучами) □ scheinen vi светить,

сиять ansegeln vt держать курс (на что-л. — б.ч. о паруснике) □ segeln vi (s, h)

плавать, идти под парусами

2. редко при основах существительных

anfeinden vt враждебно относиться (к кому-л., к чему-л.), нападать (на кого-л., на

что-л.) о Feind т враг, противник

3. редко при основах прилагательных (иногда с присоединением суффикса)

angroben vt, angrobsen vt разг. накричать, грубо наброситься (на кого-л.) □ grob

грубый anschuldigen vt (G) обвинять, упрекать (кого-л. в чем-л.) □ schuldig

виновный, виноватый

129
V. Значение начала или неполноты действия при основах глаголов anfahren

и, а vi (s) трогаться, отъезжать (ср. I, IV) □ fahren vi (s) ехать, ездить anlesen а, е

vt начинать читать; ich habe das Buch erst angelesen я только начал(а) читать

книгу (ср. III) □ lesen vt читать anrosten vi (s) (начать) ржаветь, (местами)

покрыться ржавчиной □ rosten vi (s, h) ржаветь, покрыться ржавчиной ansingen

а, u vt запевать □ singen vt петь anwerfen а, о vt 1) запускать, заводить

(двигатель) 2) начинать, бросать первым (в игре в мяч) □ werfen vt бросать

VI. Значение возрастания, увеличения, накопления 1. при основах глаголов

anlaufen ie, au vi (s) расти, накапливаться (напр. о долгах) □ laufen vi (s) бежать,

течь ansammeln vt накапливать, сосредоточивать; тех. аккумулировать □

sammeln vt 1) собирать 2) накапливать anwachsen и, а vi (s) возрастать,

увеличиваться; нарастать, усиливаться (ср. II) □ wachsen vi (s) расти, возрастать

2. редко при основах прилагательных

anreichern vt обогащать, насыщать (тж. тех.) □ reicher comp от reich богатый

-AN

-an [-'an] суффикс заимствованных существительных мужского рода 16. ч. -s, -е/

нечастотный (лат.-фр.У. Служит для обозначения:

I.Лиц по роду занятий, редко по определенным свойствам 1. при основах

заимствованных существительных (иногда с усечением конечного гласного)


130
Kapellan капеллан, домовый священник о Kapelle / часовня Kastellan кастелян

(смотритель замка, общественного здания) о Kastell п замок 2. при уникальных

основах

Dekan декан Kurtisan уст. куртизан; фаворит, любовник Partisan т -s и -еп, -еп

партизан Scharlatan шарлатан Veteran т -еп, -еп ветеран

II.Явлений природы и неодушевленных предметов при уникальных основах

Hurrikan ураган, смерч Orkan ураган Roman роман

ANA-

Апа- [апа-] префикс заимствованных существительных, нечастотный (греч.У,

соответствует в русском языке приставке ана-.

Придает существительным значение повторности 1. при основах

заимствованных существительных (иногда с изменением исхода производящей

основы)

Anabaptist т -еп, -еп ре л. анабаптист, перекрещенец □ Baptist баптист Anabiose /

= биол. анабиоз □ Bios т = жизнь

2. при связанных производящих основах и при уникальных основах Anapher / =,

-n, Anaphora / = , ..rä стил. анафора □ Metapher/= , -п лит. метафора Anaphylaxie /

=, -п мед. анафилаксия

-ANCE
131
-ance [-'äs, -'äsa] суффикс заимствованных существительных женского рода / = ,

-п/ нечастотный (фр.у. Служит для обозначения:

I. Черт характера, склонностей человека при связанных производящих

основах

Medisance [-'zäsa] уст. 1) клевета; сплетня; дискредитация 2) любовь к сплетням,

злословие □ medisant а уст. 1) клеветнический; основанный на сплетнях 2)

любящий посплетничать [позлословить]; medisieren vt уст. клеветать; хулить,

поносить; сплетничать, злословить Süffisance [-'zäs] самомнение,

самодовольство □ süffisant а самодовольный, напыщенный, с большим

самомнением

II. Явлений при связанных производящих основах и при уникальных основах

Alliance [a'liäs] (тж. Allianz) 1) альянс; союз; объединение 2)уст. брак □ alliieren

1) vt объединять в союз 2) sich alliieren объединяться (в союз), заключать союз

Renaissance [rane'säs] ист. эпоха Возрождения, Ренессанс

-AND

-and t-'ant] суффикс заимствованных существительных мужского рода /-еп, -еп/

нечастотный <лат.}. Служит для обозначения:

I. Лица, проходящего процедуру чего-либо, добивающегося получения

определенной квалификации 1. при основах заимствованных существительных


132
(иногда с некоторыми фонетическими изменениями) Diplomand дипломник □

Diplom п диплом, свидетельство, аттестат Doktorand докторант, соискатель □

Doktor т доктор (ученая степень) Examinand экзаменующийся □ Examen п

экзамен Kurand больной, находящийся где-л. на излечении □ Kur / лечение;

курс лечения

2. при связанных производящих основах

Habilitand кандидат на должность преподавателя в высшем учебном заведении

□ Habilitation /получение должности преподавателя (в университете или другом

высшем учебном заведении); sich habilitieren, habilitieren vi получить должность

преподавателя Konfirmand церк. конфирмант □ Konfirmation / церк.

конфирмация; konfirmieren vt церк. конфирмовать Präparand уст. ученик

приготовительного класса, приготовишка □ Präparation/1) приготовление;

подготовка 2) препарирование; präparieren vt 1) приготовлять, подготавливать 2)

препарировать

II. Математических понятий 1. при основах заимствованных существи-

тельных (с усечением конечного гласного или с некоторыми другими фо-

нетическими изменениями)

Radikand мат. подкоренное выражение а Radix / мат. корень Summand мат.

слагаемое □ Summe/итог; результат 2. при связанных производящих основах


133
Logarithmand мат. величина, определяемая путем логарифмических

исчислений □ Logarithmus т мат. логарифм; logarithmieren 1) vt лога-

рифмировать 2) vi оперировать логарифмами Multiplikand мат. множимое о

Multiplikation/мат. умножение; multiplizieren vt мат. умножать

-ANER

-апег [-'а:пэг] (-ianer) расширенный вариант суффикса существительных

мужского рода -er /-s, =/ продуктивный нечастотный, иногда соответствует в

русском языке суффиксам -ец, -анин. Служит для обозначения: I. Лиц —

жителей городов, государств, островов и других географических районов 1. при

основах существительных — географических названий (иногда с расширением

основы и с некоторыми другими фонетическими изменениями)

Hannoveraner житель Ганновера □ Hannover п г. Ганновер Neapolitaner

неаполитанец, житель Неаполя □ Neapel п г. Неаполь Peruaner перуанец, житель

Перу □ Peru п Перу Tibetaner тибетец, житель Тибета □ Tibet п Тибет Weimaraner

уст. житель Веймара, веймарец □ Weimar п г. Веймар 2. при связанных

производящих основах географических названий Bolivianer боливиец, житель

Боливии о Bolivien п Боливия Brasilianer бразилец, житель Бразилии □ Brasilien

п Бразилия Kolumbianer колумбиец, житель Колумбии □ Kolumbien п Колумбия

Sizilianer сицилианец, житель Сицилии □ Sizilien п о-в Сицилия


134
II. Лиц по их принадлежности к религиозным учениям 1. при основах имен

собственных

Lutheraner лютеранин □ Luther собств. Лютер Mohammedaner мусульманин,

магометанин □ Mohammed собств. Магомет 2. при связанных производящих

основах имен собственных Basilianer член монашеского ордена о Basilius

собств. Василий Ne- storianer последователь [сторонник] несторианства □

Nestorius собств. Несторий

III. Лиц с определенными склонностями при связанных производящих

основах

Aquarianer аквариумист, любитель аквариумных рыб О Aquarium п аквариум

Vegetarianer вегетарианец О Vegetarier т см. Vegetarianer; vegetarisch а

вегетарианский

О Некоторые существительные с суффиксом -апег могут рассматриваться

также как результат его наложения на частично измененную производящую

основу

Brasilianer бразилец, житель Бразилии □ Brasilien п Бразилия Sizilianer

сицилианец, житель Сицилии □ Sizilien п о-в Сицилия

-ANT I

135
-ant [-'ant] (-ent) суффикс заимствованных существительных мужского рода /б.

ч. -еп, -еп/ частотный <лат.-фр.}, иногда соответствует в русском языке

суффиксам -тель, -щик, -ант. Служит для обозначения:

I. Лиц по роду занятий, званию, действиям, каким-либо свойствам (б.ч. в

словах книжного стиля) 1. при основах заимствованных существительных

(иногда с некоторыми фонетическими изменениями) Appellant уст. апеллянт,

жалобщик, заявитель протеста □ Appell т призыв, обращение, воззвание

Fabrikant фабрикант, заводчик □ Fabrik / фабрика, завод Fabulant врун, болтун □

Fabel/1) басня; сказка2)вымысел

2. при связанных производящих основах

Applikant уст. проситель, заявитель; претендент, кандидат (на должность) □

Applikation / 1) прошение, заявление 2) уст. старание, усердие; Applikatur / уст.

целесообразное использование [применение, употребление] Assignant уст.

векселедатель, трассант □ Assignat т уст. плательщик по переводу [по векселю],

трассат; assignieren vt уст. переводить (деньги) Denunziant доносчик □ Denünziat

т человек, на которого сделан донос [возведено обвинение]; denunzieren vt

доносить (на кого-л.), выдавать (кого-л.) Diversant неол. диверсант □ Diversion /

неол. диверсия Gratulant поздравитель □ Gratulation / поздравление; gratulieren

vi поздравлять
136
3. при уникальных основах

Leutnant т -s, -е и -s лейтенант Rendant главный кассир, заведующий кассой;

казначей Sergeant <фр.} [-^ant] сержант Sykophant 1) сикофант

(профессиональный доносчик и шпион в древних Афинах) 2) предатель; кле-

ветник

II. Неодушевленных предметов и явлений при связанных производящих

основах, а также при уникальных основах

Brillant [bril'jant] брильянт, ограненный алмаз □ Brillanz [bril'jants] / блеск,

великолепие; brillieren [bril'jiiran] vi 1) блестеть 2) блистать Diamant алмаз

Diskant т -s, -е дискант Proviant m-s тк. sg провиант, продовольствие

-ANT II

-ant [-'ant] суффикс заимствованных прилагательных, частотный <лат.- фр.},

иногда соответствует в русском языке суффиксам -н(ый), -льн(ый). Придает

прилагательным:

I.Значение наличия признака при характеристике свойств человека при

связанных производящих основах (часто при аналогии с существительными с

суффиксом -anzj

arrogant надменный, заносчивый, высокомерный; дерзкий п Arroganz /

надменность, заносчивость, высокомерие; дерзость elegant элегантный,


137
изящный, нарядный □ Eleganz / элегантность, изящество, шик konziliant

обходительный, любезный □ Konzilianz / обходительность, любезность kulant

обходительный, предупредительный, любезный □ Kulanz / обходительность,

предупредительность, любезность süffisant самодовольный, напыщенный, с

большим самомнением □ Süffisance(фр.} [-'zäsl/самомне- ние, самодовольство

tolerant терпимый □ Toleranz / терпимость, толерантность ; tolerieren vt терпеть,

допускать

II. Значение наличия признака при характеристике свойств предметов и

явлений при связанных производящих основах (часто при аналогии с су-

ществительными с суффиксом -anzj

diskrepant отклоняющийся о Diskrepanz / отклонение frappant поразительный,

удивительный, ошеломляющий □ frappieren vt поражать, удивлять, озадачивать

prägnant 1) меткий, выразительный, четкий, точный 2) полный смысла

[значения], богатый содержанием □ Prägnanz / меткость, выразительность,

четкость, точность (высказывания) redundant избыточный □ Redundanz /

избыточность, избыток (напр. информации) relevant важный, существенный;

актуальный □ Relevanz / важность, существенность; актуальность vakant

вакантный, свободный, незанятый □ Vakanz / вакансия

-ANTE
138
-ante [-'anta] суффикс заимствованных существительных женского рода / = , -п/

нечастотный (лат-фр.у, часто соответствует в русском языке суффиксам -ант,

-анта.

Служит б. ч. для образования слов с терминологическим значением при

связанных производящих основах

Determinante мат. детерминант, определитель о determinieren vt (точно)

определять Konstante мат. постоянная (величина), константа о Konstanz/

постоянство, неизменность Konstituante учредительное собрание, конституанта

□ konstituieren vt учреждать, конституировать; организовывать; устанавливать

Resultante физ. (с затемненной семантической мотивированностью)

равнодействующая □ resultieren vi следовать, вытекать; получаться Sekante мат.

секущая (линия) □ Sekans т мат. секанс Variante 1) в разн. знач. вариант 2) мат.

варианта □ Varianz / мат. дисперсия; variieren 1) vt варьировать; изменять,

разнообразить 2) vi видоизменяться; отличаться

ANTI-, ANT- I

Anti- [anti- и 'anti-], иногда перед гласными Ant- [ant-] префикс заимствованных

существительных, продуктивный частотный (греч.У (ударение может колебаться

в зависимости от фразового ударения), часто соответствует в русском языке

приставкам анти-, противо-.


139
Придает существительным значение отрицания, противоположности или

противодействия чему-либо 1. при основах заимствованных, реже немецких

существительных

Antarktis / = Антарктика □ Arktis Арктика Antialkoholiker т -s, = противник

употребления спиртных напитков а Alkoholiker алкоголик Antifaschismus т =

антифашистское движение, антифашизм □ Faschismus фашизм Antifaschist т

-еп, -еп антифашист □ Faschist фашист Antiklimax / = , -е стил. антиклимакс □

Klimax стил. климакс; градация Antikörper ['anti-] т -s, = биол. антитело □ Körper

тело Antikritik / = , -еп ответ на критику; возражение на критику □ Kritik критика

Antimaterie / = физ. антивещество О Materie физ. материя, вещество

Antimilitarismus т = антимилитаризм □ Militarismus милитаризм Antisemit [anti-] т

-еп, -еп антисемит, юдофоб о Semit(e) семит Antisepsis / = мед. антисептика □

Sepsis мед. сепсис, заражение крови Antiteilchen п -s, = физ. античастица

□ Teilchen физ. частица Antithese / =, -n 1) противопоставление 2) филос.

антитезис 3) стил. антитеза □ These тезис, положение Antivirus [anti-] п um = ,

..ren мед. антивирус □ Virus вирус Antizyklone / = , -п метео антициклон □ Zyklone

циклон

2. при основах сложных существительных (на базе свободных субстантивных

словосочетаний)
140
Antifrostmittel [anti-] п -s тех. антифриз □ ein Mittel gegen Frost средство против

мороза (т.е. замерзания) Antihitlerkoalition [anti-]/ = ист. антигитлеровская

коалиция □ eine Koalition gegen Hitler коалиция против Гитлера

Antikriegsdemonstration [anti-] / =, -еп антивоенная демонстрация

□ eine Demonstration gegen den Krieg демонстрация против войны Anti-

kriegskundgebung [anti-] / =, -еп антивоенный митинг □ eine Kundgebung gegen

den Krieg демонстрация [митинг, манифестация] против войны

3. при связанных производящих основах

Antipathie [anti-] / =, -п антипатия, отвращение, неприязнь □ Apathie / апатия;

Telepathie/телепатия Antipode [anti-] т -п, -п антипод; перен. тж. противник;

прямая противоположность □ Myriapoden pl зоол. многоножки; Oktopoden pl

зоол. восьминогие

ANTI-, ANT- П

anti- [anti- и 'anti-], иногда перед гласными ant- [ant-] префикс заимствованных

прилагательных, продуктивный частотный (греч.> (ударение может колебаться

в зависимости от фразового ударения), часто соответствует в русском языке

приставкам анти-, противо-.

141
Придает прилагательным значение отрицания, противоположности или

противодействия чему-либо при основах заимствованных, реже немецких

прилагательных

antarktisch антарктический, южнополярный □ arktisch арктический anti-

amerikanisch антиамериканский □ amerikanisch американский antibakteriell

антибактериальный, противобактериальный □ bakteriell бактериальный,

бактерийный, относящийся к бактериям antifaschistisch антифашистский □

faschistisch фашистский antifeudal антифеодальный О feudal феодальный

antinational антинациональный О national национальный antisemitisch [anti-]

антисемитский О semitisch семитский, семитический antisozial

антиобщественный, антисоциальный о sozial социальный, общественный '

О Некоторые прилагательные с anti- допускают двоякое членение и могут

рассматриваться также как производные с суффиксом -isch от основ

существительных

antifaschistisch антифашистский □ Antifaschist т антифашист

-ANZ

-anz [-'ants] (-enz) суффикс заимствованных существительных женского рода / =

, -еп/ частотный <лат.-фр.}, часто соответствует в русском языке суффиксам

-ство, -ость. Служит для обозначения:


142
I. Свойств человека, предмета при связанных производящих основах

Arroganz тк. sg надменность, заносчивость, высокомерие; дерзость □ arrogant а

надменный, заносчивый, высокомерный; дерзкий.Dissonanz диссонанс,

неблагозвучие □ dissonant а диссонирующий, неблагозвучный; dissonieren vi

диссонировать, фальшивить; расходиться в тоне; звучать диссонансом Eleganz

тк. sg элегантность, изящество, шик □ elegant а элегантный, изящный,

нарядный Extravaganz экстравагантность; сумасбродство □ extravagant а

экстравагантный; сумасбродный Ignoranz тк. sg невежество, невежественность,

темнота □ Ignorant т невежда, неуч; темный человек; ignorieren vt не знать (чего-

л.), игнорировать Konzilianz тк. sg обходительность, любезность □ konziliant а

обходительный, любезный

II. Объединения, учреждения (с оттенком собирательности) при связанных</