Вы находитесь на странице: 1из 1412

СЛОВАРЬ СЛОВООБРАЗОВАТЕЛЬНЫХ ЭЛЕМЕНТОВ НЕМЕЦКОГО

ЯЗЫКА

Под руководством М. Д. СТЕПАНОВОЙ

МОСКВА

«РУССКИЙ ЯЗЫК» 1979


81. 2 Нем С48
Авторы словаря: А.Н. Зуев, И. Д. Молчанова, Р. 3. Мурясов, А. И. Руфьева, М. Д.

Степанова

СЛОВАРЬ

СЛОВООБРАЗОВАТЕЛЬНЫХ

ЭЛЕМЕНТОВ

НЕМЕЦКОГО

ЯЗЫКА

Редакция германских языков

Ведущие редакторы: Н. П. Басова, Е. И. Лазарева Редакторы: Е. М. Жаркова. Е.

А. Щепетова, О. П. Эхина

Переплет художника Т. В. Иваншиной Художественный редактор Л. А.

Бабаджанян Технический редактор Е. А. Сиротинская Корректоры: О. Д.

Баулина, М. С. Губернаторова, В. Л. Суворова

ИБ № 579

Сдано в набор 24. 06. 77. Подписано в печать 4. 01. 79. Формат 84 х 108 1/32.

Бумага офс. № 1. Гарнитура Тайме. Печать офсетная. УУсл. печ. л. 28,14. Уч.-

изд. л. 50,65. Тираж 56000 экз. Заказ №005824. Цена 2р. 40к.

Издательство «Русский язык», 103009, Москва, К-9, Пушкинская ул., 23.

3
Изготовлено в ГДР

Словарь словообразовательных элементов немецкого С48 языка/А. Н.Зуев,

И. Д. Молчанова, Р. 3. Мурясов и др.; Под рук. М. Д. Степановой. — М.: Рус. яз.,

1979. — 536с.

Словарь содержит словообразовательные элементы немецкого языка: пре-

фиксы, полупрефиксы, первые частотные компоненты сложных слов,

суффиксы, полусуффиксы, вторые частотные компоненты сложных слов

всех частей речи. Дается полная характеристика словообразовательного

элемента: его название, отнесенность к определенной части речи,

продуктивность, частотность. функции, которые он выполняет в составе

производных слов. В приложении дан краткий очерк по словообразованию

современного немецкого языка. Предназначается для специалистов по

немецкому языку, преподавателей и студентов языковых вузов.

Издается впервые.

4602020000

^ 70105-027 131 ?8 81.2 Нем

015(01)-79 4И (Нем) (03)

® Издательство «Русский язык», 1979

ОТ ИЗДАТЕЛЬСТВА
«Словарь словообразовательных элементов немецкого языка» составлен

коллективом авторов — преподавателей немецкого языка Московского

государственного педагогического института иностранных языков им. Мориса

Тореза доц. канд. филол. наук А. Н. Зуевым, доц. канд. филол. наук И. Д.

Молчановой, доц. канд. филол. наук А. И. Руфьевой и преподавателем

немецкого языка Башкирского государственного университета имени 40-

летия Октября доц. канд. филол. наук Р. 3. Мурясовым под руководством

заслуженного деятеля науки РСФСР, д-ра филол. наук профессора МГПИИЯ

им. Мориса Тореза М. Д. Степановой.

Авторами написаны следующие статьи: А.Н.Зуевым — суффиксы глаголов

и вторые частотные компоненты в составе сложных глаголов; И. Д.

Молчановой — префиксы, полупрефиксы существительных, прилагательных,

наречий, первые частотные компоненты сложных существительных и

прилагательных; Р. 3. Мурясовым — суффиксы, полусуффиксы

существительных, прилагательных и наречий, вторые частотные компоненты

сложных существительных; А. И. Руфьевой — префиксы, цолупре- фиксы

глаголов и первые частотные компоненты в составе сложных глаголов,

префиксы прилагательных, образованных по типу причастий. М. Д.

5
Степановой написаны «Предисловие» и краткий очерк «Словообразование

современного немецкого языка».

Авторами проделана большая работа по подбору материала и его

систематизации.

Данный словарь является опытом создания словаря словообразовательных

элементов, который с достаточной полнотой отражает систему

словообразования современного немецкого языка. Он содержит 770

словарных статей, включающих словообразовательные элементы всех

частей речи: префиксы, полупрефиксы, первые частотные компоненты

сложных слов, суффиксы, полусуффиксы, вторые частотные компоненты

сложных слов.

В каждой словарной статье дается полная характеристика слово-

образовательного элемента: его название, варианты написания, произно-

шение, отнесенность к определенной части речи, продуктивность, частот-

ность, происхождение, возможные соответствия словообразовательным

элементам русского языка, его значения в составе производных и сложных

слов. В качестве иллюстраций приведены производные и сложные слова с

переводами на русский язык. При иллюстративных примерах показаны слова,


от основ которых они образованы. Кроме этого, в словаре даны пояснения,

уточняющие фонетические и другие особенности производящих основ.

Словарь содержит два приложения: общие списки словообразовательных

элементов и краткий очерк «Словообразование современного немецкого

языка».

Словарь предназначается для специалистов по немецкому языку —

преподавателей немецкого языка средних и высших учебных заведений,

переводчиков, а также для студентов факультетов и институтов иностранных

языков, студентов старших курсов других вузов.

Вся рукопись Словаря была прочитана доктором наук профессором

Лейпцигского университета им. Карла Маркса В. Флейшером. Замечания и

предложения профессора Флейшера, касающиеся употребительности и

стилистической характеристики производных и сложных слов, иллюстри-

рующих словообразовательные элементы и их производящие основы, были

учтены при редактировании Словаря. Издательство приносит профессору

Флейшеру глубокую благодарность за помощь в работе над Словарем.

Все замечания и предложения просьба направлять по адресу: 103009,

Москва, К-9, Пушкинская ул., 23. Издательство «Русский язык».

7
ПРЕДИСЛОВИЕ

I. Назначение словаря и принципы его построения Общие замечания

В последние годы словообразованию уделяется все больше и больше

внимания. Общепринятым положением является его системность, зако-

номерная связь его элементов друг с другом и с общим построением

словарного состава языка. Знание законов, способов и средств словообра-

зования не только способствует обозрению всего круга лексики того или

иного языка в теоретическом плане, но имеет и непосредственно практи-

ческое значение для овладения неродным языком. При этом следует иметь в

виду, что для словообразования, как и для современного языкознания в

целом, характерно четкое разграничение диахронии и синхронии, т. е.

истории развития языка и его современного состояния. В лекси-

кографической практике оба вида регистрации лексики издавна находят

отражение при составлении историко-этимологических словарей, с одной

стороны, и словарей современного языка разных типов, с другой. Этимо-

логические словари, освещая происхождение лексических единиц, частично

и лишь попутно касаются исторического словообразования — в связи с

морфологическим составом отдельных слов или же в связи с происхож-

8
дением тех или иных аффиксов из корневых морфем. Словари современных

языков не дают достаточно полных сведений о словообразовательных

элементах. В отношении немецкого языка в последние годы наметилась

тенденция более подробно освещать отдельные словообразовательные

средства в больших словарях, см. например: «Большой немецко- русский

словарь», составленный под руководством проф. О. И. Москаль- ской (Изд-во

«Советская Энциклопедия», Москва, 1969); немецкий толковый словарь

«Wörterbuch der deutschen Gegenwartssprache», herausgegeben von Ruth

Klappenbach und Wolfgang Steinitz (Akademie-Verlag, Berlin, 1961 — 1978);

некоторые толковые словари, изданные в ФРГ.

Естественно, что в словарях общего типа, как двуязычных, так и од-

ноязычных, не могут быть отражены все функционирующие в языке

словообразовательные элементы, а также все особенности тех элементов,

которые включены в словари. В общих словарях в большей степени освещены

префиксы, чем суффиксы. Известный интерес в отношении суффиксов

представляет «обратный» словарь, составленный Э. Матером (Е. Mater,

Rückläufiges Wörterbuch der deutschen Gegenwartssprache, VEB

Bibliographisches Institut, Leipzig, 1965), но в нем, во-первых, даны исходы

9
слов, а словообразовательные элементы могут быть выделены только

последовательным переходом конечных звуков к предшествующим; во-

вторых, эти элементы не имеют никаких пояснений.

В настоящее время назрела необходимость в составлении специальных

словарей, в которых были бы показаны не отдельные элементы, а система

словообразования в возможно более полном освещении. Опытом создания

такого словаря на материале современного немецкого языка и является

«Словарь словообразовательных элементов немецкого языка»,

предназначенный для русского читателя, в той или иной мере владеющего

немецким языком, а также знающего основные нормативные правила

грамматики и лексикологии. Им могут пользоваться: студенты всех курсов

языковых вузов и факультетов, студенты старших курсов неязыковых вузов,

переводчики, преподаватели немецкого языка средних и высших учебных

заведений всех типов. Изучающим немецкий язык словарь должен помочь в

овладении лексикой без заучивания ряда производных слов. Владеющему

языком он поможет осознать и привести в систему известный ему словарный

состав. Словарь в первую очередь окажет помощь при переводе с немецкого

языка на русский лексических единиц. Читатель, зная корни слов, может

10
понять производные от них слова, ознакомившись с соответствующими

закономерностями словопроизводства, что особенно важно ввиду того, что

при быстром развитии лексики далеко не все новые слова своевременно

регистрируются словарями; не всегда зарегистрированы и слова,

образованные по особенно продуктивным моделям и обладающие прозрачной

мотивированностью (например, глаголы с префиксом Ье- со значением

«снабжения», прилагательные, образованные от основ вещественных

существительных при помощи суффиксов -еп, -егп и др.); отсутствуют также

писательские неологизмы. Словарь может служить материалом для

практического освоения словообразовательных средств немецкого языка,

объяснения их значений и функций, чему способствуют иллюстрирующие их

типовые примеры; для словообразовательного анализа текста в учебных

целях; для составления (преподавателями) и выполнения (студентами) разного

вида упражнений, в том числе с элементами программирования и т. п. Мате-

риал словаря может оказать помощь при теоретической работе по слово-

образованию, начиная с курсовых и дипломных работ студентов языковых

вузов и кончая составлением учебных пособий, а также для целей машинного

перевода.

11
При составлении Словаря авторы использовали современные двуязычные

и одноязычные словари разных типов, а также имеющиеся теоретические

работы по словообразованию немецкого языка. Вышедший в 1975 году в

Тюбингене одноязычный словарь немецких корневых морфем и только

частично словообразовательных морфем Gerhard Äugst, Lexikon zur

Wortbildung, Morpheminventar не был использован, так как к моменту его

получения работа над рукописью Словаря была закончена.

Принципы построения словаря

В основу построения словаря положены следующие принципы:

1. Принцип синхронного показа словообразовательных элементов, т. е. их

наличия и функционирования в лексической системе современного языка в

статическом плане: имеется в виду, в первую очередь, не процесс

образования лексических единиц, а их структура в современном язьпсе.

В словаре именно с этой точки зрения различаются: производная основа,

включающая соответствующий словообразовательный элемент, и

производящая основа — без этого элемента, например, gesund в составе

существительного Gesundheit (ср. прилагательное gesund); feind в составе

глагола anfeinden (ср. существительное Feind); dien в составе глагола bedienen

12
(ср. глагол dienen). Производящая основа может быть простой или

производной, т. е. подлежащей дальнейшему членению, как например,

brauchbar в существительном Brauchbarkeit (ср. brauch + bar); eisenbahn в

существительном Eisenbahner (ср. eisen + bahn).

Синхронное понимание производящей основы может не совпасть с ее

диахронно-этимологическим толкованием; так, например, основы ряда

прилагательных с суффиксом -ig, как-то: freimütig или blödsinnig и т. п.,

являются, с точки зрения этимологии, производящими по отношению к

существительным Freimut, Blödsinn, а не наоборот, поскольку в данном случае

имеет место явление «обратного словопроизводства». В подобных случаях

авторы выделяют производящую основу, которая соответствует основе слова,

свободно функционирующего в современном языке. При членении

заимствованных слов авторы также не учитывают время проникновения в

немецкий язык более простого или более сложного образования. Иногда

допускается объединение в одной статье разных по происхождению, но

формально совпавших элементов.

Некоторые этимологические сведения, в случае необходимости, приведены

в словаре, но они не нарушают общего принципа его построения. В двух

13
моментах авторы отступают от строго статического описания

словообразовательных элементов: во-первых, в словаре даются краткие

сведения об их происхождении (древневерхненемецком, средневерхнене-

мецком, иноязычном); во-вторых, при раскрытии их функционирования

учитывается не только степень их частотности, но и степень их продуктив-

ности при дальнейшем развитии лексики. Первый из этих моментов в ряде

случаев помогает пояснить современное значение элемента и его участие в

соответствующих словах, а также расширяет лингвистический кругозор

читателя; второй момент в некоторой степени раскрывает динамику языка в

его современном состоянии и помогает выявлению и пониманию

неологизмов. О понятиях продуктивности и частотности и об их соотношении

см. раздел III.

2. Следующим ведущим принципом подачи словообразовательных элементов

в словаре является принцип семантический, отражаемый в следующих

моментах:

В первую очередь учитывается полнота лексико-категориальных значений

словообразовательного элемента. Так, например, для суффикса -lieh в

словаре приводится целый ряд его значений. Во многих случаях показана

14
связь значения словообразовательного элемента с морфологическими

особенностями производящей основы, например, суффикс -lieh в значении

«ослабления» признака или «склонности к ослаблению» взаимодействует с

основами прилагательных, выражающих признак, способный подвергаться

ослаблению, ср. rot — красный и rötlich — красноватый; alt — старый и ältlich

— пожилой или же старообразный.

Что касается производящих основ, то приводятся как правило значения,

которые принимают участие в процессе словопроизводства. Так, например,

при пояснении семантики прилагательного männlich — мужской,

свойственный мужчине — обязательно указано значение Mann — мужчина, но

не указано значение Mann — человек или супруг. В то же время не

исключается возможность использования нескольких значений произ-

водящих основ, участвующих в процессе словопроизводства. Так, например,

Mißton — диссонанс, неприятный звук, ср. Топ — звук; Mißton — размолвка, ср.

Топ — поведение.

3. Поскольку словарь предназначен для русского читателя, сопоставление

с русским языком является также одним из ведущих принципов составления

словаря. Словообразовательные элементы соотнесены (если это

15
представляется возможным) с соответствующими эквивалентами в русском

языке; все иллюстративные примеры, а также слова, включающие

производящие основы, снабжены переводом на русский язык. Для

специалиста-переводчика такое сопоставление может иметь и теоретическое

значение, непосредственно связанное с ролью словообразования в теории

перевода.

4. Существенным с точки зрения практического использования словаря

авторы считают принцип типичности. Иллюстративные примеры, включающие

соответствующие элементы, являются типичными, относятся к наиболее

употребительной лексике. В то же время авторы сочли возможным иногда

приводить в качестве примеров неологизмы и даже окказиональные

образования из произведений художественной литературы для наглядной

иллюстрации продуктивности элемента, или, наоборот, как пример

отступления от нормы. В большинстве случаев примеры представляют собой

отдельные слова, однако при необходимости (для их лучшего понимания) они

даны в сочетании с другими словами, а иногда и в контексте (иллюстративный

материал в контексте заимствован главным образом из словаря «Wörterbuch

16
der deutschen Gegenwartssprache», herausgegeben von Ruth Klappenbach und

Wolfgang Steinitz).

5. Имея в виду лексикографический характер освещения материала,

авторы стремились к его возможной лаконичности и обозримости. Это нашло

отражение в отсутствии при подаче элементов специальных теоретических

пояснений принципов соответствующего словообразовательного анализа, в

основу которого положены методы, используемые авторами современных

работ по словообразованию; наиболее существенные сведения изложены в

разделе II «Предисловия» (сама теория дана в кратком очерке

«Словообразование современного немецкого языка», помещенном в конце

Словаря). В то же время авторы стремились по возможности к единообразной

системе подачи каждого элемента в Словаре.

II. Словообразовательные модели современного немецкого языка,

представленные в Словаре, и сведения о применяемых в нем понятиях

словообразовательного анализа

1. Словообразовательные модели

В Словаре представлены следующие словообразовательные модели

(сформулированные несколько упрощенно, соответственно задачам Словаря):

17
1. Модель корневых слов.

2. Модель безаффиксного (имплицитного) словопроизводства.

3. Префиксальная модель.

4. Суффиксальная модель.

5. Префиксально-суффиксальная модель.

6. Модель основ с полупрефиксом.

7. Модель основ с полусуффиксом.

8. Модель определительного словосложения, (см. стр. 525 — 532).

1-ая модель принимается во внимание только как поставляющая (в

простейших случаях) производящие основы; 2-ая модель рассматривается

ввиду необходимости ее отграничения от аффиксальных моделей (например,

Beruf относится ко 2-ой, а не к префиксальной модели, соответствуя глаголу

berufen). Непосредственным материалом Словаря служат модели 3 — 7; 8-ая —

только при высокой частотности одного из компонентов определительного

сложного слова, который вследствие своей серийности представляет, собой

словообразовательное средство особого характера.

Каждая из включенных в Словарь основных моделей распадается на более

мелкие, подчиненные ей модели, соответственно оформляющим их

18
конкретным словообразовательным элементам: префиксам, суффиксам (а

также их комбинациям), полупрефиксам, полусуффиксам, частотным

компонентам; именно эти конкретные элементы в их подробном описании

составляют содержание словарных статей.

Примечание. Суффикс инфинитива -еп относится к грамматическим, а не к

словообразовательным суффиксам, характеризует грамматическую форму и

не участвует в дальнейших грамматических изменениях глагола. Поэтому

отыменные глаголы типа kleiden (ср. существительное Kleid), grünen (ср.

прилагательное grün), представляя 2-ую модель, т. е. модель безаффиксного

производства, в Словаре не рассматриваются.

2. Семантическая мотивированность слова и ее связь со словопроизводством

Обобщенное лексико-категориальное значение словообразовательного

элемента (или его вариантов) в каждом конкретном случае вместе со

значением производящей основы создает семантическую мотивированность

производного слова, которая в большей или меньшей степени поясняет его

значение, например, существительное Ehrlichkeit (честность) мотивировано

семантикой суффикса -keit, придающего существительному предметно-

абстрактную семантику свойства, качества, и значением прилагательного

19
ehrlich (честный); глагол betiteln (озаглавливать книгу и т. п.) мотивирован

понятием «снабжение», присущим префиксу Ье- при субстантивной основе, и

значением существительного der Titel (название, заголовок). Поэтому

значение производного слова раскрывается в словаре не только переводом на

русский язык, но и «подсказывается» его семантической мотивированностью,

т. е. лексико-категори- альным значением словообразовательного элемента и

семантикоморфо- логической особенностью производящей основы. В

отдельных случаях производная основа слова в плане синхронии может

соответствовать как с морфологической, так и с семантической точки зрения

производящим основам разных частей речи, как бы с разных сторон мотиви-

рующих ее, например, глагол bekleiden (одевать, облачать кого-л. во что-л.,

покрывать) мотивирован существительным Kleid (платье) и глаголом kleiden

(одевать); теми же словами мотивировано существительное die Kleidung

(одежда, платья — в собирательном значении). В таких случаях речь идет о

двойном (в данном случае субстантивном и глагольном, в других случаях —

адъективном и субстантивном, адъективном и глагольном и т. д.) направлении

производности. Направление производ- ности может быть связано с разным

членением основ. Так например, прилагательное unglücklich можно

20
рассматривать как префиксальное при его членении un + glücklich и

суффиксальное при его членении unglück + lieh, т. е. относящееся к двум

разным моделям. Такие случаи двоякого членения основ отмечены в Словаре

в конце статей за знаком О- Тот же вид членения не обязательно связан с

разными моделями, например, einmalig можно членить на einmal + ig и ein +

malig — в обоих случаях налицо суффиксальная модель (с простым и

сложным суффиксом).

Значение слова может быть мотивировано в большей или меньшей степени.

Так, в ряде случаев производящая основа указывает лишь на какой-то один,

несущественный признак предмета или явления, например, основа

прилагательного früh — ранний — в составе существительного Frühling — весна

— на что-то, что бывает «рано».

Семантическая связь между производной и производящей основой может

совсем не ощущаться, ср. глагол behaupten (утверждать) и существительное

Haupt (голова, глава); прилагательное häßlich (безобразный) и

существительное Haß (ненависть), глагол gehören (принадлежать) и глагол

hören (слушать) и т. д. Однако, поскольку словообразовательные элементы в

таких случаях не только четко выделимы, но и сохраняют присущее им

21
категориальное значение части речи, а иногда и частичную лексико-

семантическую окраску (например, качественный признак, придаваемый

часто суффиксом -lieh при основах существительных), а также в связи со

стремлением дать наиболее полное представление о словообразовательной

системе современного немецкого языка, авторы сочли необходимым

включить в Словарь и названные случаи. При этом как частичное, так и

полное затемнение мотивированности соответственно отмечается в Словаре.

Как несвязанные основы рассматриваются только такие единицы, которые

способны формировать слово самостоятельно, без дополнительных

элементов.

3. Типы производящих основ

Производящие основы могут относиться к разным частям речи (часто не

совпадая с той частью речи, к которой относится производное слово) и могут

иметь разную словообразовательную структуру, т. е. соответствовать разным

словообразовательным моделям. Основа может быть и сложносокращенной,

т. е. относиться к периферии корневых слов, например, FDJler (ср. FDJ — Союз

свободной немецкой молодежи в ГДР).

22
Особый случай представляет собой составная производящая основа—

свободное или устойчивое словосочетание (иногда предложная группа),

обычно с частичным усечением грамматических морфем, с отпадением

артикля или предлога (а также с некоторыми фонетическими изменениями

корневых морфем): например, der Einsilber (лингв, односложное слово) — ср.

eine Silbe (один слог); die Inbetriebsetzung (пуск в ход) — ср. in Betrieb setzen

(приводить в действие, сдавать в эксплуатацию); blauäugig (голубоглазый) —

ср. blaue Augen (голубые глаза); unterirdisch (подземный) — ср. unter der Erde

(под землей) и т. п. Такие случаи отмечены в словаре как: «сращения на базе

свободных словосочетаний или устойчивых словосочетаний».

Для немецкого языка характерны: четкая выделимость производящих

основ и их соответствие основам свободно функционирующих слов. Однако

возможно частичное формальное расхождение между теми и другими (никак

не связанное с семантическим расхождением и не обязательно

взаимодействующее с ним). Помимо приведенных выше случаев «усечения»

членов словосочетания у сложно-производных слов следует назвать: 1)

наличие умлаута у производной основы (наиболее частый случай), напр. jung

— Jünglii^g, Bauer — bäuerlich, lachen — lächeln и некоторые другие частичные

23
изменения корневой морфемы, например, Berg — Gebirge; fliehen — Flucht; 2)

усечение конечного неударного -е у существительных: Glocke — Glöckner; 3)

выпадение гласного — неударного -е внутри основы: Gürtel — Gürtler; 4)

усечение звука может быть следствием наложения словообразовательного

элемента на производящую основу (в случае совпадения исхода

производящей основы и начального звука элемента, например, Witwe —

Witwer). Возможно взаимодействие названных случаев, например, Garten —

Gärtner (выпадение е внутри производящей основы и умлаут в составе

производной); Junge — Jüngling (усечение неударного конечного -е и умлаут в

составе производной). Такие случаи незначительного формального

несовпадения производящей и соответствующей ей части производной основы

включены в примеры, иллюстрирующие функционирование того или иного

словообразовательного элемента.

4. Уникальные и связанные производящие основы

От описанных в пункте 3 случаев частичного формального изменения

производящей основы в составе производной следует отличать случаи более

сложные, когда после отсечения словообразовательных элементов

выявляются отрезки, не имеющие аналогов в составе основ свободно

24
функционирующих слов современного немецкого языка, например -ginnen,

-lieren в составе глаголов beginnen, verlieren; sper-, veil-, ferk- в составе

существительных Sperling, Veilchen, Ferkel; plötz- в составе прилагательного

plötzlich и др. Такие основы, наличие которых объясняет историческое

словообразование, с точки зрения синхронии являются уникальными. Эти

случаи включены (со специальными указаниями) в статьи соответствующих

словообразовательных элементов, так же как и случаи полного затемнения

семантической мотивированности производного слова, например, behaupten и

др. (См. пункт 2). При этом авторы руководствовались следующими

соображениями: выделимостью словообразовательного элемента, знакомого

читателю, в той или иной мере владеющему немецким языком; частичной

мотивированностью производного (например, уменьшительное значение у

слова Ferkel — поросенок, собирательное значение у Gesinde — прислуга,

батраки, переходно-предельное значение у глагола beginnen — начинать и

др.); стремлением к более полному описанию словообразовательной системы

немецкого языка.

От уникальных основ отличаются такие отрезки, которые, представляя

собой также «остатки» после отсечения словообразовательного элемента (за

25
исключением неударного -е, см. выше), не соответствуют основам свободно

функционирующих слов, но встречаются в составе нескольких слов с

разными аффиксами. Такие группировки особенно часто встречаются в

заимствованной лексике, например: Student, Studium, studieren.

Соответствующие отрезки (stud — в данном выше примере) называются в

Словаре «связанными производящими основами».

Разграничение связанных и уникальных основ в заимствованных словах

часто представляет трудность и может быть спорным.

5. Фонетические, грамматические и стилистические особенности слово-

образовательных моделей

Словообразовательные модели связаны не только с лексикой, но и с

фонетическими, грамматическими и стилистическими закономерностями

системы современного языка.

С фонетической точки зрения наиболее существенным моментом является

ударность (разной степени) и неударность словообразовательного элемента,

иногда колебание в месте ударения. Префиксальные морфемы неударны, за

некоторыми исключениями; полупрефиксальные морфемы ударны или имеют

колеблющееся ударение; суффиксальные морфемы могут иметь разную

26
степень ударности или быть неударными, полусуффиксальные обычно имеют

ослабленную степень ударности. Частотные компоненты сложных слов

подчиняются правилам ударения в составе определительных сложений:

первый частотный компонент несет главное ударение (по отношению к слову в

целом); второй частотный компонент — несколько ослабленное ударение. Все

эти моменты отражены в Словаре, как и некоторые другие индивидуальные

фонетические особенности производящих и производных основ.

Грамматическая характеристика модели во всех случаях включает

указание на ее принадлежность к той или иной части речи, так как каждая

часть речи имеет свой комплекс словообразовательных элементов.

Словообразовательные модели влияют и на более частные особенности

соответствующих лексических единиц. Так, суффиксальные глаголы

характеризуются слабым спряжением; префиксальные, полупрефиксальные

и сложные глаголы с глагольными производящими основами относятся к типу

спряжения производящего глагола: ср. bewohnen и wohnen; erfinden а, и и

finden; aufstehen, stand auf, aufgestanden и stehen; zurückkommen а, о и

kommen. Префиксальные отыменные глаголы всегда характеризуются

27
слабым спряжением, например, betiteln (ср. Titel), erfrischen (ср. frisch). Тип

спряжения производных глаголов и их управление показаны в Словаре.

Суффиксы существительных определяют грамматический род и парадигму

производного слова.

Если совпадающие по форме суффиксы существительных образуют имена

разного грамматического рода (например, суффикс -nis), то они даются в

разных статьях.

Префиксы обычно не изменяют ни грамматического рода, ни парадигмы

существительного; исключение составляет префикс ge-, который не только

может изменить грамматический род существительного по сравнению с

производящим словом (например, das Geflügel — der Flügel), но

присоединяется также к глагольным основам, переводя последние в класс

существительных. Полусуффиксы и вторые частотные компоненты

существительных сохраняют грамматическую характеристику соответ-

ствующих слов в свободном употреблении.

Все необходимые грамматические пометы аффиксов, основ и производных

слов, а также их лексико-грамматические характеристики даны в Словаре.

28
Стилистические особенности в большей степени касаются готовых

лексических единиц или же разновидностей моделей, чем моделей в целом.

При их отражении в Словаре авторы исходят из двух моментов: 1)

нейтральности — экспрессивности; 2) особенности отдельных функ-

циональных стилей. Нейтральность, как и отсутствие специальной функ-

циональной окрашенности, не отмечается в Словаре. К признаку экс-

прессивности относится оценочность разного типа (уничижительность,

ирония, ласкательность и т. п.). К отмеченным в словаре функциональным

стилям относятся : разговорный (в основном просторечие) и высокий стиль. С

пометами дана терминологическая лексика, диалектальные слова,

устаревшие слова, окказионализмы и неологизмы. Эти моменты авторы

считают необходимым отметить, чтобы читатель мог сознательно

ограничивать активное употребление некоторых слов и, в то же время, при

пассивном использовании языка воспринимать его лексико-функ- циональное

разнообразие.

III. Словник

В Словарь включены по возможности все функционирующие в совре-

менном немецком языке словообразовательные элементы, если обнаружена

29
их повторяемость в составе от двух-трех слов до крупных серий, независимо

от их продуктивности или непродуктивности, частотности или нечастотности в

современном языке. Следует отметить, что в большинстве случаев

продуктивность и частотность, непродуктивность и нечастотность совпадают,

однако такое совпадение необязательно. Это особенно касается

непродуктивных элементов, которые могут быть частотными, например,

суффикс -t у существительных женского рода.

Как продуктивность, так и частотность могут иметь разную степень; эта

степень не уточнена в Словаре, т. к. требует специальных статистических

подсчетов, что является предметом специальных исследований. При

определении продуктивности — непродуктивности, частотности — не-

частотности авторы исходили из данных наиболее авторитетных современных

работ по словообразованию, словарей и отдельных монографических

исследований.

К словообразовательным элементам относятся, в первую очередь, исконно

немецкие, онемеченные и неонемеченные заимствованные префиксы и

суффиксы. Авторы обратили особое внимание на заимствованные элементы,

поскольку они еще далеко не полностью зарегистрированы в имеющихся

30
работах по словообразованию, даже в книге В. Флейшера (W. Fleischer,

Wortbildung der deutschen Gegenwartssprache. 3. überarbeitete Auflage. Leipzig,

1974), где они представлены наиболее полно. Особенностями ряда

иноязычных элементов является, во-первых, то, что они часто встречаются

при связанных основах, характеризуясь при этом определенным лексико-

категориальным значением; во-вторых, то, что они по своей этимологии могут

быть отнесены одновременно к разным языкам (древним — греческому и

латинскому, а также к новым языкам, особенно романским), т. к.

употреблялись и употребляются в нескольких языках, а время их

проникновения в немецкий язык для синхронного анализа несущественно; в

Словаре их этимология соответственно помечена названиями языков —

«латинский, греческий», «латинский, итальянский» и т. п. Отметим, что

продуктивность характеризует иногда также иноязычные элементы. Под

продуктивностью в данном случае авторы понимают возможность

присоединения элемента также и к немецким основам (ср. заимствованный

суффикс -ieren в глаголах hausieren, stolzieren и т. д.; заимствованный

префикс mini- в существительных Minirock, Ministraßenbahn и т. д.). При

отсутствии данного фактора продуктивность — непродуктивность иноязычных

31
словообразовательных элементов, определяемая закономерностями языка-

источника, в Словаре не отмечается. В то же время иноязычные

словообразовательные элементы часто характеризуются высокой

частотностью, функционированием в словах, весьма употребительных в

современном немецком языке, прочно вошедших в его словарный состав

(независимо от того, сочетаются ли они с выдели- мыми или со связанными

основами).

В Словарь вошли, далее, так называемые полупрефиксы и полусуффиксы;

в качестве особой категории авторы выделяют «частотные компоненты

сложных слов». Словник насчитывает 770 словообразовательных элементов,

ряд которых включает их структурные и фонетические варианты; большинство

из них распадается на группы и подгруппы согласно их лексико-

категориальным значениям и морфолого-семантическим особенностям

производящих основ.

Префиксы и суффиксы представляют собой служебные лексические

морфемы, не совпадающие в современном немецком языке с основами

самостоятельно функционирующих в языке лексических единиц (префиксы

предшествуют производящей основе, суффиксы следуют за ней). Согласно

32
наиболее распространенной в современной теоретической литературе точке

зрения критериями выделения полупрефиксов и полусуффиксов служат: их

формальное и этимологическое совпадение с основами свободно

функционирующих в языке слов; сдвиг значения по сравнению со значением

этих основ (в отдельных случаях вплоть до омонимии) и, в то же время,

стандартизация нового (лексико-категориального) значения при употреблении

данных элементов в качестве словообразовательных средств; большая или

меньшая серийность включающих их слов. Таковы, например, полусуффикс

существительных -knecht с двумя видами лексико-категориального значения

— лиц по роду их занятий, например, Stallknecht — конюх, и лиц — носителей

отрицательных качеств, например, Lasterknecht — грешник (ср. Knecht —

слуга, работник); полупрефикс существительных mords- с усилительным

значением и эмоциональной разговорной окраской, например, Mordsappetit —

зверский аппетит, Mordsärger — ужасная досада (ср. Mord — убийство). Сдвиг

значения у полуаффиксов по сравнению с опорным словом может быть более

и менее значительным (ср. значение подчиненности лица в прямом и пере-

носном смысле у -knecht — с одной стороны, значение явления, вызы-

вающего определенные эмоции, у mords— с другой стороны). Этимоло-

33
гическая общность с опорным словом отличает полуаффиксы от элементов,

случайно совпавших в своем звучании с каким-либо самостоятельным

словом, не связанным с ним ни семантически, ни по происхождению,

например: префикс прилагательных erz- с усилительным значением

(erzdumm, erzfaul и т. п.), восходящий к греческому archi, и существительное

Erz — руда. Такие единицы представляют собой полные — семантические,

этимологические и функциональные омонимы. Полными омонимами следует

считать также сложные суффиксы и формально совпадающие с ними слова

типа -lustig в streitlustig, kampflustig и прилагательное lustig (веселый), -artig в

flaschenartig, dampfartig, affenartig и прилагательное artig (послушный,

воспитанный). Эти суффиксы обособились вследствие слияния второго

компонента сложного существительного (-lust, ср. Lust — в значении

стремления к чему-л.; -art ср. Art — вид, способ, образ действия) или

соответствующей части словосочетания с суффиксом -ig. Слова со сложными

суффиксами иногда допускают двоякое членение основ.

Отдельную группу полупрефиксов, объединенных дополнительным

функциональным признаком, составляют элементы, соотносимые с пред-

логами, т. е. со служебными словами, которые в свободном состоянии

34
находятся на грани морфем. Такие полупрефиксы особенно частотны в

составе глаголов, например, ankommen, anschaffen; aufstehen, auffliegen;

mitgehen, mitlaufen, mitmachen и т. д., но употребительны и в составе имен,

например, Mitmensch, Mitwelt. Данные полупрефиксы представляют собой

закрытую группу, характеризуемую в первую очередь соотнесенностью с

предлогами. В составе глаголов они делятся на ударные — отделяемые во

всех случаях; ударные — отделяемые в одних и неударные — неотделяемые в

других случаях. Полупрефиксы второго типа (например, durch-) даны в двух

отдельных статьях с римскими цифрами.

Авторы сочли целесообразным включить в Словарь помимо полуаффиксов

«частотные компоненты сложных слов». Это — весьма продуктивные

повторяющиеся в целых сериях слов первые и вторые компоненты,

отличающиеся от полуаффиксов значительно меньшим сдвигом значения.

Это значение иногда полностью совпадает с одним из значений

многозначного слова (например, -heim дом (учреждение социального

обеспечения, культурное и т.п.); иногда сохраняет общий семантический

стержень, объединяющий все оттенки значения слова, как например, -bahn в

разных значениях «пути», «дороги», ср.: средства передвижения — Eisenbahn,

35
Straßenbahn и т. д.; жизненный путь человека — Lebensbahn, Gelehrtenbahn;

орбиты небесных тел — Mondbahn, Sternbahn и др.

Особый интерес представляют вторые частотные компоненты сложных

глаголов, благодаря своей структурной самостоятельности (парадигма,

местоположение в предложении). Таковы глагольные частотные компоненты:

-geben, например, achtgeben наблюдать за чём-л., kundgeben оповещать,

bekanntgeben сообщать, публиковать и т. д. (ср. geben — давать в прямом и

переносном смысле), -nehmen, -setzen, -ziehen и др. У сложных глаголов

выделяются также первые частотные компоненты, более четко отделимые от

полупрефиксов, чем в составе других частей речи, т. к. глагольные

полупрефиксы обладают функциональной особенностью обязательного

совпадения с предлогами.

В заключение авторы и руководитель издания считают своим приятным

долгом выразить глубокую благодарность профессору доктору наук В.

Флейшеру (Лейпцигский университет им. Карла Маркса), профессору доктору

педагогических наук И. В. Рахманову, профессору доктору филологических

наук Н. И. Филичевой, доценту кандидату филологических наук Е. А. Ивановой

36
и кафедре немецкого языка гуманитарных факультетов МГУ им. М. В.

Ломоносова, взявших на себя большой труд прочитать материал Словаря и

оказавших авторам действенную помощь ценными советами и указаниями.

М. Степанова

37
ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКИЕ ИСТОЧНИКИ

Словарь современного русского литературного языка. М.; Л., Изд-во АН

СССР, 1950-1965. Т. 1-17.

Ожегов С. И. Словарь русского языка. 10-е изд., стереотип. М., Сов.

Энциклопедия, 1973. 846 с.

Словарь иностранных слов. 6-е изд., переработ, и доп. М., Сов.

Энциклопедия, 1964. 784 с.

Большой немецко-русский словарь. В 2-х т. М., Сов. Энциклопедия, 1969. Т.

1-2.

Wörterbuch der deutschen Gegenwartssprache/Hrsg. von R. Klappenbach und

W. Steinitz. Berlin, Akad.-Verl., 1964-1976. Bd. 1-5.

Der Große Duden. Wörterbuch und Leitfaden der deutschen Rechtschreibung.

17. Aufl. Leipzig, VEB Bibliogr. Inst., 1976. 768 S.

Klien H. Fremdwörterbuch. Leipzig, VEB Bibliogr. Inst., 1965. 776 S. Wörterbuch

der deutschen Aussprache. 2. Überarb. und erw. Aufl. Leipzig, VEB Bibliogr. Inst.,

1974. 549 S.

Wahrig G. Deutsches Wörterbuch. Gütersloh, Bertelsmann Lexikon- Verl., 1975.

4319 S.
Ullstein Lexikon der deutschen Sprache. Frankfurt; Berlin, Ullstein, 1969. 1024

S.

Der Große Duden. Bd. 1. Rechtschreibung der deutschen Sprache und der

Fremdwörter. 17. Aufl. Mannheim, Bibliogr. Inst., 1973. 774 S.

Der Große Duden. Bd. 2. Stilwörterbuch der deutschen Sprache. 5. Aufl.

Mannheim, Bibliogr. Inst., 1963. 800 S.

Der Große Duden. Bd. 5. Fremdwörterbuch. 2. verb. und verm. Aufl. Mannheim,

Bibliogr. Inst., 1966. 772 S.

Der Große Duden. Bd. 7. Etymologie. Mannheim, Bibliogr. Inst., 1963. 816 S.

Der Große Duden. Bd. 8. Sinn- und sachverwandte Wörter und Wendungen.

Mannheim, Bibliogr. Inst., 1972. 800 S.

Der Große Duden. Bd. 10. Bedeutungswörterbuch. Mannheim, Bibliogr. Inst., 1970.

815 S.

Kluge Fr. Etymologisches Wörterbuch der deutschen Sprache. 19. Aufl. Berlin,

Walter de Gruyter & Co., 1963. 917 S.

Mater E. Rückläufiges Wörterbuch der deutschen Gegenwartssprache. Leipzig,

VEB Bibliogr. Inst., 1967. 695 S.

Mater E. Deutsche Verben. Leipzig, VEB Bibliogr. Inst., 1966-1972. Ausg. 1-5, 9-10.

Paul H. Deutsches Wörterbuch. 7. Aufl. Halle (Saale), Niemeyer, 1960. 782 S.


Becker H. Stilwörterbuch. Leipzig, VEB Bibliogr. Inst., 1970. Bd. 1-2.

НАУЧНЫЕ РАБОТЫ

Грамматика современного русского литературного языка. М., Наука, 1970.

767 с.

Степанова М. Д. Методы синхронного анализа лексики. М., Высш. школа,

1968. 200 с.

Степанова М. Д. Словообразование современного немецкого языка. М., Изд-

во лит. на иностр. яз., 1953. 376 с.

Степанова М. Д., Чернышева И. И. Лексикология современного немецкого

языка. М., Высш. школа, 1962. 310 с.

Fleischer W. Wortbildung der deutschen Gegenwartssprache. 3. Überarb. Aufl.

Leipzig, VEB Bibliogr. Inst., 1974. 361 S.

Henzen W. Deutsche Wortbildung. 3. durchges. und erg. Aufl. Tübingen, 1965.

314 S.

Jung W. Grammatik der deutschen Sprache. Leipzig, VEB Bibliogr. Inst., 1966.

518 S.

Kühnhold I., Wellmann H. Deutsche Wortbildung. Typen und Tendenzen in der

Gegenwartssprache. 1. Hauptteil. Das Verb. Düsseldorf, Pädagogischer Verlag

Schwann, 1973. 375 S.


Wellmann H. Deutsche Wortbildung. Typen und Tendenzen in der Ge-

genwartssprache. 2. Hauptteil. Das Substantiv. Düsseldorf, Pädagogischer Verlag

Schwann, 1975. 500 S.

Naumann B. Wortbildung in der deutschen Gegenwartssprache. Tübingen, 1972.

106 S.

Paul H. Deutsche Grammatik. Bd. 1 — 5. Bd. 5. Wortbildungslehre. Halle (Saale),

Niemeyer, 1957. 142 S.

Stepanova M. D., Cernygeva 1.1. Lexikologie der deutschen Gegenwarts-

sprache. M., Высш. школа, 1975. 272 S.

Schmidt W. Deutsche Sprachkunde. 6. durchges. Aufl. Berlin, Verlag Volk und

Wissen, 1968. 356 S.

Der Große Duden. Bd. 4. Grammatik der deutschen Gegenwartssprache.

Mannheim, Bibliogr. Inst., 1959. 699 S.

Beiträge zur Soziolinguistik/Hrsg. von R. Große und A. Neubert. Halle (Saale),

Niemeyer, 1974. 225 S.


КАК ПОЛЬЗОВАТЬСЯ СЛОВАРЕМ

I. Расположение материала

Словообразовательные элементы расположены в словаре в алфавитном

порядке, независимо от их происхождения, принадлежности к той или иной

словообразовательной модели, к той или иной части речи.

Если элементы разных моделей формально совпадают (например,

префикс глаголов ег- и суффикс существительных -ег), они помещены в

разных статьях; при этом сначала дается префикс (полупрефикс, первый

частотный компонент), затем суффикс (полусуффикс, второй частотный

компонент). В разных статьях даны также элементы одной модели, но разных

частей речи (например, префикс существительных ge- и префикс глаголов

ge-; префикс существительных un- и префикс прилагательных im-). При этом

элементы расположены в следующем порядке: элемент существительного

прилагательного наречия глагола.

Одинаковые по форме суффиксы существительных разного граммати-

ческого рода расположены в такой последовательности: суффикс сущест-

вительных мужского рода женского рода среднего рода.

42
Структурно-семантические варианты одной и той же модели даны в одной

статье при незначительных отклонениях или малой частотности варианта

(например, варианты заимствованного суффикса существительных -is, -itis) и

в разных статьях при их значительной самостоятельности и частотности

(например, суффиксы прилагательных -еп, -егп, заимствованные суффиксы

существительных -ade, -iade), однако и в этом случае варианты указаны (в

скобках) при основном элементе.

Каждый словообразовательный элемент представляет собой часть слова,

даже если он соответствует основе самостоятельного слова, как например,

полуаффиксы,, частотные компоненты, поэтому должен начинаться со

строчной буквы. Однако, в целях наглядности первые (по месту в слове)

элементы существительных даны с прописной буквы, например, Miß- — у

существительных (Mißernte), в противоположность miß- — у прилагательных

(mißtreu) и у глаголов (mißachten).

В конце словаря имеется два списка всех элементов. В первом из них

элементы расположены по категориям в следующем порядке: префиксы,

полупрефиксы, первые частотные компоненты; суффиксы, полусуффиксы,

вторые частотные компоненты — в алфавитном порядке внутри каждой

43
категории (немецкие и заимствованные элементы помещены вместе). Во

втором списке элементы расположены по их принадлежности к частям речи и

расположены в следующем порядке: элементы существительных

прилагательных числительных наречий междометий глаголов (в алфавитном

порядке внутри каждой категории).

Подробные сведения о каждом элементе даны только в основной части

словаря; в первом из списков в конце словаря при каждом элементе имеется

лишь указание на часть речи (например, miß- префикс существительных, miß-

префикс глаголов). Во втором списке при каждом элементе указана только

его основная словообразовательная функция (например, в перечне элементов

существительных: -er суффикс; miß- префикс; -kreis второй частотный

компонент).

II. Оформление словарной статьи

Шапка словарной статьи включает:

1. Название элемента, его фонетическую транскрипцию.

2. Варианты элементов, которые могут быть двух видов: не требующие

отдельной статьи в силу тесной связи с основным элементом или небольшого

числа примеров (даны полужирным шрифтом с фонетической

44
транскрипцией), или обладающие значительной самостоятельностью,

заставляющей вынести их в отдельные статьи (даны в круглых скобках без

транскрипции).

3. Отнесенность к определенной части речи, например: суффикс существи-

тельных мужского рода; префикс прилагательных; префикс заимствованных

существительных; полупрефикс глаголов.

4. Этимологию аффикса, т. е. его происхождение: с указанием на его

исконное оформление у собственно немецких аффиксов и с указанием

языка-источника (лат., греч., фр. и т. д.) у заимствованных; могут быть

названы два-три языка в том случае, если элемент функционирует не в одном

языке, а в нескольких, и в плане синхронии несущественно точно

устанавливать его происхождение, например, у суффикса -abel <лат.-фр.у.

При полуаффиксах и частотных компонентах вместо этимологических

данных указано соответствующее слово, свободно функционирующее в

современном немецком языке, например, ср. Knecht т слуга, работник — при

полусуффиксе существительных -knecht; ср. an ргр у, при, около — при

полупрефиксе глаголов an-; ср. Kreis т круг, окружность — при втором

частотном компоненте существительных -kreis.

45
5. Грамматические сведения об элементе (см. раздел III).

6. Сведения о продуктивности и частотности элемента.

7. Прочие дополнительные сведения, например, появление умлаута у

производного слова, соответствие словообразовательным элементам

русского языка, стилистические пометы и т. п.

Основная часть словарной статьи описывает словообразовательный

элемент, исходя из его семантической характеристики и связей производных

слов со словами, включающими производящие основы (в синхронном

понимании, т. е. с точки зрения выделения в составе производного слова

основы, остающейся после отсечения аффикса). Поскольку большинство

словообразовательных элементов многозначно, выделены группы слов,

имеющие обобщенно-категориальное значение, без чрезмерной дробности,

но с учетом основных семантических признаков элемента. Обобщенно-

категориальные значения элемента даются отдельными абзацами,

обозначенными полужирными римскими цифрами с точкой, например, у

глагольного префикса Ье-

I. Значение целенаправленного действия ... П. Значение снабжения ...

46
III. Значение приведения в какое-либо состояние ... и т. д. Порядок

расположения абзацев, как правило, соответствует частотности значений.

Внутри абзаца выделяются обозначенные арабскими цифрами с точкой

подразделения по морфологической принадлежности

основ, по возможности, с указанием на их семантические и стилистические

особенности, например:

Ье- префикс глаголов ...

II. Значение снабжения 1. при основах конкретных, редко абстрактных

существительных beauftragen vt ... bebildern vt ...

2. при двойном (глагольном и субстантивном) направлении производ- ности

bekleiden vt ... п kleiden vt ... Kleid n

Под арабскими цифрами даны также уникальные и связанные производящие

основы, например:

Ье- префикс глаголов ... при связанных производящих основах и при уни-

кальных основах

befehlen а, о ... о empfehlen beginnen а, о

-ent суффикс заимствованных существительных ... при связанных произ-

водящих основах

47
Assistent ... □ Assistenz ... assistieren

В каждом разделе статьи даны типичные примеры производных слов с их

переводом на русский язык; для выделения их морфологической и

семантической мотивированности за прямоугольником даны слова, вклю-

чающие соответствующие производящие основы и их перевод на русский

язык, например:

zertalt а изрезанный долинами □ Tal п долина.

Отмечены также случаи с затемненной семантической мотивированностью

производных слов, например:

-ling суффикс существительных ... Frühling (с затемненной семантической

мотивированностью) весна

Особые случаи функционирования словообразовательных элементов, а

именно: одновременное присоединение префикса и суффикса, например, у

некоторых отглагольных прилагательных: unaussprechlich (ср. aussprechen),

unbeschreiblich (ср. beschreiben); возможность двоякого членения основ,

например, unglücklich: un + glücklich; unglück + lieh и др. помещены за ромбом.

III. Грамматические, фонетические, стилистические сведения о

словообразовательном элементе; перевод на русский язык

48
Грамматические сведения общего характера (в шапке) касаются при-

надлежности элемента к определенной части речи. При суффиксах су-

ществительных показаны: грамматический род, склонение и образование

формы множественного числа; при словообразовательных элементах

глаголов показана переходность или непереходность и тип спряжения (если

эти сведения характеризуют элемент в целом, например, переходность

глагола при неотделяемом полупрефиксе über-, слабое спряжение

суффиксальных глаголов и т. п.).

Внутри статей суффиксов существительных примеры имеют грамма-

тические показатели только в том случае, если есть отклонения от общего

правила, например, дается помета тк. sg (только Singular) у существительных,

если существительное употребляется только в форме единственного числа.

При префиксальных глаголах примеры снабжены указанием на переходность

или непереходность (vt, vi), формы спряжения (например, besprechen а, о vt),

употребление с вспомогательным глаголом sein.

Слова за знаком включающие производящие основы, снабжены

показателями частей речи; у глаголов показаны также переходность или

непереходность и употребление с вспомогательным глаголом sein.

49
Форма родительного падежа и форма множественного числа показаны при

существительном за знаком □ только в том случае, если производное или

сложное существительное, приведенное в качестве примера, имеет

соединительный элемент, например: -bold... Lügenbold... □ Lügе/ = , -n ...

Фонетические сведения сводятся в основном к фонетической транскрипции

элемента в шапке (фонетическая транскрипция соответствует принятым

нормам международного фонетического алфавита). Колебания в ударении

оговорены специально.

Как указано выше, полупрефиксы глаголов (типа durch- с колеблющимся

ударением и отделяемостью и неотделяемостью) даны в отдельных статьях.

Если варианты элемента помещены в одной статье, фонетическая

транскрипция дана при каждом из них.

Внутри основной части словарной статьи фонетическая транскрипция

дается только в особых случаях: при словах иностранного происхождения,

отклоняющихся от общих правил произношения, а также при словах,

имеющих только одно из указанных в шапке ударений.

Стилистические сведения приведены в разделах словарной статьи

(например, при II значении суффикса существительных -lein) и при отдельных

50
примерах внутри статьи. Они касаются: экспрессивности (эмоциональность,

уничижительность, ласкательность и т. п.), а также ограниченной

принадлежности к тому или иному функциональному стилю (разговорному,

высокому и т. п.). Отмечена специальными пометами терминологическая

лексика (например, при заимствованных элементах). Диалектизмы,

неологизмы и окказиональные образования также имеют соответствующие

пометы.

Перевод на русский язык дан ко всем примерам. Что касается русских

соответствий самого элемента или его разновидностей, то они показаны в тех

случаях, где такие соответствия достаточно убедительны и частотны.

IV. Условные обозначения и сокращения

Части речи обозначены принятыми латинскими пометами, а именно:

существительные отмечены показателями рода — т (мужской род), / (женский

род), п (средний род); при глаголах дается обозначение переходности (vt) или

непереходности (vi); прилагательное имеет помету а, наречие — adv,

местоимение — prort, числительное — пит, предлог — ргр, союз — су.

51
Примечание. Согласно принятому в современной немецкой грамматике

положению, слова, употребляемые адвербиально и ат- трибутивно (типа gut,

schnell, wesentlich), отнесены к прилагательным, т. е. имеют помету а.

Грамматические изменения слов отмечены следующими показателями,

принятыми в лексикографической практике: сильное склонение су-

ществительных -(e)s, слабое -(е)п; склонение существительных женского рода

/ =; образование форм множественного числа -е, -п или -en, -er, -s (формы с

умлаутом и другими изменениями даются полностью); при сильных глаголах

показано изменение корневого гласного в основных формах (например,

tragen и, а), формы глаголов неправильного спряжения даны полностью;

спряжение с глаголом sein показано (s). Все остальные сведения даны, в

основном, на русском языке. См. список условных сокращений.

Знак <- указывает на происхождение аффикса (при заимствованных

элементах сокращенно даны наименования соответствующих языков: лат.,

греч., фр., лат.-фр. и т. д.).

Дефис после элемента квалифицирует его как префикс, полупрефикс,

первый частотный компонент, перед элементом — как суффикс, полу-

суффикс, второй частотный компонент.

52
Прямоугольник (□) стоит перед производящей основой.

Ромб (О) указывает на особые случаи функционирования элемента,

выходящие за рамки соответствующих категорий.

Римскими цифрами в заголовках статей обозначены формально сов-

падающие словообразовательные элементы независимо от их происхож-

дения.

53
ТРАНСКРИПЦИОННЫЕ ЗНАКИ

Гласные
Знак Произносится как в слове
а краткое Mann [man]
а: долгое Tat [ta:t]
е открытое краткое Held [helt], hält [helt]
е: открытое долгое Bär [be:r]
е: закрытое долгое legen ['le:g3nj
е закрытое полудолгое egal [e'ga:l]
э слабое, очень краткое leben ['1е:Ьэп]
i открытое краткое mit [mit] Biene ['Ы:пэ] Tirol [ti'rorl]
i: закрытое долгое
i закрытое полудолгое
1 неслоговое Linie ['li:ni3] wollen [Voten]
0 открытое краткое
о: закрытое долгое rot [ro:t]
о закрытое полудолгое Roman [ro'ma:n]
о неслоговое Toilette [töa'leta]
се открытое краткое Löffel ['loefel]
0: закрытое долгое Höhle ['h0:b]
0 закрытое полудолгое Ökonomie [okono'mi:]
и открытое краткое Hund [hunt]
и: закрытое долгое gut [gu:t]
и закрытое полудолгое Student [Jtu'dent]
Y открытое краткое füllen ['fybn]
у: закрытое долгое fühlen ['fy:bn]
У закрытое полудолгое amüsieren [amy'zi:r3n]
а носовое Elan [e'lä]
г носовое Teint [te]
5 носовое Bonbon [Ьэ'Ьэ] Parfüm [par'fce]
ое носовое
ае дифтонг Eis [aes], Hain [haen]
ао дифтонг Haus [haos]
Э0 дифтонг Leute ['lDOta] Häuser fhDOzar]

А слабое заднеязычное а Dublin ['dAblinj


ж очень открытое краткое е Canberra ['каепЬэ:гэ]
э: слабое долгое New Jersey [nju:'d33:zi]
о: открытое долгое Hall [b:l]
ое: открытое долгое Chef d'euvre [Je'doe:vr(3)]
й неслоговое Interlingua [inter'liqgüa] Tuilerien [tyib'ri^n]
У неслоговое
Согласные
Знак Произносится как в слове
г rot [ro:t]
1 lieben [ТкЬэп]
ш Mann [man] Name ['па
п
Ч заднеязычное jung [juq]
h Horn [hörn]
f Feder ['ferdar] Vater ['fa:tar]
V Welt [vdt]
s was [vas] sagen ['za:g3n]
z
J schön [J0:n] stehen ['/teian]
3 Etage [еЧа:зэ] Jacket ba'ket]
С среднеязычное ich [19]
j ja [ja:]
X увулярное ach [ax]
b baden ['ba:dan]
P Paß [pas]
d dort [dort]
t Tat [ta:t]
g gut [gu:t]
k Kette ['keta]
ts аффриката Zahn [tsa:n]
tj аффриката deutsch [dootj]
Pf аффриката Pferd [pfe:rt]
w звонкое двугубное
Waterproof ['wD:t3rpru:f]
e глухое зубное щелевое
Commonwealth ['komanwelG]
6 звонкое зубное щелевое
Ciudad Trujillo [Biu'daö tru'xiljo]
d3 аффриката Gin [d3in]
УСЛОВНЫЕ ЗНАКИ

- Дефис 1. при показе грамматических форм имени существительного

заменяет основу слова, например: Inhalt т -s (читай: Genitiv Inhalts), -е (читай:

Plural Inhalte) 2. в транскрипции заменяет нетранскрибируемую часть слова,

например:

Reportage [-33] (читай: [герэгЧа:зэ])

= Знак равенства означает, что форма родительного падежа единственного

числа или форма множественного числа совпадает с формой именительного

падежа имени существительного, например: Arbeit / =, -еп (читай: Genitiv Arbeit,

Plural Arbeiten)

.. Отточие заменяет в грамматических формах имени существительного

неизменяемую часть слова, например: Abstraktum п -s, .. ta (читай: Plural

Abstrakta)

, Запятая 1. в переводе разделяет слова или выражения, близкие по значению,

например: Arbeit / труд, работа

2. отделяет друг от друга грамматические формы слова, например: Hilfe/= , -п

57
; Точка с запятой 1. в переводе разделяет слова или выражения, более далекие

по значению, чем слова или выражения, разделяемые запятой, например:

Arbeitskraft рабочая сила; работник; работница

2. разделяет в иллюстративных примерах при двойном направлении

производности именную и глагольную производящие основы, например:

rittlings верхом □ Ritt т -(e)s, -е поездка верхом; reiten, ritt, geritten vi ездить

верхом

: Двоеточие после немецкого слова (или после цифры, выделяющей значение

слова) означает, что данное слово встречается только в устойчивом сочетании,

например: zugutetun vt: j-m etw. zugutetun ставить что-л. кому-л. в заслугу

() В круглых скобках даны: 1. слова, которые могут быть опущены, например:

einmal (один) раз, однократно

2. факультативное «е» в суффиксах и окончаниях, например: Ausflug т -(e)s

(читай: Ausflugs или Ausfluges)

3. пояснения к переводам и дополнительные сведения, например: klarsehen vi

ясно видеть (представлять себе)

4. варианты словообразовательного элемента в шапке статьи, например:

-abel ... (-ibel)


В квадратных скобках даны: 1. транскрипция 2. возможный вариант

предыдущего слова, например: kleinschreiben vt писать со строчной

[маленькой] буквы

В косых скобках даются грамматические сведения производных с

соответствующим словообразовательным элементом:

а) существительных — родительный падеж единственного числа и

именительный падеж множественного числа, например:

-mädchen ... /-s, =/

б)глаголов — чередование корневых гласных по аблауту, например:

-schreiben ... /ie, ie/

В угловых скобках даются исходные формы, источники заимствования и т. п.

словообразовательных элементов

За прямоугольником дается производящая основа соответствующего

производного слова

За ромбом даются особые случаи

59
УСЛОВНЫЕ СОКРАЩЕНИЯ

60
Немецкие и

а Adjektiv — имя прилагательное А Akkusativ — винительный падеж

adv Adverb или Pronominaladverb — наречие или местоименное наречие

cj Konjunktion — союз

comp Komparativ — сравнительная

степень D Dativ — дательный падеж etw. etwas — что-либо / Femininum —

женский род G Genitiv — родительный падеж (h) спрягается с

вспомогательным

глаголом haben (h, s) спрягается с вспомогательным глаголом haben или

sein imp Imperativ — императив, повелительное наклонение impf Imperfekt —

имперфект inf Infinitiv — инфинитив, неопределенная форма глагола int

Interjektion — междометие inv invariabel — не изменяется j-d jemand — кто-либо

j-m jemandem — кому-либо j-n jemanden — кого-либо j-s jemandes — чей-либо,

кого-либо

m Maskulinum — мужской род mod Modalverb — модальный глагол

mod adv Modaladverb (Modalwort) — модальное наречие (модальное слово) п

Neutrum — средний род N Nominativ — именительный падеж

пит Numerale — имя числительное

латинские
61
part I Partizip I — причастие I part II Partizip II — причастие II part adj

partizipiales Adjektiv — отглагольное прилагательное part adv partizipiales

Adverb — отглагольное наречие perf Perfekt — перфект pl Plural —

множественное число plusq Plusquamperfekt — плюсквамперфект

präd prädikativ — употребляется

только предикативно präs Präsens — презенс, настоящее время

pron Pronomen — местоимение pron dem Demonstrativpronomen —

указательное местоимение pron imp unpersönliches Pronomen, Pronomen

impersonales — безличное местоимение pron indef Indefinitpronomen — не-

определенное местоимение pron inter Interrogativpronomen —

вопросительное местоимение pron pers Personalpronomen — личное

местоимение pron poss Possessivpronomen — притяжательное местоимение

pron refl Reflexivpronomen — возвратное местоимение pron rel Relativpronomen

— относительное местоимение pron rez reziprokes Pronomen —

взаимное местоимение prp Präposition — предлог prtc Partikel — частица (s)

спрягается с вспомогательным глаголом sein

sg Singular — единственное число sub substantiviert — субстантивированное

прилагательное или субстантивированное причастие superl Superlativ —

превосходная степень vi intransitives Verb — непереходный глагол vimp


62
unpersönliches Verb, verbum im- personales — безличный глагол vt transitives

Verb — переходный глагол

63
Русские

64
ав. авиация — Flugwesen австр. 1) австрийский (национальный вариант

немецкого языка) 2) австрийский (диалект) — österreichisch

авто автомобильная промышленность, автотранспорт — Automobilindustrie,

Kraftverkehr автм. автоматика и телемеханика

— Automatik анат. анатомия — Anatomie англ. английский (язык) — englisch

антроп. антропология — Anthropologie

араб, арабский (язык) — arabisch археол. археология — Archäologie архит.

архитектура — Architektur астр, астрономия — Astronomie бав. баварский

(диалект) — bayrisch бакт. бактериология — Bakteriologie

берл. берлинский (городской полудиалект) — berlinisch библ. библейское

слово, выражение, библеизм — biblisch биол. биология — Biologie бирж,

биржевой термин — Börsenausdruck бот. ботаника — Botanik бран. бранное

слово, выражение —

Schimpfwort букв, буквально — wörtlich бухг. бухгалтерия - Buchhaltung

б. ч. большей частью — meistens

в. век - Jahrhundert вв. века — Jahrhunderte

вет. ветеринария — Veterinärmedizin

воен. военное дело — Militärwesen воен. жарг. солдатский жаргон —

65
Soldatenjargon вост.-нем. восточнонемецкие диалекты — ostdeutsch вост.-

ср.-нем. восточносреднене- мецкие диалекты — ostmitteldeutsch в разн. знач.

в разных значениях —

in verschiedenen Bedeutungen в сложн. в сложных словах — in

Zusammensetzungen высок, высокий стиль — gehoben выч. тех.

вычислительная техника

— Rechentechnik

г. 1) год 2) город - 1) Jahr 2) Stadt гг. годы — Jahre геогр. география —

Geographie геод. геодезия — Geodäsie геол. геология — Geologie геофиз.

геофизика — Geophysik геохим. геохимия — Geochemie герм. миф. германская

мифология

— germanische Mythologie гидр, гидрология, гидротехника —

Hydrologie, Hydrotechnik гл. глагол, глагольный — Verb, Verb-

гл. обр. главным образом — hauptsächlich горн, горное дело — Bergbau грам.

грамматика — Grammatik греч. греческий — griechisch греч.-лат. греческий,

латинский —

griechisch, lateinisch греч. миф. греческая мифология —

griechische Mythologie греч.-фр. греческий, французский —

griechisch, französisch груб, грубое слово, выражение — derb


66
датск. датский (язык) — dänisch двн. древневерхненемецкий — althochdeutsch

дет. детская речь — Kindersprache диал. диалектизм — Dialektismus дип.

дипломатия — Diplomatie др.-греч. древнегреческий (язык) —

altgriechisch др.-евр. древнееврейский (язык) —

hebräisch ед. единственное число — Singular жарг. воровской жаргон —

Gauner- jargon ж.-д. железнодорожный транспорт

— Eisenbahnwesen жив. живопись — Malerei

з.-нем. западнонемецкие диалекты

— westdeutsch

зоол. зоология — Zoologie индогерм. индогерманский — indogermanisch ирон.

в ироническом смысле — spöttisch

иск. искусство — (bildende) Kunst исп. испанский (язык) — spanisch ист.

история — historisch ист.-геогр. историко-географиче- ское название —

historisch-geo- graphisch um. итальянский (язык) — italienisch

и т. д. и так далее — und so weiter um. п. и тому подобное — und dergleichen

mehr канц. канцелярское слово, выражение — Kanzleiwort, Kanzleiausdruck

карт, карточная игра — Kartenspiel

керам. керамика — Keramik кино кинематография — Kinematographie

книжн. книжный стиль — buchsprachlich кож. кожевенное производство —


67
Ledererzeugung ком. коммерческий термин — Handel

косм, космонавтика — Kosmonautik

крист. кристаллография — Kristallographie кто-л. кто-либо — (irgendjemand кул.

кулинария - Kochkunst ласк, ласкательное слово, выражение — zärtlich лат.

латинский (язык) — lateinisch лат.-венгр. латинский, венгерский

— lateinisch, ungarisch лес. лесное дело, лесоводство —

Forstwirtschaft лингв, лингвистика — Sprachwissenschaft

лит. литература, литературоведение - Literatur лог. логика — Logik малайск.

малайский (язык) - malaiisch мат. математика — Mathematik мед. медицина —

Medizin мет. металлургия — Hüttönwesen метео метеорология — Meteorologie

мех. механика — Mechanik мин. минералогия — Mineralogie миф. мифология —

Mythologie мн. множественное число — Plural мор. морской термин - Seefahrt,

Schiffsbau муз. музыка — Musik напр. например — zum Beispiel нареч.

наречие — Adverb нем. немецкий (язык) — deutsch неодобр, неодобрительно —

mißbilligend

неол. неологизм — Neologismus неотд. приставка или первый компонент

сложного глагола не отделяется — untrennbar ни дер л. нидерландский —

niederländisch

н.-нем. нижненемецкие диалекты —


68
niederdeutsch неупотр. неупотребительно — ungebräuchlich океан,

океанография — Ozeanographie

опт. оптика — Optik отд. приставка или первый компонент сложного глагола от-

деляется — trennbar от собств. от имени собственного

— von Eigennamen офиц. официально — offiziell охот, охота — Jagdwesen

палеонт. палеонтология — Paläontologie пед. педагогика — Pädagogik перен.

переносно — übertragen пласт, пластические массы — Plaste

погов. поговорка — sprichwörtliche

Redensart полиер. полиграфия — Buchwesen полит, политический термин —

Politik

польск. польский (язык) — polnisch пор ту г. португальский (язык) —

portugiesisch поел, пословица — Sprichwort поэт, поэтическое слово,

выражение — dichterisch

пр. прочий, прочее — sonstiger, sonstiges

презр. презрительно — verächtlich пренебр. пренебрежительно — ge-

ringschätzig преф. префикс — Präfix прил. имя прилагательное — Adjektiv

противоп. противоположное значение — Gegensatz психол. психология —

Psychologie

радио радиотехника — Funkwesen


69
разг. разговорное слово, выражение — umgangssprachlich реакт. реактивная

техника — Raketentechnik резин, резиновое производство —

Gummiindustrie рейнск. рейнские диалекты — rheinisch

ре л. религия — Religion

римск. миф. римская мифология —

römische Mythologie романск. романский — romanisch русск. русский (язык)

— russisch рыб. рыболовство, рыбоводство —

Fischerei сад. садоводство — Gartenbau свз. связь — Nachrichtenwesen сен.

средневерхненемецкий — mittelhochdeutsch сев. северный — nördlich сказ,

сказуемое — Prädikat сложн. сложное слово — Zusammensetzung см. смотри

— siehe собир. собирательное (существительное) ; собирательно — Sam-

melwort

собств. имя собственное — Eigenname

соврем, в современном языке — in

der Gegenwartssprache сокр. сокращение, сокращенно —

Abkürzung спец. специальный термин — Fachausdruck

спорт, физкультура и спорт — Sport

ср. сравни — vergleiche ср.-нем. сред ненемецкие диалекты — mitteldeutsch

стил. стилистика — Stilistik стр. строительное дело — Bauwesen


70
с ту д. студенческое разговорное выражение — studentisch суф. суффикс —

Suffix сущ. имя существительное — Substantiv

с.-х. сельское хозяйство — Landwirtschaft театр, театроведение, театр —

Theater

текст, текстильное производство

— Textilindustrie тех. техника — Technik тж. также — auch

тк. только — nur тле. телевидение — Fernsehen топ. топография — Topographie

уменьш. уменьшительная форма —

Diminutiv унич. уничижительно — abwertend употр. употребляется — wird.,

gebraucht

уст. устаревшее слово, выражение

— veraltet

фам. фамильярное слово, выражение — salopp-umgangssprachlich фарм.

фармацевтика, фармакология — Pharmazie физ. физика — Physik физиол.

физиология — Physiologie

филол. филология — Philologie филос. философия — Philosophie фин.

финансовый термин — Finanzwirtschaft фольк. фольклор — Folklore фон.

фонетика — Phonetik фото фотография — Photographie

фр. французский (язык) — französisch


71
хим. химия — Chemie цел. целлюлозно-бумажная промышленность —

Zelluloseindustrie

церк. церковное слово, выражение

— kirchlich

что-л. что-либо — (irgend)etwas шахм. шахматы — Schachspiel швед, шведский

(язык) — schwedisch

швейц. 1) швейцарский (национальный вариант немецкого языка)

72
2) швейцарский (диалект) — schweizerisch шутл. шутливое слово,

выражение

— scherzhaft

эвф. эвфемизм — verhüllend эк. экономика — Ökonomik эл. электротехника,

электричество

— Elektrotechnik

этн. этнография — Ethnographie ю.-нем. южнонемецкие диалекты —

süddeutsch юр. юридический термин — Jura яд. физ. ядерная физика,

ядерная техника — Kernphysik, Kerntechnik

яп. японский (язык) — japanisch


НЕМЕЦКИЙ АЛФАВИТ

Аа Ее Ii Nn S s W w
ВЬ Ff Jj О о T t Xx
Сс Gg Kk Pp U u Yy
Dd Hh L 1 Q q V v Zz
M m Rr
А

A-, AN- I

А- [а- и 'а-], перед гласными An- [an- и 'an-] префикс заимствованных су-

ществительных,, частотный (греч.У, часто соответствует в русском языке

приставкам а-, не-, без-, бес-.

Придает существительным значение отрицания, иногда противоположности,

отсутствия чего-либо 1. при основах заимствованных существительных (иногда

с изменением исхода производящей основы) Abiogenese, Abiogenesis [а-] / =

абиогенез (теория возникновения живых существ из веществ неорганической

природы) □ Biogenese биогенез Alogismus [а-] т = , ..теп алогизм, нелогичность,

неразумность □ Logismus логизм, умозаключение Amoral ['а-] / = аморальность □

Moral мораль Amoralismus т = аморализм, отрицание морали [нравственных

принципов] □ Moralismus морализм Amoralität [а-] / = аморальность,

безнравственность, аморальный поступок п Moralität мораль, нравственность,

нравственное поведение Amusie [а-] / = неспособность понимать искусство □

Musen музы Analphabet т -еп, -еп неграмотный □ Alphabet п алфавит, азбука

Anazidität [an-] / = мед. отсутствие кислотности □ Azidität хим. кислотность

2. при связанных производящих основах и при уникальных основах Abasie [а-] /

=, -п мед. абазия (неспособность ходить) Abulie [а-] / =, -п мед. абулия, отсутствие


75
воли, патологическое безволие, слабоволие Anämie [an-]/ = , -п мед. анемия,

малокровие Anarchie [an-]/ = , -п анархия, безвластие, беспорядок □ Monarchie /

монархия; Hierarchie / иерархия Anästhesie [an-] / =, -п мед. анастезия, потеря

чувствительности □ Hyperästhesie / гиперестезия, повышение чувствительности

A-, AN- II

а- ['а- и а-], перед гласными an- ['an- и an-] префикс заимствованных при-

лагательных, частотный <греч.), часто соответствует в русском языке

приставкам а-, не-, без-, бес-.

Придает прилагательным значение отрицания, иногда противоположности 1.

при основах заимствованных прилагательных afokal [а-] опт. афокальный □

fokal фокальный, фокусный, находящийся в фокусе akatholisch

некатолический (относящийся к некатолическим церквям христианской

религии) О katholisch католический alogisch алогический, нелогичный,

неразумный п logisch логический, логичный amethodisch ['а-] неметодичный,

бесплановый □ methodisch методичный amikroskopisch неразличимый под

микроскопом □ mikroskopisch микроскопический; осуществляемый с

микроскопом amoralisch ['а-] аморальный, безнравственный п moralisch

моральный, нравственный amusisch художественно не одаренный; не

понимающий искусства □ musisch художественный; обладающий тонким


76
художественным восприятием; одаренный (в области искусства) anational

непатриотичный, космополитический п national национальный anorganisch

неорганический □ organisch в разн. знач. органический anormal ['а-]

ненормальный, аномальный; патологический □ normal нормальный, обычный

apolitisch ['а-] аполитичный □ politisch политический arhythmisch [а-]

неритмичный, аритмичный □ rhythmisch ритмический, ритмичный asozial ['а-] 1)

асоциальный, антиобщественный, враждебный [вредный] обществу 2) чуждый

обществу [коллективу]; лишенный чувства коллективности □ sozial социальный,

общественный atonal муз. атональный □ tonal тональный azyklisch

нецикличный, ациклический □ zyklisch цикличный, циклический 2. при

связанных производящих основах и при уникальных основах anomal ['а-]

аномальный, неправильный, ненормальный anonym [а-] анонимный,

безымянный, неизвестный; неназванный; перен. безликий □ Homonym п

омоним; Synonym п синоним

О Некоторые прилагательные с а- допускают двоякое членение и могут

рассматриваться также как производные с суффиксом -isch от основ

существительных

amoralisch ['а-] аморальный, безнравственный □ Amoral/аморальность

AB- I, ABS-
77
Ab- [agji перед t и z Abs- [aps-] префикс заимствованных существительных,

нечастотный <лат.у.

Придает существительным значение изменения, а также неправильности 1.

при основах заимствованных существительных Abusus т =, = мед.

злоупотребление; неправильное использование; чрезмерное употребление □

Usus обычай, узус 2. при уникальных основах Abszeß т ..zesses, ..zesse мед.

абсцесс, нарыв

AB- II, ABS-

ab- [ар-], перед t и z abs- [aps-] префикс заимствованных прилагательных,

нечастотный (лат.у.

Придает прилагательным значение изменения, а также неправильности 1.

при основах заимствованных прилагательных (иногда с некоторыми

изменениями их исхода)

abnorm 1) неправильный, отклоняющийся отправил [нормы], аномальный,

ненормальный 2) уродливый, болезненный 3) разг. необычный, огромный □

normal 1) нормальный, обычный, стандартный, общепринятый, образцовый 2)

нормальный, находящийся в своем [здравом] уме abnormal разг. неправильный,

отклоняющийся от нормы [правил], аномальный, ненормальный □ normal 1)

78
нормальный, обычный, стандартный, общепринятый, образцовый 2)

нормальный, находящийся в своем [здравом] уме

2. при связанных производящих основах

abstrakt отвлеченный, абстрактный а abstrahieren vt абстрагировать, обобщать

AB-III

Ab- ['ар-] полупрефикс существительных, продуктивный частотный (ср. ab ргр

от, из, с; ab adv вниз, прочь). Придает существительным:

I. Значение побочных, отработанных продуктов, отходов, отбросов при

основах б. ч. вещественных существительных

Abdampf m -(e)s, ..dämpfe тех. отработавший [мятый] пар □ Dampf пар Abdraht т -

(e)s, ..drähte стружки, опилки (металла) □ Draht проволока Abgas п -es, -е тех.

отработавший газ; отходящий газ; газообразные отходы П Gas газ Abhitze / =

тех. отходящее тепло, отходы тепла; тепло отработавших [выхлопных] газов;

уходящее [неиспользованное] тепло □ Hitze жара Abluft / = тех. отходящий

[отводимый] воздух; отработанный воздух □ Luft воздух Abwärme/ = тех.

отходящее тепло; отходы тепла; тепло отработавших [выхлопных] газов CD

Wärme тепло Abwasser п -s, ..wässer тех. сточные воды □ Wasser вода

II. Значение разновидности чего-либо или отклонения от нормы при основах

абстрактных существительных
79
Abart / = , -еп 1) разновидность, видоизменение 2) уст. выродок, ублюдок □ Art

вид, род, порода Abform / =, -еп геол. необычная форма, отклонение □ Form

форма Abgott т -(e)s, ..götter кумир, идол, фетиш □ Gott бог, божество

Ш. Значение отрицательной оценки при основах абстрактных су-

ществительных

Abgeschmack т -(e)s неприятный привкус □ Geschmack вкус Abweg т -(e)s, -е

ложный путь, заблуждение □ Weg дорога, путь (тж. перен.)

IV. Редко значение отрицания или противоположности при основах

абстрактных существительных

Abgunst / = уст. неблагосклонность, немилость □ Gunst благосклонность

AB- IV

ab- ['ар-] полупрефикс прилагательных, непродуктивный нечастотный (ср. ab

ргр от, из, с; ab adv вниз, прочь).

Придает прилагательным значение отрицания или противоположности 1. при

основах качественных прилагательных

abhold präd: abhold sein высок, не быть расположенным (к ко му-л., чему-л.) □

hold благосклонный

2. редко при основах адъективированных причастий abgeneigt

нерасположенный, недоброжелательный; j-m abgeneigt sein быть


80
нерасположенным к кому-л. □ geneigt part adj склонный; расположенный,

благосклонный

О Часто встречается в адъективированных причастиях, образованных от

глаголов с полупрефиксом ab-

abgeblaßt part adj выцветший, линялый, поблекший (о цвете) □ abgeblaßt part 11

от abblassen ш (s) выцветать abgedankt part adj отставной, в отставке, бывший □

abgedankt part II от abdanken vi выходить в отставку, оставлять службу, уходить

от дел abgerissen part adj 1) рваный, потрепанный (об одежде) ; оборванный (о

человеке) 2) отрывочный, бессвязный (о словах, мыслях) □ abgerissen part II от

abreißen Ivt 1) обрывать, отрывать, срывать, сдирать 2) разг. износить, истрепать

(одежду) II vi (s) 1) обрываться, отрываться 2) прерываться, прекращаться

abschreckend part adj ужасный, устрашающий □ abschreckend part I от

abschrecken vt отпугивать, отталкивать, устрашать

AB-V

ab- ['ар-] отделяемый полупрефикс глаголов, продуктивный частотный (ср. ab

ргр от, из, с; ab adv вниз, прочь). Придает глаголам:

I. Значение удаления откуда-либо или нахождения в отдалении от чего-либо

при основах глаголов движения и редко состояния (глаголы с данным

полупрефиксом часто соответствуют в русском языке глаголам с приставками


81
от-, у-) abfliegen о, о vi (s) отлетать, улетать, вылетать; взлетать (ср. V) □ fliegen vi

(s) летать, лететь abfließen о, о vi (s) стекать, вытекать; утекать, уплывать □

fließen vi (s) течь, литься abliegen а, е vi отстоять, быть расположенным в

стороне (ср. VII) □ liegen vi лежать; находиться, быть расположенным

abschleppen vt оттаскивать, отбуксировать □ schleppen vt (с трудом) тянуть,

волочить

II. Значение движения сверху вниз (глаголы с данным полупрефиксом часто

соответствуют в русском языке глаголам с приставкой с-) 1. при основах

глаголов

ablassen ie, а vt спускать (флаг) □ lassen vt пускать absenken vt опускать ниже,

снижать □ senken vt опускать; наклонять abspringen а, u vi (s) спрыгивать,

соскакивать □ springen vi (s) прыгать, скакать abtrudeln vi (s) ав. войти в штопор

(с высоты) О trudeln vi (s, h) ав. штопорить 2. редко при основах

существительных

abseilen vt спускать на канате (с горы) (ср. III) □ Seil п канат, трос, веревка

III. Значение устранения, изъятия, отключения чего-либо, разграничения

(глаголы с данным полупрефиксом часто соответствуют в русском языке

глаголам с приставками вы-, от-, с-) 1. при основах глаголов, б. ч. обозначающих

действия человека
82
abbinden а, u vt 1) отвязывать, снимать 2) перевязывать, перетягивать повязкой

[жгутом] (напр. артерию) □ binden vt вязать; связывать abdrehen vt закрывать,

перекрывать (газ, воду); выключать (радио, свет) □ drehen vt вращать, крутить;

поворачивать abessen а, е vt объедать; выедать дочиста □ essen vt есть, кушать

abschließen о, о vt 1) запирать, закрывать на замок 2) отделять, изолировать □

schließen vt закрывать; запирать abschwindeln vt (j-m) выманивать, получать

[добывать] путем обмана [хитростью] (что-л. у кого-л.) □ schwindeln vi

мошенничать, лгать abtreten, а, е vt чистить, вытирать (ноги о коврик, решетку) □

treten vi (s) (на)ступать; ступить

2. при основах существительных

abbeeren vt обрывать, снимать (ягоды с гроздей, с ветки) □ Beere/ягода abledern

vt чистить кожей [замшей] □ Leder п дубленая кожа ablisten vt (j-m) выманивать,

добывать хитростью [лестью] (что-л. у кого-л.) □ List /хитрость, уловка abriegeln

vt 1) запирать на засов (дверь, помещение) 2) отгораживать, изолировать; воен.

оцеплять о Riegel т задвижка, засов; стопор abrinden vt сдирать кору (с дерева),

окорять (дерево) □ Rinde / кора abseilen vt отгораживать канатом (ср. II) □ Seil п

канат, трос; веревка

83
3. при двойном (глагольном и субстантивном) направлении производности

( глаголы при субстантивных основах часто получают умлаут корневого

гласного)

abfasen vt скашивать углы [ребра]; снимать кромку о fasen vt скашивать кромку,

снимать фаску (с чего-л.); Fase / фаска abpfählen vt огораживать кольями,

окружать частоколом □ pfählen vt см. abpfählen; Pfahl т -(e)s, Pfähle свая, столб;

кол abzäunen vt обносить забором, отгораживать □ zäunen vt огораживать

забором; Zaun т -(e)s, Zäune забор, ограда

IV. Значение прекращения, завершения действия или процесса при основах

глаголов (глаголы с данным полупрефиксом иногда соответствуют в русском

языке глаголам с приставкой от-)

abblühen vi (s, h) отцветать □ blühen vi цвести, расцветать abbrennen, brannte ab,

abgebrannt vi (s) догореть □ brennen vi гореть, пылать abdienen vt отслужить,

выслужить срок □ dienen vi служить, находиться на службе ableisten vt отбывать

(срок службы); отрабатывать (положенное время) □ leisten vt делать, выполнять

abrudern vi завершить гребной сезон □ rudern vi (h, s) грести abtragen u, a vt

погашать, уплачивать (долг); возмещать (убыток) □ tragen vt носить, нести

84
V. Значение интенсивности действия, охвата предмета действием при

основах глаголов (глаголы с данным полупрефиксом часто соответствуют в

русском языке глаголам с приставками о-, об-J

abfliegen о, о vt (h, s) облетать (трассу, территорию); патрулировать (район) (ср. I)

□ fliegen vi (s) летать, лететь abklopfen vt 1) выстукивать (напр. больного) 2) разг.

обходить, стучаться во все двери (в поисках чего-л., выпрашивая что-л.) □ klopfen

vi стучать abküssen vt расцеловать; зацеловать, покрыть поцелуями □ küssen vt

целовать abspähen vt просматривать, осматривать (местность); вести

наблюдения (за чем-л.) □ spähen vi высматривать, наблюдать

VI. Значение "заимствования чего-либо, подражания образцу при основах

глаголов, обозначающих действия, состояние человека

ablauschen vt высок, подслушивать, перенимать (услышанное) □ lauschen vi

подслушивать ablernen vt (j-m) выучиться (чему-л. у кого-л.), перенимать (что-л. у

кого-л.) □ lernen vt учить, учиться abstricken vt связать по образцу (что-л. ) □

stricken vt вязать (на спицах) abzeichnen vt срисовывать; счерчивать;

копировать (рисунок) □ zeichnen vt рисовать; чертить

VII. Значение результата действия или изменения состояния 1. при основах

глаголов

85
abfahren и, а vt изнашивать, портить (ездой — напр. шины) ', загнать, заездить

(лошадей) □ fahren vi (s) ехать, ездить abknallen vt застрелить; прикончить

(выстрелом) □ knallen vt хлопнуть, застрелить abliegen а, е vi (s) дозревать в

лежке (о плодах) ; отстаиваться, выдерживаться (о вине, пиве) ; ю.-нем. кул.

отвисеться (о мясе) (ср. I) □ liegen vi лежать abnutzen vt изнашивать (одежду,

инструмент), приводить в негодность (долгим употреблением) □ nutzen vt

использовать (что-л.), пользоваться (чем-л.) sich abschleppen (mit D, an Ä) разг.

утомиться от таскания (тяжестей); натаскаться, намаяться (с чем-л.) □ schleppen

vt (с трудом) тащить; тянуть, волочить

2. при основах качественных прилагательных

abhagern vi (s) исхудать, отощать □ hager худой, тощий sich abmüden утомляться,

уставать □ müde усталый

3. при двойном (глагольном и адъективном) направлении производ- ности

abmagern vi (s) (по)худеть, отощать; осунуться □ magern vi худеть, тощать; mager

худой, тощий, поджарый abtrocknen vi (s) высыхать □ trocknen vi (s) сохнуть,

высыхать; сушиться; trocken сухой abwelken vi (s) увядать, вянуть; чахнуть □

welken vi (s) вянуть, блекнуть; welk увядший; вялый

VIII. Значение отмены чего-либо, отказа от чего-либо при основах глаголов,

обозначающих действия человека


86
abbestellen vt отменить заказ (на что-л.), отменить вызов (кого-л.), отменить

встречу (с кем-л.) □ bestellen vt 1) заказывать 2) приглашать, звать absagen vt 1)

отменить (мероприятие, визит) 2) (D) отказать (в чем-л. кому-л.) □ sagen vt

сказать, говорить abschaffen vt (с затемненной семантической

мотивированностью) упразднять, ликвидировать □ schaffen vt делать, сделать

(что-л.) abschreiben ie, ie vt отказать (кому-л. в письменной форме); отменить (в

письменной форме прежнюю договоренность) □ schreiben vt писать

abtelefonieren vi отказаться по телефону □ telefonieren vi говорить по телефону

IX. Значение придания чего-либо, снабжения чем-либо 1. при основах

глаголов

abrühren vt кул. заправлять; замешивать (кушанье напр. яйцом) □ rühren

vt мешать, помешать, перемешивать abschmecken vt кул. приправлять специями

□ schmecken vt пробовать на вкус, отведывать abziehen о, о vt кул. заправить суп

(напр. яйцом) □ ziehen vt поглощать; всасывать, впитывать

2. при основах существительных (иногда глаголы получают умлаут корневого

гласного)

abfedern vt снабжать рессорами; подрессоривать □ Feder / пружина, рессора

abhaken vt отмечать галочкой (в списке, календаре) □ Haken т 1) крюк, крючок 2)

апостроф 3) галочка, птичка (на полях) abstählen vt тех. насталивать □ Stahl т


87
сталь abtreppen vt придавать (чему-л.) форму уступов [ступеней, террас] □

Treppe / лестница

3. при двойном (глагольном и субстантивном) направлении производ- ности

abdecken vt покрывать, накрывать; перекрывать; укрывать, защищать □ decken

vt прикрывать, накрывать, покрывать; Decke /покров abputzen vt штукатурить □

putzen vt см. abputzen; Putz m штукатурка abschmieren vt тех. смазывать О

schmieren vt смазывать, мазать; Schmiere / мазь

-ABEL

-abel [-'а:Ьэ1] (-ibel) суффикс заимствованных прилагательных, частотный (лат.-

фр.у. Придает прилагательным:

I. Значение пассивности, возможности совершить действие 1. при основах б.

ч. заимствованных абстрактных существительных akzeptabel приемлемый □

Akzept п фин. акцепт, принятие к оплате (векселя) appellabel (с затемненной

семантической мотивированностью) юр. уст. подлежащий обжалованию,

могущий быть опротестованным □ Appell т призыв, обращение, воззвание

kurabel мед. излечимый □ Kur / лечение; курс лечения 2. при связанных

производящих основах

akkomodabel приспособляемый, обладающий способностью к аккомодации;

целесообразный □ Akkomodation / приспособление; физиол. аккомодация;


88
akkomodieren vt 1) уст. приспосабливать 2) физиол. аккомодировать diskutabel

1) спорный, дискутабельный 2) допускающий обсуждение □ Diskutant т участник

дискуссии; diskutieren vt, vi обсуждать; спорить, дискутировать komparabel уст.

1) сравнимый 2) грам. имеющий степени сравнения □ Komparation / 1)уст.

сравнение 2) грам. степени сравнения; komparieren vt уст. 1) сравнивать 2)

грам. употреблять в сравнительной или превосходной степени palpabel мед.

прощупываемый; осязаемый, ощутимый □ Palpation / мед. ощупывание,

пальпация; palpieren vt мед. ощупывать, пальпировать traktabel уст.

сговорчивый; обходительный □ Traktandum п швейц. предмет переговоров;

traktieren vi уст. вести переговоры

П. Значение активных свойств предметов и явлений 1. при основах

заимствованных абстрактных существительных (иногда с усечением конечного

гласного)

profitabel уст. прибыльный, выгодный □ Profit т эк. прибыль; барыш rentabel

рентабельный, доходный, прибыльный □ Rente /рента; доход 2. при связанных

производящих основах

responsabel уст. ответственный □ respondieren vi уст. 1) отвечать 2) соот-

ветствовать variabel переменный, непостоянный; изменяющийся □ Variation/«

разн. знач. вариация; variieren vt варьировать; изменять


89
Ш. Значение наличия признака при характеристике свойств людей и

предметов 1. при основах заимствованных абстрактных существительных (с

некоторыми фонетическими изменениями)

komfortabel комфортабельный, удобный □ Komfort [kom'fo:r] т комфорт,

удобство räsonabel разумный, благоразумный; резонный □ Räson [re'zoq] /

разум, рассудок; благоразумие 2. при связанных производящих основах

adorabel уст. достойный преклонения □ Adoration / преклонение, обожание;

adorieren vt преклоняться (перед кем-л.), обожать blamabel позорный,

скандальный, заслуживающий порицания □ Blamage [-33] / позор; провал;

blamieren vt опозорить, осрамить detestabel уст. отвратительный □ detestieren vt

уст. ненавидеть, проклинать lamentabel уст. жалкий, плачевный □

Lamentation /уст. жалоба, причитание; сетование, ламентация; lamentieren vi

разг. жаловаться; причитать

ABER- I

Aber- ['а:Ьэг-] полупрефикс существительных, непродуктивный нечастотный (ср.

aber adv высок, вновь, снова, еще; aber cjно, однако; напротив). Придает

существительным:

I. Значение ложности, неправильности при основах абстрактных су-

ществительных
90
Aberglaube(n) т -(n)s суеверие □ Glaube(n) вера Aberweisheit / = уст. су-

масбродство, безрассудство □ Weisheit мудрость Aberwitz т -es высок.

сумасбродство, безрассудство □ Witz шутка

II. Редко значение повторности действия при основах существительных

Abersaat / =, -еп уст. с.-х. повторный сев □ Saat сев

ABER- II

aber- ['а:Ьзг-] полупрефикс прилагательных, непродуктивный нечастотный (ср.

aber adv высок, вновь, снова, еще; aber cj но, однако; напротив).

Придает прилагательным значение отрицательной оценки при основах

качественных прилагательных

aberklug хитрый; ирон. чересчур умный, заумный □ klug умный aberweise

любопытный, нескромный, назойливый □ weise мудрый aberwitzig высок.

сумасбродный, безрассудный; опрометчивый □ witzig остроумный, забавный,

смешной

О Некоторые прилагательные с aber- допускают двоякое членение и могут

рассматриваться также как производные с суффиксом -ig от основ

существительных

aberwitzig высок, сумасбродный, безрассудный; опрометчивый □ Aberwitz т

высок, сумасбродство, безрассудство


91
ABER- Ш

aber- ['а:Ьэг-] полупрефикс количественных числительных, непродуктивный

нечастотный (ср. aber adv высок, вновь, снова, еще).

Придает количественным числительным значение увеличения числа во

много раз при основах числительных, обозначающих сотни, тысячи и

миллионы

aberhundert высок, много сотен □ hundert сто abertausend высок, много тысяч □

tausend тысяча

ABGRUND-

abgrund- ['apgrunt-] полу префикс прилагательных, продуктивный нечастотный

(ср. Abgrund т пропасть, бездна, пучина; der Abgrund der Seele высок.

неизведанные глубины души; ein Abgrund von Elend крайняя нужда;

неслыханное бедствие).

Придает прилагательным экспрессивно-усилительное значение при основах

качественных прилагательных abgrundhäßlich крайне безобразный, уродливый

□ häßlich некрасивый, безобразный, уродливый abgrundtief высок, бездонный,

глубочайший, неизмеримый □ tief глубокий

AD-1, АС-, AG-, AN-, AR-

92
Ad- [at-], перед с Ас- [ак-], перед g Ag- [ак-], перед n An- [an-], перед г Аг- [аг-]

префикс заимствованных существительных, нечастотный <лат.У.

Придает существительным значение сближения, присоединения, связи с

чем-либо при связанных производящих основах и при уникальных основах

Accentus т =, = литургическая декламация с пением □ Concentus т стройное

(церковное) пение Adhärenz / = , -еп 1) привязанность, приверженность 2)

последователи; окружение 3) мед. прикрепление (мышцы к кости) □ adhärieren

vi 1) сопутствовать (чему-л.) 2) быть прикрепленным (к чему-л.), быть связанным

(с чем-л.) 3) поддерживать (кого-л.), выражать согласие (с чем-л.) Adhäsion / = 1)

физ. адгезия, сцепление, прилипание 2) мед. спайка, сращение, слипание 3)

присоединение (к договору); вступление (в организацию), членство Aggressor т

-s, -еп агрессор Annexion / =, -еп аннексия, (насильственное) присоединение,

захват Arroganz / = надменность, высокомерие, дерзость

AD- II

ad- [at-] префикс заимствованных прилагательных, нечастотный <лат.У.

Придает прилагательным значение соотнесенности с чем-либо 1. при

основах заимствованных прилагательных, относящихся к грамматической

терминологии

93
adnominal грам. относящийся к имени (напр. определение) □ nominal грам.

именной adverbal грам. относящийся к глаголу □ verbal грам. глагольный

2. при уникальных основах

adäquat адекватный, соответствующий

-ADE

-ade [-'a:d9] (-iade) суффикс заимствованных существительных женского рода /

=, -п/ частотный (греч.-лат.-фр.), иногда соответствует в русском языке

суффиксам -ад, -ада Придает существительным:

I. Значение действий, состояний человека (иногда с отрицательной

характеристикой), редко значение места действия или другие значения

1. при основах б. ч. заимствованных существительных, редко прилагательных

Bravade высок, бравада, хвастовство □ brav а бравый Fanfaronade уст.

хвастовство, бахвальство, фанфаронство □ Fanfaron [fäfa'rc] т уст. хвастун,

бахвал, фанфарон Robinsonade робинзонада (роман, написанный по мотивам

известного произведения Д. Дефо «Робинзон Крузо») о Robinson т от собств.

робинзон (спасшийся от кораблекрушения на необитаемом острове) Rochade

шахм. рокировка □ Roch т шахм. ладья Telefonade разг. (непрерывные)

телефонные звонки [разговоры], висение на телефоне □ Telefon п телефон;

телефонный аппарат
94
2. при связанных производящих основах

Bastonade ист. бастонада (наказание палочными ударами по пяткам) □

bastonieren vt ист. наказывать палочными ударами по пяткам Gaskonade

хвастовство; бахвальство □ Gaskogner <фр.) [-'kanjar] т хвастун, бахвал

Promenade 1) прогулка 2) место для прогулок; променад (разг. уст.) О

promenieren vi (h, s) прогуливаться

II. Значение собирательности 1. при основах заимствованных су-

ществительных (иногда с усечением конечного гласного и с некоторыми

другими фонетическими изменениями)

Balustrade балюстрада, перила □ Baluster т стр. балясина (столбик в ограде)

Kanonade канонада □ Kanone / пушка, орудие Kolonnade колоннада, крытая

галерея о Kolonne / колонна, строй, ряд Olympiade олимпиада, олимпийские

игры □ Olympia / место проведения олимпийских игр в Древней Греции (ср. тж.

статью -iadej 2. при связанных производящих основах

Dekade 1) десяток 2) декада □ Dekaeder п мат. декаэдр; Dekagon п деся-

тиугольник Kavalkade кавалькада, группа всадников □ Kavallerie / кавалерия,

конница Myriade великое множество □ Myriapoden pl зоол. многоножки Triade

триада □ Trias /1) муз. трезвучие 2) геол. триас, триасовый период Universiade

95
универсиада (студенческие спортивные соревнования) □ Universität /

университет

III. Значение вещественности (продуктов питания) 1. редко при основах

заимствованных существительных (с усечением конечного гласного) Limonade

лимонад □ Limone / лимон

2. при связанных производящих основах и при уникальных основах Marinade 1)

маринад 2) рыба в маринаде □ marinieren vt мариновать Marmelade джем,

повидло Raffinade (сахар-)рафинад □ Raffinerie / (сахаро-)рафинадный завод;

raffinieren vt рафинировать, очищать

IV. Значение неодушевленных предметов и явлений при уникальных основах

Alhidade алидада (вращающаяся линейка угломерного инструмента) Eskapade 1)

эскапада, неправильный скачок (верховой лошади — в конном спорте) 2)

легкомысленная выходка Esplanade эспланада, площадь Estrade 1) эстрада,

помост 2) театр, эстрада (жанр) 3) эстрадное представление Fassade фасад,

лицевая сторона здания Kaskade каскад (ступенчатый водопад в парках)

AERO-1

Аего- [аего- и а'его-] префикс заимствованных существительных, частотный в

терминологической лексике (греч.У, часто соответствует в русском языке

компоненту аэро-.
96
Придает существительным значение предметов и явлений, связанных с

воздухом, авиацией, при основах заимствованных существительных,

относящихся б. ч. к терминологической лексике

Aerodynamik [аего-] / = аэродинамика □ Dynamik динамика Aeroelastizi- tät [аего-]

/ = аэроупругость □ Elastizität упругость Aeroklub [a'eiro-] т -s, -s аэроклуб □ Klub

клуб Aeromechanik [аего-] / = аэромеханика □ Mechanik механика Aeromedizin

[аего-] / = авиационная медицина □ Medizin медицина Aeronavigation [аего-] / =

аэронавигация □ Navigation навигация Aerophobie [аего-] / =, -п мед. аэрофобия,

(болезненная) боязнь воздуха □ Phobie мед. страх, боязнь, навязчивый страх

Aerosphäre [аего-] / = аэросфера (часть земной атмосферы, в которой

происходят полеты самолетов) □ Sphäre сфера Aerotaxe [а'е:го-] / = , -п

авиатакси, самолет местного значения □ Taxe такси Aerotherapie [аего-] / =, -п

аэротерапия, лечение воздухом □ Therapie лечение, терапия

О Аего- может присоединяться к заимствованным суффиксам -drom, -naut,

-phon и рассматриваться в таких случаях как связанная производящая основа

Aerodrom [аего-] п -s, -е уст. аэродром Aeronaut [аего-] т -еп, -еп уст.

воздухоплаватель, аэронавт Aerophon [аего-] п -s, -е аэрофон

AERO- П

97
аего- [аего-] префикс заимствованных прилагательных, нечастотный (греч.),

соответствует в русском языке компоненту аэро-.

Придает прилагательным значение признака, связанного с воздухом, с

авиацией, при основах заимствованных прилагательных, относящихся к

терминологической лексике

aerodynamisch аэродинамический □ dynamisch динамический aerostatisch

аэростатический о statisch статический

-AFFE

-äffe [-,afa] полусуффикс существительных мужского рода /-п, -п/ продуктивный

частотный (ср. Affe т 1) обезьяна 2) бран. дурак, глупец).

Служит для обозначения лиц, обладающих обычно отрицательными

качествами (с разговорной окраской), при основах существительных, глаголов,

иногда при двойном (субстантивном и глагольном) направлении производности

Gähnaffe разг. ротозей, разиня □ gähnen vi зевать Grasaffe неодобр, молокосос □

Gras п трава Klammeraffe шутл. второй седок на мотоцикле (о мужчине) □

Klammer / тех. скоба; зажим, затяжка; sich klammern цепляться Lackaffe разг.

франт, щеголь, пижон о Lack т перен. лоск Modeaffeразг. франт, щеголь, пижон

□ Mode/мода Zieraffe разг. 1) франт, щеголь, пижон 2) жеманница □ Zier/ поэт,

98
украшение, убранство; zieren 1) vt украшать, убирать 2) sich zieren жеманиться,

ломаться; рисоваться

AFFEN- I

Affen- ['afen-] полупрефикс существительных, продуктивный частотный (ср. Affe

т 1) обезьяна 2) бран. дурак 3): ich denk', mich kratzt [laust] der Affe разг. я

остолбенел от изумления [от неожиданности]; света белого не взвидел; мне

небо с овчинку показалось; wie ein vergifteter Affe rennen разг. нестись как

угорелый). Придает существительным:

I. Экспрессивно-оценочное уничижительное значение (с разговорной

окраской) при основах б. ч. абстрактных существительных Affenkomödie / = , -п

разг. комедия, балаган, фарс □ Komödie 1) комедия 2) притворство Affenliebe / =

разг. безрассудная [слепая] любовь □ Liebe любовь Affentanz т -es, ..tänze разг.

1) непристойный танец 2) свистопляска; возня □ Tanz танец, пляска Affentheater

п -s разг. комедия, балаган, фарс □ Theater перен. разг. комедия, притворство

Affenvolk п -(e)s бран. дурачье □ Volk собир. люди

П. Экспрессивно-оценочное усилительное значение (с разговорной

окраской) при основах абстрактных существительных Affenhitze / = разг.

зверская жара, пекло □ Hitze жара, зной Affenschande / = разг. стыд и срам,

позор □ Schande стыд, срам, позор Affenspektakel т -s разг. зверский шум; вой О
99
Spektakel разг. шум, гам Affentempo п -s разг. огромная [невероятная] скорость

□ Tempo темп

AFFEN-П

äffen- ['afen-] полупрефикс прилагательных, непродуктивный нечастотный (ср.

Affe т 1) обезьяна 2) бран. дурак 3): ich denk', mich kratzt [laust] der Affe разг. я

остолбенел от изумления [от неожиданности]; света белого не взвидел; мне

небо с овчинку показалось; wie ein vergifteter Affe rennen разг. нестись как

угорелый).

Придает прилагательным экспрессивно-усилительное значение при основах

качественных прилагательных affenjung разг. совсем молодой □ jung молодой

AFTER-

After- ['after-] полупрефикс существительных, продуктивный нечастотный (ср.

двн. aftar; сен. after за, позади, после; соврем. After т анат. задний проход),

иногда соответствует в русском языке компонентам лже-, псевдо-. Придает

существительным:

I. Значение ложности, мнимости чего-либо при основах существительных

Afterbildung / = уст. 1) псевдообразованность 2) биол. ложное образование о

Bildung 1) образование, просвещение 2) образование, возникновение (чего-л.)

Afterglaube т -ns уст. суеверие, ложная вера □ Glaube вера Afterlehre / =, -п уст.
100
лжеучение □ Lehre учение Afterpoet т -еп, -еп уст. пренебр. рифмоплет □ Poet

поэт Afterrede / =, -п уст. клевета, навет, злословие □ Rede речь Afterweisheit / =,

-еп у ст. лжемудрость, заумь а Weisheit мудрость

П. Значение зависимости от кого-либо, чего-либо, подчиненности при

основах существительных

Afterbürge т -п, -п уст. поручитель, ручающийся за другого поручителя

□ Bürge поручитель Aftermiete / =, -п уст. поднаем, субаренда □ Miete наем;

помещение, сдаваемое в наем Aftermieter т -s, = уст. поднаниматель,

субарендатор; жилец, снимающий комнату у основного квартиросъемщика □

Mieter т съемщик, квартиронаниматель; арендатор Aftervasall т -еп, -еп ист.

вассал вассала □ Vasall ист. вассал

III. Значение «следующий за чем-либо» при основах существительных

Aftermontag т -(e)s, -е уст. ю.-нем. вторник □ Montag понедельник Afterwinter т -s,

= уст. поздняя зима, весенние заморозки □ Winter зима

-AGE

-age [-'а:зз] суффикс заимствованных существительных женского рода I = , -п/

частотный (фр.}> часто соответствует в русском языке суффиксу -аж. Придает

существительным:

101
I. Значение действий, деятельности человека, рода занятий 1. при основах

заимствованных существительных (иногда с некоторыми фонетическими

изменениями)

Arbitrage [-33] юр. арбитраж □ Arbiter т уст. арбитр, третейский судья Reportage [-

33] репортаж □ Report т сообщение, отчет Spionage [-33] тк. sg шпионаж □ Spion т

шпион Vagabondage [-33] тк. sg бродяжничество □ Vagabund т бродяга 2. при

связанных производящих основах

Adjustage [-33] тех. пригонка, выверка, юстировка, регулирование □ adjustieren

vt тех. пригонять, выверять, юстировать, регулировать Agiotage [азюЧагзэ]

биржевая игра, спекуляция на бирже, ажиотаж □ Agioteur [азюЧ0:г] т биржевой

маклер; agiotieren [азТо-] vi играть на бирже, спекулировать ценными бумагами

Debardage [-33] мор. выгрузка, разгрузка

□ Debardeur [-'d0:r] т мор. выгрузчик, разгрузчик; debardieren vt мор. выгружать,

разгружать Dränage [-33] 1) мед. дренаж 2) гидр, дренаж, дренирование □

dränieren vt гидр, дренировать, осушать Emballage [аЬаЧа.'зэ] упаковка, укладка

(в тюки) □ emballieren [äba-] vt тюковать, упаковывать, укладывать (в тюки)

Eskamotage [-33] 1) фокус 2) фокусничество □ Eskamoteur [-'t0:r] т фокусник;

eskamotieren vt показывать фокусы Massage [-33] массаж □ Masseur [-'s0:r] т

массажист; massieren vt массировать, делать массаж Montage [-33] тех. монтаж,


102
сборка, установка □ Monteur [тэпЧ0:г] т монтер; сборщик (машин); монтажник;

montieren vt монтировать, собирать, устанавливать Sabotage [-Зэ] саботаж,

диверсия, вредительство □ Saboteur [-'t0:r] т саботажник; sabotieren vt

саботировать

II. Значение собирательности 1. редко при основах существительных (с

усечением конечного гласного) и глаголов

Takelage [-33] мор. такелаж, снасти □ takeln vt мор. оснащать такелажем

Tonnage [-39] мор. тоннаж, водоизмещение □ Tonne / тонна 2. при связанных

производящих основах, редко при уникальных основах Equipage [ek(v)i'pa:?3]

уст. 1) экипаж, команда (корабля) 2) воен. снаряжение, экипировка, амуниция

(офицера) □ equipieren [ek(v)i-] vt уст. экипировать, снаряжать Etalage [-33] уст.

витрина, выставка в окне магазина

□ etalieren vt уст. выставлять Furage [-33] тк. sg воен. 1) продовольствие,

съестные припасы 2) фураж (для лошадей)

Ш. Значение неодушевленных предметов, редко живых существ, действий и

свойств кого-либо 1. при основах немецких и заимствованных

существительных (иногда с некоторыми фонетическими изменениями), редко

глаголов

Bandage [-33] 1) мед. повязка; бандаж 2) спорт, бандаж 3) тех. бандаж; шина
103
□ Band л лента Eremitage [-33] уст. пустынь; уединенное жилье □ Eremit т

отшельник Kartonage [-33] картонаж, изделие из картона □ Karton [kar'toq]

картон Stellage [-33] разг. стеллаж □ stellen vt ставить, класть

2. при уникальных основах, редко при связанных производящих основах

Courage [ки'га:зз] mK.sgразг. смелость Garage [-33] гараж Mariage [та'пагзэ]

уст. брак, бракосочетание Poussage [pu'sa^s] разг. 1) возлюбленная 2) флирт о

poussieren [pu'sirrsn] vi разг. ухаживать (за кем-л.) Visage [-33] груб, рожа,

морда, харя □ Visavis [viza'vi:] п, т визави; Visier п забрало

-AGOGE

-agoge [-a'goigs] суффикс заимствованных существительных мужского рода /-п,

-п/ нечастотный <греч.), часто соответствует в русском языке компоненту -(а)гог.

Служит для обозначения лиц по роду занятий, а также лиц, обладающих

определенными чертами характера, при связанных производящих основах

Demagoge демагог □ Demokrat т демократ Mystagoge священник, посвящающий в

таинство □ Mystik/мистика; Mysterium п мистерия, таинство; mysteriös а

таинственный, загадочный Pädagoge педагог □ Pädologe т педолог; Pädiater т

педиатр

AGRAR-, AGRI-, AGRO-

104
Agrar- [a'gra:r-], Agri- [agri-], Agro- [agro-] префикс б. ч. заимствованных

существительных, продуктивный частотный <лат.), часто соответствует в

русском языке компонентам агри-, агро-.

Придает существительным значение предметов и явлений, связанных с

сельским хозяйством, при основах немецких и заимствованных су-

ществительных

Agrarland п -es, ..länder аграрная страна □ Land страна Agrarpolitik / = аграрная

политика, политика в области сельского хозяйства □ Politik политика

Agrarreform / =, -еп аграрная [земельная] реформа □ Reform реформа

Agrarwissenschaft / = агрономия, агрономическая наука □ Wissenschaft наука

Agrikultur / = агрикультура, земледелие, полеводство □ Kultur культура

Agrobiologie / = неол. агробиология □ Biologie биология Agrotechnik / = неол.

агротехника □ Technik техника

О Agro- может присоединяться к заимствованному суффиксу -пот и

рассматриваться в этом случае как связанная производящая основа Agronom т

-еп, -еп агроном

AGRO-

agro- [agro-] префикс заимствованных прилагательных, нечастотный лат.у,

соответствует в русском языке компоненту агро-.


105
Придает прилагательным значение признака, связанного с сельским

хозяйством, при основах прилагательных, относящихся к терминологической

лексике

agrotechnisch неол. агротехнический □ technisch технический

-AILLE

-aille [-'alja и -'a:j] суффикс б. ч. заимствованных существительных женского

рода I =, -п/ нечастотный <фр.У. Придает существительным:

I. Значение собирательности (в отношении лиц) (с пренебрежительным

оттенком) (сущ. употр. в ед. числе) 1. редко при основах заимствованных

существительных

Diplomaille пренебр. уст. (с затемненной семантической мотивированностью)

дипломаты □ Diplom « 1) уст. документ 2) диплом, свидетельство

2. при связанных производящих основах

Emigraille пренебр. употреблялось в фашистской Германии по отношению к

эмигрантам □ Emigrant т эмигрант; emigrieren vi эмигрировать Journaille

four'nalja] презр. журналисты желтой прессы, желтая пресса □ Journal [зиг'па:1]

п журнал; газета

II. Разные значения в словах, заимствованных из французского языка, при

уникальных основах
106
Grisaille [gri'za:j] 1) гризайль (настенная роспись или панно, имитирующие

скульптурный рельеф) 2) тк. sg гризайль (живопись, выполненная оттенками

одного цвета, обычно серого или коричневого) 3) тк. sg гриза(й)ль (род

шелковой ткани) Kanaille [ka'naljs] каналья, мерзавец Medaille [me'dalp] медаль

-AL I, -IAL, -UAL

-al [-'a:l], -ial [-'ia:l], -ual [-u'a:l] суффикс заимствованных существительных

мужского рода /б. ч. -s, -е/ нечастотный <лат.-фр.у, часто соответствует в

русском языке суффиксу -ал. Служит для обозначения:

I. Лиц по их должности, роду занятий, положению 1. при основах

заимствованных существительных

Offizial 1) ист. официал, (церковный) судья 2) официал (гражданский чин в

Австрии) □ Offiz п служба, должность Prinzipal (с затемненной семантической

мотивированностью) уст. принципал, шеф, глава, хозяин о Prinzip п принцип

(основное начало) Spiritual [spiritu'a:l] т -s и -еп, -еп духовник (в монастыре) □

Spirit т дух 2. при уникальных основах

Admiral т -s, -е и австр. ..räle адмирал General т -s, -е и ..räle генерал Kardinal

церк. кардинал Korporal воен. капрал

107
П. Неодушевленных предметов и явлений при уникальных основах Kanal т

-s, ..näle канал Karneval т -s, -е и -s карнавал Korral загон для крупных зверей

Mistral т -s тк. sg мистраль (ветер) Pokal бокал, кубок Skandal скандал

-AL П

-al [-'а:1] суффикс заимствованных существительных среднего рода /б. ч. -s, -е/

нечастотный <лат.У, соответствует в русском языке суффиксу -ал.

Служит для обозначения неодушевленных предметов и явлений, а

также веществ, химических соединений 1. при основах заимствованных

существительных (иногда с усечением конечного гласного) Areal 1) высок.

земельная площадь 2) зоол., бот. область распространения [обитания], ареал О

Area/уст. площадь, арена Äthanal хим. этанал, ацет- альдегид □ Äthan п хим. этан

Chloral [к-] тк. sg хим. хлорал, трихлор- уксусный альдегид □ Chlor [k-] п хлор

Ideal 1) идеал, наивысшее воплощение 2) идеал, цель стремлений □ Idee /1)

идея; мысль 2) разг. представление, понятие Material -s, -ien материал, сырьё,

вещество о Materie / физ. материя, вещество

2. при связанных производящих основах

Differenzial мат. дифференциал о differenzieren vt мат. дифференцировать

Integral мат. интеграл □ integrieren vt мат. интегрировать Lineal линейка □ Linie/

108
линия, черта; linear а линейный Memorial мемориал о memorieren vt заучивать

наизусть, запоминать

3. при уникальных основах

Kapital -s, -ien капитал Madrigal лит. мадригал Mineral -s, -е и -s, -ien минерал

Spital -(e)s, ..täler госпиталь

-AL III, -IAL

-al [-'a:l], -ial [-'ia:l] суффикс заимствованных прилагательных, частотный (лат.-

фр.У, часто соответствует в русском языке суффиксам -альн(ый), -ск(ий).

Придает прилагательным:

I. Значение принадлежности, отнесенности к кому-либо, чему-либо, связи с

кем-либо, чем-либо 1. при основах заимствованных существительных (иногда с

некоторыми фонетическими изменениями)

direktorial директорский □ Direktor т директор formal формальный □ Form / в

разн. знач. форма gouvernemental (фр.У [guvern(s)ma'ta:l] уст. 1)

правительственный 2) губернский □ Gouvernement <фр.у [guverna'maq] п 1)

правительство 2) губерния kontinental континентальный, материковый □

Kontinent т континент; материк ministerial министерский □ Minister т министр

national 1) национальный 2) национальный, (обще)государственный;

внутригосударственный □ Nation /нация, народ; страна pontifikal


109
священнический; епископский, папский □ Pontifex т первосвященник (в древнем

Риме) sakramental священный, культовый; сакраментальный о Sakrament п ре

л. таинство; святыня 2. при связанных производящих основах

boreal северный, полярный □ Boreas т борей, северо-восточный ветер gymnasial

гимназический □ Gymnasium п гимназия museal музейный □ Museum п музей

II. Значение наличия признака при характеристике человека или его

поведения при уникальных основах

banal банальный, плоский, пошлый, тривиальный brutal 1) грубый; жестокий,

бесчувственный 2) насильственный; зверский jovial 1) (нарочито) приветливый,

благосклонно покровительственный 2) жизнерадостный, живой, веселый;

игривый matrimonial матримониальный

III. Значение наличия признака, основанного на подобии чему-либо, на

сходстве с чем-либо, при основах заимствованных существительных (иногда с

усечением конечного гласного)

kolossal 1) колоссальный, огромный, гигантский; грандиозный; монумен-

тальный 2) разг. необыкновенный, колоссальный □ Koloß т колосс, гигант

monumental монументальный, грандиозный □ Monument п монумент, памятник

pyramidal разг. огромный; чрезвычайный □ Pyramide / пирамида

110
IV. Значение соотнесенности с чем-либо 1. при основах существительных

(iиногда с усечением конечного гласного)

axial аксиальный, осевой, симметричный (относительно оси) о Achse / в разн.

знач. ось horizontal горизонтальный □ Horizont т горизонт 2. редко при

уникальных основах vertikal вертикальный

V. Служит для образования слов с терминологическим значением

1. при основах заимствованных существительных (иногда с некоторыми

фонетическими изменениями)

abdominal мед., зоол. брюшной, абдоминальный □ Abdomen п 1) анат. живот 2)

зоол. брюшко (членистоногих) adverbial грам. 1) адвербиальный, наречный 2)

обстоятельственный □ Adverb п грам. наречие äquatorial геогр. экваториальный

□ Äquator т геогр. экватор azimutal астр., мат. азимутальный; по азимуту □ Azimut

т, п астр., мат. азимут pronominal грам. местоименный □ Pronomen п -s, = и ..mina

грам. местоимение trigonal крист. треугольный, тригональный □ Trigon л 1) уст.

треугольник 2) крист. тригон, треугольник

2. при связанных производящих основах

bronchial бронхиальный □ Bronchen, Bronchien pl анат. бронхи kranial анат.

черепной, головной, краниальный □ Kraniologie / антр., зоол. краниология;

Kranium п анат. череп modal лог., грам. модальный □ Modus m l ) модус (тж.
111
филос.)\ способ, манера; вид 2) грам. наклонение palatal фон. палатальный,

небный (<о звуке) а palatoalveolar а фон. небно- альвеолярный (звук) spektral

[sp- и Jp-] физ. спектральный □ Spektrum [sp- и Jp-] п спектр

-ALIE

-alie [-'а:Иэ] суффикс б. ч. заимствованных существительных женского рода / =,

-п/ (сущ. употр. обычно во мн. числе) продуктивный нечастотный (греч.-лат.

Придает существительным значение собирательности 1. при основах

заимствованных, обычно широко употребительных в немецком языке

существительных (иногда с расширением основы)

Archivalien pl архивные документы [дела] □ Archiv п архив Chemikalien [$-]pl

химические реактивы; химикалии; химические товары, химикаты □ Chemie /

химия Devotionalien pl принадлежности богослужения (в католической церкви);

церковная утварь (иконы, четки, кресты и пр.) □ Devotion / набожность Formalien

pl формальности □ Form / форма, формальность Musikalien pl ноты; печатные

музыкальные произведения О Musik / музыка Naturalien pl 1) продукты питания,

продовольствие; дары природы (высок.) 2)предметы естественнонаучных

коллекций; экспонаты естествен- ноисторических музеев □ Natur /природа

Normalien pl 1) правила; предписания, директивы 2) нормы, образцы; тех.

нормали, стандарты □ Norm/1) норма; правило; эталон; стандарт 2) тех., эк.


112
норма, плановое задание Saturnalien pl сатурналии (празднества в древнем

Риме) □ Saturn т римск. миф. Сатурн (бог времени и земледелия)

2. редко при основах немецких глаголов и при двойном (субстантивном и

глагольном) направлении производности (с разговорной окраской) Fressalien pl

разг., шутл. закусочка; жратва (груб.) □ fressen vt груб, жрать, лопать

Schmieralien pl шутл. 1) мазня 2) намазываемое на хлеб 3) взятка □ Schmier п

разг. 1) мазь, смазка 2) грязь; schmieren vt 1) смазывать, мазать; намазывать

2)разг. подкупать; давать взятку (кому-л.), подмазывать (кого-л.) 3) пачкать,

марать

3. при связанных производящих основах, выявляемых в немецких и

заимствованных словах

Granalien pl тех. дробь; зерна; гранулы □ Granulum п тех., с.-х. гранула;

granulieren vt гранулировать; дробить (в мелкие зерна, в гранулы) Lappalie

пустяк, мелочь, безделица □ Lappen m l ) тряпка 2) pl тряпье, ветошь 4. при

уникальных основах

Funeralien pl уст. 1) похороны (церемония) 2) похоронные расходы Vik- tualien

<лат.) [v-] pl уст. съестные припасы

ALL-1

113
All- ['al-] полупрефикс существительных, продуктивный частотный <ср• all pron

1) весь 2) всякий, каждый).

Придает существительным значение всеобщности, универсальности

1. при основах существительных

Allgewalt / =, -еп всемогущество П Gewalt могущество Allheilmittel [al-] п -s, =

панацея, всеисцеляющее [универсальное] средство □ Heilmittel лечебное

средство, лекарство Allmacht / = всемогущество, всесилие о Macht сила, власть

Allmäher т -s, = универсальная косилка □ Mäher косилка Allmutter / = поэт,

праматерь о Mutter мать Allstrommeßgerät п -(e)s, -е универсальный

измерительный прибор (постоянного и переменного тока) □ Strommeßgerät

измеритель тока, амперметр Alltag т -es, -е будний день, будни □ Tag день

Allvater т -s верховный бог (в античной и германской мифологии) EU Vater отец

2. при основах сложных существительных (на базе свободных субстантивных

словосочетаний)

Allwellenantenne / =, -п всеволновая антенна о Antenne für alle Wellen

Allzweckflugzeug n -s, -e многоцелевой самолет □ Flugzeug für alle Zwecke

Allzweck-Möbel pl универсальная мебель о Möbel für alle Zwecke

ALL- II

114
all- [al- и 'al-] полупрефикс прилагательных, продуктивный частотный (ср. all

pron весь) (ударение может колебаться в зависимости от фразового ударения),

часто соответствует в русском языке компонентам все-, еже-. Придает

прилагательным:

I. Значение всеобщности при основах прилагательных

allbekannt общеизвестный о bekannt известный allbeliebt популярный,

пользующийся всеобщей любовью □ beliebt любимый, популярный alldeutsch

всегерманский □ deutsch немецкий, германский allrussisch всероссийский о

russisch русский

II. Усилительное значение при основах прилагательных и адъективированных

причастий

allgewaltig всемогущий □ gewaltig а сильный, могущественный allmächtig [al-]

всемогущий, всесильный □ mächtig а могущественный, могучий allweise 1)

всемудрейший 2) ирон. премудрый □ weise а мудрый allwissend всеведущий □

wissend part adj знающий, осведомленный

III. Значение повторности при основах прилагательных временнбй семантики

allabendlich высок, ежевечерний, (повторяющийся) каждый вечер □ abendlich

вечерний alljährlich [al-] высок, ежегодный □ jährlich годичный, годовой

115
allmonatlich высок, ежемесячный □ monatlich месячный allsonntäglich высок,

воскресный, (повторяющийся) каждое воскресенье о sonntäglich воскресный

<0> Некоторые прилагательные с all- допускают двоякое членение и могут

рассматриваться также 1. как производные с суффиксом -ig от основ

существительных

allgewaltig всемогущий □ Allgewalt / всемогущество allmächtig всемогущий,

всесильный □ Allmacht / могущество, всесилие 2. как производные с

суффиксом -lieh в сращениях на базе свободных субстантивных

словосочетаний

allabendlich высок, ежевечерний, (повторяющийся) каждый вечер □ alle Abende

все вечера alljährlich высок, ежегодный о alle Jahre все годы allmonatlich высок,

ежемесячный □ alle Monate все месяцы allsonntäglich высок, (повторяющийся)

каждое воскресенье □ alle Sonntage все воскресенья

ALLEIN-

Allein- [a'laen-] полупрефикс существительных, продуктивный частотный (ср.

allein а inv один, одна, одно, одни; наедине; в одиночестве).

Придает существительным значение единичности, монопольности, без-

раздельности, исключительности при основах существительных Alleinbesitz т

-es исключительная [единоличная] собственность □ Besitz собственность


116
Alleinerbe т -п, -п единственный наследник п Erbe наследник Alleinflug т -(e)s,

..flüge одиночный полет □ Flug полет Alleinhandel т -s монопольная торговля □

Handel торговля Alleinherrschaft / = единовластие; самодержавие;

исключительное господство □ Herrschaft господство, власть Alleinherrscher т -s,

= самодержец, неограниченный властелин □ Herrscher властитель Alleinkind п

-es, -er единственный ребенок □ Kind ребенок Alleinmädchen п -s, = единственная

прислуга (для всех домашних работ) □ Mädchen домашняя работница; прислуга,

служанка Alleinverkauf т -(e)s, ..käufe монопольный сбыт, монопольная продажа

□ Verkauf продажа, сбыт

ALLER-

aller- ['atar-] полупрефикс прилагательных, продуктивный частотный (ср

родительный падеж множественного числа aller от all pron весь) (ударение

может колебаться в зависимости от фразового ударения), часто соответствует в

русском языке приставке наи-.

Придает прилагательным значение предельного усиления, высшей степени

качества 1. при основах прилагательных в превосходной степени allerbest

самый лучший, наилучший □ best superl от gut хороший aller- gnädigst уст.

всемилостивейший □ gnädigst superl от gnädig милостивый allerheiligst [ater-]

святейший dl heiligst superl от heilig святой allerliebst любимейший, самый


117
любимый о liebst superl от lieb милый, дорогой, любимый allerliebst [abr-]

премилый, прелестный □ liebst superl от lieb милый, дорогой, любимый

allernächst самый близкий, ближайший □ nächst superl от nah близкий

allerschlimmst самый плохой, наихудший □ schlimmst superl от schlimm плохой

allerschönst самый красивый, наикрасивейший □ schönst superl от schön

красивый 2. при основах наречий в превосходной степени

allermeist: die allermeiste Zeit большая часть времени □ meist superl от viel много

allermindest наименьший, самый незначительный □ mindest superl от wenig

мало

ALLER WELTS-

Allerwelts- [abr'velts-] сложный полупрефикс существительных, продуктивный

частотный (ср. aller G pl от all pron весь и Welt /1) мир, свет, вселенная 2) мир,

человечество, люди). Придает существительным:

I. Значение банальности, обыденности при основах существительных

Allerweltsding п -(e)s, -er общее место, банальность □ Ding 1) вещь 2) предмет

Allerweltsgesicht п -(e)s, -er ничем не примечательное лицо □ Gesicht лицо

Allerweltssprache / = речь, не выходящая за пределы общепринятых условностей

□ Sprache язык, речь Allerweltswort п -(e)s, -е ничего не говорящие слова □ Wort

слово, речь
118
П. Значение шутливого наименования людей при основах существительных,

обозначающих Лиц

Allerweltsfreund т -(e)s, -е друг-приятель со всеми о Freund друг, приятель

Allerweltsjunge т -п, -п разг. 1) мастер на все руки 2) тертый калач, стреляный

воробей, парень не промах о Junge парень Allerweltskerl т -(e)s, -е разг. 1)

мастер на все руки 2) тертый калач, стреляный воробей, парень не промах □

Kerl парень, малый Allerweltsonkel т -s, = добряк, добрый дядюшка □ Onkel дядя

Allerweltstante / =, -п добрая тетушка о Tante тетка

ALLO-, ALL- 1

Allo- [alo-], перед гласными All- [al-] префикс заимствованных существительных,

нечастотный (греч.>.

Придает существительным значение изменения чего-либо, разнообразия 1.

при основах заимствованных существительных, относящихся к

терминологической лексике

Älloplastik/ =, -еп мед. аллопластика (пересадка инородных тел в организм) □

Plastik мед. пластика, пластическое искусство 2. при связанных производящих

основах и при уникальных основах Allergie / =, -п мед. аллергия Allogamie / =

аллогамия, перекрестное опыление Allopathie/ = мед. аллопатия □

119
Antipathie/антипатия; Apathie/ апатия; Telepathie /телепатия Allotria pl шалости,

проказы, глупости

О Allo- может присоединяться к заимствованному суффиксу -path и

рассматриваться в этом случае как связанная производящая основа Allopath т

-еп, -еп врач-аллопат

ALLO-, ALL- П

allo- [alo-], перед гласными all- [al-] префикс заимствованных прилагательных,

нечастотный (греч. >.

Придает прилагательным значение изменчивости, разнообразия 1. при

основах заимствованных прилагательных, относящихся к терминологической

лексике

allochromatisch [-к-] аллохроматический □ chromatisch хроматический 2. при

связанных производящих основах

allochton геол. аллохтонный □ autochton автохтонный, коренной, туземный,

местный allogam перекрестно опыляющийся о monogam моногамный,

единобрачный; polygam полигамный, полигамический, многобрачный

ALLZU- I

120
allzu- ['altsu-] сложный полупрефикс прилагательных, продуктивный частотный

(ср. allzu adv слишком, чересчур), часто соответствует в русском языке наречию

«слишком».

Придает прилагательным усилительное значение при основах качественных

прилагательных

allzufrüh слишком ранний; слишком рано □ früh ранний; рано allzugut слишком

хороший; слишком хорошо □ gut хороший; хорошо allzuselten слишком редкий;

слишком редко □ selten редкий; редко allzuweit слишком далекий; слишком

далеко □ weit далекий; далеко

ALLZU- II

allzu- ['altsu-] сложный полупрефикс наречий, продуктивный частотный (ср. allzu

adv слишком, чересчур), часто соответствует в русском языке наречию

«слишком».

Придает наречиям усилительное значение при основах наречий allzubald

слишком скоро □ bald скоро allzugern очень охотно □ gern охотно allzuoft

слишком часто о oft часто allzusehr слишком, чересчур; сверх меры □ sehr

очень, весьма, крайне allzuviel слишком [чересчур] много О viel много

-AMT

121
-amt [-,amt] полусуффикс существительных среднего рода /-(е)s, -ämter/

продуктивный частотный (ср. Amt п 1) должность, место, пост; служба;

обязанности 2) учреждение; контора; ведомство, управление).

Придает существительным значение учреждения, организации 1. при

основах существительных {иногда с соединительным элементом или с

усечением конечного гласного)

Arbeitsamt биржа труда; отдел по вопросам труда (административного органа) □

Arbeit / =, -еп труд, работа; занятие; деятельность Eichamt палата мер и весов;

пробирная палата □ Eiche / проверка, клеймение (мер и весов) Fürsorgeamt отдел

[управление] социального обеспечения а Fürsorge / социальное обеспечение

Gesundheitsamt отдел здравоохранения, здравотдел □ Gesundheit / = здоровье

Patentamt бюро по регистрации изобретений и выдаче патентов □ Patent п

патент (на изобретение) Postamt почтамт, почтовое отделение □ Post /1) почта,

почтовое отделение; почтамт 2) почта, письма, корреспонденция Presseamt

пресс-бюро, отдел печати; бюро прессы □ Presse/пресса, печать Rentamt

казначейство а Rente /1) рента; периодические поступления [платежи]; доход,

прибыль 2) пенсия (по социальному страхованию) Standesamt бюро записи

актов гражданского состояния, загс □ Stand т -(e)s, Stände положение, состояние

122
Wohnungsamt жилищное управление, жилищный отдел □ Wohnung/ = , -еп

квартира; жилище, жилье

2. при основах глаголов

Fernsprechamt 1) (центральная) телефонная станция 2) междугородный

переговорный пункт □ fernsprechen отд. (употр. тк. в inf) vi звонить [говорить] по

телефону Meldeamt 1) бюро прописки (при полиции) 2) переговорно-справочная

(междугородная) телефонная связь, стол заказов 3) воен. явочный пункт,

призывной участок □ sich melden 1) представляться (кому-л.); являться (куда-л.

по делу um. п.) 2) объявлять о своем присутствии, давать о себе знать

3. при основах прилагательных

Fernamt 1) (центральная) телефонная станция 2) междугородный переговорный

пункт □ fern далекий; дальний Sozialamt отдел социального обеспечения □ sozial

социальный, общественный

4. редко при двойном (субстантивном и глагольном) направлении произ-

водности

Zollamt таможня □ Zoll m l ) пошлина; таможенный тариф 2) таможня; zollen vt

платить пошлину

AN-1

123
An- ['an-] полупрефикс существительных, непродуктивный нечастотный (ср. an

ргр у, при, около, возле, близ; на, в). Придает существительным:

I. Значение соприкосновения с чем-либо, примыкания к чему-либо при

основах существительных, обозначающих математические понятия Ankathete /

=, -п мат. прилежащий катет □ Kathete мат. катет Ankreis т -es, -е мат. огибающая

окружность, вневписанный круг □ Kreis круг, окружность

II. Уточняющее или суживающее значение при основах существительных

Angeld п -(e)s, -er уст. задаток □ Geld деньги, плата Anhöhe / =, -п возвышенность,

высота, холм, пригорок □ Höhe 1) высота, вышина, уровень (высоты) 2) вершина,

верх, предел 3) высота, возвышенность, холм Anrecht п -es, -е 1) право,

притязание 2) театр, абонемент 3) пай О Recht 1) право (на что-л.) 2) право

(правовые нормы), закон, законность 3) правота, правильность, правда Anzahl / =

количество, число о Zahl

1) мат. число 2) число, количество 3) цифра

О An- встречается в существительных, соотносимых с глаголами,

обозначающими соответствующее действие

Anfang т -(e)s, ..fänge начало □ anfangen 1) vt начинать 2) vi начинаться Ankauf т -

(e)s, ..käufe закупка, скупка; покупка, приобретение □ ankaufen vt закупать,

скупать; покупать, приобретать


124
AN-II

an- ['an-] полупрефикс прилагательных, непродуктивный нечастотный <ср. an

ргр у, при, около, возле, близ; на, в).

Придает прилагательным значение некоторого уточнения, расширения

значения при основах прилагательных

angenehm 1) приятный 2) желательный, угодный 3) ком. пользующийся спросом,

находящий сбыт □ genehm высок. 1) приятный 2) приемлемый, желательный

О an- часто встречается в адъективированных причастиях от глаголов с

полупрефиксом anangeräuchert слегка закоптелый, почерневший от копоти □

angeräuchert part II от anräuchern vt (за)коптить angeregt оживленный,

возбужденный □ angeregt part II от anregen vt 1) побуждать, склонять (кого-л.

сделать что-л.) 2) возбуждать angetrunken подвыпивший □ angetrunken part II от

antrinken vt; sich einen (Rausch) antrinken разг. напиться, подвыпить, захмелеть

angewandt прикладной; angewandte Wissenschaften прикладные науки □

angewandt part II от anwenden vt применять, употреблять, использовать

anliegend 1) прилегающий, прилежащий, смежный, соседний

2) прилегающий, облегающий (о платье); тех. (хорошо) подогнанный, плотно

пригнанный 3) прилагаемый, приложенный □ anliegend part I от anliegen vi 1)

125
прилегать, граничить 2) плотно облегать (о платье); тех. быть хорошо

подогнанным

AN- III

an- ['an-] отделяемый полупрефикс глаголов, продуктивный частотный (ср. an

ргр у, при, около, возле, близ; на, в; an adv разг.: an sein быть включенным (о

свете, радио) >. Придает глаголам:

I. Значение приближения, прибытия, доставки чего-либо, б. ч. при основах

глаголов движения (глаголы с данным полупрефиксом часто соответствуют в

русском языке глаголам с приставками при-, под-j anfahren и, а 1) vt привозить,

подвозить (что-л.) 2) vi (s) подъезжать; прибывать (о поезде и т.п.) (ср. IV, V) о

fahren vi (s) ехать, ездить anfliegen о, о vi (s) (тж. angeflogen kommen) прилетать,

подлетать □ fliegen vi (s) летать, лететь ankommen а, о vi (s) прибывать,

приходить, приезжать; спорт, финишировать □ kommen vi (s) приходить; идти

(сюда); прибывать, приезжать ankriechen о, о vi (s) приползти (о насекомом) □

kriechen vi (s) ползти, ползать anmarschieren vi (s) подходить, приближаться □

marschieren vi (s, h) 1) маршировать 2) передвигаться, идти anschleppen vt разг.

подтаскивать; притаскивать □ schleppen vt (с трудом) тащить, тянуть; волочить

П. Значение помещения чего-либо вблизи чего-либо или присоединения

(глаголы с данным полупрефиксом часто соответствуют в русском языке


126
глаголам с приставкой при-j h при основах глаголов anbauen vt пристраивать,

приделывать; приставлять; монтировать □ bauen vt строить, сооружать anfrieren

о, о vi (s) примерзать □ frieren vi мерзнуть; зябнуть anklatschen vt разг.

прилепить, налепить (напр. что-л. на стену) □ klatschen vt хлопать, шлепать

anliegen а, е vi 1) прилегать, граничить 2) (плотно) облегать (о платье) □ liegen vi

лежать anwachsen и, а vi (s) (an А) прирастать (к чему-л.) ; пускать корни (ср. VI)

О wachsen vi (s) расти, произрастать

2. при основах конкретных существительных (глаголы с данным полупрефиксом

получают иногда умлаут корневого гласного)

anfersen vt надвязывать пятку (у чулка) о Ferse / пятка sich anhosen разг.

одеваться, рядиться □ Hose / брюки, штаны anleinen vt брать на поводок (собаку)

□ Leine / веревка; поводок anstählen vt тех. наваривать [наплавлять] сталь;

наносить стальное покрытие о Stahl т сталь

3. при двойном (глагольном и субстантивном) направлении производ- ности

(иногда глаголы при субстантивных основах получают умлаут корневого

гласного)

anketten vt приковывать, прикреплять цепью; сажать на цепь □ ketten vt

приковывать; привязывать; заковывать в цепи; Kette/цепь anpflöcken vt

привязывать к колышку □ pflöcken vt закреплять колышками; Pflock т -(e)s,


127
Pflöcke колышек, кол anschäften vt 1) приделывать ручку [древко] (к чему-л.) 2)

приделывать голенища (к сапогам) □ Schäften vt снабдить рукояткой и т.п.;

Schaft т -(e)s, Schäfte 1) рукоятка, ручка 2) голенище (сапога) anschrauben vt

привинчивать; навинчивать О schrauben vt завинчивать, соединять болтами;

Schraube/винт, болт

III. Значение приобретения чего-либо, придания чего-либо кому-либо

1. при основах глаголов

anerziehen о, о vt прививать (воспитанием) □ erziehen vt воспитывать anfuttern

vt : sich (D) ein Bäuchlein anfuttern разг. отрастить себе брюшко □ futtern vi шутл.

есть, уплетать anhängen vt разг. (j-m) навязать (что-л. кому-л.) □ hängen vt вешать

anlesen а, е sich (D) etw. anlesen приобретать чтением (напр. знания) (ср. V) □

lesen vt читать anschaffen vt приобретать, покупать; доставать □ schaffen vt разг.

доставать, добывать

2. редко при основах существительных

sich anduseln разг. напиться, нализаться □ Dusel т хмель, опьянение anmaßen vt:

sich (D) etw. anmaßen присваивать себе (право, власть, звание и т. п.); (без

основания) приписывать себе что-л. □ Maß п мера

128
IV. Значение направленности действия на предмет, лицо 1. при основах

глаголов (данный полупрефикс служит средством транзитивации

непереходных глаголов)

anblicken vt (по)смотреть, взглянуть (на кого-л.) □ blicken vi смотреть, взглянуть

anbrüllen vt разг. орать, рявкать (на кого-л.) □ brüllen vi, vt разг. реветь, орать

anfahren и, а vt 1) направляться (в какой-л. пункт — об автомобиле и т. п.) 2)

разг. накричать, грубо наброситься (на кого-л.) (ср. I, V) □ fahren vi (s) 1) ехать,

ездить 2) быстро двигаться anlächeln vt улыбаться (кому-л.) □ lächeln vi

улыбаться anscheinen ie, ie vt освещать, озарять (лучами) □ scheinen vi светить,

сиять ansegeln vt держать курс (на что-л. — б.ч. о паруснике) □ segeln vi (s, h)

плавать, идти под парусами

2. редко при основах существительных

anfeinden vt враждебно относиться (к кому-л., к чему-л.), нападать (на кого-л., на

что-л.) о Feind т враг, противник

3. редко при основах прилагательных (иногда с присоединением суффикса)

angroben vt, angrobsen vt разг. накричать, грубо наброситься (на кого-л.) □ grob

грубый anschuldigen vt (G) обвинять, упрекать (кого-л. в чем-л.) □ schuldig

виновный, виноватый

129
V. Значение начала или неполноты действия при основах глаголов anfahren

и, а vi (s) трогаться, отъезжать (ср. I, IV) □ fahren vi (s) ехать, ездить anlesen а, е

vt начинать читать; ich habe das Buch erst angelesen я только начал(а) читать

книгу (ср. III) □ lesen vt читать anrosten vi (s) (начать) ржаветь, (местами)

покрыться ржавчиной □ rosten vi (s, h) ржаветь, покрыться ржавчиной ansingen

а, u vt запевать □ singen vt петь anwerfen а, о vt 1) запускать, заводить

(двигатель) 2) начинать, бросать первым (в игре в мяч) □ werfen vt бросать

VI. Значение возрастания, увеличения, накопления 1. при основах глаголов

anlaufen ie, au vi (s) расти, накапливаться (напр. о долгах) □ laufen vi (s) бежать,

течь ansammeln vt накапливать, сосредоточивать; тех. аккумулировать □

sammeln vt 1) собирать 2) накапливать anwachsen и, а vi (s) возрастать,

увеличиваться; нарастать, усиливаться (ср. II) □ wachsen vi (s) расти, возрастать

2. редко при основах прилагательных

anreichern vt обогащать, насыщать (тж. тех.) □ reicher comp от reich богатый

-AN

-an [-'an] суффикс заимствованных существительных мужского рода 16. ч. -s, -е/

нечастотный (лат.-фр.У. Служит для обозначения:

I.Лиц по роду занятий, редко по определенным свойствам 1. при основах

заимствованных существительных (иногда с усечением конечного гласного)


130
Kapellan капеллан, домовый священник о Kapelle / часовня Kastellan кастелян

(смотритель замка, общественного здания) о Kastell п замок 2. при уникальных

основах

Dekan декан Kurtisan уст. куртизан; фаворит, любовник Partisan т -s и -еп, -еп

партизан Scharlatan шарлатан Veteran т -еп, -еп ветеран

II.Явлений природы и неодушевленных предметов при уникальных основах

Hurrikan ураган, смерч Orkan ураган Roman роман

ANA-

Апа- [апа-] префикс заимствованных существительных, нечастотный (греч.У,

соответствует в русском языке приставке ана-.

Придает существительным значение повторности 1. при основах

заимствованных существительных (иногда с изменением исхода производящей

основы)

Anabaptist т -еп, -еп ре л. анабаптист, перекрещенец □ Baptist баптист Anabiose /

= биол. анабиоз □ Bios т = жизнь

2. при связанных производящих основах и при уникальных основах Anapher / =,

-n, Anaphora / = , ..rä стил. анафора □ Metapher/= , -п лит. метафора Anaphylaxie /

=, -п мед. анафилаксия

-ANCE
131
-ance [-'äs, -'äsa] суффикс заимствованных существительных женского рода / = ,

-п/ нечастотный (фр.у. Служит для обозначения:

I. Черт характера, склонностей человека при связанных производящих

основах

Medisance [-'zäsa] уст. 1) клевета; сплетня; дискредитация 2) любовь к сплетням,

злословие □ medisant а уст. 1) клеветнический; основанный на сплетнях 2)

любящий посплетничать [позлословить]; medisieren vt уст. клеветать; хулить,

поносить; сплетничать, злословить Süffisance [-'zäs] самомнение,

самодовольство □ süffisant а самодовольный, напыщенный, с большим

самомнением

II. Явлений при связанных производящих основах и при уникальных основах

Alliance [a'liäs] (тж. Allianz) 1) альянс; союз; объединение 2)уст. брак □ alliieren

1) vt объединять в союз 2) sich alliieren объединяться (в союз), заключать союз

Renaissance [rane'säs] ист. эпоха Возрождения, Ренессанс

-AND

-and t-'ant] суффикс заимствованных существительных мужского рода /-еп, -еп/

нечастотный <лат.}. Служит для обозначения:

I. Лица, проходящего процедуру чего-либо, добивающегося получения

определенной квалификации 1. при основах заимствованных существительных


132
(иногда с некоторыми фонетическими изменениями) Diplomand дипломник □

Diplom п диплом, свидетельство, аттестат Doktorand докторант, соискатель □

Doktor т доктор (ученая степень) Examinand экзаменующийся □ Examen п

экзамен Kurand больной, находящийся где-л. на излечении □ Kur / лечение;

курс лечения

2. при связанных производящих основах

Habilitand кандидат на должность преподавателя в высшем учебном заведении

□ Habilitation /получение должности преподавателя (в университете или другом

высшем учебном заведении); sich habilitieren, habilitieren vi получить должность

преподавателя Konfirmand церк. конфирмант □ Konfirmation / церк.

конфирмация; konfirmieren vt церк. конфирмовать Präparand уст. ученик

приготовительного класса, приготовишка □ Präparation/1) приготовление;

подготовка 2) препарирование; präparieren vt 1) приготовлять, подготавливать 2)

препарировать

II. Математических понятий 1. при основах заимствованных существи-

тельных (с усечением конечного гласного или с некоторыми другими фо-

нетическими изменениями)

Radikand мат. подкоренное выражение а Radix / мат. корень Summand мат.

слагаемое □ Summe/итог; результат 2. при связанных производящих основах


133
Logarithmand мат. величина, определяемая путем логарифмических

исчислений □ Logarithmus т мат. логарифм; logarithmieren 1) vt лога-

рифмировать 2) vi оперировать логарифмами Multiplikand мат. множимое о

Multiplikation/мат. умножение; multiplizieren vt мат. умножать

-ANER

-апег [-'а:пэг] (-ianer) расширенный вариант суффикса существительных

мужского рода -er /-s, =/ продуктивный нечастотный, иногда соответствует в

русском языке суффиксам -ец, -анин. Служит для обозначения: I. Лиц —

жителей городов, государств, островов и других географических районов 1. при

основах существительных — географических названий (иногда с расширением

основы и с некоторыми другими фонетическими изменениями)

Hannoveraner житель Ганновера □ Hannover п г. Ганновер Neapolitaner

неаполитанец, житель Неаполя □ Neapel п г. Неаполь Peruaner перуанец, житель

Перу □ Peru п Перу Tibetaner тибетец, житель Тибета □ Tibet п Тибет Weimaraner

уст. житель Веймара, веймарец □ Weimar п г. Веймар 2. при связанных

производящих основах географических названий Bolivianer боливиец, житель

Боливии о Bolivien п Боливия Brasilianer бразилец, житель Бразилии □ Brasilien

п Бразилия Kolumbianer колумбиец, житель Колумбии □ Kolumbien п Колумбия

Sizilianer сицилианец, житель Сицилии □ Sizilien п о-в Сицилия


134
II. Лиц по их принадлежности к религиозным учениям 1. при основах имен

собственных

Lutheraner лютеранин □ Luther собств. Лютер Mohammedaner мусульманин,

магометанин □ Mohammed собств. Магомет 2. при связанных производящих

основах имен собственных Basilianer член монашеского ордена о Basilius

собств. Василий Ne- storianer последователь [сторонник] несторианства □

Nestorius собств. Несторий

III. Лиц с определенными склонностями при связанных производящих

основах

Aquarianer аквариумист, любитель аквариумных рыб О Aquarium п аквариум

Vegetarianer вегетарианец О Vegetarier т см. Vegetarianer; vegetarisch а

вегетарианский

О Некоторые существительные с суффиксом -апег могут рассматриваться

также как результат его наложения на частично измененную производящую

основу

Brasilianer бразилец, житель Бразилии □ Brasilien п Бразилия Sizilianer

сицилианец, житель Сицилии □ Sizilien п о-в Сицилия

-ANT I

135
-ant [-'ant] (-ent) суффикс заимствованных существительных мужского рода /б.

ч. -еп, -еп/ частотный <лат.-фр.}, иногда соответствует в русском языке

суффиксам -тель, -щик, -ант. Служит для обозначения:

I. Лиц по роду занятий, званию, действиям, каким-либо свойствам (б.ч. в

словах книжного стиля) 1. при основах заимствованных существительных

(иногда с некоторыми фонетическими изменениями) Appellant уст. апеллянт,

жалобщик, заявитель протеста □ Appell т призыв, обращение, воззвание

Fabrikant фабрикант, заводчик □ Fabrik / фабрика, завод Fabulant врун, болтун □

Fabel/1) басня; сказка2)вымысел

2. при связанных производящих основах

Applikant уст. проситель, заявитель; претендент, кандидат (на должность) □

Applikation / 1) прошение, заявление 2) уст. старание, усердие; Applikatur / уст.

целесообразное использование [применение, употребление] Assignant уст.

векселедатель, трассант □ Assignat т уст. плательщик по переводу [по векселю],

трассат; assignieren vt уст. переводить (деньги) Denunziant доносчик □ Denünziat

т человек, на которого сделан донос [возведено обвинение]; denunzieren vt

доносить (на кого-л.), выдавать (кого-л.) Diversant неол. диверсант □ Diversion /

неол. диверсия Gratulant поздравитель □ Gratulation / поздравление; gratulieren

vi поздравлять
136
3. при уникальных основах

Leutnant т -s, -е и -s лейтенант Rendant главный кассир, заведующий кассой;

казначей Sergeant <фр.} [-^ant] сержант Sykophant 1) сикофант

(профессиональный доносчик и шпион в древних Афинах) 2) предатель; кле-

ветник

II. Неодушевленных предметов и явлений при связанных производящих

основах, а также при уникальных основах

Brillant [bril'jant] брильянт, ограненный алмаз □ Brillanz [bril'jants] / блеск,

великолепие; brillieren [bril'jiiran] vi 1) блестеть 2) блистать Diamant алмаз

Diskant т -s, -е дискант Proviant m-s тк. sg провиант, продовольствие

-ANT II

-ant [-'ant] суффикс заимствованных прилагательных, частотный <лат.- фр.},

иногда соответствует в русском языке суффиксам -н(ый), -льн(ый). Придает

прилагательным:

I.Значение наличия признака при характеристике свойств человека при

связанных производящих основах (часто при аналогии с существительными с

суффиксом -anzj

arrogant надменный, заносчивый, высокомерный; дерзкий п Arroganz /

надменность, заносчивость, высокомерие; дерзость elegant элегантный,


137
изящный, нарядный □ Eleganz / элегантность, изящество, шик konziliant

обходительный, любезный □ Konzilianz / обходительность, любезность kulant

обходительный, предупредительный, любезный □ Kulanz / обходительность,

предупредительность, любезность süffisant самодовольный, напыщенный, с

большим самомнением □ Süffisance(фр.} [-'zäsl/самомне- ние, самодовольство

tolerant терпимый □ Toleranz / терпимость, толерантность ; tolerieren vt терпеть,

допускать

II. Значение наличия признака при характеристике свойств предметов и

явлений при связанных производящих основах (часто при аналогии с су-

ществительными с суффиксом -anzj

diskrepant отклоняющийся о Diskrepanz / отклонение frappant поразительный,

удивительный, ошеломляющий □ frappieren vt поражать, удивлять, озадачивать

prägnant 1) меткий, выразительный, четкий, точный 2) полный смысла

[значения], богатый содержанием □ Prägnanz / меткость, выразительность,

четкость, точность (высказывания) redundant избыточный □ Redundanz /

избыточность, избыток (напр. информации) relevant важный, существенный;

актуальный □ Relevanz / важность, существенность; актуальность vakant

вакантный, свободный, незанятый □ Vakanz / вакансия

-ANTE
138
-ante [-'anta] суффикс заимствованных существительных женского рода / = , -п/

нечастотный (лат-фр.у, часто соответствует в русском языке суффиксам -ант,

-анта.

Служит б. ч. для образования слов с терминологическим значением при

связанных производящих основах

Determinante мат. детерминант, определитель о determinieren vt (точно)

определять Konstante мат. постоянная (величина), константа о Konstanz/

постоянство, неизменность Konstituante учредительное собрание, конституанта

□ konstituieren vt учреждать, конституировать; организовывать; устанавливать

Resultante физ. (с затемненной семантической мотивированностью)

равнодействующая □ resultieren vi следовать, вытекать; получаться Sekante мат.

секущая (линия) □ Sekans т мат. секанс Variante 1) в разн. знач. вариант 2) мат.

варианта □ Varianz / мат. дисперсия; variieren 1) vt варьировать; изменять,

разнообразить 2) vi видоизменяться; отличаться

ANTI-, ANT- I

Anti- [anti- и 'anti-], иногда перед гласными Ant- [ant-] префикс заимствованных

существительных, продуктивный частотный (греч.У (ударение может колебаться

в зависимости от фразового ударения), часто соответствует в русском языке

приставкам анти-, противо-.


139
Придает существительным значение отрицания, противоположности или

противодействия чему-либо 1. при основах заимствованных, реже немецких

существительных

Antarktis / = Антарктика □ Arktis Арктика Antialkoholiker т -s, = противник

употребления спиртных напитков а Alkoholiker алкоголик Antifaschismus т =

антифашистское движение, антифашизм □ Faschismus фашизм Antifaschist т

-еп, -еп антифашист □ Faschist фашист Antiklimax / = , -е стил. антиклимакс □

Klimax стил. климакс; градация Antikörper ['anti-] т -s, = биол. антитело □ Körper

тело Antikritik / = , -еп ответ на критику; возражение на критику □ Kritik критика

Antimaterie / = физ. антивещество О Materie физ. материя, вещество

Antimilitarismus т = антимилитаризм □ Militarismus милитаризм Antisemit [anti-] т

-еп, -еп антисемит, юдофоб о Semit(e) семит Antisepsis / = мед. антисептика □

Sepsis мед. сепсис, заражение крови Antiteilchen п -s, = физ. античастица

□ Teilchen физ. частица Antithese / =, -n 1) противопоставление 2) филос.

антитезис 3) стил. антитеза □ These тезис, положение Antivirus [anti-] п um = ,

..ren мед. антивирус □ Virus вирус Antizyklone / = , -п метео антициклон □ Zyklone

циклон

2. при основах сложных существительных (на базе свободных субстантивных

словосочетаний)
140
Antifrostmittel [anti-] п -s тех. антифриз □ ein Mittel gegen Frost средство против

мороза (т.е. замерзания) Antihitlerkoalition [anti-]/ = ист. антигитлеровская

коалиция □ eine Koalition gegen Hitler коалиция против Гитлера

Antikriegsdemonstration [anti-] / =, -еп антивоенная демонстрация

□ eine Demonstration gegen den Krieg демонстрация против войны Anti-

kriegskundgebung [anti-] / =, -еп антивоенный митинг □ eine Kundgebung gegen

den Krieg демонстрация [митинг, манифестация] против войны

3. при связанных производящих основах

Antipathie [anti-] / =, -п антипатия, отвращение, неприязнь □ Apathie / апатия;

Telepathie/телепатия Antipode [anti-] т -п, -п антипод; перен. тж. противник;

прямая противоположность □ Myriapoden pl зоол. многоножки; Oktopoden pl

зоол. восьминогие

ANTI-, ANT- П

anti- [anti- и 'anti-], иногда перед гласными ant- [ant-] префикс заимствованных

прилагательных, продуктивный частотный (греч.> (ударение может колебаться

в зависимости от фразового ударения), часто соответствует в русском языке

приставкам анти-, противо-.

141
Придает прилагательным значение отрицания, противоположности или

противодействия чему-либо при основах заимствованных, реже немецких

прилагательных

antarktisch антарктический, южнополярный □ arktisch арктический anti-

amerikanisch антиамериканский □ amerikanisch американский antibakteriell

антибактериальный, противобактериальный □ bakteriell бактериальный,

бактерийный, относящийся к бактериям antifaschistisch антифашистский □

faschistisch фашистский antifeudal антифеодальный О feudal феодальный

antinational антинациональный О national национальный antisemitisch [anti-]

антисемитский О semitisch семитский, семитический antisozial

антиобщественный, антисоциальный о sozial социальный, общественный '

О Некоторые прилагательные с anti- допускают двоякое членение и могут

рассматриваться также как производные с суффиксом -isch от основ

существительных

antifaschistisch антифашистский □ Antifaschist т антифашист

-ANZ

-anz [-'ants] (-enz) суффикс заимствованных существительных женского рода / =

, -еп/ частотный <лат.-фр.}, часто соответствует в русском языке суффиксам

-ство, -ость. Служит для обозначения:


142
I. Свойств человека, предмета при связанных производящих основах

Arroganz тк. sg надменность, заносчивость, высокомерие; дерзость □ arrogant а

надменный, заносчивый, высокомерный; дерзкий.Dissonanz диссонанс,

неблагозвучие □ dissonant а диссонирующий, неблагозвучный; dissonieren vi

диссонировать, фальшивить; расходиться в тоне; звучать диссонансом Eleganz

тк. sg элегантность, изящество, шик □ elegant а элегантный, изящный,

нарядный Extravaganz экстравагантность; сумасбродство □ extravagant а

экстравагантный; сумасбродный Ignoranz тк. sg невежество, невежественность,

темнота □ Ignorant т невежда, неуч; темный человек; ignorieren vt не знать (чего-

л.), игнорировать Konzilianz тк. sg обходительность, любезность □ konziliant а

обходительный, любезный

II. Объединения, учреждения (с оттенком собирательности) при связанных

производящих основах

Allianz альянс; союз; объединение □ alliieren 1) vt объединять в союз 2) sich

alliieren объединяться (в союз), заключать союз Intendanz 1) управление,

руководство (театром, радиовещанием, телевидением) 2) воен. интендантство

(учреждение) □ Intendant т 1) директор, художественный руководитель, главный

режиссер (театра, радиовещательной или телевизионной станции) 2) воен.

интендант, офицер интендантской службы [службы тыла]


143
Ш. Предметов и явлений при уникальных основах Distanz дистанция,

расстояние Finanz 1) финансовое дело, финансы 2) финансовый мир, банкиры

3) pl финансы, (госбюджет Instanz инстанция Monstranz церк. дароносица;

ковчег

IV. Служит также для образования слов с терминологическим значением при

связанных производящих основах и редко при уникальных основах

Impedanz эл. импеданц, полное сопротивление (цепи переменного тока)

Konkordanz б иол. соответствие □ Konkordia / согласие, мир; konkordant а

согласный, единодушный Konsonanz 1) лингв, скопление согласных звуков,

консонанс 2) муз. консонанс, созвучие, благозвучие а Konsonant т лингв,

согласный (звук); согласная (буква); konsonant а согласный, созвучный;

единогласный Relevanz тк. sg важность, существенность; актуальность; мат.,

лингв, релевантность □ relevant а важный, существенный; актуальный; мат.,

лингв, релевантный

-AR I

-аг [-'a:r] (-är) суффикс заимствованных существительных мужского рода /б. ч.

-s, -е/ частотный <лат.), часто соответствует в русском языке суффиксам -арь,

-яр, -арий. Служит для обозначения:

144
I. Лиц обычно по роду занятий 1. при основах заимствованных су-

ществительных

Assignatar уст. получатель переводного векселя, ремитент □ Assignat т уст.

плательщик по переводному векселю, трассат Bibliothekar библиотекарь □

Bibliothek / библиотека Depositar (тж. Depositär) хранитель вклада □ Depositen pl

ком. переданные на хранение деньги, ценные бумаги; депозиты Legatar юр.

легатарий, получающий что-л. по завещанию, отказополучатель □ Legat п юр.

легат, завещание, завещательный отказ Mandatar юр. мандатарий, исполнитель

поручения, поверенный □ Mandat п мандат, поручение, полномочия Missionar

(тж. Missionär) 1) рел. посланник, апостол; посланец 2) миссионер О Mission /1)

миссия; поручение 2) миссия, миссионерская организация; миссионерство

Zessionar юр. цессионарий, приобретатель уступленного требования □ Zession /

юр. цессия, уступка требованиям 2, при связанных производящих основах

Antiquar 1) антиквар, продавец антикварных предметов 2) букинист о

Antiquität/1) старинная [антикварная] вещь 2) б.ч. pl предметы античного

искусства; antiquieren vi (s) устаревать Donatar юр. уст. тот, кого одаряют [кому

приносят дары] □ Donation /юр. уст. дар, приношение; Donator т уст. даритель

Jubilar юбиляр □ Jubiläum п юбилей; jubilieren vi праздновать [отмечать] юбилей

Notar (с затемненной семантической мотивированностью) нотариус □ notieren


145
vt записывать; отмечать; делать заметки [записи] Signatar юр. уст. сторона,

подписавшая [подписывающая] договор [соглашение] □ Signatur / подпись;

signieren vt подписывать; signatum (лат.У подписано (таким-то) 3. при

уникальных основах

Bojar (русск.у т -еп, -еп боярин Husar (лат.-венг.у т -еп, -еп гусар

II. Неодушевленных предметов и явлений редко при основах заимствованных

существительных и при связанных производящих основах Adular мин. адуляр □

Adula п Адула (горный массив в Швейцарии) Kommentar комментарий,

пояснение □ Kommentator т комментатор, обозреватель; kommentieren vt

комментировать; объяснять, толковать

-AR П, -ÄR, -IAR

-аг [-а:г], -är [-'e:r], -iar [-'!а:г] суффикс заимствованных существительных

среднего рода /б. ч. -s, -е/ нечастотный <лат.-фр.у, иногда соответствует в

русском языке суффиксам -арь, -яр.

I. Придает существительным значение собирательности 1. при основах

заимствованных существительных (иногда с некоторыми фонетическими

изменениями) и при основах заимствованных прилагательных Mobiliar 1)

движимость, движимое имущество 2) мебель, домашняя обстановка, утварь □

mobil а эк. движимый Quartär тк. sg геол. 1) четвертичный период 2)


146
четвертичная система □ Quart п полигр. четвертая доля, четверть листа

Vokabular п -s, -е и австр. тж. -ien 1) словник, список [перечень] слов; краткий

словарь, вокабулярий О Vokabel / (отдельное) слово; вокабула

2. при связанных производящих основах и при уникальных основах Inventar 1)

инвентарь, имущество 2) инвентарный список; реестр, опись

□ Inventur /1) инвентаризация, учет (в магазине) 2) инвентарная опись, опись

имущества Seminar п -s, -е и австр. тж. -ien семинария

П. Служит для обозначения неодушевленных предметов 1. при основах

заимствованных существительных (иногда с расширением основы, с

усечением конечного гласного или с некоторыми другими фонетическими

изменениями)

Exemplar (с затемненной семантической мотивированностью) экземпляр

□ Exempel п пример Formular формуляр, бланк □ Form / форма, модель Reliquiar

церк. рака, дароносица □ Reliquie f ре л. мощи

2. редко при связанных производящих основах

Okular опт. окуляр □ Okulist т уст. глазной врач, окулист, офтальмолог

-AR III

-аг [-'а:г] суффикс заимствованных прилагательных, нечастотный <лат.- фр.У,

часто соответствует в русском языке суффиксам -арн(ый), -ярн(ый).


147
Придает прилагательным значение наличия признака при характеристике

свойств неодушевленных предметов и явлений (б. ч. в специальной

терминологии) 1. при основах заимствованных существительных (иногда с

усечением конечного гласного и часто с некоторыми другими фонетическими

изменениями)

atomar 1) хим., физ. атомарный 2) ядерный, атомный □ Atom п атом insular

островной, в виде острова а Insel / остров; островок korpuskular

физ. корпускулярный □ Korpuskel п физ. корпускула, частица lamellar тех.

пластинчатый; слоистый; полосчатый о Lamelle/тех. пластин(к)а; ламель lunar

астр, лунный; относящийся к Луне; вызываемый действием Луны □ Luna / поэт,

луна molekular молекулярный □ Molekül п молекула monokular мед.

монокулярный О Monokel п монокль perpendikular (тж. perpendikulär)

перпендикулярный, отвесный □ Perpendikel m, п мат. перпендикуляр polar

полярный □ Pol т, п геогр., физ. полюс 2. при связанных производящих основах

и при уникальных основах auxiliar (уст. тж. auxiliär) вспомогательный velar фон.

велярный, задненебный, заднеязычный о Velum <лат.> п анат. мягкое небо

-ÄR I

-аг [-'е:г] (-аг) суффикс заимствованных существительных мужского рода /б. ч.

-s, -е/ частотный <лат.-фр.У, часто соответствует в русском языке суффиксу -ер.
148
Служит для обозначения лиц по роду деятельности, выполняемым действиям,

взглядам, социальному положению и другим признакам

1. при основах заимствованных существительных

Funktionär деятель, работник (партийный, профсоюзный) □ Funktion / функция;

деятельность, работа (партийная, общественная) Konzessionär концессионер □

Konzession / концессия Legionär легионер □ Legion / легион Millionär миллионер

□ Million / миллион Parlamentär воен. парламентер □ Parlament п 1) парламент 2)

съезд; слет Pensionär [paq-]

1) пенсионер 2) пансионер, жилец, столующийся у хозяев 3) пансионер, жилец

пансиона (гостиницы) □ Pension [рад-] /1) пенсия 2) пансион (полное

содержание жильца) 3) пансион (гостиница) Reaktionär реакционер □ Reaktion /

в разн. знач. реакция Revolutionär революционер □ Revolution / революция

2. при связанных производящих основах и при уникальных основах Emissär

эмиссар, посланец; тайный агент; лазутчик Militär т -s, -s военный,

военнослужащий □ militant а воинствующий Veterinär ветеринар, ветеринарный

врач Volontär (фр.} [vobq-] ученик, практикант, стажер (работающий без

вознаграждения) □ volontieren [vol5-] vi работать без вознаграждения

-ÄRII

149
-аг [-'е:г] суффикс заимствованных прилагательных, частотный <лат.- фр.У,

часто соответствует в русском языке суффиксу -н(ый). Придает

прилагательным:

I. Значение принадлежности, отнесенности к чему-либо 1. при основах

заимствованных существительных (иногда с некоторыми фонетическими

изменениями )

doktrinär доктринерский □ Doktrin / доктрина muskulär мышечный, мускульный О

Muskel т мышца, мускул reaktionär 1) реакционный

2) вызывающий реакцию □ Reaktion / в разн. знач. реакция revolutionär

революционный □ Revolution / революция

2. при связанных производящих основах

autoritär авторитетный, основанный на авторитете □ Autorität /влияние;

уважение; престиж quaternär хим. четвертичный □ Quartär п геол. четвертичный

период sanitär санитарный □ Sanität /1) санитария 2) медицинская помощь

П. Значение сходства с чем-либо 1. обычно при основах заимствованных

существительных (б.ч. с усечением конечного гласного) bazillär бациллярный о

Bazillen pl бациллы lakunär 1) мед., биол. лаку- нарный 2) недостаточный О

Lakune /1) мед. пустое место 2) пробел, недостаток legendär (тж. legendär)

легендарный, сказочный □ Legende / легенда, предание visionär 1) призрачный,


150
таинственный 2) пророческий □ Vision /1) видение (напр. поэтическое) 2)

видение 2. при связанных производящих основах

granulär гранулярный, гранулезный, зерновидный о Granulum п мед. гранула

radiär лучистый; радиально симметричный о Radius m l ) мат. радиус 2) анат.

лучевая кость

-ARBEITEN

-arbeiten [- arbaeten] второй частотный компонент в составе переходных и

непереходных сложных глаголов слабого спряжения при отделяемых первых

компонентах, продуктивный (ср. arbeiten vi работать, трудиться; заниматься;

действовать).

Придает глаголам значение труда, работы, деятельности 1. при основах

прилагательных

sich hocharbeiten занять высокое положение (благодаря собственным усилиям);

выбиться в люди; kurz vor Ausbruch des Krieges hieß es mal, er habe sich

hochgearbeitet, und es soll ihm ganz gut gegangen sein незадолго до начала

войны поговаривали о том, что он поправил свои дела и ему жилось неплохо □

hoch высокий, большой kurzarbeiten vi работать неполный рабочий день, быть

полубезработным □ kurz короткий, краткий, непродолжительный

schwarzarbeiten vi незаконно заниматься каким-л. промыслом; wer


151
schwarzarbeitet, muß mit Bestrafung rechnen того, кто незаконно занимается

каким-либо промыслом, ожидает наказание о schwarz черный; грязный;

нелегальный 2. при основах наречий

dahinarbeiten vi стремиться к тому, чтобы ... □ dahin туда, до того места

drauflosarbeiten vi разг. (быстро начать) работать (не раздумывая) □ drauflos 1)

вперед 2) в сложных глаголах означает: быстро, не задумываясь начать делать

что-л. sich emporarbeiten пробить себе дорогу (к чему-л.), выбиться в люди; er

hat sich emporgearbeitet он добился высокого положения (своими силами) □

empor вверх, кверху sich heraufarbeiten 1) с трудом подниматься вверх; der alte

Mann hat sich den Abhang heraufgearbeitet пожилой мужчина с трудом

поднимался по склону 2) выдвинуться (собственными силами); выбиться в

люди; er hat sich in die höchste Stellung heraufgearbeitet он занял высокую

должность □ herauf вверх, наверх (снизу вверх по направлению к говорящему)

herausarbeiten 1 vt 1) вырабатывать, вырезать, выдалбливать; die Stirnpartie ist

an dieser Büste besonders schön herausgearbeitet в этом бюсте особенно хорошо

выполнено лицо 2) разрабатывать (теорию, проблему); die Rolle der Bauern hat

der Verfasser des Romans nicht genügend herausgearbeitet автор романа недоста-

точно четко показал роль крестьянства 3) отрабатывать (какое-л. время) ; der

Freitag vor dem Fest wurde herausgearbeitet предпраздничная пятница была


152
отработана заранее И sich herausarbeiten 1) выбираться, высвобождаться,

пробиваться; wir konnten uns nur mühsam aus dem Schnee herausarbeiten нам

лишь с большим трудом удалось выбраться из снега 2) выходить из

затруднения; er hat sich aus seinen finanziellen Schwierigkeiten wieder

herausgearbeitet и на этот раз он выпутался из своих финансовых затруднений

□ heraus 1) наружу 2) указывает на движение изнутри по направлению к

говорящему hinarbeiten vi (auf А) стремиться (к чему-л.), метить (на что-л.),

добиваться, домогаться (чего-л.) о hin туда, по направлению к sich hinaufarbeiten

1) с трудом подниматься вверх; Schritt für Schritt arbeiteten wir uns den vereisten

Hang hinauf мы шаг за шагом поднимались по обледеневшему склону 2)

выдвинуться (собственными силами), дослужиться до ...; er hat sich schnell zum

Abteilungsleiter hinaufgearbeitet он быстро дошел до должности начальника

отдела □ hinauf вверх, кверху, наверх sich hindurcharbeiten (с трудом)

пробиваться, пробираться, продираться (напр. сквозь толпу) а hindurch сквозь,

насквозь; указывает на движение сквозь что-л. hineinarbeiten 1) vt включить

(что-л. во что-л.); Einzelheiten in ein Ganzes hineinarbeiten включить детали в

целое 2) sich hineinarbeiten втягиваться в работу, осваиваться с работой; er hat

sich schnell in das Problem hineingearbeitet он быстро вник в существо проблемы

□ hinein внутрь, вглубь (по направлению от говорящего) hinzuarbeiten vi (auf А)


153
содействовать (чему-л.), вести дело (к чему-л.) □ hinzu сверх [кроме] того, к

этому wegarbeiten vt 1) отрабатывать (свое время) 2) устранять (недостатки) □

weg прочь zusammenarbeiten vi сотрудничать, работать вместе; bei der

Entwicklung dieses Entwurfs haben unsere Länder eng zusammengearbeitet при

разработке этого проекта наши страны тесно сотрудничали □ zusammen вместе,

сообща

О Глагол handarbeiten с неотделяемым первым компонентом соотносится со

сложным существительным Handarbeit

handarbeiten, handarbeitete, gehandarbeitet vi рукодельничать; выполнять

ручную работу □ Handarbeit/ручная работа, рукоделие; ручной труд

-AR CH, -IARCH

-arch [-'an;], -iarch [-i'arg] суффикс заимствованных существительных мужского

рода /-еп, -еп/ нечастотный <греч.}, часто соответствует в русском языке

компоненту -арх.

Служит для обозначения лиц по положению, должности, титулу 1. при

основах заимствованных существительных (иногда с некоторыми фонети-

ческими изменениями)

Häresiarch ересиарх (основатель секты, ереси) □ Häresie/ ересь Patriarch

патриарх □ Pater т церк. отец, патер 2. при связанных производящих основах


154
Monarch монарх, самодержец □ Monogamie/ моногамия, единобрачие;

monoatomar а одноатомный Oligarch 1) ист. олигарх, правитель олигархии 2)

олигарх, представитель олигархии □ Oligämie / мед. олигемия; Oligochäten pl

зоол. малощетинковые Scholarch надзиратель (средневековой монастырской

школы) О Scholar т странствующий студент (в средние века)

ARCHI-, ARCHÄ-, ARCHE- Archi- [argi-], Archä- [arge-], Arche- [arge-] префикс

заимствованных существительных, нечастотный <греч.}. Придает

существительным.

I. Значение древности, первоначальности при основах заимствованных

существительных

Archetyp т -s, -еп архетип, прототип, прообраз; образец; исходная форма,

оригинал □ Тур тип, образец Archigenesis / = возникновение жизни □ Genesis

генезис, возникновение, происхождение

П. Значение старшинства, высшего ранга при основах заимствованных

существительных, обозначающих б. ч. духовное звание Archidiakon т -s и -еп, -е

и -еп церк. архидьякон □ Diakon дьякон Archi- mandrit т -еп, -еп церк.

архимандрит □ Mandrit монах, отшельник

155
Ш. Значение первобытности при связанных производящих основах Archaolith

т -(e)s и -еп, -е и -еп каменное орудие первобытного человека □ Monolith т

монолит

-ARD

-ard [-'а:г] суффикс заимствованных существительных мужского рода /б. ч. -s,

-sI нечастотный <фрУ. Служит для обозначения:

I. Лиц 1. редко при основах заимствованных существительных (с усечением

конечного гласного)

Kommunard (фр.У [кэшу'па:г] т -еп [-dsn] и -s, -еп [-dan] и -s коммунар (участник

Парижской коммуны 1871 г.) □ Kommune [кэт'у:п(э)] / ист. коммуна

(муниципальное самоуправление Парижа в период французской буржуазной

революции конца 18 века); die Pariser Kommune Парижская коммуна

2. редко при уникальных основах

Montagnard (фр.У [m5tan'ja:r] ист. монтаньяр (представитель левых по-

литических групп депутатов в Национальном конвенте во время французской

буржуазной революции конца 18 века; ср. французское montagne 1) гора 2)

верхние скамьи в зале заседаний)

II. Неодушевленных предметов и явлений 1. редко при основах заим-

ствованных существительных (с усечением конечного гласного)


156
Foulard (фр.У [fu'la:r] текст. 1) плюсовка 2) фуляр □ Foule (фр.У [fu'le:]

т текст, фуле

2. при уникальных основах

Boulevard (фр.У [bul'va:r] бульвар Standard стандарт

-ARDE

-arde [-'arda] суффикс заимствованных существительных женского рода / = , -п/

нечастотный <лат.-фр.у, иногда соответствует в русском языке суффиксу -ард.

Служит для обозначения количества при связанных производящих основах

Billiarde квадрильон (1015; □ Billion / триллион Milliarde миллиард, биллион (109) □

Million / миллион

-ARIUM, -ERIUM, -ORIUM

-arium [-'a:rium], -erium [-'e:rium], -orium [-'o:rium] расширенные варианты

суффиксов заимствованных существительных среднего рода -um, -ium /-s, ..ien/

частотные (лат.У, б. ч. соответствуют в русском языке суффиксам -арий, -орий.

Придают существительным:

I. Значение места, учреждения 1. при основах заимствованных су-

ществительных

Baptisterium ре л. баптистерий, крещальня □ Baptist т рел. баптист De- positorium

место хранения депозитов [денежных вкладов] □ Deposit п ком., бухг. передача


157
[внос] на хранение, депозит Insektarium зоол. инсектарий □ Insekt п насекомое,

pl зоол. насекомые Planetarium планетарий □ Planet т астр, планета 2. при

связанных производящих основах

Ambulatorium амбулатория □ Ambulanz / амбулатория; амбулаторное отделение

(больницы); ambulant а подвижной, передвижной; нестационарный; ходячий

Dormitorium 1) спальня в монастырях 2) кладбище о Dormitiv п мед. снотворное

средство Krematorium крематорий □ Kremation / кремация; kremieren vt

кремировать Laboratorium лаборатория □ Laborant т лаборант Sanatorium

санаторий □ sanieren vt санировать, оздоровлять, производить санацию

II. Значение собирательности (в отношении предметов и явлений) 1. при

основах заимствованных существительных (иногда с усечением конечного

гласного)

Glossarium 1) юр. глоссарий 2) толковый словарь, глоссарий □ Glosse / 1) лингв,

глосса; замечание (на полях), примечание 2) глосса, толкование юридического

термина Instrumentarium инструментарий, набор [комплект] инструментов

[приборов]; собрание [коллекция] инструментов □ Instrument п инструмент (в

разн. знач.); орудие; тех. прибор Terrarium (с частично затемненной

семантической мотивированностью) террарий, террариум □ Terra <лат.} / земля

2. при связанных производящих основах


158
Expensarium перечень издержек □ Expensen pl 1) юр. уст. судебные издержки 2)

ком. издержки Herbarium бот. гербарий TZ] Herbivore [-V-] т травоядное животное;

Herbizide pl хим. гербициды

Ш. Значение действия, состояния 1. при основах заимствованных су-

ществительных (иногда с расширением основы и с некоторыми другими

фонетическими изменениями)

Klimakterium мед. климакс, климактерий □ Klimax / см. Klimakterium Moratorium

дип. мораторий, отсрочка платежей □ Мога/лингв, мора 2. редко при связанных

производящих основах и при уникальных основах Brimborium тк. sg разг. 1)

шумиха, помпа 2) пустая болтовня, пустословие; um etw. ein großes Brimborium

machen поднимать [создавать] большую шумиху вокруг чего-л. Responsorium (с

затемненной семантической мотивированностью) церк. попеременное чтение □

responsabel а ответственный; respondieren vi отвечать

IV. Значение неодушевленных предметов, веществ 1. редко при основах

заимствованных существительных (с усечением конечного гласного или с

расширением основы)

Szenarium сценарий □ Szene/ сцена (театра) Vesikatorium [v-] мед. вези- каторий,

нарывной пластырь □ Vesica (лат.у [v-]/анат. пузырь 2. редко при связанных

производящих основах и при уникальных основах Depilatorium -s, ..ria


159
депилаторий (средство для уничтожения волос) □ Depilation/депиляция,

удаление волос; depilieren vt депилировать (уничтожать волосяной покров)

Diarium 1) дневник 2) черновая тетрадь

-ARM

-arm [-.arm] полусуффикс прилагательных, продуктивный частотный (ср. arm а

бедный (чем-л.) (б.ч. в предикативном употреблении; arm an Freuden

безрадостный,)), иногда соответствует в русском языке приставке без-, бес-.

Придает прилагательным значение наличия чего-либо в небольшом,

недостаточном количестве при основах абстрактных и конкретных (часто

вещественных) существительных (иногда с соединительным элементом)

blutarm малокровный □ Blut п кровь fischarm бедный рыбой □ Fisch т рыба

futterarm бедный кормом (напр. район) □ Futter п корм (для скота); фураж

gedankenarm бессодержательный, пустой □ Gedanke т -ns, -п мысль geräuscharm

тех. бесшумный; малошумный □ Geräusch п шорох, (легкий) шум ideenarm

безыдейный (об искусстве) □ Idee / = , -п идея; мысль kenntnisarm несведущий,

мало знающий □ Kenntnis / 1) тк. sg сведение 2) знание; эрудиция; pl знания;

познания lichtarm плохо освещенный, темный, сумеречный □ Licht п тк. sg свет,

освещение mehlarm содержащий мало муки; с малым содержанием муки □ Mehl

п мука nikotinarm с низким содержанием никотина □ Nikotin п никотин


160
-ARTIG

-artig [-,a:rtig] сложный суффикс прилагательных, продуктивный частотный

<слияние суффикса -ig со вторым компонентом сложных существительных -art,

например: Eigenart — eigenartig а своеобразный), иногда соответствует в

русском языке суффиксам -н(ый), -ист(ый) или компоненту -образный. Придает

прилагательным:

I. Значение сходства с предметами, обозначенными основами су-

ществительных (иногда с соединительным элементом)

breiartig 1) кашеобразный, густой; тягучий (о жидкости) 2) туманный, неясный,

расплывчатый □ Brei т каша märchenartig сказочный, волшебный □ Märchen п

сказка orkanartig ураганный □ Orkan т ураган seidenartig шелковистый;

шелковидный □ Seide / = , -п шелк strauchartig кустообразный, кустовидный а

Strauch т куст wellenartig волнообразный □ Welle / =, -п волна zebraartig

зеброобразный; полосатый как зебра □ Zebra п зоол. зебра

II. Значение соответствия признаку при основах прилагательных и наречий,

выражающих данный признак

anderartig, andersartig иной, другого рода, отличный от чего-л.; andersartige

Erscheinung явление другого рода; своеобразное явление □ ander а другой;

anders adv иначе eigenartig своеобразный, особенный □ eigen а свойственный,


161
характерный einzigartig единственный в своем роде; ни с чем не сравнимый, не

имеющий себе равных; неповторимый о einzig а единственный fremdartig

необычный, непривычный, странный, своеобразный □ fremd а чужой gleichartig

однородный, аналогичный □ gleich а равный, одинаковый; подобный großartig

великолепный, замечательный; грандиозный, величественный О groß а 1)

большой 2) великий gutartig 1) доброкачественный (тж. мед.) 2) благонравный □

gut а хороший, добрый neuartig новый, оригинальный; нового типа □ neu а

новый; недавний; вновь появившийся verschiedenartig разнообразный; различ-

ный; гетерогенный □ verschieden а разный, различный vielartig многообразный,

разнородный □ viel adv много

О Некоторые прилагательные с -artig могут рассматриваться также как

производные с суффиксом -ig от основ сложных существительных со вторым

компонентом -art или как сращения с суффиксом -ig на базе словосочетаний

anderartig иной, другого рода, отличный от чего-л. □ anderer Art см. anderartig

eigenartig своеобразный, особенный о Eigenart / своеобразие, (характерная)

особенность

-ASE

-ase [-*а:гз] суффикс заимствованных существительных женского рода / = , -п/

нечастотный <греч.}.
162
Служит для обозначения веществ, химических соединений 1. при основах

заимствованных вещественных существительных Pektinase тк. sg хим.

пектиназа □ Pektin п хим. пектин Penicillinase тк. sg мед. пенициллиназа □

Penicillin п фарм. пенициллин Peroxydasen pl хим. пероксидазы □ Peroxyd п хим.

перекись 2. при связанных производящих основах

Lipase хим. липаза (фермент, расщепляющий жиры) □ Lipoid п хим. липоид;

Lipom п мед. липома, жировик Nukleasen pl хим. нуклеазы □ Nuklein п биол.

нуклеин; Nukleus т биол. ядро (клетки) Pektase тк. sg пектаза □ Pektin п хим.

пектин Protease тк. sg хим. протеаза □ Proteid п хим. протеид; Protein п хим.

протеин, белок Reduktase хим. редуктаза □ Reduktion /сокращение, снижение,

уменьшение, ограничение; Reduk- tor т мед. инструмент для вправления

вывихов

-AST

-ast [-'ast] суффикс заимствованных существительных мужского рода 1-еп, -еп/

нечастотный (греч.). Служит для обозначения:

I. Лиц по роду занятий 1. редко при основах заимствованных существи-

тельных

Scholiast схолиаст (составитель схолий) □ Scholie/схолия (комментарий к

произведениям античных писателей) 2. при связанных производящих основах


163
Enkomiast оратор, произносящий хвалебные речи [панегирики] □ Еп- komion п у

Enkomium п славословие, панегирик, хвалебный гимн Gymnasiast гимназист □

Gymnasium п гимназия Gymnast ист. преподаватель гимнастики □ Gymnasium п

ист. помещение [площадка] для гимнастических упражнений, гимнасий

Paraphrast уст. толкователь, комментатор □ Paraphrase /лит., муз. парафраз(а)

Scholast странствующий студент (в средние века) а Scholar т см. Scholast

II. Лиц по их свойствам при связанных производящих основах Enthusiast

энтузиаст о Enthusiasmus т энтузиазм Phantast мечтатель, фантаст □ Phantasie /

фантазия

-ASTER

-aster [-'aster] расширенный вариант суффикса существительных мужского

рода -er /-s, =/ нечастотный <слияние суффикса -er с греч. -ast->.

Служит для обозначения лиц по роду занятий, по поведению (с оттенком

пренебрежения) 1. при основах существительных с нейтральной сти-

листической окраской

Kritikaster пренебр. критикан, придирчивый мелочный критик □ Kritik / критика

Philosophaster пренебр. лжемудрец, философствующий болтун □ Philosoph т

философ Poetaster пренебр. стихоплет □ Poet т поэт Politikaster пренебр.

164
политикан; политический интриган □ Politik/политика 2. редко при связанных

производящих основах

Medikaster пренебр. знахарь, шарлатан □ Medikus т шутл. лекарь, медик, врач

ASTRO-

Astro- [astro-] префикс заимствованных существительных, продуктивный

частотный <греч.у, соответствует в русском языке компоненту астро-.

Придает существительным значение предметов и явлений, связанных со

звездами, с космосом, при основах б. ч. заимствованных существительных,

относящихся к терминологической лексике (иногда с изменением исхода

производящей основы)

Astroaufnahme/ = , -n 1) съемка [фотографирование] небесных объектов 2)

астрофотоснимок, астрофотография □ Aufnahme 1) съемка 2) снимок

Astroballistik / = астробаллистика □ Ballistik баллистика Astrobiologie / =

астробиология □ Biologie биология Astrobotanik / = астроботаника □ Botanik

ботаника Astromantie / = астрология □ Mantik / искусство предсказывать

Astronavigation / = неол. астронавигация о Navigation навигация Astroorientierung

/ = астроориентация □ Orientierung ориентация Astrophotographie / =, -п

астроснимок, астрофотография О Photographie снимок, фотография

Astrophysik / = астрофизика о Physik физика


165
О Astro- может присоединяться к заимствованным суффиксам -löge, -naut,

-пот и рассматриваться в таких случаях как связанная производящая основа

Astrologe т -п, -п астролог Astronaut т -еп, -еп неол. астронавт Astronom т -еп, -еп

астроном

-AT I

~at [-'a:t] суффикс заимствованных существительных мужского рода /б. ч. -еп,

-еп/ частотный <лат.-фр.у, часто соответствует в русском языке суффиксу -ат.

Служит для обозначения:

I. Лиц по роду занятий, по отношению к какому-либо действию, по званию,

титулу, принадлежности к чему-либо 1. при основах заимствованных

существительных (иногда с усечением конечного гласного) Adressat адресат,

получатель (письма) □ Adresse / адрес Hanseat ист. ганзеат, член Ганзы; житель

ганзейского города □ Hanse / ист. Ганза

2. при связанных производящих основах

Assekurat ком. уст. страхователь, застрахованный а Assekuranz / ком. уст.

страхование; assekurieren vt ком. уст. страховать Assignat уст. плательщик по

переводу [по векселю], трассат о Assignation / уст. денежный перевод;

assignieren vt уст. переводить (деньги) Denunzlat человек, на которого сделан

донос [возведено обвинение] О Denunziant т доносчик; denunzieren vt доносить


166
(на кого-л.), выдавать (кого-л.) Indossat ком. индоссат, жират а Indossant т ком.

индоссант; жирант; indossieren vt ком. индоссировать, делать передаточную

надпись Kandidat кандидат

□ kandidieren vi выступать в качестве кандидата Stipendiat стипендиат □

Stipendium п стипендия; Stipendist бав., австр. стипендиат

3. при уникальных основах

Magnat магнат, вельможа Pirat пират, морской разбойник Prälat церк. прелат

II. Веществ, неодушевленных предметов и явлений при уникальных основах

Achat т -s, -е мин. агат Apparat т -(e)s, -е аппарат, прибор Brokat т -(e)s, -е парча,

брокат Eklat <фр.} [e'kla:] т -(e)s, -s шум, скандал; сенсация Granat т -(e)s, -е мин.

гранат Muskat т -(e)s, -е мускатный орех, мускат (пряность) Pagat т -(e)s, -е пагат

(козырная карта при игре в тарок) Salat т -(e)s, -е 1) бот. латук посевной, салат 2)

кул. салат

-AT II, -IAT

-at [-'a:t], -iat [-'ia:t] суффикс заимствованных существительных среднего рода

16. ч. -(e)s, -е/ частотный <лат.-фр.), часто соответствует в русском языке

суффиксу -ат. Придает существительным:

I. Значение собирательности (в отношении людей), учреждений, владений,

редко званий и титулов 1. при основах заимствованных существительных —


167
наименований лиц по должности, званию, титулу Baronat 1) баронат, барония

(владение барона) 2) баронство, титул барона □ Baron т барон Championat <фр.>

[Jam-] чемпионат □ Champion ['tjempian и /а'рТэ] т чемпион Dekanat деканат □

Dekan т декан Diakonat 1) дьяконство (должность) 2) дом дьякона □ Diakon т

дьякон Direktorat коллегия директоров, дирекция □ Direktor т директор Doktorat

докторат, степень доктора □ Doktor т доктор (ученая степень; в СССР ей соот-

ветствует ученая степень «кандидат наук») Kalifat халифат, калифат п Kalif т

халиф, калиф Konsulat консульство □ Konsul т консул Lektorat редакция,

редколлегия □ Lektor т издательский редактор Pensionat [pä-] пансионат

(учебное заведение) □ Pension [ра-]/ сл<. Pensionat Protektorat протекторат □

Protektor m l ) покровитель 2) протектор (правитель) Rektorat ректорат □ Rektor т

ректор 2. при связанных производящих основах

Kanonikat церк. сан и должность каноника □ Kanoniker m церк. каноник;

kanonisieren vt церк. канонизировать Matriarchat тк. sg ист. матриархат

□ matriarchalisch а ист. матриархальный Ordinariat должность ординарного

профессора □ Ordinarius m ординарный профессор Patriziat ист. патрициат □

Patrizier m ист. патриций Proletariat пролетариат □ Proletarier т пролетарий

П. Значение неодушевленных предметов, часто изделий 1. при основах

заимствованных существительных (иногда с усечением конечного гласного)


168
Fabrikat фабричное изделие, фабрикат □ Fabrik / фабрика Format (с за-

темненной семантической мотивированностью) размер, формат □ Form / форма,

вид Orangeat <фр.у [oraq'3a:t] п -s, -е засахаренная апельсиновая корка □ Orange

(фр.у [o'raqja] / апельсин 2. при уникальных основах

Konglomerat конгломерат Nugat п, т -s, -s нуга (сладость) Plakat плакат, афиша

Surrogat суррогат, заменитель, замена

III. Значение действий человека, иногда их результата при связанных

производящих основах, редко при основах заимствованных существительных

Diktat 1) диктант, диктовка 2) приказ; диктат а diktieren vt диктовать Inserat

объявление о inserieren vt помещать объявление в газете Legat юр. легат,

завещание □ legieren vt уст. юр. завещать Plagiat плагиат, литературное

воровство □ Plagiar т уст. плагиатор; piagieren vt совершать плагиат Referat

доклад, реферат о Referent т докладчик; референт; эксперт; Referenz / отзыв,

рекомендация; referieren vi докладывать; реферировать Telephonat телефонный

разговор □ Telephon п телефон

IV. Значение веществ, химических соединений 1. при основах заимство-

ванных существительных, обозначающих б. ч. вещества (иногда с некоторыми

фонетическими изменениями)

169
Arsenat хим. соль мышьяковой кислоты, арсенат □ Arsen п хим. мышьяк Borat

хим. борат, соль борной кислоты □ Bor п хим. бор Butyrat хим. соль масляной

кислоты □ Butter /1) масло 2) жир Chlorat [к-] хим. хлорат, соль хлоратовой

кислоты □ Chlor [k-] п хим. хлор Chromat [к-] хим. соль хромовой кислоты,

хромат о Chrom [к-] п хим. хром Karbonat хим.

1) углекислая соль, карбонат 2) эфир угольной кислоты 3) pl мин. карбонаты

(класс минералов) □ Karbon п углерод Manganat хим. соль марганцевой кислоты

□ Mangan п хим. марганец

2. при связанных производящих основах

Agglomerat мин., тех. аггломерат □ agglomerieren vt тех. аггломерировать

Aluminat хим. алюминат, соль алюминиевой кислоты □ Aluminium п хим.

алюминий Destillat хим. дистиллят, погон □ destillieren vt хим. дистиллировать,

перегонять Kondensat тех., физ. конденсат □ kondensieren vt тех.

конденсировать, сгущать Präparat хим., мед. препарат о präparieren vt

приготавливать Sublimat хим. сублимат, возгон □ subli- mieren vt хим. возгонять,

сублимировать Sulfat хим. соль серной кислоты, сульфат □ Sulfit п хим. соль

сернистой кислоты, сульфит; Sulfid п хим. сернистое соединение, сульфид

-AT Ш

-at [-'a:t] суффикс заимствованных прилагательных, нечастотный <лат.у.


170
Придает прилагательным значение признака при характеристике людей,

предметов и явлений 1. при связанных производящих основах delikat

деликатный □ deliziös а 1) изысканный, тонкий, лакомый, вкусный

2) превосходный, восхитительный desperat отчаянный, безнадежный □

Desperado <исп.у т отчаянный человек; разбойник, бандит inkarnat жив. 1)

багряный, алый 2) телесного цвета □ inkarnieren vi принимать человеческий

образ obligat обязательный; требующийся, нужный □ obligieren vt уст. обязывать

probat испытанный, оправдавший себя; доказанный (на опыте) □ probieren vt

испытывать, опробовать separat отдельный, сепаратный, особый; особенный □

separieren vt уст. отделять, разделять, сепарировать

2. при уникальных основах

desolat 1) одинокий, пустынный 2) безутешный disparat несоответствующий,

несовместимый obstinat упрямый, строптивый

-ATE

-ate [-'a:ta] суффикс заимствованных существительных женского рода / = , -п/

нечастотный (лат.-фр.-um.У.

Служит для образования слов с терминологическим значением 1. редко при

основах существительных (с некоторыми фонетическими изменениями)

171
Kemenate ист. 1) горница с камином 2) женская половина (в средневековом

замке) □ Kamin т камин

2. при уникальных основах, редко при связанных производящих основах

Affrikate фон. аффриката, смычно-щелевой звук Assignate ист. ассигната

(денежный знак времен французской революции) □ assignieren vt переводить

(деньги) Fermate муз. фермата Ordinate мат. ордината

AUF-1

Auf- ['aof-] полупрефикс существительных, непродуктивный нечастотный (ср. auf

ргр fcä, в, по; auf adv вверх, туда). Придает существительным:

I. Значение Направления вверх, также добавления чего-либо при основах

существительных

Aufgeld п -(e)s, -er надбавка, доплата □ Geld деньги, плата Aufpreis т -es, -е ком.

наценка □ Preis цена Aufstrom т -(e)s, ..ströme восходящий поток, восходящее

течение □ Strom поток, течение; ток Aufwind т -(e)s, -е восходящий ветер,

воздушный поток □ Wind ветер

II. Значение начала действия при основах существительных Aufgalopp т -(e)s

1) пробный галоп; прохождение галопом 2) проба сил, репетиция перед

решающим соревнованием и т. п. из Galopp галоп Auftakt т -(e)s, -е 1) муз.

172
затакт, вступление 2) лит. анакруза 3) начало, почин, открытие (торжеств) □ Takt

такт, ритм

III. Редко значение размещения поверх чего-либо при основах су-

ществительных

Aufglasur/ = , -еп верхний слой глазури □ Glasur глазурь, полива (в керамике)

О Auf- встречается в существительных, соотносимых с глаголами,

обозначающими соответствующее действие

Aufschrei т -(e)s, -е крик, выкрик; возглас □ aufschreien vi вскрикивать; закричать

Aufschub т -(e)s, ..schübe 1) отсрочка; продление (срока) 2) геол. надвиг,

трансгрессия □ aufschieben о, о vt 1) отсрочивать; отодвигать, откладывать 2)

геол. надвигать

AUF- II

auf- ['aof-] отделяемый полупрефикс глаголов, продуктивный частотный (ср. auf

ргр на, в, по; auf adv 1) вверх, туда 2): das Fenster ist auf окно открыто). Придает

глаголам:

I. Значение направленности движения вверх при основах глаголов движения

(глаголы с данным полупрефиксом соответствуют в русском языке глаголам с

приставкой в- и ее вариантами, а также глаголам с приставкой под-J

173
auffliegen о, о vi (s) 1) взлетать, подниматься 2) взрываться, взлетать на воздух

(ср. IV) □ fliegen vi (s) летать, лететь aufnehmen а, о vt поднимать (напр. чемодан)

□ nehmen vt взять, брать aufspringen а, u vi (s) (von D) вскакивать (с места) □

springen vi (s) прыгать, скакать auftauchen vi (s) всплывать, выныривать □

tauchen vi (h, s) нырять, окунаться, погружаться aufwirbeln vt вздымать,

поднимать (пыль); кружить (вихрем) □ wirbeln vt быстро вращать, кружить

П. Значение направленности движения сверху вниз, размещения поверх

чего-либо или на чем-либо 1. при основах глаголов auffallen ie, а vi (s) ударяться

(при падении), падать □ fallen vi (s) падать

aufkleben vt наклеивать, налеплять □ kleben vt клеить auflegen vt класть,

накладывать □ legen vt класть, положить aufprobieren vt примерять (шляпу, очки)

□ probieren vt примерять (шляпу, очки, платье, туфли) 2. при основах конкретных

существительных, редко при двойном (глагольном и субстантивном)

направлении производности aufbahren vt устанавливать (гроб с телом) для

прощания □ Bahre/поэт. гроб, погребальные носилки aufbocken vt ставить на

козлы (автомобиль для осмотра и т. п.) □ Bock т козлы aufgleisen vt ж.-д. ставить

[поднимать] на рельсы (подвижной состав, сошедший с рельсов) □ Gleis п

(рельсовая) колея; железнодорожный путь aufleimen vt наклеивать (б. ч.

столярным клеем) □ leimen vt клеить, склеивать, проклеивать; Leim т клей


174
aufprotzen vt воен. брать на передок (орудие) □ Protze / передок

(артиллерийского орудия) auftischen vt подавать, ставить на стол □ Tisch т стол

Ш; Значение движения друг за другом, а также наталкивания на что- Лйбо

при основах глаголов,

auflaufen ie, au vi (s) мор. сесть на мель; наскочить на что-л. □ laufen vi (s)

(быстро) идти, двигаться aufmarschieren vi (s) выходить на демонстрацию [на

парад]; (торжественно) строиться □ marschieren vi (s, h) 1) маршировать 2) идти,

передвигаться aufreiten i, i vi (s) выстроиться (в конном строю) ; подъехать

верхом (о большой группе или строе) о reiten vi (s, h) ездить верхом, скакать на

лошади aufstofien ie, о vi (s) (аи/ А) наталкиваться (на что-л.), ударяться (обо что-

л.) □ stoßen vi (s) ударять(ся); наталкиваться (на что-л.) aufziehen о, о vi (s) 1)

выстраиваться; 2) выходить на парад [на демонстрацию] □ ziehen vi (s)

отправляться куда-л.

IV. Значение открытого состояния, открывания, разъединения, развертывания

чего-либо, реже повреждения (глаголы с данным полупрефиксом иногда

соответствуют в русском языке глаголам с приставками раз-, рас, от-) 1. при

основах глаголов

aufbleiben ie, ie vi (s) быть, оставаться открытым (о дверях, окнах) □ bleiben vi (s)

оставаться auffliegen о, о vi (s) распахиваться (о двери, окне) (ср. I) □ fliegen vi (s)


175
летать, лететь aufmachen vt раскрывать, отворять □ machen vt делать aufrollen vt

развертывать (рулон) \ раскатывать (ковер) □ rollen vt скатывать, сматывать

aufschürfen vt содрать (кожу) а sich schürfen vt см. aufschürfen

2. при основах существительных, а также при двойном (глагольном и

субстантивном) направлении производности (иногда глаголы при субстан-

тивных основах получают умлаут корневого гласного) aufknöpfen vt

расстегивать О knöpfen vt застегивать (на пуговицы); Knopf т -(e)s, Knöpfe

пуговица aufkorken vt откупоривать (бутылку) □ korken vt закупоривать пробкой;

Kork т пробка (бутылочная) aufriegeln vt отпи-r рать, отодвигать засов □ Riegel т

задвижка, засов aufschrauben vt развинчивать, открывать (отвинтив крышку) □

schrauben vt завинчивать; соединять болтами; Schraube/винт, болт

V. Значение начала действия, изменения состояния, приведения в какое-

либо состояние кого-либо, чего-либо (глаголы с данным полупрефиксом иногда

соответствуют в русском языке глаголам с приставками за-, раз-, рас-) 1. при

основах глаголов

aufbrausen vi (s, h) зашуметь, забушевать □ brausen vi бушевать, шуметь (о море,

лесе) aufheulen vi взвыть, завыть □ heulen vi выть, реветь aufhorchen vi

прислушиваться, настораживаться □ horchen vi слушать, прислушиваться,

подслушивать aufleuchten vi (h, s) вспыхивать; засветиться; засверкать □


176
leuchten vi светить; сиять, блестеть 2. при основах качественных

прилагательных

aufheitern vt развеселить; рассеивать (чью-л.) грусть □ heiter веселый,

радостный aufmuntern vt 1) ободрять, веселить 2) будить, прогонять сон □ munter

бодрый, веселый, живой, расторопный; бодрствующий 3. редко при двойном

(глагольном и адъективном) направлении производности

aufregen vt волновать, возбуждать, нервировать □ regen vt поэт, будить,

волновать; rege а живой, деятельный; активный; оживленный, бодрый

aufwachen vi (s) просыпаться, пробуждаться □ wachen vi бодрствовать, не спать;

wach а бодрствующий

VI. Значение полного израсходования, использования, разделения,

растирания чего-либо при основах глаголов, обычно обозначающих действия

человека

aufarbeiten vt израсходовать (запас) (ср. VIII) □ arbeiten vt сделать, сшить

aufessen а, е vt съедать (все), доедать □ essen vt есть, питаться aufgliedern vt

расчленять, делить □ gliedern vt расчленять, делить aufrauchen vt выкурить

(запас курева) □ rauchen vt курить aufreiben ie, ie vt растирать (в порошок) о

reiben vt тереть, протирать

177
VII. Значение увеличения объема предмета, накопления чего-либо при

основах глаголов (глаголы с данным полупрефиксом иногда соответствуют в

русском языке глаголам с приставками на-, раз-, рас-) aufblasen ie, а vt

надувать, раздувать □ blasen vt дуть auffahren и, а vt 1) навозить (напр. песку) 2)

разг. наставить (на стол) (кушанья) □ fahren vt возить, везти aufhauen, haute auf,

aufgehauen vt разг. разрыхлять, вскапывать □ hauen vt рубить aufquellen о, о vi

(s) разбухать, набухать; увеличиваться в объеме □ quellen vi (s) набухать;

вспучиваться; вздуваться aufsammeln vt набирать, собирать, накапливать □

sammeln vt собирать

VIII. Значение улучшения, обновления, восстановления прежнего со-

стояния предмета при основах глаголов, обычно обозначающих действия

человека, а также при двойном (глагольном и субстантивном) направлении

производности, редко при основах прилагательных (глаголы при субстантивных

основах получают умлаут корневого гласного; глаголы с данным

полупрефиксом иногда соответствуют в русском языке глаголам с приставками

под-, об-)

aufarbeiten vt реставрировать, обновлять (одежду, мягкую мебель) (ср. VI) □

arbeiten vt сделать, сшить aufbraten ie, а vt обжаривать, поджаривать (холодное

жаркое) □ braten vt жарить (мясо, рыбу) auffärben vt выкрасить заново,


178
подкрасить □ färben vt красить, окрашивать; Farbe / краска auffrischen vt

обновлять, освежать; перен. оживлять □ frisch свежий auflackieren vt

подлакировать (напр. мебель) □ lackieren vt лакировать, покрывать лаком

IX. Значение поручения кому-либо чего-либо, навязывания чего-либо

1. при основах глаголов, обычно обозначающих действия человека aufdrehen vt

(j-m) разг. навязывать, всучить (кому-л. что-л.) □ drehen vt крутить, поворачивать

auftragen и, а vt (j-m) поручать (что-л. кому-л.)-, возлагать (что-л. на кого-л.) □

tragen vt носить, нести aufzwingen а, u vt (j-m) навязывать (что-л. кому-л.) о

zwingen vt принуждать, заставлять

2. при основах существительных

auflisten vt (j-m) навязывать хитростью (что-л. кому-л.) □ List/хитрость, коварство;

уловка aufpelzen vt (j-m) перен. разг. взваливать (что-л. на кого-л.); влепить

(взыскание) □ Pelz т разг. кожа, шкура (применительно к человеку)

3. при двойном (глагольном и субстантивном) направлении производности

(иногда глаголы при субстантивных основах получают умлаут корневого

гласного)

aufbürden vt (j-m) взваливать (что-л. на кого-л.) □ bürden vt (auf А) см.

aufbürden; Bürde / ноша, бремя, обуза aufdrängen vt (j-m) навязывать (напр. свое

мнение, дружбу кому-л.) □ drängen vt напирать, теснить; Drang т напор, натиск


179
auf lasten vt (j-m) взваливать, нагружать (что-л. на кого-л.) ; перен. обвинять (в

чем-л. кого-л.) □ lasten vt нагружать; Last j груз; тяжесть, ноша

AUS-1

Aus- [*aos-] полупрефикс существительных, непродуктивный нечастотный (ср.

aus ргр из, с; aus adv спорт, за линией, за чертой).

Придает существительным значение нахождения предмета вне чего- либо

при основах существительных

Ausball т -(e)s спорт, аут, мяч вне игры □ Ball мяч Ausland п -(e)s заграница,

зарубежные страны, иностранные государства □ Land страна

О Aus- встречается в существительных, соотносимых с глаголами,

обозначающими соответствующее действие

Ausschluß т ..sses, ..schlüsse исключение, выведение из состава; увольнение,

локаут; спорт, дисквалификация □ ausschließen vt 1) исключать (из общества);

отстранять; выводить (из состава чего-л.) 2) исключать; делать исключение (для

кого-л.) 3) оставлять за запертой дверью (кого-л.) Ausverkauf т -(e)s, ..käufe ком.

распродажа (сезонная или в связи с ликвидацией) □ ausverkaufen vt ком.

распродавать; продавать без остатка

AUS- II

180
aus- ['aos-] отделяемый полупрефикс глаголов, продуктивный частотный (ср. aus

ргр из, с; aus adv 1) снаружи, за чертой 2) в законченном состоянии; die Stunde

ist aus урок закончен). Придает глаголам:

I. Значение направленности действия изнутри наружу, помещения предмета

снаружи, вне чего-либо, перевода кого-либо в другое место (глаголы с данным

полупрефиксом часто соответствуют в русском языке глаголам с приставкой

вы-) 1. при основах глаголов ausbrechen а, о vi (s) бежать, совершать побег

(вырваться из тюрьмы, из клетки) □ brechen vi (s) пробиваться; врываться

ausfegen vt выметать (сор) □ fegen vt чистить; мести ausgiefien о, о vt выливать;

проливать, разливать (ср. V) □ gießen vt лить, наливать auskriechen о, о vi (s)

выползать, вылупляться (из яйца) а kriechen vi (s) ползти, ползать auspflanzen vt

высаживать (вгрунт), рассаживать □ pflanzen vt сажать (растения)

2. при основах существительных

auspfarren vt переводить в другой приход (священника) □ Pfarre /церковный

приход ausschulen vt забирать из школы (ребенка) □ Schule/школа, училище

ausufern vi (s) выходить из берегов, разливаться (о реке) □ Ufer п берег

3. при двойном (глагольном и субстантивном) направлении производности

181
ausbooten vt вывозить на лодке (кого-л. с судна на берег) □ booten vt перевозить

[переправлять] на лодке; Boot п лодка ausdocken vt мор. выводить из дока

(судно) □ docken vt доковать, вводить [ставить] в док (судно); Dock п док

П. Значение отклонения чего-либо, кого-либо от пути, от нормы при основах

глаголов, редко при двойном (глагольном и субстантивном) направлении

производности

ausarten vi (s) 1) (in A, zu D) переходить, превращаться (во что-л.) 2) вырождаться,

перерождаться □ arten vi (s) (nach D) уродиться (в кого-л.); унаследовать (чьи-л.

черты); Art / род, вид, порода ausbiegen о, о vi (s) 1) сворачивать с дороги 2) (D)

уклоняться (от чего-л.) □ biegen vi (s) (um А) огибать (что-л.) ausgleiten i, i vi(s)

поскользнуться; соскользнуть, выскользнуть □ gleiten vi (s) скользить,

поскользнуться ausrutschen vi (s) поскользнуться; перен. оступиться; ступить на

скользкий путь □ rutschen vi (s) скользить ausweichen i, i vi (s) 1) уступать дорогу

2) (D) уклоняться, избегать (чего-л., кого-л.) 3) отклоняться, не идти по

намеченному пути а weichen vi (s) отклоняться (в сторону); уклоняться

III. Значение изъятия, отделения, выбора (глаголы с данным полупрефиксом

часто соответствуют в русском языке глаголам с приставкой вы-)

1. при основах глаголов, обозначающих действия человека

182
ausbitten а, е vt (von j-m) 1) просить (у кого-л.) 2) вытребовать, вызвать (кого-л.

откуда-л.) □ bitten vt (um А) просить (у кого-л. что-л.) ausdrucken vt выжимать,

выдавливать, выталкивать □ drücken vi, vt давить, жать auskratzen vt выцарапать,

выскребать; выскабливать а kratzen vt расчесывать; царапать; скрести;

скоблить ausstreichen i, i vt вычеркивать □ streichen vt вычеркивать; зачеркивать

auswischen vt стирать (пыль, написанное с доски); вытирать □ wischen vt тереть,

вытирать ausziehen о, о vt вытягивать, выдергивать (напр. гвоздь, зуб) □ ziehen vt

тянуть

2. при основах существительных

ausäthern vt хим. экстрагировать эфиром □ Äther т хим. эфир ausgräten vt

вынимать кости из рыбы □ Gräte / рыбья кость ausixen vt забить (буквы, строчку

в тексте при печатании на машинке) □ Ix п икс (название буквы х) ausschoten vt

вылущивать, лущить (горох) □ Schote/стручок aussteinen vt вынимать косточки

(напр. из вишни) о Stein т косточка (сливы, вишни и т. п.)

3. при двойном (глагольном и субстантивном) направлении производности

aushaken vt снимать с крючка, отцеплять; снимать с петель (дверь и т. п.) □

haken vt зацеплять, подцеплять крючком; Haken т крюк, крючок aushülsen vt

шелушить, лущить (горох), вылущивать (бобы и т. п.) □ hülsen vt лущить,

шелушить; Hülse / бот. шелуха, кожура; стручок auskeltern vt выжимать


183
(виноград) □ keftern vt выдавливать, выжимать (сок из винограда); Kelter

/виноградный пресс; давило auskernen vt вынимать косточки (из плода) □ kernen

vt см. auskernen; Kern т косточки, ядро, сердцевина

IV. Значение расширения, увеличения объема чего-либо (глаголы с данным

полупрефиксом часто соответствуют в русском языке глаголам с приставками

раз-, рас-) 1. при основах глаголов

ausbauen vt расширять, развивать, совершенствовать □ bauen vt строить

ausdehnen vt растягивать; расширять; удлинять; продлевать (время) о dehnen vt

растягивать; вытягивать; расширять; удлинять ausrollen vt раскатывать (напр.

тесто) о rollen vt см. ausrollen ausspannen vt растягивать, натягивать (сеть,

полотнище); расправлять (крылья) □ spannen vt натягивать, растягивать

2. редко при основах существительных

auskragen 1) vi (s) выступать, выдаваться (в виде консоли) 2) vt строить

выступом (на консоли) □ Krage/тех. консоль; кронштейн

3. при двойном (глагольном и субстантивном) направлении производности

ausbauchen vt утолщать, делать выпуклым; делать утолщение (на чем-л.);

раздувать, выпячивать □ sich bauchen выпучиваться, выпячиваться; Bauch m l )

живот, чрево 2) физ. пучность (волны) ausbuchten vi выдаваться; образовывать

выступ □ buchten vi образовывать бухту; Bucht / бухта, залив, губа


184
V. Значение снабжения чем-либо, покрытия, заполнения чего-либо 1. при

основах глаголов, обозначающих б. ч. действия человека ausgießen о, о vt

заливать, заполнять (отверстия) (ср. I) О gießen vt лить,

наливать auslegen vt выстилать, выкладывать, отделывать, инкрустировать о

legen vt класть, помещать ausmalen vt расписывать (напр. помещение) о malen

vt (на)рисовать, написать (картину и т. п.) ausschlagen и, а vt (mit D) обивать,

обшивать; подбивать (чем-л.) □ schlagen vt покрывать; завертывать

2. при основах существительных

ausbojen vt отмечать буями (фарватер) □ Boje / мор. буй, бакен ausfachen vt 1)

(с)делать отделения (ящики, полки) (в чем-л.) 2) стр. заполнять (каркас

конструкции кирпичом или глиной) □ Fach п ящик (стола); полка (шкафа) ;

отделение, часть auspreisen vt ком. снабжать ценником, указывать цену □ Preis

т цена

3. при двойном (глагольном и субстантивном) направлении производности

ausflaggen vt расцвечивать флагами □ flaggen vi поднимать [вывешивать] флаг;

Flagge/флаг auskleiden vt облицовывать, выстилать (кафелем, мрамором) ;

обшйвать (досками); обивать; оклеивать (обоями); футеровать □ kleiden vt

одевать; Kleid п платье; одежда ausmauern vt заполнять кладкой, облицовывать

камнем (стену); обмуровывать □ mauern vt строить из камня; производить


185
каменную кладку; Mauer/каменная стена auspolstern vt 1) набивать (сиденья и т.

п. волосом, ватой) 2) обивать мягкую мебель □ polstern vt см. auspolstern; Polster

п мягкая обивка, набивка (напр. мебели) ausschalen vt обшивать, обивать

(досками) □ schalen vt обшивать стены; Schale/ обшивка стены

VI. Значение охвата действием определенного пространства, а также

значение проявления действия, состояния в полном объеме при основах

глаголов, обозначающих б. ч. действия человека (глаголы с данным полу-

префиксом иногда соответствуют в русском языке глаголам с приставками

о(б)-, на-, вы-j

ausfahren и, а vt 1) объезжать, не срезая углов 2) выжимать (скорость) (ср. VIII)

□ fahren vi (s) ездить, ехать auskosten vt испытывать, вкусить (напр. радости

жизни) □ kosten vt пробовать, отведать sich auslachen насмеяться вдоволь О

lachen vi смеяться, хохотать ausschlafen ie, а vi, sich ausschlafen высыпаться,

отсыпаться □ schlafen vi спать aussuchen vt обыскивать, обшаривать □ suchen vt

искать auswachsen u, a vi (s) вырастать, достигать полного роста о wachsen vi (s)

расти

VII. Значение прекращения, завершения действия или состояния при основах

глаголов

186
ausglimmen о, о vi (s) угасать, догорать, дотлевать □ glimmen vi тлеть auskämpfen

vi перестать бороться, прекратить борьбу; отвоеваться □ kämpfen vi бороться

ausklingen а, u vi (s) отзвучать; замирать (о звуке) □ klingen vi звенеть, звучать

ausrauchen vt выкурить, докурить (сигарету, трубку) □ rauchen vt курить ausreden

vi договаривать до конца, кончать речь □ reden vt говорить, произносить речь

ausweinen vt выплакать (напр. свое горе) □ weinen vi плакать

Vin. Значение изменения состояния 1. при основах глаголов ausfahren и, а vt

разбить, разъездить (дорогу) (ср. VI) □ fahren vi (s) ездить, ехать ausgären о, о vi

(s) выбродить, перебродить □ gären vi бродить (напр. о вине, пиве) austreten а, е

vt растаптывать, стаптывать, разбивать (обувь) □ treten vi (s) (на)ступать, ступить

2. при двойном (глагольном и субстантивном) направлении производности

ausbeulen vt выпучивать, вытягивать (изнутри), делать вмятины (изнутри в

полом предмете), вытягивать (напр. костюм, карманы, брюки на коленках) □

beulen vi топорщиться, коробиться, неровно лежать (о материи); Beule / 1)

шишка, желвак 2) выпуклость; вмятина ausfransen vi (s) обтрепаться (о брюках,

рукавах) □ fransen vi см. ausfransen; Franse/бахрома

3. при основах прилагательных и при двойном (глагольном и адъективном)

направлении производности

187
ausblassen vi (s) (по)блекнуть, побледнеть, выцветать □ blassen vi поэт.

(по)бледнеть; blaß бледный ausheilen 1) vt вылечивать, излечивать, исцелять 2)

vi (s) заживать; излечиваться о heilen vt, vi (s) см. ausheilen; heil целый,

цельный, невредимый auskühlen 1) vi (s) остывать, остужаться; похолодеть 2) vt

остужать, давать остыть, охлаждать □ kühlen vt охлаждать; kühl прохладный,

свежий sich ausnüchtern протрезвиться □ nüchtern трезвый, непьяный

AUSEINANDER-

auseinander- [aoslae'nandar-] отделяемый первый частотный компонент в

составе сложных глаголов, продуктивный (ср. auseinander adv врозь, далеко

друг от друга), соответствует в русском языке приставкам раз-, рас-. Придает

глаголам:

I. Значение движения в разные стороны, разъединения auseinanderfahren и,

а vi (s) разъезжаться; разбегаться □ fahren vi (s) ехать, ездить auseinanderfliegen

о, о vi (s) разлетаться □ fliegen vi (s) летать, лететь auseinanderjagen vt разгонять

n jagen vt гнать auseinanderkommen а, о vi (s) расходиться, разлучаться; терять

друг друга □ kommen vi (s) приходить, идти (сюда) auseinanderrücken vi (s)

отодвигаться друг от друга, раздвигаться (напр. о сидящих на скамейке) □ rücken

vi (s) двигаться, передвигаться auseinanderschlagen и, а vt разгонять (ударами)

(ср. II, III) □ schlagen vt бить, ударять


188
П. Значение разделения, расщепления, разрушения чего-либо

auseinanderfallen ie, а vi (s) распадаться, разваливаться □ fallen vi (s) падать

auseinanderlegen vt раскладывать, разбирать □ legen vt класть, положить

auseinandernehmen а, о vt тех. разбирать, демонтировать О nehmen vt брать,

взять auseinandersägen vt распиливать □ sägen vt пилить auseinanderschlagen и,

а vt разбивать (ударом) (ср. I, III) □ schlagen vt бить, ударять

auseinanderschneiden i, i vt разрезать □ schneiden vt резать

Ш. Значение развертывания, раскрытия auseinanderfalten vt развертывать;

расстилать; разглаживать О falten vt складывать; сгибать auseinanderrollen vt

развертывать, раскатывать □ rollen vt скатывать, катать auseinanderschlagen и, а

vt распахивать (напр. занавес); раскрывать (напр. книгу) (ср. I, II) О schlagen vt

1) ударять 2) приводить в какое-л. состояние

AUSSEN-

Außen- ['aosan-] первый частотный компонент сложных существительных,

продуктивный (ср. außen adv снаружи, вне чего-либо). Придает существи-

тельным:

I. Значение местонахождения предмета, явления за пределами чего- либо,

снаружи при основах существительных

189
Außenantenne / =, -п радио наружная антенна □ Antenne антенна Außenaufnahmen

pl кино натурные съемки о Aufnahme / съемка Außenbahn / =, -еп спорт, внешняя

дорожка □ Bahn спорт, дорожка Außenbeleuchtung / = наружное [уличное]

освещение □ Beleuchtung освещение Außenbezirk т -(e)s, -е окраина, окраинный

район О Bezirk район Außenelektron п -s, -еп физ. внешний электрон о Elektron

электрон Außenluft / = наружный воздух, внешняя (воздушная) среда;

атмосфера, атмосферный воздух; воздух на поверхности (рудника) □ Luft

воздух Außentreppe/ =, -п наружная лестница □ Treppe лестница Außenwelt/ =

внешний мир; внешняя среда □ Welt мир Außenwinkel т -s, = мат. внешний угол □

Winkel угол

II. Значение отнесенности к иностранным государствам при основах

существительных

Außenhandel т -s внешняя торговля □ Handel торговля Außenminister т -s, =

министр иностранных дел □ Minister министр Außenpolitik / = внешняя политика

О Politik политика

AUTO- I

Auto- [aoto-] префикс заимствованных существительных, продуктивный

частотный <греч.у, часто соответствует в русском языке компонентам само-,

авто-. Придает существительным:


190
I. Значение авторства, отношения к автору при основах заимствованных

существительных

Autobiographie / =, -п автобиография □ Biographie биография Autoporträt п -s, -s

автопортрет □ Porträt портрет Autoreferat п -es, -е неол. автореферат (напр.

диссертации) □ Referat реферат

II. Значение действия, совершаемого без посторонней помощи, непроизвольно

или автоматически, и значение технических устройств при основах

заимствованных существительных, относящихся к терминологической лексике

Autoinfektion / = самозаражение □ Infektion заражение, инфекция Auto-

intoxikation / = мед. автоинтоксикация, самоотравление □ Intoxikation

интоксикация, отравление Autopilot т -еп, -еп неол. ав. автопилот □ Pilot пилот

III. Значение направленности действия на самого себя при основах

заимствованных существительных, относящихся к терминологической лексике

(иногда с изменением исхода производящей основы) Autodidakt т -еп, -еп

самоучка □ Didaktiker т дидактик Autognosie / филос. самопознание, автогносия

□ Gnosis / филос. познание Autohypnose / = , -п самогипноз □ Hypnose гипноз

Autosuggestion / = ,. -еп самовнушение □ Suggestion психол. внушение

О Auto- может присоединяться к заимствованным суффиксам -graph, -krat и

рассматриваться в таких случаях как связанная производящая основа


191
Autograph п -s, -е и -еп автограф, подлинная рукопись Autokrat т -еп, -еп ист.

самодержец, автократ, правитель с неограниченной властью

AUTO- П

auto- [aoto-] префикс заимствованных прилагательных, нечастотный (греч.У,

может соответствовать в русском языке компоненту авто-. Придает

прилагательным:

I. Значение свойства, относящегося к авторству, а также значение

направленности действия на самого себя при основах заимствованных

прилагательных

autobiographisch автобиографический □ biographisch биографический auto-

didaktisch основанный на самообучении, осваивающий знания самоучкой □

didaktisch дидактический (относящийся к дидактике)

П. Значение признака «самодействующий», «автоматический» при основах

заимствованных прилагательных, относящихся к терминологической лексике

autodynamisch авто динамический, автодинамичный CD dynamisch динами-

ческий, динамичный

Ш. Значение самостоятельности, независимости при основах заим-

ствованных прилагательных, относящихся к терминологической лексике

autosemantisch автосемантический □ semantisch семантический


192
О Некоторые прилагательные с auto- допускают двоякое членение и могут

рассматриваться также как производные с суффиксом -isch от основ

существительных

autobiographisch автобиографический □ Autobiographie / автобиография

autodidaktisch основанный на самообучении, осваивающий знания самоучкой □

Autodidakt т самоучка

auto- может присоединяться к заимствованным суффиксам -gen, -morph, -пот

и рассматриваться в таких случаях как связанная производящая основа

autogen 1) тех. автогенный 2) самодействующий, самозарождающийся 3)

психол. аутогенный automorph мат., мин. автоморфный autonom автономный,

самоуправляющийся

-BAHN

-bahn [-,ba:n] второй частотный компонент сложных существительных женского

рода / = , -еп/ продуктивный (ср. Bahn / путь, дорога (в прямом и переносном

смысле)}. Придаёт существительным:

I. Значение средств передвижения при основах существительных, при-

лагательных и при двойном (субстантивном и глагольном) направлении

производности
193
Eisenbahn железная дорога □ Eisen п железо Hängebahn подвесная дорога

□ Hänge/ дверная петля; hängen vi висеть Hochbahn надземная железная дорога

□ hoch а высокий Ringbahn кольцевая дорога О Ring т кольцо

II. Значение жизненного пути человека при основах существительных (часто с

соединительным элементом) и при двойном (субстантивном и глагольном)

направлении производности

Heldenbahn героический путь □ Held т -еп, -еп герой Laufbahn карьера, поприще;

воен. прохождение службы □ Lauf т путь; ход; laufen vi (s) 1) бегать, бежать

2)происходить, протекать, идти; der Prozeß läuft процесс идет [происходит] 3)

проходить, протекать, бежать (о времени); die Zeit läuft rasch время бежит

быстро Lebensbahn жизненный путь □ Leben п -s жизнь

III. Значение орбиты небесных тел (сущ. употр. б.ч. в ед. числе) при основах

существительных (часто с соединительным элементом) Kometenbahn орбита

кометы □ Komet т -еп, -еп комета Mondbahn орбита Луны □ Mond т Луна

Sternenbahn орбита звезды □ Stern т -es, -е звезда

IV. Значение места, отведенного для чего-либо, участка (напр. для спорта,

охоты и т. д.) 1. при основах существительных

Eisbahn каток; ледяная дорожка □ Eis п лед Waldbahn лесовозная дорога

□ Wald т лес Wildbahn охот, участок для дичи □ Wild п дичь


194
2. при двойном (субстантивном и глагольном) направлении производности

(иногда с некоторыми фонетическими изменениями глагольной основы)

Kampfbahn спортивная арена (стадион) □ Kampf т борьба; kämpfen vi спорт,

соревноваться, состязаться Laufbahn беговая дорожка □ Lauf т бег; laufen vi (s)

бегать, бежать Turnierbahn арена □ Turnier п турнир; соревнование; игры;

turnieren vi проводить турнир [соревнование]

V. Служит для образования слов с терминологическим значением при

основах существительных и при двойном (субстантивном и глагольном)

направлении производности (с некоторыми фонетическими изменениями

глагольной основы)

Flugbahn траектория (полета); орбита □ Flug т полет; fliegen о, о vi (s)

летать, лететь Geschoßbahn траектория (полета) снаряда [пули] □ Geschoß п

снаряд; пуля

-BAR

-bar [-,ba:r] суффикс прилагательных, продуктивный частотный (двн. bäri, сен.

Ьаеге со значением «несущий», ср. двн. Ьёгап нести), часто соответствует в

русском языке суффиксам -им(ый), -н(ый). Придает прилагательным:

I. Значение пассивности, возможности действия над объектом 1. при основах

переходных глаголов
195
ausführbar выполнимый, осуществимый □ ausführen vt выполнять, осуществлять

beeinflußbar поддающийся (чужому) влиянию О beeinflussen vt оказывать

влияние, влиять (на кого-л., на что-л.) befahrbar 1) проезжий; судоходный 2)

горн, проходимый □ befahren vt ездить; плавать benutzbar годный к

употреблению, пригодный для употребления □ benutzen vt пользоваться (чём-л.),

использовать, употреблять besiegbar такой, которого можно победить □ besiegen

vt побеждать bezwingbar преодолимый

□ bezwingen vt побеждать erfaßbar понятный, доступный пониманию □ erfassen

vt понимать, схватывать; осмыслять eßbar съедобный о essen vt есть, кушать;

питаться (чем-л.) trinkbar годный для питья; питьевой (о воде) □ trinken vt пить

verwendbar годный к употреблению; применимый

□ verwenden vt употреблять, использовать zerlegbar 1) хим. разложимый (о

веществе) 2) разборный (о механизме); разбирающийся, складной □ zerlegen vt

1) разбирать; расчленять 2) хим. разлагать

2. при двойном (субстантивном и глагольном) направлении производности

ackerbar пахотный, годный под распашку □ Acker т поле, пашня; ackern vt

пахать, обрабатывать (поле) hämmerbar ковкий (о металле) □ Hammer т молот;

hämmern vt ковать молотом teilbar поддающийся делению, делимый □ Teil т

196
часть; teilen vt делить vergleichbar сравнимый; сопоставимый □ Vergleich т

сравнение; сопоставление; vergleichen vt сравнивать

П. Значение обязательности совершения действия при двойном (суб-

стантивном и глагольном) направлении производности и редко при основах

существительных

dienstbar обязанный служить; подчиненный, подвластный; dienstbarer Geist

разг. слуга, служанка □ Dienst т служба; должность pfändbar подлежащий

наложению ареста [запрещению, конфискации] □ Pfand п залог, заклад;

pfänden vt 1) ликвидировать залог 2) накладывать арест steuerbar подлежащий

обложению [облагаемый] налогом О Steuer / налог; steuern vt облагать налогом

(что-л.) zollbar подлежащий обложению [облагаемый] пошлиной □ Zoll т

пошлина; zollen vt платить пошлину

Ш. Значение активного свойства, способности предмета к чему-либо при

основах глаголов и редко при двойном (субстантивном и глагольном)

направлении производности (с усечением конечного гласного субстантивной

основы)

entzündbar (легко)воспламеняющийся; способный детонировать □ entzünden vt

зажигать, воспламенять flammbar воспламеняющийся □ Flamme /пламя, огонь;

flammen vi пылать, пламенеть zündbar воспламеняющийся


197
□ zünden vt зажигать, воспламенять

IV. Редко значение наличия признака 1. при основах существительных

(иногда с усечением конечного гласного)

fruchtbar плодородный □ Frucht / плод heubar сенокосный (напр. об угодьях) □

Heu п сено schandbar постыдный; позорный; гнусный □ Schande/стыд, позор;

schänden vt позорить, бесчестить

2. при двойном (субстантивном и адъективном) направлении производности

(иногда с усечением конечного гласного субстантивной основы) kündbar

(обще)известный О kund: kund sein высок. быть известным; Kunde / известие

lautbar общеизвестный, явный, гласный □ laut а громкий, шумный; звонкий; laut

werden стать известным; Laut т звук, тон

О Встречается в некоторых отглагольных прилагательных с одновременным

присоединением префикса un- со значением невозможности,

неосуществимости чего-либо

unausweichbar неизбежный о ausweichen vi уступать дорогу unbeirrbar

непоколебимый; уверенный; целеустремленный □ beirren vt смущать, сбивать с

толку unleugbar бесспорный, очевидный □ leugnen vt отрицать, оспаривать

unnahbar неприступный, недоступный, высокомерный, надменный □ nahen vi

приближаться unübertreffbar непревзойденный □ übertreffen vt превосходить


198
BÄREN-

Bären-J'beiran-] полупрефикс существительных, продуктивный частотный (ср.

Bär т медведь; ein rechter [ungelenkter] Bär разг. настоящий медведь

(неповоротливый, грубый, неотесанный человек) ; gesund [stark] wie ein Bär

разг. здоров как бык; plump wie ein Bär настоящий медведь, неуклюжий как

медведь; schlafen wie ein Bär разг. спать непробудным сном).

Придает существительным экспрессивно-оценочное, усилительное значение

(с разговорной окраской) при основах существительных Bärenappetit т -(e)s

разг. волчий аппетит □ Appetit аппетит Bärengeld: er hat Bärengeld у него денег

куры не клюют □ Geld деньги Bärengesundheit / = разг. богатырское здоровье □

Gesundheit здоровье Bärenhitze/ = разг. зверская [страшная] жара □ Hitze жара

Bärenhunger т -s разг. волчий аппетит; er hat einen Bärenhunger он голоден как

волк □ Hunger голод Bärenkälte / = разг. собачий холод □ Kälte холод Bärenkerl т

-s, -е разг. здоровяк, крепыш □ Kerl парень, малый Bärenkraft / = разг. огромная

сила, силища □ Kraft сила Bärenschlaf т -(e)s разг. крепкий сон; er hat einen

Bärenschlaf он спит как убитый □ Schlaf сон Bärensprache / = разг. грубая речь □

Sprache речь, язык

BAUM-

199
baum- ['baom-j полупрефикс прилагательных, продуктивный нечастотный (ср.

Baum т дерево; ein Kerl wie ein Baum разг. силач, здоровенный детина).

Придает прилагательным экспрессивно-усилительное значение при основах

качественных прилагательных

baumfest твердый, крепкий как дуб □ fest твердый, крепкий baumlang разг.

длинный, длинный-предлинный, длиннющий; ein baumlanger Kerl долговязый

парень, верзила, каланча □ lang длинный baumstark очень сильный, дюжий □

stark сильный

BE-I

Ье- [Ьэ-] префикс прилагательных, одновременно включающих суффикс

причастия II глаголов слабого спряжения -t, продуктивный частотный (ср. Ье-

префикс глаголов>.

Придает прилагательным значение снабженности чем-либо, наличия какого-

либо признака (ср. Ье- префикс глаголов И) при основах существительных

(иногда с усечением конечного гласного) bebrillt в очках □ Brille / очки befrackt

одетый во фрак, во фраке □ Frack т фрак behuft зоол. копытный о Huf т копыто

bemehlt посыпанный, обсыпанный мукой □ Mehl п мука bemoost покрытый

[поросший] мхом п

Moos n мох besandet посыпанный песком □ Sand m песок bezopft с косой


200
□ Zopf m коса

ВЕ-Н

Ье- [Ьэ-] неотделяемый префикс глаголов, продуктивный частотный (двн. bi ргр;

bi adv; ср. соврем, bei ргр у, при, возле), часто является признаком

переходности и средством транзитивации непереходных глаголов. Придает

глаголам:

I. Значение целенаправленного действия, охвата действием чего-либо при

основах глаголов (глаголы с данным префиксом иногда соответствуют в

русском языке глаголам с приставками о-, об-)

bedienen vt обслуживать □ dienen vi служить befahren u, a vt ездить (по дороге и

т.п.), плавать (по морю и т.п.) (ср. II) □ fahren vi (s) ехать, ездить befliegen о, о vt

облетать; пролетать (вдоль чего-л., над чем-л.) □ fliegen vi (s) летать, лететь

beherrschen vt 1) владеть, править страной; господствовать 2) (о)владеть

(знаниями) □ herrschen vi господствовать, править bekleben vt оклеивать о

kleben vt клеить, наклеивать bereden vt

1) обсуждать (что-л.),говорить (о чем-л.) 2)уговаривать; подговаривать,

подстрекать □ reden vt говорить, разговаривать beschreiben ie, ie vt описывать

что-л. (ср. II) □ schreiben vt писать bewohnen vt жить, обитать (где-л.); населять

(что-л.) □ wohnen vi жить, обитать, проживать (в каком-л. месте)


201
П. Значение снабжения 1. при основах конкретных, редко абстрактных,

существительных

beauftragen vt (mit D) поручать (кому-л. что-л.), давать поручение □ Auftrag т

поручение, задание bebildern vt иллюстрировать (украшать рисунками)

□ Bilder pl от Bild п картина, рисунок bemannen vt воен. укомплектовывать; мор.

комплектовать экипаж [команду] (судна) □ Mann т человек (б. ч. о мужчине)

beringen vt надевать кольцо (на что-л.); кольцевать (птиц) □ Ring т кольцо,

перстень; браслет beschriften vt надписывать (что-л.)', делать надпись (на чем-

л.); писать (на чём-л., напр. адрес) о Schrift f шрифт; литеры, буквы betiteln vt

озаглавливать (книгу) □ Titel т титул, название, заголовок bewaffnen vt (mit D)

вооружать (чем-л.) □ Waffe/ = , -п оружие; вооружение

2. при основах глаголов

befahren и, а vt (mit D) развозить (что-л.; напр. навоз нй полё) (ср. I) □ fahren vt

возить, везти benähen vt 1) (mit D) обшивать (что-л. чём-л.), нашивать (на что-л.

что-л.) 2) разг. обшивать (кого-л.) □ nähen vt шить beschreiben ie, ie vt исписывать

(бумагу) (ср. I) О schreiben vt писать; написать; записывать besetzen vt (mit D) 1)

уставлять (что-л. чем-л.)

202
2) обшивать, отделывать, оторачивать, опушать; унизывать □ setzen vt поставить;

устанавливать; класть, помещать (что-л. куда-л.) besticken vt украшать

вышивкой (что-л.), вышивать (по чему-л.) □ sticken vt вышивать

3. при двойном (глагольном и субстантивном направлении производности)

(глаголы при субстантивных основах получают иногда умлаут корневого

гласного)

bekleiden vt (mit D) одевать, облачать (кого-л. во что-л.)', покрывать (кого-л. чем-

л.) □ kleiden vt одевать (кого-л.); Kleid п платье bekränzen vt 1) украшать венками

[гирляндами из цветов и листьев]; украшать орнаментом в виде венков [гирлянд]

(мебель) 2) венчать (победителя) □ kränzen vt см. bekränzen; Kranz т -es, Kränze

венок; венец

III. Значение приведения в какое-либо состояние или придания соот-

ветствующего признака при основах качественных прилагательных, редко при

двойном (адъективном и глагольном) направлении производности befähigen vt

(zu D) делать способным (к чему-л.), давать возможность (делать что-л.) о fähig

способный befreien vt освобождать, избавлять О frei свободный bekräftigen vt 1)

упрочнять, усиливать 2) подтверждать 3) перен. крепить (напр. дружбу) □ kräftig

сильный, крепкий; kräftigen vt укреплять; усиливать bereichern vt обогащать □

reicher comp от reich богатый beruhigen vt успокаивать, усмирять о ruhig


203
спокойный beschweren vt 1) класть что-л. тяжелое (на что-л.); утяжелять 2) тех.

наполнять, утяжелять □ schwer тяжелый

IV. Значение усиления при взаимодействии с sich при основах глаголов

sich bedanken благодарить О danken vi см. sich bedanken sich beeilen торопиться,

спешить □ eilen vi см. sich beeilen sich betrinken напиваться (пьяным) □ trinken vt

пить

О Встречается: 1. редко в глаголах, одновременно включающих суффикс -ig,

при мотивирующих словосочетаниях

bewerkstelligen vt производить; совершать, осуществлять □ ins Werk stellen

осуществлять

2. при основах существительных и глаголов (с затемненной семантической

мотивированностью)

behaupten vt утверждать, уверять □ Haupt п 1) голова 2) глава bestehen, bestand,

bestanden vi существовать, продолжаться; сохраняться а stehen vi стоять

besuchen vt посещать, завещать (кого-л.) □ suchen vt искать

3. при связанных производящих основах и при уникальных основах befehlen а, о

vt приказывать □ empfehlen vt рекомендовать beginnen а, о 1) vt начинать 2) vi

начинаться

BEI-1
204
Bei- [Ъае-] полупрефикс существительных, продуктивный частотный (ср. bei ргр

у, при, под, возле). Придает существительным:

I. Значение совместности, сопутствия при основах существительных

Beiarbeiter т -s, = товарищ по работе, помощник; спутник О Arbeiter

рабочий Beibericht т -es, -е содоклад (отчет) □ Bericht отчетный доклад Beiblatt п

-(e)s, ..blätter приложение к газете, вкладной лист О Blatt газета Beierz п -es, -е

геол. сопутствующая руда, рудная примесь □ Erz руда Beifahrer т -s, = 1) сменщик

(второй водитель) 2) грузчик (сопровождающий водителя грузовика) а Fahrer

водитель Beigericht п -(e)s, -е кул. гарнир О Gericht блюдо, кушанье

Beigeschmack т -s, ..geschmäcke привкус □ Geschmack вкус Beiname т -ns, -п

титул, прозвище □ Name имя, фамилия Beipferd п -(e)s, -е пристяжная лошадь,

запасная лошадь □ Pferd лошадь

II. Значение второстепенности, вспомогательной роли при основах су-

ществительных

Beifilm т -(e)s, -е (дополнительный) короткометражный фильм (демон-

стрируемый до начала сеанса) □ Film фильм Beikost / = прикорм грудного

ребенка □ Kost пища, питание Beiprogramm п -s, -е киножурнал, дополнительная

кинопрограмма □ Programm программа

BEI- II
205
bei- ['bae-] отделяемый полупрефикс глаголов, продуктивный частотный (ср. bei

ргр у, при, под, возле), часто соответствует в русском языке приставке при-.

Придает глаголам при основах глаголов:

I.. Значение приближения к чему-либо или нахождения поблизости от чего-

либо

beibringen, brachte bei, beigebracht vt предъявлять (документы)\ представлять

(документы, свидетелей) □ bringen vt приносить, доставлять beiholen vt

приводить (кого-л.) □ holen vt приносить; привозить; приводить beikommen а, о vi

(s) подступать, приближаться, подходить вплотную

□ kommen vi (s) приходить beischaffen vt доставлять (куда-л., кому-л.), приносить

□ schaffen vt доставлять beiziehen о, о vt (zu D) ю.-нем., австр., швейц. привлекать

(кого-л., что-л. к чему-л.) ; вызывать (эксперта и т. п.)

□ ziehen vt тянуть (за собой), тащить

П. Значение присоединения, совместного участия в чем-либо, согласия с

кем-либо, с чем-либо

beifallen ie, а vi (D) уст. присоединяться (к чему-л.), соглашаться (с кем-л., с чем-

л.) □ fallen vi (s) падать, приходиться (на какое-л. число); подпадать (под

правило, закон и т. п.) beiordnen vt 1) прикомандировывать; придавать;

причислять 2) грам. сочетать, соединять (синтаксические единицы способом


206
сочинения) □ ordnen vt приводить в порядок beispringen а, u vi (s) (D) спешить на

помощь, помогать (кому-л.), выручать (кого-л.) □ springen vi (s) прыгать beistehen,

stand bei, beigestanden vi (j-m mit D in D) помогать (кому-л. чем-л. в чем-л.);

защищать; заступаться (за кого-л.)

□ stehen vi стоять beitreten а, е vi (s) (D) 1) вступать (в организацию) 2)

присоединяться (к кому-л., к чему-л.); соглашаться (с мнением) □ treten vi (s) 1)

(на)ступать; ступить 2) (an А) подходить (к чему-л.)

III. Значение добавления, приложения чего-либо beifolgen vi (s) прилагаться

(к чему-л.) □ folgen vi (s) следовать beiheften vt (D) прикалывать, подшивать

(бумаги к делу) □ heften vt прикреплять, подшивать beilegen vt (D) прилагать (что-

л. к чему-л.) □ legen vt класть beiliegen а, е vi (D) быть приложенным (к чему-л.,

при чем-л.) □ liegen vi лежать beimischen vt примешивать, подмешивать п

mischen vt мешать beipacken vt (D) упаковывать (что-л. с чём-л.), прикладывать

(что-л. к чему-л.) □ pa'cken vt укладывать, упаковывать

-BEISSEN

-beißen [-.baesan] второй частотный компонент в составе переходных и

непереходных сложных глаголов сильного спряжения j\, \/ при отделяемых

первых компонентах, продуктивный (ср. beißen vt, vi кусать, кусаться).

207
Придает глаголам значение различных действий (с сохранением своей

исходной семантики) 1. при основах прилагательных fehlbeißen vt не суметь

укусить, промахнуться; die Katze hat fehlgebissen, die Maus entkam кошка не

сумела ухватить зубами мышь, и та убежала □ fehl: er ist fehl am Ort он не туда

попал sich festfräßen 1) кусаться, впиваться зубами (во что-л.); der Hund biß sich

am Bein des Diebes fest собака впилась зубами в ногу вора 2) овладеть,

захватить (о мыслях, чувствах, стремлениях и т. п.); ein Gedanke hat sich in ihm

festgebissen у него в голове засела мысль □ fest твердый, прочный sich

freibeißen освободиться (укусив кого-л.); der Hund biß sich frei собака убежала

(укусив кого-то) □ frei свободный, освобожденный totbeißen vt закусать (до

смерти); die Katze hat die Maus totgebissen кошка загрызла мышь □ tot мертвый

wundbeißen vt нанести рану (укусами), укусить кого-л. (до крови); der Dackel

wurde von dem Köter wund^ebissen дворняжка укусила таксу о wund израненный

2. при основах наречий

entzweibeißen vt перекусить пополам, раскусить; der Hund biß den Kilochen

entzwei собака перекусила кость пополам □ entzwei надвое, пополам

herausbeißen I vt 1) выкусывать, выедать, выгрызать; das Tier hat große

Holzsplitter aus dem Stamm herausgebissen зверек выгрыз большой кусок в

стволе дерева 2) разг. перен. выжить кого-л. II sich herausbeißen выкрутиться,


208
вывернуться (из беды, затруднительного положения); du wirst dich schon

herausbeißen уж ты-то сумеешь выпутаться (из затруднительного положения) □

heraus наружу (по направлению к говорящему) sich herumbeißen разг. 1)

постоянно ссориться; er beißt sich mit mir herum он постоянно ссорится со мной

2) играть (о собаках); die Hunde beißen sich herum собаки играют друг с другом □

herum 1) вокруг, кругом 2) указывает на направленность действия в разные

стороны hinausbeißen vt ^выгрызать, выедать, выкусывать 2) выживать

(соперника, конкурента и т. п.) □ hinaus наружу (по направлению от говорящего)

hineinbeißen vt укусить, впиться зубами (во что-л.); wer will als erster

hineinbeißen? кто первый попробует? (напр. кусок пирога) □ hinein внутрь, вглубь

(по направлению от говорящего) wegbeißen vt 1) откусывать, отгрызать 2): j-n

wegbeißen разг. выжить кого-л. □ weg вон, прочь zusammenbeißen I vt 1) стиснуть

зубы (от боли, от злости и т. п.); mit zusammengebissenen Zähnen vernahm er das

Urteil он выслушал приговор стиснув зубы 2) взять себя в руки II sich

zusammenbeißen разг. привыкать, приспособляться друг к другу; die Mieter haben

sich endlich zusammengebissen жильцы, наконец, привыкли друг к другу □

zusammen вместе, сообща

-BERGER

209
-berger [-.bergar] сложный суффикс существительных мужского рода /-s, =/

непродуктивный нечастотный <слияние суффикса -er со вторым компонентом

существительных -berg, напр. Nürnberger житель Нюрнберга).

Служит для обозначения лиц, обладающих определенными чертами

характера, свойствами, при основах глаголов и прилагательных Drückeberger

разг. лодырь, симулянт; трус □ sich drücken разг. 1) незаметно скрыться,

улизнуть 2) увиливать (от чего-л.) Schlauberger разг. хитрец □ schlau а хитрый,

лукавый; ловкий, изворотливый, продувной

ВЫ

Bi- ['bi:- и bi-] префикс заимствованных существительных, частотный в

терминологической лексике <лат.у, часто соответствует в русском языке

приставке би-.

Придает существительным значение наличия в чем-либо двух предметов,

частей, признаков 1. при основах заимствованных существительных,

относящихся б. ч. к терминологической лексике Bichromat [-k-] п -es, -е хим.

бихромат □ Chromat хромат Bikarbonat п -(е)s, -е хим. бикарбонат, двууглекислая

соль □ Karbonat карбонат Bimetall п -s, -е мет. биметалл, плакированный

[многослойный] металл □ Metall металл Biquadrat п -(e)s, -е мат. биквадрат О

Quadrat квадрат Bisulfat п -(e)s, -е хим. бисульфат □ Sulfat сульфат Bisulfit п -(e)s,
210
-е бисульфит □ Sulfit сульфит Bivalenz/ = двухвалентность □ Valenz валентность

2. при связанных производящих основах

Biandrie [bi-] / = двоемужие □ Polyandrie / полиандрия, многомужество Biarchie

[bi-] / = , -п двоевластие □ Monarchie / монархия; Exarch т 1) ист. экзарх,

наместник 2) церк. экзарх; Pentarchie / ист. пентархия, «владычество пяти»

(господство пяти государств) Biathlon ['bi:-] п -s, -s спорт, биатлон □ Pentathlon п

спорт, пятиборье

BI-II

bi- [bi- и 'bi:-] префикс заимствованных прилагательных, частотный в

терминологической лексике <лат.у, часто соответствует в русском языке

приставке би- или компоненту дву-.

Придает прилагательным значение наличия в чем-либо двух предметов,

частей, признаков 1. при основах заимствованных прилагательных,

относящихся к терминологической лексике biatomar хим. двухатомный □ atomar

хим. атомарный, атомный bikonkav опт. двояковогнутый □ konkav опт. вогнутый

bikonvex опт. двояковыпуклый □ konvex опт. выпуклый bilabial 1) бот.

билабиальный 2) фон. губно-губной, билабиальный (о звуке) □ labial

лабиальный, губной bilateral двусторонний, двусторонне-симметричный о lateral

боковой bilinear билинейный □ linear линейный bimanuell [bi-] производимый


211
двумя руками (о какой-л. операции) □ manuell ручной, производимый руками

bimolar хим. двумолярный о molar молярный bimolekular [bi-] хим.

бимолекулярный □ molekular молекулярный bipolar биполярный, двухполюсный

□ polar полярный, полюсный bisexuell двуполый □ sexuell сексуальный, половой

bivalent хим. двухвалентный О valent валентный bizyklisch хим. бициклический

□ zyklisch цикличный, циклический 2. при связанных производящих основах

bienn [bi-] двухлетний (напр. о растениях) □ dezennal десятилетний, сроком на

десять лет bifilar [bi-] тех. бифилярный □ Filüre / уст. пряжа

-BIEGEN

-biegen [-,bi:g3n] второй частотный компонент в составе перехоОных сложных

глаголов сильного спряжения /о, о/ при отделяемых первых компонентах,

продуктивный (ср. biegen vt гнуть, сгибать, нагибать).

Придает глаголам значение различных действий (с сохранением своей

исходной семантики) 1. при основах прилагательных geradebiegen vt 1)

расправить, распрямить, разогнуть; einen Draht geradebiegen разогнуть

проволоку 2) разг. уладить, поправить (какое-л. дело); das werden wir schon

geradebiegen это мы уж как-нибудь уладим □ gerade прямой hochbiegen vt

загибать что-л. вверх □ hoch высокий, большой niederbiegen vt нагибать,

212
пригибать (к земле) □ nieder низкий, невысокий warmbiegen vt сгибать что-л. (в

горячем состоянии) □ warm теплый, горячий

2. при основах наречий

auseinanderbiegen vt разгибать; ich biege den Ring auseinander я разгибаю,

кольцо □ auseinander врозь, далеко друг от друга heranbiegen vt притянуть,

нагнуть что-л. (к себе) ; er setzte sich auf die Erde, erfaßte mit beiden Händen das

verletzte Bein und bog den Knöchel zu sich heran он опустился на землю, ухватил

обеими руками раненую ногу и притянул к себе лодыжку □ heran вперед,

поближе, сюда (по направлению к говорящему) herumbiegen vt изгибать, гнуть

что-л. (в разные стороны) □ herum 1) вокруг, кругом 2) указывает на

направленность действия в разные стороны hinbiegen vt 1) согнуть что-л. (в том

или ином направлении); mit Gas läßt sich Glas wunschgemäß hinbiegen с

помощью обработки газом стеклу можно придавать желаемую форму 2) разг.

уладить (что-л.); wie hast du das nur hingebogen? и как тебе удалось уладить это

дело? □ hin туда, по направлению к (в сторону от говорящего) hineinbiegen vt

изгибать (вовнутрь), вставлять что-л. куда-л. (изгибая предмет); der Schnee hat

das Blechdach hineingebogen под тяжестью снега железная крыша прогнулась □

hinein внутрь, вглубь (по направлению от говорящего) zurechtbiegen vt согнуть

что-л. (придав желаемую форму, нужное направление); ich bog den Draht zu
213
einem Haken zurecht я сделал из проволоки крючок □ zurecht в надлежащем

порядке, по правилам, как следует zurückbiegen vt отогнуть, отгибать (назад);

der Kopf des Mannes war zurückgebogen голова мужчины была запрокинута □

zurück назад, обратно zusammenbiegen vt сгибать; ich biege den Draht zum Kreis

zusammen я сматываю проволоку (в моток) □ zusammen вместе

BIER-

Bier- ['bi:r-] полупрефикс существительных, продуктивный частотный (ср. Bier п

пиво).

Придает существительным экспрессивно-оценочное, б. ч. уничижительное

значение (с разговорной окраской) при основах существительных

Bierbaß т ..sses, ..bässe разг. пропитой [глухой, сиплый] бас □ Baß бас Biereifer т

-s разг. чрезмерное рвение [усердие]; etwas mit einem wahren Biereifer tun

делать что-л. с чрезмерным рвением □ Eifer рвение, усердие Bieridee/ ==, -п разг.

дурацкая идея □ Idee идея, мысль Bierruhe/ = разг. непоколебимое спокойствие □

Ruhe спокойствие Bierstimme / =, -п разг. пропитой [сиплый, глухой] голос □

Stimme голос Bierzeitung / =, -еп юмористическая газета, юмористический

журнал (для узкого круга по случаю какого-л. праздника) □ Zeitung газета

-BILD

214
-bild [-.bilt] полусуффикс существительных среднего рода /-(e)s, -ег/

непродуктивный нечастотный (ср. Bild п изображение, образ).

Служит для обозначения лиц ъ ироническим оттенком (с разговорной

окраской) при основах существительных (с соединительным элементом)

Mannsbild разг. мужчина □ Mann т -es, Männer мужчина Weibsbild разг. баба,

бабенка, тетка □ Weib п -es, -er уст. и разг. женщина

BIO-1

Bio- [bio-] префикс заимствованных существительных, продуктивный частотный

(греч.у, соответствует в русском языке компоненту био-.

Придает существительным значение явлений, отраслей знаний, связанных с

живыми организмами и с жизнью человека, при основах б. ч. заимствованных

существительных, относящихся к терминологической лексике

Bioakustik / = биоакустика □ Akustik акустика Biochemie / = биохимия,

биологическая химия о Chemie химия Biodynamik / = биодинамика □ Dynamik

динамика Bioelektrizität / = биоэлектричество □ Elektrizität электричество

Bioenergetik / = биоэнергетика □ Energetik энергетика Biogenese / =, -п биогенез

□ Genese генезис, возникновение, происхождение Biogeographie / =

биогеография □ Geographie география Biokatalysator т -s, -еп биокатализатор □

Katalysator катализатор Biomechanik / = биомеханика □ Mechanik механика


215
Biometereologie / = биометереология □ Metereologie метереология Biophysik/ =

неол. биофизика □ Physik физика Biosatellit т -еп, -еп спутник для

биологических исследований □ Satellit спутник Biosphäre / = биосфера □ Sphäre

сфера Biostrom т -(e)s, ..ströme биоток □ Strom ток Biotechnik / = биотехника □

Technik техника Biozelle / =, -п биоклетка □ Zelle клетка

О Bio- может присоединяться к заимствованным суффиксам -graph, -löge и

рассматриваться в таких случаях как связанная производящая основа

Biograph т -еп, -еп биограф Biologe т -п, -п биолог

BIO- II

bio- [bio-] префикс заимствованных прилагательных, продуктивный частотный

(греч.у, соответствует в русском языке компоненту био-.

Придает прилагательным значение признака, связанного с живыми

организмами, с жизнью человека, при основах заимствованных прилага-

тельных, относящихся к терминологической лексике biochemisch

биохимический П chemisch химический biogenetisch биогенетический □

genetisch генетический biogeographisch биогеографический □ geographisch

географический biologistisch биологистический □ logistisch логистический,

относящийся к логистике biophysikalisch биофизический, относящийся к

биофизике □ physikalisch физический (относящийся к физике) biotechnisch


216
биотехнический, относящийся к биотехнике □ technisch технический

biozentrisch биоцентрический □ zentrisch центрический

О Некоторые прилагательные с bio- допускают двоякое членение и могут

рассматриваться также как производные с суффиксом -isch от основ

существительных

biochemisch биохимический □ Biochemie / биохимия, биологическая химия

biogeographisch биогеографический □ Biogeographie / биогеография

bio- может присоединяться к заимствованному суффиксу -gen и рас-

сматриваться в этом случае как связанная производящая основа biogen биол.

биогенный

BITTER-

bitter- ['bitar-] полупрефикс прилагательных, продуктивный частотный (ср. bitter

а 1) горький 2) горький, огорчительный; das ist bitterer Ernst это горькая правда

(не шутка) 3): bittere Kälte сильный мороз, стужа; j-n bitter kränken больно

обидеть кого-л., глубоко оскорбить кого-л.).

Придает прилагательным экспрессивно-усилительное значение при основах

качественных прилагательных

bitterarm крайне бедный □ arm бедный bitterböse злющий, очень сердитый

217
□ böse злой, сердитый bitterernst очень серьезный; eine bitterernste Situation

чрезвычайно серьезная ситуация □ ernst серьезный bitterhart очень суровый,

жестокий, ожесточенный □ hart суровый, жестокий bitterkalt очень холодный;

лютый (о морозе) □ kalt холодный bitterschwer очень тяжелый, невыносимо

тяжелый (напр. о расставании, о жизни) □ schwer тяжелый

-BLEIBEN

-bleiben [-.ЫаеЬэп] второй частотный компонент в составе непереходных

сложных глаголов сильного спряжения /ie, ie vi(s)/ при отделяемых первых

компонентах, продуктивный (ср. bleiben vi (s) оставаться, пребывать). Придает

глаголам:

I. Значение пребывания в каком-либо состоянии 1. при основах при-

лагательных

festbleiben vi быть [оставаться] твердым, не уступать [не сдавать] своих

позиций; du mußt festbleiben, was auch noch an dich herankommt ты должен

оставаться твердым, какие бы испытания ни выпали на твою долю

□ fest твердый, прочный, крепкий gleichbleiben vi (D) не изменяться; im Glück

und Unglück blieb sie sich gleich и в счастье и в беде она оставалась верной себе

□ gleich равный, одинаковый, подобный kaltbleiben vi оставаться холодным

[равнодушным, хладнокровным]; er ist trotz ihrer inständigen Bitten kaltgeblieben


218
он отнесся равнодушно к ее настоятельным просьбам □ kalt холодный,

равнодушный offenbleiben vi оставаться открытым [нерешенным]; die Frage

bleibt offen вопрос остается открытым □ offen открытый, раскрытый stillbleiben vi

оставаться тихим [спокойным]; in dem Haus ist alles stillgeblieben в доме царила

полная тишина □ still тихий, спокойный, смирный übrigbleiben vi 1) оставаться (в

наличии); von seinen Klassenkameraden bin nur ich noch übrig- geblieben из всех

его товарищей по классу никого, кроме меня, не осталось в живых 2): es bleibt

mir nichts anderes übrig, als ... мне ничего не остается другого, как ... □ übrig

остальной, излишний wachbleiben vi бодрствовать, не спать □ wach

бодрствующий; живой, деятельный 2. при основах наречий

beieinanderbleiben vi оставаться вместе; wir wollen immer beieinanderbleiben мы

хотим всегда быть вместе □ beieinander друг возле друга davonbleiben vi не

принимать участия в чем-либо, воздерживаться от чего-либо □ davon от этого

[того, него, нее, них] zusammenbleiben vi оставаться вместе, быть тесно

связанным с кем-либо □ zusammen вместе, сообща

П. Значение продолжения действия или состояния при инфинитивах глаголов

bestehenbleiben vi продолжаться, сохраняться; сохранять свою силу; dieses

Werk wird bestehenbleiben этому произведению суждена долгая жизнь о

bestehen 1) vt выдержать; устоять в борьбе (с кем-л., с чем-л.) 2) vi существовать,


219
продолжаться haftenbleiben vi 1) приставать, застревать 2) оставаться в памяти,

запомниться; von dem Vortrag wird bei den meisten Zuhörern nur wenig

haftenbleiben большинство слушателей мало что вынесут из доклада □ haften vi

1) (an D) прилипать, приставать (к чему-л.) 2) (in D) застревать; крепко сидеть (в

чем-л.) hängenbleiben vi разг. (an D) повиснуть (на чём-л.), зацепиться (за что-л.),

застрять (где-л.) ; ihr Blick blieb an dem Fremden hängen ее взгляд остановился

на незнакомце □ hängen vi 1) висеть 2) застрять klebenbleiben vi 1) прилипнуть;

die Fliege blieb im Honigglas kleben муха прилипла к стакану из-под меда 2) разг.

застрять, засидеться; er ist lange bei den Verwandten klebengeblieben он надолго

задержался у родственников □ kleben vi липнуть, прилипать liegenbleiben vi 1)

продолжать [оставаться] лежать, быть не в состоянии встать; sie mußte wegen

der Verletzung einige Tage liegenbleiben из-за травмы ей несколько дней

пришлось пролежать в постели 2) залеживаться (о товаре) ; ein großer Teil der

Ware ist dem Kaufmann liegengeblieben купцу не удалось продать большую часть

товара О liegen vi лежать, покоиться sitzenbleiben vi разг. 1) оставаться на

второй год (об ученике)', wenn er nicht fleißiger ist, wird er sicher sitzenbleiben

если он не будет прилежнее учиться, он наверняка останется на второй год 2)

не выйти замуж, остаться старой девой О sitzen vi сидеть, засиживаться

steckenbleiben vi застревать (где-л.), останавливаться; der Wagen ist im Schnee


220
Steckengeblieben машина застряла в снегу; das Wort blieb ihm im Munde stecken

он не мог вымолвить ни слова □ stecken vi находиться, быть, торчать

stehenbleiben vi останавливаться; er ist auf der Bildungsstufe seiner Studentenzeit

stehengeblieben в своем образовании он остановился на уровне студенческих

лет □ stehen vi стоять

Ш. Значение местопребывания 1. редко при основах прилагательных

fernbleiben vi (D) отсутствовать; er ist der Versammlung ferngeblieben он не явился

на собрание □ fern далекий, дальний, отдаленный 2. при основах наречий

dabeibleiben vi оставаться (при чём-л.), не уходить; hätte ihn der Beruf befriedigt,

wäre er sicher dabeigeblieben если бы его удовлетворяла профессия, он,

конечно, не переменил бы ее; er war auf der Beratung, konnte jedoch nicht bis

zum Schluß dabeibleiben он присутствовал на совещании, однако не мог

оставаться на нем до конца □ dabei при этом [том, нем, ней, них] dableiben vi

оставаться (не уходить); er versicherte, er werde nicht fliehen, sondern dableiben

он заверил, что останется здесь □ da тут, там, здесь fortbleiben vi отсутствовать;

не появляться; für immer fortbleiben исчезнуть навсегда □ fort прочь, вон

hierbleiben vi оставаться здесь (не уходить); wir können nicht länger hierbleiben

мы не можем здесь больше оставаться □ hier здесь hintanbleiben vi отставать;

auch im Falle der Genesung hätte der jetzt schon weit hintangebliebene Schüler die
221
versäumten Monate unmöglich einholen können даже в случае выздоровления

этот ученик, значительно отставший от других, не смог бы наверстать

упущенное время □ hintan позади hintenbleiben vi оставаться позади □ hinten

позади, сзади wegbleiben vi 1) отсутствовать, не появляться; не вернуться; er

blieb von der Feier weg он не присутствовал на празднестве; von da an blieb er

weg вдруг он перестал приходить 2) держаться в стороне (от чего-л.), не

вмешиваться (во что-л.); bleiben Sie davon weg! не впутывайтесь вы в это дело! □

weg прочь; вдаль zurückbleiben vi отставать; er blieb im Wettlauf hinter den

anderen zurück в соревновании по бегу он отстал от других

□ zurück назад, обратно; позади

-BLICKEN

-blicken [-(blikan] второй частотный компонент в составе непереходных сложных

глаголов слабого спряжения при отделяемых первых компонентах,

продуктивный (ср. blicken vi смотреть, глядеть).

Придает глаголам значение направления взгляда в какую-л. сторону

1. при основах прилагательных

hochblicken vi смотреть (снизу вверх); zum Himmel hochblicken смотреть на небо;

das Kind blickte zum Vater hoch ребенок поднял глаза на отца □ hoch высокий

niederblicken vi смотреть вниз; опустить глаза, потупиться


222
□ nieder низкий, невысокий

2. при основах наречий

dareinblicken vi смотреть, глядеть; er blickt munter darein у него бодрый вид □

darein (туда) внутрь emporblicken vi глядеть вверх; zu j-m mit Verehrung

emporblicken относиться к кому-л. с глубоким уважением □ empor вверх, кверху

herabblicken vi смотреть (сверху вниз); er blickte überrascht auf den Alten herab

он удивленно посмотрел на старика (сверху вниз) □ herab вниз (по направлению

к говорящему) herüberblicken vi смотреть сюда (по направлению к говорящему) □

herüber сюда, на эту сторону (по направлению к говорящему через что-л.,

поверх чего-л.) hervorblicken vi выглядывать, показываться □ hervor наружу,

вперед hinabblicken vi смотреть вниз □ hinab вниз (по направлению от

говорящего) hinaufblicken vi смотреть вверх; er blickte zu den Klippen hinauf, von

denen der Vogel unverhofft herabgesaust war он взглянул вверх на утес, с

которого неожиданно стремительно слетела птица □ hinauf вверх, кверху,

наверх (по направлению от говорящего) hinausblicken vi выглядывать; als ich

zum Fenster hinausblickte, sah ich den Briefträger выглянув в окно, я увидел

почтальона □ hinaus наружу (по направлению от говорящего) hindurchblicken vi

смотреть (сквозь что-л.); der Mond blickt durch die Wolken hindurch луна

проглядывает сквозь тучи □ hindurch. 1) сквозь 2) указывает на движение


223
сквозь что-л. hineinblicken vi заглядывать (в помещение) □ hinein внутрь, вглубь

(по направлению от говорящего) hinüberblicken vi смотреть (туда); er blickte zu

den Klippen hinüber он посмотрел на скалы, возвышавшиеся на другой стороне □

hinüber 1) на ту сторону; на той стороне 2) указывает на движение через какое-

л. пространство по направлению от говорящего hinunterblicken vi смотреть

(вниз) □ hinunter вниз, книзу (по направлению от говорящего) hinwegblicken vi

смотреть (в сторону); er hatte sich so gestellt, daß er über alle Köpfe hinwegblicken

konnte он встал таким образом, что мог обозревать все сверху через головы

стоящих внизу □ hinweg 1) прочь 2) указывает на движение в сторону по

направлению от говорящего umherblicken vi оглядываться, озираться,

осматриваться; ich blickte umher я огляделся по сторонам □ umher кругом,

вокруг wegblicken vi смотреть в сторону, отвести взгляд: sie blickte weg она

смотрела в сторону □ weg 1) прочь; вдаль 2) указывает на удаление,

направленность действия в сторону от чего-л. zurückblicken vi оглядываться; ich

blickte zum letzten Mal auf die heimatlichen Stätten zurück я в последний раз

оглянулся на родные места □ zurück назад, обратно

BLITZ- I

224
Blitz- ['blits-] полупрефикс существительных, продуктивный частотный (ср. Blitz

т молния; wie der Blitz разг. молниеносно, вмиг, мигом; wie ein geölter Blitz разг.

пулей, стрелой, вихрем, со всех ног>. Придает существительным:

I. Значение быстроты, срочности, молниеносности при основах су-

ществительных

Blitzaktion / = , -еп молниеносная акция [действие] □ Aktion акция, действие

Blitzbote т -п, -п курьер для срочных поручений О Bote курьер Blitzgespräch п -

(e)s, -е срочный телефонный разговор, вызов «молния» □ Gespräch разговор

Blitzkopiergerät п -(e)s, -е быстродействующий копировальный аппарат □

Kopiergerät копировальный аппарат Blitzkrieg т -(e)s, -е молниеносная война,

блицкриг о Krieg война Blitzpaket п -(e)s, -е срочный пакет, срочная посылка П

Paket пакет, посылка Blitztaste / =, -п клавиша мгновенного действия □ Taste

клавиша Blitztelegramm п -s, -е телеграмма-молния □ Telegramm телеграмма

Blitztempo п -s молниеносный [очень быстрый] темп □ Tempo темп Blitzturnier п

-s, -е спорт. однодневное соревнование; шахм. блицтурнир □ Turnier турнир,

соревнование Blitzzucker т -s быстрорастворимый сахар О Zucker сахар Blitzzug

т -(e)s, ..züge поезд-экспресс □ Zug поезд

П. Экспрессивно-оценочное положительное значение (с разговорной

окраской) при основах существительных, обозначающих лиц Blitzbub т -еп, -еп


225
разг. пострел, сущий дьяволенок □ Bub мальчик, мальчишка Blitzjunge т -п, -п

уст. шутл. огонь-парень, пострел, сущий дьяволенок □ Junge мальчик, парень

Blitzkerl т -(e)s, -е разг. огонь-парень, пострел, сущий дьяволенок □ Kerl парень,

малый Blitzmädel п -s, = шутл. девушка-огонь, вострушка □ Mädel девушка,

девочка

BLITZ- П, BLITZE-

blitz- ['blits-], blitze- ['blitsa-] полупрефикс прилагательных, продуктивный

частотный (ср. Blitz т молния; wie der Blitz разг. молниеносно, вмиг, мигом; wie

ein geölter Blitz разг. пулей, стрелой, вихрем, со всех ног; blitzen vi блестеть)

(обе составные части производного слова несут б. ч. равное по силе ударение,

ударение может также колебаться в зависимости от фразового).

Придает прилагательным экспрессивно-усилительное значение (с раз-

говорной окраской) при основах качественных прилагательных blitz(e)blank

разг. начищенный до блеска; сверкающий чистотой О blank блестящий,

сверкающий blitz(e)blau шутл. 1) ослепительно голубой, ярко-синий 2) пьяный в

стельку □ blau 1) синий, голубой 2) разг. пьяный blitzböse разг. вне себя от

злости; разъяренный как бык □ böse злой, сердитый blitzdumm разг. страшно

глупый, преглупый; дурак-дураком а dumm глупый blitzeinfach разг.: das ist

blitzeinfach это очень легко; это очень просто, как дважды два — четыре; это
226
можно мигом устроить □ einfach простой blitzgescheit разг. очень умный,

разумный, смышленый □ gescheit умный, разумный, смышленый blitzsauber

разг. начищенный до блеска, чистенький, аккуратненький, хорошенький □

sauber чистый, опрятный blitzschnell чрезвычайно быстрый, молниеносный □

schnell быстрый

О Полупрефикс blitz- может сочетаться с усилительным компонентом hagel

blitzhageldumm очень глупый, глупый-преглупый, дурак-дураком о dumm глупый

BLUT-

blut- ['blu:t-] полупрефикс прилагательных, продуктивный частотный <ср. Blut п

кровь; armes Blut разг. бедное дитя, бедняжка; junges Blut молодежь; j-n bis aufs

Blut hassen ненавидеть кого-л. всеми фибрами [силами] души; j-n bis aufs Blut

reizen [ärgern] доводить до бешенства, приводить в ярость [в бешенство]) (обе

составные части производного слова несут б. ч. равное по силе ударение,

ударение может также колебаться в зависимости от фразового).

Придает прилагательным экспрессивно-усилительное значение (с раз-

говорной окраской) при основах качественных прилагательных blutarm разг.

очень бедный О arm бедный blutfremd разг. совершенно чужой □ fremd чужой

blutjung разг. юный, совсем молодой □ jung молодой, юный blutmüde разг.

смертельно усталый п müde усталый blutnötig разг. крайне необходимый □ nötig


227
нужный, необходимый blutsauer разг. чертовски трудный [неприятный] □ sauer

разг. трудный blutschlecht разг. очень скверный, прескверный □ schlecht

плохой, скверный blutteuer разг. очень дорогой □ teuer дорогой blutwenig разг.

очень [чрезвычайно] мало □ wenig мало

-BOLD

-bold [-bolt] суффикс существительных мужского рода /-s, -е/ непродуктивный

нечастотный <двн. -bald, сен. -bolt, ср. второй компонент имен собственных

Leopold, Humboldt; в раннем нововерхненемецком засвидетельствованы случаи

самостоятельного употребления: trunkener Bold, kleine Bolde).

Служит для обозначения лиц, обладающих б. ч. отрицательными качествами

(с разговорной окраской; с оттенком иронии и осуждения) 1. при основах

существительных

Tückebold разг. коварный человек; подлец □ Tücke/коварство Tugendbold разг.

образец добродетели (о лицемере) □ Tugend / добродетель Witzbold остряк,

шутник □ Witz т шутка, острота

2. при основах глаголов

Raufbold драчун, буян, забияка, задира □ raufen vi, sich raufen драться, бороться

Sauf bold разг. (горький) пьяница п saufen vi груб, пить, пьянствовать

228
3. при двойном (именном и глагольном) направлении производности (иногда с

соединительным элементом)

Lügenbold разг. лгун, обманщик □ Lüge / = , -п ложь, неправда; lügen vi лгать,

врать, говорить неправду Neidtold разг. завистник □ Neid т зависть; neiden vt

завидовать (в чем-л.) Scheltebold разг. ругатель, бранчливый человек □

Schelte /выговор, нагоняй; schelten vt, vi бранить; ругать Trunkenbold пьяница □

trunken а пьяный; trinken а, u vi пить, пьянствовать Ulkbold шутник; проказник □

Ulk т потеха, шутка, проказы; ulken vi разг. Дурачиться, шутить

BOMBEN-1

Bomben- ['ЬэтЬэп-] полупрефикс существительных, продуктивный частотный

<ср. Bombe / бомба; wie eine Bombe einschlagen как бомба разорваться; diese

Nachricht schlug wie eine Bombe ein это известие произвело впечатление

разорвавшейся бомбы).

Придает существительным экспрессивно-оценочное б.ч. усилительное

значение (с разговорной окраской) при основах существительных

Bombenappetit т -(e)s разг. волчий аппетит □ Appetit аппетит Bombenapplaus 1


т

-es разг. оглушительные аплодисменты, гром аплодисментов, восторженная

овация □ Applaus аплодисменты, овация Bombenbesetzung / = разг.

исключительный состав исполнителей [участников] (в театре, спортивной


229
команде) □ Besetzung распределение (ролей) , состав исполнителей; спорт,

команда Bombenerfolg т -es, -е разг. колоссальный успех о Erfolg успех

Bombengedächtnis п -ses разг. феноменальная память □ Gedächtnis память

Bombengehalt п -(e)s, ..gehälter разг. огромное жалованье □ Gehalt жалование

Bombengeld п -es разг. колоссальная сумма денег □ Geld деньги Bombengeschäft

п -(e)s, -е разг. выгодное дело □ Geschäft дело, сделка, торговая операция

Bombenhitze / = разг. страшная жара □ Hitze жара Bombenhunger т -s разг.

страшный голод □ Hunger голод Bombenkerl т -(e)s, -е разг. лихой [бедовый]

парень о Kerl парень Bombenleistung / =, -еп разг. феноменальный результат □

Leistung произведенная работа, результат работы Bombennachricht / =, -еп разг.

потрясающее [сногсшибательное] известие □ Nachricht известие Bombenpreis т

-es, -е разг. очень высокая цена □ Preis цена Bombenreklame / =, -п разг.

великолепная [сногсшибательная] реклама О Reklame реклама Bombenrolle / =,

-п разг. театр, выигрышная роль □ Rolle роль Bombenstimmung / = разг. огромное

воодушевление [оживление], необычный подъем □ Stimmung настроение

Bombenwirkung / = разг. потрясающее впечатление, необыкновенный эффект □

Wirkung действие, эффект

BOMBEN- Н

230
bomben- [ЪэтЬэп-] полупрефикс прилагательных, продуктивный нечастотный

(ср. ВотЬе/бомба; wie eine Bombe einschlagen как бомба разорваться; diese

Nachricht schlug wie eine Bombe ein это известие произвело впечатление

разорвавшейся бомбы) (обе составные части производного слова несут б. ч.

равное по силе ударение, ударение может также колебаться в зависимости от

фразового).

Придает прилагательным экспрессивно-усилительное значение (с раз-

говорной окраской) при основах качественных прилагательных bombenfest

разг. несомненный, вполне надежный; das steht bombenfest это вполне

достоверно; darauf kannst du dich bombenfest verlassen на это ты можешь вполне

[полностью] положиться □ fest уверенный; непоколебимый bombenruhig разг.

совершенно [удивительно] спокойный О ruhig спокойный bombensicher разг.

несомненный, вполне надежный; ich weiß es bombensicher мне это совершенно

точно известно □ sicher надежный

BRAND-

brand- ['brant-] полупрефикс прилагательных, продуктивный нечастотный (ср.

Brand т пожар, горение).

Придает прилагательным экспрессивно-усилительное значение (б.ч. с

разговорной окраской) при основах прилагательных brandeilig неол. разг.


231
чрезвычайно срочный [спешный] О eilig спешный, срочный brandneu неол.

разг. новехонький, с иголочки О neu новый brandrot высок, огненно-красный;

ярко-рыжий; красный как рак □ rot красный, алый; рыжий

-BRECHEN

-brechen [-.Ьгедэп] второй частотный компонент в составе переходных и

непереходных сложных глаголов сильного спряжения /а, о/ при отделяемых

первых компонентах, продуктивный (ср. brechen 1) vi ломать, разрушать;

нарушать; преодолевать 2) vi (s) пробиваться, появляться). Придает глаголам:

I. Значение разламывания, разрушения 1. редко при основах существи-

тельных ehebrechen (употр. тк. в inf. Но: er brach die Ehe, er hat die Ehe

gebrochen) vi нарушать супружескую верность □ Ehe / брак

2. редко при основах прилагательных •

niederbrechen 1) vt высок, сломать, снести, сокрушить 2) vi (s) упасть (без сил),

свалиться □ nieder низкий, невысокий

3. при основах наречий

auseinanderbrechen 1) vt разламывать 2) vi (s) разламываться, разваливаться □

auseinander врозь, далеко друг от друга entzweibrechen I vt 1) разламывать,

раскалывать, (с)ломать, разбивать; ein Spielzeug entzweibrechen разбить

игрушку 2) разг. побить, избить (кого-л.) II vi (s) разламываться, раскалываться,


232
разбиться (тж. перен.); sein Herz brach ihm (vor Kummer) entzwei у него

разрывалось сердце (от горя) □ entzwei надвое, пополам wegbrechen vt

отламывать, сломать; выламывать; sich (D) einen Zahn wegbrechen сломать себе

зуб □ weg прочь zusammenbrechen vi (s)

1) обрушиваться, разрушаться; рушиться, разваливаться (тж. перен.); die Brücke

ist zusammengebrochen мост обрушился; er brach unter der Last der Beweise

zusammen под тяжестью улик он признал себя виновным

2) нарушиться; остановиться; быть дезорганизованным; der Verkehr in der

Innenstadt ist zusammengebrochen в центре города движение было полностью

парализовано 3) обессилеть; der Vater ist bei der Todesnachricht

zusammengebrochen отец был совершенно убит известием о смерти □ zusammen

1) вместе, сообща 2) указывает на раздробление, уничтожение

П. Значение выхода наружу, проявления при основах наречий hervorbrechen

vi (s) 1) вырываться, прорываться (тж. перен.) ; der Gegner brach aus dem

Hinterhalt hervor противник неожиданно появился из засады; die Tränen brachen

ihr (aus den Augen) hervor слезы брызнули у нее из глаз 2) прорываться,

выходить наружу (о чувстве) □ hervor наружу, вперед herniederbrechen vi (s) поэт,

падать, обрушиваться; eine Regenflut brach hernieder разразился ливень □

hernieder вниз, книзу


233
Щ. Значение разламывания, разрушения, а также неожиданности действия 1.

редко при основах прилагательных

losbrechen 1) vt отламывать, откалывать; выламывать; einzelne Stücke

losbrechen отламывать куски (от чего-л.) 2) vi (s) разражаться, подниматься,

начинаться (о явлениях природы); ein Sturm ist losgebrochen разразилась буря

3) начать быстро говорить; разразиться речью; der Vater fingerte nervös an seiner

Kravatte und brach dann los: Jeanne, geh hinaus ... отец нервно теребил галстук и

вдруг закричал: «Жанна, выйди вон!» О los неприкрепленный, отвязанный 2.

при основах наречий

herausbrechen I vt 1) выламывать, выбивать 2) стошнить; der Kranke brach die

Speise wieder heraus больного вырвало II vi (s) стремительно выходить,

вырываться; endlich brach er damit heraus наконец, он заговорил об этом □

heraus наружу, вон (по направлению к говорящему) hereinbrechen vi(s) 1)

вторгаться (с большой силой); Wassermassen brachen herein поток воды

устремился сюда 2) перен. обрушиться (на кого-л.); eine Fhit von Beschimpfungen

brach über den Redner herein на оратора обрушился поток оскорблений 3)

наступать (о времени); Dämmerung bricht herein наступают сумерки 4) стрястись,

обрушиться (о несчастье); ein Unglück brach über die Familie herein на семью

обрушилось несчастье □ herein сюда, внутрь (по направлению к говорящему)


234
О Встречается при неотделяемом первом компоненте в составе сложного

глагола слабого спряжения

radebrechen vt 1) говорить на ломаном языке; er hat deutsch geradebrecht он

говорил на ломаном немецком языке 2) ист. колесовать □ Rad п колесо

-BRINGEN

-bringen [-.briipn] второй частотный компонент в составе переходных сложных

глаголов неправильного спряжения /brachte, gebracht/ при отделяемых первых

компонентах, продуктивный (ср. bringen vt приносить, привозить; относить,

отвозить, доставлять). Придает глаголам:

I. Значение перемещения какого-либо предмета или лица в том или ином

направлении (с сохранением своей исходной семантики), приведения в какое-

либо состояние 1. редко при основах прилагательных hochbringen vt разг. 1)

поднять, отнести [отвезти] наверх; die Besucher des Aussichtsturmes werden mit

dem Fahrstuhl hochgebracht посетителей поднимают на лифте на смотровую

башню 2) перен. поставить на ноги; dem Arzt ist es gelungen, den Kranken wieder

hochzubringen врачу удалось поставить больного на ноги; damals waren die

beiden Jungen noch klein gewesen. Sie hatte sie hochgebracht в то время дети

были совсем еще маленькие, она их вырастила 3) укрепить (предприятие и т.

д.); er hat den Betrieb hochgebracht он укрепил [поставил на ноги] предприятие 4)


235
разг. вывести из себя; die Beschimpfungen brachten den sonst ruhigen Mann hoch

оскорбления вывели этого обычно спокойного человека из себя □ hoch высокий

2. при основах наречий

darbringen vt высок, приносить (в дар); подносить (подарок); приносить

(поздравления); das Bild des alten Meisters zeigt, wie die Weisen aus dem

Morgenlande ihre Gaben darbringen картина старого мастера изображает

волхвов, приносящих дары; dem berühmten Mann wurden Glückwünsche

dargebracht знаменитый человек принимал поздравления □ dar уст. туда

durcheinanderbringen vt 1) путать, перемешивать, создавать беспорядок; Papiere

[Akten] durcheinanderbringen разбрасывать как попало бумаги [дела] 2) перен.

смешивать, путать (одно с другим); das ist Hirse, das ist Raps. Das darfst du nicht

durcheinanderbringen это просо, а это рапс, их нельзя путать □ durcheinander без

разбора, как попало, вперемешку fortbringen I vt разг. 1) увозить, уносить;

отправлять, уводить; die Lokomotive brachte den Zug kaum noch fort паровоз едва

тянул поезд; man hat den Verletzten mit dem Krankenwagen fortgebracht раненого

отвезли на санитарной машине 2) выхаживать, вскармливать, выращивать

(цветы и т. п.); bisher habe ich alle Stecklinge [Jungtiere] fortgebracht до сих пор

мне удавалось вырастить все черенки [весь молодняк] II sich fortbringen разг.

пробиваться, преодолевать трудности □ fort прочь; вон; Дальше heimbringen vt


236
приносить, приводить домой □ heim домой, на роДину herausbringen vt 1)

выносить; er wurde von zwei Trägern auf einer Bahre herausgebracht два человека

вынесли его на носилках 2) издавать (книгу, журнал и т. п.); dieser Verlag bringt

nur Wörterbücher heraus это издательство выпускает только словари 3) узнавать,

выведывать, дознаваться, выяснять; aus dem Gefangenen war nichts

herauszubringen от пленного не удалось получить никаких сведений п heraus

наружу (по направлению к говорящему) herbeibringen vt приносить, приводить □

herbei 1) сюда 2) указывает на приближение к говорящему herbringen vt

приносить (сюда), приводить ; привозить; lassen Sie meine Sachen herbringen!

прикажите принести мои вещи! п her сюда (по направлению к говорящему)

hereinbringen vt 1) вносить; der Gepäckträger bringt meine Koffer in den Wagen

herein носильщик вносит в вагон мои чемоданы 2) убирать (урожай); die Ernte

wurde ohne Verluste hereingebracht урожай был убран без потерь 3) перен.

каГнать, наверстать (напр. время) ; eine Verspätung durch erhöhtes Fahrtempo

wieder hereinbringen наверстать опоздание, увеличив [прибавив] скорость □

herein 1) сюда; внутрь 2) указывает на движение внутрь по направлению к

говорящему herüberbringen vt переносить (сюда), перевозить (сюда) □ herüber

сюда, на эту сторону (по направлению к говорящему) herumbringen vt 1)

доставлять что-л. окольными путями; die Ware um den Wachposten herumbringen


237
доставить товар, минуя постового 2) распространять сплетни, сплетничать; sie

brachten es weit und breit herum, daß die Jäger wieder einmal da wären они

распространили слух о том, что охотники появились опять 3) разг. коротать,

убить (время); wie hast du diese Zeit herumgebracht? как ты провел это время? □

herum 1) вокруг, кругом 2) указывает на направленность действия в разные

стороны herunterbringen vt 1) сносить вниз; würdet ihr bitte den Schrank

herunterbringen снесите, пожалуйста, шкаф вниз 2) проглотить; ich brachte (vor

Aufregung) keinen Bissen herunter кусок застрял у меня в горле (от волнения) 3)

разорить; einen Betrieb durch Mißwirtschaft völlig herunterbringen полностью

разорить предприятие плохим ведением хозяйства 4) развратить, испортить; j-n

sittlich herunterbringen развратить, разложить кого-л. □ herunter вниз (пэ

направлению к говорящему) hervorbringen vt 1) производить, порождать, давать;

dieser Strauch bringt große Früchte hervor этот куст дает крупные плоды; diese

Lehranstalt hat große Leute hervorgebracht из этого учебного заведения вышли

знаменитые люди 2) выносить (из-за чего-л.), вынимать (откуда-л.); die Leiter

hinter dem Haus hervorbringen выносить лестницу из-за дома 3) произносить,

сказать; vor Angst kein Wort hervorbringen от страха не произнести ни слова □

hervor наружу, вперед hierherbringen vt приносить, привозить, доставлять (сюда);

diese Maschinen sind im vorigen Jahr hierhergebracht worden эти машины были
238
доставлены сюда в прошлом году □ hierher сюда hinbringen vt 1) относить,

отвозить, приводить (туда); ich muß noch ein Buch hinbringen я должен отнести

туда еще одну книгу 2) проводить (время); er hat viele Jahre einsam hingebracht

он провел многие годы в одиночестве □ hin туда, по направлению к; прочь

hineinbringen vt 1) вносить, ввозить; das Essen aus der Küche in das Zimmer

hineinbringen принести обед из кухни в комнату 2) вносить (порядок,

спокойствие, дисциплину и т. д.); sie brachten in das Gewirr der Gespräche eine

gewisse Richtung hinein они направили беспорядочный разговор в определенное

русло 3) попадать (чем-л. во что-л.), воткнуть (что-л. во что-л.); er brachte den

Schlüssel in das Schlüsselloch hinein он воткнул ключ в замочную скважину □

hinein 1) внутрь, вглубь 2) указывает на движение внутрь по направлению от

говорящего hinunterbringen vt 1) сносить (вниз); wir konnten den schweren

Schrank nicht allein hinunterbringen мы не могли одни снести тяжелый шкаф

вниз 2) разг. проглотить, глотать; er konnte keinen Schluck der heißen Kraftbrühe

hinunterbringen он не мог проглотить ни одной ложки крепкого горячего бульона

О hinunter вниз (по направлению от говорящего) vorwärtsbringen vt 1) двигать,

толкать что-л.; ich bringe den Wagen vorwärts я веду машину 2) перен.

продвигать, способствовать развитию (чего-л.,), двигать вперед (что-л.); ich

bringe den Betrieb vorwärts я способствую улучшению работы предприятия □ vor-


239
wärts вперед wegbringen vt увести, отнести; er brachte seinen Koffer weg он унес

свой чемодан □ weg вон, прочь zurechtbringen vt приводить в порядок,

ремонтировать □ zurecht в надлежащем порядке, по правилам, как следует

zurückbringen vt 1) приносить обратно, возвращать; ich bringe dein Buch zurück я

возвращу тебе книгу 2) возвращать (в прежнее состояние) ; задерживать

(развитие); die Krankheit hat ihn in seiner Entwicklung zurückgebracht болезнь

значительно задержала его развитие □ zurück назад, обратно; позади

zusammenbringen vt 1) собирать, сводить (вместе), составлять; ich habe alle

Schachfiguren zusammengebracht я собрал все шахматные фигуры 2) собирать,

монтировать; ich bringe das zerlegte Uhrwerk zusammen я собираю разобранный

часовой механизм 3) разг. мирить, сводить людей вместе; endlich habe ich die

Verfeindeten zusammengebracht наконец-то я свел вместе враждующие стороны

(ср. И) о zusammen вместе, сообща

П. Значение различных целенаправленных действий б. ч. человека (с

заметным побледнением своей исходной семантики) 1. редко при основах

существительных

gutbringen vt ком. записать (на чеи-л. счет); ein Teil dieser Beträge ist ihm

gutgebracht worden часть этой суммы была внесена на его счет о Gut п

имущество, груз, товар


240
2. при основах прилагательных

fertigbringen vt 1) доводить (что-л.) до конца; er hat den Aufsatz nicht mehr

fertiggebracht он уже не сумел дописать сочинение 2) быть в состоянии чего-л.

добиться, что-л. сделать; er bringt das Unmögliche fertig он способен совершить

невозможное; er hat es fertiggebracht, die Stadt aus den Geleisen zu werfen ему

удалось взбудоражить весь город □ fertig 1) готовый 2) умелый, искусный

nahebringen vt познакомить (кого-л. с кем-л.); die gemeinsamen Erlebnisse

brachten uns einander nahe общие переживания сблизили нас □ nahe близкий,

ближний; недалекий, близлежащий näherbringen vt 1) объяснять, разъяснить,

сделать более понятным; er bemühte sich, den Schülern den schwierigen Stoff

näherzubringen он старался обстоятельно разъяснить ученикам трудный

(учебный) материал 2) приблизить (что-л.), способствовать (чему-л.); mit dieser

Entdeckung wurde das Problem der Lösung nähergebracht это открытие

приблизило решение проблемы □ näher (comp от nah) более близкий, более

подробный weitbringen vt добиться многого, преуспеть в чем-л.; der kann es noch

weitbringen он еще далеко пойдет о weit далекий, дальний weiterbringen vt

продвигать дальше (какое-л. дело) □ weiter (comp от weit) дальнейший,

продолжающийся

3. при основах наречий


241
emporbringen 1) vt выдвигать, возвысить (кого-л.), повысить значение (чего-л.) 2)

sich emporbringen продвигаться, преуспевать, делать карьеру □ empor вверх,

кверху voranbringen vt двигать вперед; die Kultur voranbringen развивать

культуру □ voran впереди, во главе zusammenbringen vt скопить, сколотить

(капитал); er hat ein schönes Kapital zusammengebracht он составил себе

приличное состояние (ср. I) о zusammen вместе, сообща zustandebringen vt

осуществлять, выполнять; совершать, создавать; er bringt nichts Rechtes

zustande он не сделает ничего стоящего □ zustande: zustande bringen см.

zustandebringen zuwegebringen vt выполнять, приводить в исполнение,

осуществлять что-л.; er bringt alles zuwege он может добиться всего □ zuwege:

zuwege bringen см. zuwegebringen

О Встречается при неотделяемом первом компоненте в составе сложного

глагола неправильного спряжения

vollbringen, vollbrachte, vollbracht vt совершать (подвиг); осуществлять;

заканчивать (работу); ich habe für heute mein Tagewerk vollbracht на сегодня я

завершил свою работу □ voll полный, заполненный, наполненный

-BRUDER

242
-bruder [-,bru:d3r] полусуффикс существительных мужского рода /-s, ..brüder /

продуктивный частотный <ср. Bruder m l ) брат 2) презр. тип, субъ-экг), часто

соответствует в русском языке суффиксу -ник.

Служит для обозначения лиц, обладающих б. ч. отрицательными качествами

и склонностями (с разговорным оттенком) 1. при основах существительных

(иногда с соединительным элементом) Bierbruder разг. собутыльник;

завсегдатай пивной О Bier п пиво Radaubruder разг. буян, скандалист, дебошир □

Radau т шум, галдеж, скандал,

дебош Schnapsbruder разг. собутыльник; пьяница □ Schnaps т водка

Susannenbruder груб, развратник □ Susanne собств. Сусанна 2. при основах

глаголов, редко при двойном (субстантивном и глагольном) направлении

производности

Betbruder 1) богомолец 2) презр. ханжа, святоша □ beten vi молиться

Bettelbruder разг. 1) нищий, бездомный бродяга 2) нищенствующий монах

□ Bettel т нищенство; попрошайничество; betteln vi нищенствовать; по-

прошайничать Fechtbruder разг. бродяга; попрошайка о fechten vi разг. по-

прошайничать ; бродяжничать Heulbruder разг. плакса □ heulen vipa3z. выть,

реветь Pennbruder (с затемненной семантической мотивированностью) разг.

бродяга □ pennen vi разг. спать, ночевать Trinkbruder собутыльник; пьяница а


243
trinken vi пить, пьянствовать Zechbruder разг. кутила; гуляка, пьяница;

собутыльник □ zechen vi кутить, пить, пьянствовать, пировать, бражничать

-BULLE

-bulle [-.buta] полусуффикс существительных мужского рода /-п, -п/ про-

дуктивный нечастотный (ср. Bulle т 1) бык 2) разг. увалень, остолоп 3) презр.

ищейка (о служащем уголовной полиции)У.

Служит для обозначения лиц по роду занятий, по склонностям (с раз-

говорной окраской) при основах существительных (иногда с соединительным

элементом)

Kanunerbulle воен. разг. каптенармус □ Kammer / комната, каморка; чулан,

кладовая Küchenbulle воен. разг. повар □ Küche / =, -п кухня Pflichtbulle презр.

службист □ Pflicht / долг, обязанность

BULLEN-

Bullen- ['bubn-] полупрефикс существительных, непродуктивный нечастотный

(ср. Bulle т бык).

Придает существительным экспрессивно-усилительное значение при

основах существительных

Bullenhitze / = разг. невыносимая жара, ужасное пекло □ Hitze жара, зной

-BURSCHE
244
-bursche [-.burja] полусуффикс существительных мужского рода /-п, -п/

продуктивный нечастотный (ср. Bursche т 1) ученик (ремесленника) 2) слуга),

часто соответствует в русском языке суффиксам -ник, -ик, -чик.

Служит для обозначения лиц по роду занятий при основах существительных

(иногда с соединительным элементом), редко при двойном (субстантивном и

глагольном) направлении производности Bäckerbursche ученик [подручный]

пекаря, ученик булочника □ Bäcker т пекарь, булочник Gärtnerbursche помощник

садовника □ Gärtner т садовник Handwerksbursche уст. подмастерье □ Handwerk

п -(e)s, -е ремесло, профессия Hausbursche уст. коридорный (в гостинице) □ Haus

п дом Laufbursche мальчик на побегушках, рассыльный □ Lauf т бег; laufen vi (s)

бегать, бежать Malerbursche ученик маляра □ Maler т маляр Müllerbursche

работник на мельнице □ Müller т мельник Offiziersbursche воен. денщик о Offizier

т офицер Stallbursche конюх

□ Stall т конюшня

CHEMO- I

Chemo- [(£e:mo-] префикс заимствованных существительных, частотный

<.греч.}.

245
Придает существительным значение предметов и явлений, связанных с

химическими процессами, с химией как наукой 1. при основах заимствованных

существительных, относящихся к терминологической лексике Chemoplaste pl

тех. неол. дуропласты □ Plaste pl от Plast т пластик Chemosorption / = тех. неол.

хемосорбция □ Sorption сорбция Chemo- sphäre / = тех. неол. хемосфера □ Sphäre

сфера Chemotechnik/ = неол. технохимия о Technik техника Chemotechniker т -s,

= неол. химик-технолог □ Techniker техник Chemotherapeutikum п -s, ..ka мед.

неол. хи- миотерапевтическое средство □ Therapeutikum медикамент

Chemotherapie / = мед. неол. химиотерапия □ Therapie терапия 2. при

уникальных основах Chemotronik / = тех. неол. химотроника

О Некоторые существительные с Chemo- допускают двоякое членение и могут

рассматриваться также как производные с суффиксом -er от основ

существительных

Chemotechniker т -s, = неол. химик-технолог □ Chemotechnik / техно- химия

CHEMO- II

chemo- [,ge:mo-] префикс заимствованных прилагательных, нечастотный

<.греч.}.

Придает прилагательным значение признаков, связанных с химическими

процессами, с химией как наукой, при основах заимствованных


246
прилагательных, относящихся к терминологической лексике chemotechnisch

неол. технохимический □ technisch технический chemotherapeutisch неол. мед.

химиотерапевтический □ therapeutisch терапевтический

О Некоторые прилагательные с chemo- допускают двоякое членение и могут

рассматриваться также как производные с суффиксом -isch от основ

существительных

chemotherapeutisch неол. мед. химиотерапевтический □ Chemotherapie / мед.

химиотерапия

-CHEN

-chen [-9ЗП] (-eichen) суффикс существительных среднего рода /-s, = / про-

дуктивный частотный <двн. слияние -in с k, ch, сен. -chin, -chen> (при основах с

исходом -g, -ch обычно не встречается; часто вызывает умлаут корневого

гласного), соответствует в русском языке разным уменьшительным

суффиксам. Придает существительным:

I. Значение уменьшительности (меньшего объема предмета, явления) при

основах существительных

Brötchen булочка, хлебец О Brot п хлеб (печеный) Gläschen стаканчик, рюмочка

□ Glas п стакан Häuschen домик □ Haus п дом (см. тж. II) Hölzchen маленькое

полено, поленце О Holz п дрова Liedchen маленькая, короткая, простая песня □


247
Lied п песня Röhrchen трубочка □ Rohr п труба, трубка Stäbchen палочка; прутик

□ Stab т палка; посох

II. Значение субъективного отношения к человеку, предмету, явлению

(ласкательность, ирония, пренебрежение) при основах существительных

Brüderchen братишка, братец О Bruder т брат Freundchen дружок, дружище а

Freund т друг Häuschen домишко □ Haus п дом Kindchen, Kinderchen ребеночек □

Kind п ребенок; Kinder pl дети Milliönchen шутл. миллионное состояние,

(кругленький) миллиончик □ Million / миллион Mütterchen 1) мамочка 2)

старушка, бабушка □ Mutter / мать Väterchen 1) папочка 2) батюшка □ Vater т отец

О У некоторых существительных с суффиксом -chen значение умень-

шительности и субъективного отношения в современном немецком языке

нейтрализовано

Heimchen сверчок (домовый) а Heim п дом Kaninchen кролик □ Kanin п кроличий

мех, кролик Mädchen девочка; девушка □ Magd / поэт, уст. дева, девушка

Mütchen: sein Mütchen an j-m kühlen разг. сорвать [выместить! на ком-л. злость

[досаду], излить свой гнев на кого-л., отвести душу О Mut т расположение духа,

настроение Schnippchen (с затемненной семантической мотивированностью) : j-

m ein Schnippchen schlagen разг. обмануть, провести, перехитрить кого-л.,

сыграть с кем-л. шутку [штуку], устроить подвох кому-л. □ Schnipp т защелка


248
Schnürchen: etw. am Schnürchen haben полностью владеть чём-л., хорошо знать

что-л.; es geht [klappt] wie am Schnürchen разг. все идет как по маслу □

Schnur/веревка, бечевка, шпагат, шнурок Veilchen фиалка (при уникальной

основе; ср. двн. viola)

-CH (EN)

-ch(en) [-$эп] суффикс непереходных глаголов слабого спряжения, непро-

дуктивный нечастотный (сен. chen>.

Семантически нейтрален при основах глаголов (с некоторыми фонети-

ческими изменениями) и при уникальных основах

horchen vi слушать, прислушиваться, подслушивать □ hören vi слушать

schnarchen vi 1) храпеть, сопеть 2) разг. вынюхивать, шпионить

-D

-d [-t] суффикс существительных женского рода, непродуктивный нечастотный

(сен. -t>.

Придает существительным значение действий человека при основах

глаголов (иногда с некоторыми фонетическими изменениями) Jagd [ja.kt] 1)

охота 2) погоня; преследование □ jagen vt 1) охотиться (на кого-л., за чем-л.) 2)

249
гнаться (за кем-л.); преследовать; травить Mahd покос, сенокос; косьба □ mähen

vt косить, жать

DA-

da- ['da:-] отделяемый первый частотный компонент в составе сложных

глаголов, продуктивный (ср. da adv тут, там, здесь).

Придает глаголам значение наличия или нахождения на данном месте чего-

либо

dabehalten ie, а vt удержать, оставить у себя □ behalten vt оставлять, удерживать,

сохранять dableiben ie, ie vi (s) оставаться (при чём-л.), не уходить

□ bleiben vi (s) оставаться dahaben, hatte da, dagehabt vt иметь в запасе, иметь в

распоряжении □ haben vt иметь dalassen ie, а vt оставить, забыть

□ lassen vt оставлять daliegen а, е vi 1) лежать (вытянувшись) 2) лежать наготове

□ liegen vi лежать, находиться dasitzen а, е vi 1) присутствовать (сидя) 2) сидеть

сложа руки (не принимая ни в чем участия) □ sitzen vi сидеть dastehen, stand da,

dagestanden vi стоять, присутствовать (стоя), находиться □ stehen vi стоять

DAHER-

daher- [da'herr-] отделяемый первый частотный компонент в составе сложных

глаголов, продуктивный (ср. daher adv 1) оттуда 2) туда). Придает глаголам:

250
I. Значение приближения к говорящему при основах глаголов движения

(глаголы с данным компонентом обычно употр. в форме причастия II в

сочетании с глаголом kommen,)

daherbrausen (dahergebraust kommen) vi (s) примчаться, ворваться с шумом

□ brausen vi (s) мчаться, проноситься с шумом daherfahren и, а (daher- gefahren

kommen) vi (s) приезжать, подъезжать □ fahren vi (s) ехать, ездить daherfliegen о,

о (dahergeflogen kommen) vi (s) 1) подлетать 2) примчаться

□ fliegen vi (s) летать, лететь daherkommen а, о vi (s) подходить, приближаться □

kommen vi (s) приходить, идти (сюда) daherlaufen ie, au (dahergelaufen kommen)

vi (s) прибегать, прибежать □ laufen vi (s) бегать, бежать

II. Редко значение равномерного движения без указания направления при

основах глаголов движения

dahergehen, ging daher, dahergegangen vi (s) ходить, прохаживаться □ gehen vi (s)

идти, ходить daherreiten i, i vi (s) разъезжать верхом на лошади

□ reiten vi (s, h) ездить верхом, скакать на лошади daherschreiten i, i vi (s)

прохаживаться □ schreiten vi (s) шагать daherspazieren vi (s) прогуливаться

□ spazieren vi (s) расхаживать, гулять

HI. Значение необдуманного действия при основах глаголов речи daherfaseln

vi разг. (без умолку) молоть вздор, болтать □ faseln vi разг. пустословить, молоть
251
вздор, нести чепуху daherreden vi (без умолку) говорить, болтать □ reden vt

говорить daherschwatzen vi (без умолку) говорить, болтать □ schwatzen vt

болтать, трещать, пустословить

DAHIN-

dahin- [da* hin-] отделяемый первый частотный компонент в составе сложных

глаголов, продуктивный (ср. dahin adv 1) туда, до того места 2) в значении

«прошло», «пропало», «исчезло», «более не существует»; alles Geld ist dahin все

деньги истрачены). Придает глаголам:

I. Значение равномерного движения без указания направления при основах

глаголов движения

dahinfahren и, а vi (s) ехать, проезжать □ fahren vi (s) ехать, ездить dahinfliegen о,

о vi (s) лететь, пролетать □ fliegen vi (s) лететь, летать dahinfließen о, о vi (s)

спокойно протекать □ fließen vi (s) течь, струиться dahingehen, ging dahin,

dahingegangen vi (s) идти, шагать n gehen vi (s) идти, ходить dahingleiten i, i vi (s)

скользить, проскальзывать □ gleiten vi (s) скользить dahinschreiten i, i vi (s) идти,

шагать, шествовать □ schreiten vi (s) шагать, ступать, шествовать, идти

II. Значение неограниченного во времени однообразного состояния при

основах глаголов состояния

252
dahindämmern vi (s) вести скучное [сонное] существование □ dämmern vi: vor sich

hin dämmern находиться в полузабытьи dahinleben vi вести бездумное

[беспечное] существование □ leben vi жить dahinschlummern vi вести скучное

[сонное] существование □ schlummern vi дремать; спать; забыться (сном)

dahinschmachten vi томиться, изнемогать □ schmachten vi томиться, изнемогать,

изнывать

Ш. Значение гибели, исчезновения кого-либо, чего-либо dahinraffen vt высок,

уносить (о смерти, об эпидемии) □ raffen vt сгребать; захватывать dahinscheiden

ie, ie vi (s) высок, эвф. умирать □ scheiden vi (s)

уходить, удаляться dahinschwinden а, u vi (s) высок, исчезать □ schwinden vi (s)

см. dahinschwinden dahinsiechen vi (s) высок, чахнуть a siechen vi (долго)

хворать, чахнуть, хиреть dahinsterben а, о vi (s) высок, медленно умирать □

sterben vi (s) умирать

IV. Значение необдуманного действия при основах глаголов речи и письма

dahinkritzeln vt (не думая) нацарапать (что-л.) □ kritzeln vt, vi царапать, писать

неразборчиво [каракулями] dahinplaudern vi болтать не думая □ plaudern vi

болтать dahinreden vt бездумно говорить, болтать □ reden vt говорить

-DAME

253
-dame [-,0а:тэ] полусуффикс существительных женского рода /=, -п/

продуктивный нечастотный (ср. Dame / дама, госпожа), часто соответствует в

русском языке суффиксам -ица, -ка. Служит для обозначения:

I. Лиц женского пола по роду занятий при основах существительных (иногда

с соединительным элементом), редко глаголов

Animierdame официантка [женщина при ресторане], обязанная развлекать

гостей и побуждать их к увеличению расходов о animieren vt оживлять,

веселить, развлекать Anstandsdame уст. компаньонка; гувернантка; пожилая

дама, сопровождающая молодую девушку □ Anstand т -(e)s приличие; умение

себя вести, манеры Bardame буфетчица в баре □ Ваг / бар Büfettdame [by'fe:- и

by'fet-] буфетчица □ Büfett (фр.) [by'fe: и by'fet] п буфет (шкаф, стойка) Hausdame

1) компаньонка 2) экономка □ Haus п дом

II. Лиц женского пола, характеризуемых определенными качествами,

привычками, при основах существительных (иногда с соединительным эле-

ментом), редко глаголов

Gesellschaftsdame уст. 1) собеседница 2) компаньонка □ Gesellschaft / = , -еп

общество Lebedame прожигательница жизни; дама, ведущая веселый образ

жизни п leben vi жить Modedame модница □ Mode /мода

DANEBEN-
254
daneben- [da'nerban-] отделяемый первый частотный компонент в составе

сложных глаголов, продуктивный (ср. daneben pron adv рядом).

Придает глаголам значение неудачного действия или отрицательного

результата действия

danebenfallen ieva vi (s) не попадать в цель; не достигать цели □ fallen vi (s)

падать danebengelingen а, u vi (s) шутл. не удаваться а gelingen vi (s) удаваться

danebengreifen i, i vi промахнуться, не схватить □ greifen vt хватать, схватить

danebenraten ie, a vi разг. не угадать о raten vt гадать, отгадывать danebenreden

vi говорить невпопад О reden vt говорить danebenschätzen vt разг. ошибиться в

оценке (чего-л.) □ schätzen vt оценивать danebenschießen о, о vi промахнуться,

не попасть в цель (при стрельбе); бить мимо ворот (футбол) □ schießen vt 1)

стрелять 2) спорт, бить, ударять danebentappen vi попасть впросак; совершить

промах □ tappen vi (nach D) искать ощупью (что-л.)

DAR-

dar- [*da:r-] отделяемый префикс глаголов, непродуктивный нечастотный (двн.

dara; сен. dar adv туда). Семантически нейтрален.

Встречается в глаголах со значением передачи, предоставления кому- либо

чего-либо при основах глаголов

255
darbieten о, о vt 1) преподносить, давать, предлагать (что-л.) 2) выступать (с чём-

л.), исполнять (напр. песню) □ bieten vt предлагать darbringen, brachte dar,

dargebracht vt приносить (в дар); подносить (подарок); приносить (поздравления,

жертву) ; спеть (что-л.) (напр. серенаду) □ bringen vt приносить darreichen vt

подносить, подавать □ reichen vt подавать, протягивать darstellen vt 1)

изображать, представлять 2) исполнять (роль) □ stellen vt ставить; помещать,

устанавливать

DAREIN-

darein- [da'raen-] отделяемый первый частотный компонент в составе сложных

глаголов, продуктивный (ср. darein pron adv (туда) внутрь).

Придает глаголам значение вмешательства во что-либо dareinfahren и, а vi (s)

разг. вмешиваться, врываться о fahren vi (s) ехать, ездить dareinhauen, haute

darein, dareingehäuen vi бить с размаху, бить куда попало □ hauen vt, vi разг.

бить, вздуть dareinkommen а, о vi (s) стать поперек дороги, помешать □ kommen

vi (s) приходйть^ »#ш (сюда) sich dareinmengen вмешиваться О sich mengen см.

sich dareinmengen dareinreden vi вмешиваться в разговрр □ reden vt говорить

dareinschlagen u, a vi ввязаться в драку, ударить □ schlagen vt бить, ударять

DAVON-

256
davon- [da'fon-] отделяемый первый частотный компонент в составе сложных

глаголов, продуктивный (ср. davon pron adv от этого, от того, от него и т. д.).

Придает глаголам значение удаления

davongehen, ging davon, davongegangen vi (s) уходить □ gehen vi (s) ходить, идти

davonlaufen ie, au vi (s) убегать о laufen vi (s) бегать, бежать sich davonmachen (с

затемненной семантической мотивированностью) убираться, удирать, улизнуть

□ machen vt делать davonschleichen i, i vi (s) улизнуть, ускользнуть □ schleichen

vi (s) красться davontragen u, a vt уносить прочь □ tragen vt носить, нести

DAZU-

dazu- [da'tsu:-] отделяемый первый частотный компонент в составе сложных

глаголов, продуктивный (ср. dazu pron adv 1) к этому; для этого 2) сверх этого).

Придает глаголам значение прибавления, добавления, присоединения чего-

либо к чему-либо

dazuerfihden а, u vt придумать; изобрести (что-л. дополнительно) □ erfinden vt

изобретать; придумывать, выдумывать dazugeben а, е vt добавлять, додавать □

geben vt дать, давать dazugehören vi принадлежать к чему-л., относиться к чему-

л. CD gehören vi (zu D) принадлежать, относиться (к чему-л.), входить в состав

(чего-л.) dazukommen а, о vi (s) присоединяться к чему-л.; подходить к чему-л. □

kommen vi (s) приходить, идти (сюда) dazuschreiben ie, ie vt приписать (что-л.) к


257
чему-л. □ schreiben vt писать dazuverdienen vt подработать (денег) □ verdienen vt

зарабатывать (деньги)

DAZWISCHEN-

dazwischen- [da'tsvi/эп-] отделяемый первый частотный компонент в составе

сложных глаголов, продуктивный (ср. dazwischen pron adv между этим, между

тем, между ними и т. д.}.

Придает глаголам значение вмешательства во что-либо dazwischenpfuschen

vi (грубо) вмешиваться (портя дело, мешая кому-л. и т. п.) □ pfuschen vi, vt разг.

плохо [недобросовестно] работать, халтурить dazwischenreden vi вмешиваться в

разговор □ reden vt говорить dazwischenrufen ie, u vi, vt подавать реплику

[реплики], прерывать возгласом

[возгласами] чужую речь □ rufen vi кричать dazwischenschfeben о, о vt разг.

включать (кого-л., что-л. куда-л. вне очереди) □ schieben vt двигать, толкать

dazwischenspringen а, u vi (s) (быстро) вмешаться во что-л. (разнять дерущихся и

т.п.) о springen vi (s) прыгать, скакать dazwischentreten а, е vi (s) вступаться,

вмешиваться □ treten vi (s) (наступать; ступить

DE-, DES- I

258
De- [de-], перед гласными Des- [des-] префикс заимствованных существи-

тельных, частотный <лат.-фр.у, часто соответствует в русском языке

приставкам де-, дез-, дис-.

Придает существительным значение отрицания, противоположности

1. при основах б.ч. заимствованных абстрактных существительных

Deformation/=, -еп 1) деформация; геол. тж. нарушение залегания 2) мед.

деформация, изменение формы, искривление, искажение □ Formation

формация; образование (чего-л.) Deionisation / =, -еп деионизация □ Ionisation

ионизация Dekompensation / =, -еп мед. декомпенсация □ Kompensation

компенсация, возмещение Dekonzentration / = , -еп декон- центрация □

Konzentration концентрация Demaskierung / =, -еп демаскировка, обнаружение □

Maskierung маскировка Demobilisation / = , -еп демобилизация □ Mobilisation

мобилизация Demontage /=, -п демонтаж, разборка □ Montage монтаж, сборка

Depolarisation / =, -еп деполяризация О Polarisation поляризация Desakkord т -

(e)s, -е дисгармония, диссонанс □ Akkord аккорд, созвучие Desannexion / =, -еп

отмена [упразднение] аннексии, возвращение отнятой территории □ Annexion

аннексия, (насильственное) присоединение, захват Desillusion / =, -еп 1)

разочарование 2) перен. отрезвление п Illusion иллюзия Desinfektion / =, -еп

обеззараживание, дезинфекция □ Infektion инфекция, заражение Desintegration


259
/ = , -еп 1) тех. размельчение, измельчение 2) дезинтеграция □ Integration 1) тех.

суммирование, накопление 2) интеграция Desinteresse п -s незаин-

тересованность, равнодушие □ Interesse интерес, участие Desorganisation / =, -еп

дезорганизация □ Organisation организация Desoxydation / = , -еп раскисление,

восстановление □ Oxydation окисление Dezentralisation / =, -еп децентрализация,

рассредоточение □ Zentralisation централизация

2. при уникальных основах

Dekort т -s, -s ком. декорт, скидка за недоброкачественность товара

О Некоторые существительные с De- допускают двоякое членение и могут

рассматриваться также как производные с суффиксом -ung от основ глаголов

Demaskierung / =, -еп демаскировка, обнаружение □ demaskieren vt де-

маскировать

DE-, DES- П

de- [de-], перед гласными des- [des-] префикс заимствованных прилагательных,

нечастотный <лат.-фр.у. Придает прилагательным:

I. Значение отрицания или противоположности при основах заимствованных

прилагательных

desinteressiert незаинтересованный, равнодушный О interessiert интере-

сующийся, любознательный devital мед. неживой, мертвый □ vital полный


260
жизни, жизненный dezentral отдаленный от центра, децентрализованный из

zentral центральный

II. Значение происхождения от чего-либо, отношения к чему-либо при

основах заимствованных прилагательных, обозначающих грамматические

понятия

denominal грам. отыменный □ nominal грам. именной deverbal грам. от-

глагольный О verbal грам. глагольный

DE-, DES- III

de- [de-], перед гласными des- [des-] неотделяемый префикс заимствованных

глаголов, частотный <лат.-фр.}. Придает глаголам при основах заимствованных

глаголов (обычно с суффиксом -ier(en)J :

I. Значение удаления

dekampieren vi сняться лагерем (отправиться дальше) о kampieren vi

расположиться на открытом воздухе, переночевать delogieren [-'3i:-] vt выселять

из квартиры □ logieren [-'зк-] vt (временно) поселять (кого-л.); предоставлять

кров (кому-л.) deplacieren [-'si:-] vt перемещать; смещать с должности О placieren

[-'si:-] vt разместить, поставить (кого-л., что-л.) ; устроить (кого-л.)

II. Значение отрицания, противоположного действия (глаголы с данным

префиксом часто соответствуют в русском языке глаголам с приставкой ДС-)


261
demilitarisieren vt демилитаризировать о militarisieren vt милитаризировать,

военизировать denationalisieren vt денационализировать □ nationalisieren vt

национализировать desorganisieren vt дезорганизовать о organisieren vt

организовывать, устраивать desorientieren vt дезориентировать, вводить в

заблуждение □ orientieren vt направлять, ориентировать des- oxydieren vt хим.

раскислять, восстанавливать □ oxydieren vt хим. окислять

Ш. Редко значение подчеркивания, усиления действия demarkieren vt

отграничивать; устанавливать границу (на какой-л. местности) □ markieren vt 1)

отграничивать, помечать границу (напр. проход для судов буями) 2) дип.

проводить границы, производить демаркацию

-DE

-de [-da] суффикс существительных женского рода / = , -п/ непродуктивный

нечастотный <двн. -ida>, иногда соответствует в русском языке суффиксам

-ость, -nj(e) (в словах на -не).

Придает существительным значение свойств, склонностей, действий

человека, редко учреждений 1. при основах существительных и глаголов Freude

радость, удовольствие; веселье □ freuen 1) vt радовать 2) sich freuen радоваться

Neugierde тк. sg любопытство □ Neugier / см. Neugierde

262
2. при двойном (субстантивном и глагольном) направлении производности

Begierde 1) (страстное) желание; стремление; алчность, жадность 2) чув-

ственность, вожделение; pl страсти □ Begier f см. Begierde; begehren vt, vi

жаждать (чего-л.); требовать, домогаться (чего-л.) Beschwerde 1) затруднение,

трудность 2) недуг 3) жалоба □ Beschwer / высок. бремя, тягота, трудность;

beschweren vt обременять, отягощать (тж. перен.) Gierde жадность, алчность;

жажда (напр. развлечений) Gier f см. Gierde; gieren vi жаждать (напр. славы)

Zierde 1) украшение 2) перен. украшение, краса □ Zier /поэт, украшение,

убранство; zieren vt 1) украшать, убирать 2) являться украшением [гордостью]

(чего-л.), приносить славу (чему-л.)

3. при уникальных основах

Behörde 1) орган власти; власть 2) учреждение; ведомство Fehde высок. распри,

спор; вражда

О Встречается в существительных среднего рода Gemälde п -s, = картина а

malen vt рисовать, писать (красками); см. также префикс существительных

среднего рода GE-

DEZI-

263
Dezi- [detsi- и 'de:tsi-] префикс заимствованных существительных, нечастотный

<лат.) (ударение может колебаться в зависимости от фразового), соответствует

в русском языке компоненту деци-.

Придает существительным значение десятой доли какой-либо единицы

измерения при основах существительных, обозначающих единицы измерения

Deziar п -s, -е 0,1 ара □ Ar ар Dezigramm п -s, -е дециграмм □ Gramm грамм

Deziliter п -s, = децилитр □ Liter литр Dezimeter п -s, = дециметр □ Meter метр

Dezitonne / =, -п децитонна (сто килограммов) п Tonne тонна

DI- I

Di- [di-] префикс заимствованных существительных, нечастотный (греч.У, часто

соответствует в русском языке приставке ди-.

Придает существительным значение двукратности 1. при основах

заимствованных существительных, относящихся к терминологической лексике.

Dichloräthan [-k-] п -s дихлорэтан □ Chloräthan хлорэтан Dichoreus [-к-] т = , ..ееп

лит. дихорей, двойной хорей □ Choreus хорей Dichromat [-к-] п -(e)s, -е дихромат □

Chromat хромат, соль хромовой кислоты Dijambus т = , ..ben лит. диямб, двойной

ямб □ Jambus ямб Dioxid, Dioxyd ['di- и di-] п -(e)s, -е двуокись □ Oxid, Oxyd окись

2. при связанных производящих основах

264
Diode / =, -п диод □ Triode / =, -п триод Dipodie / =, -п лит. диподия (сочетание двух

стоп) О Antipode т антипод

DI-II

di- [di-] префикс заимствованных прилагательных, нечастотный (греч.У,

соответствует в русском языке приставкам ди-, би- и компоненту двух-.

Придает прилагательным значение двукратности при основах б.ч. заим-

ствованных прилагательных, относящихся к терминологической лексике

dibasisch хим. двухосновной □ basisch хим. основной dichromatisch [-к-]

двухцветный, дихроматический □ chromatisch физ. хроматический dipolar

диполярный, биполярный □ polar полярный

О Некоторые прилагательные с di- допускают двоякое членение и могут

рассматриваться также как производные с суффиксом -isch от основ

существительных

dichromatisch [-к-] двухцветный, дихроматический □ Dichromat [-k-] п дихромат

di- может присоединяться к заимствованному суффиксу -morph и

рассматриваться в этом случае как связанная производящая основа dimorph

мин., биол. диморфный

DIA-, Di-

265
Dia- [dia-], перед гласными Di- [di-] префикс заимствованных существительных,

нечастотный (греч.).

Придает существительным значение «через», «сквозь», «между»

1. при основах заимствованных существительных, относящихся к терми-

нологической лексике

Diagenese / *= геол. диагенез □ Genese генезис Diarthrose / = , -п анат. диартроз,

истинный сустав □ Arthrose артроз

2. при уникальных основах Diastase / = диастаз, диастаза

О Dia- может присоединяться к заимствованному суффиксу -skop и

рассматриваться в этом случае как связанная производящая основа Diaskop п

-s, -е диаскоп

-DINGS

-dings [-diqs] полусуффикс наречий, непродуктивный нечастотный (слияние

основы -ding с суффиксом наречий -s; ср. Ding п -(e)s, -е 1) вещь 2) дело,

обстоятельство).

Придает наречиям модальное, редко временное значение при словоформе

родительного падежа множественного числа прилагательных, а также при

основах наречий

266
allerdings (с затемненной семантической мотивированностью) конечно,

разумеется; правда о all а 1) весь 2) весь, всякий, каждый glatterdings прямо,

напрямик □ glatt adv наотрез, начисто, полностью neuerdings 1) недавно, только

что, в [за] последнее время 2) вновь, опять; заново □ neu а новый; недавний; neu

adv 1) заново, наново 2) недавно platterdings просто-напросто; безусловно,

решительно, положительно □ platt adv разг. начисто; наотрез, напрямик

schlechterdings (с затемненной семантической мотивированностью)

безусловно; решительно, совершенно, положительно; просто □ schlecht а 1)

плохой 2) простой

DIS-I

Dis- [dis- и 'dis-] префикс заимствованных существительных, нечастотный (лат.)

(при наличии в предложении антонима префикс б.ч. ударный), часто

соответствует в русском языке приставкам не-, дис-.

Придает существительным значение отрицания или противоположности при

основах заимствованных абстрактных существительных Disharmonie / = , -n 1)

муз. дисгармония 2) перен. дисгармония, несогласие О Harmonie гармония,

согласие Dismutation/ =, -еп хим. дисмутация

□ Mutation мутация Disproportion/ =, -еп диспропорция, несоразмерность

267
□ Proportion пропорция, соотношение Disqualifikation / = , -еп 1) дисква-

лификация, потеря квалификации 2) спорт, дисквалификация (лишение права

участвовать в соревновании) □ Qualifikation квалификация

DIS- Ы

dis- [dis- и 'dis-] префикс заимствованных прилагательных, нечастотный (лат .у

(при наличии в предложении антонима префикс б.ч. ударный), часто

соответствует в русском языке приставкам не-, дис-.

Придает прилагательным значение отрицания или противоположности при

основах заимствованных прилагательных

disharmonisch муз. дисгармоничный, нестройный, несогласный, несозвучный □

harmonisch гармоничный, согласный disloyal нелояльный о loyal лояльный

disproportioniert непропорциональный, несоразмерный О proportioniert

пропорциональный, с хорошими пропорциями

О Некоторые прилагательные с dis- допускают двоякое членение и могут

рассматриваться как производные с суффиксом -isch от основ су-

ществительных

disharmonisch муз. дисгармоничный, нестройный, несогласный, несозвучный О

Disharmonie / дисгармония

DIS- III, DI-


268
dis- [dis-], di- [di-] неотделяемый префикс заимствованных глаголов, нечас-

тотный (лат.у. Придает глаголам при основах заимствованных глаголов (обычно

с суффиксом -ier(en)):

1. Значение отрицания, отделения, извлечения digerieren vt хим. извлекать

вещество из раствора □ gerieren vt вести disharmonieren vi 1) дисгармонировать,

не соответствовать 2) не ладить (с кем-л.) □ harmonieren vi гармонировать (друг с

другом); соответствовать (друг другу) ; ладить (с кем-л.) disqualifizieren vt 1)

дисквалифицировать 2) спорт, лишать права участия в соревновании; удалять (с

поля) □ qualifizieren vt 1) квалифицировать, аттестовать 2) повышать качество

( чего-л.)

П. Редко значение усиления disturbieren vt вносить во что-л. беспорядок,

беспокойство □ turbieren vt беспокоить, мешать

DRAUFLOS-

drauflos- [draof'lo:s-] отделяемый первый частотный компонент в составе

сложных глаголов, продуктивный <ср. drauflos adv вперед, напролом).

Придает глаголам значение быстрого, стремительного действия или его

начала (с разговорной окраской)

drauflosarbeiten vi разг. рьяно работать □ arbeiten vi работать drauflosgehen, ging

drauflos, drauflosgegangen vi (s) разг. 1) стремительно атаковать 2) идти


269
напролом; действовать напропалую; рьяно браться за дело □ gehen vi (s) идти,

ходить drauflosreden vi разг. (за)говорить без передышки а reden vt говорить

drauflosschimpfen vi разг. начать ругаться □ schimpfen ttf ругать, бранить drauf

lossprechen а, ü vi разг. (за)говорить без передышки □ sprechen vt говорить

draufloswirtschaften vi разг. 1) беспорядочно вести хозяйство 2) действовать не

задумываясь □ wirtschaften vi заниматься хозяйством, вести хозяйство,

хозяйничать

DRECK-, DRECKS- Dreck- ['drek-], Drecks- ['dreks-] полупрефикс

существительных, продуктивный частотный <ср. Dreck m l ) грязь, нечистоты 2)

перен. грязь, дрянь; Dreck und Speck разг. (сплошная) грязь; einen Dreck груб,

ни черта; das geht dich einen Dreck an груб. = какое твое собачье дело?).

Служит для образования грубых слов и придает существительным

экспрессивно-оценочное уничижительное значение при основах существи-

тельных

Dreckfink т -еп, -еп бран. неряха, грязнуля О Fink зяблик Drecknest п -es, -er разг.

жалкий городишко, жалкая деревушка, захолустье, дыра □ Nest захолустный

городишко Dreckpfote / =, -п груб, грязная лапа (о руке) □ Pfote лапа

Dreck(s)arbeit / = разг. грязная, противная работа □ Arbeit работа Drecksau / =,

..säue и -еп бран. скотина, мразь (б.ч. о женщине) □ Sau разг. свинья, неряха
270
Dreckschwein п -(e)s, -е бран. скотина, мразь а Schwein разг. свинья, грязный

[нечистоплотный] человек Dreckskerl т -s, -е бран. подлец, низкий [аморальный]

человек, субъект, тип □ Kerl разг. презр. субъект, тип Dreck(s)leben п -s разг.

отвратительная [мерзкая] жизнь □ Leben жизнь Dreckspatz т -еп, -еп 1) разг.

неряха, грязнуля 2) бран. мразь □ Spatz воробей Drecktier п -(e)s, -е бран.

скотина, мразь □ Tier животное, зверь Dreckwetter п -s разг. очень скверная

[гнилая] погода, слякоть □ Wetter погода

-DROM

-drom [-'dro:m] суффикс заимствованных существительных среднего рода /-s, -е/

нечастотный <греч.), соответствует в русском языке компоненту -дром.

Придает существительным значение места при связанных производящих

основах

Autodrom автодром □ Automobil п автомобиль, (авто)машина Hippodrom т, п

ипподром □ Hippanthrop т кентавр; Hippologie/гиппология, коне- ведение

Kosmodrom космодром □ Kosmonaut т космонавт; Kosmos т космос, вселенная

-DRÜCKEN

-drücken [-.drykan] второй частотный компонент в составе переходных и

непереходных сложных глаголов слабого спряжения при отделяемых первых

компонентах, продуктивный <ср. drücken vt давить, жать; угнетать).


271
Придает глаголам значение надавливания, а также значение угнетения

1. при основах прилагательных

niederdrücken vt 1) давить вниз, придавливать, пригибать к земле; das Gewicht

drückt die Waagschale nieder чаша весов опускается под тяжестью груза 2) ком.

понижать (цены) ; эк. оказывать давление (на цены) 3) перен. угнетать,

подавлять (морально); die ganzen Verhältnisse im Hause drückten mich so nieder,

daß ich es zum Schluß nicht mehr aushielt вся обстановка в доме так угнетала

меня, что я, наконец, не выдержал □ nieder низкий, невысокий plattdrücken vt

сплющивать О platt плоский

2. при основах наречий

aneinanderdrücken vt прижимать что-л. друг к другу □ aneinander друг (к) другу

auseinanderdrücken vt раздавить, растереть; er kleckste die Masse auf kleine

Glasscheiben und drückte sie auseinander он нанес массу на стеклянные

пластинки и растер ее □ auseinander врозь, далеко друг от друга daniederdrücken

vt 1) давить 2) подавлять о danieder уст. и австр. вниз, внизу; ниц (лицом к

земле) empordrücken vt неол. выпрямить (тело), подняться (во весь рост); das

erste Wort hatte der Mann, der sich einmal aus der Enge befreite, seinen JCörper

empordrückte und sehr verständlich sagte ... первым заговорил человек, который

неожиданно выбрался из тесноты, поднялся во весь рост и очень внятно


272
произнес... □ empor вверх, кверху fortdrücken 1) vt оттеснить 2) sich fortdrücken

разг. скрыться, улизнуть □ fort прочь, вон herabdrücken vt сбивать, снижать,

понижать (напр. цену, температуру); auf ein Mindestmaß herabdrücken свести до

минимума □ herab вниз (по направлению к говорящему) herausdrücken vt 1)

выжимать; выдавливать; выталкивать; Zahnpaste aus der Tube herausdrücken вы-

давливать зубную пасту из тюбика 2) (подчеркнуто) выпячивать какую-л. часть

тела; die Brust [den Bauch] herausdrücken выпячивать грудь [живот]; er drückte

sein mächtiges Doppelkinn heraus он выдвинул свой мощный двойной

подбородок о heraus наружу (по направлению к говорящему) herumdrücken I vt

нажать на что-л. с другой стороны II sich herumdrücken 1) разг. уходить,

увиливать (от своих обязанностей); der Verantwortliche will sich um eine offene

Aussprache herumdrücken виновный хочет избежать откровенного разговора 2)

фам. таскаться, шататься (без дела), задерживаться длительное время (где-л.);

wo hast du dich schon wieder herumgedrückt? где ты опять болтался? □ herum

вокруг, кругом herunterdrücken vt 1) нажимать вниз, давить; die Klinke [eine

Taste] herunterdrücken нажать на ручку двери [на клавишу] 2) воен. прижать к

земле, заставить снизиться (самолет) 3) перен. снижать, понижать (напр. тем-

пературу, цену); die Unternehmer versuchten, die Löhne erneut herunterzudrücken

предприниматели опять пытались снизить зарплату □ herunter 1) вниз 2)


273
указывает на движение сверху вниз по направлению к говорящему

hinausdrucken 1) vt вытеснять, оттеснять 2) sich hinausdrücken (незаметно)

покинуть помещение; als er sich leise hinausdrücken wollte, wurde er zu-

rückgerufen когда он хотел незаметно выйти, его окликнули □ hinaus наружу (по

направлению от говорящего) hinunterdrücken vt нажимать [давить, сталкивать]

(вниз); sie nahmen mich in die Zange und drückten die Böschung hinunter они

схватили меня с двух сторон и столкнули с насыпи вниз □ hinunter вниз, книзу

(по направлению от говорящего) sich hinwegdrücken разг. ретироваться,

потихоньку уйти □ hinweg 1) прочь 2) указывает на движение по направлению от

говорящего losdrücken vi спустить курок; ich halte den Revolver in der Hand, und

Wenn er mich angreifen wird, dann drücke ich los я держу револьвер в руке, и,

если он нападет на меня, я спущу курок □ los указывает на начало действия

wegdrücken vt отталкивать в сторону; die Flammen vereinigten sich über der

Kuppel, wurden schräg weggedrückt языки пламени сливались над куполом,

потом их стало (ветром) относить в сторону □ weg прочь; вдаль

zusammendrücken vt сжимать, сдавливать; er drückte den Schwamm zusammen

und warf ihn in den Kasten zurück он выжал губку и бросил ее обратно в ящичек □

zusammen вместе

DURCH- I
274
durch- [dur?-] полупрефикс прилагательных, одновременно включающих

суффикс причастия II глаголов слабого спряжения -t, продуктивный не-

частотный <ср. durch- неотделяемый полупрефикс глаголов>.

Придает прилагательным значение проникновения через что-либо,

снабженности чем-либо (см. durch- неотделяемый полупрефикс III) при основах

существительных (иногда с усечением конечного гласного; некоторые

прилагательные получают умлаут корневого гласного) durchädert в прожилках

(о лице) □ Ader / кровеносный сосуд; жила durchmustert с рисунком (о ткани) □

Muster п рисунок, узор (на тканях, обоях) durchschlämmt илистый о Schlamm т

ил, тина, грязь durchseelt высок, одухотворенный (о лице) □ Seele /душа

durchsonnt солнечный, озаренный солнцем □ Sonne / солнце

DURCH-II

durch- ['durs-] отделяемый полупрефикс глаголов, продуктивный частотный (ср.

durch ргр через, сквозь, по; durch adv разг. насквозь). Придает глаголам при

основах глаголов:

I. Значение прохождения через что-либо, по чему-либо (глаголы с данным

полупрефиксом часто соответствуют в русском языке глаголам с приставкой

про-)

275
durchblicken vi смотреть (сквозь что-л.) □ blicken vi смотреть, глядеть

durchbohren vt просверливать, пробуравливать (насквозь) о bohren vt сверлить,

буравить durchlaufen ie, au vi (s) пробегать, проходить быстрым шагом (по чему-

л.) □ laufen vi (s) бежать, (быстро) идти durchreichen vt подавать (напр. чемодан

через окно вагона) О reichen vt подавать durchstoßen ie, о vt пробивать,

прорубать (напр. отверстие) П stoßen vt долбить, бить

П. Значение преодоления препятствий или трудностей (глаголы с данным

полупрефиксом иногда соответствуют в русском языке глаголам с приставками

про-, вы-)

durchbekommen а, о vt разг. выходить (больного) □ bekommen vt получать sich

durchessen а, е прокормиться (за чужой счет) □ essen vt есть, питаться

durchhalten ie, а vi продержаться, выстоять, выдержать до конца □ halten vi

держаться sich durchlügen о, о разг. добиваться своей цели при помощи лжи □

lügen vi лгать durchmachen vt разг. испытывать; переживать, переносить (с

напряжением, трудом) □ machen vt делать

Ш. Значение повреждения, износа чего-либо (глаголы с данным полу-

префиксом часто соответствуют в русском языке глаголам с приставкой про-).

durchlaufen ie, au vt 1) протоптать, износить (обувь, чулки) 2) натереть ноги (при

ходьбе) (ср. I) □ laufen vi (s) бегать, (быстро) идти durchreiben ie, ie vt протереть
276
что-л. (до дыр) □ reiben vt тереть, натирать durchsitzen а, е vt просидеть,

протереть (мебель, одежду) О sitzen vi сидеть durchtanzen vt протереть (обувь) на

танцах (ср. IV) О tanzen vi танцевать durchtreten а, е vt протаптывать (напр.

сапоги) □ treten vi (s) (наступать; ступить

IV. Значение продолжения действия в течение определенного времени

(глаголы с данным полупрефиксом часто соответствуют в русском языке

глаголам с приставкой про-) durcharbeiten vi проработать (без перерыва

определенное время) □ arbeiten vi работать, трудиться durchschlafen ie, а vi

(про)спать (без перерыва какое-л. время) О schlafen vi спать durchtanzen vi

(про)танцевать (напр. до утра) (ср. III) о tanzen vi танцевать durchwachen vi

бодрствовать (непрерывно — напр. до утра) □ wachen vi бодрствовать, не спать

V. Значение интенсивности, завершенности действия

durchbürsten vt хорошенько расчесывать (волосы щеткой) □ bürsten vt

расчесывать, приглаживая щеткой durchfaulen vi (s) прогнить □ faulen vi гнить

durchfegen vt (быстро) вымести а fegen vt мести durchkämmen (тж. неотд.) vt

прочесывать (напр. лес) □ kämmen vt чесать durchkämpfen vt (успешно) доводить

до конца, (бой, борьбу) □ kämpfen vi бороться, сражаться durchlüften (тж.

durchlüften неотд.) vt хорошо проветрить (помещение) CJ lüften vt проветривать,

вентилировать durchmustern (тж. durchmustern неотд.) vt просматривать,


277
тщательно осматривать о mustern vt осматривать; обозревать; разглядывать

durchrosten vi (s) проржаветь насквозь □ rosten vi (s, h) ржаветь, покрываться

ржавчиной

VI. Значение разделения, разрушения чего-либо (глаголы с данным

полупрефиксом иногда соответствуют в русском языке глаголам с приставкой

раз-, рас)

durchbeißen i, i vt раскусить (напр. яблоко пополам); прокусывать, перегрызть

(напр. веревку — о собаке) □ beißen vt кусать durchgliedern (тж. durchgliedern

неотд.) vt подразделять (что-л. на части) а gliedern vt расчленять, делить

durchreißen i, i vt разорвать (на два куска) □ reißen vt рвать durchsägen vt

распиливать, перепиливать, пропиливать □ sägen vt пилить durchschneiden (тж.

durchsehneiden неотд.) i, i vt разрезать; прорезать; перерезать □ schneiden vt

резать durchtrennen (тж. durchtrennen неотд.) vt разделять □ trennen vt отделять,

разделять

DURCH- III

durch- [dur$-] неотделяемый полупрефикс глаголов, продуктивный частотный

<ср. durch ргр через, сквозь, по; durch adv разг. насквозь), является признаком

переходности и средством транзитивации непереходных глаголов. Придает

глаголам :
278
I. Значение охвата движением какого-либо пространства при основах

глаголов движения (глаголы с данным полупрефиксом часто соответствуют в

русском языке глаголам с приставками о-, об-)

durchfahren и, а vt 1) объехать, объездить, изъездить 2) проехать, пройти О

fahren vi (s) ехать, ездить durchfluten vt протекать (через что-л.); омывать □ fluten

vi (s) течь (сплошным потоком) durchschwimmen а, о vt плавать (по чему-л.);

переплывать (что-л.) □ schwimmen vi (h, s) плавать, плыть durchwandern vt

исходить (местность); странствовать (где-л.) □ wandern vi (s) путешествовать

(пешком), странствовать, бродить; заниматься туризмом

II. Значение продолжения действия в течение определенного отрезка времени

при основах глаголов, обозначающих действия, состояние человека (глаголы с

данным полупрефиксом часто соответствуют в русском языке глаголам с

приставкой про*,)

durchschlafen ie, а vt проспать (какое-л. время) □ schlafen vi спать durchtanzen vt

протанцевать (какое-л. время) □ tanzen vi танцевать durchwachen vt

бодрствовать, не спать, провести без сна (бодрствуя] (какое-л. время) □ wachen

vi бодрствовать, не спать durchzechen vt пропьянствовать (какое-л. время) О

zechen vi кутить, пить; пировать

279
III. Значение проникновения через что-либо (глаголы с данным полу-

префиксом часто соответствуют в русском языке глаголам с приставкой про-j 1.

при основах глаголов durchleuchten vt просвечивать (напр. кого-л.

рентгеновскими лучами) а leuchten vi светить; сиять durchschießen о, о vt

простреливать □ schießen vt, vi стрелять durchschlagen u, a vt пробивать

насквозь □ schlagen vt бить durchstechen а, о vt пробивать насквозь; пронзать □

stechen vt колоть, прокалывать durchstoßen ie, о vt пробивать □ stoßen vt

долбить; бить 2. редко при основах существительных

durchtunneln vt проходить [пробивать] туннель, строить туннель (где-л.) □ Tunnel

т туннель

IV. Значение наполнения, пронизывания чего-либо, равномерного

распространения 1. при основах глаголов

durchbrausen vt наполнить шумом; захватить (о чувстве и т. п.); охватить (о буре;

перен. тж. о восторге и т. п.) □ brausen vi 1) бушевать, шуметь 2) кипеть (тж.

перен.), бурлить durphflechten о, о vt (mit D) вплетать (напр. в гирлянду цветы) П

flechten vt плести; вить венок durchglühen vt 1) пронизывать светом [теплом] 2)

перен. воспламенять (напр. слушателей — об ораторе) □ glühen vi гореть, пылать

(тж. перен.) durchsetzen vt (mit D) пропитывать (что-л. чем-л.); пронизывать (что-

л. чем-л.) П setzen vt класть, помещать


280
2. при двойном (глагольном и субстантивном) направлении производности,

редко при основах существительных

durchduften vt наполнять (воздух, помещение) благоуханием □ duften vi

благоухать; Duft т нежный запах, аромат durchfurchen vt избороздить (тж.

перен.) а furchen vt бороздить (что-л.), проводить [оставлять] борозду (на чем-

л.У, Furche /1) борозда 2) морщина durchpulsen vt 1) пульсировать (в организме

— о крови) 2) наполнять новой энергией □ pulsen vi биться, пульсировать; Puls т

пульс durchseuchen vt заражать (чем-л. какую-л. местность; перен. тж. людей) □

Seuche /мед. эпидемий

V. Значение доведения действия до конца при основах глаголов, обо-

значающих действия человека

durchforschen vt исследовать (научно), расследовать О forschen vi (nach D)

исследовать, разведывать, расследовать (что-л.) durchschnüffeln (тж.

durchschnüffeln отд.) vt разг. переискать, перерыть □ schnüffeln vi 1) нюхать,

обнюхивать 2) разг. шпионить, выслеживать, выведывать durchstöbern (тж.

durchstöbern отд.) vt обшарить, перерыть □ stöbern vi рыться, шарить

durchsuchen vt обыскивать, осматривать (напр. багаж) □ suchen vt искать

281
VI. Значение разделения чего-либо при основах глаголов, обозначающих

разъединение (глаголы с данным полупрефиксом часто соответствуют в

русском языке глаголам с приставкой раз-J

durchschneiden i, i (тж. durchschneiden отд.) vt разрезать; прорезать, перерезать

□ schneiden vt резать durchtrennen (тж. dürchtrennen отд.) vt разделять □ trennen

vt отделять, разделять

И] суффикс существительных женского рода / = , -п/ продуктивный частотный

(двн. -а, сен. -е> (при основах прилагательных вызывает умлаут корневого

гласного). Придает существительным:

I. Значение действий человека и их результата 1. при основах глаголов

Absage 1) отказ 2) отмена □ absagen vt 1) отменять (мероприятие, визит) 2)

отказывать (в чем-л. кому-л.) Anklage 1) юр. обвинение 2) упрек, обвинение □

anklagen vt 1) юр. обвинять (кого-л. в чем-л.) 2) упрекать, обвинять Auslese отбор,

выбор; разборка, сортировка □ auslesen vt отбирать, выбирать; разбирать

Beichte 1) рел. исповедь 2) перен. исповедь, признание (в чем-л.) □ beichten vt 1)

рел. исповедоваться (в грехах) 2) перен. признаваться (в чем-л.) Bitte 1) просьба

2) прошение, ходатайство □ bitten vt просить Einreise въезд (в страну) □ einreisen


282
vi (s) въезжать (в страну) Hilfe помощь, поддержка □ helfen а, о vi помогать Nach-

frage 1) тк. sg эк. спрос 2) запрос, справка; вопрос; pl расспросы □ nachfragen vi

справляться, осведомляться (о ком-л., о чем-л.) Rüge порицание, выговор □ rügen

vt порицать

2. в сращениях на базе устойчивых словосочетаний (вторым компонентом

является -nähme; ср. nehmen а, о брать) (сущ. употр. тк. в ед. числе)

Bezugnahme ссылка а auf etw. Bezug nehmen ссылаться на что-л. Einsichtnahme

канц. ознакомление (с чём-л.), просмотр (чего-л.) □ in etw. Einsicht nehmen

просматривать что-л., (ознакомиться с чем-л. Fühlungnahme установление

контакта [связи, отношений]; общение □ mit j-m Fühlung aufnehmen [nehmen]

входить [вступать] в контакт, устанавливать связь с кем-л. Inangriffnahme начало

(какой-л. работы) □ etw. in Angriff nehmen приступать к чему-л., браться, взяться

за что-л. Inanspruchnahme использование; нагрузка; загруженность □ j-n in

Anspruch nehmen 1) отнимать у кого-л. время 2) апеллировать к кому-л.

Inbetriebnahme ввод [сдача] в эксплуатацию; открытие движения □ in Betrieb

nehmen приводить в действие; сдавать в эксплуатацию Inschutznahme взятие

под защиту □ j-n in (seinen) Schutz nehmen взять кого-л. под свою защиту; взять

кого-л. под свое покровительство Kenntnisnahme принятие к сведению,

ознакомление □ von etw. Kenntnis nehmen ознакомиться с чём-л.; принять к


283
сведению что-л. Stellungnahme высказывание своего мнения (о чём-л.); оценка

(какого-л. явления); точка зрения □ zu etw. Stellung nehmen занять

определенную позицию в каком-л. вопросе, высказывать свое мнение [свою

точку зрения] по какому-л. вопросу Zuhilfenahme: unter [mit] Zuhilfenahme von ...

с помощью ..., при помощи ... (кого-л., чего-л.) □ j-n, etw. zu Hilfe nehmen

прибегнуть к чьей-л. помощи; воспользоваться чем-л.

Н. Значение предмета, предназначенного для определенной функции,

инструмента при основах глаголов

Binde 1) повязка 2) бинт □ binden vt 1) связывать, связать 2) перевязывать Feile

напильник □ feilen vt пилить, опиливать; отделывать напильником Leuchte 1)

светильник 2) фонарь □ leuchten 1) vt светить 2) vi светиться, сиять Liege

шезлонг; кушетка □ liegen vi лежать Reibe терка а reiben vt тереть, протирать (на

терке) Säge пила □ sägen vt пилить Schließe 1) затычка; закрепка; затвор 2)

шлюз □ schließen vt 1) закрывать; захлопывать 2) запирать Schneide 1) лезвие,

острие; тех. режущая кромка [грань] 2) клинок 3) опорная призма, ножевая

опора (в измерительных приборах) □ schneiden vt резать

III. Значение свойства, физического явления, редко неодушевленного

предмета при основах качественных прилагательных Blöße нагота,

обнаженность □ bloß голый, обнаженный Breite ширина; толщина □ breit


284
широкий Ebene 1) равнина 2) мат., физ. плоскость □ eben гладкий, ровный Dürre

1) тк. sg сухость 2) засуха □ dürr сухой Fäule гниль, гниение □ faul гнилой;

тухлый Fläche 1) плоскость, поверхность; площадь; поле 2) равнина 3) мат.

поверхность □ flach плоский; низменный, ровный Forsche тк. sg разг. бойкость,

ловкость; смелость; решительность □ forsch разг. 1) сильный; решительный 2)

бойкий, молодцеватый Frische тк. sg 1) бодрость, свежесть 2) свежесть,

прохлада □ frisch 1) свежий 2) свежий, чистый 3) здоровый, свежий, бодрый

Glätte

1) гладкое гь 2) скользкость □ glatt 1) гладкий 2) скользкий Höhle 1) пещера; грот

2) берлога, логовище, нора, дупло □ hohl 1) пустой, полый

2) впалый, вогнутый Kälte тк. sg 1) холод, мороз 2) перен. холодность О kalt в

разн. знач. холодный Säure хим. кислота □ sauer кислый; хим. кислотный Steile

крутизна □ steil крутой Strenge тк. sg 1) строгость

2) суровость □ streng 1) строгий 2) суровый Süße тк. sg сладость, сладкий вкус □

süß сладкий Wärme тк. sg тепло, теплота □ warm теплый

IV. Значение абстрактной предметности при основах прилагательных,

обозначающих цвет (сущ. употр. тк. в ед. числе)

285
Blässe бледность, блеклость □ blaß бледный Bläue синий цвет о blau синий

Bräune высок, смуглый цвет кожи, загар □ braun коричневый; смуглый Röte

краснота; румянец □ rot красный Schwärze чернота □ schwarz черный

V. Значение действий человека и одновременно значение предметов,

возникших как результат данных действий, а также помещений, учреждений

при основах глаголов (часто с некоторыми фонетическими изменениями)

Ablage 1) склад, место для хранения 2) гардероб, раздевалка 3) тк. sg

откладывание □ ablegen vt 1) снимать (одежду, обувь) 2) оставлять, откладывать

(тж. перен.) Anlage 1) тк. sg сооружение, устройство, установка; закладка

(здания); разбивка (сада) 2) сооружение, устройство, установка, агрегат;

строение 3) опора, подставка □ anlegen vt I) прикладывать, накладывать;

приставлять 2) закладывать, основывать, сооружать, создавать Aufnahme 1) тк.

sg прием, принятие 2) снимок; запись (на пленке, грампластинке) 3) приемная;

приемное отделение (в больнице) □ aufnehmen а, о vt 1) принимать 2) снимать,

фотографировать; записывать (на пленку, грампластинку) 3) записывать (в

протокол и т. п.) Ausleihe 1) тк. sg прокат; выдача напрокат [взаймы, во

временное пользование] 2) стол выдачи (в библиотеке); прокатный пункт □

ausleihen vt 1) давать напрокат [взаймы, во временное пользование] 2) брать

напрокат [взаймы, во временное пользование] Beigabe придача; прибавка; до-


286
бавление □ beigeben а, е vt прибавлять, прилагать (что-л. к чему-л.); придавать

(что-л. чему-л.) Grube 1) яма 2) нора □ graben и, а vt копать, рыть, выкапывать

Gosse уличный водосточный лоток, желоб □ gießen о, о vt лить, наливать

EDEL-

Edel- ['е:сЫ-] первый частотный компонент сложных существительных,

продуктивный <ср. edel а 1) благородный 2) знатный (по происхождению)

3) благородный (о металле); богатый (о руде); благородный, инертный (о газе) >.

Придает существительным:

I. Значение ценности, высокосортности при основах б. ч. вещественных

существительных

Edelerz п -es, -е 1) богатая руда 2) руда благородных металлов □ Erz руда Edelgas

п -es, -е инертный [благородный] газ О Gas газ Edelholz п -es, ..hölzer древесина

ценных пород а Holz дерево, древесина Edelkohle f — обогащенный уголь □

Kohle уголь Edelobst п -es фрукты высшего сорта □ Obst фрукты Edelsplitt т -(е)з

высокосортный щебень □ Splitt щебень Edelstahl т -(e)s, -е специальная

(инструментальная) сталь, высококачественная сталь □ Stahl сталь Edelstein т -

(e)s, -е драгоценный камень □ Stein камень

II. Значение знатного происхождения, аристократичности при основах

существительных, обозначающих лиц


287
Edeldame / = , -п ист. аристократка, придворная дама □ Dame дама

Edelfrau / = , -еп ист. дворянка, аристократка о Frau 1) женщина 2) госпожа

Edelknabe т -п, -п ист. паж □ Knabe мальчик, юноша Edelknecht т -(е)s, -е ист.

оруженосец □ Knecht слуга Edelmann т -(e)s, ..leute и ..män- ner ист. дворянин,

аристократ □ Mann мужчина

-El

-ei [-'ае] (-erei, -elei) суффикс существительных женского рода /=, -еп/ (иногда

сущ. употр. тк. в ед. числе) продуктивный частотный (сен. -ie, фр. -ie>, часто

соответствует в русском языке суффиксам -ость, -ство, -и(я). Придает

существительным:

I. Значение места, помещения, связанного с тем или иным видом

деятельности человека 1. при основах существительных, обозначающих лиц

Abtei аббатство, монастырь □ Abt т аббат, настоятель (католического) монастыря

Büttelei 1) тюрьма 2) полиция (здание) □ Büttel т пренебр. слуга закона;

судебный исполнитель; судебный пристав; палач; охранник; ищейка (о

полицейском); сыщик Fleischerei мясная лавка □ Fleischer т мясник Försterei

дом лесничего п Förster т лесничий Küsterei помещение для дьячка [для

пономаря] □ Küster т церковный служка, дьячок, пономарь

2. при двойном (субстантивном и глагольном) направлении производности


288
Lagerei склад, амбар □ Lager п pl = и Läger склад; хранилище; амбар; lagern vt

складывать; хранить на складе Ziegelei кирпичный завод о Ziegel т кирпич;

черепица; ziegeln vi делать кирпичи [черепицу], обжигать кирпичи; формовать

[брикетировать] сырец (в кирпичном производстве)

3. при связанных производящих основах

Detektei уст. сыскное бюро □ Detektiv т сыщик, детектив; агент сыскной полиции

Kanzlei канцелярия □ Kanzler т 1) канцлер 2) канцлер, начальник

государственной канцелярии (в Швейцарии) 3) заведующий канцелярией в

посольствах и консульствах

II.Значение места, помещения, в котором осуществляется тот или иной вид

деятельности или протекает производственный процесс, и одновременно

значение действия, деятельности, производственного процесса, протекающего

б. ч. в данном помещении 1. при основах существительных

Glaserei 1) тк. sg стекольное ремесло 2) стекольная мастерская □ Glaser т

стекольщик Kellerei 1) винный погреб 2) виноделие 3) погребок, пивная □ Keller

т погреб, подвал Konditorei 1) кондитерская 2) тк. sg изготовление кондитерских

изделий □ Konditor т кондитер Marketender^

1) маркитантская лавка 2) тк. sg занятие маркитанта [маркитантки] □ Marketender

т маркитант
289
2. при двойном (субстантивном и глагольном) направлении производности

Imkerei 1) mK.sg пчеловодство 2) пасека □ Imker т пчеловод, пасечник; imkern vi

заниматься пчеловодством Tischlerei 1) столярная мастерская

2) mK.sg столярное ремесло □ Tischler т столяр; tischlern vi столярничать

III. Значение вида производственной деятельности людей при двойном

(субстантивном и глагольном) направлении производности Baggerei тк. sg

экскавационные работы □ Bagger т тех. 1) экскаватор 2) землечерпалка,

земснаряд; baggern vt копать, производить экскавацию; черпать; чистить,

углублять дно [русло] Müllerei мельничное [мукомольное] дело П Müller т 1)

мельник 2) работник на мельнице;

müllern vi заниматься мельничным делом [промыслом], содержать мельницу;

работать на мельнице

IV. Значение действий людей при основах соответствующих глаголов

Fachsimpelei разг. разговор(ы) на узкоспециальные темы (вне работы) □

fachsimpeln неотд. vi разговаривать на узкоспециальные темы (вне работы)

Kraxelei разг. карабканье, подъем на гору □ kraxeln vi (s, h) разг. взбираться на

гору, карабкаться

290
V. Значение действий и поступков человека с оценочной (б. ч. отрица-

тельной) характеристикой при основах соответствующих глаголов, редко при

двойном (субстантивном и глагольном) направлении производности

Alberei дурачество, глупая выходка □ albern vi дурачиться Anflegelei mK.sg

грубые оскорбления; хамство (по отношению к кому-л.); грубые нападки (на

кого-л.) □ anflegeln vt нагрубить (кому-л.); по-хамски обойтись (с кем-л.) Deutelei

пренебр. превратное толкование, казуистика О deuteln vt, vi толковать вкривь и

вкось, превратно истолковывать (что-л.) Faselei бредни, вздор, болтовня □ faseln

vi разг. пустословить, молоть вздор, нести чепуху Klimperei пренебр. бренчанье,

треньканье □ klimpern vi пренебр. бренчать, тренькать (на музыкальном

инструменте) Schnüffelei вынюхивание, выслеживание, выведывание □

Schnüffel т 1) уст. шпик 2) см. Schnüffelei; schnüffeln vi перен. шпионить,

выслеживать, выведывать, вынюхивать

VI. Значение свойств, внутренних состояний, склонностей, черт характера

человека (б.ч. с оттенком осуждения, пренебрежения) 1. при основах

существительных, редко глаголов

Barbarei тк. sg варварство; дикость, жестокость, свирепость □ Barbar т варвар;

дикарь Bengelei озорство, баловство, озорная проделка; невоспитанность □

Bengel т разг. сорванец, озорник Eselei разг. глупость □ Esel т 1) осел 2) бран.
291
дурак, глупец Gleisnerei тк. sg лицемерие, притворство; ханжество □ Gleisner т

уст. лицемер; ханжа Heuchelei пренебр. лицемерие, притворство □ heucheln 1) vi

лицемерить 2) vt притворяться, прикидываться Kraftmeierei тк. sg разг. пренебр.

хвастовство своей силой □ Kraftmeier т разг. б. ч. пренебр. силач, детина

Streberei тк. sg карьеризм □ Streber т карьерист; честолюбец Teufelei коварство;

жестокость □ Teufel т черт, дьявол, бес; сатана; демон

2. при двойном (субстантивном и глагольном) направлении производности

Lümmelei разг. 1) грубость, невоспитанность 2) бездельничанье О Lümmel т

разг. болван; олух; дубина, шалопай; невежа; lümmeln vi разг. бездельничать;

слоняться; sich lümmeln разг. развалиться (о позе) Muckerei разг. ханжество,

лицемерие п Mucker т разг. лицемер; ханжа, святоша; muckern vi разг.

лицемерно ворчать [брюзжать], ханжить Tölpelei 1) неуклюжесть,

неповоротливость; нерасторопность; беспомощность 2) бестолковость □ Tölpel т

увалень; нерасторопный [беспомощный] человек, рохля; tölpeln vi двигаться

неуклюже

3. редко при связанных производящих основах

Doppelzüngelei тк. sg презр. двуличность, двурушничество □ Doppelzüngler т

презр. двуличный человек, двурушник; doppelzüngig а презр. двуличный,

двурушнический
292
VII. Значение собирательности, иногда в сочетании со значением места 1. при

основах существительных (иногда с усечением конечного гласного)

Aktei 1) дела, папки с делами 2) архив, хранилище документов □ Akte / 1)

документ, (официальная) бумага 2) б.ч. pl канц. дело, подшивка документов

Innereien pl внутренности, потроха; субпродукты □ Innere п внутренность,

внутренняя часть Kantorei 1) квартира [канцелярия] кантора 2) церковный хор

(организованный на добровольных началах) О Kantor т муз. 1) кантор 2) регент

хора Kartei картотека; карточная система регистрации □ Karte / в разн. знач.

карта, карточка Kumpanei тк. sg разг. б. ч. пренебр. компания □ Kumpan т разг.

сотрапезник; собутыльник; соучастник Reederei пароходная компания,

пароходство □ Reeder т судовладелец; владелец пароходства, член пароходной

компании 2. при связанных производящих основах

Klerisei тк. sg 1) (католическое) духовенство, причт 2) презр. попы, поповская

братия 3) разг. шайка, клика, сброд О Klerus т духовенство Spezerei пряности □

Spezies /фарм. специи; лекарственные травы

УШ. Значение действия и одновременно предмета, представляющего собой

результат данного действия, при основах глаголов и при двойном

(субстантивном и глагольном) направлении производности Bastelei 1) занятие

любителя каким-л. ремеслом [какой-л. техникой] 2) любительская поделка


293
[работа] □ basteln vt, vi 1) заниматься любительски каким-л. ремеслом [какой-л.

техникой] 2) мастерить (что-л.) Klöppelei 1) плетение кружева (на коклюшках) 2)

кружево (плетенное на коклюшках) □ Klöppel т коклюшка (для плетения

кружев); klöppeln vt плести на коклюшках (кружева)

IX. Значение неодушевленных предметов при связанных производящих

основах

Arznei лекарство, медикамент □ Arzt т врач, доктор Bastei бастион, укрепление О

Bastion / см. Bastei Sakristei церк. ризница, сакристия □ sakral а сакральный,

священный, культовый

X. Значение места в названиях территориально-административных единиц при

основах существительных, обозначающих лиц по их принадлежности к какому-

либо народу, этнической группе и т. д. (часто с усечением конечного гласного)

Berberei ист. Берберия, страна берберов (в Северной Африке) □ Berber т бербер

(представитель группы народностей в Африке) Lombardei Ломбардия

(историческая область в Италии) ш Lombarde т ломбардец, житель Ломбардии

Mongolei Монголия □ Mongole т монгол Slowakei Словакия □ Slowake т словак

Türkei Турция □ Türke т турок Vogtei =, -еп ист. административно-

территориальная единица, подвластная фогту □ Vogt т ист. фогт, фохт

EIN-
294
ein- ['аеп-] отделяемый полупрефикс глаголов, продуктивный частотный (ср. in

ргр в, на; ein adv внутрь, вглубь). Придает глаголам:

I. Значение направленности действия внутрь чего-либо, также нахождения

внутри чего-либо (глаголы с данным полупрефиксом часто соответствуют в

русском языке глаголам с приставкой в-) 1. при основах глаголов

eingeben а, е о/ 1) давать (напр. лекарство) 2) выч. тех. закладывать в машину

для обработки □ geben vt давать eingraben и, а vt вкапывать (напр. кол в землю),

закапывать, зарывать о graben vt копать einkleben vt вклеивать; наклеивать,

подклеивать □ kleben vt клеить; наклеивать ein- reiten i, i vi (s) въезжать верхом

(куда-л.) □ reiten vi ездить верхом, скакать на лошади einwerfen а, о vt бросать

(что-л. внутрь чего-л.), опускать (бюллетень, письмо, монету в щель автомата)

(ср. IV) □ werfen vt бросать, кидать 2. при основах существительных

einbeuteln vt класть, прятать (в сумку и т. п.) о Beutel m l ) мешок 2) кошелек 3)

сумка einfassen vt разливать в бочки □ Faß п бочка, бочонок einsargen vt

положить в гроб □ Sarg т гроб eintonnen vt разливать, помещать в бочки □ Tonne /

бочка eintüten vt класть в бумажный пакетик, фасовать П Tüte / пакетик, кулек

3. при двойном (глагольном и субстантивном) направлении производности

(иногда глаголы при субстантивных основах получают умлаут корневого

гласного)
295
einbetten vt укладывать в постель □ betten vt см. einbetten; Bett п постель,

кровать eindocken vt вводить в док (судно) □ docken vt см. eindocken; Dock п док

einköpfen vt забивать (гол) головой (футбол) □ köpfen vt отбивать головой (мяч),

играть головой (футбол); Kopf т -(e)s, Köpfe голова einsacken vt класть в мешок,

укладывать в мешки □ sacken vt насыпать [вкладывать] в мешки [в мешок]; Sack

т мешок

II. Значение присоединения кого-либо, чего-либо к чему-либо, включения куда-

либо 1. при основах глаголов

einbeziehen о, о vt включать, приобщать □ beziehen vt (auf А) относить (к ко му-л.,

к чему-л., на чеи-л. счет) einfallen ie, а vi (s) вмешаться в разговор; вступить (о

голосе, об инструменте) (ср. IV) о fallen vi (s) падать einrechnen vt зачислять;

включать (в число, счет) □ rechnen vt считать, подсчитывать

2. при основах существительных и при двойном (глагольном и субстантивном)

направлении производности

einbürgern vt давать права гражданства (кому-л.), принимать в гражданство

[подданство] □ Bürger т гражданин eingemeinden vt включать (населенный

пункт) в административную единицу □ Gemeinde / местное самоуправление

eingliedern vt включать, вводить (в состав чего-л.), присоединять о gliedern vt

расчленять, делить; Glieder pl от Glied п член, звено einpfarren vt присоединять к


296
церковной общине □ Pfarre / (церковный) приход einplanen vt запланировать,

включить в план □ planen vt планировать, задумывать; Plan т план

III. Значение окружения чем-либо кого-либо, чего-либо, также значение

изоляции 1. при основах глаголов

einfassen vt вставлять в оправу; обрамлять; окаймлять □ fassen vt хватать,

схватить einschlagen и, а vt завертывать (в бумагу); обертывать (книги, тетради)

□ schlagen vt покрывать; заворачивать einschließen о, о vt 1) заключать,

окружать 2) воен. окружать, блокировать □ schließen vt закрывать, запирать

2. при основах существительных

einkerkern vt высок, заключать в тюрьму □ Kerker т тюрьма einkesseln vt воен.

окружать □ Kessel т воен. котел, окружение sich einpuppen окукливаться (о

гусенице) □ Puppe / зоол. куколка einriegeln vt запирать на засов (кого-л., что-л.)

о Riegel т задвижка, засов

3. при двойном (глагольном и субстантивном) направлении производности

eingittern vt обносить решеткой □ gittern vt стр. обрешетить; Gitter п решетка

einkapseln vt тех. заключать в оболочку □ kapseln vt заключать в капсулу

[оболочку, корпус]; Kapsel / тех. корпус; кожух einkreisen vt окружать;

блокировать; изолировать □ kreisen vi кружить, кружиться; Kreis т круг,

окружность
297
IV. Значение разрушения чего-либо при основах глаголов eindrücken vt

вдавливать; продавливать; выдавливать (стекло, дно и т.п.); приплющивать □

drücken vt давить, жать einfallen ie, а vi (s) обрушиваться, обваливаться (о

постройке) (ср. II) □ fallen vi (s) падать ein- rennen, rannte ein, eingerannt vt разг.

пробивать, разбивать (с разбега) □ rennen vi (s) бежать, мчаться einschießen о, о

vt простреливать, разрушать (артиллерийским огнем) о schießen vi стрелять

eintreten а, е vt вышибать (дверь ногой) о treten vi (s) (иа)ступать, ступить

einwerfen а, о vt выбивать (стекла) (ср. I) □ werfen vt бросать, кидать, швырять

V. Значение обработки предмета с целью консервирования 1. при основах

глаголов

einkochen vt консервировать (фрукты, овощи) □ kochen vt варить; кипятить

einlegen vt мариновать; консервировать □ legen vt класть, положить einmachen

vt разг. консервировать; мариновать; варить варенье (из чего-л.) □ machen vt

делать einsetzen vt консервировать (фрукты, овощи) о setzen vt класть,

помещать

2. при основах существительных

eindosen vt консервировать □ Dose / коробка; (жестяная) консервная банка

einmotten vt пересыпать нафталином (против моли) □ Motte / моль einwecken vt

делать консервы, консервировать (фрукты, овощи, мясо) О J. Weck имя


298
собственное (изобретатель способа консервирования) einwintern vt

закладывать [оставлять] на зимнее хранение □ Winter т зима

3. при двойном (глагольном и субстантивном) направлении производности

einpökeln vt засаливать (впрок), класть в засол (мясо) □ pökeln vt солить (мясо,

рыбу); Pökel т рассол einsalzen vt солить, засаливать (мясо, рыбу)

□ salzen vt см. einsalzen; Salz п соль

VI. Значение приспособления, приучивания кого-либо к чему-либо,

налаживания, а также значение действия затяжного характера 1. при основах

глаголов

sich einarbeiten втягиваться в работу, входить в курс дела, осваиваться (в каком-

л. деле) о arbeiten vi работать einfahren и, а vt объезжать, выезжать (лошадь);

обкатывать (вагоны, автомобили, двигатель) □ fahren vi (s) ехать, ездить

einfliegen о, о vt испытывать, облетывать, (самолет) □ fliegen vi (s) летать, лететь

sich einleben (in А) привыкать (к чему-л.), свыкаться (с чём-л.), вживаться (во

что-л.), акклиматизироваться □ leben vi жить sich einregnen vimp: es regnet sich

ein дождь не прекращается [усиливается] □ regnen vimp: es regnet идет дождь 2.

при основах существительных

einfuchsen vt фам. натаскивать, дрессировать, муштровать □ Fuchs т студ.

новичок sich einheimen акклиматизироваться, освоиться (в стране)


299
□ Heim п родной дом, очаг

VII. Значение интенсивного воздействия на кого-либо, нападения при основах

глаголов, обозначающих б. ч. физическое воздействие на предмет

einhacken vi (auf А) нападать (на кого-л.), начать клевать (кого-л. — о хищной

птице; тж. перен.) □ hacken vt клевать, долбить клювом einpeitschen vi (auf А)

подстегивать (кого-л.) □ peitschen vt бить, хлестать (плетью) einreden vi (auf А)

настойчивб уговаривать, убеждать (кого-л.)

□ reden vt говорить einstechen а, о vi (auf А) наносить (кому-л.) удар за ударом

колющим предметом □ stechen vt колоть, протыкать einstürmen vi (auf А)

обрушиваться, наброситься (на кого-л. с вопросами и т. п.) □ stürmen vt

атаковать, брать штурмом

VIII. Значение изменения состояния 1. при основах глаголов einlaufen ie, au vi

(s) садиться (о ткани) □ laufen vi (s) находиться в движении einlullen vt

убаюкивать, усыплять □ lullen vt убаюкивать, успокаивать, укачивать einrosten vi

(s) заржаветь □ rosten vi ржаветь, покрываться ржавчиной einschlafen ie, а vi (s)

засыпать, уснуть □ schlafen vi спать

2. при основах прилагательных

eindeutschen vt онемечивать, придавать (звуковую) форму, типичную для

немецкого языка □ deutsch немецкий einengen vt суживать П eng узкий, тесный


300
3. при двойном (глагольном и адъективном) направлении производности

eindicken 1) vt сгущать, уплотнять 2) vi (s) сгущаться, уплотняться □ dicken 1) vt

сгущать, делать густым 2) vi густеть; dick густой, плотный einheilen vi (s)

заживать; зарастать □ heilen vi (s) заживать; heil цельный, целый, невредимый

eintrocknen vi (s) высыхать, засыхать; подсыхать; усыхать □ trocknen vi (s)

сохнуть, высыхать, просыхать; сушиться; trocken сухой

EINHER-

einher- [aen'he:r-] отделяемый первый частотный компонент в составе сложных

глаголов, продуктивный <ср. einher adv оттуда, сюда, вокруг).

Придает глаголам значение размеренного, медленного движения

einherfahren и, а vi (s) высок, ехать; приближаться, подъезжать; ехать вперед;

ехать вдоль чего-л. □ fahren vi (s) ехать, ездить einhergehen, ging einher,

einhergegangen vi (s) высок, ходить, идти, шагать, шествовать □ gehen vi (s) идти,

ходить einherkommen а, о vi (s) высок, подходить, приближаться □ kommen vi (s)

приходить, идти (сюда) einherschleichen i, i vi (s) высок, бесшумно

приближаться, подкрадываться; тихо войти □ schleichen vi (s) красться,

подкрадываться einherstolzieren vi (s) высок, важно [горделиво] шагать,

выступать, шествовать □ stolzieren vi (s) гордо [самоуверенно] шагать

301
[выступать]; важно шествовать einherziehen о, о vi (s) двигаться (вперед),

шествовать, шагать □ ziehen vi (s) отправляться, направляться (куда-л.)

-EL I

-el [-э1] суффикс существительных мужского рода /-s, = / непродуктивный

нечастотный <двн. -il>, часто вызывает умлаут корневого гласного, иногда

соответствует в русском языке суффиксам -к(а), -ец. Служит для обозначения:

I. Неодушевленных предметов, часто инструментов 1. при основах

существительных и глаголов (иногда с некоторыми фонетическими из-

менениями)

Ärmel рукав □ Arm т рука Hebel рычаг □ heben vt поднимать Pickel небольшая

мотыга [кирка] □ picken 1) vt клевать 2) vi стучать клювом Stachel колючка, шип

□ stechen а, о vt, vi колоть

2. при двойном (субстантивном и глагольном) направлении производности

(иногда с некоторыми фонетическими изменениями производящих основ)

Flügel крыло (птицы) □ Flug т полет; fliegen о, о vi (s) летать Griffel грифель; ист.

стиль (палочка для письма) □ Griff т схватывание, хватание; greifen i, i vt хватать,

брать Schlägel (горный) молоток; балда; молот □ Schlag т удар; schlagen vt бить,

разбивать Stichel тех. штихель (резец) О Stich т 1) укол 2) гравюра; эстамп;

302
stechen а, о vt 1) колоть; прокалывать; протыкать 2) гравировать Zügel повод,

узда □ Zugm цуг (лошадей); упряжка; ziehen о, о vt тянуть, тащить

3. при уникальных основах

Löffel ложка Meifiel резец, зубило, долото Stengel стебель

Н. Лиц при уникальных основах Büttel пренебр. (о полицейском) ищейка,

сыщик; палач; охранник Feldwebel фельдфебель Krüppel калека, инвалид

Lümmel презр. болван; олух; дубина; шалопай

-EL II

-el [-э1] суффикс существительных женского рода /=, -п/ непродуктивный

нечастотный <двн. -ila, -ala>.

Служит для обозначения неодушевлённых предметов 1. при основах

существительных и глаголов

Eichel желудь □ Eiche / дуб Klingel звонок (напр. у велосипеда), колокольчик (у

двери) □ klingen vi звенеть, звучать, раздаваться 2. при уникальных основах

Schaufel лопата (совковая) Spindel 1) веретено 2) тех. шпиндель; винт 3) ходовой

винт

N -EL Ш

-el И1] суффикс существительных среднего рода /-s, =/ продуктивный

нечастотный (двн. -i- + -1о) (вызывает умлаут корневого гласного).


303
Служит для обозначения неодушевлённых предметов (с оттенком

уменьшительности) при основах конкретных существительных и при двойном

(субстантивном и глагольном) направлении производности Bündel связка; узел;

пакет; вязанка; пучок □ Bund п связка; вязанка (дров); сноп; охапка (соломы);

binden а, u vt связать, связывать (что-л. вместе) Büschel 1) пучок 2) охапка

(сена) 3) хохол (волос), о Busch т

1) куст 2) заросли 3) букет, охапка цветов 4) клок (волос) Krümel m, п крошечка,

крошка (напр. хлебная) □ Krume /1) (хлебный) мякиш 2) pl крошки

-ELCHEN

-eichen [-э1$эп] расширенный вариант суффикса существительных среднего

рода -chen /-s, =/ продуктивный нечастотный <слияние суффикса -chen с

исходом производящей основы -el, ср. Vögelchen птичка) (присоединяется б. ч. к

основам с исходом -g, -ch, не допускающим непосредственного сочетания с

суффиксом -chen; вызывает умлаут корневого гласного), соответствует в

русском языке разным уменьшительным суффиксам.

Служит для обозначения малого объема, а также субъективного отношения к

чему-либо, к кому-либо (ласкательность, ирония, пренебрежительность) при

основах б. ч. конкретных существительных Büchelchen книжечка О Buch п

книжка Dingelchen 1) вещичка, вещица


304
2) малютка, малышка (о девочке); was für ein niedliches Dingelchen! какая

прелестная девочка! □ Ding и 1) вещь 2) разг. девочка Krügelchen кружка,

кружечка О Krug т кувшин; кружка Löchelchen дырочка, отвер- стьице □ Loch п

дыра, отверстие Sächelchen 1) б.ч. pl вещица 2) тк. sg дельце □ Sache/1) вещь 2)

дело Tüchelchen платочек; косыночка о Tuch п платок; косынка; шаль

-ELEI

-elei [-э'1ае] расширенный вариант суффикса существительных женского рода

-ei /=, -еп/ продуктивный нечастотный <слияние суффикса -ei с исходом

производящей основы -el: Eselei, Tölpelei) (вызывает умлаут корневого

гласного) (встречается б. ч. в малоупотребительных существительных).

Придает существительным значение признака при характеристике свойств,

склонностей человека (с оттенком осуждения, пренебрежения и т. д.) при

основах существительных

Altertümelei подражание старине, (слепое) восхищение всем древним

[старинным] □ Altertum п 1) тк. sg древность, древние времена; старина 2) б. ч. pl

древности, антикварные предметы Deutschtümelei тк. sg неодобр.

1) немецкий национализм 2) крайний пуризм (в области немецкого языка) □

Deutschtum п немецкая национальность, характерные [основные] черты

немецкой нации Eifersüchtelei мелкая [мелочная] ревность о Eifersucht /


305
ревность Französelei тк. sg галломания, подражание всему французскому О

Franzose т француз Liebelei флирт; любезничание, волокитство, ухаживание □

Liebe / любовь Volkstümelei тк. sg разг. псевдонародность □ Volkstum п

народность, народный дух.

О Некоторые существительные с -elei допускают двоякое членение и могут

рассматриваться также как производные от основ глаголов с суффиксом -ein

Liebelei флирт; любезничание, волокитство, ухаживание □ liebeln vi флиртовать

(с кем-л.), ухаживать (за кем-л.)

-ELL, -IELL, -UELL

-eil [-'el], -iell [-'iel], -uell [-u'el] (-al) суффикс заимствованных прилагательных,

частотный <лат.-фр.}, часто соответствует в русском языке суффиксам -н(ый),

-альн(ый). Придает прилагательным:

I. Значение принадлежности, отношения к кому-либо, к чему-либо

1. при основах б. ч. абстрактных существительных

finanziell финансовый, денежный □ Finanz / финансовое дело, финансы ideell

идеальный (нематериальный); идейный, духовный; мысленный □ Idee / идея;

мысль konfessionell конфессиональный, вероисповедный □ Konfession /

вероисповедание, вера kulturell культурный □ Kultur / культура naturell

натуральный, естественный, природный □ Natur / природа


306
2. при связанных производящих основах

individuell индивидуальный, своеобразный, единичный а Individuum п

индивидуум; (отдельная) личность speziell специальный, особый; частный □

Spezifikum п специфичность, характерное своеобразие usuell обычный,

(обще)принятый; узуальный о Usus т обычай

Н. Значение разнообразных признаков предметов и явлений 1. при основах

существительных (иногда с некоторыми фонетическими изменениями)

differentiell 1) дифференциальный 2) различный, разный □ Differenz / разница,

различие disziplineil дисциплинарный, строгий □ Disziplin / дисциплина

2. при связанных производящих основах

artifiziell 1) искусственный 2) искусственный, деланный, наигранный □ Artefakt

п искусственно созданный предмет; искусственно вызванное явление mutuell

взаимный, обоюдный □ mutual см. mutuell virtuell психол. виртуальный,

потенциально возможный, вероятный; предполагаемый о Virtual см. virtuell

III. Значение признака, отнесенности к чему-либо, связанности с чем- либо (в

специальной терминологии) при основах существительных adverbiell грам. 1)

адвербиальный, наречный 2) обстоятельственный о Adverb п грам. наречие

appositionell грам. аппозиционный, употребленный [употребляемый] как

приложение [$ак аппозиция] □ Apposition / грам. аппозиция, приложение arteriell


307
мед. артериальный □ Arterie / артерия bakteriell бактерийный, бактериальный,

относящийся к бактериям □ Bakterie / б. ч. pl бактерия

-ELLE

-eile [-'eb] суффикс заимствованных существительных женского рода /=, -п/

нечастотный <лат.-фр.у.

Придает существительным значение уменьшительности 1. при основах

заимствованных существительных (иногда с некоторыми фонетическими

изменениями)

Fontanelle (с затемненной семантической мотивированностью) анат. родничок □

Fontäne / фонтан Soutanelle <фр.у [su- и zu-] церк. короткая сутана □ Soutane

(фр.У [su- и zu-] f церк. сутана 2. при связанных производящих основах и при

уникальных основах Bagatelle мелочь, пустяк, безделица Lamelle тех.

пластин(к)а; ламель Sardelle зоол. анчоус, хамса о Sardine / зоол. сардин(к)а

-EL(N), -L(N)

-el(n) [-э1п], -I(n) [-In] суффикс переходных и непереходных глаголов слабого

спряжения, продуктивный в функции звукоподражания, частотный (двн. alön,

ilön> (часто вызывает умлаут корневого гласного). Придает глаголам:

I. Значение действий и состояний человека (обычно с оттенком по-

вторяемости, длительности или уменьшительности, часто пренебрежи-


308
тельности, фамильярности; иногда глаголы с данным суффиксом соот-

ветствуют русским глаголам с приставками при-, по-, под-, ис-) 1. при основах

глаголов

blinzeln vi мигать, моргать; щурить глаза; жмуриться; подмигивать □ blinzen уст.

см. blinzeln deuteln vt, vi толковать вкривь и вкось, превратно истолковывать CJ

deuten vt толковать, объяснять (текст, документ) dichteln vt пренебр. писать

стихи (плохие) □ dichten vt сочинять, творить, писать стихи hüsteln vi

покашливать □ husten vi кашлять lächeln vi улыбаться, посмеиваться □ lachen vi

смеяться, хохотать liebeln vi флиртовать, любезничать □ lieben vt любить

streicheln vt гладить, ласкать; поглаживать □ streichen vt гладить; касаться

(чего-л.)

2. при основах существительных и прилагательных

eifersuchtein vi ревновать О Eifersucht /ревность fensterin vi ю.-нем. влезать в

окно (к девушке) □ Fenster п окно französeln vi говорить на французский манер □

Franzose т француз frömmeln vi разыгрывать святошу, лицемерить о fromm а

набожный, благочестивый geistreicheln vi пытаться сострить (чаще всего

неудачно) О geistreich а остроумный tändeln vi 1) заниматься пустяками,

баловаться 2) флиртовать, кокетничать, любезничать □ Tand т мишура, пустяки

309
3. при двойном (именном и глагольном) направлении производности (иногда с

усечением конечного гласного субстантивной основы)

äugeln vi «стрелять» глазами, строить глазки; поглядывать □ Auge п глаз; äugen

vi посматривать frösteln 1) vi мерзнуть 2) vimp: es fröstelt mich меня знобит □

Frost m мороз; frosten vimp: es frostet подмораживает kränkeln vi прихварывать

О krank больной; kranken vi болеть kreiseln vi вертеться, кружиться □ Kreis m

круг; kreisen см. kreiseln

4. при уникальных основах

grubein vi размышлять, раздумывать, ломать себе голову (над чем-л.) mogeln vi

плутовать, жульничать, надувать, мошенничать (главным образом в карточной

игре) nörgeln vi 1) придираться (к чему-л.)', брюзжать 2) проявлять мелочность,

быть привередливым

II. Характер звукоподражания (часто с оттенком повторяемости или

уменьшительности действия) 1. при основах звукоподражательных глаголов,

междометиях, а также при двойном (междометном и глагольном) направлении

производности

gackeln vi кудахтать; гоготать □ gack! int кудах-тах-тах!; го-го-го! quakein vi 1)

квакать 2) невнятно говорить □ quak! int квак!; quaken vi 1) квакать 2) говорить,

болтать säuseln vi шелестеть, шуршать (о листьях, ветре и т. д.) □ sausen vi


310
шуметь tappeln vi идти переваливаясь, семенить ногами □ tapp int: tapp-tapp топ-

топ (звук шагов); tappen vi тяжело ступать, топать zischeln vi 1) шептаться,

шушукаться 2) шепелявить □ zischen vi шипеть

2. при уникальных основах

lispeln vi 1) шепелявить 2) поэт, шептать(ся); шелестеть munkeln vi шептаться

nuscheln vi шепелявить, мямлить quackeln vi разг. 1) брюзжать 2) болтать вздор

rappeln vi греметь, стучать, грохотать zappeln vi барахтаться

Ш. Редко значение явлений природы, а также состояния неодушевленных

предметов или придания им соответствующего состояния 1. при двойном

(глагольном и субстантивном) направлении производности herbstein vimp: es

herbstelt наступает осень □ herbsten см. herbstein; Herbst m осень räucheln 1) vt

коптить (мясо, рыбу um. д.) 2) vi куриться, дымить

□ rauchen vi дымить, чадить; Rauch т дым 2. редко при основах прилагательных

säuerln I vt 1) квасить (тесто и т. п.) 2) прибавлять кислоты (во что-л.); сделать

более кислым (что-л.) II vi киснуть, прокисать □ sauer кислый

О Некоторые глаголы на -ein соотносятся с существительными с суффиксом

-el

bimmeln vi звонить □ Bimmel /, п разг. колокольчик, бубенчик gabeln vt

311
1) брать вилкой 2) брать вилами □ Gabel /1) вилка 2) вилы hobeln vt строгать,

обрабатывать на строгальном станке □ Hobel т рубанок, струг löffeln vt черпать

ложкой, хлебать, есть □ Löffel т ложка meißeln vt выдалбливать, высекать

(резцом), долбить; чеканить □ Meißel т зубило, долото, резец nageln vt прибивать

[приколачивать] гвоздями □ Nagel т гвоздь orgeln vi разг. заунывно играть на

чем-л. □ Orgel / орган

-ЕМ

-ет [-'е:т] суффикс заимствованных существительных среднего рода /-s, -е/

нечастотный <греч.-лат.у, соответствует в русском языке суффиксу -ема.

Служит для образования слов с терминологическим значением 1. при

основах заимствованных существительных (иногда с усечением конечного

гласного)

Morphem лингв, морфема □ Morph п лингв, морф Phonem лингв, фонема

□ Phon п лингв, фон Semem лингв, семема □ Sem п лингв, сема Theorem мат.

теорема О Theorie / теория

2. при связанных производящих основах, а также при уникальных основах

Lexem лингв, лексема □ Lexik / лингв, лексика Plerem лингв, плерема Semantem

лингв, семантема □ Semantik/лингв, семантика; семасиология Xylem бот.

ксилема о Xylograph т ксилограф, гравер по дереву; Xylan п хим. ксилан


312
ЕМР-

emp- [emp-] неотделяемый префикс глаголов, непродуктивный нечастотный

<двн. int-; сен. епр- (вариант префикса глаголов ent- перед fj).

Семантически нейтрален 1. при основах глаголов (с затемненной

семантической мотивированностью)

empfangen i, а vt 1) принимать, получать; воспринимать (впечатления)

2) принимать, встречать (гостей и т. п.) □ fangen vt ловить, поймать empfinden а, u

vt чувствовать, ощущать □ finden vt находить

2. при связанных производящих основах

empfehlen а, о vt рекомендовать □ befehlen vt приказывать

313
EMPOR-

empor- [em'po:r-] отделяемый первый частотный компонент в составе сложных

глаголов, продуктивный (ср. empor adv вверх, вверху).

Придает глаголам значение направленности движения вверх emporblicken vi

глядеть вверх □ blicken vi смотреть, глядеть, взглянуть emporhalten ie, а vt

поднимать (вверх) □ halten vt держать emporklettern vi (s) взбираться □ klettern vi

(s, h) лазать, лезть, взбираться, карабкаться emporkommen а, о vi (s) 1)

подниматься [всплывать] на поверхность 2) делать карьеру п kommen vi (s) идти,

пойти, попадать (куда-л.) emportreiben ie, ie vt 1) гнать вверх 2) взвинчивать

(цены) □ treiben vt гнать emporwachsen и, а vi (s) подрастать, вырастать □

wachsen vi (s) расти emporwirbeln vi (s) взвиваться, клубиться, подниматься

клубами □ wirbeln vi клубиться (о дыме, пыли)

-(E)N

-(е)п [-(э)п] (-егп) суффикс прилагательных, продуктивный частотный (сен. -In,

-еп>, часто соответствует в русском языке суффиксу -н(ый). Придает

прилагательным:

I. Значение вещественного признака при основах немецких и заимство-

ванных вещественных существительных или существительных, обозначающих

растения —
314
basalten базальтовый □ Basalt т мин. базальт bronzen [Ъгэдоэп] бронзовый, из

бронзы □ Bronze ['bragsa] / бронза buchen буковый, из древесины бука □ Buche /

бук buttern масляный, из масла □ Butter / масло (животное) dornen (состояний)

из шипов, колючий □ Dorn т бот. шип eichen дубовый □ Eiche / дуб gersten

ячменный □ Gerste / ячмень golden золотой О Gold п золото graniten гранитный □

Granit т гранит kiefern сосновый □ Kiefer / сосна leinen льняной, холщовый,

полотняный □ Lein т лен metallen металлический □ Metall п металл milchen

молочный, приготовленный из молока □ Milch / молоко

П. Значение наличия признака (при образном переосмыслении при-

лагательных, употребляемых для характеристики свойств, качеств человека,

иногда предметов или явлений) при основах некоторых вещественных

существительных

bronzen ['broqsan]: eine bronzene Gesichtsfarbe бронзовый [темный] цвет лица

golden: goldenes Herz золотое [доброе] сердце; eine goldene Jugendzeit золотая

пора юности graniten: ein Mann von granitener Rücksichtslosigkeit (Фейхтвангер)

человек гранитной [непоколебимой] решительности [беспощадности] metallen:

metallener Klang металлический [резкий] звук

О Встречается в виде исключения в окказионализмах при основах не-

вещественных существительных
315
marschmusiken: marschmusikener Bahnhof (Борхерт) вокзал, наполненный

походной музыкой О Marschmusik / походная музыка plakaten: plakatenes Symbol

(Борхерт) плакатный символ □ Plakat п плакат

-END

-end [-'ent] суффикс заимствованных существительных мужского рода /-еп, -еп/

нечастотный (лат.}.

I. Служит для образования слов с терминологическим значением при

связанных производящих основах

Addern! мат. слагаемое О addieren vt мат. складывать, прибавлять Dividend мат.

1) делимое 2) числитель (дроби) □ Division / мат. деление; dividieren vt мат.

делить Subtrahend мат. вычитаемое □ subtrahieren vt мат. вычитать (из чего-л.)

II. Редко служит для обозначения лиц при связанных производящих основах

Korrigend уст. заключенный, арестант □ korrigieren vt исправлять, поправлять

-ENDE

-ende [-'enda] суффикс заимствованных существительных женского рода /=, -п/

нечастотный (лат.-фр.}.

Служит для обозначения разнообразных понятий при уникальных основах,

редко при связанных производящих основах Agende рел. требник Dividende

фин. дивиденд □ dividieren vt мат. делить Kurrende 1) уличный хор мальчиков


316
(поющих духовные песни ради подаяния); церковный хор мальчиков 2) уст.

циркуляр; письменный запрос Legende 1) рел. жизненный путь святого 2)

легенда, предание 3) легенда, пояснение (к карте, к чертежу) Präbende 1)

приход 2) доход духовного лица от прихода

-ENER, -INER, -ESER

-епег [-'е:пэг], -iner [-Ч:пэг], -eser [~'e:z3r] расширенные варианты суффикса

существительных мужского рода -er /-s, = / продуктивные нечастотные.

Служат для обозначения лиц — жителей городов, государств, островов и

других географических районов 1. при основах существительных —

географических названий (иногда с усечением конечного гласного или с не-

которыми другими фонетическими изменениями)

Anhaltiner ист. житель Ангальта □ Anhalt п ист. Ангальт (герцогство в Германии)

Florentiner флорентинец, житель [уроженец] Флоренции О Florenz п г.

Флоренция Malteser мальтиец, житель Мальты □ Malta п о-в Мальта Veroneser

житель Вероны о Verona п г. Верона 2. при связанных производящих основах

географических названий Damaszener житель Дамаска о Damaskus п г. Дамаск

Hondurener житель Гондураса □ Honduras п Гондурас (государство)

ENGEL-1

317
Engel- ['egal-] полупрефикс существительных, продуктивный частотный (ср.

Engel т ангел).

Придает существительным экспрессивно-оценочное положительное

значение (часто с усилительным оттенком) при основах существительных (с

соединительным элементом -s-)

Engelsgeduld / = разг. огромное [ангельское] терпение □ Geduld терпение

Engelskind п -es, -er высок, ангельский [очаровательный] ребенок □ Kind

ребенок Engelsmiene / = , -п невинное [ангельское] выражение (лица) □ Miene

вид, выражение (лица) Engelsmusik / = очень красивая [очаровательная] музыка

□ Musik музыка Engelsstimme / = , -п ангельский [чистый, высокий] голос □

Stimme голос

ENGEL- II

engel- ['eipl-] полупрефикс прилагательных, продуктивный нечастотный (ср.

Engel т ангел).

Придает прилагательным экспрессивно-усилительное значение при основах

прилагательных, обозначающих положительные качества и свойства человека

engelschön высок, очень [ангельски] красивый □ schön красивый engel(s)- gut

высок, очень [ангельски] добрый, добрый [хороший] как ангел □ gut хороший,

318
добрый engel(s)rein высок, чистый [непорочный] как ангел, ангельски чистый □

rein чистый

-ENS

-ens [-ans] суффикс наречий, продуктивный нечастотный <слияние суффикса

наречий -s с исходом превосходной степени прилагательных -еп>. Придает

наречиям:

I. Значение временной характеристики действия при формах превосходной

степени прилагательных б. ч. с временным значением frühestens самое раннее

О frühest superl от früh ранний jüngstens недавно; в (самое) последнее время □

jüngst superl от jung недавний, новый längstens не позднее, не позже, самое

позднее □ längst superl от lang долгий nächstens 1) впредь, в будущем; в

следующий раз 2) в скором времени, на днях □ nächst superl от nah ближний,

близкий; недалекий, недальний; близлежащий schnellstens очень [по

возможности] быстро; срочно, спешно; как можно скорей □ schnellst superl от

schnell быстрый; скорый; проворный; поспешный

П. Значение качественной характеристики действия при формах пре-

восходной степени качественных прилагательных и наречий bestens лучше

всего; самым наилучшим образом □ best superl от gut а хороший höchstens

самое большее, не более как; в крайнем случае □ höchst superl от hoch а


319
высокий mindestens по меньшей [крайней] мере, самое меньшее □ mindest

superl om wenig adv мало schönstens наилучшим образом, как можно лучше п

schönst superl от schön а красивый, прекрасный

Ш. Значение последовательности при основах порядковых числительных

drittens в-третьих □ dritte третий erstens во-первых □ erste первый fünftens в-

пятых □ fünfte пятый viertens в-четвертых □ vierte четвертый

-ENSER

-enser [-'enzar], -ienser расширенные варианты суффикса существительных

мужского рода -er /-s, =/ продуктивные нечастотные. Служат для обозначения:

I. Лиц - жителей городов, географических районов при основах суще-

ствительных-географических названий (иногда с усечением конечного

гласного)

Hallenser житель Галле □ Halle п г. Галле Jenenser житель Йены □ Jena п г. Йена

Palästinenser палестинцы □ Palästina п Палестина

II. Лиц по их принадлежности к религиозным обществам, сектам, орденам 1.

при основах имен собственных (обычно с расширением основы)

Albigenser альбигоец (член французской религиозной секты 13 в.) □ Albi п г.

Альби (на юге Франции) Kluniazenser член монашеского ордена (по названию

320
французского монастыря) □ Cluny название монастыря 2. при связанных

производящих основах

Waldenser вальденс (член французской религиозной секты) □ Waldus собств.

Вальд Zisterzienser цистерцианец, монах ордена цистерцианцев □ Cistercium п

название монастыря

ENT-I

ent- [ent-] префикс прилагательных, одновременно включающих суффикс

причастия II глаголов слабого спряжения -t, продуктивный нечастотный (ср. ent-

префикс глаголов>.

Придает прилагательным значение лишенности, отсутствия чего-либо (см.

ent- префикс глаголов III) при основах существительных (иногда с усечением

конечного гласного)

entgöttert без бога, без богов (о мире, о времени) □ Götter pl от Gott т

бог, божество entseelt поэт, бездыханный, мертвый □ Seele / душа ent- wlllt

обезволенный □ Wille т воля

ENT- II

ent- [ent-] неотделяемый префикс глаголов, продуктивный частотный (двн. int-;

сен. ent->. Придает глаголам:

321
I. Значение удаления, движения от исходной точки, бегства откуда- либо, от

кого-либо при основах глаголов движения (глаголы с данным префиксом

соответствуют в русском языке глаголам б. ч. с приставкой у-)

entfliegen о, о vi (s) улетать, отлететь □ fliegen vi (s) летать, лететь entfuhren vt

уводить, похищать О führen vt вести, водить entkommen а, о vi (s) (D) убежать,

ускользнуть, уйти (от кого-л., от чего-л.) □ kommen vi (s) приходить entströmen vi

(s) (D) вытекать, течь (из чего-л.) □ strömen vi (h, s) течь, струиться entweichen i, i

vi (s) 1) высок, удаляться, скрываться (из виду); убегать (откуда-л., от кого-л.) 2)

улетучиваться, выходить (о газе); утекать (о токе) □ weichen vi (s) 1) отклоняться

(в сторону); уклоняться 2) отступать, отходить, подаваться назад

П. Значение, противоположное значению беспрефиксального глагола, при

основах глаголов, редко при двойном (глагольном и субстантивном)

направлении производности (глаголы с данным префиксом часто соот-

ветствуют в русском языке глаголам с приставками раз-, рас-,) entfalten vt

развертывать, расправлять (напр. флаг, карту, салфетку); распускать (паруса) □

falten vt складывать, сгибать; Falte / складка, изгиб sich entloben расторгнуть

обручение □ loben vt ю.-нем. обещать, давать клятву entmischen vt расслоить

(смесь) на составные части □ mischen vt мешать, смешивать, перемешивать

entrollen vt развертывать, раскатывать □ rollen vt скатывать, сматывать


322
Ш. Значение отделения, устранения чего-либо 1. при основах глаголов

entladen и, а vt I) разгружать; выгружать 2) воен., эл. разряжать □ laden vt 1)

грузить, нагружать 2) воен., эл. заряжать entstören vt радио, свз. устранять

помехи □ stören vt мешать

2. при основах существительных

entgräten vt выбирать кости, удалять кости (из рыбы) □ Gräte / рыбья кость

enthaupten vt обезглавить; отсечь голову (кому-л.) о Haupt п голова entmachten

vt лишать могущества [силы, власти] О Macht / сила, мощь; власть, влияние

entminen vt очистить от мин, разминировать □ Mine / воен. мина entrechten vt

лишать (гражданских) прав □ Recht п право (на что-л.)

3. при основах прилагательных

entmündigen vt юр. объявлять (лицо) недееспособным, брать под опеку □ mündig

совершеннолетний (вышедший из-под опеки) entpersönlichen vt обезличивать □

persönlich личный, индивидуальный entsittlichen vt развращать,

деморализовать □ sittlich нравственный, моральный

4. при двойном (глагольном и субстантивном) направлении производности

(иногда глаголы при субстантивных основах получают умлаут корневого

гласного)

323
entblättern vt лишать листьев, обрывать листья □ blättern vt обрывать листья (у

растений); Blätter pl от Blatt п лист enthaaren vt удалять [состригать, вырывать]

волосы О haaren vt ощипывать волос(ы) (на чём-л.); снимать волос (с чего-л.);

Haar п волос enthauten vt снимать [сдирать] кожу; свежевать □ häuten vt снимать

[сдирать] кожу (с кого-л.); Haut / = , Häute кожа; шкура (животного)

IV. Значение изъятия чего-либо у кого-либо при основах глаголов (глаголы с

данным префиксом часто соответствуют в русском языке глаголам с

приставкой вы-,)

entlocken vt (j-m) выманивать, выуживать (что-л. у кого-л.) □ locken vt манить,

завлекать entreißen i, i vt (j-m) вырывать, выхватывать, отнимать (у кого-л.) □

reißen vt тянуть, тащить; рвануть entringen а, u vt (j-m) вырывать СИЛОЙ (у кого-л.)

□ ringen vi бороться entwenden vt (j-m) похищать (у кого-л.), (у)красть (у кого-л.);

отнимать (у кого-л.) □ wenden vt поворачивать, вращать entwinden а, u vt (j-m)

вырывать, отнимать (что-л. у кого-л., выкручивая руку) □ winden vt мотать,

крутить entziehen о, о vt (j-m) лишать (чего-л. кого-л.), отнимать (что-л. у кого-л.) □

ziehen vt вытаскивать; вырывать

V. Значение начала процесса при основах глаголов (глаголы с данным

префиксом часто соответствуют в русском языке глаголам с приставками за-,

раз-, рас-)
324
entbrennen, entbrannte, entbrannt vi (s) загораться, вспыхивать, разгораться □

brennen vi гореть, пылать entflammen vi (s) воспламениться, запылать □ flammen

vi пылать, пламенеть entkeimen vi (s) поэт, прорастать, давать ростки;

расцветать, распускаться □ keimen vi прорастать, пускать ростки entschlummern

vi (s) высок, задремать, уснуть □ schlummern vi дремать; спать; забыться (сном)

-ENT I, -IENT

-ent [-'ent], -ient [-i'ent] (-ant) суффикс заимствованных существительных

мужского рода /б. ч. -еп, -еп/ частотный <лат.у, часто соответствует в русском

языке суффиксу -ент. Служит для обозначения:

I. Лиц по роду занятий, должности, званию, положению, состоянию

1. при связанных производящих основах

Assistent ассистент; помощник; сотрудник □ Assistenz / помощь, содействие;

сотрудничество; assistieren vi ассистировать (кому-л.); помогать; сотрудничать

(с кем-л.) Dezernent заведующий (определенным участком работы);

ответственный референт □ Dezernat п область, сфера деятельности Dirigent

дирижер, руководитель (хора) □ dirigieren vt дирижировать Disponent 1)

диспонент, управляющий, распорядитель 2) ком. диспонент, уполномоченный □

disponibel а свободный, находящийся в чьем-л. распоряжении; disponieren vt

распоряжаться, заведовать Dozent преподаватель высшего учебного заведения;


325
доцент □ dozieren vt преподавать, читать лекции Konzipient уст. автор,

составитель (напр. плана чего-л.) □ Konzept п конспект, план, черновой

набросок; konzipieren vt срставлять [набрасывать] конспект [план] (чего-л.)

Korrespondent корреспондент □ Korrespondenz / корреспонденция, переписка;

korrespondieren vi вести переписку Opponent оппонент □ opponieren vi

оппонировать, возражать

2. при уникальных основах

Kavent юр. уст. поручитель Klient клиент Patient больной, пациент

П. Явлений, относящихся б. ч. к специальным областям 1. редко при основах

заимствованных существительных

Gradient мат., физ. градиент □ Grad m l ) градус; балл (единица шкалы) 2)

степень (тж. мат.)

2. при связанных производящих основах

Quotient мат. частное □ quotisieren vt эк. пропорционально распределять по

частям Substituent физ. атом-заменитель □ Substitut т в разн. знач. субститут;

substituieren vt филос. заменять

3. при уникальных основах

Akzent т -(e)s, -е лингв, акцент, ударение Koeffizient мат. коэффициент

326
Kontinent m -(e)s, -e континент, материк Okzident m -(e)s тк. sg Запад, страны

Запада Orient m -(e)s тк. sg Восток, страны Востока

-ENT II

-ent [-'ent] суффикс заимствованных существительных среднего рода /-(e)s, -е/

нечастотный <лат.у, соответствует в русском языке исходу -ент.

Служит для обозначения неодушевленных предметов и явлений при

уникальных основах, редко при связанных производящих основах Äquivalent

эквивалент □ Äquivalenz / эквивалентность, равноценность Kontingent 1) доля,

часть 2) состав 3) контингент Patent патент Präsent подарок; презент Prozent

процент Talent талант Transparent транспарант

-ENT III

-ent [-'ent] (-ant) суффикс заимствованных прилагательных, частотный <лат.-

фр.у, иногда соответствует в русском языке суффиксу -н(ый). Придает

прилагательным:

I. Значение наличия признака при характеристике свойств и качеств

человека при связанных производящих основах

abstinent воздержанный, умеренный (б.ч. в употреблении спиртных напитков) □

Abstinenz / воздержание, умеренность (б.ч. в употреблении спиртных напитков)

eloquent красноречивый; одаренный красноречием


327
□ Eloquenz / уст. красноречие indulgent терпимый, снисходительный □ Indulgenz /

терпимость intelligent умный, разумный; развитой; культурный; способный;

интеллигентный □ Intelligenz / 1) ум, интеллект 2) интеллигенция korpulent

полный, дородный, тучный □ Korpulenz / полнота, дородность, тучность prominent

видный, значительный □ Prominenz / уст. огромное значение renitent

строптивый, непослушный, непокорный

□ Renitenz / строптивость, непослушание, непокорность

II. Значение наличия признака при характеристике свойств неодушевленных

предметов и явлений (б. ч. в специальной терминологии) при связанных

производящих основах

divergent дивергентный, расходящийся □ Divergenz / дивергенция, расхождение;

divergieren vi расходиться, отклоняться evident очевидный, явный, ясный □

Evidenz / очевидность, ясность immanent имманентный, внутренне присущий □

Immanenz / имманентность; immanieren vi быть внутренне присущим, быть

имманентным kohärent физ. связанный, сцепленный, когерентный □ Kohärenz /

физ., тех. связь, сцепление, когерентность, когезия; kohärieren vi (s) физ.

соединяться, сцепляться koinzi- dent совпадающий □ Koinzidenz / совпадение;

koinzidieren vi совпадать konvergent мат., физ. конвергентный, сходящийся □

328
Konvergenz / мат., физ. конвергенция; сходимость; konvergieren vi (s) физ., мат.

сходиться

-ENTE

-ente [-'enta] суффикс заимствованных существительных женского рода /=, -п/

нечастотный <лат.у, часто соответствует в русском языке суффиксам -енг,

-ента.

Служит для образования слов с терминологическим значением при

связанных производящих основах

Evolvente мат. (с затемненной семантической мотивированностью) эвольвента

О evolvieren vt развивать, развертывать Komponente 1) компонент, составная

часть 2) физ. составляющая □ komponieren vt компоновать, составлять

Resolvente мат. разрешающее уравнение, резольвента □ ге- solvieren vt 1) мат.

превращать, переводить (крупные единицы измерения в мелкие) 2) уст. решать,

постановлять Sukkulente бот. суккулент □

Sukkulenz / бот. сочность Tangente мат. 1) касательная 2) тангенс о Tangens т

см. Tangente 2; tangieren vt мат. касаться (точки)

ENTGEGEN-

entgegen- [ent'ge:g3n-] отделяемый полупрефикс глаголов, продуктивный

частотный (ср. entgegen ргр напротив, навстречу; entgegen adv против,


329
навстречу, вопреки) (обычно обуславливает управление глагола дательным

падежом). Придает глаголам:

I. Значение движения навстречу б. ч. при основах глаголов движения

entgegeneilen vi (s) (D) спешить навстречу (кому-л.) □ eilen vi (h, s) спешить,

торопиться entgegenkommen а, о vi (s) (D) идти навстречу (кому-л.; тж. перен.) □

kommen vi (s) идти, приходить entgegenstrecken vt протягивать (навстречу)

(напр. руку) □ strecken vt вытягивать, растягивать entgegenstürzen vi (s)

броситься навстречу (с чувством гнева или радости) □ stürzen vi (s) броситься,

устремиться entgegentreten а, е vi (s) выйти навстречу (ср. II) □ treten vi (s)

(наступать; ступить entgegenziehen о, о vi (s) идти [двигаться] навстречу а ziehen

vi (s) тянуться, медленно передвигаться

П. Значение противодействия, сопротивления чему-либо, кому-либо при

основах глаголов

entgegenarbeiten vi (D) противодействовать (чему-л.), мешать (кому-л. в чём-л.),

противиться (чьему-л.) решению □ arbeiten vi работать, действовать

entgegenhandeln vi противодействовать, действовать вопреки (чему-л.) о handeln

vi действовать, поступать entgegensetzen vt противопоставлять, противополагать

□ setzen vt сажать; посадить; поставить entgegentreten а, е vi (s) выступать

против; (воспротивиться (чему-л.) (ср. I) □ treten vi (s) (наступать; ступить


330
entgegenwirken vi (D) противодействовать, противиться (кому-л., чему-л.),

бороться (с чем-л.) □ wirken vi действовать

ENTLANG-

entlang- [ent1 lag-] отделяемый полупрефикс глаголов, продуктивный не-

частотный (ср. entlang 1) ргр вдоль 2) adv вдоль).

Придает глаголам значение направленности движения вдоль чего-либо при

основах глаголов

entlangfahren и, а vi (s) ехать вдоль (чего-л.) о fahren vi (s) ехать, ездить

entlangfliegen о, о vi (s) лететь вдоль (чего-л.) □ fliegen vi (s) летать, лететь

entlanggehen, ging entlang, entlanggegangen vi (s) идти вдоль (чего-л.) о gehen vi

(s) идти, ходить entlangkriechen о, о vi (s) ползти вдоль (чего-л.) □ kriechen vi(s)

ползти, ползать; лезть entlangsegeln vi(s) плыть под парусами вдоль (чего-л.) □

segeln vi (h, s) плавать [плыть, идти] (под парусами)

ENTZWEI-

entzwei- [ent'tsvae-] отделяемый первый частотный компонент в составе

сложных глаголов, продуктивный (ср. entzwei adv надвое, пополам; ganz entzwei

вдребезги).

Придает глаголам значение разделения, разрушения, износа entzweibeißen i,

i vt перекусить пополам, раскусить □ beißen vt кусать entzweidrücken vt


331
раздавить □ drücken vt, vi давить, жать entzweifallen ie, а vi (s) разбиваться,

разламываться (при паденииl о fallen vi (s) падать entzweigehen, ging entzwei,

entzweigegangen vi (s) разбиваться, разламываться, раскалываться □ gehen vi (s)

горн, обваливаться, обрушиваться (о кровле) entzweischlagen и, а vt разбивать,

раскалывать □ schlagen vt бить, ударять entzweitanzen vt протереть (напр.

туфли) на танцах □ tanzen vi танцевать

-ENZ

-enz [-'ents] (-anz) суффикс заимствованных существительных женского рода / =

, -еп/ частотный <лат.-фр.у, часто соответствует в русском языке суффиксам

-енщц(а) (в словах на -ияЛ -ость, -ство. Придает существительным :

I. Значение свойств б. ч. человека при связанных производящих основах

(сущ. употр. в ед. числе)

Abstinenz воздержание, умеренность (б.ч. в употреблении спиртных напитков) О

abstinent а воздержанный, умеренный (б.ч. в употреблении спиртных напитков)

Ambivalenz противоречивость, двойственность о ambivalent а противоречивый,

двойственный Äquivalenz эквивалентность, равноценность □ äquivalent а

эквивалентный, равноценный Eloquenz уст. красноречие □ eloquent а

красноречивый, одаренный красноречием Intelligenz ум, интеллект (ср. II) □

intelligent а умный, разумный; развитой; культурный; способный;


332
интеллигентный; intelligibel а 1) филос. интеллигибельный, нечувственный 2)

постижимый, понятный Konnivenz юр. снисходительность, потворство □

konnivent а юр. снисходительный; konni- vieren vt уст. потворствовать, потакать

Korpulenz полнота, дородность, тучность □ korpulent а полный, дородный, тучный

II.Значение собирательности (в отношении людей), редко местонахождения,

мероприятия при связанных производящих основах Intelligenz тк. sg

интеллигенция, работники умственного труда (ср. I) □ intelligent а

интеллигентный Konferenz конференция, совещание; совет (педагогический и т.

п.) □ konferieren vi проводить конференцию [совещание и т.п.]; вести

переговоры, совещаться Residenz 1) резиденция 2) столица, резиденция (город)

□ Resident т 1) (министр-)резидент (дипломатический ранг) 2) наместник;

residieren vi пребывать, иметь резиденцию (о правительстве и т.п.); иметь

постоянное место жительства [пребывания]

III. Значение действия, состояния при связанных производящих основах,

редко при уникальных основах

Assistenz помощь, содействие; сотрудничество □ Assistent т ассистент;

помощник, сотрудник; assistieren vi ассистировать, помогать, содействовать

(кому-л.); сотрудничать (с кем-л.) Audienz аудиенция; прием; беседа □ Auditorium

п аудитория, слушатели Putreszenz биол., мед. разложение, гниение □ putrid а


333
мед. гнилостный Reminiszenz реминисценция, воспоминания Resistenz

сопротивление, противодействие; сопротивляемость □ resistent а

сопротивляющийся, стойкий, выносливый; resistieren vi противостоять,

противиться; выдерживать

IV. Значение действия, явления (в специальной терминологии) при связанных

производящих основах

Fluoreszenz тк. sg физ. флуоресценция □ fluoreszieren vi (s) физ. флуорес-

цировать, светиться Frequenz 1) физ. частота (колебаний и т.п.) 2) посещение 3)

посещаемость; приток р frequent а 1) частый, учащенный 2) многолюдный;

бойкий, оживленный Influenz влияние, воздействие; физ. индукция □ influieren

1) vt воздействовать, влиять 2) vi (s) втекать, вливаться Interferenz 1) физ.

интерференция, взаимное наложение [усиление, ослабление] (волн) 2) радио

помехи от воздействия посторонних колебаний 3) лингв, интерференция,

влияние одного языка на другой при пользовании последним (часто вызывает

ошибки) □ interferieren vi воздействовать друг на друга, взаимодействовать; физ.

интерферировать Inzidenz/ = , pl -еп и ..dien 1) мат., физ. падение; попадание;

инцидентность 2) уст. случай □ inzident а уст. случайный, побочный,

привходящий Kongruenz mK.sg 1) совпадение, совмещение; мат. конгруэнция 2)

грам. согласование □ kongruieren vi 1) совпадать 2) грам. согласовываться


334
Konvergenz мат., физ. конвергенция; сходимость □ konvergieren vi (s) мат., физ.

сходиться Opaleszenz тк. sg мин. опалесценция, радужная игра цветов □

opaleszieren vi отливать опаловым блеском; сверкать

V. Значение титула (при обращении) редко при основах прилагательных (с

некоторыми фонетическими изменениями), при связанных производящих

основах

Exzellenz превосходительство (б.ч. дип.) □ exzellent а великолепный,

превосходный Magnifizenz превосходительство (по отношению к ректору

учебного заведения) □ magnifik а роскошный, замечательный

-ENZ(EN)

-enz(en) [-'entsan] расширенный вариант суффикса -z(en) непереходных гла-

голов слабого спряжения, непродуктивный нечастотный.

В составе глагола faulenzen vi 1) лениться, лентяйничать 2) разг. рассла-

биться, отдохнуть (ничего не делая — напр. после экзаменов, во время отпуска)

□ faul а ленивый

ER- _

er- [er-] неотделяемый префикс глаголов, продуктивный частотный <двн.

неударный ar-, ir-, ur-; сен. er-; соответствует именному ударному префиксу ur->.

Придает глаголам :
335
I. Значение завершения действия, достижения цели, а также настойчивого

стремления к ее достижению (глаголы с данным префиксом соответствуют в

русском языке глаголам б. ч. с приставками за-, до-, вы-)

1. при основах глаголов, обозначающих действия, состояние человека erarbeiten

vt 1) зарабатывать (своим трудом) 2) разрабатывать (напр. тему) □ arbeiten vi

работать, трудиться erdenken, erdachte, erdacht vt придумывать, выдумывать □

denken vt, vi думать, мыслить ersehnen vt страстно желать; с нетерпением ждать

(чего-л.) □ sich sehnen (nach D) тосковать, стремиться (к кому-л., чему-л.)

ersteigen ie, ie vt взбираться (на что-л.); достигать вершины (горы) □ steigen vi (s)

подниматься, влезать (на что-л.) erwirken vt добиваться (чего-л.), вытребовать,

выхлопотать (что-л.) □ wirken vi действовать

2. при основах существительных и при двойном (глагольном и субстантивном)

направлении производности (иногда глаголы при субстантивных основах

получают умлаут корневого гласного)

erbeuten vt захватывать (добычу) □ beuten vi уст. выходить на добычу; Beute /

добыча, трофей, приз erdolchen vt заколоть (кинжалом) □ Dolch т кинжал

ergründen vt исследовать; проникать в суть (дела) □ gründen vt обосновывать;

Grund т -(e)s, Gründe дно, фундамент, основание erkunden vt разузнавать,

разведывать □ Kunde / известие, весть erlisten vt выманивать, выуживать;


336
добиваться хитростью □ List /хитрость, коварство, уловка ermitteln vt узнавать,

выяснять, добывать (сведения) □ Mittel п средство, способ

3. редко при основах прилагательных (б.ч. с затемненной семантической

мотивированностью)

erobern vt завоевывать, захватывать; овладеть, завладеть (чем-л.) □ ober

верхний, высший erübrigen vt сберегать, сэкономить; оставлять □ übrig

остальной, излишний

II. Значение начала действия или перехода в определенное состояние 1. при

основах глаголов, б. ч. связанных с явлениями природы (глаголы с данным

префиксом часто соответствуют в русском языке глаголам с приставками за-,

раз-, рас-, о-)

erbeben vi содрогаться, сотрясаться; (за)дрожать, вздрагивать □ beben vi

дрожать, сотрясаться; трепетать erblühen vi (s) расцветать □ blühen vi цвести

erdröhnen vi (s) (оглушительно) (за)греметь, (за)звучать □ dröhnen vi греметь

(напр. о громе, голосе); гудеть erfrieren о, о vi (s) замерзать, (о)коченеть;

вымерзать □ frieren vi мерзнуть erglänzen vi (h, s) заблестеть, засиять;

вспыхнуть, засветиться □ glänzen vi блестеть; сиять; лосниться erzittern vi (s)

(vor D) (за)дрожать, содрогаться, вздрагивать (от чего-л.)

□ zittern vi дрожать, трепетать


337
2. при основах прилагательных, обозначающих физическое состояние человека

(глаголы с данным префиксом часто соответствуют в русском языке глаголам с

приставкой о-, иногда получают умлаут корневого гласного)

erblinden vi (s) ослепнуть □ blind слепой ermüden vi (s) уставать, утомляться

□ müde усталый, утомленный erröten vi (s) (по)краснеть □ rot красный erschlaffen

vi (s) ослабевать, слабеть, становиться вялым □ schlaff вялый, лишенный

энергии; расслабленный, слабый ertauben vi (s) оглохнуть □ taub глухой

3. при двойном (глагольном и адъективном) направлении производности

erkranken vi (s) (an D) заболеть (чём-л., от чего-л.) О kranken vi (an D) болеть

(чем-л.); krank больной erstarren vi (s) 1) (о)цепенеть 2) (окоченеть; (о)неметь,

(о)костенеть □ starren vi 1) (о)цепенеть 2) (о)коченеть; starr 1) неподвижный,

застывший (на месте) 2) окоченелый erwachen vi (s) просыпаться,

пробуждаться; очнуться □ wachen vi бодрствовать, не спать; wach бодрствующий

III. Значение приведения кого-либо, чего-либо в определенное состояние

(глаголы с данным префиксом могут соответствовать в русском языке глаголам

с приставками о(б)-, раз-, рас-, у-) 1. при основах глаголов

erfreuen vt радовать, обрадовать, порадовать □ freuen vt радовать erstaunen vt

удивлять, изумлять О staunen vi удивляться, изумляться erzürnen vt (рас)сердить

□ zürnen vi сердиться, злиться


338
2. при основах качественных прилагательных

erbittern vt ожесточать, озлоблять п bitter ожесточенный, озлобленный, злой

ergänzen vt дополнять, добавлять; пополнять, комплектовать п ganz целый, весь

erheitern vt развеселить (кого-л.), поднять настроение (у кого-л.) □ heiter

веселый, радостный erlustigen vt уст. веселить, забавлять

□ lustig веселый, радостный erschweren vt затруднять, осложнять; отягчать □

schwer тяжелый, трудный, сложный

3. при двойном (глагольном и адъективном) направлении производности

(глаголы при адъективных основах получают умлаут корневого гласного)

erhärten vt делать твердым, закалять □ härten vt отверждать, закаливать; hart

твердый, крепкий erklären vt объяснять □ klären vt выяснять; klar ясный,

понятный ermäßigen vt умерять, уменьшать, снижать, сокращать

□ mäßigen vt умерять, смягчать, уменьшать; mäßig умеренный erwärmen vt

согревать, обогревать, нагревать □ wärmen vt греть, нагревать, обогревать; warm

теплый

-ER I

-er [-эг] (-1er, -пег, -iker, -aner, -ianer, -enser, -ienser, -ener, -iner, -eser, -iter, -ser)

суффикс существительных мужского рода /-s, =/ продуктивный частотный

(особенно при обозначении лиц, технических устройств и приборов) (иногда


339
вызывает умлаут корневого гласного) <двн. äri, ср. лат. -arius), часто

соответствует в русском языке суффиксам -тель, -щик, -чик, -ец, -ник, -ик.

Служит для обозначения:

I. Лиц по профессии, специальности, роду занятий, действиям 1. при основах

глаголов, обозначающих б. ч. виды производственной деятельности человека

Ausbilder инструктор (тж. воен.); руководитель; мастер производственного

обучения □ ausbilden vt обучать (специальности, военному делу и т. п.), готовить

(к работе по какой-л. специальности) Dreher токарь (по металлу) а drehen vt

точить [обтачивать] на токарном станке Gerber дубильщик, кожевник □ gerben vt

дубить (кожу) Maler 1) художник, живописец 2) маляр □ malen vt 1) рисовать,

писать (картину и т. п.); разрисовывать, расписывать (краской) 2) красить,

раскрашивать, окрашивать Metzger ю.-нем., з.-нем., швейц. мясник □ metzgen vt

ю.-нем., швейц. резать (скот) Richter судья □ richten vi судить; вершить суд

Schweißer сварщик □ schweißen vt сваривать, производить сварку Sprecher

1) докладчик; представитель (выступающий от имени организации и т. п.);

оратор; делегат, уполномоченный; комментатор 2) секретарь по вопросам

печати 3) спикер (председатель палаты общин в Англии и председатель палаты

представителей в США) 4) диктор 5) артист, дублирующий роль (в фильме) □

340
sprechen vi 1) говорить, разговаривать 2) выступать, говорить, докладывать,

держать речь

2. при основах существительных (иногда с некоторыми фонетическими

изменениями)

Böttcher бочар, бондарь □ Bottich т чан (деревянный); бочка Fleischer мясник □

Fleisch п мясо Gärtner садовник; садовод; огородник а Garten т сад; огород

Schüler ученик, школьник □ Schule / школа, училище Töpfer гончар, горшечник □

Topf т горшок Türmer уст. сторож [караульный, дозорный] на башне [на вышке]

О Turm т башня

3. при двойном (субстантивном и глагольном) направлении производности

Fischer рыбак, рыболов □ Fisch т рыба; fischen vt ловить (рыбу) Förster лесничий

□ Forst т лес, бор; forsten vt наблюдать, ухаживать (за лесом) Geiger скрипач □

Geige /скрипка; geigen vi играть на скрипке Haushalter, Haushälter управляющий

(хозяйством) □ Haushalt т домашнее хозяйство; haushalten vi хозяйничать, вести

хозяйство Käser сыровар □ Käse т сыр; творог; käsen vi делать сыр Pfleger 1)

воспитатель 2) санитар; pl ухаживающий персонал □ Pflege /1) присмотр, уход

(за кем-л.); попечение, забота (о ком-л., о чем-л.) 2) уход, техническое

обслуживание; pflegen vt ухаживать (за кем-л., за чем-л.); заботиться (о ком-л.,

о чем-л.) Pflüger пахарь □ Pflug т плуг; pflügen vt пахать Putzer 1) чистильщик


341
2) денщик 3) штукатур □ Putz m l ) штукатурка 2) (о)чистка; putzen v t 1) чистить

2) штукатурить Sänger 1) певец 2) высок, певец, поэт □ Sang т 1) пение 2) поэт,

напев; песнь; singen а, u vt 1) петь 2) высок, петь, творить (о поэте) Schiffer

моряк; шкипер; лодочник □ Schiff п судно; корабль; schiffen 1) vi (s, h) плавать (о

судне, на судне) 2) vt перевозить водным путем [морем] Schlosser (с

затемненной семантической мотивированностью) слесарь □ Schloß п замок;

schließen о, о vt 1) закрывать; захлопывать 2) запирать

4. в сращениях на базе б. ч. устойчивых глагольных словосочетаний

Antragsteller заявитель, проситель; ходатайствующий; автор предложения □

einen Antrag stellen вносить предложение Arbeitgeber работодатель □ Arbeit

geben давать работу Auftraggeber лицо, дающее поручение; юр. доверитель,

мандант; ком. заказчик □ j-m einen Auftrag geben дать кому-л. поручение,

поручить кому-л. Berichterstatter 1) докладчик; референт; юр. судья-докладчик

[судья-референт] судебного состава 2) корреспондент; репортер □ Bericht

erstatten делать сообщение [доклад], докладывать, рапортовать; представлять

[давать] отчет, отчитываться

Beschwerdeführer жалобщик □ Beschwerde gegen j-n, über etw. führen

жаловаться, подавать жалобу на кого-л., на что-л., вести тяжбу с кем-л.;

обжаловать что-л. Bittsteller проситель □ eine Bitte an j-n stellen обратиться к


342
кому-л. с просьбой Bücherbinder переплетчик □ Bücher binden переплетать книги

Fragesteller спрашивающий □ eine Frage an j-n stellen обращаться к кому-л. с

вопросом, задавать [ставить] кому-л. вопрос, спрашивать кого-л. Ofensetzer

печник □ einen Ofen setzen класть [поставить] печь Rekordbrecher рекордсмен

(побивающий рекорды) □ den Rekord brechen побить рекорд Rekordhalter

рекордсмен, обладатель рекорда □ den Rekord halten держать рекорд

Schausteller выставщик, экспонент □ zur Schau stellen выставить напоказ [для

обозрения]; экспонировать

Ы. Лиц, обладающих б. ч. отрицательными чертами характера, склонностями

1. при основах глаголов

Blender разг. очковтиратель, обманщик □ blenden vt ослеплять, прельщать,

очаровывать; соблазнять, обманывать Gaffer разг. зевака, ротозей □ gaffen vi

разг. глазеть, глядеть, разинув рот; зевать, ротозейничать Kriecher презр.

подхалим, лизоблюд, низкопоклонник, лакей □ kriechen vi подхалимничать,

пресмыкаться, раболепствовать, низкопоклонничать Nascher лакомка □ naschen

vi лакомиться (чем-л.) Säufer разг. пьяница О saufen vi груб, пить, пьянствовать

Schleicher разг. пролаза, проныра, подлиза; лицемер □ schleichen vi (s)

красться, подкрадываться; sich in j-s Vertrauen schleichen вкрасться [втереться]

к кому-л. в доверие Schnupfer человек, нюхающий табак □ schnupfen vt нюхать


343
(табак и т. п.) Schweiger молчаливый человек; молчальник □ schweigen vi

молчать Verleumder клеветник □ verleumden vt клеветать (на кого-л.), оклеветать

(кого-л.)

2. при двойном (субстантивном и глагольном) направлении производности Äffer

подражатель □ Affe т обезьяна; äffen vt обезьянничать, подражать (кому-л.)

Neider завистник □ Neid т зависть; neiden vt завидовать (в чем-л.) Schänder 1)

осквернитель 2) насильник; растлитель □ Schande/ стыд, срам, позор;

бесчестие; schänden vt 1) позорить, бесчестить, (за-) пятнать; срамить 2)

осквернять 3) растлевать Verräter изменник, предатель □ Verrat т измена,

предательство; verraten vt изменять (кому-л., чему-л.), предавать Zänker задира;

спорщик □ Zank т ссора; брань; перебранка; zanken vi ссориться, спорить,

браниться

3. в сращениях на базе устойчивых и свободных глагольных словосочетаний

Alleswisser разг. всезнайка, умник, выскочка □ alles wissen знать все

Besserwisser ирон. всезнайка, умник □ besser wissen знать лучше Jasager

неодобр, человек, со всеми соглашающийся [поддакивающий всем]; человек,

не имеющий собственного мнения □ ja sagen соглашаться; поддакивать

Rechthaber разг. спорщик, упрямец; несговорчивый человек □ recht haben быть

правым Vielwisser ирон. всезнайка □ viel wissen знать много


344
4. в сращениях на базе фразеологических единиц

Bärenhäuter лежебока, лентяй □ auf der Bärenhaut liegen бить баклуши,

бездельничать Bogenspucker разг. хвастун, задавала □ große Bogen spucken

разг. задаваться, важничать, разыгрывать из себя важную персону Drahtzieher

закулисный руководитель, заправила □ die Drähte ziehen держать в руках все

нити, заправлять всем Haarspalter казуист, буквоед, педант □ Haare spalten

копаться в мелочах, придираться к мелочам, быть мелочным Kopfhänger разг.

нытик □ den Kopf hängen lassen повесить голову, Пасть духом Ohrenbläser разг.

1) шептун, доносчик, наушник; клеветник; сплетник 2) льстец □ j-m etw. ins Ohr

blasen разг. нашептать кому-л. что-л., наушничать Possenreißer балагур, шут,

скоморох (тж. о плохом актере) О Possen reißen дурачиться, выкидывать

фокусы, валять дурака Stiefellecker разг. подлиза, подхалим, лизоблюд □ j-m die

Stiefel lecken

разг. лизать ноги [пятки] (кому-л.), подхалимничать Stubenhocker домосед □ in

der Stube hocken торчать в комнате, не выходить (на улицу) Vornehmtuer

важничающий [надутый, чванливый, спесивый] человек □ vornehm tun

важничать

Ш. Лиц — представителей национальностей, жителей государств, городов,

населенных пунктов, островов и других географических районов


345
1. при основах существительных — названий государств, городов, населенных

пунктов

Berliner берлинец, житель Берлина □ Berlin п Берлин Engländer англичанин □

England п Англия Iraker житель Ирака □ Irak т Ирак Iraner иранец □ Iran т Иран

Italiener итальянец □ Italien п Италия Leipziger житель Лейпцига □ Leipzig п

Лейпциг Leningrader ленинградец, житель Ленинграда □ Leningrad п Ленинград

Moskauer москвич, житель Москвы

□ Moskau п Москва Österreicher австриец а Österreich п Австрия Pariser

парижанин, житель Парижа □ Paris п Париж Schweizer швейцарец □ Schweiz /

Швейцария Städter горожанин, городской житель □ Stadt / город Sudaner

суданец □ Sudan т Судан

2. при связанных производящих основах географических названий Argentinier

аргентинец □ Argentinien п Аргентина Brasilier бразилец □ Brasilien п Бразилия

Indonesier индонезиец □ Indonesien п Индонезия Sardinier сардинец, житель

Сардинии □ Sardinien п о-в Сардиния Schlesier силезец □ Schlesien п Силезия

(историческая область в Европе) Sibirier сибиряк □ Sibirien п Сибирь Sizilier

сицилиец □ Sizilien п о-в Сицилия Spanier испанец □ Spanien п Испания Syrier

сириец □ Syrien п Сирия Tunesier тунисец □ Tunesien п Тунис

IV. Лиц по их принадлежности к философским и религиозным учениям


346
1. редко при основах имен собственных Epikureer филос. эпикуреец □ Epikur

собств. Эпикур

2. при связанных производящих основах

Manichäer ист. рел. последователь манихеизма [манихейства], манихей □

Manichäismus ист. рел. манихеизм Pythagoreer пифагореец, приверженец

пифагореизма, последователь учения Пифагора □ Pythagoras собств. Пифагор

V. Лиц по возрасту или году рождения при основах количественных

числительных

Dreißiger 1) человек, родившийся в тридцатом году (какого-л. века) 2) мужчина в

возрасте от 30 до 40 лет □ dreißig тридцать Fünfziger 1) человек, родившийся в

пятидесятом году (какого-л. века) 2) мужчина в возрасте от 50 до 60 лет □ fünfzig

пятьдесят Siebziger 1) человек, родившийся в семидесятом году (какого-л. века)

2) мужчина в возрасте от 70 до 80 лет П siebzig семьдесят Zwanziger 1) человек,

родившийся в двадцатом году (какого-л. века) 2) мужчина в возрасте )т 20 до 30

лет □ zwanzig двадцать

VI. Технических устройств, приборов и других неодушевленных предметов 1.

при основах глаголов

Abscheider тех. сепаратор; отстойник; отделитель □ abscheiden vt осаждать;

отделять; выделять; сепарировать Dünger удобрение; навоз; тук


347
□ düngen vt удобрять, унавоживать Löscher 1) пресс-папье 2) разг. огнетушитель

О löschen vt 1) тушить, гасить 2) промокать (написанное) Scheider тех.

сепаратор, отделитель □ scheiden vt разделять; отделять; сепарировать Schoner

чехол □ schonen vt беречь, щадить; обходиться бережно (с чём-л., с кем-л.);

сохранять, оберегать Wecker будильник о wecken vt (раз)будить

2. при двойном (субстантивном и глагольном) направлении производности

Anhänger 1) вешалка (у платья) 2) автоприцеп; прицепной вагон 3) ярлык, бирка

4) подвеска, брелок; кулон 5) привесок, придаток □ Anhang т привесок, придаток;

anhängen uf 1) вешать; привешивать; подвешивать, навешивать 2) прибавлять,

прилагать Dampfer пароход; паровое судно □ Dampf т пар; dampfen vi 1)

(ис)пускать пар 2) разг. ехать на пароходе 3) разг. идти (о пароходе) Hefter

скоросшиватель о Heft п тетрадь; heften vt 1) прикреплять 2) полигр. сшивать,

брошюровать Locher тех. 1) перфоратор 2) вырубной [дыропробивной] штамп □

Loch п дыра, отверстие; lochen Dt буравить, просверлить; пробивать отверстия (в

чём-л.), перфорировать öler тех. масленка □ öl п масло (растительное); ölen vt

смазывать маслом; промасливать, пропитывать маслом (растительным)

3. в сращениях на базе свободных и устойчивых глагольных и субстантивных

словосочетаний

348
Minenleger мор. минный заградитель □ Minen legen ставить [закладывать] мины

Zweiachser двухосный автомобиль □ zwei Achsen две оси Zweisitzer

двухместный автомобиль □ mit zwei Sitzen (versehener Wagen) (машина) с двумя

сиденьями

УП. Лиц по роду занятий и одновременно технических устройств, приборов,

иногда выполняющих функции человека, при основах глаголов, редко при

двойном (субстантивном и глагольном) направлении производности

Ablader 1) грузчик, рабочий по разгрузке 2) разгрузочное устройство □ abladen

vt разгружать; выгружать Fernseher разг. 1) телевизор 2) телезритель □

fernsehen vi смотреть телепередачу Jäger 1) охотник; егерь (в охотничьем

хозяйстве) 2) воен. егерь (рядовой горнострелковых частей, парашютно-

десантных войск и военной полиции ФРГ) 3) разг. (самолет-) истребитель; pl

истребительная авиация □ jagen vt 1) охотиться (на кого-л., за чем-л.) 2) гнаться

(за чем-л.); преследовать (тж. воен.) Lader 1) грузчик, навальщик 2) горн,

зарядчик 3) воен. заряжающий (номер орудийного расчета) 4) погрузочное

устройство; погрузочная машина, погрузчик, 5) тех. нагнетатель, компрессор 6)

эл. заряжатель □ laden vt 1) грузить, нагружать 2) тех. загружать 3) воен.

заряжать 4) эл. заряжать Lenker 1) рулевой; водитель; шофер; вагоновожатый;

пилот; возница; кучер 2) высок, руювсдитель 3) тех. приводной рычаг; поводок;


349
(приводное) коромысло 4) руль , велосипеда, мотоцикла) □ lenken vt 1) править,

управлять (чем-л.) 2) управлять, руководить, направлять Räumer 1)

производящий чистку; уборщик 2) тех. скребок, сбрасыватель (груза с

конвейера); шурующая планка; очистной зуб □ Raum т помещение; räumen vt 1)

убирать, очищать; расчищать 2) горн, производить зачистку (забоя); производить

выемку (перед вскрытием) Rechner 1) вычислитель; калькулятор; математик 2)

вычислительная машина; вычислительное устройство □ rechnen vt считать,

вычислять

УШ. Представителей животного мира по определенным физиологическим

признакам 1. при основах существительных (иногда с некоторыми

фонетическими изменениями)

Bacher кабан (в возрасте от одного до четырех лет) а Bache / молодая самка

кабана Grunder (с затемненной семантической мотивированностью) пескарь

(рыба) □ Grund т дно Löffler (с затемненной семантической мотивированностью)

зоол. колпица а Löffel m l ) ложка 2) охот, ухо (зайца, кролика) Rogener самка

рыб □ Rogen т (рыбная) икра (в необработанном виде) Rüßler зоол. долгоносик,

слоник □ Rüssel т хоботок (насекомых) Sander (с затемненной семантической

мотивированностью) судак □ Sand т песок, отмель, мель Tauber, Täuber голубь-

самец □ Taube / голубь


350
2. при основах глаголов, обозначающих действия животных

Nager грызун □ nagen vi грызть, глодать Packer гончая собака □ packen vt

хватать, схватывать Pieper зоол. конек □ piepsen vi пищать, чирикать (о птенцах)

Säuger pl млекопитающие а säugen vt кормить грудью

3. в сращениях на базе свободных субстантивных словосочетаний Einhufer

однокопытное [непарнокопытное] животное О ein Huf одно копыто Kurzflugler pl

зоол. 1) бегающие птицы, бескилевые птицы 2) стафи- линиды □ kurze Flügel

короткие крылья Vierfüßer уст. четвероногие □ vier Füße четыре ноги

IX. Представителей животного мира и одновременно лиц или неоду-

шевленных предметов при основах глаголов, обозначающих б. ч. Действия

животных, редко при двойном (субстантивном и глагольном) направлении

производности

Finder 1) нашедший (потерянную вещь) 2) охотничья собака 3) высок.

открыватель □ finden vt находить, отыскивать

Kläffer пренебр. 1) брехливая собака 2) ворчун, брюзга □ kläffen vi 1) гавкать,

тявкать 2) перен. груб, тявкать Leger 1) (курица-)несушка 2) настильщик;

паркетчик □ legen 1) vt класть, положить, укладывать 2) vi откладывать яйца;

нестись (о птицах) Quäker 1) кваква, квакушка (лягушка, жаба) 2) пискун, визгун

(о человеке) □ quaken vi 1) квакать 2) фам. говорить; quäken vi пищать, визжать,


351
верещать (о людях, тж. о зайцах) Schläger 1) ракетка (теннис) 2) сабля, эспадрон

(фехтование) 3) брыкающаяся лошадь 4) драчун □ Schlag т в разн. знач. удар;

schlagen 1) vt бить, ударять 2) vi бить; биться 3) vi брыкаться (о лошади) Würger

1) душитель; убийца; смерть (сказочный образ) 2) pl зоол. сорокопуты О würgen

vt давить, душить

X. Действий человека 1. при основах глаголов

Ächzer разг. вздох; einen Ächzer ausstoßen испустить вздох; охнуть О ächzen vi

охать, стонать, кряхтеть (от боли, тяжести) Anranzer разг. окрик, выговор,

головомойка О anranzen vt разг. напуститься, накричать (на кого-л.) Anschnauzer

разг. головомойка, нагоняй; (грубый) окрик; er hat einen tüchtigen Anschnauzer

bekommen его как следует пропесочили □ anschnauzen vt разг. накричать,

наорать, напуститься (на кого-л.) Schluchzer рыдание, всхлипывание О

schluchzen vi рыдать, всхлипывать, плакать навзрыд Schnapper 1) хватка, укус 2)

кража; добыча 3) в(з)дох; тяжелое дыхание 4) хлопанье; щелканье; щелчок □

schnappen vi 1) (s, h) сделать быстрое движение; защелкнуться 2) хватать,

(жадно) ловить Seufzer вздох, стон О seufzen ш вздыхать; охать; стонать

Staucher разг. 1) удар; толчок 2) выговор, нагоняй, нахлобучка 3) сопротивление

□ stauchen vt

352
1) толкнуть, стукнуть, ударить, ушибить 2) разг. отчитывать (кого-л.)', дать

нагоняй (кому-л.)

2. при двойном (субстантивном и глагольном) направлении производности

Rülpser груб, (громкая) отрыжка О Rülps т груб. 1) (громкая) отрыжка

2) грубиян, хам, мужлан; rülpsen vi груб, (громко) рыгать, отрыгивать Schubser

разг. толчок, пинок □ Schubs т разг. см. Schubser; j-m einen Schubs geben

толкнуть кого-л.; schubsen vt разг. толкать, пихать

XI. Лиц и одновременно их действий 1. при основах глаголов Nicker 1) кивок

2) кивающий 3) короткий сон (сидя) ; einen Nicker machen вздремнуть □ nicken vi

1) кивать 2) (за)дремать, клевать носом Schnalzer

1) щелчок 2) чавкающий человек □ schnalzen vi 1) щелкать, прищелкивать

(языком, пальцами) 2) чавкать; чмокать Schnarcher 1) храпун; сопун

2) храп; храпение; скрип □ schnarchen vi храпеть; сопеть Schnaufer разг. 1)

(громкий) вздох; bis zum letzten Schnaufer до последнего вздоха 2) человек,

который тяжело дышит [пыхтит, задыхается] 3) высокомерный человек □

schnaufen vi сопеть, пыхтеть, тяжело дышать; храпеть (о животных) Schnitzer 1)

рззчик (по дереву, кости) 2) разг. промах, ошибка, погрешность; ляпсус □

schnitzen vt резать, вырезать (по дереву, кости) 2. при двойном (субстантивном

и глагольном) направлении производности


353
Hopser разг. 1) прыжок 2) гопсер (вальс) 3) прыгун □ Hops т разг. прыжок; hopsen

vi разг. подпрыгивать, прыгать, скакать Hüpfer 1) прыжок 2) прыгун, попрыгун □

Hupf т прыжок, скачок; hüpfen vi (s, h) прыгать, скакать, подскакивать,

припрыгивать Rutscher 1) галоп (танец) 2) разг. непоседа 3) разг. прогулка,

вылазка О Rutsch т разг. прогулка, вылазка; rutschen vi 1) сползать 2)разг.

съездить, проехаться, прокатиться; сделать вылазку

XII. Сортов вин при основах существительных — названий городов,

местностей (иногда с усечением конечного гласного)

Burgunder бургундское вино □ Burgund / Бургундия (историческая провинция во

Франции) Champagner <фр.) [jam'panpr] шампанское □ Champagne [Ja'panj(3)] п

Шампань (историческая провинция во Франции) Pilsener пильзенское пиво □

Pilsen п г. Пльзень

О Встречается в заимствованных из английского и других германских

языков существительных, б. ч. обозначающих лиц

Bagger 1) экскаватор 2) землеройная машина 3) землечерпалка; земснаряд;

драга Dispatcher <англ.} [dis'pet/эг] диспетчер Jobber (англ.) ['dpbarj разг.

биржевой спекулянт □ Job <англ.) [dpp] т разг. (выгодное) дело (коммерческое);

занятие, работа; заработок Manager <англ.) ['теш^зэг]

354
1) антрепренер, импресарио 2) предприниматель; организатор, устроитель (чего-

л.); руководитель 3) менеджер (предприниматель, организующий тренировку и

выступления спортсменов-профессионалов) □ managen (англ.) ['menedpn] vt

разг. предпринимать, организовывать, устраивать, осуществлять Outsider

<англ.} ['aotsaedar] 1) спорт, аутсайдер, участник состязаний, не имеющий

шансов на победу (тж. о скаковой лошади)

2) замкнутый [необщительный] человек, индивидуалист □ Outside < англ.}

['aotsaet] т швейц. крайний нападающий (футбол) Teenager (англ.У [4i:ne:d33r]

подросток (в возрасте от 13 до 19 лет) Trainer (англ.) [Чге:- и Чге:-] тренер □

trainieren [Чге:- и Чге:-] vt тренировать

-ER II

-er [-эг] суффикс прилагательных, продуктивный частотный (прилагательные

пишутся с прописной буквы).

Придает прилагательным значение принадлежности, отнесенности к чему-

либо при основах существительных — географических названий Berliner

берлинский; das Berliner Ensemble Берлинский ансамбль (название театра) □

Berlin п Берлин Leipziger лейпцигский; die Leipziger Messe Лейпцигская ярмарка

□ Leipzig п Лейпциг Moskauer московский; die Moskauer Museen московские

музеи □ Moskau п Москва Pariser парижский; die Pariser Kommune Парижская


355
коммуна О Paris п Париж Rostocker росгокский; der Rostocker Hafen Ростокская

гавань а Rostock п Росток

-ER III

-er [-эг] суффикс прилагательных, непродуктивный нечастотный.

Придает прилагательным значение приблизительной временной ха-

рактеристики чего-либо при основах количественных числительных, обо-

значающих десятки

achtziger восьмидесятый (о годах какого-л. века); achtziger Jahre восьмидесятые

годы; in den achtziger Jahren в восьмидесятые годы □ achtzig

восемьдесят dreißiger тридцатый (о годах какого-л. века) □ dreißig тридцать

fünfziger пятидесятый (о годах какого-л. века) О fünfzig пятьдесят neunziger

девяностый (о годах какого-л. века) О neunzig девяносто vierziger сороковой (о

годах какого-л. века) О vierzig сорок zwanziger двадцатый (о годах какого-л.

века) О zwanzig двадцать

-EREI

-erei [-з'гае] расширенный вариант суффикса существительных женского рода

-ei / = , -еп/ продуктивный частотный <слияние суффикса -ei с исходом -er:

Fleischerei, Zauberei), иногда соответствует в русском языке суффиксам -ость,

-ство. Придает существительным:


356
I. Значение действий человека (с оттенком неодобрения, презрения), а также

свойств, склонностей, черт характера человека (с оттенком осуждения,

пренебрежения) 1. при основах существительных (иногда вызывает умлаут

корневого гласного)

Abgötterei тк. sg идолопоклонство □ Abgott т кумир, идол, фетиш Dieberei разг.

презр. воровство о Dieb т вор Fremdwörterei тк. sg разг. злоупотребление

иностранными словами □ Fremdwort п иностранное слово Kinderei разг.

ребячество, мальчишество □ Kind п ребенок, дитя Schelmerei 1) озорство,

плутовство 2) озорная проделка; веселая шутка

Schelm т 1) шельма, мошенник, плут 2) шалун; озорник Schurkerei

мошенничество; подлость □ Schurke т негодяй, мошенник; плут Schweinerei груб.

1) свинство, неопрятность, нечистоплотность 2) сальность, похабщина о Schwein

п 1) свинья 2) груб, свинья, грязный [нечистоплотный] человек Sophisterei

пренебр. софистика, словесные ухищрения □ Sophist т софист

при основах глаголов, обозначающих действия человека

Alfanzerei дурачество, шутовство; надувательство □ alfanzen vi дурачиться,

заниматься шутовством, выкидывать глупые шутки Anstellerei тк. sg

притворство, ломанье □ sich anstellen разг. вести себя, держаться; притворяться,

прикидываться Aufhetzerei подстрекательство; натравливание (на кого-л.) □


357
aufhetzen vt 1) подстрекать (на что-л.) 2) натравливать (на кого-л.) Backerei тк. sg

пренебр. печение (действие) □ backen vt печь, выпекать (хлеб) Betrügerei обман;

мошенничество, надувательство

betrügen vt обманывать Dichterei пренебр. стихоплетство, рифмоплетство,

стихокропательство □ dichten vt сочинять, творить, писать (стихи) Flennerei б. ч.

sg разг. хныканье, рев □ flennen vi разг. хныкать, плакать, реветь Dicktuerei б. ч.

sg разг. хвастовство; чванливость, зазнайство □ dicktun vi и sich dicktun разг.

хвастаться; важничать, чваниться Druckserei разг. нерешительность, мешканье,

колебание □ drucksen vi разг. быть нерешительным, колебаться, мяться

Kriecherei презр. подхалимство, раболепие, низкопоклонство, лакейство □

kriechen vi (h, s) презр. подхалимничать, пресмыкаться, раболепствовать,

низкбпоклонни- чать (перед кем-л.) Mauserei разг. кража, воровство □ mausen vi

разг. стянуть, стащить, украсть Patzerei тк. sg плохая работа, халтура □ patzen vi

плохо [неумело] работать, халтурить Pfuscherei скверная работа, халтура,

шарлатанство □ pfuschen vi, vt плохо [недобросовестно] работать, халтурить

при двойном (субстантивном и глагольном) направлении производности

Kneiperei тк. sg кутеж, попойка □ Kneipe /разг. пренебр. пивная, трактир, кабак,

погребок; kneipen vi разг. пренебр. кутить, пьянствовать Schmauserei пир,

358
пиршество □ Schmaus т 1) пир, пиршество 2) вкусная еда; обильная пища;

schmausen vi пировать, вкусно есть; чревоугодничать

Schmiererei разг. мазня, пачкотня □ Schmier п разг. грязь; schmieren vt пачкать,

марать Schmutzerei 1) грязная работа 2) нечестный образ действий 3)

сквернословие о Schmutz т грязь; сор; мусор; schmutzen vi 1) пачкать, грязнить

2) пачкаться, грязниться, быть марким 4. в сращениях на базе

фразеологических единиц

Bärenhäuterei бездельничанье; лень □ auf der Bärenhaut liegen бить баклуши,

бездельничать Haarspalterei казуистика, буквоедство, мелочность, педантизм □

Haare spalten копаться в мелочах, придираться к мелочам, быть мелочным

Vornehmtuerei важничанье □ vornehm tun важничать Wortemacherei разг.

болтовня, пустословие □ (viele) Worte machen разглагольствовать, быть

многословным

Н. Значение повторяемости, продолжительности, беспрерывности действия

(обычно с оттенком неодобрения) при основах глаголов Fahrerei тк. sg

беспорядочная езда; неодобр, катание, разъезды □ fahren vi (s) 1) ехать, ездить

2) ездить, кататься Fragerei б. ч. sg неодобр. (вечные) расспросы □ fragen vt

спрашивать, справляться, осведомляться, задавать вопрос(ы) (о ком-л., о чем-л.)

Koserei шутл. ласки; нежности □ kosen vi шутл. ласкать (кого-л.); ласково


359
[нежно] разговаривать [болтать] (с кем-л.) Leserei тк. sg беспорядочное

[бессистемное, поверхностное] чтение; чтение «запоем» □ lesen vt читать

Plackerei тк. sg мучение, хлопоты, возня □ placken vt мучить (кого-л.), докучать

(кому-л.); sich placken мучиться Rechnerei пренебр. бесконечные счеты;

надоевшие расчеты □ rechnen vi считать, вычислять Schießerei перестрелка,

беспорядочная стрельба; пальба □ schießen vi стрелять; воен. тж. вести огонь

Schreierei 1) (несмолкаемый) крик 2) перен. шумиха □ schreien vi кричать, орать,

вопить

IH. Значение отдельного вида производственной деятельности людей при

основах глаголов

Flickerei починка; штопанье о flicken vt латать, чинить, штопать, класть заплаты

Fliegerei тк. sg летное дело; авиация □ fliegen vi (s) летать, лететь Flößerei mK.sg

сплав (лесных материалов) □ flöße'n vt сплавлять (лес), гнать (плоты) Strickerei

вязанье □ stricken vt вязать (на спицах)

Значение места, помещения, связанного с тем или иным видом

производственной деятельности человека, при основах глаголов Bohrerei

сверлильный цех □ bohren vt сверлить, буравить Druckerei 1) типография 2)

текст, набивной цех □ drucken vt 1) печатать 2) набивать (ткань) Lackiererei

лакировочная мастерская; лакировочный цех с lackieren vt лакировать,


360
покрывать лаком Mälzerei солодовня □ malzen, mälzen vt солодовать Setzerei

полигр. наборная, наборный цех а setzen vt полигр. набирать

Значение места, помещения, в котором осуществляется тот или иной вид

производственной деятельности, и одновременно значение действия,

производственной деятельности при основах соответствующих глаголов (иногда

вызывает умлаут корневого гласного)

Bäckerei 1) (хлебо)пекарня; булочная 2) хлебопеченье (действие) 3) тк. sg

ремесло пекаря [булочника] □ backen vt печь, выпекать (хлеб) Brauerei

пивоваренный завод 2) тк. sg пивоварение □ brauen vt варить (пиво), заниматься

пивоварением Brennerei 1) винокуренный [спиртоводочный] завод 2) mK.sg

винокурение □ brennen: Schnaps aus Kartoffeln brennen гнать водку из картофеля

Färberei 1) красильня; красильная фабрика

б. ч. sg красильное дело □ färben vt красить, окрашивать Gerberei 1) дубильня;

кожевенный завод 2) mK.sg дубление О gerben vt дубить (кожу) Gießerei 1)

литейная, литейный цех 2) тк. sg литейное производство □ gießen vt мет. лить;

отливать; разливать Weberei 1) ткацкая фабрика 2) тк. sg ткачество, ткацкое

производство □ weben vt ткать, вырабатывать ткань (из чего-л.)

VI. Значение собирательности при основах существительных (иногда

вызывает умлаут корневого гласного)


361
Bücherei библиотека, книгохранилище □ Buch п книга Juristerei тк. sg шутл.

юридические науки; (юридическая) казуистика □ Jurist т юрист Länderei б. ч. pl

земля, поместье, угодье □ Land п земля

О Многие существительные с -erei допускают двоякое членение и могут

рассматриваться также как производные от основ существительных с

суффиксом -er

Dichterei пренебр. стихоплетство, рифмоплетство, стихокропательство □ Dichter

т поэт, писатель Leserei тк. sg беспорядочное [бессистемное, поверхностное]

чтение; чтение «запоем» □ Leser т 1) читатель 2) чтец Pfuscherei скверная

работа, халтура, шарлатанство □ Pfuscher т плохой [недобросовестный]

работник, халтурщик, шарлатан Vornehmtuerei важничанье □ Vornehmtuer т

важничающий [надутый, чванливый, спесивый] человек Wortemacherei разг.

болтовня, пустословие □ Wortemacher т разг. болтун, пустомеля, пустослов

-ERIE

-erie [-э'п:] расширенный вариант суффикса обычно заимствованных суще-

ствительных женского рода -ie /=, -п/ частотный (фр.), часто соответствует в

русском языке суффиксам -ость, -ство, -nj(a) (в словах на -ъя). Служит для

обозначения:

362
Собирательности, учреждений, общего местонахождения предметов или

живых существ 1. при основах заимствованных существительных Drogerie

аптекарский магазин (торгующий аптекарскими и хозяйственными товарами,

предметами сангигиены и косметики) а Droge /1) лекарственное сырье 2)

аптекарские и хозяйственные товары, химикаты Fasanerie фазаний двор,

фазанник □ Fasan т фазан Gendarmerie [зап-] жандармерия □ Gendarm (фр.)

[зап-] т жандарм Hotellerie тк. sg гостиничное и ресторанное дело, гостиницы и

рестораны (как отрасль хозяйства) □ Hotel [-'tel] п гостиница, отель Komparserie

театр, статисты (тж. перен.) □ Komparse т театр, статист (тж. перен.) Maschinerie

машинное оборудование 2) театр, техническое оборудование сцены 3) перен.

(сложный) механизм, (сложная) система □ Maschine/машина; станок; механизм

Orangerie [огацзэ'гк] (с частично затемненной семантической

мотивированностью) оранжерея □ Orange (фр.) [о'гацзэ] /апельсин Statisterie

театр, статисты □ Statist т театр, статист Szenerie театр. декорации (действия) □

Szene / 1) сцена (театра) 2) сцена (пьесы), явление

2. редко при связанных производящих основах

Raffinerie 1) нефтеперегонный [нефтеперерабатывающий] завод 2) (са-

харорафинадный завод 3) мет. рафинировочный завод □ Raffinade /

363
(сахар-)рафинад; raffinieren vt рафинировать, очищать; мет. подвергать переделу

(чугун)

Отвлеченного признака, явлений, свойств, качеств, характеризующих манеру

поведения человека 1. при основах заимствованных качественных

прилагательных

Bigotterie ханжество а bigott 1) крайне религиозный, фанатичный 2) ханжеский,

лицемерный Bizarrerie 1) странность, необычность, своеобразие

своенравие, капризность; причудливость п bizarr 1) странный, своеобразный 2)

капризный, своенравный Galanterie галантность, учтивость, любезность,

обходительность □ galant галантный, учтивый, любезный, обходительный

Koketterie кокетство а kokett кокетливый Salopperie уст.

неряшливость; грубость □ salopp неряшливый, небрежный; грубоватый

2. при основах заимствованных существительных, обозначающих лиц (с

некоторыми фонетическими изменениями)

Bouffonerie(фр.) [birfbna'ri:] буффонада, шутовство;шутка□ Bouffon < фр.) [bu'f5] т

уст. шут, скоморох; балагур Clownerie [klaona'ri:] шутовство

Clown <англ.) [klaon] т клоун Donquichotterie [dDnkigDta'ri: и doki/ota'ri:]

донкихотство □ Don Quichotte <фр.) [dSki'jbt и dDnki'Jbt] m -s, -s собств. Дон

Кихот (имя героя романа испанского писателя М. Сервантеса, ставшее


364
нарицательным); донкихот (наивный мечтатель) Pedanterie педантичность □

Pedant т педант

Ш. Редко неодушевленных предметов 1. при основах заимствованных

существительных

Karosserie авто кузов CD Karosse f уст. коляска; карета 2. при связанных

производящих основах и при уникальных основах Marketerie иск. маркетри,

деревянная мозаика; инкрустация по дереву Tapisserie 1) ковер ручной работы

2) гобелен □ Tapete /1) обои 2) стенной ковер

-ERIN, -LERIN, -NERIN, -ISTIN -erin [-erin], -lerin [-lerin], -nerin [-nenn], -istin [-istin]

расширенные варианты суффикса существительных женского рода -in /=, -пеп/

непродуктивные нечастотные <слияние суффикса существительных женского

рода -in с суффиксом существительных мужского рода -er, -1er, -пег, -ist)

(иногда вызывают умлаут корневого гласного).

Служат для обозначения лиц женского пола по роду занятий, свойственному

женщинам, а также по признакам, состояниям, обычно характерным для

женщин 1. при основах существительных (иногда с усечением конечного

гласного или с некоторыми другими фонетическими изменениями)

Hortnerin воспитательница (в группе продленного дня) О Hort т группа

продленного дня (при школе, детском саде или предприятии) Kindbetterin уст.
365
роженица □ Kindbett п роды; послеродовой период Sopranistin сопрано (певица)

о Sopran т сопрано Wöchnerin роженица, родильница □ Wochen pl мед.

(после)родовой период 2. при основах глаголов

Gebärerin роженица, родильница О gebären родить, рождать Klöpplerin

кружевница (работающая на коклюшках) о klöppeln плести на коклюшках

(кружева) Näherin портниха, швея □ nähen шить

-ERN

-егп [-эгп] расширенный вариант суффикса прилагательных -еп, продуктивный

частотный <слияние исхода субстантивной основы -er с суффиксом -(е)п, напр.

silbern) (часто вызывает умлаут корневого гласного), иногда соответствует в

русском языке суффиксу -н(ый). Придает прилагательным:

I. Значение вещественного признака при основах вещественных суще-

ствительных

beinern костяной □ Bein п кость blechern жестяной о Blech п листовой металл,

листовая сталь bleiern свинцовый □ Blei п свинец gläsern стеклянный □ Glas п

стекло hölzern деревянный о Holz п дерево stählern стальной

Stahl т сталь steinern каменный о Stein т камень tönern глиняный □ Ton т глина

zinnern оловянный О Zinn п олово

366
П. Значение наличия признака (при образном переосмыслении при-

лагательных, употребляемых для характеристики свойств и качеств человека)

при основах некоторых вещественных существительных

Mechern: eine blecherne Stimme дребезжащий [пронзительный] голос □ Blech n

листовой металл, листовая сталь bleiern: eine bleierne Müdigkeit тяжелая

усталость; ein bleierner Schlaf тяжелый [свинцовый] сон о Blei п свинец gläsern :

ein gläserner Blick стеклянный [застывший] взгляд □ Glas п стекло hölzern: ein

hölzernes Benehmen скованность (поведения) □ Holz n дерево stählern: ein

stählerner Wille стальная [несгибаемая] воля □ Stahl m сталь steinern: ein

steinerner Charakter твердый характер О Stein m камень

О Некоторые прилагательные на -егп допускают двоякое членение и могут

рассматриваться также как производные с суффиксом -(е)п от формы

множественного числа существительных

brettern дощатый □ Bretter pl от Brett п доска hölzern деревянный □ Hölzer pl от

Holz п дерево (материал)

-ER(N), -STER(N)

-er(n) [-эгп], -ster(n) [-stsrn] суффиксы непереходных глаголов слабого спря-

жения, продуктивные и частотные только в функции звукоподражания <-егп двн.

-arön, -irön> (иногда вызывают умлаут корневого гласного). Придают глаголам:


367
Значение многократности, повторяемости или длительности действия 1. при

основах глаголов (иногда с некоторыми фонетическими изменениями), а также

при тройном (глагольном, субстантивном и адъективном) направлении

производности

blinkern vi сверкать, поблескивать □ blinken см. blinkern; Blink т световая

сигнализация; blink: blink und blank сверкающий чистотой, блестящий flimmern

1) vi, vimp мерцать, мигать 2) vt разг. чистить (до блеска) □ flimmert уст. см.

flimmern 1 glimmern vi мерцать □ glimmen тлеть schillern vi (с частично

затемненной семантической мотивированностью) отливать, переливаться

разными цветами □ schielen косить, быть косоглазым

2. при уникальных основах

glitzern vi сверкать, блестеть zögern vi медлить, колебаться

Характер звукоподражания при уникальных основах. Суффиксы оформляют

глаголы:

а) имитирующие звуки, издаваемые животными и птицами

gackern vi кудахтать, клохтать; гоготать meckern vi 1) блеять 2) пренебр. петь

козлетоном 3) разг. брюзжать, ворчать, ныть schnattern vi 1) гоготать (о гусях),

крякать (об утках) 2) разг. трещать, болтать trillern vi выводить трели (о птицах);

368
звонко петь (без слов) wiehern vi 1) рыкать 2) разг. громко хохотать; ржать (о

человеке) zwitschern vi щебетать, чирикать, петь

б) имитирующие звуки явлений природы

gluckern vi булькать (о воде) plätschern vi плескаться, полоскаться, журчать

в)имитирующие звуки, издаваемые человеком, предметами (часто при участии

человека), машинами

kichern vi хихикать klappern vi громыхать, стучать, дребезжать, греметь, шуметь

leiern vi 1) играть на шарманке 2) разг. монотонно читать; говорить что-л.

заученное plappern vi, plaudern vi болтать, трещать

г) имитирующие речь человека

flüstern vi шушукаться galstern vi уст. кричать, орать zaustern vi уст. ругаться,

браниться

Ш. Значение состояний человека при основах глаголов, а также при двойном

(субстантивном и глагольном) направлении производности kotzern vi разг.

испытывать тошноту □ kotzen vi груб, блевать, рвать schläfern vimp: mich

schläfert меня клонит ко сну □ Schlaf т сон; schlafen vi спать

О Некоторые глаголы на -егп соотносятся 1. с существительными во

множественном числе с суффиксом -er и с прилагательными в сравнительной

степени
369
bändern vt 1) вышивать, рисовать полосы 2) изготовлять ленты, ткать

продольные полосы п Bänder pl от Band п лента, тесьма, полоса löchern vt

пробивать отверстия □ Löcher pl от Loch п дыра, отверстие mildern vt смягчать,

облегчать, ослаблять □ milder comp от mild мягкий schmälern vt суживать,

преуменьшать □ schmäler comp от schmal узкий 2. редко с существительными,

обозначающими жителей городов berlinern говорить на берлинском [диалехте о

Berliner т берлинец

ERZ-1

Erz- ['erts-] префикс существительных, продуктивный в усилительном значении,

частотный <греч.-лат. archi-), часто соответствует в русском языке приставке

архи-. Придает существительным:

I. Усилительное значение при основах существительных, обозначающих б. ч.

лиц, с отрицательными качествами

Erzbetrüger т -s, = архиплут □ Betrüger обманщик, плут Erzbösewicht т -(e)s, -er и

-е 1) отъявленный злодей 2) шутл. отъявленный сорванец, страшный шалун

[проказник] □ Bösewicht 1) уст. злодей 2) шутл. проказник, шалун, сорванец

Erzbummler т -s, = неисправимый прогульщик; заядлый кутила; бездельник □

Bummler 1) бездельник, праздношатающийся 2) гуляка 3) прогульщик, лодырь

Erzchauvinist [-Jovi-] т -еп, -еп шовинист до мозга костей □ Chauvinist [Jovi-]


370
шовинист Erzdieb т -es, -е уст. закоренелый вор □ Dieb вор Erzdummheit / = , -еп

непроходимая глупость О Dummheit глупость Erzfeind т -es, -е заклятый враг □

Feind враг Erzgauner т -s, = разг. архиплут, отъявленный мошенник □ Gauner

мошенник, плут, вор Erzhaiunke т -п, -п разг. величайший негодяй [мерзавец],

подлец □ Halunke негодяй, мерзавец Erzheuchler т -s, = отъявленный лицемер □

Heuchler лицемер Erzketzer т -s, = уст. закоренелый еретик о Ketzer еретик

Erzlügner т -s, = архивраль □ Lügner лгун, лжец, врун Erzlump т -еп, -еп разг.

отъявленный негодяй □ Lump негодяй Erznarr т -еп, -еп круглый дурак □ Narr

дурак Erznazi т -s, -s ярый нацист □ Nazi нацист Erzreaktionär т -s, -е махровый

реакционер □ Reaktionär реакционер Erzsäufer т -s, = горький [беспробудный]

пьяница □ Säufer пьяница Erzschalk т -(e)s, -е и ..schälke шутл. отъявленный плут,

пройдоха, жулик, шельма □ Schalk плут, хитрец, проныра, шельма Erzschelm т -

(e)s, -е шутл. архиплут, хитрец, проныра, шельма □ Schelm шельма, мошенник,

плут Erzschurke т -п, -п отъявленный негодяй о Schurke негодяй, мошенник, плут

Erzspitzbube т -п, -п архиплут □ Spitzbube 1) озорник, плутишка 2) мошенник,

плут, жулик Erztyrann т -еп, -еп жестокий тиран □ Tyrann тиран, деспот

Erzverschwender т -s, = безрассудный расточитель, страшный мот □

Verschwender расточитель, мот

371
Н. Значение более высокого ранга {б. ч. в духовном звании) при основах

существительных, обозначающих лиц

Erzbischof т Ts, ..schöfe архиепископ □ Bischof епископ, архиерей Erzengel т -s, =

рел. архангел □ Engel ангел Erzherzog т -(e)s, -е и ..zöge эрцгерцог □ Herzog

герцог Erzmarschall т -s, ..schälle ист. церемониймейстер (при королевском

дворе) □ Marschall ист. гофмаршал, гофмейстер Erzpriester т -s, = декан,

управляющий епархиальным округом (в католической церкви) о Priester

священник Erzteufel т -s, = шутл.

архидьявол, старший [главный] черт □ Teufel черт, дьявол Erzvater т -s, ..väter

церк. праотец, патриарх □ Vater отец

О Некоторые существительные с Erz- допускают двоякое членение и могут

рассматриваться также как производные с суффиксом -heit от основ

прилагательных

Erzdummheit / =, -еп непроходимая глупость о erzdumm очень глупый, глупый-

преглупый

ERZ- II

erz- ['erts-] префикс прилагательных, продуктивный частотный (греч.~ лат.

archi-), часто соответствует в русском языке приставкам пре-, архи-.

372
Придает прилагательным усилительное значение при основах при-

лагательных, обозначающих отрицательные, иногда положительные качества и

свойства людей

erzattraktiv неол. весьма привлекательный; eine erzattraktive Frau в высшей

степени привлекательная женщина □ attraktiv привлекательный erzböse злой

как черт □ böse злой erzbrav чрезвычайно добродетельный; разг. паинька □ brav

добрый, послушный erzdumm очень глупый, преглупый, глупый-преглупый □

dumm глупый erzfaul очень ленивый, преленивый

faul ленивый erzkatholisch архикатолический о katholisch католический

erzkonservativ архиконсервативный □ konservativ консервативный erz- reaktionär

крайне реакционный, архиреакционный о reaktionär реакционный

-ESEI

-ese [-'е:гэ] суффикс заимствованных существительных мужского рода /-п, -п/

нечастотный <романск.}, часто соответствует в русском языке суффиксу -ец.

Служит для обозначения лиц — жителей государств, городов, островов 1. при

основах существительных - географических названий (часто с усечением

конечного гласного и иногда с расширением основы) Bolognese [bolo'njerza]

болонец, житель Болоньи □ Bologna [bo'bnja] п г. Болонья Ceylonese [tsaelo-]

житель Цейлона, цейлонец □ Ceylon ['tsaebn] п о-в Цейлон Chinese китаец □


373
China п Китай Genuese генуэзец □ Genua п г. Генуя Javanese яванец, житель

(острова) Явы □ Java п о-в Ява Milanese миланец, житель Милана О Milano г.

Милан Siamese ист. сиамец, житель Сиама □ Siam п ист.-геогр. Сиам (теперь

Таиланд) Sudanese суданец □ Sudan т Судан Vietnamese вьетнамец, житель

Вьетнама □ Vietnam п Вьетнам

2. при связанных производящих основах

Albanese албанец □ Albanien п Албания Libanese ливанец, житель Ливана О

Libanon т Ливан

-ESE II

-ese [-'e:zd] суффикс заимствованных существительных женского рода /=, -п/

нечастотный <греч.-лат.).

Придает существительным значение б. ч. действий и редко свойств человека

1. при основах заимствованных существительных (с усечением конечного

гласного)

Allegorese толкование, отыскание скрытого смысла (священных текстов)

Allegorie /аллегория,.иносказание Hysterese физ. гистерезис □ Hysterie /

истерия

2. при связанных производящих основах

374
Askese тк. sg аскетизм, отречение от жизненных благ; покаяние □ Asket т аскет

Exegese эксегеза (толкование литературных или библейских текстов) □ Exeget т

толкователь б. ч. библейских текстов Katechese кате- хетика, катехизация

(метод обучения религиозным учениям) □ Katechet т преподаватель катехизиса

-ESK

-esk [-'esk] суффикс заимствованных прилагательных, нечастотный <ро-

манск.у.

Придает прилагательным значение наличия признака при характеристике

свойств предметов и редко людей (б.ч. с оценочным оттенком) 1. при основах

заимствованных существительных (иногда с некоторыми фонетическими

изменениями)

balladesk балладный, в виде баллады □ Ballade/баллада chevaleresk (фр.У [Java-]

рыцарский, исполненный благородства □ Chevalier (фр.У [Java'lie:] т рыцарь,

кавалер madrlgalesk лит. в стиле мадригала □ Madrigal п лит. мадригал

miniaturesk миниатюрный (тж. иск.) □ Miniatur / иск. миниатюра

2. при связанных производящих основах и при уникальных основах burlesk

бурлескный, грубо комический, буффонский, шутовской grotesk причудливый,

странный, гротескный pikaresk плутовской, задорный □ pikarisch а см. pikaresk

pittoresk живописный plateresk причудливый, причудливо разукрашенный


375
-ESKE

-eske [-'eska] суффикс заимствованных существительных женского рода /=, -п/

нечастотный (греч.-романск.у.

Служит для обозначения неодушевленных предметов и явлений

редко при основах заимствованных существительных Humoreske лит., муз.

юмореска □ Humor т юмор

при уникальных основах, редко при связанных производящих основах Arabeske

1) арабеска, стилизованный растительный орнамент; завиток 2) (с затемненной

семантической мотивированностью) муз. арабеска □ Arabien п Аравия,

Аравийский полуостров; Araber т араб Burleske бурлеск, фарс Groteske 1) архит.

гротеск, причудливый [фантастический] орнамент 2) лит. гротеск, острая сатира

3) гротеск, эксцентрический танец

-ESSE

-esse [-'esa] (-isse) суффикс заимствованных существительных женского рода

/=, -п/ нечастотный <фр.-ит.у. Служит для обозначения:

Свойства, качества, характеризующего человека и его поведение

при основах заимствованных прилагательных

376
Akkuratesse тк. sg аккуратность, тщательность; точность □ akkurat аккуратный,

тщательный Delikatesse тк. sg деликатность □ delikat 1) деликатный 2)

щепетильный (напр. о вопросе)

при уникальных основах

Finesse 1) изысканность, тонкость, изящество 2) хитрость; уловка, трюк

Politesse уст. вежливость, учтивость

Лиц женского пола 1. редко при основах заимствованных существительных

Baronesse баронесса (дочь барона) □ Baron т барон 2. при уникальных основах

Komtesse незамужняя графиня (титул) Mätresse метресса, фаворитка;

любовница, содержанка

Редко группы лиц и одновременно свойств, поведения человека при основах

заимствованных прилагательных (с некоторыми фонетическими изменениями)

Noblesse уст. тк. sg 1) дворянство, знать 2) благородство, достоинство,

внушительность 3) элегантность, благородный вид □ nobel 1) благородный,

возвышенный (о характере, поступке) 2) благородный, знатный 3) элегантный,

шикарный

-ESSIN, -ISSIN

377
-essin [-'csin], -issin [-'isin] сложный суффикс существительных женского рода /

=, -пеп/ нечастатный <слияние немецкого суффикса -in с заимствованным

суффиксом -esse, -isse>.

Служит для обозначения лиц женского пола по роду занятий, должности,

титулу при основах заимствованных существительных Äbtissin аббатиса,

настоятельница (католического) монастыря □ Abt т аббат, настоятель

(католического) монастыря Diakonissin диакониса, сестра милосердия □ Diakon т

диакон Prinzessin принцесса □ Prinz т принц

О Слово Diakonissin допускает двоякое членение и может рассматриваться

также как производное с суффиксом -in от Diakonisse /

-ETI

-et [-'e:t, редко -3t] суффикс заимствованных существительных мужского

рода /б. ч. -еп, -еп/ нечастотный <греч.-лат.}. Служит для обозначения: I. Лиц по

роду занятий или определенным свойствам 1. редко при основах

заимствованных существительных

Apologet (с затемненной семантической мотивированностью) пренебр.

апологет, защитник, поборник □ Apolog т аполог, баснл, притча (нраво-

учительного содержания)

при связанных производящих основах


378
Asket аскет □ Askese / аскетизм Ästhet эстет □ Ästhesie / способность

чувствовать [ощущать]; психол. чувствительность Exeget толкователь ре-

лигиозных текстов О Exegese / эксегеза (толкование литературных или

библейских текстов) Katechet преподаватель катехизиса □ Katechese /

катехитика, катехизация (метод обучения религиозным учениям); Katechismus т

рел. катехизис Poet поэт □ Poesie / поэзия Prophet пророк □ prophezeien vt

пророчить; предсказывать

при уникальных основах

Anachoret [-д- и -х-] анахорет, отшельник, пустынник Athlet атлет; силач Interpret

интерпретатор, толкователь Prolet (презр. в устах буржуазии) пролетарий

И. Космических тел и других неодушевленных предметов при уникальных

основах

Komet комета Magnet т -еп, -еп и -(e)s, -е магнит Planet планета Velvet т -s, -s

текст, вельвет

-ET II

-et [-'е: и -'e:t] суффикс заимствованных существительных среднего рода /-s, -s и

-(e)s, -е/ нечастотный <лат.-фр.у.

Служит для обозначения неодушевленных предметов и явлений б. ч. при

уникальных основах и редко при связанных производящих основах Alphabet п -


379
(e)s, -е алфавит, азбука Bidet [-'tle:] п -s, -s биде; сидячая ванна Budget [Ьу'ёзе:]

п -s, -s бюджет; см