Вы находитесь на странице: 1из 53

Terms

1. Black Death
was one of the most devastatingˈdevəsteɪtɪŋ| pandemics in human history, resulting in
the deaths of an estimated 30% to 60% of Europe`s population from 1347 to 1351. The
plague created a number of religious, social and economic upheavals |ˌʌpˈhiːvəlz|
which had profound effects on the course of European history.
=In all likelihood, the primary focus of the pandemic was located on the northern coast of
the Caspian Sea, from where the disease spread to most of Eurasia and North Africa.
The ineffectiveness of medieval medicine and religious institutions in the fight against
plague contributed to the revival of pagan cults and superstitions, persecution of potential
"poisoners" and "distributors of plague poison", as well as a surge in religious fanaticism
and religious intolerance. The black death left a huge mark in the history of Europe,
leaving an imprint on the economy, psychology, culture and even the genetic composition
of the population
была одной из самых разрушительных пандемий в истории человечества, в
результате которой с 1347 по 1351 год погибло, по оценкам, от 30% до 60%
населения Европы. Чума привела к ряду религиозных, социальных и экономических
потрясений, которые оказали глубокое воздействие на ход европейской истории.
По всей вероятности, первичный очаг пандемии располагался на северном
побережье Каспийского моря, откуда болезнь распространилась на большую часть
Евразии и Северной Африки. Неэффективность средневековой медицины и
религиозных институтов в борьбе с чумой способствовали
возрождению языческих культов и суеверий, гонениям на потенциальных
«отравителей» и «распространителей чумного яда», а также всплеску религиозного
фанатизма и религиозной нетерпимости. Чёрная смерть оставила колоссальный
след в истории Европы, наложив отпечаток на экономику, психологию, культуру и
даже генетический состав населения

2.Devolution/передача полномочий
In England, devolution is the transfer of power and funding from national
to local government. it ensures(иншуез) that decisions are made closer
to the local people, communities and businesses they affect.The result
will be more effective, better targetedˈtɑːɡɪtɪd public services, greater
growth and stronger partnerships between public, private and
community leaders in local areas.
Devolution is about how parliaments|ˈpɑːləmənts| and governments
make decisions. In the UK it means that there are separate legislatures|
ˈledʒɪsleɪtʃəz| and executives in Scotland, Wales and Northern Ireland.
Across the UK there are four different legislatures|ˈledʒɪsleɪtʃəz| and
executives, each with a different range of powers.
В Англии передача власти - это передача власти и финансирования
от национального к местному правительству. это гарантирует (в
конечном итоге), что решения принимаются ближе к местному
населению, сообществам и предприятиям, на которые они влияют.
Результат будет более эффективным, более целенаправленным, без
учета государственных услуг, более значительного роста и
укрепления партнерских отношений между государственными,
частными и общественными лидерами на местах.
Деволюция о том, как парламенты | и правительства принимают
решения. В Великобритании это означает, что существуют
отдельные законодательные органы и руководители в Шотландии,
Уэльсе и Северной Ирландии. По всей Великобритании существует
четыре разных законодательных органа и руководители, каждый с
разным спектром полномочий.

3.Patriation
Patriation is the turning over or return of legislative |ˈledʒɪsleɪtɪv| powers that were
formerly held by another country. When Canada took over the power to amend the
Constitution from the British Parliament, this was an example of patriation.
Патриация - это переворот или возвращение законодательных полномочия, которые
ранее принадлежали другой стране. Когда Канада взяла на себя полномочия по
внесению поправок в Конституцию британского парламента, это стало примером
патриотизма.

4.the Blitz
was a German bombing|ˈbɑːmɪŋ| campaign against the United Kingdom in 1940 and
1941, during the Second World War. The Germans conducted mass air attacks
against industrial targets |ˈtɑːrɡəts| , towns, and cities, beginning with raids
on London towards the end of the Battle of Britain in 1940
Hitler's goal was to destroy industry and remove England from the war.
Background
1. Destroy the enemy air forces by attacking his bases and aircraft factories
and defeat the air forces of all enemies of Nazi Germany.
4. Support naval operations by attacking the enemy’s naval bases, defending
German naval bases and directly participating in naval battles
5. Paralyze the armed forces of the enemy by stopping production at military
enterprises
Целью Гитлера было уничтожение промышленности и выведение Англии
из войны.
Предпосылки
1. Уничтожить военно-воздушные силы противника путём нападения на
его базы и авиазаводы и победить военно-воздушные силы всех врагов
фашистской Германии.
4. Поддержать морские операции путём нападения на военно-морские
базы противника, защиты военно-морских баз Германии и
непосредственного участия в морских сражениях
5. Парализовать вооружённые силы противника, остановив производство
на военных предприятиях

5.Winston Churchill

(30 November 1874 – 24 January 1965) was a British politician, army officer, and writer. He
was Prime Minister of the United Kingdom from 1940 to 1945, when he led Britain to
victory in the Second World War. Churchill represented five constituencies|kən
ˈstɪtʃuːənsiz| during his career as a Member of Parliament ˈpɑːrləmənt|(MP).
Ideologically an economic liberal and imperialist, for most of his career he was a member
of the Conservative Party, which he led from 1940 to 1955, but from 1904 to 1924 was a
member of the Liberal Party.

был британским политиком, офицером армии и писателем. Он был премьер-министром


Соединенного Королевства с 1940 по 1945 год, когда привел Великобританию к победе во
Второй мировой войне. Черчилль представлял пять избирательных округов за свою карьеру в
качестве члена парламента. Идеологически либеральный и империалистический экономик,
большую часть своей карьеры он был членом Консервативной партии, которую он возглавлял
с 1940 по 1955 год, но с 1904 по 1924 год был членом Либеральной партии.

6. The Great Plague of London\ Великая чума |pleɪɡ|


The Great Plague, lasting from 1665 to 1666, was the last epidemic of
the bubonicplague to occur in England.
The Great Plague killed an estimated 100,000 people—almost a quarter of London's
population—in 18 months. The plague was caused by the bacterium,] which is usually
transmitted through the bite of an infected rat flea.
The 1665–66 epidemic was on a far smaller scale than the earlier Black Death pandemic; it
was remembered afterwards as the "great" plague mainly because it was the last
widespread outbreak of bubonic plague in England during the 400-year timespan of the
Second Pandemic
Великая чума, продолжавшаяся с 1665 по 1666 год, была последней эпидемией бубонной
чумы в Англии. Великая Чума за 18 месяцев убила около 100 000 человек - почти четверть
населения Лондона. Чума была вызвана бактерией], которая обычно передается через укус
зараженной крысиной блохи.
Эпидемия 1665–1666 гг. Имела гораздо меньшие масштабы, чем ранняя пандемия Черной
смерти; впоследствии его помнили как «великую» чуму, главным образом потому, что это
была последняя широко распространенная вспышка бубонной чумы в Англии во время 400-
летнего периода Второй пандемии

7. Manchester and Birmingham


Manchester - a city and metropolitan area in North West England. UK's ninth largest city.
Manchester was one of the centers of the Industrial Revolution. Currently, Manchester is a major
cultural |ˈkʌltʃərəl| , industrial, financial, commercial and transport center of the country.
Engineering, textileˈtekstaɪl| , chemical|ˈkemɪkl| , light, and paper industries are developed.
There is a seaport. Manchester University is one of the most prestigious in the UK. There is a city
museum and art gallery.

Birmingham - a city in the UK, in the center of the ceremonial and metropolitan county of West
Midlands. The city is the center of the West Midland region and the second most populated city in
the UK after London. Birmingham is one of the leading research centers in the UK and Europe.
The University of Birmingham is one of the largest and most famous universities in the country.
Маанчестер — город и метрополитенский район в Северо-Западной Англии. Девятый по
величине город Великобритании. Манчестер был одним из центров Промышленной
революции. В настоящее время Манчестер — крупный культурный, промышленный,
финансовый, коммерческий и транспортный центр страны. Развито машиностроение,
текстильная, химическая, лёгкая, бумажная промышленность. Действует морской порт.
Манчестерский университет является одним из самых престижных в Великобритании.
Имеется городской музей и художественная галерея.

Биармингем — город в Великобритании, выделенный в отдельный район со статусом «сити»,


в центре церемониального и метропольного графства Уэст-Мидлендс. Город является
центром региона Западный Мидленд и вторым по населению городом Великобритании после
Лондона. Бирмингем является одним из ведущих научных центров Великобритании и
Европы. Бирмингемский университет — один из самых крупных и известных университетов
в стране.

8. House of Windsor
House of Windsor - the reigning |ˈreɪnɪŋ| royal dynasty in the UK. Branch of the
Saxe-Coburg-Gotha Dynasty.
The Windsor House was established on July 17, 1917 by King George V to rid the
ruling dynasty of the former German name Saxe-Coburg-Gotha during the First
World War. The name "Windsor" refers to Windsor Castle - one of the main
residences of the British monarch
Monarchs of the Windsor Dynasty
1910-1936: George V
1936-1936: Edward VIII
1936-1952: George VI
since 1952: Elizabeth II
House of Windsor— царствующая королевская династия в Великобритании.
Ветвь Саксен-Кобург-Готской династии.

Дом Виндзоров был учреждён 17 июля 1917 года королём Георгом V с целью
избавления правящей династии от прежнего немецкого названия Саксен-
Кобург-Готской в условиях Первой мировой войны. Название «Виндзор»
отсылает к Виндзорскому замку — одной из главных резиденций британского
монарха
Монархи Виндзорской династии
1910—1936: Георг V
1936—1936: Эдуард VIII
1936—1952: Георг VI
с 1952: Елизавета II

9.Issac Newton
( 1642– 21726/27) was an English mathematician|maθəməˈtɪʃn| , physicistˈfɪzɪsɪst|
,astronomer,theologianθɪəˈləʊdʒ(ə)n| who is widely recognised as one of the most
influential scientists of all time, and a key figure in the scientific revolution.

it was he who owned the exposition of the law of universal gravitation. Another major
discovery of the scientist is the theory of motion of celestial bodies. 3 laws of mechanics
discovered by Newton formed the basis of classical mechanics.

именно он владел изложением закона всемирного тяготения. Еще одним крупным


открытием ученого является теория движения небесных тел. 3 закона механики,
открытых Ньютоном, легли в основу классической механики.

10. Francis Bacon


Francis Bacon ( 1561 – 1626) was an English philosopher and statesman.
Bacon has been called the father of empiricism|ɪmˈpɪrɪsɪzəm| . His works argued for the possibility
of scientific knowledge based only upon inductive reasoning and careful observation of events in
nature. Although his practical ideas about such a method, the Baconian method, did not have a long-
lasting influence, the general idea of the importance and possibility of a sceptical methodology|
ˌmeθəˈdɑːlədʒi| makes Bacon the father of the scientific method.
был английский философ и государственный деятель. Бэкон был назван отцом эмпиризма ,
Его работы доказывали возможность научного познания, основанного только на
индуктивных рассуждениях и тщательном наблюдении за событиями в природе. Хотя его
практические идеи о таком методе, методе Бэкона, не оказали длительного влияния, общая
идея о важности и возможности скептической методологии делает Бэкона отцом научного
метода.

11. Geoffrey Chaucer


was an English poet and author. Widely seen as the greatest English poet of the Middle Ages, he is
best known for The Canterbury|ˈkantəb(ə)ri| Tales. Chaucer has been styled the "Father of
English literature". Among Chaucer's many other works are The Book of the Duchessˈdʌtʃəs| ,
The House of Fame, The Legend of Good Women. He is seen as crucial|ˈkruːʃl| in legitimising
the literary use of the Middle English vernacular |vəˈnakjʊlə| when the dominant literary
languages in England were still French and Latin.
Джее́ фри Чое́ сер(.1340/1345Лондон—1400) —был английский поэт и писатель.
Широко известный как величайший английский поэт средневековья, он наиболее
известен своими «Кентерберийскими сказками». Чосер был назван «отцом
английской литературы». Среди многих других работ Чосера - «Книга герцогини»,
«Дом славы», «Легенда о добрых женщинах». Он считается решающим в
узаконивании литературного использования среднеанглийского языка, когда
доминирующими литературными языками в Англии были все еще французский и
латынь.

12. Great Irish Famine|ˈfamɪn|


Великий ирландский голод
The Great Famine or the Great Hunger, was a period of mass starvation |stɑːˈveɪʃn| and
diseasev in Ireland from 1845 to 1849.With the most severely |sɪˈvɪəli| affected areas in the
west and south of Ireland. The worst year of the period was 1847.During the famine, about one
million people died and a million more emigrated from Ireland
The cause of the famine was a natural event, a potato blight,which infected potato crops
throughoutθruːˈaʊt| Europe during the 1840s; the food crisis influenced much of the unrest in
the widespread European Revolutions of 1848. Longer-term causes included the system of
absentee|ˌabs(ə)nˈtiː| landlordism|ˈlændlɔːrˌdɪzəm| and single-crop dependence, and the
impact of the blight was exacerbated|ɪɡˈzæsəbeɪtɪd| by government laissez-faire|ˌlɛseɪˈfɛː|
capitalism economic policy,
The famine and its effects permanently|ˈpɜːrmənəntli changed the island's demographic,
political, and cultural landscape, producing |prəˈduːsɪŋ| an estimated two million refugees
ˌrefjʊˈdʒiːz| and spurring|ˈspɜːrɪŋ| a century-long population decline. The already strained
relations between many Irish and the British Crown soured|ˈsaʊəd| further both during and after
the famine, heightening|ˈhaɪtənɪŋ| ethnic and sectarian |sekˈteriən| tensions|ˈtenʃənz| ,
and boosting|ˈbuːstɪŋ| Irish nationalism and republicanism|rɪˈpʌblɪkənɪzəm| in Ireland
and among Irish emigrants in the United States and elsewhere.
Великий голод или великий голод были периодом массового голода и болезней в Ирландии с
1845 по 1849 год. С наиболее пострадавшими районами на западе и юге Ирландии. Худшим
годом этого периода был 1847 год. Во время голода погибло около миллиона человек и еще
миллион эмигрировал из Ирландии.
Причиной голода стало природное явление, картофельный упадок, который заразил посевы
картофеля по всей Европе в 1840-х годах; продовольственный кризис повлиял на большую
часть беспорядков в широко распространенных Европейских революциях 1848 года. Более
долгосрочные причины включали систему заочной помещичьей землевладения и
зависимости от одного урожая, а последствия этого кризиса усугублялись экономической
политикой правительства, препятствующей развитию капитализма,
Голод и его последствия навсегда изменили демографический, политический и культурный
ландшафт острова, в результате чего, по оценкам, два миллиона беженцев стали причиной
сокращения численности населения на протяжении столетия. Уже натянутые отношения
между многими ирландцами и британской короной еще больше ухудшились как во время, так
и после голода, усиливая этническую и религиозную напряженность и стимулируя
ирландский национализм и республиканизм в Ирландии и среди ирландских эмигрантов в
Соединенных Штатах и в других местах.

13. Luddites
Luddites (ladaits) - participants(партисепентс) of spontaneous(спантейниес) protests of the first
quarter(квоте) of the XIX century against the introduction of machines(машинз) during the
industrial revolution in England. From the Luddite point of view, machines drove people out of
production, leading to technological unemployment(анимплоймент). Often the protest was
expressed in pogroms(пеграмз) and destruction of machinery and equipment. The Luddites
regarded as their leader one ned Ludd, also known as "King Ludd" or "General Ludd," who was
credited(кредитид) with destroying two hosiery(хоузири) looms that produced cheap stockings and
undermined(андермайнд) the Affairs(эфез) of skilled knitters, and whose signature(сигнитче) is
on the Manifesto of the workers of the time.
Луддиты- участники стихийных акций протеста первой четверти 19 века против внедрения
машин

14.Waterloo
The Battle of Waterloo was fought on Sunday, 18 June 1815 near Waterloo in Belgium|
ˈbeldʒəm| . A French army under the command of Napoleon Bonaparte was defeated by two of
the armies of the Seventh Coalition: an army consisting of units from Britain, Ireland, the German
Legion, the Netherlands, Hanover, Brunswick and Nassau, under the command of the Duke of
Wellington, referred to by many authors as the Anglo-allied army, and a Prussian army under the
command of Field Marshal Blücher. The battle marked the end of the Napoleonic Wars.

Waterloo was the decisive|dɪˈsʌɪsɪv| engagement of the Waterloo Campaign|kamˈpeɪn| and


Napoleon's last. The defeat at Waterloo ended Napoleon's rule as Emperor of the French and
marked the end of his Hundred Days return from exile|ˈeksaɪl| . This ended the First French
Empire and set a chronological milestone|ˈmʌɪlstəʊn| between serial European wars and
decadesˈdekeɪdz| of relative peace.
Битва при Ватерлоо произошла в воскресенье, 18 июня 1815 года, возле Ватерлоо в Бельгии.
Французская армия под командованием Наполеона Бонапарта потерпела поражение от двух
армий седьмой коалиции: армии, состоящей из частей из Великобритании, Ирландии,
немецкого легиона, Нидерландов, Ганновера, Брансуика и Нассау, под командованием
герцога Веллингтон, который многие авторы называют англо-союзной армией и прусской
армией под командованием фельдмаршала Блюхера. Битва ознаменовала окончание
наполеоновских войн.

Ватерлоо был решающим сражением Кампании Ватерлоо и последней Наполеона. По словам


Веллингтона, битва была «самой близкой вещью, которую вы когда-либо видели в своей
жизни». [10] Наполеон отрекся от престола четыре дня спустя, и коалиционные силы вошли в
Париж 7 июля. Поражение при Ватерлоо положило конец правлению Наполеона как
Императора Франции и ознаменовало конец его Сто дней возвращения из ссылки. Это
положило конец Первой французской империи и установило хронологическую веху между
серийными европейскими войнами и десятилетиями относительного мира.

15.Industrial Revolution
The Industrial Revolution was the transition to new manufacturingˌmænjʊˈfæktʃərɪŋ
processes in Europe and the United States, in the period from about 1760 to sometime between
1820 and 1840. This transition included going from hand production methods to machines, new
chemical manufacturing and iron production processes, the increasing use of steam power and water
power, the development of machine tools and the rise of the mechanizedˈmekənaɪzd| factory
system. The Industrial Revolution also led to an unprecedented |ʌnˈprɛsɪdɛntɪd| rise in the
rate of population growth.

Textiles|ˈtekstaɪlz| were the dominant industry of the Industrial Revolution in terms of


employment, value of output and capital invested. The textile industry was also the first to use
modern production methods.
The Industrial Revolution began in Great Britain, and many of the technological innovations were
of British origin. By the mid-18th century Britain was the world's leading commercial nation.The
development of trade and the rise of business were among the major causes of the Industrial
Revolution.
The Industrial Revolution marks a major turning point in history; almost every aspect of daily life
was influenced in some way. In particular, averageˈav(ə)rɪdʒ| income and population began to
exhibit unprecedented|ʌnˈpresɪdentɪd| sustained|səˈsteɪnd| growth.

The main consequence |ˈkɑːnsəkwens of the industrial revolution was industrialization - the
transition from a predominantlyprɪˈdɑːmɪnəntli| agrarian|əˈɡreriən| economy to
industrial production, which resulted in the transformation of the agrarian society into an industrial
one. A characteristic feature of the industrial revolution is the rapid growth of productive forces on
the basis of a large machine industry, as well as the adoption of capitalism as the dominant world
economic system.

Prerequisitesˌpriːˈrekwɪzɪts| : • political (institutional system is an incentive|ɪnˈsentɪv| for


entrepreneurshipˌɑːntrəprəˈnɜːrʃɪp| );
• geopolitical (colonial expansion);
• foreign economic (the need to overcome foreign competition);
• scientific and technical (the appearance of machinery).

The consequences|ˈkɑːnsəˌkwensəz of the industrial revolution:


• the political system of new England was formed. The industrial revolution, in turn, contributed to
the formation of a new economy and social structure. Factory economy began to play a major role
in the economy.
• Huge changes have occurred in the social structure of society. As a result of the industrial
revolution, the old social strata (feudal|ˈfjuːdl| lords and peasants|ˈpezənts|

) gave way to entrepreneurs|ˌɑːntrəprəˈnɝːz|


and hiredˈhaɪəd| workers.
• The number of entrepreneursˌɑːntrəprəˈnɝːz| has steadily increased and exceeded|ɪk
ˈsiːdɪd| the number of old landowners.
• Construction of the railway.
• Industrial complex - a leading sector.
Основным следствием промышленного переворота являлась индустриализация —
переход от преимущественно аграрной экономики к промышленному производству,
в результате которого произошла трансформация аграрного
общества в индустриальное. Характерной чертой промышленной революции
является стремительный рост производительных сил на базе крупной машинной
индустрии, а также утверждение капитализма в качестве господствующей мировой
системы хозяйства.

Предпосылки: •политические (институциональная система- стимул для


предпринимательства);
•геополитические (колониальная экспансия);
•внешнеэкономические (необходимость преодоления иностранной
конкуренции);

•научно-технические (появление машинной техники).

Последствия промышленной революции:


• сформировался политический строй новой Англии. Промышленная
революция, в свою очередь, способствовала формированию новой
экономики и общественной структуры. В экономике главную роль стала
играть фабрично-заводская промышленность.

• Огромные изменения произошли в социальной структуре общества. В


результате промышленной революции старые социальные слои (феодалы и
крестьяне) уступили место предпринимателям и наемным работникам.

• Количество предпринимателей постоянно росло и превысило численность


старых землевладельцев.

• Строительство ж/д.

•Индустриальный комплекс – ведущий сектор.

16.James Watt
James Watt ( 1736 – 1819) was a Scottish inventor, mechanical|məˈkænɪkl| engineer, and
chemistˈkemɪst who improved on Thomas Newcomen's 1712 Newcomen steam engine with his
Watt steam engine in 1776, which was fundamental to the changes brought by the Industrial
Revolution in both his native Great Britain and the rest of the world.

Eventually he adapted his engine to produce rotary motion, greatly broadening|ˈbrɔːdənɪŋ| its
use beyond|bɪˈjɑːnd| pumping water. He developed the concept of horsepower, and the SI unit
of power, the watt, was named after him.
Джеймс Уотт ( 1736 года - 1819 года) был шотландским изобретателем, инженером-
механиком и химиком, который усовершенствовал паровой двигатель Ньюкомена 1712 года
Томаса Ньюкомена с помощью своего парового двигателя Уотта в 1776 году, что имело
фундаментальное значение для внесенных изменений. промышленной революцией как в его
родной Великобритании, так и в остальном мире.
В конце концов он адаптировал свой двигатель для создания вращательного движения,
значительно расширив его использование за пределами перекачки воды.
Он разработал концепцию лошадиных сил, и единица мощности СИ, ватт, была названа в его
честь.
Джеймс Уатт ( 19 (30) января 1736 — 19 августа 1819) —
шотландский инженер, изобретатель-механик. Ввёл первую единицу мощности –
лошадиную силу.[2] Его именем названа единица мощности — ватт.
Усовершенствовал паровую машину Ньюкомена. Изобрел универсальную паровую
машину двойного действия. Работы Уатта положили начало промышленной
революции вначале в Англии, а затем и во всем мире.

17. Alexander Graham Bell


Alexander Graham Bell (March 3, 1847 – August 2, 1922) was a Scottish-born American inventor,
scientist, and engineer. He invented and patented the first practical telephone. He also co-founded
the American Telephone and Telegraph Company (AT&T) in 1885.
учёный, изобретатель и бизнесмен шотландского происхождения, один из
основоположников телефонии, основатель компании American Telephone and
Telegraph Company (AT&T), определившей всё дальнейшее развитие
телекоммуникационной отрасли в США.

18. Robert Walpole


Robert Walpole (26 August 1676 – 18 March 1745), known between 1725 and 1742 as Sir Robert
Walpole, was a British politician who is generally regarded as the de facto first Prime Minister of
Great Britain. Walpole exercised |ˈeksəsaɪzd| a tremendous trəˈmendəs influence on the
politics of his day.

He relied |rɪˈlaɪd| primarily on the favourˈ feɪvə| of the King rather than on the support of the
House of Commons. His power stemmed from his personal influence instead of the influence of his
office.
Walpole's strategy of keeping Great Britain at peace contributed greatly to the country's prosperity.
Walpole also managed to secure |sɪˈkjʊə| the position of the Hanoverian Dynasty, and
effectively countervailed |ˈkaʊntəveɪl| Jacobitism.
Он полагался прежде всего на пользу короля, а не на поддержку палаты общин. Его власть
проистекала из его личного влияния, а не влияния его офиса.
Стратегия Уолпола по поддержанию мира в Великобритании во многом способствовала
процветанию страны. Уолпол также сумел закрепить положение династии Гановеров и
эффективно противодействовать якобитизму.
Роберт Уолпол, 1-й граф Орфорд (26 августа 1676 — 18
марта 1745) — британский государственный деятель, Рыцарь ордена
Подвязки и Рыцарь компаньон ордена Бани, наиболее могущественная фигура в
британской политической жизни 1720-х и 1730-х годов. Отец писателя и
родоначальника «готического» романа Хораса Уолпола. Первые
короли Ганноверского дома нашли в Уолполе верную опору. Он избегал впутывать
страну в европейские войны и берёг военные и экономические силы для отражения
возможных якобистских вторжений.

В 1721 году он стал первым лордом казначейства, а с 1730 года, после ухода в
отставку лорда Таунсенда, оставался главой правительства вплоть до 1742 года. Он
возглавлял правительство дольше, чем кто-либо в истории Великобритании, и
считается первым британским премьер-министром. Этот термин тогда ещё не
использовался, но Уолпол имел влияние на кабинет, аналогичное позднейшим
премьерам.

George I/II

19. Spanish Flu/Испанский грипп


The 1918 influenza|ˌɪnfluˈenzə| pandemic (January 1918 – December 1920)
was an unusually deadly influenza pandemic, . It infected 500 million people
around the world. Probably 50 million, and possibly as high as 100 million
(three to five percent of Earth's population at the time) died, making it one of
the deadliest epidemics in human history.

To maintain|meɪnˈteɪn| morale|məˈrɑːl| , wartime censors minimized mɪnə


ˌmaɪzd| early reports of illness and mortality in Germany, the United Kingdom,
France, and the United States. Papers were free to report the epidemic's effects
in neutral|ˈnuːtrəl| Spain (such as the grave illness of King Alfonso XIII). These
stories created a false impression of Spain as especially hard hit, thereby |ˌðer
ˈbaɪ| giving rise to the pandemic's nickname, "Spanish flu".
Пандемия гриппа 1918 г. (январь 1918 г. - декабрь 1920 г.) была
необычайно смертельной пандемией гриппа. Он заразил 500 миллионов
человек по всему миру. Вероятно, 50 миллионов, а возможно и 100
миллионов (в то время от трех до пяти процентов населения Земли)
погибли, что делает его одной из самых смертоносных эпидемий в
истории человечества.
Для поддержания морального состояния цензоры военного времени
минимизировали ранние сообщения о заболеваемости и смертности в
Германии, Великобритании, Франции и Соединенных Штатах. Бумаги
могли свободно сообщать о последствиях эпидемии в нейтральной
Испании (например, о тяжелой болезни короля Альфонсо XIII). Эти
истории создали ложное впечатление об Испании как о особенно сильно
пострадавшем, тем самым породив прозвище пандемии «Испанский
грипп».
Необычной особенностью «испанки» было то, что она часто поражала молодых
людей. Заболевших «убивала» собственная иммунная система. Крепкий иммунитет
слишком резко реагировал на вирус и уничтожил легкие резким увеличением
жидкости с белыми кровяными тельцами.

Основными симптомами болезни были синий цвет лица, кровавый кашель. Зачастую
вирус вызывал внутрилегочное кровотечение, в результате которого больной
захлебывался собственной кровью. Болезнь протекала достаточно быстро.
В Великобритании ее называли «трехдневной лихорадкой» — именно за такое время
болезнь могла уложить зараженного в могилу. Но некоторые умирали вообще
на следующий день после заражения. Испанкой прозвали потому, что испанское
правительство первым публично объявило о заболевании
хз20.National Heritage|ˈherɪtɪdʒ|
English Heritage (officially the English Heritage Trust) is a charity that manages over
400 historic monuments, buildings and places. These include prehistoric sites,
medieval castles, Roman forts and country houses. The charity states that it uses
these properties to ‘bring the story of England to life for over 10 million people each
year’.
Within its portfolio are Stonehenge, Dover Castle, Tintagel Castle and the best
preserved parts of Hadrian's Wall.
When originally formed in 1983, English Heritage was the operating name of an executive non-
departmental public body of the British Government, officially titled the Historic Buildings and
Monuments Commission for England, that ran the national system of heritage protection and
managed a range of historic properties.[3] It was created to combine the roles of existing bodies
that had emerged from a long period of state involvement in heritage protection.

Побережье «Дорога гигантов»(Giant’s Causeway and Causeway Coast)

Замок и кафедральный собор в городе Дарем(Durham Castle and Cathedral)

Королевский парк Стадли и развалины Фаунтинского аббатства(Studley Royal Park


including the Ruins of Fountains Abbey)

Мегалитические памятники Стоунхендж, Эйвбери и прилегающие археологические


объекты
(Stonehenge, Avebury and Associated Sites

Замки Эдуарда I в Уэльсе: Castles and Town Walls of King Edward in Gwynedd)

Бленхеймский дворец(Blenheim Palace)

Острова Сент-Килда (St Kilda)

Вестминстерский
дворец, Вестминстерское Историческая
аббатство и церковь провинция: Англия
1987
Святой Маргариты Регион: Большой —
(расширен в 2008)
(Westminster Palace, Лондон
Westminster Abbey and Город: Лондон
Saint Margaret’s Church)

Историческая провинция:
Город Бат Регион: Юго-Западная Анг
10
(City of Bath) Церемониальное
графство: Сомерсет

11 Укреплённые рубежи Исторические


Римской империи провинции: Англия и Шот
(Frontiers of the Roman Регионы: Северо-Западная
Empire): Англия, Йоркшир и Хамбе
Вал Адриана и Вал Округа: Фолкерк и др.
Антонина (Совместно с Германией
(Hadrian’s
Wall and Antonine’s Wall)
Кентерберийский
собор, Аббатство Святого
Августина и Церковь Историческая провинция:
Святого Регион: Юго-Восточная А
12
Мартина в Кентербери Церемониальное графство
(Canterbury Cathedral, St Город: Кентербери
Augustine’s Abbey, and St
Martin’s Church)

Остров Хендерсон
Заморская территория: Ос
13 (Henderson Island)
Питкэрн
(питк. Henderson Ailen)

Историческая провинция:
Лондонский Тауэр
14 Регион: Большой Лондон
(Tower of London)
Город: Лондон

Старый город и Новый


Историческая
город в Эдинбурге
15 провинция: Шотландия
(Cultural site Old and New
Округа: Сити-оф-Эдинбур
Towns of Edinburgh)

Острова Гоф и Инаксессибл


Заморская территория: Ос
16 (Gough and Inaccessible
Святой Елены
Islands)

Историческая провинция:
«Приморский Гринвич»
17 Регион: Большой Лондон
(Maritime Greenwich)
Город: Лондон

Памятники неолита на
Оркнейских островах Историческая
18 (Heart of Neolithic Orkney): провинция: Шотландия
* Мейсхау
* Мегалиты Стеннеса Округ: Оркнейские остров
* Круг Бродгара
* Скара-Брей
Исторический город Сент-
Джордж и его укрепления
Заморская территория: Бер
19 (Historic Town of St George
острова
and Related Fortifications,
Bermuda)

Горнопромышленный
ландшафт Блэнавона
(Blaenavon Industrial Историческая провинция:
20
Landscape) Графство: Торвайн
(валл. Tirlun Diwydiannol
Blaenafon)

Юрское
побережье Дорсета и Историческая провинция:
21 Восточного Девона Регион: Юго-Западная Анг
(Dorset and East Devon Церемониальное графство
Coast)

Историческая провинция:
Фабрики в долине реки
Регион: Ист-Мидлендс
22 Деруэнт
Церемониальное
(Derwent Valley Mills)
графство: Дербишир

Фабричный посёлок Нью- Историческая


23 Ланарк провинция: Шотландия
(New Lanark) Округ: Саут-Ланаркшир

Историческая провинция:
Фабричный
Регион: Йоркшир и Хамбе
24 посёлок Солтейр
Церемониальное графство
(Saltaire)
Йоркшир

Королевские ботанические
Историческая провинция:
сады Кью
25 Регион: Большой Лондон
(Royal Botanic Gardens,
Город: Лондон
Kew)

Ливерпуль — приморский
торговый город Историческая провинция:
26
(Cultural site Liverpool — Регион: Северо-Западная А
Maritime Mercantile City)
Горнопромышленный
ландшафт Корнуолла и
Западного Девона Историческая провинция:
27
(Cultural site Cornwall and Регион: Юго-Западная Анг
West Devon Mining
Landscape)

Акведук Понткисиллте
Историческая провинция:
28 (Pont-Cysyllte Aqueduct)
Графство: Рексем
(валл. Traphont Pontcysyllte)

Историческая
Мост Форт-Бридж
29 провинция: Шотландия
(The Forth Bridge)
Округа: Сити-оф-Эдинбур

Пещера Горхэма
30 Заморская территория: Гиб
(Gorham’s Cave Complex)

Озёрный край Англии


31 (англ. England’s Lake
District)

21. Westminster
Westminster is a government district and former capital of the Kingdom of England in Central
London within the City of Westminster, part of the West End, on the north bank of the River
Thames. Westminster's concentration of visitor attractions and historic landmarks, one of the
highest in London, includes the Palace of Westminster, Buckingham Palace, Westminster Abbey|
ˈabi| and Westminster Cathedral.
The area is the centre of Her Majesty's Government, with Parliament|ˈpɑːrləmənt| in the
Palace of Westminster
Вее́ стминстер, Уэе́ стминстер, также Вестмие́ нстер (англ. Westminster) —
исторический район Лондона, часть административного округа Вестминстер. В
Вестминстере расположен Вестминстерский дворец, в котором заседает Парламент
Великобритании.

Вестминстер был основан в VII веке вокруг существовавшего здесь в то время


монастыря.

Westminster was founded in the 7th century around the monastery that existed here at
that time.
Название «Вестминстер» используется для обозначения парламента и
политического центра Соединенного Королевства. Нередко говорят и
о Вестминстерской системе.

22. Whitehall
Whitehall is a road in the City of Westminster, Central London,. The street is
recognised as the centre of the Government of the United Kingdom and is lined
with numerousˈnjuːm(ə)rəs| departments and ministries, including the
Ministry of Defence, Horse Guards|ɡɑːdz| and the Cabinet Office.
Consequently |ˈkɑːnsəkwentli| , the name 'Whitehall' is used as a metonym
for the British civil service and government, and as the geographic name for
the surrounding area.
The name was taken from the Palace of Whitehall that was the residence of
Kings Henry VIII through to William III, before its destruction by fire in 1698;
only the Banqueting House survived. Whitehall was originally a wide road that
led to the front of the palace; the route to the south was widened |ˈwaɪdənd|
in the 18th century following the destruction of the palace.
As well as government buildings, the street is known for its memorial statues
and monuments, including Britain's primary war memorial. The Whitehall
Theatre, now the Trafalgar Studios, has been popular for farce comedies since
the mid-20th century.
Уайтхолл - это дорога в Вестминстер, Центральный Лондон. Улица
признана центром правительства Соединенного Королевства и усеяна
многочисленными департаментами и министерствами, в том числе
министерством обороны, конной гвардией и кабинетом министров.
Следовательно, имя «Уайтхолл» используется как метоним британской
гражданской службы и правительства, а также в качестве
географического названия для окрестностей.
Название было взято из дворца Уайтхолл, который был резиденцией
королей Генриха VIII до Уильяма III, до его уничтожения пожаром в 1698
году; выжил только банкетный дом. Уайтхолл изначально был широкой
дорогой, ведущей к дворцу; маршрут на юг был расширен в 18 веке после
разрушения дворца.
Помимо правительственных зданий, улица известна своими памятными
статуями и памятниками, в том числе британским основным военным
мемориалом. Театр Уайтхолла, ныне Trafalgar Studios, был популярен для
фарсовых комедий с середины 20-го века
Уайтхолл (Whitehall) — улица в центре Лондона, название которой стало
нарицательным обозначением британского правительства.

Ведёт от здания Британского парламента в Вестминстере к Трафальгарской


площади. Раньше здесь располагался одноимённый королевский дворец, от
которого сохранился только Банкетный дом (1622, арх. Иниго Джонс). Место
дворцовых построек со временем заняли здания Адмиралтейства и Министерства
обороны. С этим связано и расположение на улице памятника британским солдатам,
павшим во время Первой мировой войны. К Уайтхоллу примыкает Даунинг-стрит (с
резиденцией премьер-министра).

23.Downing Street 10
10 Downing Street is the headquarters|ˈhedkwɔːrtərz| of the Government of the United
Kingdom and the official residence and office of the First Lord of the Treasuryˈtreʒəri| , a post
which, for much of the 18th and 19th centuries and invariably |ɪnˈveriəbli| since 1905, has been
held by the Prime Minister of the United Kingdom. Situated in Downing Street in the City of
Westminster, London
10 Даунинг-стрит, также известный в Соединенном Королевстве как просто номер 10,
является штаб-квартирой правительства Соединенного Королевства и официальной
резиденцией и офисом первого лорда казначейства, должность, которая на протяжении
большей части 18-го и 18-го 19-го века и неизменно с 1905 года был проведен премьер-
министром Соединенного Королевства. Расположенный на Даунинг-стрит в городе
Вестминстер, Лондон. Даунинг-стрит, 10 (англ. 10 Downing Street) — официальная
резиденция лорда-казначея, который с 1905 года является также премьер-
министром Соединённого Королевства Великобритании и Северной Ирландии.
Находится в Вестминстере на улице Даунинг-стрит, примыкающей к Уайтхоллу.

С 1735 года дом время от времени, а с 1902 года постоянно является резиденцией
премьер-министров. Изначально номер дома был 5. Первый британский премьер-
министр Роберт Уолпол поручил архитектору У. Кенту объединить воедино три
выделенных для его нужд здания XVI—XVII вв

24. 221B Baker Street


221B Baker Street is the London address of the fictional detective Sherlock Holmes, created by
author Sir Arthur Conan Doyle.Baker Street in the late 19th century was a high-class residential
district, and Holmes' apartment would probably have been part of a Georgian terrace.
In 1990, a blue plaque signifying 221B Baker Street was installed at the Sherlock Holmes Museum,
situated elsewhere on the same block,
221B Бейкер-стрит - это лондонский адрес вымышленного детектива Шерлока Холмса,
созданного автором сэром Артуром Конаном Дойлом. Бейкер-стрит в конце 19-го века была
жилым районом высокого класса, и квартира Холмса, вероятно, была бы частью грузинской
террасы. В то время, когда были опубликованы истории Холмса, адреса на Бейкер-стрит не
достигали 221. В 1990 году в музее Шерлока Холмса, расположенном в другом месте того же
блока, была установлена синяя табличка, обозначающая Бейкер-стрит 221Б.
Музей Шерлока Холмса (англ. The Sherlock Holmes Museum) — лондонский дом-
музей легендарного сыщика Шерлока Холмса, литературного персонажа,
созданного сэром Артуром Конан-Дойлем.
25. Isle of Man
The Isle of Man is the crown possession of the British Crown. Located in the Irish Sea at
approximately the same distance from England, Ireland, Scotland and Wales. The Isle of Man has
one of the oldest parliaments|ˈpɑːrləmənts| in the world (Tinwald) - since 979.
The symbol of the Isle of Man is shamrock . shamrock symbolizes stability, which is reflected in the
island's motto. It is also depicted|dɪˈpɪktɪd| on the flag and coat of arms of the island.
Оастров Мэн — коронное владение Британской короны. Расположен в Ирландском море
примерно на одинаковом расстоянии от Англии, Ирландии, Шотландии и Уэльса. Остров
Мэн имеет один из старейших парламентов в мире (Тинвальд) — с 979 года.
Символ Острова Мэн — трискелион — три бегущие ноги, выходящие из одной точки.
Трискелион символизирует стабильность, что отражено в девизе Острова. Он также
изображён на флаге и гербе острова.

26. Lough Neagh|lɑːk|


Lough Neagh (/lɒx neɪ/ is a large freshwater lake in Northern Ireland. It is the largest lake by area in
the British Isles,. Its main inflows are the Upper River Bann and River Blackwater, and its main
outflow is the Lower River Bann.
Лох-Ней — пресноводное озеро в Северной Ирландии. Площадь поверхности
396 км²[1]. Крупнейшее озеро в Великобритании, а также на острове Ирландия. Лох-
Ней расположено в 30 км к западу от Белфаста.

27. Snowdon
Snowdon is the highest mountain in Wales, at an elevation of 1,085 metres above sea level, and the
highest point in the British Isles outside the Scottish Highlands. It is located in Snowdonia National
Park in Gwyned. It is the busiest |ˈbɪzɪɪst| mountain in the United Kingdom and the third most
visited attraction in Wales, with 582,000 people visiting annuallyˈænjuəli| .It is designated |
ˈdezɪɡneɪtɪd as a national nature reserve for its rare flora and fauna.
Сноудон - самая высокая гора в Уэльсе, на высоте 1085 метров над уровнем моря, и самая
высокая точка на Британских островах за пределами Шотландского нагорья. Он расположен в
национальном парке Сноудония в Гвинеде. Это самая оживленная гора в Соединенном
Королевстве и третья по посещаемости достопримечательность в Уэльсе, где ежегодно
посещают 582 000 человек. Он считается национальным природным заповедником из-за
своей редкой флоры и фауны.

28. Ben Nevis


Ben Nevis is the highest mountain in the British Isles. Standing at 1,345 metres] above sea level, it
is at the western end of the Grampian Mountains in the Lochaber area of the Scottish Highlands,
close to the town of Fort William.
Бен-Невис - самая высокая гора на Британских островах. Находясь на высоте 1345 метров
над уровнем моря, он находится на западном конце Грампианских гор в районе Лохабер
Шотландского нагорья, недалеко от города Форт-Уильям.
29. Hadrian Wall
Hadrian's Wall was a defensive|dɪˈfensɪv| fortification in the Roman province prɑːvɪns| of
Britannia, begun in AD 122 in the reign of the emperor Hadrian.It ran from the banks of the River
Tyne near the North Sea to the Solway Firth on the Irish Sea, and was the northern limit of the
Roman Empire, immediately north of which were the lands of the northern Ancient Britons,
including the Picts.
Hadrian's Wall is one of Britain's major ancient tourist attractions.It was designated as a UNESCO
World Heritage Site in 1987.
Стена Адриана была оборонительным укреплением в римской провинции Британия, начатой
в 122 г. н.э. во времена правления императора Адриана. Она пролегала от берегов реки Тайн у
Северного моря до Солуэй-Ферт в Ирландском море и являлась северная граница Римской
империи, непосредственно к северу от которой находились земли северных древних бриттов,
включая пикты.
Стена Адриана является одной из главных древних туристических достопримечательностей
Британии. В 1987 году она была включена в список Всемирного наследия ЮНЕСКО.
Вал Адриана— оборонительное укрепление длиной 117 км, построенное
римлянами при императоре Адриане в 122—128 годах для предотвращения
набегов пиктов и бригантов с севера.

Пересекает северную Англию от Ирландского до Северного (крепость Сигидунум у


реки Тайн) морей у границы с Шотландией. Наиболее выдающийся памятник
античности в Великобритании.

The Hadrian's Wall is a 117 km long defensive fortification built by the Romans under the emperor
Hadrian in 122-128 years to prevent the attacks of the Picts and Brigants from the north.
Crosses northern England from the Irish to the North (Sigidunum fortress near the Tyne River) seas
near the border with Scotland. The most outstanding monument of antiquity anˈtɪkwɪti| in the
UK.
30. Mary, Queen of Scots
Mary, Queen of Scots (8 December 1542 – 8 February 1587), also known as Mary Stuart[3] or
Mary I of Scotland, reigned over Scotland from 14 December 1542 to 24 July 1567.
Mary I ( English Mary I Stuart; December 8, 1542 - February 8, 1587; French Marie Stuart) -
Queen of Scotland from infancy ɪnfənsi , in fact, ruled from 1561 until deposition in 1567, and
also the Queen France in 1559-1560 (as the wife of King Francis II) and a contender for the English
throne

From the first days of her reign, Mary Stuart began to pursue|pəˈsjuː| a cautious|ˈkɔːʃəs|
policy. The Queen officially recognized the Protestant religion, but did not sever tiesˈtaɪz| with
Rome. Such a policy brought positive results - during the reign of Mary Stuart, the country was
relatively |ˈrelətɪvli| calm
Foreign policy was a serious problem for Mary Stuart. The leaders of the Scottish government -
Moray and Maitland - were staunch stɔːntʃ| supporters səˈpɔːtəz| of the Anglo-Scottish
alliance|əˈlaɪəns| . Queen Mary herself refused to recognize Elizabeth I as Queen of England,
hoping to exercise her rights to the English throne. A compromise|ˈkɑːmprəmaɪz| could be
possible on the basis of Mary's refusal to claim the English crown during the life of Elizabeth I in
exchange for recognition of her heiress |ˈeres| to the Queen of England. However, neither Mary,
guided |ˈɡaɪdɪd| by self-confident hopes, nor Elizabeth I, not ready to solve the question of the
succession of the English throne, did not want to move closer.
Мариая I (8 декабря 1542 — 8 февраля 1587; фр. Marie Stuart) — королева Шотландии с
младенчества, фактически правила с 1561 года до низложения в 1567 году, а также королева
Франции в 1559—1560 годах (как супруга короля Франциска II) и претендентка на
английский престол
С первых дней своего правления Мария Стюарт стала проводить осторожную политику.
Королева официально признала протестантскую религию, но при этом не порвала связей с
Римом. Такая политика приносила положительные плоды – в годы правления Марии Стюарт
в стране было относительно спокойно
Внешняя политика представляла для Марии Стюарт серьёзную проблему. Лидеры
шотландского правительства — Морей и Мейтланд — были убеждёнными сторонниками
англо-шотландского союза. Сама королева Мария отказывалась признавать Елизавету I
королевой Англии, надеясь на реализацию своих прав на английский престол. Компромисс
мог быть возможным на условиях отказа Марии от претензий на английскую корону при
жизни Елизаветы I в обмен на признание её наследницей королевы Англии. Однако ни
Мария, ведомая самоуверенными надеждами, ни Елизавета I, не готовая решать вопрос
наследования английского престола, не желали идти на сближение.

Марии в заговоре против своего мужа. Елизавета начала расследование


обстоятельств гибели второго мужа Марии и ее причастности к этому.
Противники королевы предъявили письма (кроме ее стихов, они были
поддельными), из которых якобы следовало, что она знала о заговоре. В
результате суда и вновь вспыхнувших в Шотландии волнений Мария
окончательно потеряла надежду вернуть себе власть

31. Great Fire of London


The Great Fire of London swept through |θruː| the central parts of the English city from
Sunday, 2 September to Thursday, 6 September 1666. It consumed |kənˈsjuːmd| 13,200
houses, 87 parish churches, St Paul's Cathedral, and most of the buildings of the City
authorities. It is estimated to have destroyed the homes of 70,000 of the city's 80,000
inhabitants.
The death toll is unknown but was traditionally thought to have been small, as only six
verified|ˈverɪfaɪd deaths were recorded. This reasoning has recently been challenged on
the grounds that the deaths of poor and middle-class people were not recorded;

Великий пожар Лондона охватил центральные части английского города с


воскресенья, 2 сентября по четверг, 6 сентября 1666 года. Он уничтожил 13 200
домов, 87 приходских церквей, собор Святого Павла и большинство зданий
городских властей. Предполагается, что он разрушил дома 70 000 из 80 000
жителей города.

Число погибших неизвестно, но традиционно считалось, что оно было небольшим,


поскольку было зарегистрировано только шесть подтвержденных случаев смерти.
Эта аргументация была недавно оспорена на том основании, что случаи смерти
бедных и представителей среднего класса не регистрировались;

Огню подверглась территория лондонского Сити внутри древней римской городской


стены.

32. Charles Darwin


Charles Robert Darwin(12 February 1809 – 19 April 1882) was an English naturalist
ˈnætʃrəlɪst| , geologist|dʒiˈɑːlədʒɪst and biologist|baɪˈɑːlədʒɪst| , best known for
his contributions to the science of evolution. His proposition that all species of life have
descended over time from common ancestors|ˈænˌsestərz| is now widely accepted|ək
ˈseptəd| , and considered |kənˈsɪdərd| a foundational concept in science.
Darwin published his theory of evolution with compelling evidenceˈevɪdəns| in his 1859
book On the Origin of Species.

He also owns one of the first generalizing studies on the origin of man.

Чарльз Роберт Дарвин (12 февраля 1809 - 19 апреля 1882) был английским
натуралистом, геологом и биологом, самым известным за его вклад в науку об
эволюции. Его утверждение о том, что все виды жизни произошли со временем от
общих предков, в настоящее время широко признано и считается фундаментальной
концепцией в науке.

Дарвин опубликовал свою теорию эволюции с убедительными доказательствами в


своей книге 1859 года «Происхождение видов». Ему также принадлежит одно из
первых обобщающих исследований о происхождении человека.

33. James Clerk Maxwell


James Clerk Maxwell (13 June 1831 – 5 November 1879) was a Scottish scientist in the
field of mathematical physics. His most notableˈnoʊtəbl achievement was to formulate|
ˈfɔːrmjuleɪt the classical theory of electromagnetic radiation|ˌreɪdiˈeɪʃn| , bringing
together for the first time electricity, magnetism, and light as different manifestations |
ˌmænəfeˈsteɪʃənz| of the same phenomenon. Maxwell's equations|ɪˈkweɪʒənz|
for electromagnetism have been called the "second great unification in physics" after the
first one realised by Isaac Newton.
With the publication of "A Dynamical Theory of the Electromagnetic Field" in 1865

His discoveries helped usherˈ ʌʃər| in the era of modern physics, laying the foundation
for such fields as special relativity and quantum|ˈkwɑːntəm| mechanics.

Джеймс Клерк Максвелл (13 июня 1831 года - 5 ноября 1879 года) был
шотландским ученым в области математической физики. Его наиболее заметным
достижением было сформулировать классическую теорию электромагнитного
излучения, впервые объединив электричество, магнетизм и свет как различные
проявления одного и того же явления. Уравнения Максвелла для
электромагнетизма были названы «вторым великим объединением в физике»
после первого, реализованного Исааком Ньютоном.

С публикацией «Динамическая теория электромагнитного поля» в 1865 году

Его открытия помогли вступить в эпоху современной физики, заложив фундамент


для таких областей, как специальная теория относительности и квантовая
механика.

34. Interregnum|ˌɪntəˈreɡnəm|
An interregnum is a period of discontinuity|ˌdɪsˌkɑːntəˈnuːəti| or "gap" in a government,
organization, or social order. , it was the period of time between the reign of one monarch and the
next , and the concepts of interregnum and regency |ˈriːdʒənsi| therefore overlap.

The term also refers to the periods between the election of a new parliament|ˈpɑːrləmənt| and
the establishment of a new government from that parliament in parliamentary democracies|ˌdɪ
ˈmɑːkrəsiz| . In the UK, Canada and other "first past the post" electoral systems, this period is
usually very brief, except in the rare occurrence of a hung hʌŋ parliament as occurred both in the
UK in 2017 and in Australia in 2010. In parliamentary interregnums, the previous government
usually stands as a caretaker government until the new government is established.
Interregnum - это период разрыва или «разрыв» в правительстве, организации или
социальном порядке. Это был период времени между правлением одного монарха и другого,
и поэтому понятия междуцарствия и регентства пересекаются.
Термин также относится к периодам между избранием нового парламента и созданием
нового правительства из этого парламента в парламентских демократиях. В Великобритании,
Канаде и других «избирательных системах« первого после поста »этот период обычно очень
короткий, за исключением редкого случая« подвешенного »парламента, как это произошло в
Великобритании в 2017 году и в Австралии в 2010 году. предыдущее правительство обычно
выступает в качестве временного правительства до тех пор, пока не будет создано новое
правительство.

35. Restoration
The Restoration of the Stuart monarchy in the kingdoms of England, Scotland and Ireland took
place in 1660 when King Charles II returned.
The term Restoration is also used to describe the period of several years after, in which a new
political settlement was established. It is very often used to cover the whole reign of Charles II
(1660–1685) and often the brief reign of his younger brother James II (1685–1688). In certain
contexts it may be used to cover the whole period of the later Stuart monarchs as far as the death of
Queen Anne and the accession|ækˈseʃn| of the Hanoverian George I in 1714] for example
Restoration comedy typically encompasses|ɪnˈkʌmpəsɪz| works written as late as 1710.
Restoration is the term that historians have adopted to describe the political settlement that reigned
in Europe between the abdication of Napoleon in 1815 and the Revolutions of 1830.
Восстановление монархии Стюарта в королевствах Англии, Шотландии и Ирландии
произошло в 1660 году, когда вернулся король Карл II.
Термин «Восстановление» также используется для описания периода в несколько лет после
того, как было установлено новое политическое урегулирование. Это очень часто
используется для охвата всего царствования Карла II (1660–1685) и часто краткого правления
его младшего брата Джеймса II (1685–1688). В определенных контекстах это может
использоваться, чтобы охватить весь период более поздних монархов Стюарта вплоть до
смерти королевы Анны и вступления Ганноверского Георгия I в 1714 году], например,
комедия Восстановления, как правило, включает в себя работы, написанные еще в 1710 году.
Восстановление - это термин, который историки приняли для описания политического
урегулирования, которое царило в Европе между отречением Наполеона в 1815 году и
революциями 1830 года.

36. Act of Settlement 1701


Act of Settlement) - a legislative|ˈledʒɪsleɪtɪv| act passed by the British Parliament in 1701,
depriving|dəˈpraɪvɪŋ| the Catholic male Stuart line of rights to the throne in favor of the
Protestant Sophia of Hanover and her descendants.
The act was passed during the reign of Protestant King William III of Orange,
In accordance with the Act, a monarch in England (and then, from 1707, and in Great Britain) could
only be a person who is in Eucharistic communion|kəˈmjuːniən| with the Anglican Church.
The following persons were removed from the throne:
persons of the Catholic faith,
persons married to Catholics , as well as
descending offspring of both.
Act of Settlement) — законодательный акт, принятый парламентом Англии в 1701 году,
лишивший католическую мужскую линию Стюартов прав на престол в пользу протестантки
Софии Ганноверской и её потомков.
Акт был принят в царствование короля-протестанта Вильгельма III Оранского,
В соответствии с Актом монархом в Англии (а затем, с 1707, и в Великобритании) могло
быть только лицо, состоящее в евхаристическом общении с Англиканской Церковью.
От престолонаследия отстранялись:
лица католического вероисповедания,
лица, вступившие в брак с католиками, а также
нисходящее потомство тех и других.

37. Oliver Cromwell


Oliver Cromwell (April 25, 1599 - September 3, 1658) was an English military and political
leader. He served as Lord Protector of the Commonwealth of England, Scotland, and
Ireland from 1653 until his death

He was elected Member of Parliament for Huntingdon in 1628 and for Cambridge in the
Short (1640) and Long (1640–1649) Parliaments. He entered the English Civil Wars on the
side of the "Roundheads" or Parliamentarians, nicknamed "Old Ironsides". He
demonstrated his ability as a commander and was quickly promoted from leading a single
cavalryˈkævlri| troop to being one of the principal commanders of the New Model Army,
playing an important role under General Sir Thomas Fairfax in the defeat of the Royalist
("Cavalier") forces.

Cromwell was one of the signatories|ˈsɪɡnəˌtɔːriz| of King Charles I's death warrant|
ˈwɔːrənt| in 1649, and he dominated the short-lived Commonwealth of England as a
member of the Rump Parliament (1649–1653). He was selected to take command of the
English campaign in Ireland in 1649–1650. Cromwell's forces defeated the Confederate
and Royalist coalition in Ireland and occupied the country, bringing to an end the Irish
Confederate Wars. During this period, a series of Penal Laws were passed against Roman
Catholics, and a substantial amount of their land was confiscated. Cromwell also led a
campaign against the Scottish army between 1650 and 1651.

On 20 April 1653, he dismissed the Rump Parliament by force, setting up a short-lived


nominated assembly known as Barebone's Parliament before being invited by his fellow
leaders to rule as Lord Protector of England (which included Wales at the time), Scotland,
and Ireland from 16 December 1653. As a ruler, he executed an aggressive and effective
foreign policy.
Оливер Кромвель (25 апреля 1599 г. - 3 сентября 1658 г.) был английским военным
и политическим лидером. С 1653 года до своей смерти он служил лордом-
покровителем Содружества Англии, Шотландии и Ирландии.

Он был избран членом парламента для Хантингдона в 1628 году и для Кембриджа
в коротком (1640) и длинном (1640–1649) парламентах. Он вступил в английские
гражданские войны на стороне «круглоголовых» или парламентариев по прозвищу
«Старые железные стороны». Он продемонстрировал свои способности в качестве
командира и был быстро повышен от руководства одним кавалерийским отрядом
до одного из главных командиров Армии Новой Модели, играющего важную роль
при генерале сэре Томасе Фэйрфаксе в разгроме Роялистов («Кавалер») силы.

Кромвель был одним из подписавших смертный приговор короля Карла I в 1649


году, и он доминировал в недолговечном Содружестве Англии в качестве члена
парламента Рамп (1649–1653). Он был избран командовать английской кампанией
в Ирландии в 1649–1650 годах. Силы Кромвеля победили Конфедерацию и
Роялистскую коалицию в Ирландии и оккупировали страну, положив конец
ирландским Конфедеративным войнам. В течение этого периода был принят ряд
уголовных законов против католиков, и значительная часть их земель была
конфискована. Кромвель также возглавлял кампанию против шотландской армии
между 1650 и 1651 годами.

20 апреля 1653 года он силой распустил парламент Рамп, создав недолгое


назначенное собрание, известное как парламент Бэрбоуна, а затем его коллеги-
лидеры пригласили править в качестве лорда-покровителя Англии (в том числе
Уэльса в то время), Шотландия, и Ирландия с 16 декабря 1653 года. Как правитель
он проводил агрессивную и эффективную внешнюю политику

хз38. Roundheads and Cavaliers


Cavaliers |ˌkavəˈlɪə| and Roundheads is a set of rules for English Civil War miniature
wargaming. It was written by Gary Gygax and Jeff Perren and published by Tactical Studies
Rules in 1973. The unassuming |ˌʌnəˈsuːmɪŋ| booklet was the first product released
by the company better known for Dungeons and Dragons.

Cavaliers and Roundheads - это набор правил для миниатюрных военных игр
английской гражданской войны. Он был написан Гэри Гигаксом и Джеффом
Перреном и опубликован Tactical Studies Rules в 1973 году. Скромный буклет был
первым продуктом, выпущенным компанией, более известной как Dungeons and
Dragons.

Roundheads were the supporters of the Parliament of England during the English Civil War
(1641–1652). Also known as Parliamentarians, they fought against King Charles I of
England and his supporters, known as the Cavaliers or Royalists, who claimed rule by
absolute monarchy and the principle of the 'divine right of kings'. The goal of the
Roundhead party was to give the Parliament supreme control over executive
administration of the country/kingdom.

Круглые головы были сторонниками парламента Англии во время гражданской


войны в Англии (1641–1652). Также известные как парламентарии, они воевали
против английского короля Карла I и его сторонников, известных как кавалеры или
роялисты, которые претендовали на правление абсолютной монархией и
принципом «божественного права королей». Целью партии «Раундхед» было
предоставить парламенту высший контроль над исполнительной администрацией
страны / королевства.

39. Universal suffrage|ˈsʌfrɪdʒ|


The concept of general suffrage or common suffrage of the common man, consists of the
right to vote of all adult citizens|ˈsɪtəzənz|, regardless rɪˈɡɑːrdləs| of wealth, income,
gender, social status, race, or ethnicity, subject only to minorˈmʌɪnə| exceptions. In its
original 19th-century usage|ˈjuːsɪdʒ| by political reformers, universal suffrage was
understood to mean only universal manhood suffrage; the vote was extended to women
later, during the women's suffrage movement.

Понятие всеобщего избирательного права или общего избирательного права


обычного человека состоит из права голоса всех взрослых граждан, независимо от
их достатка, дохода, пола, социального положения, расы или этнической
принадлежности, с небольшими исключениями. В своем первоначальном
использовании политиками-реформаторами 19-го века всеобщее избирательное
право понималось как единственное всеобщее избирательное право для мужчин;
голосование было распространено на женщин позже, во время женского
избирательного движения.

40. the Tudors


The Tudors - the royal dynasty of England in 1485-1603.
Henry VII: 1485–1509

Henry VIII: 1509–1547

Edward VI: 1547–1553

Mary I: 1553–1558

Elizabeth I: 1558–1603

41. Guy Fawkes(Night)


Guy Fawkes Night is a UK traditional annual|ˈanjʊəl| celebration (but not a public
holiday) on the night of November 5th.That night, the fifth after Halloween, the failure of
the Gunpowder|ˈɡʌnpaʊdər plot was noted when a group of Catholic conspirators tried
to blow up the British Parliament in London on the night of November 5, 1605,Guy Fox tried
to set fire to a barrel |ˈbar(ə)l| of gunpowder in the basement of the Palace of
Westminster. In the UK, on Guy Fawkes Night, fireworks and bonfires are lit on which a
scarecrow ˈskerkroʊ| of Guy Fawkes is burned. And on the eve of the children beg for
coins "for a great guy Guy" to buy firecrackers.

Ночь Гая Фокса — традиционное для Великобритании ежегодное празднование (но


не государственный праздник) в ночь на 5 ноября. В эту ночь, пятую после
Хэллоуина, отмечается провал Порохового заговора, когда группа католиков-
заговорщиков попыталась взорвать Парламент Великобритании в Лондоне в ночь
на 5 ноября 1605 года, Гай Фокс пытался поджечь в подвале Вестминстерского
дворца бочки с порохом/ В Великобритании в Ночь Гая Фокса зажигают
фейерверки и костры, на которых сжигают чучело Гая Фокса. А накануне дети
выпрашивают монетки «для отличного парня Гая», чтобы накупить петард.

42. Spanish Armada


The Spanish Armada was a Habsburg Spanish fleet of 130 ships that sailed from Corunna
in late May 1588, under the command of the Duke of Medina Sidonia, with the purpose of
escorting an army from Flanders to invade England.The aim was to overthrow Queen
Elizabeth I and her establishment of Protestantism in England, to stop English interference
in the Spanish Netherlands and to stop the harm caused by English and Dutch
privateering|ˌpraɪvəˈtɪərɪŋ| ships that interfered|ˌɪntəˈfɪəd with Spanish interests in
the Americas.

The expedition was the largest engagement of the undeclared Anglo-Spanish War (1585–
1604).
Испанская армада была испанским флотом Габсбургов из 130 кораблей, которые
отплыли из Корунны в конце мая 1588 года под командованием герцога Медины
Сидонской с целью сопровождения армии из Фландрии для вторжения в Англию.
Цель состояла в том, чтобы свергнуть королеву Елизавету Я и ее установление
протестантизма в Англии, чтобы остановить английское вмешательство в
испанские Нидерланды и остановить вред, причиненный английскими и
голландскими частными кораблями, которые мешали испанским интересам в
Северной и Южной Америке.

Экспедиция была крупнейшим участником необъявленной англо-испанской войны


(1585–1604)

43. Emperor Claudius


Claudius ( 1 August 10 BC – 13 October AD 54) was a Roman emperor from AD 41 to 54. Born to
Drusus and Antonia Minor at Lugdunum in Roman Gaul, he was the first Roman emperor to be
born outside Italy.

He expanded the imperial bureaucracy|bjʊˈrɑːkrəsi| to include freedmen, and helped to


restore the empire's finances after the excess of Caligula's reign. He was also an ambitious builder,
constructing many new roads, aqueducts|ˈækwɪdʌkts| , and canals across the Empire. During
his reign the Empire started its successful conquest|ˈkɑːŋkwest| of Britain.
Having a personal interest in law, he presided at public trials, and issued up to twenty edicts a day.
He was seen as vulnerable|ˈvʌlnərəbl| throughout his reign, particularly by elements of the
nobility. Claudius was constantly forced to shore up his position; this resulted in the deaths of many
senators.
planned a military campaign that significantly expanded the borders of the empire. This campaign
consisted in the landing of Roman troops in Britain and its transformation into a Roman province.
The British campaign had a positive effect on the popularity of the emperor, both among the people
and in the troops.
Клавдий (1 августа 10 г. до н.э. - 13 октября 54 г. н.э.) был римским императором с 41 по 54 г.
н.э. Родился в Друсусе и Малой Антонии в Лугдунуме в Римской Галлии, он был первым
римским императором, рожденным за пределами Италии.
Он расширил имперскую бюрократию, включив в нее свободных людей, и помог
восстановить финансы империи после превышения правления Калигулы. Он также был
амбициозным строителем, строившим много новых дорог, акведуков и каналов по всей
Империи. Во время его правления Империя начала свое успешное завоевание Британии.
Имея личную заинтересованность в праве, он председательствовал на открытых судебных
процессах и издавал до двадцати эдиктов в день. Он считался уязвимым на протяжении всего
своего правления, особенно элементами дворянства. Клавдий постоянно был вынужден
укрепить свою позицию; это привело к гибели многих сенаторов. Эти события повредили его
репутацию среди древних писателей, хотя более поздние историки пересмотрели это мнение.
запланировал военную кампанию, которая существенно расширила границы империи.
Кампания эта заключалась в высадке римских войск в Британии и превращении её в римскую
провинцию.
Британский поход положительно отразился на популярности императора, как среди народа,
так и в войсках.

44. Boudicca
Boudica was a queen of the British Celtic Iceni tribe. She is considered a British folk hero. After the
death of her husband, Roman troops occupied her lands, and the emperor Nero stripped her of the
title, which prompted her to lead the anti-Roman uprising |ˈʌpraɪzɪŋ| of 61 years
Будика была королевой британского кельтского племени ичени. Она считается британским
народным героем. После смерти мужа римские войска заняли её земли, а император Нерон
лишил её титула, что побудило её возглавить антиримское восстание 61 года

45. the Stuarts


The Stuarts were the first kings of the United Kingdom. King James VI of Scotland became also
King James I of England, thus combining |kəmˈbaɪnɪŋ| the two thrones for the first time.
The Stuart dynasty reigned in England and Scotland from 1603 to 1714, a period which saw a
flourishing Court culture but also much upheaval and instability, of plague, fire and war.
It was an age of intense religious debate and radical politics. Both contributed to a bloody civil war
in the mid-seventeenth century between Crown and Parliament , resulting in a parliamentary victory
for Oliver Cromwell and the dramatic execution of King Charles I.

Founder Robert II/ Year of foundation 1371. Termination of the genusˈ dʒiːnəs| 1807. dynasty
of kings of Scotland (in 1371–1651, 1660–1707), England (in 1603–1649, 1660–1694, 1702–1707),
Ireland (in 1603–1649, 1660–1694, 1702–1714) and Great Britain (in 1707-1714).
Стюарты были первыми королями Соединенного Королевства. Король Шотландии Джеймс
VI стал также королем Англии Джеймсом I, таким образом впервые объединив два престола.
Династия Стюартов царствовала в Англии и Шотландии с 1603 по 1714 год, в период, когда
процветала придворная культура, но также были большие потрясения и нестабильность,
чума, огонь и война.
Это был век интенсивных религиозных дебатов и радикальной политики. Оба
способствовали кровопролитной гражданской войне в середине XVII века между Короной и
Парламентом (кавалерами и круглоголовыми), что привело к парламентской победе Оливера
Кромвеля и драматической казни короля Чарльза I.

46. the Orkney Islands


Orkney - an archipelago|ˌɑːrkɪˈpeləɡoʊ| northeast of Scotland, located between the island of
Great Britain and the Shetland Islands, on the border of the North Sea and the Atlantic Ocean. in the
eastern part of which is the administrative center and the largest settlement – Kirkwall.
Оркнеайские островаа — архипелаг на северо-восток от Шотландии, расположенный между
островом Великобритания и Шетландскими островами, на границе Северного моря и
Атлантического океана. в восточной части которого находится административный центр и
крупнейший населённый пункт — Керкуолл.

47. Bloody Mary


Mary I of England(1516-1558)
+she began to revive the Catholic faith and reconstruct monasteries|ˈmɑːnəˌsteriz|

-In total, more than three hundred people were burned. Those who agreed to convert to Catholicism
on their deathbedˈ deθbed were burned along with others.
Mary I of England-Bloody. Queen Mary resorted to massacres |ˈmæsɪkərz| and the shedding of
large amounts of blood by Protestants who opposed |əˈpoʊzd| the new order and opposed
Catholic teaching. As a result, many Protestants were outraged ˈaʊtreɪdʒd| by the actions of
Mary and called her “bloody Mary” in response to blood that was shed because of her tough stance
against those who contradicted Catholic teachings|ˈtiːtʃɪŋz|.

Мария I из Англии - Кровавая. Королева Мария прибегла к массовым убийствам и пролитию


большого количества крови протестантами, которые выступали против нового порядка и
против католического учения. В результате многие протестанты были возмущены
действиями Марии и назвали ее «кровавой Марией» в ответ на пролитую кровь из-за ее
жесткой позиции против тех, кто противоречил католическим учениям.
Мария I из Англии (1516-1558)
+ она начала возрождать католическую веру и реконструировать монастыри

- Всего сгорело более трехсот человек. Те, кто согласился принять католицизм на смертном
одре, были сожжены вместе с другими.
48. Dissolution of the Monasteries|ˈmɑːnəˌsteriz|
Dissolution of monasteries) - the process of secularization of monasteries that took place under
King Henry in England, Wales and Ireland
the process of liquidation|ˌlɪkwɪˈdeɪʃn| of monasteries and the transfer of monastic property
into the ownership of the royal house of Tudors
. The period of the dissolution of the monasteries was accompanied by brutalˈbruːtl| repression.
In particular, in 1535 John Fisher and Thomas More were executed. Although the policy was
originally envisaged |ɪnˈvɪzɪdʒd| as increasing the regular income of the Crown, much former
monastic property was sold off to fund Henry's military campaigns in the 1540s.
Роспуск монастырей ) — процесс секуляризации монастырей, происходивший при короле
Генрихе в Англии, Уэльсе и Ирландии
процесс ликвидации монастырей и передачи монастырского имущества в собственность
королевского дома Тюдоров
.Период роспуска монастырей сопровождался жестокими репрессиями. В частности, в 1535
году были казнены Джон Фишер и Томас Мор. Хотя изначально эта политика
предусматривала увеличение регулярного дохода короны, большая часть бывшего
монашеского имущества была распродана для финансирования военных кампаний Генриха в
1540-х годах.
49. Elizabeth I
Elizabeth I of England(1533-1603)
+ The reign of Elizabeth is sometimes called the "golden age of England" in connection with the
flourishing of culture (the so-called "Elizabethans": Shakespeare, Marlowe, Bacon, etc.) and the
increased importance of England on the world stage (the defeat of the Invincible|ɪnˈvɪnsəbl
Armada, Drake, Reilly, East India Company).During the reign of Elizabeth, dramatic art flourished|
ˈflʌrɪʃt| . This was facilitated by the queen herself, who patronizedˈpeɪtrəˌnaɪzd| the theater.
- After the victory over the Armada, the sailors were fired from the ships without paying for the
service. Laws against vagabonds|ˈvæɡəbandz| ("bloody legislation") were passed, the beggars
ˈbeɡərz| were beaten and branded. According to the "tenants law", homeowners had the right to
throw out the rented tenants into the street. Elizabeth contributed to the rebellion of the Netherlands
against Spain. This, as well as the British raids on the Spanish colonies led to the conflict
Правление Елизаветы иногда называют «золотым веком Англии» в связи с расцветом
культуры (так называемые «елизаветинцы»: Шекспир, Марлоу, Бэкон и т. Д.) И возросшей
значимостью Англии на мировой арене (разгром Непобедимой Армады, Дрейка, Рейли, Ост-
Индской компании). Во времена правления Элизабет драматическое искусство процветало.
Этому способствовала сама королева, которая покровительствовала театру.

- После победы над Армадой моряки были уволены с кораблей, не заплатив за услугу. Были
приняты законы против бродяг («кровавое законодательство»), нищих избивали и клеймили.
В соответствии с «законом об арендаторах» домовладельцы имеют право выбрасывать
арендованных арендаторов на улицу. Элизабет способствовала восстанию Нидерландов
против Испании. Это, а также британские набеги на испанские колонии привели к конфликту
50. Queen Victoria
Victoria ( 24 May 1819 – 22 January 1901) was Queen of the United Kingdom of Great Britain and
Ireland from 20 June 1837 until her death. Known as the Victorian era, her reign of 63 years and
seven months was longer than that of any of her predecessors|ˈpredəˌsesərz|. It was a period of
industrial, cultural, political, scientific, and military change within the United Kingdom, and was
marked by a great expansion of the British Empire.
In the time of Queen Victoria, Britain finally became a constitutional monarchy. The Queen’s
intervention|ˌɪntərˈvenʃn| in the legislativeˈledʒɪsleɪtɪv| affairs of the House of Lords and
the House of Commons was minimal. At this time, the influence of the middle class is growing,
most of whose men gain voting rights in the elections. At the same time, a campaign is beginning to
give women the right to vote. By 1860, the former Whigs and Tories formed two parties opposing
each other: the liberal and the conservative .
Виктория ( 24 мая 1819 года - 22 января 1901 года) была королевой Соединенного
Королевства Великобритании и Ирландии с 20 июня 1837 года до ее смерти. Известная как
викторианская эпоха, ее правление на 63 года и семь месяцев было дольше, чем у любого из
ее предшественников. Это был период промышленных, культурных, политических, научных
и военных изменений в Соединенном Королевстве, и он был отмечен значительным
расширением Британской империи.
Во времена королевы Виктории, Британия окончательно становится конституционной
монархией. Вмешательство королевы в законодательные дела Палаты Лордов и Палаты
Общин было минимальным. В это время возрастает влияние среднего класса, большинство
мужчин которого получают право голоса на выборах. Одновременно начинается кампания за
предоставление права голоса женщинам. К 1860 году бывшие виги и тори образовали две
оппозиционные друг другу партии: либеральную и консервативную .

51. Commonwealth Realms/Королевства Содружества


A Commonwealth realm|relm| is a sovereign|ˈsɑːvrən| state in which Queen Elizabeth II is
the reigning constitutional monarch and head of state. Each realm functions as an independent co-
equal|koˈiːkwəl| kingdom from the other realms.
Область Содружества - это суверенное государство, в котором королева Елизавета II является
правящим конституционным монархом и главой государства. Каждое царство функционирует
как независимое равное царство от других царств.

52.red-brick universities
a group of six prestigious|preˈstɪdʒəs universities in England located in large industrial cities.
All these universities were originally founded as colleges of applied |əˈplaɪd| or engineering |
ˌendʒɪˈnɪrɪŋ| subjects, but received university status until the outbreak of World War I.
группу из шести престижных университетов Англии, расположенных в крупных
промышленных городах. Все эти вузы были первоначально основаны как колледжи
прикладных или инженерных дисциплин, однако получили статус университета до начала
Первой мировой войны

53. Charles Dickens


7 February 1812 – 9 June 1870) was an English writer and social critic. He created some of the
world's best-known fictional characters and is regarded by many as the greatest novelist of the
Victorian era.

The term Dickensian is used to describe something that is reminiscent |ˌremɪˈnɪsnt of Dickens
and his writings, such as poor social conditions or comically repulsive |rɪˈpʌlsɪv| characters.
The Pickwick Papers Oliver Twist The Old Curiosity Shop Bleak House Little Dorrit Hard
Times
7 февраля 1812 г. - 9 июня 1870 г.) был английским писателем и социальным критиком. Он
создал некоторых из самых известных в мире вымышленных персонажей и считается
многими величайшим романистом викторианской эпохи.
Термин Диккензиан используется для описания чего-то, что напоминает Диккенса и его
произведений, таких как плохие социальные условия или комично отталкивающие
персонажи.

54. John Constable/Констеебл


11 June 1776 – 31 March 1837) was an English landscape painter in the naturalistic tradition. he is
known principally for his landscape paintings of Dedham Vale,
Constable's most famous paintings include Wivenhoe Park of 1816, Dedham Vale of 1802 and The
Hay Wain of 1821. Although his paintings are now among the most popular and valuable|
ˈvæljuəbl| in British art, he was never financially successful.
11 июня 1776 - 31 марта 1837) был английским пейзажистом в натуралистической традиции.
он известен главным образом своими пейзажными картинами Dedham Vale,
Среди наиболее известных картин Констебла - Парк Уивенхоу 1816 года, Дедхам Вейл 1802
года и Хей Уэйн 1821 года. Хотя его картины в настоящее время являются одними из самых
популярных и ценных в британском искусстве, он никогда не был финансово успешным.

55. Joseph Turner


(23 April 1775 – 19 December 1851), was an English Romantic painter, printmaker and
watercolourist. He is known for his expressive colourisations, imaginative landscapes and
turbulent |ˈtɜːrbjələnt| , often violentˈvaɪələnt| marine |məˈriːn| paintings.
Snow Storm: Hannibal and His Army Crossing the Alps, Modern Rome
был английским художником-романтиком, гравером и акварелистом. Он известен своими
выразительными колоритациями, образными пейзажами и бурными, часто жестокими
морскими картинами.
Снежная буря: Ганнибал и его армия пересекают Альпы, Современный Рим

56. Damien Hirst


Damien Hirst (born 7 June 1965) is an English artist, entrepreneur|ˌɑːntrəprəˈnɜːr| , and art
collector. He is one of the Young British Artists . He is reportedly|rɪˈpɔːrtɪdli| the United
Kingdom's richest living artist
Дэмиен Херст (родился 7 июня 1965 года) - английский художник, предприниматель и
коллекционер произведений искусства. Он один из молодых британских художников. По
сообщениям, он самый богатый художник в Великобритании

57. John Millais


Sir John Everett Millais 8 June 1829 – 13 August 1896) was an English painter and illustrator. He
was a child prodigyˈprɑːdədʒi| who, aged eleven, became the youngest student to enter the
Royal Academy Schools. . Millais became the most famous exponent of the style, his painting
Christ in the House of His Parents (1850)
Сэр Джон Эверетт Милле 8 июня 1829 - 13 августа 1896) был английским художником и
иллюстратором. Он был вундеркиндом, который в возрасте одиннадцати лет стал самым
молодым учеником, поступившим в Школы Королевской академии. , Милле стал самым
известным представителем стиля, его картина «Христос в доме его родителей» (1850)

58. Oxbridge
the universities of Oxford and Cambridge, considered |kənˈsɪdərd| as a unit separate from
other universities in Britain
университеты Оксфорда и Кембриджа, рассматриваемые как единое целое с
другими университетами Британии

59. Battle of Hastings


The Battle of Hasting was fought on 14 October 1066 between the Norman-French army
of William, beginning the Norman conquest ˈkɑːŋkwest| of England. On January 5,
1066, the King of England Edward the Confessor kənˈfesər| died without offspring|
ˈɔːfsprɪŋ| , leaving also a confused situation with his intentions in the matter of
succession. As a result of victory in the battle, William the Conqueror ˈkɑːŋkərər|
gained|ˈɡeɪnd| absolute control over England
Битва при Гастингсе состоялась 14 октября 1066 года между нормандско-
французской армией Уильяма, положив начало норманнскому завоеванию Англии. 5
января 1066 года король Англии Эдвард Исповедник умер без потомства, оставив
также запутанную ситуацию с его намерениями в вопросе правопреемства. В
результате победы в битве, Вильгельм Завоеватель получил абсолютный контроль
над Англией

60. Magna Carta


is a charter|ˈtʃɑːrtər| of rights providing libertiesˈlɪbərtiz| to the barons and all free
people of England; signed by John Landless 1215. One of the most significant historians.
political and legal documents of England, which influenced the formation of English. estate
monarchy;

restored and clarified |ˈklærɪfaɪd| the norms of the feud|fjuːd| . Catholic rights
churches, relations of overlords and their vassals.
Хартия прав, предоставляющая свободу баронам и всем свободным людям Англии;
подписано Джоном Лэндлессом 1215. Один из самых значительных историков.
политические и правовые документы Англии, которые повлияли на формирование
английского языка. сословная монархия;
восстановлены и уточнены нормы вражды. Православные католические церкви,
отношения правителей и их вассалов.

61. Thomas Becket


Thomas Becket (21 December c. 1119 (or 1120) – 29 December 1170), was Archbishop |
ˌɑːrtʃˈbɪʃəp| of Canterbury|ˈkæntərˌberi| from 1162 until his murder in 1170. He is
venerated|ˈvenəˌretəd| as a saint and martyr|ˈmɑːtə| by both the Catholic Church
and the Anglican Communion|kəˈmjuːniən| . He engaged in conflict with Henry II, King
of England, over the rights and privileges of the Church and was murdered by followers of
the king in Canterbury Cathedral. Soon after his death, he was canonised by Pope
Alexander III. The murder of the archbishop at the altar in his own cathedral shocked
medieval Europe
Томас Бекет (21 декабря ок. 1119 (или 1120) - 29 декабря 1170 г.) был архиепископом
Кентерберийским с 1162 г. до его убийства в 1170 г. Он почитается как святой и
мученик как католической церковью, так и Англиканской общиной. Он вступил в
конфликт с Генрихом II, королем Англии, из-за прав и привилегий Церкви и был убит
последователями короля в Кентерберийском соборе. Вскоре после его смерти он
был канонизирован папой Александром III. Убийство архиепископа у алтаря в его
собственном кафедральном соборе потрясло средневековую Европу

62. Stephenson`s Rocket


Stephenson's Rocket was an early steam locomotive ˌloʊkəˈmoʊtɪv of wheel
arrangement. Rocket was designed by Robert Stephenson in 1829, and built at the Forth
Street Works of his company in Newcastle upon Tyne.
Ракета Стивенсона была ранним паровозом колесной компоновки. Ракета была
спроектирована Робертом Стивенсоном в 1829 году и построена на Форт-стрит-
Уоркс, его компании в Ньюкасл-апон-Тайн.

63.Alfred the Great


King Alfred the Great can, in many ways, be considered one of the greatest rulers of
England. His defeat of the Danes, unification of England, many successful reforms and
insistence |ɪnˈsɪstəns| upon the restoration of ecclesiastical|ɪˌkliːziˈæstɪkl| culture
are the result of his superior|suːˈpɪərɪə| leadership and command. The epithet, "The
Great," attached to his name by writers of the sixteenth century and given to no other
English king is another reflection of the kind of ruler he was.
Alfred the Great between 847 and 849 – 26 October 899) was King of Wessex from 871
to c.  886 and King of the Anglo-Saxons from c.  886 to 899. .

Alfred had a reputation as a learned and merciful |ˈmɜːrsɪfl| man of a graciousˈɡreɪʃəs|


and level-headed nature who encouraged |ɪnˈkʌrɪdʒd| education, proposing that
primary education be conducted in English rather than Latin and improving the legal
system, military structure and his people's quality |ˈkwɑːləti| of life.
Короля Альфреда Великого можно во многих отношениях считать одним из
Величайшие правители Англии. Его разгром датчанами, объединение
В Англии многие успешные реформы и стремление к восстановлению церковной
культуры являются результатом его превосходного руководства и командования.
Эпитет «Великий», прикрепленный к его имени писателями шестнадцатого века и не
предоставленный никакому другому английскому королю, является еще одним
отражением того, каким он был правителем.
Альфред Великий между 847 и 849 - 26 октября 899) был королем Уэссекса с 871 по
c. 886 г. и король англосаксов из ок. 886 до 899.
Альфред имел репутацию образованного и милосердного человека с добрым и
уравновешенным характером, который поощрял образование, предлагая, чтобы
начальное образование проводилось на английском языке, а не на латыни, и
улучшая правовую систему, военную структуру и качество жизни своего народа.

64. National Trust


A national trust is an organisation dedicated to preserving the cultural heritage |
ˈherɪtɪdʒ| of a particular |pəˈtɪkjʊlə| geographic|ˌdʒiəˈɡræfɪk| regionˈriːdʒən|
. the principal role is to ensure|ɪnˈʃɔː| the preservation of historically significant items,
and to conserve areas of natural beauty. National trusts generally operate as private non-
profit organizations. The first such trust organisation originated |əˈrɪdʒəneɪtəd| in 1890
as a regional group serving the state of Massachusetts, USA.
Национальный фонд - это организация, занимающаяся сохранением культурного наследия
определенного географического региона. главная роль заключается в том, чтобы обеспечить
сохранение исторически значимых предметов и сохранить участки природной красоты.
Национальные трасты обычно действуют как частные некоммерческие организации. Первая
такая трастовая организация возникла в 1890 году как региональная группа, обслуживающая
штат Массачусетс, США.

65. Yorkists and Lancastrians


Yorks: the royal dynasty, the branch of the Plantagenets, who came to power in England during the
war of the Scarlet and White Roses and reigned from 1461 to 1485 (with a break in 1470-1471).
The emblem of York was a white rose. Founder Edmund of Langley
On the male side, Yorkies were the descendants of the fourth surviving son of Edward III, Edmund
Langley, the Duke of York (hence the name), on the female - the second, Lionel Antwerp, Duke of
Clarence.

Lancasters: 1362-1471
The House of Lancaster was the name of two branches of the royal House of Plantagenet. The first
house was created when Henry III of England created the Earldom of Lancaster—from which the
house was named—for his second son Edmund Crouchback in 1267.

The second house of Lancaster was descended from John of Gaunt, who married the heiress|ˈeres|
of the first house, Blanche of Lancaster. .
The House became extinct in the male line upon the murder in the Tower of London of Henry VI,
following the battlefield execution of his son Edward of Westminster, Prince of Wales, by
supporters of the House of York in 1471.

Основатель Джон Гонт


Последний правитель Генрих VI
королевская династия, ветвь Плантагенетов, пришедшая к власти в Англии в ходе войны
Алой и Белой розы и правившая с 1461 по 1485 год (с перерывом в 1470—1471 годах).
Эмблемой Йорков была белая роза.
По мужской линии Йорки были потомками четвёртого выжившего сына Эдуарда III, Эдмунда
Лэнгли, герцога Йоркского (отсюда название), по женской — второго, Лайонела Антверпа,
герцога Кларенса.
Дом Ланкастера был названием двух ветвей королевского Дома Плантагенетов. Первый дом
был создан, когда Генрих III в Англии создал графство Ланкастер, от которого этот дом был
назван, для его второго сына Эдмунда Краучбека в 1267 году.
Второй дом Ланкастера произошел от Иоанна Гонта, который женился на наследнице первого
дома, Бланш Ланкастерской. ,
Дом исчез по мужской линии после убийства в Лондонском Тауэре Генриха VI после казни на
поле боя его сына Эдварда Вестминстерского, Принца Уэльского, сторонниками Дома Йорка
в 1471 году.

хз66. 3 idioms with geographical names in the UK, their


meaning and origin
Talk for England– when someone can talk for hours and hours
Example: I’m so sorry I’m late. I couldn’t get away from Linda. She can talk about England!

67. Albion, Britannia, Alba, Emerald Island , Cymru


Albion is the oldest known name for the island of Great Britain. Used by the ancient |ˈeɪnʃənt|
Greeks and then transferred to the ancient Roman literature. Currently, the name is used in relation |
rɪˈleɪʃn| to England in a sublimesəˈblaɪm| style, in other countries - usually in a somewhat
ironic sense.
Альбиоан — старейшее известное название острова Великобритания. Использовалось ещё
древними греками и перешло затем в древнеримскую литературу. В настоящее время
название употребляется в отношении Англии в возвышенном стиле, в других странах —
обычно в несколько ироническом смысле.
Britannia - the Roman name of the first of all the British Isles; then the name of only one of these
islands - Great Britain. This name comes from the British - the main population of the country until
the V century. AD
Britannia) — римское название сначала всех Британских островов ; затем название только
одного из этих островов — Великобритании. Это название произошло от бриттов —
основного населения страны до V в. н.э.
Alba is a Scottish and Pictish state under the Scottish rule that existed from 900 to 1286. Scott king
Kenneth McAlpin
Альба — государство скоттов и пиктов под главенством скоттов, существовавшее с 900по
1286. король скоттов Кеннет МакАлпин
Emerald Isle is the poetic name for Ireland due to its green countryside, first referred to
in print by William Drennan in his poem "When Erin first rose".

The Emerald Island is a phantom island reported to lie between Australia and Antarctica and south
of Macquarie Island
Изумрудный остров - это поэтическое название Ирландии из-за ее зеленой сельской
местности, впервые упомянутое в печати Уильямом Дреннаном в его поэме «Когда Эрин
впервые поднялась». Изумрудный остров - призрачный остров, который, как сообщается, лежит между
Австралией и Антарктидой и к югу от острова Маккуори.

Cymru [ˈkəmrɨ], . Welsh name of Wales

хз68. Canterbury, York and Westminster Abbey role in


religion
Canterbury|ˈkæntərˌberi| is a historic English cathedral city, a local government district
of Kent, England. It lies on the River Stour.

In the Middle Ages, Canterbury remained the main religious center of England.

является историческим английским собором города, район местного


самоуправления Кент, Англия. Он лежит на реке Стаур. В Средние века Кентербери
оставался главным религиозным центром Англии.

York Abbey. The Abbey|ˈabi| of St Mary is a ruined|ˈruːɪnd| Benedictine |ˌbenɪ


ˈdɪktɪn| abbey in York, England
Once the richest abbey in the north of England. The original church on the site was founded
in 1055 and dedicated to Saint Olaf II of Norway. In 1137 the abbey was badly damaged by
a great fire. The surviving ruins date from a rebuilding programme begun in 1271 and
finished by 1294.

Аббатство Святой Марии - разрушенное бенедиктинское аббатство в Йорке, Англия

Когда-то самое богатое аббатство на севере Англии, Первоначальная церковь на


месте была основана в 1055 году и посвящена святому Олафу II в Норвегии. В 1137
году аббатство сильно пострадало от сильного пожара. Сохранившиеся руины
датируются программой восстановления, начатой в 1271 году и завершенной к 1294
году.

Westminster Abbey. London church that is the site of coronations and other ceremonies of
national significance. It stands just west of the Houses of Parliament in the Greater London
borough of Westminster.

1245—1745 годы
Вестминстерское аббатство, лондонская церковь, которая является местом
коронаций и других церемоний национального значения. Он стоит к западу от здания
Парламента в районе Большого Лондона Вестминстера.

69. The Baby of the House


Baby of the House is the unofficial title given to the youngest member of a parliamentary
house. The term is most often applied to members of the British parliament from which the
term originated. The title is named after the Father of the House, which is given to the
longest serving member of the British and other parliaments.

Baby of the House - неофициальное звание, присвоенное самому молодому члену


парламента. Термин чаще всего применяется к членам британского парламента, из
которого возник этот термин. Титул назван в честь Отца Палаты представителей,
который дается самому долгому действующему члену британского и других
парламентов.

хз70. She reigns but she doesn`t rule


She is a figurehead ruler, she has no absolute authority in a democratic society. No longer
can she as a monarch do exactly as she wishes, because we no longer view royalty as
having a divine right to rule, we now see it as only a birthright. She therefore does not rule,
but she reigns as she represents a very old tradition, that of the monarchy, and the idea that
structure like this can last is a comfort to those who need to look to a hierarchy.

Она - главный правитель, у нее нет абсолютного авторитета в демократическом


обществе. Она больше не может, как монарх, поступать именно так, как она хочет,
потому что мы больше не рассматриваем королевскую власть как имеющую
божественное право управлять, теперь мы рассматриваем ее только как право
первородства. Поэтому она не правит, но она правит, поскольку представляет очень
старую традицию монархии, и идея о том, что такая структура может сохраняться,
утешает тех, кому необходимо обратиться к иерархии.

71. Whigs and Tories


Whigs|ˈwɪɡz| - a political party in England.

The Whigs advocated limiting the royal prerogative|prɪˈrɑːɡətɪv and expanding,


strengthening|ˈstreŋθənɪŋ| parliamentary rights
They came to power during the growing struggle of society for changing the system of
representation in parliament
John Russell - British statesman, Whig leader.
carry out parliamentary reform. She only partially|ˈpɑːrʃəli| eliminated some of the vices|
ˈvaɪsɪz| of this system.
the exchange of slavery in the British colonies (1833), the Act on City Government (1835) and the
New Law on the Poor (1834).
Виги (Whigs) — политическая партия в Англии.
Виги были сторонниками ограничения королевской прерогативы и расширения, усиления
прав парламента
К власти они пришли в период нарастания борьбы общества за изменение системы
представительства в парламенте
Джон Рассел — британский государственный деятель, лидер вигов.
провести парламентскую реформу. Она лишь частично ликвидировала некоторые из пороков
этой системы
тмена рабовладения в британских колониях (1833 г.), акт о городском самоуправлении (1835
г.) и Новый закон о бедных (1834 г.).

Tori is a political party that originated|əˈrɪdʒəneɪtəd| in England in the 1670s.

It united |juˈnaɪtɪd| in its ranks a large land aristocracy |ˌærɪˈstɑːkrəsi| , the highest
Anglican|ˈæŋɡlɪkən| clergy |ˈklɜːrdʒi| , part of medium and small landowners. Since
its inception, it has upheld the principles of the hereditary|həˈredɪteri| monarchy and
the fullness of royal prerogatives.prɪˈrɑːɡətɪvz|

Derby becomes its leader


Тори — политическая партия, зародившаяся в Англии в 1670-е гг.
Она объединяла в своих рядах крупную земельную аристократию, высшее англиканское
духовенство, часть средних и мелких землевладельцев. С момента возникновения отстаивала
принципы наследственной монархии и полноты королевских прерогатив.
Ее лидером становится Дерби,

72.Sir Robert Peel and the Peelers


Sir Robert Peel (5 February 1788 – 2 July 1850) was a British Conservative statesman. He is
regarded as the father of modern British policing, owing to his founding of the Metropolitan Police
Service. Peel was one of the founders of the modern Conservative Party. he reformed and
liberalised |ˈlɪbrəlaɪz| the criminal law and created the modern police force, leading to a new
type of officer known in tribute to him as "bobbies" and "peelers". (1822–1827)
Сэр Роберт Пил (5 февраля 1788 - 2 июля 1850) был британским консервативным
государственным деятелем. Он считается отцом современной британской полиции благодаря
основанию столичной полицейской службы. Пил был одним из основателей современной
Консервативной партии. он реформировал и либерализовал уголовное законодательство и
создал современные полицейские силы, что привело к появлению офицеров нового типа,
известных ему как «бобби» и «пилинги» он реформировал и либерализовал уголовное
законодательство и создал современные полицейские силы, что привело к появлению
офицеров нового типа, известных ему как «бобби» и «пилинги».

73. The Spinning Jenny and Crompton`s Mule


The spinning jenny is a multi-spindle|ˈspɪndl| spinning frame, and was one of the key
developments in the industrialization of weaving during the early Industrial Revolution. It was
invented in 1764 by James Hargreaves. The device reduced the amount of work needed to produce
cloth, with a worker able to work eight or more spools at once.
Прядильная фабрика представляет собой многошпиндельную прядильную раму и была
одним из ключевых событий в индустриализации ткачества во время ранней промышленной
революции. Он был изобретен в 1764 году Джеймсом Харгривзом. Устройство сократило
объем работы, необходимой для производства ткани, благодаря чему рабочий мог
обрабатывать восемь и более катушек одновременно.
Crompton`s Mule is universal spinning machine. It was invited in 1779 by Crompton
It combined the principles of the Jenny and the Arkwright water machine

Crompton's mule machine yielded |ˈjiːldəd| strong, yet thin yarn.|jɑːn|


универсальной прядильной машины В ней были соединены принципы работы «Дженни» и
ватерной машины Аркрайта
мюль-машина Кромптона давала крепкую и вместе с тем тонкую пряжу.

74. British Motor Car Industry


The British motor industry started when Frederick Simms became friends with Gottlieb Daimler,
who had, in 1885, patented a design for an internal combustion |kəmˈbʌstʃ(ə)n| engine|
ˈendʒɪn| . Simms bought the patent Samuel's rights for the engine and in 1893 he founded a
company, "The Daimler Motor Syndicate Ltd". Lawson on 1896-01-14 founded the Daimler Motor
Company there which made Britain's first serial production car.

Early motor vehicle development in the UK was hinderedˈhɪndəd by a series of laws introduced
during the 19th century. These laws severely|sɪˈvɪrli| restricted the use of mechanically |mɪ
ˈkanɪkli| propelled vehiclesˈviːhɪkəlz| on the public highway. Following intense lobbying|
ˈlɑːbiɪŋ| from motor vehicle enthusiasts |ɪnˈθjuːzɪæsts|, , was lifted by the "Locomotives
on Highways Act 1896".

The first major|ˈmeɪdʒə| automotive|ˌɔːtəˈməʊtɪv| region |ˈriːdʒən| in the British


Isles was the West Midland, with centers in Birmingham and Coventry.
Британская автомобильная промышленность началась, когда Фредерик Симмс подружился с
Готлибом Даймлером, который в 1885 году запатентовал конструкцию двигателя внутреннего
сгорания. Симмс купил патентные права Сэмюэля на двигатель, и в 1893 году он основал
компанию «Daimler Motor Syndicate Ltd». Лоусон 1896-01-14 основал там компанию Daimler
Motor, которая произвела первый британский серийный автомобиль.
Раннему развитию автомобилей в Великобритании препятствовал ряд законов, введенных в
19 веке. Эти законы строго ограничивали использование механических транспортных средств
на дорогах общего пользования. После интенсивного лоббирования со стороны
автолюбителей был отменен «Закон о локомотивах на автомагистралях 1896 года».
Первым крупным районом автомобилестроения на Британских островах стал Западный
Мидленд с центрами в Бирмингеме и Ковентри.

хз75. British Pharmaceuticals |ˌfɑːrməˈsuːtɪkl|


In 1842 Thomas Beecham established the Beecham's Pills laxative|ˈlæksətɪv| business. By
1851 UK-based patent medicine companies had combined domestic revenues|ˈrevənjuːz| of
around £250,000.Beecham opened Britain's first modern drugs factory in St Helens in 1859.Henry
Wellcome and Silas Burroughs formed a partnership in September 1880, and established an office
in Snow Hill in Central London. The London Wholesale Drug and Chemical Protection Society was
formed in 1867, which became the Drug Club in 1891, .In 1883 Burroughs Wellcome & Co. opened
their first factory, at Bell Lane Wharf in Wandsworth, utilising compressed medicine tablet-making
machinery acquired from Wyeth of the United States.
The UK is home to GlaxoSmithKline and AstraZeneca, respectively the world's fifth- and sixth-
largest pharmaceutical companies measured by 2009 market share. One in five of the world's
biggest-selling prescription drugs were developed in the UK.
1842 году Томас Бичем основал бизнес по производству слабительных таблеток Бичем. К
1851 году британские компании по патентной медицине объединили внутренний доход в
размере около 250 000 фунтов стерлингов. В 1859 году Бичем открыл первый британский
завод по производству современных лекарственных препаратов в Сент-Хеленсе. Генри
Уэлком и Сайлас Берроуз основали партнерство в сентябре 1880 года и открыли офис в Сноу-
Хилл в США. Центральный Лондон. В 1867 году было образовано Лондонское оптовое
общество по борьбе с наркотиками и химической защитой, которое в 1891 году стало
«Клубом по борьбе с наркотиками». В 1883 году компания Burroughs Wellcome & Co. открыла
свой первый завод в Белл-Лейн-Уорф в Уондсворте, используя оборудование для
производства таблеток из прессованной медицины, приобретенное у Уайет из Соединенных
Штатов.
Великобритания является родиной GlaxoSmithKline и AstraZeneca, соответственно пятой и
шестой по величине фармацевтических компаний в мире, измеряемой долей рынка 2009 года.
В Великобритании было разработано одно из пяти самых продаваемых рецептурных
лекарств в мире.

76. British Manufacturing Industry


The United Kingdom, where the Industrial Revolution began in the late 18th century, has a long
history of manufacturing, which contributed to Britain's early economic growth. During the second
half of the 20th century, there was a steady decline in the importance of manufacturing and the
economy of the United Kingdom shifted toward services.
Manufacturing in the United Kingdom expanded on in the 19th century. Innovation in Britain led to
revolutionary changes in manufacturing, the development of factory systems, and growth of
transportation by railway and steam ship that spread around the world. Its growth was driven by
international trading relationships Britain developed with Asia, Europe and the Americas, as well as
entrepreneurialism, work ethic and the availability of natural resources such as coal. The main
sectors were textiles, iron and steel making, engineering, and later ship building.
Великобритания, где промышленная революция началась в конце 18-го века, имеет долгую
историю производства, что способствовало раннему экономическому росту Великобритании.
Во второй половине 20-го века важность производства постоянно снижалась, и экономика
Соединенного Королевства перешла на услуги.
Производство в Великобритании расширилось в 19 веке. Инновации в Великобритании
привели к революционным изменениям в производстве, развитию заводских систем и росту
перевозок по железной дороге и паровозам, которые распространились по всему миру. Его
рост был обусловлен международными торговыми отношениями, которые Великобритания
установила с Азией, Европой и Америкой, а также предпринимательством, трудовой этикой и
наличием природных ресурсов, таких как уголь. Основными отраслями были текстиль,
производство чугуна и стали, машиностроение, а затем и судостроение.

77. GCSE
General Certificate of Secondary Education (GCSE) - these are the main exams that students pass at
the end of the first stage of secondary education in England Wales, and Northern Ireland
General Certificate of Secondary Education (GCSE) – это основные экзамены, которые
школьники сдают при окончании первой ступени среднего образования в Англии

78. A-levels
This is a two-year curriculum|kəˈrɪkjʊləm| that is envisaged|ɪnˈvɪzɪdʒd| by the British
educational system and leads to a certificate of complete secondary education. That is, after this
passage of the A-level, you can go to university to get your first education (undergraduate).
The main goal of A-Level is to prepare students for university studies.
это двухгодичная учебная программа, которая предусмотрена британской системой
образования и ведет к получению аттестата о полном среднем образовании. То есть, после
этой прохождения A-level можно поступить в университет, чтобы получить первое
образование (бакалавриат).
Основная цель A-Level заключается в подготовке студентов к обучению в университете.

79. The Hanovers


The House of Hanover is a German royal house that ruled Hanover, Great Britain, and Ireland at
various times during the 17th through|θruː| 20th centuries. The house originated in 1635. George
I became the first Hanoverian monarch of Great Britain and Ireland in 1714. At Victoria's death in
1901, the throne of the United Kingdom passed to her eldest son Edward VII. The last reigning
members of the House lost the Duchy of Brunswick in 1918 when Germany became a republic. The
House of Hanover is now the only surviving branch of the House of Welf. The current head of the
House of Hanover is Ernst August, Prince of Hanover.
Дом Ганновера - немецкий королевский дом, который управлял Ганновером,
Великобританией и Ирландией в разное время в течение 17-20 веков. Дом возник в 1635 году
как кадетское отделение Дома Брауншвейг-Люнебург. Георг I стал первым ганноверским
монархом Великобритании и Ирландии в 1714 году. После смерти Виктории в 1901 году трон
Соединенного Королевства перешел к ее старшему сыну Эдуарду VII, члену Саксен-
Кобургского и Готского домов. Последние правящие члены палаты потеряли герцогство
Брансуик в 1918 году, когда Германия стала республикой.
Дом Ганновера - теперь единственная выжившая ветвь Дома Welf. Нынешний глава Дома
Ганновера - Эрнст Август, принц Ганновера.

80. British soap operas


Soap operas in the UK began on radio and consequently|ˈkɑːnsəkwentli| were associated
with the BBC. It had resisted soaps as antithetical|ˌæntɪˈθetɪkl| to its quality ˈkwɑːləti|
image|ˈɪmɪdʒ| , but began broadcasting Front Line Family in April 1941 on its North American
shortwave service to encourage American intervention |ˌɪntərˈvenʃn| on Britain's behalf|bɪ
ˈhɑːf| in World War II. The BBC continues to broadcast the world's longest-running radio soap,
The Archers, which first aired in May 1950, and has been running nationally since 1951.
In the UK, soap operas are one of the most popular genres, with most being broadcast during prime
time. Most UK soap operas focus on everyday, working-class communities. The most popular
British television programmes are EastEnders, Coronation Street, Emmerdale, Hollyoaks, Doctors,
and the Australian produced Neighbours and Home and Away.
Мыльные оперы в Великобритании начались по радио и, следовательно, были связаны с
BBC. Он сопротивлялся мылам как противоположность его качественному изображению, но
начал вещание Front Line Family в апреле 1941 года на своей коротковолновой службе в
Северной Америке, чтобы поощрить американское вмешательство от имени Британии во
Второй мировой войне. Би-би-си продолжает транслировать самое продолжительное в мире
радиопрограмму The Archers, которая впервые вышла в эфир в мае 1950 года и работает в
национальном масштабе с 1951 года.
В Великобритании мыльные оперы - один из самых популярных жанров, большинство из
которых транслируется в прайм-тайм. Большинство британских мыльных опер
ориентированы на повседневные сообщества рабочего класса. Наиболее популярными
британскими телевизионными программами являются EastEnders, Coronation Street,
Emmerdale, Hollyoaks, Doctors и австралийские Соседи, Home and Away.

81. Cribbage
is a card game traditionally for two players that involves playing and grouping cards in
combinations which gain points. It has been characterized as "Britain's national card game" and the
only one legally playable ˈpleɪəbll| on licensed |ˈlaɪsnst| premises|ˈpremɪsɪz| (pubs and
clubs) without requiring|riˈkwaɪərɪŋ local authority permission. According to one version,
invented at the beginning of the XVII century by the English poet John Sackling
это карточная игра, традиционно для двух игроков, которая включает в себя игру и
группирование карт в комбинации, которые набирают очки. Она была охарактеризована как
«Британская национальная карточная игра» и единственная легально играемая в
лицензированных помещениях (пабах и клубах) без разрешения местных властей. По одной
из версий, придумана в начале XVII века английским поэтом Джоном Саклингом

wtf82. Public and Comprehensive schools


A comprehensive school is a school type, principally in the United Kingdom. It is a school for
secondary aged children that does not select its intake on the basis of academic achievement or
aptitude, in contrast to the selective school system where admission is restricted on the basis of
selection criteria. comprehensive schools were introduced as state schools on an experimental basis
in the 1940s.
A public school is an independent secondary school. Public schools in England are not run by the
government. The entrance exams used by most public schools are known as Common Entrance
exams and are taken at the age of 11 (girls) or 13 (boys).
Общеобразовательная школа - это школа, в основном в Соединенном Королевстве. Это школа
для детей среднего возраста, которая не выбирает свое потребление на основе академических
достижений или способностей, в отличие от системы школьного отбора, где прием ограничен
на основе критериев отбора. общеобразовательные школы были введены в качестве
государственных школ на экспериментальной основе в 1940 году.
Государственная школа - это независимая средняя школа. Государственные школы в Англии
не управляются правительством. Вступительные экзамены, используемые в большинстве
государственных школ, называются общими вступительными экзаменами и сдаются в
возрасте 11 лет (девочки) или 13 лет (мальчики).

wtf83. Last Night of the Proms


The Proms is an eight-week summer season of daily orchestral classical music concerts and other
events held annually|ˈanjʊəli| , predominantly |prɪˈdɑːmɪnəntli| in the Royal Albert Hall
in central London. The Proms were founded in 1895, and are now organised and broadcast by the
BBC. Each season consists of concerts in the Royal Albert Hall, chamber|ˈtʃeɪmbər| music
concerts at Cadogan Hall, additional Proms in the Park events across the UK on the Last Night of
the Proms, and associated educational and children's events.
Променад - это восьминедельный летний сезон ежедневных концертов оркестровой
классической музыки и других мероприятий, проводимых ежегодно, преимущественно в
Королевском Альберт-Холле в центре Лондона. Выпускные вечера были основаны в 1895
году, и в настоящее время организуются и транслируются Би-би-си. Каждый сезон состоит из
концертов в Королевском Альберт-Холле, концертов камерной музыки в Кадоган-Холле,
дополнительных мероприятий «Променад в парке» по всей Великобритании в рамках
«Последней ночи выпускных вечеров», а также связанных с ними образовательных и детских
мероприятий.

84. Purcell, Hendel and Mendelson


Henry Purcell (September 10, 1659 (?), London - November 21, 1695, ibid.) - English composer,|
kəmˈpoʊzər| the largest representative of early English Baroque. |bəˈroʊk| . He wrote in
almost all genres / forms of contemporary music - the author of the famous opera Dido and Aeneas,
several seven operas, music for dramatic performances, plays (including fantasies in In nomine)
Генри Пёрселл (10 сентября 1659 (?), Лондон — 21 ноября 1695, там же) — английский
композитор, крупнейший представитель раннего английского барокко. Писал практически во
всех жанрах/формах современной ему музыки — автор знаменитой оперы «Дидона и Эней»,
нескольких семи-опер, музыки к драматическим спектаклям, пьес (в том числе фантазий на
In nomine)
Georg Friedrich Handel (February 23 (March 5), 1685 [3], Halle - April 14, 1759, London) is a
German and English composer of the Baroque era, known for his operas, oratorios and concerts.
His most famous works include Messiah, Music on the Water, and Music for the Royal Fireworks.
Геóрг Фриадрих Геандель (23 февраля (5 марта) 1685 год[3], Галле — 14 апреля 1759, Лондон)
— немецкий и английский композитор эпохи барокко, известный своими операми,
ораториями и концертами.
В число его наиболее знаменитых произведений входят «Мессия», «Музыка на воде» и
«Музыка для королевского фейерверка».
Jacob Ludwig Felix Mendelssohn Bartoldi (February 3, 1809, Hamburg - November 4, 1847,
Leipzig) - German composer, pianist, conductor, teacher of Jewish origin. One of the largest
representatives of romanticism in music.
Two nephews, or Uncle from Boston " "Camacho's Wedding" "The love of a soldier"
Яа коб Люадвиг Феаликс Мендельсоан Бартоальди ( 3 февраля 1809, Гамбург — 4 ноября 1847,
Лейпциг) — немецкий композитор, пианист, дирижёр, педагог еврейского происхождения.
Один из крупнейших представителей романтизма в музыке.
Два племянника, или Дядюшка из Бостона» «Свадьба Камачо» «Любовь солдата»

wtf85. Broadsheets, Popular and Tabloids


86. The Annual Pancake Race
87. Maundy Money монди
alms |ɑːmz| distributed by the British Queen (or on her behalf|bɪˈhæf| ) on Maundy Thursday.
as symbolic alms to elderly recipients|rɪˈsɪpɪənts| . Maundy money is struck in denominations|
dɪˌnɒmɪˈneɪʃənz| of one penny, two pence, three pence, and four pence.
милостыня, раздаваемая британской королевой (или от ее имени) в Великий четверг. в
качестве символического подаяния для пожилых получателей. Денежные деньги поражают
номиналом в один пенни, два пенса, три пенса и четыре пенса.

88. Fish and Chips


Fish and chips is a hot dish consisting|kənˈsɪstɪŋ| of fried|fraɪd| fish in batter served with
chips. The dish originated in England . It is a staple|ˈsteɪpl| meal and a common take-away food
in the United Kingdom, Ireland, and numerous other countries, particularly in English-speaking and
Commonwealth nations. Fish and chips first appeared in the UK in the 1860s. The British
government safeguarded|ˈseɪfɡɑːdɪd| the supply|səˈplʌɪ| of fish and chips during World War
I and World War II; it was one of the few foods in the UK not subject to rationing|ˈræʃənɪŋ|.
Рыба с жареным картофелем - это горячее блюдо из жареной рыбы в кляре, которое подается
с чипсами. Блюдо возникло в Англии. Это основная еда и обычная еда на вынос в
Великобритании, Ирландии и многих других странах, особенно в англоязычных странах и
странах Содружества. Рыба с жареным картофелем впервые появилась в Великобритании в
1860-х годах. Британское правительство обеспечивало поставки рыбы и чипсов во время
Первой и Второй мировых войн; это был один из немногих продуктов в Великобритании, не
подлежащих нормированию.

89. Morris Dancing


Morris dance is a form of English folk dance usually accompanied|əˈkʌmpənid| by music. It is
based on rhythmic stepping and the execution|ˌeksɪˈkjuːʃn| of choreographed ˈkɔːriəˌɡræft|
figures by a group of dancers, usually wearing bell pads on their shins. Implements such as sticks,
swords and handkerchiefs|ˈhæŋkərtʃəfs| may also be wielded|ˈwiːldəd| by the dancers.
The earliest known and surviving English written mention of Morris dance is dated to 1448
Танец Моррис - это форма английского народного танца, обычно сопровождаемая музыкой.
Это основано на ритмичном шаге и выполнении хореографических фигур группой танцоров,
обычно надевающих на голени колокольчики. Танцоры могут также использовать такие
предметы, как палки, мечи и носовые платки.
Самое раннее известное и сохранившееся английское письменное упоминание о танце
Морриса датируется 1448

90. Henley Regatta


is a rowing|ˈroʊɪŋ| event held annually|ˈænjuəli| on the River Thames by the town of
Henley-on-Thames, England. It was established in 1839.

The regatta|rɪˈɡatə| lasts for five days ending on the first weekend in July. The most
prestigious event at the regatta is the Grand Challenge Cup for Men's Eights|eɪts , which has been
awarded since the regatta was first staged. The regatta is regarded as part of the English social
season.
это гребное мероприятие, проводимое ежегодно на реке Темзе в городе Хенли-на-Темзе,
Англия. Он был основан 26 марта 1839 года.
Регата длится пять дней и заканчивается в первые выходные июля. Самым престижным
мероприятием на регате является Кубок Гранд Челлендж для мужчин, который присуждается
с момента первой постановки. Регата считается частью английского социального сезона.
91. Wimbledonˈwimbəldən
is the oldest tennis tournament|ˈtʊrnəmənt| in the world, and is regarded by many as the most
prestigious. It has been held at the All England Club in Wimbledon, London, since 1877 and is
played on outdoor grass courts, and since 2009 with a retractable roof over Centre Court.
Wimbledon is one of the four Grand Slam tennis tournaments, , Wimbledon is the only major still
played on grass, which is widely considered as the classic tennis court.
The tournament traditionally took place over two weeks in late June and early July. Five major
events are held each year, with additional junior|ˈdʒuːnɪə| and invitational|ˌɪnvɪˈteɪʃənl|
competitions also taking place.

Wimbledon traditions include a strict all-white dress code for competitors|kəmˈpetətərz| and
royal patronage|ˈpætrənɪdʒ| .
The tournament is also notable for the absence of sponsor advertising around the courts
старейший теннисный турнир в мире, и многие считают его самым престижным. Он
проводится во Всеанглийском клубе в Уимблдоне, Лондон, с 1877 года и проводится на
открытых травяных кортах, а с 2009 года - с убирающейся крышей над центральным кортом.

Уимблдон - один из четырех теннисных турниров Большого шлема, Уимблдон -


единственный майор, все еще играемый на траве, который широко считается классическим
теннисным кортом.
Турнир традиционно проходил в течение двух недель в конце июня и начале июля. Ежегодно
проводятся пять крупных мероприятий, а также проводятся дополнительные юниорские и
пригласительные соревнования.
Уимблдонские традиции включают строгий белый дресс-код для участников соревнований и
королевское покровительство.
Турнир также отличается отсутствием спонсорской рекламы на кортах.

92. Gurning
A gurn or chuck, in British English, is an extremely distorted |ˌdɪˈstɔːrtəd| and particular
facial|ˈfeɪʃl| expression and a verb to describe the action. A typical gurn involves projecting the
lower|ˈloʊər| jaw|dʒɔː| as far forward and up as possible and covering the upper lip with the
lower lip.
Гурн или Чак, в британском английском, является чрезвычайно искаженным и особенным
выражением лица и глаголом, описывающим действие. Типичный переход включает в себя
проекцию нижней челюсти как можно дальше вперед и вверх и накрытие верхней губы
нижней губой.
93. Radio Five Live
is the BBC's national radio service that broadcasts mainly news, sport, discussion, interviews and
phone-ins. It is the principal radio station covering sport in the United Kingdom, broadcasting
virtually|ˈvɜːrtʃuəli| all major sports events staged in the UK or involving British competitors|
kəmˈpetətərz| . Radio 5 Live was launched|lɔːntʃt| in 1994
это национальная радиослужба Би-би-си, которая транслирует в основном новости, спорт,
дискуссии, интервью и телефонные звонки. Это основная радиостанция, освещающая спорт
в Соединенном Королевстве, транслирующая практически все основные спортивные
события, проводимые в Великобритании или с участием британских спортсменов. Радио 5
Live было запущено в марте 1994

94. Great British Breakfast


is a substantial|səbˈstænʃl cooked breakfast meal often served in the UK and Ireland that
typically includes bacon, sausages, eggs, black pudding, baked beans, tomatoes and mushrooms and
a beverage ˈbevərɪdʒ| such as coffee or tea. It is so popular in Britain and Ireland that many
cafes and pubs offer the meal at any time of day as an "all-day breakfast". It is also popular in other
English-speaking countries, particularly countries that were a part of the British Empire. "The idea
of the English breakfast as a national dish goes right back to the 13th century
это полноценный приготовленный завтрак, часто подаваемый в Великобритании и Ирландии,
который обычно включает бекон, сосиски, яйца, черный пудинг, печеные бобы, помидоры и
грибы, а также такие напитки, как кофе или чай. Он настолько популярен в Британии и
Ирландии, что многие кафе и пабы предлагают еду в любое время дня в качестве «завтрака
на весь день». Он также популярен в других англоязычных странах, особенно в странах,
которые были частью Британской империи. «Идея английского завтрака как национального
блюда восходит к 13 веку

95. Cheese rolling


is an annual|ˈanjʊəl| event held on the Spring Bank Holiday at Cooper's Hill, near Gloucester in
England. The event is traditional and takes its name from the steep hill on which it occurs.
From the top of the hill, a 7–9 pounds round of Double Gloucester cheese is sent rolling down the
hill, and competitors|kəmˈpetətərz| then start racing down the hill after it. The first person
over the finish line at the bottom of the hill wins the cheese.
является ежегодным мероприятием, проводимым в праздничные дни в Купер-Хилл, недалеко
от Глостера в Англии. Событие является традиционным и берет свое название от крутого
холма, на котором оно происходит.
С вершины холма катится сыр Double Gloucester весом 7–9 фунтов, катясь вниз по склону, и
после этого участники начинают спускаться с холма. Первый человек за финишной чертой у
подножия холма выигрывает сыр.
96. Madame Toussaud`s
Madame Tussauds (UK: /tjuːˈsɔːdz/) is a wax museum in London; it has smaller museums in a
number of other major cities. It was founded by wax sculptor Marie Tussaud. Madame Tussauds is a
major tourist attraction in London, displaying the waxworks of famous and historical figures, as
well as popular film and television characters from famous actors. created in 1835
Мадам Тюссо (Великобритания: / tjuːˈsɔːdz /) - музей восковых фигур в Лондоне; у него есть
меньшие музеи в ряде других крупных городов. Он был основан скульптором воском Мари
Тюссо. Мадам Тюссо - главная туристическая достопримечательность Лондона,
демонстрирующая изделия из воска известных и исторических деятелей, а также популярных
персонажей кино и телевидения от известных актеров.

97. BBC. ITV, Channel 4


The British Broadcasting Corporation (BBC) is a British public service broadcaster. Its
headquarters|ˈhedkwɔːrtərz| are at Broadcasting House in Westminster, London, and it is the
world's oldest national broadcasting organisation and the largest broadcaster in the world by number
of employees( имплоИз). Created 1922

ITV is a British free-to-air television network with its headquarters|ˈhedkwɔːrtərz| in London.


It was launched|lɔːntʃt| in 1955 as Independent Television, under the auspices|ˈɔːspɪsɪz| of
the Independent Television Authority (ITA), to provide competition to BBC Television. ITV is the
oldest commercial network in the UK. ITV is a network of television companies that operate
regional television services and also share programmes between each other to be shown on the
entire network.
Channel 4 is a British public-service free-to-air television network headquartered in London,
United Kingdom. It began transmission on 2 November 1982. The channel was established to
provide a fourth television service to the United Kingdom in addition to the licence|ˈlaɪsns|
-funded|ˈfʌndəd BBC One and BBC Two, and the single commercial broadcasting network ITV.
Британская радиовещательная корпорация (BBC) - британская общественная вещательная
компания. Штаб-квартира находится в Broadcasting House в Вестминстере, Лондон, и это
старейшая в мире национальная вещательная организация и крупнейший вещатель в мире по
количеству сотрудников.

ITV - британская сеть бесплатного эфирного телевидения со штаб-квартирой в Лондоне. Он


был запущен в 1955 году как Независимое телевидение под эгидой Независимого
телевизионного управления (ITA), чтобы обеспечить конкуренцию телевидению BBC. ITV
является старейшей коммерческой сетью в Великобритании.
ITV - это сеть телекомпаний, которые управляют региональными телевизионными службами,
а также обмениваются программами друг с другом для показа во всей сети.

Channel 4 - британская сеть бесплатного эфирного телевидения с главным офисом в Лондоне,


Великобритания. Он начал вещание 2 ноября 1982 года. Канал был создан для
предоставления Соединенному Королевству четвертого телевизионного сервиса в
дополнение к финансируемым по лицензии BBC One и BBC Two, а также единой
коммерческой вещательной сети ITV.

98. Ascot and Derby


Ascot|ˈæskɑːt| Racecourse ("ascot" pronounced /ˈæskət/,) is a British racecourse|ˈreɪskɔːrs| ,
located in Ascot, Berkshire, England, which is used for thoroughbred|ˈθʌrəbrɛd| horse racing.
It is one of the leading racecourses|ˈreɪskɔːsɪz| in the United Kingdom

Derbyˈdɜːrbi| - horse racing at the hippodrome|ˈhɪpədroʊm| . The name comes from the
Epsom Derby, held in England in Epsom and received its name from Edward Smith Stanley who
established these races in 1780
британский ипподром, расположенный в Аскоте, Беркшир, Англия, который используется
для чистокровных скачек. Это один из ведущих ипподромов в Великобритании.
Деарби — скачки на лошадях на ипподроме. Название происходит от Эпсомского Дерби,
проводимого в Англии в Эпсоме и получившего своё имя от Эдварда Смита Стэнли
учредившего эти скачки в 1780 году

99. London boroughs ˈbʌrəz|


The London boroughs are the 32 local authority districts that make up Greater London; each is
governed ˈɡʌvənd by a London borough council|ˈkaʊnsl| . The London boroughs were all
created at the same time as Greater London on 1 April 1965. The London boroughs were created by
combining groups of former local government units. councils|ˈkaʊnsəlz| provide the majority
of local government services (schools, waste management, social services, libraries, etc.), in
contrast to the strategic|strəˈtiːdʒɪk| Greater London Authority, which has limited authority
over all of Greater London. Each borough is divided into electoral|ɪˈlektərəl| wards, subject to
periodic |ˌpɪriˈɑːdɪk| review, for the purpose of electing councillorsˈkaʊnsələz| . The
political make-up of London borough councils is dominated by the Conservative, Labour|ˈleɪbər|
, and Liberal|ˈlɪbərəl| Democrat|ˈdeməkræt| parties.
Лондонские районы - это 32 района местной власти, которые составляют Большой Лондон;
каждый управляется лондонским городским советом. Все лондонские районы были созданы
в то же время, что и Большой Лондон 1 апреля 1965 года. Лондонские районы были созданы
путем объединения групп бывших органов местного самоуправления. Советы предоставляют
большинство услуг местного самоуправления (школы, управление отходами, социальные
услуги, библиотеки и т. д.), в отличие от стратегической администрации Большого Лондона,
которая имеет ограниченную власть над всем Большим Лондоном. Каждый район делится на
избирательные округа, подлежащие периодическому пересмотру, с целью избрания
советников. В политической структуре лондонских городских советов преобладают
консервативная, лейбористская и либерально-демократическая партии.
100. Brexit
Brexit is the withdrawal|wɪðˈdrɔːəl| of the United Kingdom (UK) from the European Union
(EU). Following a June 2016 referendum the UK government formally announced |əˈnaʊnst|
the country's withdrawal in March 2017, starting a two-year process that was due to conclude with
the UK withdrawing on 29 March 2019. As the UK parliament voted against or failed to ratify|
ˈratɪfʌɪ| the negotiated|nɪˈɡoʊʃɪeɪtɪd| withdrawal agreements, that deadline has been
extended three times, and is currently 31 January 2020.
Brexit - это выход Великобритании (UK) из Европейского Союза (ЕС). После референдума в
июне 2016 года правительство Великобритании официально объявило о выводе страны в
марте 2017 года, начав двухлетний процесс, который должен был завершиться выводом
Великобритании 29 марта 2019 года. Поскольку парламент Великобритании проголосовал
против или не смог ратифицировать переговоры о выводе войск соглашения, этот срок был
продлен в три раза, и в настоящее время 31 января 2020 года.

Вам также может понравиться