Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
JSTOR is a not-for-profit service that helps scholars, researchers, and students discover, use, and build upon a wide range of content in a trusted
digital archive. We use information technology and tools to increase productivity and facilitate new forms of scholarship. For more information about
JSTOR, please contact support@jstor.org.
Your use of the JSTOR archive indicates your acceptance of the Terms & Conditions of Use, available at
http://about.jstor.org/terms
Hutchins Center for African and African American Research at Harvard University,
Indiana University Press are collaborating with JSTOR to digitize, preserve and extend access to
Transition
This content downloaded from 128.59.222.107 on Sat, 17 Sep 2016 01:19:36 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
Reverted.
Oil and mixed
media on digital
polyester inkjet
plate. 64.7 ×
51 cm. ©2015
Paul Onditi.
Image courtesy
of the artist and
ARTLabAfrica.
Charles Cantalupo
Writer Ngũgı̃ wa Thiong’o sits down with poet, translator and scholar, Charles
Cantalupo to discuss the evolution that’s occurred within Africa’s literary land-
scape in the twenty-three years since their initial conversation in 1993. Ngũgı̃
wa Thiong’o, a longtime advocate for the use of African languages within
African literature, explains his notion of the Europhone tradition, his thoughts
on literary identity theft, and the ways we might conceive of the progress that
has been made by Africans to reckon with the cultural aftermath of imperialism.
This interview took place on April 24, 2015 as a part of the Warscapes Public
Lecture Series at The New School. The full interview can be viewed at www
.warscapes.com/videos.
What do you mean by the “Gı̃kũyũ voice” that came to you “in English
sounds?” How does this dynamic become a paradigm of “the practice in
African writing as well?” What are the differences between that “voice” in
English sounds and the “voice” in Gı̃kũyũ itself?
Ngũgı̃ wa Thiong’o: The voice is that which my mother gave me. The
conquering sound is that of the colonial. After the conquest my voice
came to me swaddled in English sounds. Or rather the voice that my
This viewpoint prevails in your work ever since. In 1986, you call “the
tradition of African literature in English, French, and Portuguese,” in Eu-
rophone and colonial languages, “a minority
tradition. It has no right usurping the term We all are aware of and
‘African literature.’ In years to come it will be talk about “identity
in footnotes when people talk about African
Literature.” Your comment about “footnotes” theft.” But what
reminds me of the current status of elaborate about literary identity
poems written in Latin during the European theft? Europhone
Renaissance or Early Modern Era. Almost no
one reads them, even in graduate school, that African literature has
is, even among the few who read Latin. Are stolen the identity
you forecasting a time when reading African
authors who only write in English, French, or
of African literature;
other colonial languages will look as obtuse it wears the mask of
as someone only reading authors who write African literature.
in Latin during the European Renaissance?
Then again, I ask myself, what would be known about it without European
vernacular writers like Petrarch, Dante, Chaucer, Shakespeare, Donne,
Rabelais, Montaigne, Cervantes, and more, if only their Latin-composing
contemporaries were read?
You further add, “Take any major African writers, say Ama Ata Aidoo or
. . . Wole Soyinka. If you travel anywhere in Africa, be it Zimbabwe, South
African, Kenya or wherever, people . . . do not say, ‘This is a Ghanaian writ-
er’ or ‘That is a Nigerian writer.’ They rather see them as African writers
wherever they go.” Isn’t this a conundrum? Isn’t such recognition the result
of their works primarily being known in European languages that themselves
are pan-African, in many cases even more than African languages them-
selves? Critics and readers have been defensive, dismissive, and intimidated
by your distinctions between African language literature and Europhone
literature. Why shouldn’t they be?
Ngũgı̃: When I talk about literary identity theft, it’s not to demean the
actual quality of the work produced in European languages. In fact,
the quality of the work that has been produced by members of my
generation who, for example, learned English many years after already
speaking African languages, is amazing. Later generations may be dif-
ferent, too, in that there are some African writers who write in English
because English in reality is their mother tongue, meaning that their
parents brought them up as English-speaking children. This doesn’t
take away from the genius of what is produced.
The question of literary identity theft is not peculiar to Africa. Let’s talk
about the well-known Irish writer, James Joyce. He could speak many
languages—Greek, Latin, Italian, even some Japanese. Living in Italy
for some time, he wrote for Italian newspapers in Italian. He published
in Italian. He was aware of the problem. The English translation of one
of his Italian articles is called “Ireland at the Bar.” It tells the story of an
Irish man who is arrested and accused of murder but who only speaks
Gaelic and no English. The trial is in English, but everything he answers
and tries to explain is translated as “No, your honor.” As a result, he
is found guilty and hanged. Joyce could see the problematic relation
between Gaelic or Irish and English, but he wanted to be seen more as
Cantalupo: This makes me wonder how we got the World Bank to give us
funding for the conference. We weren’t very threatening, perhaps. Yet we
made sure the conference hall had the equipment to translate the plenary
sessions into six African languages. We produced your play, I Will Marry
When I Want (1977) translated into Tigrinya. We couldn’t find a Gı̃kũyũ
speaker to translate the original into Tigrinya, but we used the English
translation. It gave us a ride from Gı̃kũyũ to Tigrinya like a taxi.
Ngũgı̃: It’s not that I am against what is available in English or French
in any shape or form. I’m a great believer in translations. I have trans-
lated Molière into Gı̃kũyũ. Since I started emphasizing African lan-
guage literature as an organizing principle in teaching literature from
Africa, I have come to appreciate Shakespeare much more than I used
to because I can now see and properly appreciate what he was able to
accomplish, and I can link his work to Africa much more meaningfully,
day has to come, but when? There is plenty of focus on the problems of Afri-
ca, but the translation of African language literature is a huge problem, too.
We know all too well the litany of other problems: globalization, dictators,
democracy, fundamentalism, economies, immigration, Ebola, war, rights,
reparations—the list can become endless. It seems endlessly repeated, too.
And no one can or should deny such problems. But if there was one Afri-
can language literary translation for the hundreds of times when we hear
about these other problems and respond, “Yes, that’s true. Yes, that’s true.
Yes, that’s true,” the problem of the dire lack of African language literary
translations would be much closer to being solved. The unending recital of
Africa’s political and social problems can even begin to seem like excuses
or alibis for not going ahead and translating the African literary texts. We
have so many contexts for African language literature but all too few texts.
What is going to change this? African language translation must succeed
Cantalupo: I like that you have turned the discussion to an America that,
as you write in Globalectics, “offers a significant example of the postcolo-
nial as the site of globality. There is no community, language, or religion
anywhere in the globe that has no presence in the United States. . . . U.S.
literature as much its music and performance is not just European. It is also
African, Asian, and Pacific.” From its origins until today, the United States
has been a nation of immigrants, “transnational” avant la lettre. America’s
indigenous and its slave populations, of course, burst such a formulation.
Nevertheless, all of these constituencies have produced writers who have