Вы находитесь на странице: 1из 250

Анатолий Верчинский

1000 легко запоминаемых английских


слов – за два дня! Англо-русский
словарь-самоучитель

© Анатолий Верчинский, 2018

ISBN 978-5-4474-4335-1
Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero
Введение
Слово всегда есть, да ум наш ленив.
Н. Некрасов

Эти слова известного поэта как нельзя лучше подходят в качестве эпиграфа к моему
самоучителю. Изучать английский язык можно и нужно с умом. Я знаю, как выучить
множество английских слов быстро и легко. Не тратьте время на зубрёжку! С помощью
этой книги вы просто и надёжно выучите 1000 легко запоминаемых английских слов1.

Часть словарных статей проиллюстрирована кадрами из англоязычных фильмов,


помогающими лучше понять контекст, ситуации в реальной жизни, в которых используются
изучаемые слова. В некоторых случаях приводятся отрывки из популярных англоязычных
песен, содержащих запоминаемые слова.

Дополнительная информация о курсе по изучению английских слов по предложенной


методике – на сайте english-express.ru, на котором настоятельно рекомендую заказать
специальный CD-диск со всеми английскими словами из этой книги, озвученные носителями
английского языка из следующих стран:
• США (11 носителей),
• Англия (9 носителей),
• Австралия (4 носителя),
• Ирландия (1 носитель),
• Шотландия (1 носитель),
• Индия (1 носитель),
• Южная Африка (1 носитель).

Таким образом, вы сможете прослушивать 28 вариантов произношений (акцентов) каждого


слова (19 – женским голосом и 9 – мужским). Все аудиофайлы со словами можно переписать
на компьютер, mp-3 плеер или телефон.

Обратите внимание: заголовки газет, надписи, объявления и т. п. подходят для изучения


слов, но не годятся для изучения грамматики, т. к. они для краткости могут быть составлены
с нарушением некоторых грамматических правил языка.

Желаю вам успехов в столь нелёгком, но важном деле как изучение английского языка!

Мой сайт с другими курсами изучения английского языка —english.verchinsky.ru.

Вступайте в группу в ВКонтакте «Английский язык для киноманов», и я помогу вам


выучить английский язык.
г. Москва, июнь 2018 г.

Принятые сокращения
амер. – американский вариант английского языка (употребляется в США)
бран. – бранное слово
брит. – британский вариант английского языка (употребляется в Великобритании)
буд. время – будущее время
вспом. гл. – вспомогательный глагол
воен. – военный термин
груб. – грубое слово
детск. – детское слово
исп. – используется
кн. – книжный термин
л. – либо
об. – обыкновенно
особ. – особенно
прош. время – прошедшее время
поэт. – поэтическое слово
преим. – преимущественно
пренебр. – пренебрежительное слово
прост. – просторечное, не совсем грамотное слово
прям. и перен. – в прямом и переносном значении
разг. – разговорное слово
сокр. – сокращение
сравн. ст. – сравнительная степень
тж. – также
шутл. – шутливое слово
эмоц.-усил. – эмоционально-усилительно

А
a [eɪ]
abbreviation [ə, bri: vɪ’eɪʃ (ə) n] сокращение
аббревиатура

abort [ə'bɔ:t] прекращаться, не состояться, прерываться (об испытании, полёте, запуске и т.


п.); отказать (о механизме и т. п.); производить (искусственный) аборт; аварийное
прекращение (испытаний, полёта, запуска и т. п.)
аборт

«Terminator 3: Rise of the Machines» (2003) Jonathan Mostow


«Terminator 3: Rise of the Machines» (2003) Jonathan Mostow

absolute [,æbs (ə) ’lu: t] абсолютный, безусловный, неограниченный


абсолют
абсолютный

«Terminator 3: Rise of the Machines» (2003) Jonathan Mostow

abstract ['æbstrækt] абстрактный, отвлечённый


абстрактный

absurd [əb’sɜ: d] нелепый


абсурд
абсурдный

academy [ə’kædəmɪ] кадемия


академия

accelerate [ək’seləreɪt] ускорять


акселерация

accumulate [ə’kju: mjəleɪt] накапливать, накапливаться


аккумулятор

accurate ['ækjərət] точный


аккуратный

«Terminator 3: Rise of the Machines» (2003) Jonathan Mostow

acre [’eɪkə] акр


акр

«The Godfather» (1972) Francis Ford Coppola

acrobat ['ækrəbæt] акробат


акробат

active [' æktɪv] активный, деятельный, живой


актив, активный
«Demolition Man» (1993) Marco Brambilla

«Terminator 3: Rise of the Machines» (2003) Jonathan Mostow

actress ['æktrəs] актриса


актриса

actual ['ækʧuəl] действительный


актуальный
«Anchorman: The Legend of Ron Burgundy» (2004) Adam McKay

«National Treasure» (2004) Jon Turteltaub

adaptation [,ædæp’teɪʃ (ə) n] приспособление


адаптация

administration [əd, mɪnɪs’treɪʃ (ə) n] администрация, правительство


администрация
«Demolition Man» (1993) Marco Brambilla

«Sully» (2016) Clint Eastwood

admiralty ['ædm (ə) rəltɪ] морское министерство


адмиралтейство

adopt [ə’dɔpt] приспособлять


адаптер, адаптировать

advocate ['ædvəkət] сторонник, защитник; защищать


адвокат

aerobics [ɛə’rəubɪks] аэробика, аэробические упражнения, фитнес


аэробика

aerodrome ['ɛərədrəum] аэродром


аэродром

aeroplane ['ɛərəpleɪn] самолёт


аэроплан

aggression [ə’greʃ (ə) n] агрессия


агрессия
«New Nightmare» (1994) Wes Craven

agitate ['æʤɪteɪt] агитировать


агитатор

agitator ['æʤɪteɪtə] агитатор


агитатор

agony ['ægənɪ] агония, страдание


агония

«The Silence of the Lambs» (1991) Jonathan Demme


album ['ælbəm] альбом
альбом

alcohol ['ælkəhɔl] алкоголь


алкоголь

«Donnie Darko» (2001) Richard Kelly

«Final Destination 3» (2006) James Wong

algebra [' ælʤɪbrə] алгебра


алгебра

alibi ['ælɪbaɪ] алиби


алиби

aliment ['ælɪmənt] поддержка


алименты

alleluia [,ælɪ’lu: jə] аллилуйя


аллилуйя
allergy ['æləʤɪ] аллергия; повышенная чувствительность; отвращение, неприязнь
аллергия

alliance [ə’laɪən (t) s] союз


альянс

alphabet [' ælfəbət] азбука


альфа, бета

altar ['ɔ: ltə] алтарь


алтарь

alternate [ɔ:l’t {ɜ}:nɪt] дублирующий; дополнительный, запасной, резервный; альтернатива,


вариант
альтернатива

«Terminator 3: Rise of the Machines» (2003) Jonathan Mostow

alternative [ɔ:l’tɜ: nətɪv] выбор, альтернатива, альтернативный


альтернатива

«The Terminator» (1984) James Cameron


ambition [æm’bɪʃ (ə) n] стремление, честолюбие
амбиция

amen [,ɑ:’men] аминь


аминь

amnesty ['æmnəstɪ] амнистия; амнистировать


амнистия

amoral [,eɪ’mɔrəl] аморальный


аморальный

amputate ['æmpjəteɪt] ампутировать


ампутация

anaesthesia [,ænəs’θi: zɪə] анестезия, обезболивание; нечувствительность,


невосприимчивость
анестезия

analogy [ə’næləʤɪ] аналогия, сходство


аналогия

analyse ['æn (ə) laɪz] анализировать, разбирать


анализ

analysis [ə’næləsɪs] анализ


анализы

«Alien» (1979) Ridley Scott


«Jason Bourne» (2016) Paul Greengrass

«Hell or High Water» (2016) David Mackenzie

«Spy Game» (2001) Tony Scott


«Spy Game» (2001) Tony Scott

«Terminator 2: Judgment Day» (1991) James Cameron

«The Family Man» (2000) Brett Ratner


«The Fifth Element» (1997) Luc Besson

anarchy ['ænəkɪ] анархия


анархия

anatomy [ə’nætəmɪ] анатомия


анатомия

«Hacksaw Ridge» (2016) Mel Gibson

anecdote ['ænɪkdəut] анекдот


анекдот

annals [ænlz] летопись, хроника


анналы

annul [ə’nʌl] аннулировать, отменять


аннулировать

anomalous [ə’nɔmələs] ненормальный, неправильный


аномальный

antagonism [æn’tægənɪz (ə) m] антагонизм, вражда


антагонизм

antidote ['æntɪdəut] противоядие


антидот

antipathy [æn’tɪpəθɪ] антипатия


антипатия

antique [æn’ti: k] античный, древний


антиквариат

«The Russell Girl» (2008) Jeff Bleckner

apostrophe [ə’pɔstrəfɪ] апостроф


апостроф

apparatus [,æp (ə) ’reɪtəs] аппарат, прибор


аппарат

appeal [ə’pi: l] апелляция; апеллировать, взывать, обращаться


апелляция
апеллировать

appetite ['æpɪtaɪt] аппетит


аппетит

applaud [ə’plɔ: d] аплодировать


аплодировать

arc [ɑ:k] дуга


арка

archaic [ɑ:’keɪɪk] архаический, устарелый


архаический

architect ['ɑ: kɪtekt] архитектор


архитектор

archive ['ɑ:kaɪv] архив (хранилище и материалы)


архив

«Angels & Demons» (2009) Ron Howard

«Blade» (1998) Stephen Norrington


«National Treasure» (2004) Jon Turteltaub

architecture ['ɑ: kɪtekʧə] архитектура


архитектура

arctic ['ɑ: ktɪk] арктический, полярный


Арктика

arena [ə’ri: nə] арена


арена

arithmetic [ə’rɪθmətɪk] арифметика; счёт


арифметика

artillery [ɑ:’tɪl (ə) rɪ] артиллерия


артиллерия

aspect ['æspekt] аспект, сторона


аспект

asphalt ['æsfælt] асфальт; битум; покрывать асфальтом, асфальтировать


асфальт

assemble [ə’sembl] собирать, собираться


ассамблея

assembly [ə’semblɪ] ассамблея, собрание


ассамблея

assign [ə’saɪn] ассигновать


ассигновать

assimilate [ə’sɪmɪleɪt] ассимилировать, ассимилироваться


ассимилировать

assist [ə’sɪst] помогать, содействовать


ассистировать

assistance [ə’sɪst (ə) n (t) s] помощь


ассистент

association [ə, səusɪ’eɪʃ (ə) n] ассоциация, общество


ассоциация

«Magnolia» (1999) Paul Thomas Anderson

«Sydney White» (2007) Joe Nussbaum

assortment [ə’sɔ: tmənt] ассортимент, выбор


ассортимент

astronomy [ə’strɔnəmɪ] астрономия


астрономия

atelier [ə’telɪeɪ] ателье, мастерская, студия


ателье

atheist [’eɪθɪɪst] атеист


атеист

athlete ['æθli: t] атлет, спортсмен


атлет

athletics [æθ’letɪks] атлетика


атлетика
atlas ['ætləs] атлас
атлас

atom ['ætəm] атом


атом

«Alien Resurrection» (1997) Jean-Pierre Jeunet

«Trumbo» (2015) Jay Roach

attribute ['ætrɪbju: t] признак, свойство


атрибут

auction [ɔ: kʃ (ə) n] аукцион


аукцион
«The Hobbit: The Battle of the Five Armies» (2014) Peter Jackson

audio ['ɔ:dɪəʊ] звукозапись и воспроизведение звука


аудио

«Keeping Up with the Joneses» (2016) Greg Mottola

«Terminator 3: Rise of the Machines» (2003) Jonathan Mostow


audit ['ɔ: dɪt] аудит; проверка; подробное, тщательное расследование
аудит

August [ɔ: 'gəst] август


август

authentic [ɔ: ' θentɪk] подлинный


аутентичный

author ['ɔ: θə] автор


автор

«Magnolia» (1999) Paul Thomas Anderson

«Misery» (1990) Rob Reiner


auto ['ɔ:təʊ]
авто, автомобиль

«A Nightmare on Elm Street 3: Dream Warriors» (1987) Chuck Russell

«Sully» (2016) Clint Eastwood

autograph ['ɔ: təgrɑ: f] автограф; надписывать, давать автограф


автограф

automat ['ɔ:təmæt] торговый автомат (кафе-автомат); автомат; робот


автомат
«Dark City» (1998) Alex Proyas

automate ['ɔ:təmeɪt] автоматизировать


автоматизировать

«Demolition Man» (1993) Marco Brambilla

automobile ['ɔ: təmə (u) bi: l] автомобиль


автомобиль

autonomous [ɔ:’tɔnəməs] автономный


автономный

aviation [,eɪvɪ’eɪʃ (ə) n] авиация


авиация
«Sully» (2016) Clint Eastwood

B
b [bi: ]
bacon [’beɪk (ə) n] бекон
бекон

badge [bæʤ] знак, значок


бейдж

baggage [’bægɪʤ] багаж


багаж

ballast [’bæləst] балласт; устойчивость; грузить балластом; придавать устойчивость


балласт

ballet [’bæleɪ], [bæ’leɪ] балет


балет

«The Dark Knight» (2008) Christopher Nolan

ballot [’bælət] баллотировка


баллотировка
bamboo [bæm’bu: ] бамбук
бамбук

banana [bə’nɑ: nə] банан


банан

bandan (n) a [,bæn’dænə] бандана (косынка c цветным рисунком)


бандана

bandit ['bændɪt] разбойник, бандит; преступник


бандит

«E. T. the Extra-Terrestrial» (1982) Steven Spielberg

banknote [’bæŋknəut] кредитный билет, банкнота, купюра


банкнота

bankrupt [’bæŋkrʌpt] банкрот; обанкротившийся, несостоятельный


банкрот

banquet ['bæŋkwɪt] пировать, кутить; давать банкет, торжественный обед; устраивать


торжественный обед; пир, пиршество; банкет, торжественный обед; званый обед
банкет
«The Girl Next Door» (2004) Luke Greenfield

barbecue [’bɑ: bɪkju: ] гриль; мангал; жарить на углях


барбекю

barge [bɑ: ʤ] баржа


баржа

barrack [’bærək] барак, казармы


барак

barricade [,bærɪ’keɪd] баррикада; помеха, барьер, преграда, препятствие


баррикада

«Suicide Squad» (2016) David Ayer

barrier [’bærɪə] барьер, преграда


барьер
basin [’beɪsn] бассейн
бассейн

basis [’beɪsɪs] базис, основа, основание


базис

baseball ['bɪeɪsbɔ:l] бейсбол


бейсбол

«E.T. the Extra-Terrestrial» (1982) Steven Spielberg

basketball [’bɑ: skɪtbɔ: l] баскетбол


баскетбол

«Coach Carter» (2005) Thomas Carter

bass [beɪs] бас, басовый


бас

battery [’bætərɪ] батарея


батарея

bazaar [bə'zɑ:] (восточный) базар; благотворительный базар


базар

«Gone with the Wind» (1939) Victor Fleming

beef [bi: f] говядина


бифштекс
ростбиф

beret [’bereɪ] берет


берет

Bible [baɪbl] Библия


Библия
«Resident Evil: The Final Chapter» (2016) Paul Anderson

billiards [’bɪlɪədz] бильярд


бильярд

biography [baɪ'ɔgrəfɪ] биография


биография

«The Accountant» (2016) Gavin O’Connor

biology [baɪ'ɔləʤɪ] биология


биология

biscuit [’bɪskɪt] печенье


бисквит
«E.T. the Extra-Terrestrial» (1982) Steven Spielberg

bistro ['bi:strəʊ] бистро; маленькое кафе; закусочная; ресторанчик


бистро

«No Reservations» (2007) Scott Hicks

blast [blɑ: st] заряд, взрывчатка; взрыв; взрывать


бластер

bloc [blɔk] блок (политический)


блок

blockade [blɔ’keɪd] блокада


блокада

blouse [blauz] блузка, кофта, кофточка


блуза
boat [bəut] лодка
бот, ботик

bobbin [’bɔbɪn] катушка


бобина

boil [bɔɪl] кипеть, кипятить, кипятиться


бойлер
бойлерная

boiler [’bɔɪlə] котёл


бойлерная

bonus [’bəunəs] бонус, премия


бонус

boot [bu: t] ботинок; сапог; бутса


бутса

botany [’bɔtənɪ] ботаника


ботаника

bowl [bəul] играть в шары, ходить в кегельбан; катать (шар, колесо)


боулинг

boxer [’bɔksə] боксёр


боксёр

boycott [’bɔɪkɔt] бойкот; бойкотировать


бойкот

bracket [’brækɪt] подпорка, скобка; заключать в скобки


брекеты

brandy [’brændɪ] бренди, коньяк


бренди

brave [breɪv] смелый


бравый

breach [bri: ʧ] брешь, отверстие


брешь

bread [bred] хлеб


бутерброд

briefing [’bri: fɪŋ] инструктаж; указания


брифинг

brigade [brɪ’geɪd] бригада, отряд


бригада
«Jason Bourne» (2016) Paul Greengrass

brilliance [’brɪlɪən (t) s] блеск; яркость; великолепие


бриллиант

broker [’brəukə] маклер


брокер

brooch [brəuʧ] брошь


брошь

brunette [bru:’net] брюнетка


брюнет

brutal [’bru: tl] грубый, жестокий


брутальный

bubble [bʌbl] пузырь; пузыриться


бабль-гам

budget [’bʌʤɪt] бюджет


бюджет

«The Accountant» (2016) Gavin O'Connor


buffet ['bʌfɪt], ['bʊfeɪ] буфет, буфетная стойка
буфет

«What Happens in Vegas» (2008) Tom Vaughan

building [’bɪldɪŋ] строительство


бодибилдинг

bulletin [’bulɪtɪn] бюллетень


бюллетень
«Roman Holiday» (1953) William Wyler

bungalow [’bʌŋgələu] одноэтажная дача, дом с верандой


бунгало

bunker ['bʌŋkə] бункер; убежище


бункер

«L. A. Confidential» (1997) Curtis Hanson


«Resident Evil: The Final Chapter» (2016) Paul Anderson

buoy [bɔɪ] бакен, буй


буй

butter [’bʌtə] масло (сливочное)


бутерброд

butterfly [’bʌtəflaɪ] бабочка


баттерфляй (стиль плавания)

buzz [bʌz] гул; гудеть


бузить (вести себя шумно, затевать скандал, устраивать бузу)

C
с [si: ]
cadet [kə’det] юнкер; курсант; кадет
кадет

cafe [’kæfeɪ] кафе


кафе
«Elizabethtown» (2005) Cameron Crowe

«Keeping Up with the Joneses» (2016) Greg Mottola

«Keeping Up with the Joneses» (2016) Greg Mottola


«Terminator 2: Judgment Day» (1991) James Cameron

«What Lies Beneath» 2000 Robert Zemeckis

calculate [’kælkjuleɪt] вычислять, рассчитывать, подсчитать, подсчитывать


калькуляция, калькулятор

calculation [,kælkjʊˈleɪʃ (ə) n] вычисление, исчисление, подсчёт; расчёт; смета; калькуляция


калькуляция
«Terminator 3: Rise of the Machines» (2003) Jonathan Mostow

calendar [’kælɪndə], [’kæləndə] календарь


календарь

caliber (calibre) ['kælɪbə] калибр


калибр

«Resident Evil: The Final Chapter» (2016) Paul Anderson

camouflage [’kæməflɑ: ʒ] маскировка


камуфляж

camp [kæmp] лагерь; стоянка


кемпинг (camping – «проживание в лагере»)
«Keeping Up with the Joneses» (2016) Greg Mottola

campaign [kæm’peɪn] кампания, поход


кампания

canal [kə’næl] канал


канал

'«The Addams Family» (1991) Barry Sonnenfeld

cancer [’kæn (t) sə] рак (злокачественная опухоль)


канцероген
канцерогенный

cannibal [’kænɪb (ə) l] каннибал, людоед


каннибал
«The Silence of the Lambs» (1991) Jonathan Demme

canoe [kə’nu: ] байдарка


каноэ

canyon [’kænjən] каньон, глубокое ущелье


каньон

capital [’kæpɪtəl] капитал


капитал
капиталист

capitulate [kə’pɪtjuleɪt] капитулировать


капитуляция

captain [’kæptɪn] капитан


капитан

«L. A. Confidential» (1997) Curtis Hanson


«Suicide Squad» (2016) David Ayer

«Sully» (2016) Clint Eastwood

capt – сокращение

«Minority Report» (2002) Steven Spielberg


«Saving Private Ryan» (1998) Steven Spielberg

«Sully» (2016) Clint Eastwood

cardinal [’kɑ: dɪn (ə) l] кардинал


кардинал

caricature [,kærɪkə’tjuə] карикатура


карикатура

carnival ['kɑ:nɪv (ə) l] карнавал


карнавал
«Donnie Darko» (2001) Richard Kelly

carp [kɑ: p] карп


карп

carrier ['kærɪə] носильщик; подносчик; посыльный; рассыльный; курьер


курьер

«The Matrix Reloaded» (2003) The Wachowski Brothers

cartridge ['kɑ:trɪʤ] картридж, патрон, кассета


картридж
«Resident Evil: The Final Chapter» (2016) Paul Anderson

casting [’kɑ: stɪŋ] подбор актёров


кастинг

catastrophe [kə’tæstrəfɪ] катастрофа, трагедия; несчастье, беда


катастрофа

category ['kætɪgərɪ] категория, разряд, класс, рубрика, номинация


категория

«The Fifth Element» (1997) Luc Besson

cathedral [kə'θi: dr (ə) l] собор


кафедральный

cavalry [’kæv (ə) lrɪ] кавалерия, конница


кавалерия

cedar [’si: də] кедр


кедр

cement [sɪ'ment] цемент; цементировать, закрепить


цемент

«Boiler Room» (2000) Ben Younger

cent [sent] цент


цент

ceremony [’serɪmənɪ] церемония


церемония

certificate [sə’tɪfɪkət] свидетельство, удостоверение


сертификат

«Spy Game» (2001) Tony Scott

champion ['ʧæmpɪən] чемпион


чемпион

«Donnie Darko» (2001) Richard Kelly

«Terminator 3: Rise of the Machines» (2003) Jonathan Mostow

«Terminator 3: Rise of the Machines» (2003) Jonathan Mostow


chaos ['keɪɒs] хаос; полный беспорядок

«Batman Begins» (2005) Christopher Nolan

«X-Men: Apocalypse» (2016) Bryan Singer

characteristic [,kærəktə’rɪstɪk] характерный


характеристика

chauffeur [ʃəufə], [ʃəu’fɜ: ] шофёр


шофёр

chemical [’kemɪk (ə) l] химический реактив; химический продукт; химикат; химреагент;


химический; синтетический
хемикалии

chocolate [ʧɔklət] шоколад; шоколадный


шоколад

Christian [’krɪsʧən], [’krɪstɪən] христианин, христианский


христиане
chronic [’krɔnɪk] хронический
хроник

cinema [’sɪnəmə] кино, кинотеатр


синематограф

circular [’sɜ: kjələ] циркуляр


циркуляр

circulate [’sɜ: kjəleɪt] циркулировать


циркуляция

cistern [’sɪstən] цистерна


цистерна

civilization [,sɪv (ə) laɪ’zeɪʃ (ə) n] цивилизация


цивилизация

clan [klæn] род, племя, клан


клан

climate [’klaɪmət] климат


климат

clinic ['klɪnɪk] больница, клиника, лечебница


клиника

«The Exorcist» (1973) William Friedkin

closet [’klɔzɪt] уборная


клозет
«Failure to Launch» (2006) Tom Dey

clover [’kləuvə] клевер


клевер

clown [klaun] клоун


клоун

clue [klu: ] ключ (к разгадке)


ключ

coach [kəʊtʃ] 1. тренер, инструктор (спорт.); 2. репетитор (подготавливающий к экзамену);


3. учитель, преподаватель; 4. консультант, коуч, наставник, инструктор
коуч
«Singin’ in the Rain» (1952) Stanley Donen, Gene Kelly

«Singin’ in the Rain» (1952) Stanley Donen, Gene Kelly


cocktail [’kɔkteɪl] коктейль
коктейль («петушиный хвост»)

«The Terminator» (1984) James Cameron

cocoa [’kəukəu] какао


какао

cocoon [kə’ku: n] кокон


кокон

cognac [’kɔnjæk] коньяк


коньяк

colleague [’kɔli: g] коллега, сослуживец


коллега

collective [kə’lektɪv] 1. групповой, коллективный; совместный; общий


коллективный

collective [kə’lektɪv] 2. коллектив


коллективный

colonial [kə’ləunɪəl] колониальный


колониальный

colonize [’kɔlənaɪz] заселять, колонизировать


колонизировать

colony [’kɔlənɪ] колония


колония
«Total Recall» (2012) Len Wiseman

«Total Recall» (2012) Len Wiseman

combination [,kɔmbɪ’neɪʃ (ə) n] сочетание


комбинация

combine [’kɔmbaɪn] 1. комбайн


комбайн

combine [kəm’baɪn] 2. сочетать


комбинировать

comedy [’kɔmədɪ] комедия


комедия

comic [’kɔmɪk] комический, смешной, юмористический


комик

commentator [’kɔmənteɪtə] комментатор


комментатор

commerce [’kɔmɜ: s] торговля


коммерция
коммерсант
commission [kə’mɪʃ (ə) n] комиссия
комиссия

committee [kə’mɪtɪ] комиссия, комитет


комитет

«Australia» (2008) Baz Luhrmann

«Battle in Seattle» (2007) Stuart Townsend

common [’kɔmən] общий


коммуна

commune [’kɔmju: n] коммуна


коммуна

communicate [kə’mju: nɪkeɪt] передавать, сообщать, сообщаться


коммуникатор

communism [’kɔmjunɪz (ə) m] коммунизм


коммунизм

«The Way Back» (2010) Peter Weir

«The Way Back» (2010) Peter Weir

«The Way Back» (2010) Peter Weir


«Trumbo» (2015) Jay Roach

communist [’kɔmjunɪst] коммунист; коммунистический


коммунист

«Trumbo» (2015) Jay Roach


«Trumbo» (2015) Jay Roach

«Trumbo» (2015) Jay Roach


«Trumbo» (2015) Jay Roach

compact [,kəm’pækt] компактный, плотный, сжатый


компактный

«Batman Begins» (2005) Christopher Nolan

compass [’kʌmpəs] компас


компас
«Sully» (2016) Clint Eastwood

compensate [’kɔmpenseɪt] возмещать, компенсировать


компенсатор
компенсация

competence [’kɔmpɪt (ə) n (t) s] квалификация, компетентность


компетенция

competent [’kɔmpɪt (ə) nt] умелый


компетентный

compile [kəm’paɪl] составлять


компилировать

compliment [’kɔmplɪmənt] комплимент; делать комплимент


комплимент

compose [kəm’pəuz] составлять, сочинять


композиция
композитор

composition [,kɔmpə’zɪʃ (ə) n] композиция, музыкальное произведение


композиция

compress [’kɔmpres] компресс


компресс

compromise [’kɔmprəmaɪz] компромисс; пойти на компромисс


компромисс
«Not Another Teen Movie» (2001) Joel Gallen

concentrate ['kɔnsəntreɪt] концентрат


концентрат

«Freddy vs. Jason» (2003) Ronny Yu

concentration [,kɔn (t) s (ə) n’treɪʃ (ə) n] концентрация, сосредоточение


концентрация

concert [’kɔnsət] концерт


концерт

concession [kən’seʃ (ə) n] уступка


концессия

conductor [kən’dʌktə] ондуктор


кондуктор
cone [kəun] 1. конус; 2. = ice-cream cone (вафельный рожок (мороженого))
конус

«Back to the Future I» (1985) Robert Zemeckis

confess [kən’fes] исповедоваться


конфессия

confession [kən’feʃ (ə) n] исповедь; признание (в чём-либо)


конфессия

confidential [,kɔnfɪ’den (t) ʃ (ə) l] конфиденциальный, секретный


конфиденциальный

conflict [’kɔnflɪkt] конфликт


конфликт

conform [kən’fɔ: m] соответствовать, подчиняться, подчиниться


конформный
конформист

confront [kən’frʌnt] стоять лицом к лицу


конфронтация

congress [’kɔŋgres] конгресс, съезд


конгресс

conquest [’kɔŋkwest] завоевание


конкистадор

conservation [,kɔn (t) sə’veɪʃ (ə) n] сохранение


консервация

conservative [kən’sɜ: vətɪv] консерватор, консервативный


консервативный

conspiracy [kən’spɪrəsɪ] заговор


конспирация

constant [’kɔn (t) stənt] постоянный


константа

constitution [,kɔn (t) stɪ’tju: ʃ (ə) n] организм, конституция (мед.)


конституция

constitutional [,kɔn (t) stɪ’tju: ʃ (ə) n (ə) l] конституционный


конституционный

construct [kən’strʌkt] строить


конструктор
конструировать

«Curse of Alcatraz» (2007) Daniel Zirilli

construction [kən’strʌkʃ (ə) n] здание


конструкция
«Die Hard 2» (1990) Renny Harlin

consul [’kɔn (t) s (ə) l] консул (дипломатический представитель)


консул

consult [kən’sʌlt] советоваться


консультироваться

«Carrie» (1976) Brian De Palma

continent [’kɔntɪnənt] материк


континент

contour [’kɔntuə] очертание, контур; форма; абрис, линия, профиль


континент

contrast [’kɔntrɑ: st] контраст, составлять контраст


контраст

convention [kən'vɛnʃ (ə) n] соглашение, договоренность, договор, конвенция


конвенция

conversion [kən’vɜ: ʃ (ə) n] превращение


конверсия

convert [’kɔnvɜ: t] превращать


конвертировать

convulsive [kən’vʌlsɪv] судорожный


конвульсивный

co-operate (cooperate) [kəu’ɔp (ə) reɪt] сотрудничать


кооператор
кооперация
cooperation [kəu, ɔpə’reɪʃ (ə) n] сотрудничество
кооперация

co (-) ordinate [kəu’ɔ: dɪnət] 1. координата


координата

«Alien» (1979) Ridley Scott

co (-) ordinate [kəu’ɔ: dɪneɪt] 2. координировать; согласовывать


координаты
координатор

copyright [’kɔpɪraɪt] авторское право


копирайт

«Tango & Cash» (1989) Andrey Konchalovskiy

corn [kɔ: n] зерно, хлеба, кукуруза, маис


попкорн

corp [kɔ: ] корпус


корпус (объединение лиц одной специальности, официального или служебного
положения)

corporation [,kɔ: p} əˈreɪʃ (ə) n] объединение, общество, корпорация

«Flawless» (2007) Michael Radford

corp – сокращение

«Suicide Squad» (2016) David Ayer


«X-Men: Apocalypse» (2016) Bryan Singer

correction [kə’rekʃ (ə) n] исправление


коррекция

correspond [,kɔrɪ’spɔnd] переписываться


корреспондент
корреспонденция

corrupt [kə’rʌpt] продажность; продажный; подкупать


коррупция

cosmodrome [’kɔzmədrəum] космодром


космодром

cosmos [’kɔzmɔs] космос


космос

costume [’kɔstju: m] костюм, одежда, платье


костюм

cottage [’kɔtɪʤ] коттедж, изба, хижина


коттедж

council [’kaun (t) s (ə) l] совещание


консилиум

country [’kʌntrɪ] сельская местность


кантри-мьюзик
«Apocalypse Now» (1979) Francis Ford Coppola

courier ['kʊrɪə] конец, курьер, нарочный, посыльный, рассыльный


курьер

«The Family Holiday» (2007) Craig Clyde

cousin [’kʌz (ə) n] двоюродная сестра, двоюродный брат


кузина, кузен

cow [kau] корова


ковбой

crab [kræb] краб


краб

cracker [’krækə] печенье


крекер
crash [kræʃ] авария, крах; потерпеть крах; банкротство
крах

creative [krɪ’eɪtɪv] творческий


креативный

criteria [kraɪ'tɪərɪə] критерии


критерий

crocodile [’krɔkədaɪl] крокодил


крокодил

«Suicide Squad» (2016) David Ayer

crystal [’krɪst (ə) l] кристалл; хрусталь; хрустальный; кристальный, прозрачный


кристалл
хрусталь

cult [kʌlt] поклонение, почитание; вера, вероисповедание; культ, обожествление


культ

cultivate [’kʌltɪveɪt] возделывать


культивировать

culture [’kʌlʧə] культура


культура

cutlet [’kʌtlət] котлета


котлета

cybernetics [,saɪbə’netɪks] кибернетика


кибернетика

cycle [’saɪkl] цикл


цикл

D
d [di: ]
darts [dɑ: t] дротик; рывок, бросок; метать
дартс (игра)

date [deɪt] число, дата; датировать


дата

«American Beauty» (1999) Sam Mendes

«Ocean’s Twelve» (2004) Steven Soderbergh


«One Flew Over the Cuckoo’s Nest» (1975) Milos Forman

«Spy Game» (2001) Tony Scott

debate [dɪ’beɪt] дебаты, прения, спор; обсуждать


дебаты
«Sydney White» (2007) Joe Nussbaum

«The Purge» (2013) James DeMonaco

debut [’deɪbju: ], [’deɪbu: ] дебют


дебют

decade [’dekeɪd] 1. группа из десяти, десяток; 2. десятилетие


декада

declaration [,deklə’reɪʃ (ə) n] декларация


декларация
«National Treasure» (2004) Jon Turteltaub

declare [dɪ’klɛə] заявить, заявлять


декларировать

decorate [’dek (ə) reɪt] украшать


декоратор

decoration [,dek (ə) ’reɪʃ (ə) n] украшение


декорация

decorator [’dekəreɪtə] дизайнер по интерьерам


декоратор

defect [dɪ’fekt] недостаток, недочёт


дефект

defective [dɪ’fektɪv] дефективный, неисправный, неполноценный


дефективный

degenerate [dɪ'ʤen (ə) rɪt] дегенерат, вырождающийся; [dɪ'ʤen (ə) reɪt] вырождаться
дегенерат
дегенерация

degrade [dɪ’greɪd] деградировать; вырождаться


деградация
деградировать

delegate [’delɪgət], [’delɪgeɪt] делегат; делегировать; уполномочивать


делегат

delicate [’delɪkət] тактичный


деликатный

demobilize [,di:’məub (ə) laɪz] демобилизация


демобилизация

democratic [,demə’krætɪk] демократический


демократический

demonstrate [’demənstreɪt] демонстрировать, показывать


демонстрация
dentist [’dentɪst] зубной врач
дантист

deposit [dɪ’pɔzɪt] вклад; вносить, класть, положить (в банк)


депозит

«Suicide Squad» (2016) David Ayer

«The Accountant» (2016) Gavin O’Connor

depot [’depəu] депо


депо

depress [dɪ’pres] угнетать; удручать


депрессия

depression [dɪ’preʃ (ə) n] депрессия, уныние


депрессия
«Kit Kittredge: An American Girl» (2008) Patricia Rozema

descent [dɪ’sent] десант


десант

deserter [dɪ’zɜ: tə] дезертир


дезертир

despotic [dɪ’spɔtɪk] деспотический


деспотический

dessert [dɪ’zɜ: t] десерт


десерт

detect [dɪ’tekt] обнаруживать


детектив
детектор

«Demolition Man» (1993) Marco Brambilla


device [dɪ’vaɪs] девиз
девиз

devil [’dev (ə) l] дьявол; чёрт


дьявол

diagram [’daɪəgræm] диаграмма


диаграмма

dialect [’daɪəlekt] диалект, наречие; говор


диалект

diameter [daɪ'æmɪtə] диаметр


диаметр

diarrhoea [,daɪə’rɪə] понос


диарея

dictate [dɪk’teɪt] диктовать


диктатор

diet [’daɪət] диета


диета

«Keeping Up with the Joneses» (2016) Greg Mottola

digest [daɪ'ʤest] классифицировать, систематизировать; дайджест, обзор прессы


дайджест

dinosaur ['daɪnəʊsɔ:] динозавр


динозавр
«New Nightmare» (1994) Wes Craven

dioptre (diopter) [daɪ'ɔptə] диоптрия (единица измерения оптической силы линз)


диоптрия

diploma [dɪ’pləumə] диплом; свидетельство, письменное удостоверение


диплом

diplomat [’dɪpləmæt] дипломат


дипломат

diplomatic [,dɪplə’mætɪk] дипломатический


дипломатический

discipline [’dɪsəplɪn] дисциплина


дисциплина

discriminate [dɪ’skrɪmɪnɪt] различать, отличать, дифференцировать, выделять


дискриминация

discrimination [dɪ, skrɪmɪ’neɪʃ (ə) n] дискриминация, предпочтение


дискриминация

discussion [dɪ’skʌʃ (ə) n] дискуссия, обсуждение


дискуссия

dispense [dɪ’spen (t) s] раздавать, делить, распределять


диспенсер

dispute [dɪs’pju: t] спор; спорить, оспаривать


диспут

distribution [,dɪstrɪ’bju: ʃ (ə) n] распределять


дистрибьютор

divan [dɪ’væn], [’daɪvæn] тахта, оттоманка


диван

diver [’daɪvə] водолаз


дайвер

division [dɪ’vɪʒ (ə) n] отдел


дивизион

division [dɪ’vɪʒ (ə) n] дивизия


дивизия

docker [’dɔkə] докер


докер

dominant [’dɔmɪnənt] господствующий


доминант

dominate [’dɔmɪneɪt] господствовать, преобладать


доминант
доминировать

donor ['dəʊnə] донор


донор

«Terminator Salvation» (2009) McG

dot [dɔt] точка


дот (огневая точка)

drainage [’dreɪnɪʤ] дренаж; дренажная система; сток; канализация


дренаж

drama ['drɑ:mə] драма; трагедия


драма
«Carrie» (1976) Brian De Palma

«Trumbo» (2015) Jay Roach

dramatic [drə’mætɪk] драматический


драматический

drapery [’dreɪpərɪ] драпировка


драпировка

drill [drɪl] сверло, сверлить


дрель

duplicate [’dju: plɪkət] дубликат, копия; [’dju: plɪkeɪt] снимать копию; делать дубликат
дубликат

duty [’dju: tɪ] пошлина


дьюти-фри

dynamite [’daɪnəmaɪt] динамит; взрывать динамитом


динамит

«The Addams Family» (1991) Barry Sonnenfeld

dynasty [’dɪnəstɪ] династия


династия

dysentery [’dɪs (ə) nt (ə) rɪ] дизентерия


дизентерия

E
e [i: ]
eccentric [ɪk’sentrɪk], [ek’sentrɪk] чудак; эксцентричный, эксцентрический
эксцентрик

economics [,i: kə’nɔmɪks], [,ekə’nɔmɪks] экономика


экономика

economist [ɪ’kɔnəmɪst] экономист


экономист

economy [ɪ’kɔnəmɪ] хозяйство, народное хозяйство; экономия, бережливость


экономия
экономика

ecstasy [’ekstəsɪ] экстаз


экстаз

effective [ɪ’fektɪv] действенный, эффективный


эффективный
elastic [ɪ’læstɪk] упругий, эластичный
эластичный

elect [ɪ’lekt] выбирать, выбрать, избирать, избрать (на выборах)


электорат

elector [ɪ’lektə] избиратель


электорат

electorate [ɪ’lekt (ə) rɪt], [ɪ’lekt (ə) rət] электорат, контингент избирателей
электорат

electron [ɪ’lektrɔn] электрон


электрон

elegant [’elɪgənt] изящный, элегантный


элегантный

element [’elɪmənt] элемент


элемент

elementary [,elɪ’ment (ə) rɪ], [,elə’ment (ə) rɪ] элементарный


элементарный

elevator [’elɪveɪtə], [’eləveɪtə] элеватор; лифт (в Америке)


элеватор

elf [elf] эльф


эльф

elite [eɪ’li: t], [ɪ’li: t] 1. элита; 2. элитный


элита

«Back to the Future I» (1985) Robert Zemeckis

emancipation [ɪ, mæn (t) sɪ’peɪʃ (ə) n] освобождение; эмансипация


эмансипация
embargo [em’bɑ: gəu] запрещение; эмбарго
эмбарго

emblem [’embləm] символ, эмблема


эмблема

embryo [’embrɪəu] зародыш, эмбрион


эмбрион

emigrant [’emɪgrənt] переселенец, переселенческий; эмигрант; эмигрирующий


эмигрант

emigration [,emɪ’greɪʃ (ə) n] переселение, эмиграция


эмиграция

empire [’empaɪə] империя


империя

encyclopedia [ɪn, saɪklə’pi: dɪə], [en, saɪklə’pi: dɪə] энциклопедия


энциклопедия

«The Accountant» (2016) Gavin O’Connor

energetic (al) [,enə’djetɪk (əl)] активный, энергичный, сильный; сильнодействующий


энергетик
энергетичный

energy [’enəʤɪ] сила, энергия


энергия
«Doctor Strange» (2016) Scott Derrickson

«Jack Reacher» (2012) Christopher McQuarrie

enthusiasm [ɪn’thju: zɪæz (ə) m] восторг, энтузиазм


энтузиазм

enthusiast [ɪn’θju: zɪæst] энтузиаст, энтузиастка


энтузиаст

epidemic [,epɪ’demɪk] эпидемия, эпидемический


эпидемия

epilogue [’epɪlɔg] эпилог


эпилог

episode [’epɪsəud] событие, происшествие, случай, эпизод (в жизни человека, в истории


страны, мира и т. п.)
эпизод

epitaph [’epɪtɑ: f] эпитафия


эпитафия

equator [ɪ’kweɪtə] экватор


экватор
equivalent [ɪ’kwɪv (ə) lənt] эквивалент; равнозначащий; равноценный
эквивалент
эквивалентный

era [ɪərə] эра, эпоха


эра

erect [ɪ’rekt] поднятый


эрекция

erudite [’erudaɪt] учёный


эрудит

escalator [’eskəleɪtə] эскалатор


эскалатор

essay [’eseɪ] очерк


эссэ

«Miss Peregrine's Home for Peculiar Children» (2016) Tim Burton

essence [’es (ə) n (t) s] эссенция


эссенция
«Blade» (1998) Stephen Norrington

etiquette [’etɪket] этикет


этикет

evacuate [ɪ’vækjueɪt] эвакуировать


эвакуатор, эвакуация

evolution [,i: və’lu: ʃ (ə) n] развитие, эволюция


эволюция

«Carrie» (1976) Brian De Palma


«Transcendence» (2014) Wally Pfister

exam [ɪg'zæm]
экзамен, обследование, осмотр

«A Nightmare on Elm Street 3: Dream Warriors» (1987) Chuck Russell

examination [ɪg, zæmɪ’neɪʃ (ə) n] осмотр


экзамен

excavate [’ekskəveɪt] выкопать, выкапывать, раскапывать, раскопать


экскаватор

excavator [’ekskəveɪtə] экскаватор


экскаватор

excess [ɪk’ses] эксцесс; крайность


эксцесс

exclusive [ɪk'sklu:sɪv] 1. исключительный, особенный, особый; 2. исключительный,


особенный, эксклюзивный

«Anchorman: The Legend of Ron Burgundy» (2004) Adam McKay

«Hellboy» (2004) Guillermo del Toro


«Hellboy» (2004) Guillermo del Toro

«Hitch» (2005) Andy Tennant

«Penelope» (2006) Mark Palansky


«Penelope» (2006) Mark Palansky

«Spy Game» (2001) Tony Scott

«The Way Back» (2010) Peter Weir

excrement [’ekskrəmənt] испражнения, экскременты


экскременты

excursion [ɪks’kɜ: ʃ (ə) n] экскурсия


экскурсия

execute [’eksɪkju: t], [’eksəkju: t] казнить


экзекуция

execution [,eksɪ’kju: ʃ (ə) n], [,eksə’kju: ʃ (ə) n] казнь


экзекуция

exotic [ɪg’zɔtɪk], [eg’zɔtɪk] экзотический


экзотика

expansion [ɪk’spæn (t) ʃ (ə) n], [ek’spæn (t) ʃ (ə) n] расширение, экспансия; экспансивный
экспансия

expedition [,ekspɪ’dɪʃ (ə) n] экспедиция


экспедиция

experiment [ɪk’sperɪmənt], [ek’sperɪmənt] эксперимент, опыт; [ɪk’sperɪ, ment] производить


опыты, экспериментировать
эксперимент
экспериментировать

experimental [ɪk, sperɪ’ment (ə) l] экспериментальный, пробный; основанный на опыте


экспериментальный

«Freddy vs. Jason» (2003) Ronny Yu

expert [’ekspɜ: t] эксперт, знаток, специалист; искусный, опытный


эксперт
«Suicide Squad» (2016) David Ayer

«Tango & Cash» (1989) Andrey Konchalovskiy

exponent [ɪk’spəunənt], [ek’spəunənt] образец


экспонат

export [ɪk’spɔ: t] экспорт, экспортировать; [’ekspɔ: t] вывоз, вывозить, вывезти товары


экспорт
экспортировать

expose [ɪk’spəuz], [ek’spəuz] показывать, выставлять напоказ


экспозиция

exposition [,ekspəu’zɪʃ (ə) n] выставка


экспозиция

express [ɪk’spres], [ek’spres] 1. выражать, выразить


экспрессия
экспрессионист

express [ɪk’spres], [ek’spres] 2. срочный; спешно


экспресс
«Eurotrip» (2004) Jeff Schaffer

«Once Upon a Time in America» (1984) Sergio Leone


«The Addams Family» (1991) Barry Sonnenfeld

«The Matrix» (1999) The Wachowski Brothers

expression [ɪk’spreʃ (ə) n] выражение, выразительность


экспрессия

expressive [ɪk’spresɪv] выразительный, выражающий


экспрессивный

expropriгate [ɪk’sprəuprɪeɪt], [ek’sprəuprɪeɪt] экспроприировать, лишать собственности


экспроприатор
экспроприация

extensive [ɪk’sten (t) sɪv], [ek’sten (t) sɪv] обширный


экстенсивный

exterior [ɪk’stɪərɪə], [ek’stɪərɪə] внешность, внешний вид; внешний


экстерьер

extract [’ekstrækt] экстракт, выдержка; извлечение; [ɪk’strækt] извлекать


экстракт

extraordinary [ɪk’strɔ: d (ə) n (ə) rɪ], [,ekstrə'ɔ:d (ə) n (ə) rɪ] выдающийся, замечательный;
исключительный, редкий
экстраординарный

«Jason Bourne» (2016) Paul Greengrass

extravagant [ɪk’strævəgənt] сумасбродный


экстравагантный

extreme [ɪks’tri: m], [eks’tri: m] крайность; крайний


экстремальный

«Fred Claus» (2007) David Dobkin


«Keeping Up with the Joneses» (2016) Greg Mottola

«Passengers» (2016) Morten Tyldum

F
f [ef]
fabric [’fæbrɪk] ткань, материал, материя
фабрика

fabricate [’fæbrɪkeɪt] 1. создавать, придумывать, изобретать


полуфабрикат

fabricate [’fæbrɪkeɪt] 2. подделывать (документы, ценные бумаги)


фабрикация
сфабриковывать

faculty [’fæk (ə) ltɪ] факультет


факультет

fah [fɑ: ] фа (нота)


фа

false [fɔ: ls] ложный, лживый, фальшивый


фальшь
familiar [fə’mɪlɪə] фамильярный
фамильярный

fanfare [’fænfɛə] фанфара


фанфара

fantastic [fæn’tæstɪk] фантастический


фантастика

fantasy ['fæntəsɪ] 1. воображение, фантазия; 2. прихоть, причуда, каприз


фантазия

«Sex Drive» (2008) Sean Anders

farmer [’fɑ: mə] фермер


фермер

fashionable [’fæʃ (ə) nəbl] модный


фешенебельный

fatal [’feɪt (ə) l] роковой


фатальный

fate [feɪt] судьба, рок


фаталист
фатализм

federative [’fɛd (ə) rətɪv] федеративный


федеративный

ferment [’fɜ: ment] фермент


фермент

festival [’festɪv (ə) l] празднество, фестиваль


фестиваль

fiction [’fɪkʃ (ə) n] вымысел


фикция
«Hellboy» (2004) Guillermo del Toro

final [faɪnl] 1. окончательный, конечный, итоговый; заключительный, финальный,


финишный; последний; 2. финал
финал

«Angels & Demons» (2009) Ron Howard

finance [’faɪnæn (t) s] финансы; [faɪ’næn (t) s] финансировать


финансы

fit [fɪt] находящийся в хорошей форме (спорт.); здоровый (разг.)


фитнес (fitness – хорошая физическая форма (как правило, достигаемая специальными
занятиями))

fix [fɪks] фиксировать, закреплять, зафиксировать, закрепить


фиксировать
«Demolition Man» (1993) Marco Brambilla

flank [flæŋk] фланг


фланг

flannel [’flæn (ə) l] фланель


фланель

flirt [flɜ: t] заигрывать


флирт

folk-lore (folk-lore) [’fəuklɔ: ] фольклор


фольклор

force [fɔ: s] cила


форс-мажор («сила обстоятельств»)

formal [’fɔ: m (ə) l] официальный, формальный


формальный

formula [’fɔ: mjələ] формула (в различных отраслях науки); рецепт, способ приготовления
формула

fort [fɔ: t] форт, крепость


форт
«Hacksaw Ridge» (2016) Mel Gibson

fountain [’fauntɪn] фонтан


фонтан

fox [fɔks] лиса, лисица, лис (зоол.)


фокстрот (foxtrot или fox trot – танец)

fragment [’frægmənt] осколок, обломок; отрывок


фрагмент

freeze [fri: z] цепенеть, мёрзнуть, замёрзнуть, замерзать, замораживать


антифриз

«Tango & Cash» (1989) Andrey Konchalovskiy

friction [’frɪkʃ (ə) n] трение


фрикция

friend [frend] друг


бой-френд

front [frʌnt] фасад; передняя сторона, передний; фронт


фронт
фронтальный

«Brokeback Mountain» (2005) Ang Lee

«No Country for Old Men» (2007) Ethan Coen, Joel Coen

function [’fʌŋkʃ (ə) n] обязанности; функция, функционировать


функция
функции

fundamental [,fʌndə’ment (ə) l] коренной, основной


фундаментальный

G
g [ʤi: ]
gallery [’gæl (ə) rɪ] галерея
галерея

galloon [gə’lu: n] галун


галлон

«Dan in Real Life» (2007) Peter Hedges

gallop [’gæləp] галоп, галопировать


галоп

galosh [gə’lɔʃ] галоша


галоша

gangster [’gæŋstə] бандит


гангстер

gasoline [’gæs (ə) li: n] газолин; бензин


газолин

gazelle [gə’zel] газель


газель

gazette [gə’zet] газета; правительственный бюллетень


газель

gendarme ['ʒɔndɑ: m] жандарм


жандарм

gender ['ʤendə] пол (мужской или женский)


гендерный

generate ['ʤen (ə) reɪt] производить


генератор
генерировать

geography [ʤɪ'ɔgrəfɪ] география


география

geology [ʤɪ'ɔləʤɪ] геология


геология

geometry [ʤɪ'ɔmɪtrɪ] геометрия


геометрия

genius ['dʒi:nɪəs] одаренность; гениальность


гений

«Edward Scissorhands» (1990) Tim Burton

giraffe [ʤɪ’rɑ: f] жираф (а)


жираф (а)

«Indiana Jones and the Last Crusade» (1984) Steven Spielberg

glamour [’glæmə] шарм, обаяние; очарование; привлекательность


гламур
gland [glænd] железа
гланды

global ['ɡləʊb (ə) l] мировой, всемирный, глобальный (распространяющийся на весь


земной шар)
глобальный

«Keeping Up with the Joneses» (2016) Greg Mottola

«The Matrix» (1999) The Wachowski Brothers

globe [’gləub] глобус; земной шар


глобус

goblin [’gɔblɪn] гном


гоблин

golf [gɔlf] гольф


гольф
«Edward Scissorhands» (1990) Tim Burton

goose [gu: s] гусь


гусь

goulash [’gu: læʃ] гуляш


гуляш

grace [greɪs] грация


грация

gramme [græm] грамм


грамм

granite [’grænɪt] гранит


гранит

grape [greɪp] виноград


грейпфрут

graphic [’græfɪk] графический; наглядный, образный


график
графика
графический

gravity [’grævɪtɪ] сила тяжести


гравитация

grill [grɪl] мясо-гриль, рыба-гриль (жаренные на рашпере мясо или рыба)


гриль
«Adventures of Johnny Tao» (2007) Kenn Scott

guarantee [,gær (ə) n’ti: ] гарантия; гарантировать; залог


гарантия
гарантировать

guide [gaɪd] гид, проводник; вести


гид

«Angels & Demons» (2009) Ron Howard

gun [gʌn] огнестрельное оружие, пистолет, револьвер, ружьё


гангстер
H
h [eɪʧ]
hallelujah (halleluiah) [,hælɪ’lu: jə] аллилуйя
аллилуйя

hammock [’hæmək] гамак


гамак

hangar [’hæŋgə], [’hæŋə] ангар


ангар

«Indiana Jones and the Temple of Doom» (1984) Steven Spielberg

harmony [’hɑ: mənɪ] гармония, созвучие, согласие


гармония

herb [hɜ: b] трава, (лекарственное) растение; травы


гербарий

«Raising Helen» (2004) Garry Marshall


hierarchy [’haɪərɑ: kɪ] иерархия
иерархия

hobby [’hɔbɪ] страсть, любимое занятие


хобби

hockey [’hɔkɪ] хоккей


хоккей

«Misery» (1990) Rob Reiner

«Raising Helen» (2004) Garry Marshall

hocus-pocus [,həukəs’pəukəs] фокус-покус; мошенничество, надувательство, обман


фокус-покус
hole [həul] дыра, дырка
хулахуп

hooligan [’hu: lɪg (ə) n] хулиган


хулиган

hoop [hu: p] обод, обруч; скреплять обручем; набивать обручи


хулахуп (hula hoop)
название «хулахуп» образовано от названия гавайского танца хула и английского
слова hoop

horizontal [,hɔrɪ’zɔnt (ə) l] горизонтальный


горизонталь
горизонтальный

horn [hɔ: n] рожок; рог; горн; духовой инструмент


горн

human [’hju: mən] смертный, человек; людской, человеческий


гуманоид

«Terminator 3: Rise of the Machines» (2003) Jonathan Mostow

humane [hju’meɪn] гуманный, человечный


гуманизм

humorist [’hju: m (ə) rɪst] весельчак, шутник; балагур; юморист


юморист

humour [’hju: mə] юмор


юмор

hurrah [hə’rɑ: ] ура!


ура!

hygienic [haɪ'ʤi: nɪk] гигиенический


гигиенический

hysterical [hɪs’terɪk (ə) l] истерический


истерика
I
i [aɪ]
icon [’aɪkɔn] икона
икона

ideal [aɪ’dɪəl] идеал, идеальный


идеал

«Trumbo» (2015) Jay Roach

identification [aɪdɛntɪfɪˈkeɪʃ (ə) n] опознавание, определение, идентификация;


отождествление; распознавание
идентификация

«Terminator 2: Judgment Day» (1991) James Cameron


«Terminator 2: Judgment Day» (1991) James Cameron

«The Matrix» (1999) The Wachowski Brothers

ideology [,aɪdɪ'ɔləʤɪ] идеология


идеология

idol [’aɪd (ə) l] идол, кумир


идол

illumination [ɪ, lu: mɪ’neɪʃ (ə) n], [ɪ, lju: mɪ’neɪʃ (ə) n] освещение
иллюминация

illustrate [ɪləstreɪt] иллюстрировать


иллюстрация

imitate [ɪmɪteɪt] подражать


имитатор
имитация

imitation [,ɪmɪ’teɪʃ (ə) n] имитация, подражание


имитация

immigrant [ɪmɪgrənt] иммигрант


иммигрант

immigration [ɪmɪ'greɪʃn] иммиграция, миграция, эмиграция


иммиграция

«Captain Fantastic» (2016) Matt Ross

imperative [ɪm’perətɪv] повелительный, властный


императивный

import [ɪmpɔ: t] импорт, ввоз; [ɪm’pɔ: t] ввозить, ввезти


импорт

impulse [ɪmpʌls] побуждение, порыв


импульс

inauguration [ɪ, nɔ: gjə’reɪʃ (ə) n], [ɪ, nɔ: gju’reɪʃ (ə) n] торжественное открытие; инагурация
инагурация

incident [ɪn (t) sɪd (ə) nt] происшествие, случай


инцидент

index [ɪndeks] индекс


индекс

indifferent [ɪn’dɪf (ə) r (ə) nt] равнодушный, безразличный


индифферентный

industrial [ɪn’dʌstrɪəl] производственный, промышленный


индустриальный
«Terminator 2: Judgment Day» (1991) James Cameron

industry [ɪndəstrɪ] промышленность


индустрия

inertia [ɪ’nɜ: ʃə] инерция


инерция

infant [ɪnfənt] младенец, ребёнок


инфантильный
инфантилизм

«Misery» (1990) Rob Reiner

infantry [ɪnfəntrɪ] пехота


инфантерия
infect [ɪn’fekt] заражать
инфекция

inflate [ɪn’fleɪt] надувать, раздувать


инфляция

ingredient [ɪn’gri: dɪənt] ингредиент, составная часть


ингредиент

initial [ɪ’nɪʃ (ə) l] инициалы; начальный, первоначальный; визировать (документ)


инициал (начальная буква)
ставить свои инициалы

«What Lies Beneath» 2000 Robert Zemeckis

initiative [ɪ’nɪʃətɪv] инициатива, почин


инициатива

injection [ɪn’ʤekʃ (ə) n] инъекция, укол


инъекция

innovation [,ɪnəu’veɪʃ (ə) n] новаторство, новшество, нововведение


инновация

inside [,ɪn’saɪd] изнанка, внутренняя сторона, внутри, внутрь


инсайдер

inspect [ɪn’spekt] инспектировать, осматривать, осмотреть


инспектор
инспектировать

inspire [ɪn’spaɪə] инспирировать


инспирировать

install [ɪn’stɔ: l] устанавливать


инсталлировать

instinct [ɪn (t) stɪŋkt] инстинкт


инстинкт
institute [ɪn (t) stɪtju: t] институт, учреждение
институт

«A Nightmare on Elm Street» (1984) Wes Craven

«Captain America: The First Avenger» (2011) Joe Johnston

instruct [ɪn’strʌkt] инструктировать, учить


инструктировать

instructor [ɪn’strʌktə] инструктор, преподаватель


инструктор
«Misery» (1990) Rob Reiner

insulin [ɪnsjəlɪn] инсулин


инсулин

intellect [ɪntəlekt] интеллект, ум


интеллект

intellectual [,ɪnt (ə) ’lektjuəl], [,ɪnt (ə) ’lekʧuəl] интеллигент; интеллектуальный, умственный
интеллектуал

intelligent [ɪn’telɪʤ (ə) nt] умный


интеллигент

intensify [ɪn’ten (t) sɪfaɪ] усиливать (ся), углублять (ся), укреплять (ся)
интенсифицировать

intensive [ɪn’ten (t) sɪv] интенсивный


интенсивный

intercom [ɪntəkɔm] селектор


интерком

internationalism [,ɪntə’næʃ (ə) n (ə) lɪz (ə) m] интернационализм


интернационализм

interpret [ɪn’tɜ: prɪt] объяснять, объяснить, растолковать, растолковывать


интерпретировать

interpret [ɪn’tɜ: prɪt] переводить, перевести (устно)


интерпретировать

interpretation [ɪn, tɜ: prɪ’teɪʃ (ə) n] интерпретация, объяснение, толкование


интерпретация

interpreter [ɪn’tɜ: prɪtə] переводчик


интерпретатор

interval ['ɪntəv (ə) l] интервал, перерыв, пауза, промежуток


интервал

intervention [,ɪntə’venʃ (ə) n] интервенция, вмешательство, вмешиваться


интервент
интервенция

intrigue [ɪn’tri: g] интрига


интрига

invalid ['ɪnvəlɪd] больной, инвалид


инвалид

inventory [ɪnv (ə) nt (ə) rɪ] опись


инвентаризация

invest [ɪn’vest] вкладывать, помещать (капитал)


инвестировать

irrigation [,ɪrɪ’geɪʃ (ə) n] орошение


ирригация

isolate [’aɪsəleɪt] изолировать, отделять, отделяться


изолятор

J
j [ʤeɪ]
jackpot [ʤækpɔt] крупный выигрыш
джек-пот

jaguar [ʤægjuə] ягуар


ягуар

jelly [ʤelɪ] желе, студень


желе

jeweller [ʤu: ələ] ювелир


ювелир

joke [ʤəuk] шутка, шутить


джокер

journal [ʤɜ: n (ə) l] журнал, журналист


журнал

Julian (calendar) [ʤu: lɪən ’kælɪndə] юлианский (календарь)


юлианский календарь

jumper [ʤʌmpə] джемпер, толстовка


джемпер

jurisdiction [,ʤuərɪs’dɪkʃ (ə) n] юрисдикция


юрисдикция
jurisprudence [ʤuərɪs, pru: d (ə) n (t) s] юриспруденция
юриспруденция

jurist [ʤuərɪst] юрист


юрист

jute [ʤu: t] джут


джут

K
k [keɪ]
keel [ki: l] киль
киль

kefir [’kefə] кефир


кефир

khan [kɑ: n] хан


хан

kilo ['ki:ləʊ] кило, килограмм, кг; килограммовый


кило

kiosk [’ki: ɔsk] киоск, ларёк, стойка


киоск

«An American Werewolf in London» (1981) John Landis

kosher [’kəuʃə] кошерный, разрешённый законами иудаизма, приготовленный


с соблюдением правил
кошерный
L
l [el]
label [’leɪb (ə) l] этикетка, ярлык
лейбл

labor ['leɪbə] амер.; = labour ['leɪbə] труд (особенно физический), работа (приложение
усилий для достижения какого-л. результата)
лаборатория

«L. A. Confidential» (1997) Curtis Hanson

league [li: g] лига, союз


лига

«Raising Helen» (2004) Garry Marshall

lease [li: s] аренда, сдавать, брать в аренду


лизинг
ленд-лизинг

legend [’leʤənd] легенда


легенда

legitimate [lɪ'ʤɪtəmət] законный


легитимный

lemon [’lemən] лимон


лимон

lemonade [,lemə’neɪd] лимонад


лимонад

«The Express» (2008) Gary Fleder

leopard [’lepəd] леопард


леопард

lethal [’li: θ (ə) l] смертельный; летальный; смертоносный


летальный

letter [’letə] буква; письмо


литера
литература

liberal [’lɪb (ə) r (ə) l] либерал, либеральный


либерал
«Kit Kittredge: An American Girl» (2008) Patricia Rozema

lily [’lɪlɪ] лилия


лилия

liner [’laɪnə] лайнер


лайнер

linguist [’lɪŋgwɪst] лингвист, языковед

«The Shawshank Redemption» (1994) Frank Darabont


лингвист

liqueur [lɪ’kjuə] ликёр


ликёр
liter (litre) [’li: tə] литр
литр

literal [’lɪt (ə) r (ə) l] буквальный


литера

literature [’lɪt (ə) rəʧə] литература


литература

liver [’lɪvə] печень


ливерная колбаса

lobster [’lɔbstə] омар


лобстер

lock [lɔk] локон; пучок (волос)


локон

logic [’lɔʤɪk] логика


логика

lord [lɔ: d] лорд


лорд

lot [lɔt] 1. лот, участок


лот

«Joe Somebody» (2001) John Pasquin


«Joe Somebody» (2001) John Pasquin

lot [lɔt] 2. жребий


лотерея

lottery ['lɒt (ə) rɪ] лотерея


лотерея

«Magnolia» (1999) Paul Thomas Anderson


«Magnolia» (1999) Paul Thomas Anderson

lunatic [’lu: nətɪk] сумасшедший


лунатик

lunch [lʌnʧ] завтрак


бизнес-ланч

lustre [’lʌstə] люстра; блеск; великолепие


люстра

lynch [lɪnʧ] линчевать


линчевать
суд Линча

lyric [’lɪrɪk] лирическое стихотворение; лирический


лирик

M
m [em]
machinery [mə'ʃi: n (ə) rɪ] механизм, оборудование
машинерия

magnet [’mægnət] магнит


магнит
«Passengers» (2016) Morten Tyldum

magnetic [mæg’netɪk] магнитный


магнетик

«Demolition Man» (1993) Marco Brambilla

magus [’meɪgəs] волхв


маг

management [’mænɪʤmənt] управление


менеджмент

mania [’meɪnɪə] мания


мания

manicure ['mænɪkjʊə] маникюр


маникюр
«Legally Blonde» (2001) Robert Luketic

manifesto [,mænɪ’festəu] манифест


манифест

manual [’mænjuəl] ручной


мануальный

manufacture [,mænjə’fækʧə], [,mænju’fækʧə] производство, изготовление


мануфактура

manuscript [’mænjəskrɪpt], [’mænjuskrɪpt] рукопись


манускрипт

margarine [,mɑ: ʤə’ri: n] маргарин


маргарин

margin [’mɑ: ʤɪn] прилежащая, приграничная полоса; берег (озера, реки и т. п.);
кромка, край
маргинал
маргинальная личность

marketing [’mɑ: kɪtɪŋ] торговля, сбыт, продажа


маркетинг

marshal [’mɑ: ʃ (ə) l] маршал


маршал

mason [’meɪs (ə) n] каменщик; масон


масоны («вольные каменщики»)

masquerade [,mæsk (ə) ’reɪd] маскарад


маскарад

mass [mæs] масса


масса

massage [’mæsɑ: ʒ] массаж


массаж
«The Intern» (2015) Nancy Meyers

mat [mæt] циновка; половик, коврик (у двери); мат (гимнастический)


мат

materialism [mə’tɪərɪəlɪz (ə) m] материализм


материализм

mattress ['mætrɪs] матрац; тюфяк


матрас

«Punch-Drunk Love» (2002) Paul Thomas Anderson

matter [’mætə] материя


материя

maximum [’mæksɪməm] максимум; максимальное значение; высшая степень


максимум
max – сокращение

«A Nightmare on Elm Street 3: Dream Warriors» (1987) Chuck Russell

mayor [mɛə] мэр


мэр

mechaniс [mɪ’kænɪk] механик


механик

mechanism [’mekənɪz (ə) m] механизм


механизм

medal [medl] медаль, орден, жетон


медаль

«The Fifth Element» (1997) Luc Besson


medicine [’meds (ə) n], [’medɪsɪn] медицина; лекарство
медицина

«Lost in Translation» (2003) Sofia Coppola

meet [mi: t] встречаться


митинг

meeting [’mi: tɪŋ] собрание, митинг; встреча


митинг

melody [’melədɪ] мелодия


мелодия

memorial [mə’mɔ: rɪəl], [mɪ’mɔ: rɪəl] памятник; памятный, мемориальный;


устанавливаемый в память; устанавливаемый или устраиваемый в память (кого-л. или чего-л.)
мемориал
«Gospel Hill» (2008) Giancarlo Esposito

«Once Upon a Time in America» (1984) Sergio Leone


«The Russell Girl» (2008) Jeff Bleckner

«The Shawshank Redemption» (1994) Frank Darabont

menu [’menju: ] меню


меню
«Big Daddy» (1999) Dennis Dugan

merchandise [’mɜ: ʧ (ə) ndaɪz] товары


мерчандайзер
мерчандайзинг

meridian [mə’rɪdɪən] меридиан


меридиан

meteor [’mi: tɪə] метеор


метеор

method [’meθəd] способ


метод

mi [mi: ] ми (нота)
ми

microscope [’maɪkrəskəup] микроскоп


микроскоп

millilitre [’mɪlɪ, li: tə] миллилитр (= milliliter, амер.)


миллилитр

ml. – сокр.
«A Clockwork Orange» (1971) Stanley Kubrick

millionaire [,mɪljə’nɛə] миллионер


миллионер

mineral [’mɪn (ə) r (ə) l] минерал, минеральный


минерал

«Alien» (1979) Ridley Scott

minimum [’mɪnɪməm] минимум


минимум

minister [’mɪnɪstə] министр


министр
«A Clockwork Orange» (1971) Stanley Kubrick

minor [’maɪnə] минорный


минор

minus [’maɪnəs] минус


минус

«Alien» (1979) Ridley Scott

mirage ['mɪrɑ:ʒ] мираж


мираж
«The Girl Next Door» (2004) Luke Greenfield

misery [’mɪz (ə) rɪ] нищета


мизер

Miss [mɪs] мисс (девушка или незамужняя женщина)


мисс

mister ['mɪstə] (обыкн. Mister) мистер, господин (перед фамилией или названием
должности; в письменном обращении всегда Mr.)

«Mr. & Mrs. Smith» (2005) Doug Liman

mobile ['məʊbaɪl] подвижной, мобильный; переносной, передвижной


мобильный
«Kit Kittredge: An American Girl» (2008) Patricia Rozema

«The Matrix Revolutions» (2003) The Wachowski Brothers

mobilization [,məubɪlaɪ’zeɪʃ (ə) n] мобилизация


мобилизация

module [’mɔdju: l] модуль


мобилизация

monarch [’mɔnək]] монарх


монарх

monarchy [’mɔnəkɪ] монархия


монархия

monopoly [mə’nɔp (ə) lɪ] монополия


монополия

monument [’mɔnjumənt] памятник


монумент
moral [’mɔr (ə) l] нравы, мораль, моральный; нравственность, нравственный
мораль

motif [məu’ti: f] лейтмотив, основная идея, мысль


мотив

motion [’məuʃ (ə) n] движение, ход


моцион

motive [’məutɪv] мотив, побуждение


мотив

motor-car (motorcar) [’məutəkɑ: ] автомобиль


мотокар

muesli [’mju: zlɪ] мюсли (смесь из крупы, орехов и сухофруктов)


мюсли

mummy [’mʌmɪ] мумия; превращаться в мумию


мумия

myth [mɪθ] миф


миф

mule [mju:l] мул


мул

«Gone with the Wind» (1939) Victor Fleming


musical ['mju:zɪk (ə) l] музыкальный
музыкальный

«Magnolia» (1999) Paul Thomas Anderson

N
n [en]
nation ['neɪʃ (ə) n] народ, нация; народность
народ

«Anchorman: The Legend of Ron Burgundy» (2004) Adam McKay


«Trumbo» (2015) Jay Roach

naturally [’næʧ (ə) r (ə) lɪ] естественно


натурально

navigation [,nævɪ’geɪʃ (ə) n] плавание (навигация), судоходство


навигация

necessary [’nesəs (ə) rɪ] необходимый


несессер

negative [’negətɪv] отрицание; отрицательный


негатив
негативный

«Alien 3» (1992) David Fincher

nerve [nɜ: v] мускул, сухожилие; нерв, нервы, нервная система


нерв

nerve [nɜ: v] нервозность, нервность


нервы

net [net] сеть, сетка


Интернет

news [nju : z] новости


ньюсмейкер

nickel [’nɪkl] монета в 5 центов


никель (металл, из которого делают монету)

nonsense [’nɔns (ə) n (t) s] абсурд, вздор, глупость, чепуха, чушь


нонсенс

normal ['nɔ:məl] 1. нормальный, обычный, стандартный, штатный; обыкновенный; 2.


нормальное состояние; норма
норма

«Suicide Squad» (2016) David Ayer

novel [’nɔv (ə) l] роман


новелла
«The Time Machine» (2002) Simon Wells

nude [nju: d] обнаженный, нагой


нудизм

in the nude – в голом виде

«Blade II» (2002) Guillermo del Toro

O
o [əu]
object ['ɔbʤɪkt] объект, предмет; вещь
объект
«Total Recall » (2012) Len Wiseman

obligation [,ɔblɪ’geɪʃ (ə) n] обязательство, обязанность


облигация

obstruct [əb’strʌkt] заграждать путь; чинить препятствия


обструкция

occupation [,ɔkjə’peɪʃ (ə) n], [,ɔkju’peɪʃ (ə) n] оккупация


оккупация

okay [əu’keɪ] ладно


о«кей

olive [ɔlɪv] маслина, олива; оливкового цвета


олива

«Once Upon a Time in America» (1984) Sergio Leone


omelet (omelette) [ɔmlɪt] омлет
омлет

opera [ɔp (ə) rə] опера


опера

«The Fifth Element» (1997) Luc Besson

opponent [ə’pəunənt] противник, оппонент


оппонент

«Revolver» (2005) Guy Ritchie

oppоse [ə’pəʊz] противиться; противопоставлять


оппозиция

opposition [,ɔpə’zɪʃ (ə) n] оппозиция, сопротивление


оппозиция

oral [ɔ:r (ə) l] ротовой, оральный


оральный

«Not Another Teen Movie» (2001) Joel Gallen

orchestra [ɔ: kɪstrə] оркестр


оркестр

organ [ɔ: gən] орган


орган

«Rat Race» (2001) Jerry Zucker

organism [ɔ:g (ə) nɪz (ə) m] организм


организм

organization [,ɔ:g (ə) naɪ’zeɪʃ (ə) n] организация


организация
organize [ɔ:g (ə) naɪz] организовывать
органайзер
организовывать

«L. A. Confidential» (1997) Curtis Hanson

«L. A. Confidential» (1997) Curtis Hanson


«The Godfather» (1972) Francis Ford Coppola

organizer [ɔ:g (ə) naɪzə] организатор


органайзер

orgy ['ɔ:dʒɪ] оргия; разгул, вакханалия


оргия

«An American Werewolf in London» (1981) John Landis

orientation [,ɔ: rɪənˈteɪʃ (ə) n], [ɒrɪənˈteɪʃ (ə) n]


ориентировка, ориентация, ориентирование
«Legally Blonde 2: Red, White & Blonde» (2003) Charles Herman-Wurmfeld

origin [ɔrɪʤɪn] источник


оригинал

original [ə’rɪʤ (ə) n (ə) l] подлинник; подлинный; оригинальный, первоначальный


оригинал

ornament [ɔ: nəmənt] орнамент, украшение; украшать


орнамент

Р
p [pi: ]
pact [pækt] договор, пакт
пакт

pampas [’pæmpəs] пампасы


пампасы

pamphlet [’pæmflɪt] памфлет


памфлет

panda ['pændə] панда, медведь кошачий, гималайский енот


панда
«Anchorman: The Legend of Ron Burgundy» (2004) Adam McKay

«Anchorman: The Legend of Ron Burgundy» (2004) Adam McKay


«Anchorman: The Legend of Ron Burgundy» (2004) Adam McKay

panther [’pænθə] пантера


пантера

paper [’peɪpə] бумага


папирус

parachute [’pærəʃu: t] парашют


парашют

parade [pə’reɪd] парад; выступать в параде, участвовать в параде, выставлять напоказ


парад

paragraph [’pærəgrɑ: f] абзац, параграф


параграф

parallel [’pærəlel] параллельный


параллель

paralyse [’pær (ə) laɪz] парализовать


парализовать

parameter [pə'ræmɪtə] параметр, показатель; характеристика


параметр

parapet [’pærəpɪt], [’pærəpet] парапет, перила; пешеходная дорожка, тротуар


парапет

pardon [’pɑ: d (ə) n] прощение, прощать


пардон

parliament [’pɑ: ləmənt] парламент


парламент

parterre [pɑ:’tɛə] партер


партер

partisan [,pɑ: tɪ’zæn] партизан


партизан

passive [’pæsɪv] пассивный, бездеятельный; страдательный (залог)


пассивный

passport [’pɑ: spɔ: t] паспорт


паспорт

«Closer» (2004) Mike Nichols

«Jack Reacher» (2012) Christopher McQuarrie


«Penelope» (2006) Mark Palansky

paste [peɪst] паста


паста

patent [’peɪt (ə) nt] патент; патентованный; брать патент


патент

patriarch [’peɪtrɪɑ: k] глава, старейшина рода; родоначальник; патриарх


патриарх

patriot [’peɪtrɪət] патриот


патриот

pavilion [pə’vɪljən] павильон, палатка


павильон

peak [pi: k] вершина, пик


пик

«Resident Evil: The Final Chapter» (2016) Paul Anderson

pedicure ['pɛdɪkjʊə] педикюр


педикюр

penalty [’pen (ə) ltɪ] наказание, штраф


пенальти

penny [’penɪ] пенни, пенс; деньги


пенни

pension [’pen (t) ʃ (ə) n] пенсия


пенсия
пенсионер

performance [pə’fɔ: mən (t) s] исполнение, представление


перфоманс

perfume [’pɜ: fju: m] аромат; духи


парфюм

permanent [’pɜ: m (ə) nənt] постоянный


перманентный

perpendicular [,pɜ: p (ə) n’dɪkjulə] перпендикулярный


перпендикуляр

perspire [pə’spaɪə] потеть


антиперспирант

perverse [pə’vɜ: s], [pɜ:’vɜ: s] извращённый, испорченный, превратный


перверсия

petition [pə’tɪʃ (ə) n] прошение, петиция, подавать петицию


петиция

pharmacy [’fɑ: məsɪ] аптека


фармацевтика

«Black Snake Moan» (2006) Craig Brewer


«Norbit» (2007) Brian Robbins

phenomenon [fɪ’nɔmɪnən] явление


феномен

philology [fɪ’lɔləʤɪ] филология


филология

philosopher [fɪ’lɔsəfə] философ


философ

philosophy [fɪ'lɒsəfɪ] философия; философская система, доктрина


философия

«Donnie Darko» (2001) Richard Kelly

physical [’fɪzɪk (ə) l] физический


физика
phrase [freɪz] выражение, фраза
фраза

pill [pɪl] пилюля, таблетка


пилюля

pint [paɪnt] пинта


пинта

pioneer [,paɪə’nɪə] пионер


пионер

«The Dressmaker» (2015) Jocelyn Moorhouse

pizza ['pi:tsə] пицца


пицца

«Raising Helen» (2004) Garry Marshall


«The Addams Family» (1991) Barry Sonnenfeld

«The Guitar» (2008) Amy Redford

plaid [plæd] плед


плед

plane [pleɪn] самолёт


параплан

plaster [’plɑ: stə] пластырь


пластырь

plateau [’plætəu] плато, плоскогорье, плоская возвышенность


плато

plural [’pluər (ə) l] множественное число


плюрализм

poem [’pəuɪm] поэма, стихотворение


поэма

poet [’pəuɪt] поэт


поэт

polar [’pəulə] полярный


полярный

policy [’pɔləsɪ] полис (страховой)


полис

politician [,pɔlɪ’tɪʃ (ə) n] политик, политический деятель; политикан


политик
политикан

polo [’pəuləu] поло (командная игра в мяч верхом на лошадях)


поло

pomp [pɔmp] помпа, пышность


помпа

pony [’pəunɪ] пони


пони

pool [pu: l] общий фонд; объединённый резерв; общий котёл; пул


пул

popular [’pɔpjələ], [’pɔpjulə] народный, популярный


популярный

«Boiler Room» (2000) Ben Younger


«Not Another Teen Movie» (2001) Joel Gallen

population [,pɔpjə’leɪʃ (ə) n], [,pɔpju’leɪʃ (ə) n] народонаселение, население


популяция

pore [pɔ: ] пора


пора

porn [pɔ:n],[p'{ɔ}:nəʊ] порнографический фильм, порнографическое издание и т. п.;


порнография
порно

«Donnie Darko» (2001) Richard Kelly

pornography [pɔ:’nɒɡrəfɪ] порнография


порнография

portfolio [,pɔ: t’fəulɪəu] портфолио, образцы выполненных работ


портфолио
portico [’pɔ: tɪkəu] галерея, портик
портик

portion [’pɔ: ʃ (ə) n] доля, часть


порция

positive [’pɔzətɪv] положительный


позитив, позитивный

«A Nightmare on Elm Street 4: The Dream Master» (1988) Renny Harlin

«License to Wed» (2007) Ken Kwapis


«Terminator 2: Judgment Day» (1991) James Cameron

post [pəust] пост


пост

poster [’pəustə] афиша, плакат


постер

potpourri [,pəupə’rɪ] попурри; отрывки из различных произведений; смесь, собрание


(людей, предметов)
попурри

practical [’præktɪk (ə) l] практический


практика

practice [’præktɪs] практика; применение; тренировка


практика

preamble [’pri: æmbl] преамбула; вводная часть; введение, вступление, предисловие


преамбула

precedent [’presɪd (ə) nt] прецедент


прецедент

predicate [’predɪkət] сказуемое


предикат

prefix [’pri: fɪks] префикс, приставка


префикс

premiere ['prɛmɪɛə] 1. давать премьеру; 2. премьера


«L. A. Confidential» (1997) Curtis Hanson

preservation [,prezə’veɪʃ (ə) n] сохранение, сохранность


презерватив
резервация

preserve [prɪ’zɜ: v] сохранять


презерватив

prevail [prɪ’veɪl] господствовать, преобладать


превалировать

price list [,praɪs’lɪst] прейскурант, прайс-лист


прайс-лист

prime [praɪm] главный


прима
прайм-тайм

primitive [’prɪmɪtɪv] первобытный; примитивный


примитивный

prince [prɪn (t) s] князь; принц


принц
«The Accountant» (2016) Gavin O’Connor

princess [prɪn'ses] принцесса, царевна; княгиня, княжна


принцесса

«Roman Holiday» (1953) William Wyler

«Trumbo» (2015) Jay Roach


principle [’prɪn (t) səpl] правило, принцип
принцип

priority [praɪ'ɔrətɪ] приоритет


приоритет

privilege [’prɪv (ə) lɪʤ] преимущество, привилегия


привилегия

prize [praɪz] выигрыш, приз; премия; награда


приз

«The Dressmaker» (2015) Jocelyn Moorhouse

probe [prəʊb] 1) зонд, датчик, щуп, пробник; 2) проба


проба
«A Nightmare on Elm Street Part 2: Freddy’s Revenge» (1985) Jack Sholder

procession [prə’seʃ (ə) n] процессия, шествие


процессия

proclaim [prə’kleɪm] объявлять, провозглашать


прокламация

proclamation [,prɔklə’meɪʃ (ə) n] воззвание, прокламация


прокламация

producer [prə’dju: sə] постановщик


продюсер

product [’prɔdʌkt] продукт


продукт

«Punch-Drunk Love» (2002) Paul Thomas Anderson


«The 40 Year Old Virgin» (2005) Judd Apatow

production [prə’dʌkʃ (ə) n] продукция; производство


продукция

«Magnolia» (1999) Paul Thomas Anderson

«The Godfather» (1972) Francis Ford Coppola


«The Terminator» (1984) James Cameron

profession [prə’feʃ (ə) n] профессия


профессия

professional [prə'fɛʃ (ə) nəl] профессионал; человек интеллигентного труда или свободной
профессии
профессионал

«Mr. & Mrs. Smith» (2005) Doug Liman

program (me) [’prəugræm] программа; план; планировать; программировать


программа
«Demolition Man» (1993) Marco Brambilla

«Jason Bourne» (2016) Paul Greengrass

«Jason Bourne» (2016) Paul Greengrass


«Spy Game» (2001) Tony Scott

«The Intern» (2015) Nancy Meyers

«The Matrix» (1999) The Wachowski Brothers


progressive [prə’gresɪv] возрастающий; передовой, прогрессивный, прогрессирующий
прогрессивный

proletarian [,prəulɪ’tɛərɪən] пролетарий, пролетарский


пролетарий

proletariat (e) [,prəulɪ’tɛərɪət] пролетариат


пролетариат

prolong [prə’lɔŋ] продлевать


пролонгация

promotion [prə’məuʃ (ə) n] содействие


промоушен

prompt [prɔmpt] быстрый, немедленный


экспромт

propaganda [,prɔpə’gændə] агитация, пропаганда


пропаганда

proportion [prə’pɔ: ʃ (ə) n] отношение, пропорция


пропорция

prose [prəuz] проза


проза

protection [prə’tekʃ (ə) n] защита, покровительство


протекция

«Jason Bourne» (2016) Paul Greengrass


«The Terminator» (1984) James Cameron

protest [’prəutest] протест; [prə’test] протестовать


протест

«The Purge: Election Year» (2016) James DeMonaco

protocol ['prəʊtəkɔl]
протокол
province [’prɔvɪn (t) s] область, провинция
провинция

provision [prə’vɪʒ (ə) n] провизия, обеспечение, снабжение


провизия

provocation [,prɔvə’keɪʃ (ə) n] провокация


провокация

publication [,pʌblɪ’keɪʃ (ə) n] издание, публикация, опубликование


публикация

pudding [’pudɪŋ] пудинг


пудинг

punch [pʌnʧ] пунш


пунш

punctual [’pʌŋkʧuəl], [’pʌŋktjuəl] аккуратный, пунктуальный


пунктуальный

pyramid [’pɪrəmɪd] пирамида


пирамида

«X-Men: Apocalypse» (2016) Bryan Singer


Q
q [kju: ]
quart [kɑ: t] кварта (единица объёма; в Англии = 1,136 л; в США = 0,946 л)
кварта

quartet [kwɔ:’tet] квартет


квартет

quartz [kwɔ: ts] кварц


кварц

R
r [ɑ: ]
radiation [,reɪdɪˈeɪʃ (ə) n] излучение, радиация, лучеиспускание
радиация

«The Russell Girl» (2008) Jeff Bleckner

radical [’rædɪk (ə) l] радикал; радикальный


радикал

raid [reɪd] налёт


рейд

ranch [rɑ: nʧ] ранчо, скотоводческая ферма


ранчо

«Rat Race» (2001) Jerry Zucker

«Trumbo» (2015) Jay Roach

range [reɪnʤ] выстраивать в ряд, ставить по порядку


ранжировать

rank [ræŋk] ранг, чин


ранг

rare [rɛə] редкий


раритет
«A Clockwork Orange» (1971) Stanley Kubrick

ratify [’rætɪfaɪ] ратифицировать


ратифицировать

ration [’ræʃ (ə) n] паёк


рацион

rational [’ræʃ (ə) n (ə) l] разумный, рациональный


рациональный

re [reɪ] ре (нота)
ре

realistic [,rɪə’lɪstɪk] трезвый, реалистичный


реалистичный

reception [rɪ’sepʃ (ə) n] приём


ресепшен

recommend [,rekə’mend] рекомендовать, советовать


рекомендовать

recommendation [,rekəmen’deɪʃ (ə) n] рекомендация


рекомендация

reconstruct [,ri: k (ə) n’strʌkt] реконструировать


реконструкция

reconstruction [,ri: k (ə) n’strʌkʃ (ə) n] реконструкция


реконструкция

recruit [rɪ’kru: t] новобранец, рекрут; вербовать


рекрут
рекрутинг
recur [rɪ’kɜ: ] повторяться, возвращаться (к чему-либо)
рекурсивный

reform [rɪ’fɔ: m] реформа, реформировать; исправлять, исправляться


реформа
реформировать

«A Clockwork Orange» (1971) Stanley Kubrick

refrain [rɪ’freɪn] припев, рефрен


рефрен

region [’ri: ʤ (ə) n] область


регион
«Battle in Seattle» (2007) Stuart Townsend

register [’reʤɪstə] журнал; учётная книга


регистрация

registration [reʤɪs'treɪʃn] регистрация, оформление


регистрация

«Minority Report» (2002) Steven Spielberg

regulate [’regjəleɪt] регулировать


регулятор

regulation [,regjə’leɪʃ (ə) n] регулирование


регуляция

relation [rɪ’leɪʃ (ə) n] изложение, повествование


реляция
religion [rɪ’lɪʤ (ə) n] религия
религия

repetition [,repɪ’tɪʃ (ə) n] повторение


репетиция

representation [,reprɪzen’teɪʃ (ə) n] изображение, представление


презентация

repress [rɪ’pres] подавлять


репрессия
репрессировать

reproduce [ri: prə’dju: s] воспроизводить


репродукция

reproduction [,ri: prə’dʌkʃ (ə) n] репродукция, воспроизведение


репродукция

reptile [’reptaɪl] гад, гадина, пресмыкающееся, рептилия


рептилия

«Indiana Jones and the Last Crusade» (1984) Steven Spielberg

republic [rɪ’pʌblɪk] республика


республика

reputation [,repju’teɪʃ (ə) n] известность; репутация


репутация

reservation [,rezə’veɪʃ (ə) n] резервация (для индейцев в США)


резервация

reserve [rɪ’zɜ: v] запас, запасать; резерв, резервировать


резерв
«Keeping Up with the Joneses» (2016) Greg Mottola

reservoir [’rezəvwɑ: ] резервуар; бассейн; водохранилище


резервуар

reside [rɪ’zaɪd] проживать


резиденция

residence [’rezɪd (ə) n (t) s] местожительство; резиденция


резиденция

resolution [,rez (ə) ’lu: ʃ (ə) n] резолюция, решение


резолюция

respectable [rɪ’spektəbl] порядочный, почтенный, уважаемый


респектабельный

retrograde [’retrəgreɪd] направленный в обратную сторону; двигающийся назад


ретроград

revise [rɪ’vaɪz] проверять


ревизия

revolution [,rev (ə) ’lu: ʃ (ə) n] революция


революция

revolutionary [,rev (ə) ’lu: ʃ (ə) n (ə) rɪ] революционер; революционный


революционер

revolve [rɪ’vɔlv] вращать, вращаться


револьвер

rhetor [’ri: tə] ритор; профессиональный оратор


ритор
риторика

rice [raɪs] рис


рис

risk [rɪsk] риск, рисковать


риск
«Fantastic Beasts and Where to Find Them» (2016) David Yates

«Inferno» (2016) Ron Howard

«New Nightmare» (1994) Wes Craven


role [rəul] роль
роль

«The Deal» (2008) Steven Schachter

roller [’rəulə] каток, валик


роллер

romantic [rə’mæntɪk] романтический, романтичный


романтик

rotation [rə’teɪʃ (ə) n] вращение; чередование


ротация

ruby [’ru: bɪ] рубин; цвет рубина, ярко-красный цвет


рубин

ruin [’ru: ɪn] развалины, руины; разрушать, губить


руины

S
s [es]
salad [’sæləd] салат
салат

salon ['sælɒn] гостиная, приёмная; салон


салон
«Gone with the Wind» (1939) Victor Fleming

saloon [sə'lu:n] салун, питейное заведение; кабак; таверна; бар (амер.)


салун
«Gone with the Wind» (1939) Victor Fleming

«The Magnificent Seven» (2016) Antoine Fuqua


«Sweet November» (2001) Pat O’Connor

«The Ladykillers» (2004) Ethan Coen Joel Coen


«The Russell Girl» (2008) Jeff Bleckner

salute [sə’lu: t] салют, салютовать; приветствие, приветствовать


салют
салютовать

sanction [’sæŋ (k) ʃ (ə) n] разрешение, санкция; санкционировать


санкция

«The Purge» (2013) James DeMonaco

sandal [’sænd (ə) l] сандалия; ремешок (сандалии)


сандалия

sanitary [’sænɪt (ə) rɪ] санитарный


санитар

sap [sæp] подрывать


сапёр

sapphire [’sæfaɪə] сапфир; тёмно-синий цвет, цвета сапфира


сапфир

sardine [sɑ:’di: n] сардина


сардина

satellite [’sæt (ə) laɪt] спутник, сателлит


сателлит

satire [’sætaɪə]] сатира


сатира

satisfaction [,sætɪs’fækʃ (ə) n] удовлетворение


сатисфакция

sauce [sɔ: s] соус


соус

scandal [’skænd (ə) l] скандал


скандал

scarf [skɑ: f] шарф


шарф

scheme [ski: m] план, схема, чертёж


схема

schnitzel [ʃnɪts (ə) l] шницель


шницель

scout [skaut] разведчик, скаут


бойскаут

sculptor [’skʌlptə] скульптор


скульптор

sculpture [’skʌlpʧə] скульптура


скульптура

season [’si: z (ə) n] сезон, время года


сезон
«Coach Carter» (2005) Thomas Carter

secondhand [,sek (ə) nd’hænd] подержанный; секонд-хэнд


сэконд-хэнд

security [sɪ’kjuərətɪ] безопасность


охранник-секъюрити

«Gremlins 2: The New Batch» (1990) Joe Dante

selection [sɪ’lekʃ (ə) n] выбор


селекция
«Passengers» (2016) Morten Tyldum

senate [’senɪt] сенат


сенат

senator [’senətə] сенатор


сенатор

«Trumbo» (2015) Jay Roach

sensation [sen’seɪʃ (ə) n] сенсация


сенсанция

sentence [’sentən (t) s] предложение, фраза


сентенция

sentiment [’sentɪmənt] чувство; сентиментальный


сентименты
сентиментальный

«Fantastic Beasts and Where to Find Them» (2016) David Yates

separation [,sep (ə) ’reɪʃ (ə) n] отделение (разделение)


сепарация

sequel [’si: kw (ə) l] продолжение


сиквел (продолжение фильма)

serious [’sɪərɪəs] важный, серьёзный


серьёзный

serpent [’sɜ: p (ə) nt] змея, змей


серпентарий
серпантин

session [’seʃ (ə) n] заседание, сессия


сессия

severe (climate) [sɪ’vɪə ’klaɪmət] суровый (климат)


северный (климат)

shape [ʃeɪp] форма (очертание), вид; образ; придавать/принимать форму


шейпинг

shawl [ʃɔ: l] шаль


шаль

sheriff ['ʃɛrɪf] шериф, начальник окружного полицейского управления


шериф
«Misery» (1990) Rob Reiner

«Rambo I: First Blood» (1982) Ted Kotcheff

«Rambo I: First Blood» (1982) Ted Kotcheff


shilling [ʃɪlɪŋ] шиллинг
шиллинг

shore [ʃɔ: ] берег


офф-шор

si [si: ] си (нота)
си

signature [’sɪgnəʧə] подпись


сигнатура

«Jack Reacher» (2012) Christopher McQuarrie

simulation [,sɪmjʊˈleɪʃ (ə) n] симуляция; притворство


симуляция

«The Matrix» (1999) The Wachowski Brothers


single [’sɪŋgl] единственный; отдельный
сингл

skeleton [’skelɪt (ə) n] остов, скелет


скелет

sketch [skeʧ] скетч


скетч

skull [skʌl] череп


оскал
скальп

slang [slæŋ] жаргон


слэнг

slide [slaɪd] 1. скользить, двигаться плавно, без резких скачков; 2. диапозитив; слайд
слайд
слайд – более распространённое название диапозитива, произошедшее от способа
демонстрации на экране слайд-фильма, составленного из нескольких слайдов, которые при
просмотре как бы «скользили» по экрану

slogan [’sləugən] лозунг


слоган

smoking [’sməukɪŋ] курение


смокинг

«Choke» (2008) Clark Gregg

sock [sɔk] носок


носок

soda [’səudə] сода; содовая вода; газированная вода


сода
«A Nightmare on Elm Street 4: The Dream Master» (1988) Renny Harlin

sol [sɔl] соль (нота)


соль

soul [səul] единственный


сольный

soup [su: p] суп


суп

«Kit Kittredge: An American Girl» (2008) Patricia Rozema


«Kit Kittredge: An American Girl» (2008) Patricia Rozema

souvenir [,su: v (ə) ’nɪə] воспоминание; память; сувенир; подарок на память


сувенир

«Spider-Man» (2002) Sam Raimi

Soviet [’səuvɪət] совет (орган госвласти); советский


совет
Советы
«The Way Back» (2010) Peter Weir

specialist [’speʃ (ə) lɪst] специалист


специалист

specialize [’speʃ (ə) laɪz] специализироваться


специализироваться

spectacle [’spektəkl] зрелище


спектакль

speculate [’spekjəleɪt] спекулировать


спекулянт

speculation [,spekjə’leɪʃ (ə) n] спекуляция


спекуляция

speed [spi: d] скорость; темп; быстрота; быстродействие; скорость работы


спидометр
«Kung Fury» (2015) David Sandberg

«Kit Kittredge: An American Girl» (2008) Patricia Rozema

«Kit Kittredge: An American Girl» (2008) Patricia Rozema


«Sully» (2016) Clint Eastwood

sphere [sfɪə] шар, сфера; поле деятельности, круг интересов


сфера (деятельности)
сфера

spine [spaɪn] позвоночный столб


спина

sponsor ['spɒnsə] спонсор, лицо, организация и т. п., финансирующие какое-л.


мероприятие, организацию и т. п.; финансировать, субсидировать какое-л. мероприятие,
организацию, радио- или телепередачу и т. п.
спонсор

«Donnie Darko» (2001) Richard Kelly


«Jason Bourne» (2016) Paul Greengrass

spontaneous [spɔn’teɪnɪəs] непосредственный, самопроизвольный


спонтанный

sportsman [’spɔ: tsmən] спортсмен


спортсмен

squadron [’skwɔdr (ə) n] эскадрон


эскадрон

square [skwɛə] сквер, площадь; квадратный


сквер

stability [stə’bɪlətɪ] устойчивость


стабильность

stable [’steɪbl] устойчивый


стабильный

stagnation [stæg’neɪʃ (ə) n] застой


стагнация

staple [’steɪpl] скреплять


стэплер

stationary [’steɪʃ (ə) n (ə) rɪ] неподвижный


стационарный

statistics [stə’tɪstɪks] статистика


статистика

status [’steɪtəs] общественное положение, положение в обществе; гражданское состояние,


статус
статус
«Alien Resurrection» (1997) Jean-Pierre Jeunet

«August Rush» (2007) Kirsten Sheridan

«Captain America: The First Avenger» (2011) Joe Johnston


«Jason Bourne» (2016) Paul Greengrass

«The Fifth Element» (1997) Luc Besson

steak [steɪk] 1. кусок мяса или рыбы (для жаренья); 2. бифштекс


стейк

steward [’stju: əd] стюард, бортпроводник; официант


стюард

stewardess [’stju: ədəs] стюардесса, бортпроводница


стюардесса

sticky [’stɪkɪ] клейкий, липкий


стикер

stimulant [’stɪmjələnt] стимул, возбуждающее средство


стимул
стимулятор

stimulate [’stɪmjəleɪt] побуждать, стимулировать


стимулятор

stool [stu: l] табуретка


стул
string [strɪŋ] верёвка; завязка, шнурок
стринги

submarine [,sʌbm (ə) ’ri: n] подводная лодка, подводный


субмарина

substance [’sʌbst (ə) n (t) s] вещество, материя; сущность


субстанция

suffix [’sʌfɪks] суффикс


суффикс

suite [swi: t] свита


свита

sum [sʌm] итог, сумма


сумма

summit [’sʌmɪt] высший уровень; саммит, встреча на высшем уровне


саммит

superintendent [,su: p (ə) rɪn’tend (ə) nt] заведующий, управляющий


суперинтендант

sushi ['su:ʃɪ] суши, суси (япон.; кул.)


суши

«The Guitar» (2008) Amy Redford

sweater [’swetə] свитер


свитер

symbol [’sɪmb (ə) l] знак, символ


символ

sympathize [’sɪmpəθaɪz] сочувствовать


симпатизировать

sympathy [’sɪmpəθɪ] сочувствие


симпатия

symphony [’sɪmfənɪ] симфония


симфония

symptom [’sɪmptəm] признак, симптом


симптом

syndicate ['sɪndɪkɪt] синдикат; консорциум


синдикат

«The Godfather» (1972) Francis Ford Coppola

system ['sɪstɪm]
система, сеть
«Doctor Strange» (2016) Scott Derrickson

«Jason Bourne» (2016) Paul Greengrass

«Passengers» (2016) Morten Tyldum

«Resident Evil: The Final Chapter» (2016) Paul Anderson


«Resident Evil: The Final Chapter» (2016) Paul Anderson

«Resident Evil: The Final Chapter» (2016) Paul Anderson

«Resident Evil: The Final Chapter» (2016) Paul Anderson


«The Intern» (2015) Nancy Meyers

«The Purge» (2013) James DeMonaco

«Underworld: Blood Wars» (2016) Anna Foerster


T
t [ti: ]
table [’teɪbl] таблица
таблица

tablet [’tæblət] таблетка


таблетка

«A Nightmare on Elm Street Part 2: Freddy’s Revenge» (1985) Jack Sholder

«Freddy vs. Jason» (2003) Ronny Yu


«Ghost Town» (2008) David Koepp

«New Nightmare» (1994) Wes Craven


«Trumbo» (2015) Jay Roach

tact [tækt] такт


такт

talent [’tælənt] талант


талант

«Ghost Town» (2008) David Koepp

talisman ['tælɪzmən] талисман


талисман
«Solace» (2015) Afonso Poyart

tango [’tæŋgəu] танго


танго

taste [teɪst] пробовать


тестировать

tax [tæks] налог


такса

tease [ti: z] дразнить


стриптиз (striptease: strip – «раздевать (ся)», tease – «дразнить»)

«Blade II» (2002) Guillermo del Toro

teat [ti: t] сосок


титька

technical [’teknɪk (ə) l] технический


техник

«Terminator 3: Rise of the Machines» (2003) Jonathan Mostow

technique [tek’ni: k] техника


техника

telegram [’telɪgræm] телеграмма


телеграмма

telegraph [’telɪgrɑ: f] телеграф, телеграфировать


телеграф

«The Dressmaker» (2015) Jocelyn Moorhouse

temper [’tempə] характер


темперамент
temperature [’temp (ə) rəʧə] температура
температура

tendency [’tendən (t) sɪ] наклонность, тенденция


тенденция

tennis [’tenɪs] теннис


теннис

terminal ['tɜ:mɪn (ə) l] вокзал (амер.)


терминал

«Angels & Demons» (2009) Ron Howard

«Serendipity» (2001) Peter Chelsom

terrace [’terɪs] терраса, уступ


терраса
territory [’terɪt (ə) rɪ] территория
территория

terrorist ['terərɪst] – террорист, терроризм; террористический


террорист

«The Intern» (2015) Nancy Meyers

text [tekst] текст


текст

«The Accountant» (2016) Gavin O’Connor

textile [’tekstaɪl] текстильный


текстильный
theme [θi: m] тема; предмет (разговора, рассуждения, сочинения)
тема

«The Deal» (2008) Steven Schachter

therapy ['θerəpɪ] терапия, лечение, метод лечения, психотерапия


терапия

throne [θrəun] трон


трон

tiger [’taɪgə] тигр


тигр

«American Teen» (2008) Nanette Burstein


toast [təust] 1. lang тост, пить за чьё-либо здоровье
тост

toast [təust] 2. гренок (подсушенный ломтик хлеба), подсушивать (хлеб)


тостер

tobacco [tə’bækəu] табак


табак

«Blow Out» (1981) Brian De Palma

tolerant [’tɔl (ə) r (ə) nt] терпимый


толерантный

tomato [tə’mɑ: təu] помидор, томат; томатный


томат
томаты

ton [tʌn] тонна


тонна

tornado [tɔ:’neɪdəu] смерч, торнадо, шквал


торнадо

toxin [’tɔksɪn] яд (ядовитое вещество)


токсин

trace [treɪs] след; проследить


трасса
трассирующие пули
«Jason Bourne» (2016) Paul Greengrass

tract [trækt] трактат; брошюра


трактат

tractor [’træktə] трактор


трактор

tradition [trə’dɪʃ (ə) n] традиция


традиция

traditional [trə'dɪʃ (ə) nəl] традиционный; передаваемый из поколения в поколение;


основанный на обычае; обычный
традиционный

«Raising Helen» (2004) Garry Marshall

tragedy [’træʤədɪ] трагедия


трагедия

trail [treɪl] волочить, волочиться, тащить, тащиться


трейлер

training [’treɪnɪŋ] обучение, тренировка


тренинг

tram [træm] трамвай


трамвай

tranquilizer [’træŋkwɪlaɪzə] успокаивающее средство


транквилизатор

transform [træn (t) s’fɔ: m] превращать


трансформировать

transformation [trænsfə'meɪʃn] превращать


преобразование, превращение, изменение, переход

«Freddy vs. Jason» (2003) Ronny Yu

transit [’træn (t) sɪt], [’trænzɪt] перевозка, транзит


транзит

«Blade» (1998) Stephen Norrington


«Raising Helen» (2004) Garry Marshall

translate [trænz’leɪt], [træn (t) s’leɪt] переводить, переводиться


транслятор
транслировать

transmission [trænz’mɪʃ (ə) n], [træns’mɪʃ (ə) n] передача


трансмиссия

«Alien 3» (1992) David Fincher

transport 1. [’træn (t) spɔ: t] транспорт; перевозка; 2. [træn’spɔ: t] перевозить


транспорт
транспортировка

trek [trek] путь


трек велосипедный
трек музыкальный (дорожка)

trend [trend] курс, направление; общее направление, тенденция


тренд

tribute [’trɪbju: t] дань


контрибуция

trim [trɪm] подстригать, подравнивать


тримминг (стрижка собак)

triumph [’traɪəmf] торжество, торжествовать, восторжествовать


триумф

«L. A. Confidential» (1997) Curtis Hanson

«Minority Report» (2002) Steven Spielberg

triumphal [traɪ'ʌmf (ə) l] триумфальный


триумфальный

trolleybus [’trɔlɪbʌs] троллейбус


троллейбус

trophy [’trəufɪ] трофей


трофей
tropic [’trɔpɪk] тропик
тропик

tube [tju: b] тюбик


тюбик

turbine ['tɜ:bɪn] турбина; турбинный


турбина

twist [twɪst] изгиб; виться; скручивать (ся); искажать


твист (танец)

tyranny [’tɪr (ə) nɪ] деспотизм, тирания


тирания

tyrant [’taɪrənt] тиран


тиран

U
u [ju: ]
uncomfortable [ʌn’kʌmf (ə) təbl] неудобный
некомфортабельный

universal [,ju: nɪ’vɜ: s (ə) l] всеобщий, универсальный


универсальный

unnatural [ʌn’næʧ (ə) r (ə) l] неестественный


ненатуральный

urban [ɜ:b (ə) n] [ёоб (э) н] городской


урбанистический

urn [ɜ:n] урна


урна

usurp [ju:’zɜ: p] узурпировать


узурпировать

utilize [’ju: tɪlaɪz] использовать


утилизировать

V
v [vi: ]
vacancy [’veɪk (ə) n (t) sɪ] 1. вакансия; 2. пустота, пустое пространство
вакансия
«A Nightmare on Elm Street Part 2: Freddy’s Revenge» (1985) Jack Sholder

«Psycho» (1960) Alfred Hitchcock


«Psycho» (1960) Alfred Hitchcock

vacant [’veɪk (ə) nt] вакантный, свободный


вакантный

«Choke» (2008) Clark Gregg


«Minority Report» (2002) Steven Spielberg

«The Addams Family» (1991) Barry Sonnenfeld

vandalism ['vænd (ə) lɪz (ə) m] варварство, вандализм


вандализм
«Terminator 2: Judgment Day» (1991) James Cameron

vanguard [’vængɑ: d] авангард


авангард

variety [və’raɪətɪ] варьете


варьете

«The Artist» (2011) Michel Hazanavicius

vase [vɑ: z] ваза


ваза

vassal [’væs (ə) l] раб, зависимое лицо; слуга, прислужник


вассал

vaudeville [’vɔ: dəvɪl], [’vəudəvɪl] водевиль; варьете, эстрадное представление


водевиль

vegetative [’veʤɪtətɪv] растительный, вегетационный; вегетативный


водевиль

vein [veɪn] вена


вена

ventilate [’ventɪleɪt] вентилировать, проветривать


вентилятор

veranda [və'rændə] веранда, терраса; балкон первого этажа


веранда

verbal [’vɜ: b (ə) l] устный


вербальный

verdict [’vɜ: dɪkt] приговор


вердикт

vertical [’vɜ: tɪk (ə) l] вертикальный


вертикаль
вертикальный

veteran [’vet (ə) r (ə) n] ветеран, бывший участник войны


ветеран

veterinary ['vɛt (ə) rɪn (ə) rɪ] ветеринарный; ветеринар, ветеринарный врач

«Misery» (1990) Rob Reiner


ветеринар

«Terminator 3: Rise of the Machines» (2003) Jonathan Mostow

vibrate [vaɪ’breɪt] вибрировать


вибратор

vice [vaɪs] взамен, вместо


вице-президент, вице-канцлер и т. п.

victory [’vɪkt (ə) rɪ] победа


виктория

«L. A. Confidential» (1997) Curtis Hanson


«Penelope» (2006) Mark Palansky

«The Adjustment Bureau» (2011) George Nolfi

«The Way Back» (2010) Peter Weir


violet [’vaɪələt] фиолетовый
фиолетовый

virus ['vaɪ (ə) rəs] вирус; заразное начало


вирус

«Penelope» (2006) Mark Palansky

visual [’vɪʒuəl], [’vɪzjuəl] зрительный


визуальный

viva [’vi: və] да здравствует!, ура!, виват!


виват

vocal [’vəuk (ə) l] вокальный, голосовой


вокал
вокальный

volcano [vɔl’keɪnəu] вулкан


вулкан

voluntary [’vɔlənt (ə) rɪ] добровольный


волонтёр

volunteer [,vɔlən’tɪə] доброволец; вызваться (что-либо сделать)


волонтёр
«My Big Fat Greek Wedding 2» (2016) Kirk Jones

voyage [’vɔɪɪʤ] путешествие (по воде)


вояж

«Misery» (1990) Rob Reiner

vulgar [’vʌlgə] вульгарный, пошлый, грубый


вульгарный

W
w [’dʌb (ə) lju: ]
western [’westən] западный
вестерн (киножанр о покорении Дикого Запада)
«Charlie Bartlett» (2007) Jon Poll

whisky ['wɪskɪ] виски


виски

«Charlie Bartlett» (2007) Jon Poll

wrestle [’resl] бороться


реслинг

wunderkind ['vʊndəkɪnt] чудо-ребёнок, вундеркинд (ребёнок с исключительными


способностями)
«Charlie Bartlett» (2007) Jon Poll

Y
y [waɪ]
yacht [jɔt] яхта
яхта

Yankee [’jæŋkɪ] янки


янки

Z
z [zed]
zebra [’zebrə], [’zi: brə] зебра; пешеходный переход
зебра

zenith [’zenɪθ] зенит


зенит

zone [zəun] пояс, полоса, зона, район


зона
«Bedazzled» (2000) Harold Ramis

«Blade II» (2002) Guillermo del Toro

«Demolition Man» (1993) Marco Brambilla


«Network» (1976) Sidney Lumet

«Suicide Squad» (2016) David Ayer

zoology [zu: ɔləʤɪ], [zəu’ɔləʤɪ] зоология


зоология

Другие книги автора


заказывайте на Ozon.ru и в других интернет-
магазинах, скачивайте на LitRes.ru, читайте
на Bookmate.ru
«Краткая грамматика английского языка с примерами из жизни»
«Правила чтения английского языка»

Брошюра знакомит с основными правилами чтения букв и буквенных сочетаний


английского языка. В качестве примеров даны слова из словарей-самоучителей «400 самых
употребительных английских слов», «100 самых нужных и легко запоминаемых английских
слов – за 100 минут!», «500 нужных и легко запоминаемых английских слов – за один день!»
и «1000 легко запоминаемых английских слов – за два дня!» этого же автора.
Заказывайте на «Озоне», скачивайте на «Литресе» и «Амазоне», читайте на «Букмейте».

Англо-русские словари-самоучители курса «Английский экспресс»


«400 самых употребительных английских слов. Словарь-самоучитель для быстрого
и надёжного запоминания»

В книгу вошли английские слова, знание которых необходимо для общения на бытовые
темы. Заучивать их намного эффективнее не по отдельности, а в составе словосочетаний или
устойчивых выражений. Вместе с переводом даются словосочетания, в составе которых слово
употребляется чаще всего. Запоминайте не словарную форму слова, а наиболее часто
употребляемую грамматическую форму слова в составе словосочетаний. Ведь мы общаемся
не с помощью отдельных слов, а используя предложения, составленные из словосочетаний!
Посетите сайт ENGLISH-EXPRESS.RU, чтобы узнать остальные подробности.
Заказывайте на «Озоне».
«100 самых нужных и легко запоминаемых английских слов – за 100 минут! Англо-
русский словарь-самоучитель»

Не тратьте время на зубрёжку! С помощью этой книги вы быстро и надёжно выучите


100 самых нужных и легко запоминаемых английских слов. Продолжением является англо-
русский словарь-самоучитель «500 нужных и легко запоминаемых английских слов – за один
день!», который доведёт общее количество запоминаемых слов до 600. Следующей книгой,
выпущенной в этой серии, стала «1000 легко запоминаемых английских слов – за два дня!».
В результате общее количество слов, которые вы запомните предлагаемым методом, составит
1600 английских слов из 10 000 самых распространённых.
Посетите сайт ENGLISH-EXPRESS.RU, чтобы узнать остальные подробности.
Заказывайте на «Озоне», скачивайте на «ЛитРесе» и «Амазоне», читайте на «Букмейте».
«500 нужных и легко запоминаемых английских слов – за 1 день! Англо-русский
словарь-самоучитель»

Не тратьте время на зубрёжку! С помощью этой книги вы быстро и надёжно выучите


500 нужных и легко запоминаемых английских слов. Она является продолжением англо-
русского словаря-самоучителя «100 самых нужных и легко запоминаемых английских слов –
за 100 минут!», дополняя общее количество запоминаемых слов до 600. Следующей книгой
в этой серии является «1000 легко запоминаемых английских слов – за два дня!»
Посетите сайт ENGLISH-EXPRESS.RU, чтобы узнать остальные подробности.
Заказывайте на «Озоне», скачивайте на «ЛитРесе» и «Амазоне», читайте на «Букмейте».
«1000 легко запоминаемых английских слов – за два дня! Англо-русский словарь-
самоучитель»

Не тратьте время на зубрёжку! С помощью этой книги вы быстро и надёжно выучите


тысячу легко запоминаемых английских слов. Она является продолжением англо-русских
словарей-самоучителей «100 самых нужных и легко запоминаемых английских слов –
за 100 минут!» и «500 нужных и легко запоминаемых английских слов – за один день!»,
доводя общее количество запоминаемых английских слов до 1600.
Посетите сайт ENGLISH-EXPRESS.RU, чтобы узнать остальные подробности.
Заказывайте на «Озоне», читайте на «Букмейте».

«Англо-русский словарь-самоучитель названий, торговых марок и других имён


собственных. Учим английские слова быстро, легко и надёжно»

Вы удивитесь, как много английских слов вы уже знаете, просто ещё не догадываетесь
об этом. Точнее, вы знаете много иностранных слов, перевод которых на русский язык вам
пока не известен. Вокруг нас очень много англоязычных фамилий, торговых марок и других
имён собственных, которые помогут быстро и надёжно выучить множество английских слов.
Посетите сайт ENGLISH-EXPRESS.RU, чтобы узнать остальные подробности.
Заказывайте на «Озоне», скачивайте на «ЛитРесе» и «Амазоне», читайте на «Букмейте».
«Ложные друзья переводчика превращаются в помощников! Словарь-самоучитель
для изучающих английский язык»

Ложные друзья переводчика – пара слов в двух языках, похожих по написанию и/или
произношению, часто с общим происхождением, но отличающихся по значению.
Это не только приводит к ошибкам при переводе и неправильному пониманию слов, но и даёт
нам возможность выучить новые слова, которые похожи на русские. В данной книге
приведены около 140 английских слов, являющихся ложными друзьями переводчика.
Посетите сайт ENGLISH-EXPRESS.RU, чтобы узнать остальные подробности.
Заказывайте на «Озоне», скачивайте на «Литресе» и «Амазоне», читайте на «Букмейте».
Курс «Английские слова: вложены, пересечены, составлены –
и запомнены!»

«Вложенные английские слова. Как запомнить более 3000 английских слов „методом
матрёшки“»

Помните эпизод из советского мультфильма «Приключения капитана Врунгеля», когда


яхта ПОБЕДА превращается в яхту БЕДА? Слово «беда» как бы вложено в слово «победа».
Аналогично английские слова HUMAN и WOMAN можно запомнить, просто добавляя слева
буквы к слову MAN, которое в свою очередь образовано добавлением одной буквы
к неопределённому артиклю AN. Такие слова автор назвал вложенными – чтобы их выучить,
нужно «вложить» одно в другое или увидеть, что в слово уже «вложено» иное слово.
• AN – MAN – WOMAN
• AN – MAN – HUMAN
Посетите сайт Английскиеслова.рф, чтобы узнать остальные подробности.
Заказывайте на «Озоне», скачивайте на «ЛитРесе» и «Амазоне».
«Пересекающиеся английские слова из трёх букв: учим быстро, легко и надёжно.
Словарь-самоучитель для изучающих английский язык»
Что общего у этих слов?
• AID – AIM – AIR
• BAD – BEE – BEG – BET
• PAN – PEN – PIN – PUN
Все эти слова отличаются всего лишь одной буквой, и такие слова автор назвал
пересекающимися. Вместо заучивания каждого слова по отдельности намного эффективнее
найти те из них, которые пишутся похожим образом, и учить их группами из пересекающихся
слов. При этом вы простым и надёжным способом выучите не только перевод,
но и правильное написание слов.
Посетите сайт Английскиеслова.рф, чтобы узнать остальные подробности.
Заказывайте на «Озоне», скачивайте на «ЛитРесе» и «Амазоне».
«Учим английские слова из четырёх букв: быстро, легко и надёжно»
Что общего у этих английских слов?
• BORN – CORN
• FOOD – FOOL – FOOT
• KISS – MISS
• PLAY – PRAY
Все эти слова отличаются всего лишь одной буквой, и такие слова автор назвал
пересекающимися. Вместо заучивания каждого слова английского языка по отдельности
намного эффективнее найти те из них, которые пишутся похожим образом, и учить их
группами из пересекающихся слов. При этом вы простым и надёжным способом выучите
не только перевод, но и правильное написание слов.
Посетите сайт Английскиеслова.рф, чтобы узнать остальные подробности.
Заказывайте на «Озоне».

«Учим английские слова из пяти букв. Словарь-самоучитель английского языка»

Что общего у этих английских слов?


• APPLE – APPLY
• SMART – START
• MARRY – MERRY
Все эти слова отличаются всего лишь одной буквой, и такие слова автор назвал
пересекающимися. Вместо заучивания каждого слова английского языка по отдельности
намного эффективнее найти те из них, которые пишутся похожим образом, и учить их
группами из пересекающихся слов. При этом вы простым и надёжным способом выучите
не только перевод, но и правильное написание слов.
Посетите сайт Английскиеслова.рф, чтобы узнать остальные подробности.
Заказывайте на «Озоне».

«Составные английские слова. Англо-русский словарь-самоучитель. Часть 1: полные


соответствия»
Не тратьте время на зубрёжку! С помощью этого словаря-самоучителя вы легко и надёжно
выучите сотни английских слов. Второй книгой в данной серии является «Англо-русский
словарь-самоучитель составных слов. Часть 2: неполные соответствия».
Посетите сайт Английскиеслова.рф, чтобы узнать остальные подробности.
Заказывайте на «Озоне», скачивайте на «ЛитРесе» и «Амазоне», читайте на «Букмейте».

«Составные английские слова. Англо-русский словарь-самоучитель. Часть 2:


неполные соответствия»

Не тратьте время на зубрёжку! С помощью этого словаря-самоучителя вы легко и надёжно


выучите сотни английских слов. Первой книгой в данной серии является «Англо-русский
словарь-самоучитель составных слов. Часть 1: полные соответствия».
Посетите сайт Английскиеслова.рф, чтобы узнать остальные подробности.
Заказывайте на «Озоне», читайте на «Букмейте».
Английский + Кино

«Учим английский с помощью названий фильмов. Самоучитель»

Как на самом деле звучат названия американских и английских фильмов? Как они
на самом деле переводятся? Новые слова, новые смыслы, новые знания для тех, кому нравится
смотреть зарубежные фильмы.
Заказывайте на «Озоне», скачивайте на «ЛитРесе» и «Амазоне».
Английский язык для детей

«Английский язык для детей с помощью диснеевских мультфильмов»

Кто из детей не любит смотреть мультфильмы? Так почему бы не использовать это для их
обучения английскому языку? Например, можно выучить много английских слов, которые
использованы в названиях широко известных диснеевских мультфильмов.
Заказывайте на «Озоне», скачивайте на «ЛитРесе» и «Амазоне», читайте на «Букмейте».
«Английские слова в мультфильмах: смотрите и учите!»

Кто из детей не любит смотреть мультфильмы? Так почему бы не использовать это для их
обучения английскому языку? Например, можно выучить множество английских слов,
которые встречаются в кадрах известных и любимых детьми мультфильмов. С помощью этой
книги ваш ребёнок выучит 550 английских слов.
Использованы мультфильмы «Вольт», «Планета 51», «Круши-это Ральф», «Босс-
молокосос», «Аисты», «Лего Фильм: Бэтмен».
Читайте на «Букмейте».
Учим английский – припеваючи!

Интеллект-карта «Порядок слов английского предложения»

Вся основная грамматика английского языка представлена в виде 64 интеллект-карт.


В качестве грамматического материала используются популярные песни на английском языке.
Важный дополнительный эффект работы с курсом – пополнение словарного запаса. Если вы
будете учить слова по-отдельности, то придётся их зубрить. А вот если вы будете разбирать
грамматику на примере англоязычных песен, то произойдут три замечательные вещи: вы
лучше запомните английские слова, так как они будут встречаться вам в осмысленном и, что
самое важное, эмоционально выраженном контексте песни; вы будете постоянно
практиковаться в активном произношении английских слов (вы же будет не просто слушать –
а подпевать!); вы услышите, как те или иные английские слова правильно употребляются
в связке с другими словами и оборотами в контексте разговорного английского языка.
Посетите сайт ENGLISH-SONG.RU, чтобы узнать остальные подробности.
«Учим английский – с песней! Вместе с группой ABBA»

Всем нам нравятся красивые песни. И нам хочется не только слушать музыку,
но и понимать смысл песен. Ведь разобравшись, о чём поётся в песни, мы зачастую
пересматриваем своё отношение к ней. Мы глубже понимаем авторов слов, раскрываем,
что же они хотели передать своими произведениями. Слушая песни, подпевая исполнителям
и глядя в текст, мы постепенно начинаем различать слова, воспринимать английскую речь
на слух. Мы используем имеющиеся у нас ассоциации, которые помогают запоминать слова,
расширять свой словарный запас.
Теперь вы будете слушать песни не только с интересом, но и с пользой!
Сайт проекта – englishsong.ru.
Читайте на «Букмейте».

Оптовым покупателям
Для заказа тиража этих книг с доставкой по России пишите
на knigi@verchinsky.ru (возможна чёрно-белая или цветная печать, мягкая обложка или
твёрдый переплёт).
Если вы репетитор, использующий мои книги в своей работе, или языковой центр,
желающий продавать мои самоучители и другие обучающие материалы, возможно издание
тиража с вашей рекламой. Минимальный начальный тираж – 10 экз. с мягкой обложкой или
20 экз. в твёрдом переплёте.

Если вы хотите зарабатывать, размещая ссылки на мои книги в интернете, рекомендую


использовать партнёрскую программу интернет-магазина Ozon.ru.

Благодарности автора
• родителям, учителям, преподавателям и их согражданам (СССР/Россия) – за счастливое
детство и качественное образование2

• жене и её родственникам – за поддержку в трудные времена

• Департаменту здравоохранения г. Москвы и врачам – за работу московских поликлиник

• корпорации Dell, Inc. – за ноутбук-трансформер Dell Inspirion 11

• компании «Яндекс» – за сервис Яндекс. Словари

• издательству «Издательские решения» – за печать тиража и размещение книг на «Озоне»


и в других интернет-магазинах

• прошедшим курсы, посетившим занятия, читателям – за проявленный интерес


к английскому языку и использование авторских методов его изучения
г. Москва, июнь 2018 г.
Примечания
1
Из 10 000 наиболее часто употребляемых английских слов.

2
«Качественное образование – это то, которое готовит востребованных людей, способных
к саморазвитию». Министр образования А. А. Фурсенко (журнал «Итоги», 5 декабря
2007 года, №49)