Открыть Электронные книги
Категории
Открыть Аудиокниги
Категории
Открыть Журналы
Категории
Открыть Документы
Категории
1. Black Death
was one of the most devastatingˈdevəsteɪtɪŋ| pandemics in human history, resulting in
the deaths of an estimated 30% to 60% of Europe`s population from 1347 to 1351. The
plague created a number of religious, social and economic upheavals |ˌʌpˈhiːvəlz|
which had profound effects on the course of European history.
=In all likelihood, the primary focus of the pandemic was located on the northern coast of
the Caspian Sea, from where the disease spread to most of Eurasia and North Africa.
The ineffectiveness of medieval medicine and religious institutions in the fight against
plague contributed to the revival of pagan cults and superstitions, persecution of potential
"poisoners" and "distributors of plague poison", as well as a surge in religious fanaticism
and religious intolerance. The black death left a huge mark in the history of Europe,
leaving an imprint on the economy, psychology, culture and even the genetic composition
of the population
была одной из самых разрушительных пандемий в истории человечества, в
результате которой с 1347 по 1351 год погибло, по оценкам, от 30% до 60%
населения Европы. Чума привела к ряду религиозных, социальных и экономических
потрясений, которые оказали глубокое воздействие на ход европейской истории.
По всей вероятности, первичный очаг пандемии располагался на северном
побережье Каспийского моря, откуда болезнь распространилась на большую часть
Евразии и Северной Африки. Неэффективность средневековой медицины и
религиозных институтов в борьбе с чумой способствовали
возрождению языческих культов и суеверий, гонениям на потенциальных
«отравителей» и «распространителей чумного яда», а также всплеску религиозного
фанатизма и религиозной нетерпимости. Чёрная смерть оставила колоссальный
след в истории Европы, наложив отпечаток на экономику, психологию, культуру и
даже генетический состав населения
2.Devolution/передача полномочий
In England, devolution is the transfer of power and funding from national
to local government. it ensures(иншуез) that decisions are made closer
to the local people, communities and businesses they affect.The result
will be more effective, better targetedˈtɑːɡɪtɪd public services, greater
growth and stronger partnerships between public, private and
community leaders in local areas.
Devolution is about how parliaments|ˈpɑːləmənts| and governments
make decisions. In the UK it means that there are separate legislatures|
ˈledʒɪsleɪtʃəz| and executives in Scotland, Wales and Northern Ireland.
Across the UK there are four different legislatures|ˈledʒɪsleɪtʃəz| and
executives, each with a different range of powers.
В Англии передача власти - это передача власти и финансирования
от национального к местному правительству. это гарантирует (в
конечном итоге), что решения принимаются ближе к местному
населению, сообществам и предприятиям, на которые они влияют.
Результат будет более эффективным, более целенаправленным, без
учета государственных услуг, более значительного роста и
укрепления партнерских отношений между государственными,
частными и общественными лидерами на местах.
Деволюция о том, как парламенты | и правительства принимают
решения. В Великобритании это означает, что существуют
отдельные законодательные органы и руководители в Шотландии,
Уэльсе и Северной Ирландии. По всей Великобритании существует
четыре разных законодательных органа и руководители, каждый с
разным спектром полномочий.
3.Patriation
Patriation is the turning over or return of legislative |ˈledʒɪsleɪtɪv| powers that were
formerly held by another country. When Canada took over the power to amend the
Constitution from the British Parliament, this was an example of patriation.
Патриация - это переворот или возвращение законодательных полномочия, которые
ранее принадлежали другой стране. Когда Канада взяла на себя полномочия по
внесению поправок в Конституцию британского парламента, это стало примером
патриотизма.
4.the Blitz
was a German bombing|ˈbɑːmɪŋ| campaign against the United Kingdom in 1940 and
1941, during the Second World War. The Germans conducted mass air attacks
against industrial targets |ˈtɑːrɡəts| , towns, and cities, beginning with raids
on London towards the end of the Battle of Britain in 1940
Hitler's goal was to destroy industry and remove England from the war.
Background
1. Destroy the enemy air forces by attacking his bases and aircraft factories
and defeat the air forces of all enemies of Nazi Germany.
4. Support naval operations by attacking the enemy’s naval bases, defending
German naval bases and directly participating in naval battles
5. Paralyze the armed forces of the enemy by stopping production at military
enterprises
Целью Гитлера было уничтожение промышленности и выведение Англии
из войны.
Предпосылки
1. Уничтожить военно-воздушные силы противника путём нападения на
его базы и авиазаводы и победить военно-воздушные силы всех врагов
фашистской Германии.
4. Поддержать морские операции путём нападения на военно-морские
базы противника, защиты военно-морских баз Германии и
непосредственного участия в морских сражениях
5. Парализовать вооружённые силы противника, остановив производство
на военных предприятиях
5.Winston Churchill
(30 November 1874 – 24 January 1965) was a British politician, army officer, and writer. He
was Prime Minister of the United Kingdom from 1940 to 1945, when he led Britain to
victory in the Second World War. Churchill represented five constituencies|kən
ˈstɪtʃuːənsiz| during his career as a Member of Parliament ˈpɑːrləmənt|(MP).
Ideologically an economic liberal and imperialist, for most of his career he was a member
of the Conservative Party, which he led from 1940 to 1955, but from 1904 to 1924 was a
member of the Liberal Party.
Birmingham - a city in the UK, in the center of the ceremonial and metropolitan county of West
Midlands. The city is the center of the West Midland region and the second most populated city in
the UK after London. Birmingham is one of the leading research centers in the UK and Europe.
The University of Birmingham is one of the largest and most famous universities in the country.
Маанчестер — город и метрополитенский район в Северо-Западной Англии. Девятый по
величине город Великобритании. Манчестер был одним из центров Промышленной
революции. В настоящее время Манчестер — крупный культурный, промышленный,
финансовый, коммерческий и транспортный центр страны. Развито машиностроение,
текстильная, химическая, лёгкая, бумажная промышленность. Действует морской порт.
Манчестерский университет является одним из самых престижных в Великобритании.
Имеется городской музей и художественная галерея.
8. House of Windsor
House of Windsor - the reigning |ˈreɪnɪŋ| royal dynasty in the UK. Branch of the
Saxe-Coburg-Gotha Dynasty.
The Windsor House was established on July 17, 1917 by King George V to rid the
ruling dynasty of the former German name Saxe-Coburg-Gotha during the First
World War. The name "Windsor" refers to Windsor Castle - one of the main
residences of the British monarch
Monarchs of the Windsor Dynasty
1910-1936: George V
1936-1936: Edward VIII
1936-1952: George VI
since 1952: Elizabeth II
House of Windsor— царствующая королевская династия в Великобритании.
Ветвь Саксен-Кобург-Готской династии.
Дом Виндзоров был учреждён 17 июля 1917 года королём Георгом V с целью
избавления правящей династии от прежнего немецкого названия Саксен-
Кобург-Готской в условиях Первой мировой войны. Название «Виндзор»
отсылает к Виндзорскому замку — одной из главных резиденций британского
монарха
Монархи Виндзорской династии
1910—1936: Георг V
1936—1936: Эдуард VIII
1936—1952: Георг VI
с 1952: Елизавета II
9.Issac Newton
( 1642– 21726/27) was an English mathematician|maθəməˈtɪʃn| , physicistˈfɪzɪsɪst|
,astronomer,theologianθɪəˈləʊdʒ(ə)n| who is widely recognised as one of the most
influential scientists of all time, and a key figure in the scientific revolution.
it was he who owned the exposition of the law of universal gravitation. Another major
discovery of the scientist is the theory of motion of celestial bodies. 3 laws of mechanics
discovered by Newton formed the basis of classical mechanics.
13. Luddites
Luddites (ladaits) - participants(партисепентс) of spontaneous(спантейниес) protests of the first
quarter(квоте) of the XIX century against the introduction of machines(машинз) during the
industrial revolution in England. From the Luddite point of view, machines drove people out of
production, leading to technological unemployment(анимплоймент). Often the protest was
expressed in pogroms(пеграмз) and destruction of machinery and equipment. The Luddites
regarded as their leader one ned Ludd, also known as "King Ludd" or "General Ludd," who was
credited(кредитид) with destroying two hosiery(хоузири) looms that produced cheap stockings and
undermined(андермайнд) the Affairs(эфез) of skilled knitters, and whose signature(сигнитче) is
on the Manifesto of the workers of the time.
Луддиты- участники стихийных акций протеста первой четверти 19 века против внедрения
машин
14.Waterloo
The Battle of Waterloo was fought on Sunday, 18 June 1815 near Waterloo in Belgium|
ˈbeldʒəm| . A French army under the command of Napoleon Bonaparte was defeated by two of
the armies of the Seventh Coalition: an army consisting of units from Britain, Ireland, the German
Legion, the Netherlands, Hanover, Brunswick and Nassau, under the command of the Duke of
Wellington, referred to by many authors as the Anglo-allied army, and a Prussian army under the
command of Field Marshal Blücher. The battle marked the end of the Napoleonic Wars.
15.Industrial Revolution
The Industrial Revolution was the transition to new manufacturingˌmænjʊˈfæktʃərɪŋ
processes in Europe and the United States, in the period from about 1760 to sometime between
1820 and 1840. This transition included going from hand production methods to machines, new
chemical manufacturing and iron production processes, the increasing use of steam power and water
power, the development of machine tools and the rise of the mechanizedˈmekənaɪzd| factory
system. The Industrial Revolution also led to an unprecedented |ʌnˈprɛsɪdɛntɪd| rise in the
rate of population growth.
The main consequence |ˈkɑːnsəkwens of the industrial revolution was industrialization - the
transition from a predominantlyprɪˈdɑːmɪnəntli| agrarian|əˈɡreriən| economy to
industrial production, which resulted in the transformation of the agrarian society into an industrial
one. A characteristic feature of the industrial revolution is the rapid growth of productive forces on
the basis of a large machine industry, as well as the adoption of capitalism as the dominant world
economic system.
• Строительство ж/д.
16.James Watt
James Watt ( 1736 – 1819) was a Scottish inventor, mechanical|məˈkænɪkl| engineer, and
chemistˈkemɪst who improved on Thomas Newcomen's 1712 Newcomen steam engine with his
Watt steam engine in 1776, which was fundamental to the changes brought by the Industrial
Revolution in both his native Great Britain and the rest of the world.
Eventually he adapted his engine to produce rotary motion, greatly broadening|ˈbrɔːdənɪŋ| its
use beyond|bɪˈjɑːnd| pumping water. He developed the concept of horsepower, and the SI unit
of power, the watt, was named after him.
Джеймс Уотт ( 1736 года - 1819 года) был шотландским изобретателем, инженером-
механиком и химиком, который усовершенствовал паровой двигатель Ньюкомена 1712 года
Томаса Ньюкомена с помощью своего парового двигателя Уотта в 1776 году, что имело
фундаментальное значение для внесенных изменений. промышленной революцией как в его
родной Великобритании, так и в остальном мире.
В конце концов он адаптировал свой двигатель для создания вращательного движения,
значительно расширив его использование за пределами перекачки воды.
Он разработал концепцию лошадиных сил, и единица мощности СИ, ватт, была названа в его
честь.
Джеймс Уатт ( 19 (30) января 1736 — 19 августа 1819) —
шотландский инженер, изобретатель-механик. Ввёл первую единицу мощности –
лошадиную силу.[2] Его именем названа единица мощности — ватт.
Усовершенствовал паровую машину Ньюкомена. Изобрел универсальную паровую
машину двойного действия. Работы Уатта положили начало промышленной
революции вначале в Англии, а затем и во всем мире.
He relied |rɪˈlaɪd| primarily on the favourˈ feɪvə| of the King rather than on the support of the
House of Commons. His power stemmed from his personal influence instead of the influence of his
office.
Walpole's strategy of keeping Great Britain at peace contributed greatly to the country's prosperity.
Walpole also managed to secure |sɪˈkjʊə| the position of the Hanoverian Dynasty, and
effectively countervailed |ˈkaʊntəveɪl| Jacobitism.
Он полагался прежде всего на пользу короля, а не на поддержку палаты общин. Его власть
проистекала из его личного влияния, а не влияния его офиса.
Стратегия Уолпола по поддержанию мира в Великобритании во многом способствовала
процветанию страны. Уолпол также сумел закрепить положение династии Гановеров и
эффективно противодействовать якобитизму.
Роберт Уолпол, 1-й граф Орфорд (26 августа 1676 — 18
марта 1745) — британский государственный деятель, Рыцарь ордена
Подвязки и Рыцарь компаньон ордена Бани, наиболее могущественная фигура в
британской политической жизни 1720-х и 1730-х годов. Отец писателя и
родоначальника «готического» романа Хораса Уолпола. Первые
короли Ганноверского дома нашли в Уолполе верную опору. Он избегал впутывать
страну в европейские войны и берёг военные и экономические силы для отражения
возможных якобистских вторжений.
В 1721 году он стал первым лордом казначейства, а с 1730 года, после ухода в
отставку лорда Таунсенда, оставался главой правительства вплоть до 1742 года. Он
возглавлял правительство дольше, чем кто-либо в истории Великобритании, и
считается первым британским премьер-министром. Этот термин тогда ещё не
использовался, но Уолпол имел влияние на кабинет, аналогичное позднейшим
премьерам.
George I/II
Основными симптомами болезни были синий цвет лица, кровавый кашель. Зачастую
вирус вызывал внутрилегочное кровотечение, в результате которого больной
захлебывался собственной кровью. Болезнь протекала достаточно быстро.
В Великобритании ее называли «трехдневной лихорадкой» — именно за такое время
болезнь могла уложить зараженного в могилу. Но некоторые умирали вообще
на следующий день после заражения. Испанкой прозвали потому, что испанское
правительство первым публично объявило о заболевании
хз20.National Heritage|ˈherɪtɪdʒ|
English Heritage (officially the English Heritage Trust) is a charity that manages over
400 historic monuments, buildings and places. These include prehistoric sites,
medieval castles, Roman forts and country houses. The charity states that it uses
these properties to ‘bring the story of England to life for over 10 million people each
year’.
Within its portfolio are Stonehenge, Dover Castle, Tintagel Castle and the best
preserved parts of Hadrian's Wall.
When originally formed in 1983, English Heritage was the operating name of an executive non-
departmental public body of the British Government, officially titled the Historic Buildings and
Monuments Commission for England, that ran the national system of heritage protection and
managed a range of historic properties.[3] It was created to combine the roles of existing bodies
that had emerged from a long period of state involvement in heritage protection.
Замки Эдуарда I в Уэльсе: Castles and Town Walls of King Edward in Gwynedd)
Вестминстерский
дворец, Вестминстерское Историческая
аббатство и церковь провинция: Англия
1987
Святой Маргариты Регион: Большой —
(расширен в 2008)
(Westminster Palace, Лондон
Westminster Abbey and Город: Лондон
Saint Margaret’s Church)
Историческая провинция:
Город Бат Регион: Юго-Западная Анг
10
(City of Bath) Церемониальное
графство: Сомерсет
Остров Хендерсон
Заморская территория: Ос
13 (Henderson Island)
Питкэрн
(питк. Henderson Ailen)
Историческая провинция:
Лондонский Тауэр
14 Регион: Большой Лондон
(Tower of London)
Город: Лондон
Историческая провинция:
«Приморский Гринвич»
17 Регион: Большой Лондон
(Maritime Greenwich)
Город: Лондон
Памятники неолита на
Оркнейских островах Историческая
18 (Heart of Neolithic Orkney): провинция: Шотландия
* Мейсхау
* Мегалиты Стеннеса Округ: Оркнейские остров
* Круг Бродгара
* Скара-Брей
Исторический город Сент-
Джордж и его укрепления
Заморская территория: Бер
19 (Historic Town of St George
острова
and Related Fortifications,
Bermuda)
Горнопромышленный
ландшафт Блэнавона
(Blaenavon Industrial Историческая провинция:
20
Landscape) Графство: Торвайн
(валл. Tirlun Diwydiannol
Blaenafon)
Юрское
побережье Дорсета и Историческая провинция:
21 Восточного Девона Регион: Юго-Западная Анг
(Dorset and East Devon Церемониальное графство
Coast)
Историческая провинция:
Фабрики в долине реки
Регион: Ист-Мидлендс
22 Деруэнт
Церемониальное
(Derwent Valley Mills)
графство: Дербишир
Историческая провинция:
Фабричный
Регион: Йоркшир и Хамбе
24 посёлок Солтейр
Церемониальное графство
(Saltaire)
Йоркшир
Королевские ботанические
Историческая провинция:
сады Кью
25 Регион: Большой Лондон
(Royal Botanic Gardens,
Город: Лондон
Kew)
Ливерпуль — приморский
торговый город Историческая провинция:
26
(Cultural site Liverpool — Регион: Северо-Западная А
Maritime Mercantile City)
Горнопромышленный
ландшафт Корнуолла и
Западного Девона Историческая провинция:
27
(Cultural site Cornwall and Регион: Юго-Западная Анг
West Devon Mining
Landscape)
Акведук Понткисиллте
Историческая провинция:
28 (Pont-Cysyllte Aqueduct)
Графство: Рексем
(валл. Traphont Pontcysyllte)
Историческая
Мост Форт-Бридж
29 провинция: Шотландия
(The Forth Bridge)
Округа: Сити-оф-Эдинбур
Пещера Горхэма
30 Заморская территория: Гиб
(Gorham’s Cave Complex)
21. Westminster
Westminster is a government district and former capital of the Kingdom of England in Central
London within the City of Westminster, part of the West End, on the north bank of the River
Thames. Westminster's concentration of visitor attractions and historic landmarks, one of the
highest in London, includes the Palace of Westminster, Buckingham Palace, Westminster Abbey|
ˈabi| and Westminster Cathedral.
The area is the centre of Her Majesty's Government, with Parliament|ˈpɑːrləmənt| in the
Palace of Westminster
Вее́ стминстер, Уэе́ стминстер, также Вестмие́ нстер (англ. Westminster) —
исторический район Лондона, часть административного округа Вестминстер. В
Вестминстере расположен Вестминстерский дворец, в котором заседает Парламент
Великобритании.
Westminster was founded in the 7th century around the monastery that existed here at
that time.
Название «Вестминстер» используется для обозначения парламента и
политического центра Соединенного Королевства. Нередко говорят и
о Вестминстерской системе.
22. Whitehall
Whitehall is a road in the City of Westminster, Central London,. The street is
recognised as the centre of the Government of the United Kingdom and is lined
with numerousˈnjuːm(ə)rəs| departments and ministries, including the
Ministry of Defence, Horse Guards|ɡɑːdz| and the Cabinet Office.
Consequently |ˈkɑːnsəkwentli| , the name 'Whitehall' is used as a metonym
for the British civil service and government, and as the geographic name for
the surrounding area.
The name was taken from the Palace of Whitehall that was the residence of
Kings Henry VIII through to William III, before its destruction by fire in 1698;
only the Banqueting House survived. Whitehall was originally a wide road that
led to the front of the palace; the route to the south was widened |ˈwaɪdənd|
in the 18th century following the destruction of the palace.
As well as government buildings, the street is known for its memorial statues
and monuments, including Britain's primary war memorial. The Whitehall
Theatre, now the Trafalgar Studios, has been popular for farce comedies since
the mid-20th century.
Уайтхолл - это дорога в Вестминстер, Центральный Лондон. Улица
признана центром правительства Соединенного Королевства и усеяна
многочисленными департаментами и министерствами, в том числе
министерством обороны, конной гвардией и кабинетом министров.
Следовательно, имя «Уайтхолл» используется как метоним британской
гражданской службы и правительства, а также в качестве
географического названия для окрестностей.
Название было взято из дворца Уайтхолл, который был резиденцией
королей Генриха VIII до Уильяма III, до его уничтожения пожаром в 1698
году; выжил только банкетный дом. Уайтхолл изначально был широкой
дорогой, ведущей к дворцу; маршрут на юг был расширен в 18 веке после
разрушения дворца.
Помимо правительственных зданий, улица известна своими памятными
статуями и памятниками, в том числе британским основным военным
мемориалом. Театр Уайтхолла, ныне Trafalgar Studios, был популярен для
фарсовых комедий с середины 20-го века
Уайтхолл (Whitehall) — улица в центре Лондона, название которой стало
нарицательным обозначением британского правительства.
23.Downing Street 10
10 Downing Street is the headquarters|ˈhedkwɔːrtərz| of the Government of the United
Kingdom and the official residence and office of the First Lord of the Treasuryˈtreʒəri| , a post
which, for much of the 18th and 19th centuries and invariably |ɪnˈveriəbli| since 1905, has been
held by the Prime Minister of the United Kingdom. Situated in Downing Street in the City of
Westminster, London
10 Даунинг-стрит, также известный в Соединенном Королевстве как просто номер 10,
является штаб-квартирой правительства Соединенного Королевства и официальной
резиденцией и офисом первого лорда казначейства, должность, которая на протяжении
большей части 18-го и 18-го 19-го века и неизменно с 1905 года был проведен премьер-
министром Соединенного Королевства. Расположенный на Даунинг-стрит в городе
Вестминстер, Лондон. Даунинг-стрит, 10 (англ. 10 Downing Street) — официальная
резиденция лорда-казначея, который с 1905 года является также премьер-
министром Соединённого Королевства Великобритании и Северной Ирландии.
Находится в Вестминстере на улице Даунинг-стрит, примыкающей к Уайтхоллу.
С 1735 года дом время от времени, а с 1902 года постоянно является резиденцией
премьер-министров. Изначально номер дома был 5. Первый британский премьер-
министр Роберт Уолпол поручил архитектору У. Кенту объединить воедино три
выделенных для его нужд здания XVI—XVII вв
27. Snowdon
Snowdon is the highest mountain in Wales, at an elevation of 1,085 metres above sea level, and the
highest point in the British Isles outside the Scottish Highlands. It is located in Snowdonia National
Park in Gwyned. It is the busiest |ˈbɪzɪɪst| mountain in the United Kingdom and the third most
visited attraction in Wales, with 582,000 people visiting annuallyˈænjuəli| .It is designated |
ˈdezɪɡneɪtɪd as a national nature reserve for its rare flora and fauna.
Сноудон - самая высокая гора в Уэльсе, на высоте 1085 метров над уровнем моря, и самая
высокая точка на Британских островах за пределами Шотландского нагорья. Он расположен в
национальном парке Сноудония в Гвинеде. Это самая оживленная гора в Соединенном
Королевстве и третья по посещаемости достопримечательность в Уэльсе, где ежегодно
посещают 582 000 человек. Он считается национальным природным заповедником из-за
своей редкой флоры и фауны.
The Hadrian's Wall is a 117 km long defensive fortification built by the Romans under the emperor
Hadrian in 122-128 years to prevent the attacks of the Picts and Brigants from the north.
Crosses northern England from the Irish to the North (Sigidunum fortress near the Tyne River) seas
near the border with Scotland. The most outstanding monument of antiquity anˈtɪkwɪti| in the
UK.
30. Mary, Queen of Scots
Mary, Queen of Scots (8 December 1542 – 8 February 1587), also known as Mary Stuart[3] or
Mary I of Scotland, reigned over Scotland from 14 December 1542 to 24 July 1567.
Mary I ( English Mary I Stuart; December 8, 1542 - February 8, 1587; French Marie Stuart) -
Queen of Scotland from infancy ɪnfənsi , in fact, ruled from 1561 until deposition in 1567, and
also the Queen France in 1559-1560 (as the wife of King Francis II) and a contender for the English
throne
From the first days of her reign, Mary Stuart began to pursue|pəˈsjuː| a cautious|ˈkɔːʃəs|
policy. The Queen officially recognized the Protestant religion, but did not sever tiesˈtaɪz| with
Rome. Such a policy brought positive results - during the reign of Mary Stuart, the country was
relatively |ˈrelətɪvli| calm
Foreign policy was a serious problem for Mary Stuart. The leaders of the Scottish government -
Moray and Maitland - were staunch stɔːntʃ| supporters səˈpɔːtəz| of the Anglo-Scottish
alliance|əˈlaɪəns| . Queen Mary herself refused to recognize Elizabeth I as Queen of England,
hoping to exercise her rights to the English throne. A compromise|ˈkɑːmprəmaɪz| could be
possible on the basis of Mary's refusal to claim the English crown during the life of Elizabeth I in
exchange for recognition of her heiress |ˈeres| to the Queen of England. However, neither Mary,
guided |ˈɡaɪdɪd| by self-confident hopes, nor Elizabeth I, not ready to solve the question of the
succession of the English throne, did not want to move closer.
Мариая I (8 декабря 1542 — 8 февраля 1587; фр. Marie Stuart) — королева Шотландии с
младенчества, фактически правила с 1561 года до низложения в 1567 году, а также королева
Франции в 1559—1560 годах (как супруга короля Франциска II) и претендентка на
английский престол
С первых дней своего правления Мария Стюарт стала проводить осторожную политику.
Королева официально признала протестантскую религию, но при этом не порвала связей с
Римом. Такая политика приносила положительные плоды – в годы правления Марии Стюарт
в стране было относительно спокойно
Внешняя политика представляла для Марии Стюарт серьёзную проблему. Лидеры
шотландского правительства — Морей и Мейтланд — были убеждёнными сторонниками
англо-шотландского союза. Сама королева Мария отказывалась признавать Елизавету I
королевой Англии, надеясь на реализацию своих прав на английский престол. Компромисс
мог быть возможным на условиях отказа Марии от претензий на английскую корону при
жизни Елизаветы I в обмен на признание её наследницей королевы Англии. Однако ни
Мария, ведомая самоуверенными надеждами, ни Елизавета I, не готовая решать вопрос
наследования английского престола, не желали идти на сближение.
He also owns one of the first generalizing studies on the origin of man.
Чарльз Роберт Дарвин (12 февраля 1809 - 19 апреля 1882) был английским
натуралистом, геологом и биологом, самым известным за его вклад в науку об
эволюции. Его утверждение о том, что все виды жизни произошли со временем от
общих предков, в настоящее время широко признано и считается фундаментальной
концепцией в науке.
His discoveries helped usherˈ ʌʃər| in the era of modern physics, laying the foundation
for such fields as special relativity and quantum|ˈkwɑːntəm| mechanics.
Джеймс Клерк Максвелл (13 июня 1831 года - 5 ноября 1879 года) был
шотландским ученым в области математической физики. Его наиболее заметным
достижением было сформулировать классическую теорию электромагнитного
излучения, впервые объединив электричество, магнетизм и свет как различные
проявления одного и того же явления. Уравнения Максвелла для
электромагнетизма были названы «вторым великим объединением в физике»
после первого, реализованного Исааком Ньютоном.
34. Interregnum|ˌɪntəˈreɡnəm|
An interregnum is a period of discontinuity|ˌdɪsˌkɑːntəˈnuːəti| or "gap" in a government,
organization, or social order. , it was the period of time between the reign of one monarch and the
next , and the concepts of interregnum and regency |ˈriːdʒənsi| therefore overlap.
The term also refers to the periods between the election of a new parliament|ˈpɑːrləmənt| and
the establishment of a new government from that parliament in parliamentary democracies|ˌdɪ
ˈmɑːkrəsiz| . In the UK, Canada and other "first past the post" electoral systems, this period is
usually very brief, except in the rare occurrence of a hung hʌŋ parliament as occurred both in the
UK in 2017 and in Australia in 2010. In parliamentary interregnums, the previous government
usually stands as a caretaker government until the new government is established.
Interregnum - это период разрыва или «разрыв» в правительстве, организации или
социальном порядке. Это был период времени между правлением одного монарха и другого,
и поэтому понятия междуцарствия и регентства пересекаются.
Термин также относится к периодам между избранием нового парламента и созданием
нового правительства из этого парламента в парламентских демократиях. В Великобритании,
Канаде и других «избирательных системах« первого после поста »этот период обычно очень
короткий, за исключением редкого случая« подвешенного »парламента, как это произошло в
Великобритании в 2017 году и в Австралии в 2010 году. предыдущее правительство обычно
выступает в качестве временного правительства до тех пор, пока не будет создано новое
правительство.
35. Restoration
The Restoration of the Stuart monarchy in the kingdoms of England, Scotland and Ireland took
place in 1660 when King Charles II returned.
The term Restoration is also used to describe the period of several years after, in which a new
political settlement was established. It is very often used to cover the whole reign of Charles II
(1660–1685) and often the brief reign of his younger brother James II (1685–1688). In certain
contexts it may be used to cover the whole period of the later Stuart monarchs as far as the death of
Queen Anne and the accession|ækˈseʃn| of the Hanoverian George I in 1714] for example
Restoration comedy typically encompasses|ɪnˈkʌmpəsɪz| works written as late as 1710.
Restoration is the term that historians have adopted to describe the political settlement that reigned
in Europe between the abdication of Napoleon in 1815 and the Revolutions of 1830.
Восстановление монархии Стюарта в королевствах Англии, Шотландии и Ирландии
произошло в 1660 году, когда вернулся король Карл II.
Термин «Восстановление» также используется для описания периода в несколько лет после
того, как было установлено новое политическое урегулирование. Это очень часто
используется для охвата всего царствования Карла II (1660–1685) и часто краткого правления
его младшего брата Джеймса II (1685–1688). В определенных контекстах это может
использоваться, чтобы охватить весь период более поздних монархов Стюарта вплоть до
смерти королевы Анны и вступления Ганноверского Георгия I в 1714 году], например,
комедия Восстановления, как правило, включает в себя работы, написанные еще в 1710 году.
Восстановление - это термин, который историки приняли для описания политического
урегулирования, которое царило в Европе между отречением Наполеона в 1815 году и
революциями 1830 года.
He was elected Member of Parliament for Huntingdon in 1628 and for Cambridge in the
Short (1640) and Long (1640–1649) Parliaments. He entered the English Civil Wars on the
side of the "Roundheads" or Parliamentarians, nicknamed "Old Ironsides". He
demonstrated his ability as a commander and was quickly promoted from leading a single
cavalryˈkævlri| troop to being one of the principal commanders of the New Model Army,
playing an important role under General Sir Thomas Fairfax in the defeat of the Royalist
("Cavalier") forces.
Cromwell was one of the signatories|ˈsɪɡnəˌtɔːriz| of King Charles I's death warrant|
ˈwɔːrənt| in 1649, and he dominated the short-lived Commonwealth of England as a
member of the Rump Parliament (1649–1653). He was selected to take command of the
English campaign in Ireland in 1649–1650. Cromwell's forces defeated the Confederate
and Royalist coalition in Ireland and occupied the country, bringing to an end the Irish
Confederate Wars. During this period, a series of Penal Laws were passed against Roman
Catholics, and a substantial amount of their land was confiscated. Cromwell also led a
campaign against the Scottish army between 1650 and 1651.
Он был избран членом парламента для Хантингдона в 1628 году и для Кембриджа
в коротком (1640) и длинном (1640–1649) парламентах. Он вступил в английские
гражданские войны на стороне «круглоголовых» или парламентариев по прозвищу
«Старые железные стороны». Он продемонстрировал свои способности в качестве
командира и был быстро повышен от руководства одним кавалерийским отрядом
до одного из главных командиров Армии Новой Модели, играющего важную роль
при генерале сэре Томасе Фэйрфаксе в разгроме Роялистов («Кавалер») силы.
Cavaliers and Roundheads - это набор правил для миниатюрных военных игр
английской гражданской войны. Он был написан Гэри Гигаксом и Джеффом
Перреном и опубликован Tactical Studies Rules в 1973 году. Скромный буклет был
первым продуктом, выпущенным компанией, более известной как Dungeons and
Dragons.
Roundheads were the supporters of the Parliament of England during the English Civil War
(1641–1652). Also known as Parliamentarians, they fought against King Charles I of
England and his supporters, known as the Cavaliers or Royalists, who claimed rule by
absolute monarchy and the principle of the 'divine right of kings'. The goal of the
Roundhead party was to give the Parliament supreme control over executive
administration of the country/kingdom.
Mary I: 1553–1558
Elizabeth I: 1558–1603
The expedition was the largest engagement of the undeclared Anglo-Spanish War (1585–
1604).
Испанская армада была испанским флотом Габсбургов из 130 кораблей, которые
отплыли из Корунны в конце мая 1588 года под командованием герцога Медины
Сидонской с целью сопровождения армии из Фландрии для вторжения в Англию.
Цель состояла в том, чтобы свергнуть королеву Елизавету Я и ее установление
протестантизма в Англии, чтобы остановить английское вмешательство в
испанские Нидерланды и остановить вред, причиненный английскими и
голландскими частными кораблями, которые мешали испанским интересам в
Северной и Южной Америке.
44. Boudicca
Boudica was a queen of the British Celtic Iceni tribe. She is considered a British folk hero. After the
death of her husband, Roman troops occupied her lands, and the emperor Nero stripped her of the
title, which prompted her to lead the anti-Roman uprising |ˈʌpraɪzɪŋ| of 61 years
Будика была королевой британского кельтского племени ичени. Она считается британским
народным героем. После смерти мужа римские войска заняли её земли, а император Нерон
лишил её титула, что побудило её возглавить антиримское восстание 61 года
Founder Robert II/ Year of foundation 1371. Termination of the genusˈ dʒiːnəs| 1807. dynasty
of kings of Scotland (in 1371–1651, 1660–1707), England (in 1603–1649, 1660–1694, 1702–1707),
Ireland (in 1603–1649, 1660–1694, 1702–1714) and Great Britain (in 1707-1714).
Стюарты были первыми королями Соединенного Королевства. Король Шотландии Джеймс
VI стал также королем Англии Джеймсом I, таким образом впервые объединив два престола.
Династия Стюартов царствовала в Англии и Шотландии с 1603 по 1714 год, в период, когда
процветала придворная культура, но также были большие потрясения и нестабильность,
чума, огонь и война.
Это был век интенсивных религиозных дебатов и радикальной политики. Оба
способствовали кровопролитной гражданской войне в середине XVII века между Короной и
Парламентом (кавалерами и круглоголовыми), что привело к парламентской победе Оливера
Кромвеля и драматической казни короля Чарльза I.
-In total, more than three hundred people were burned. Those who agreed to convert to Catholicism
on their deathbedˈ deθbed were burned along with others.
Mary I of England-Bloody. Queen Mary resorted to massacres |ˈmæsɪkərz| and the shedding of
large amounts of blood by Protestants who opposed |əˈpoʊzd| the new order and opposed
Catholic teaching. As a result, many Protestants were outraged ˈaʊtreɪdʒd| by the actions of
Mary and called her “bloody Mary” in response to blood that was shed because of her tough stance
against those who contradicted Catholic teachings|ˈtiːtʃɪŋz|.
- Всего сгорело более трехсот человек. Те, кто согласился принять католицизм на смертном
одре, были сожжены вместе с другими.
48. Dissolution of the Monasteries|ˈmɑːnəˌsteriz|
Dissolution of monasteries) - the process of secularization of monasteries that took place under
King Henry in England, Wales and Ireland
the process of liquidation|ˌlɪkwɪˈdeɪʃn| of monasteries and the transfer of monastic property
into the ownership of the royal house of Tudors
. The period of the dissolution of the monasteries was accompanied by brutalˈbruːtl| repression.
In particular, in 1535 John Fisher and Thomas More were executed. Although the policy was
originally envisaged |ɪnˈvɪzɪdʒd| as increasing the regular income of the Crown, much former
monastic property was sold off to fund Henry's military campaigns in the 1540s.
Роспуск монастырей ) — процесс секуляризации монастырей, происходивший при короле
Генрихе в Англии, Уэльсе и Ирландии
процесс ликвидации монастырей и передачи монастырского имущества в собственность
королевского дома Тюдоров
.Период роспуска монастырей сопровождался жестокими репрессиями. В частности, в 1535
году были казнены Джон Фишер и Томас Мор. Хотя изначально эта политика
предусматривала увеличение регулярного дохода короны, большая часть бывшего
монашеского имущества была распродана для финансирования военных кампаний Генриха в
1540-х годах.
49. Elizabeth I
Elizabeth I of England(1533-1603)
+ The reign of Elizabeth is sometimes called the "golden age of England" in connection with the
flourishing of culture (the so-called "Elizabethans": Shakespeare, Marlowe, Bacon, etc.) and the
increased importance of England on the world stage (the defeat of the Invincible|ɪnˈvɪnsəbl
Armada, Drake, Reilly, East India Company).During the reign of Elizabeth, dramatic art flourished|
ˈflʌrɪʃt| . This was facilitated by the queen herself, who patronizedˈpeɪtrəˌnaɪzd| the theater.
- After the victory over the Armada, the sailors were fired from the ships without paying for the
service. Laws against vagabonds|ˈvæɡəbandz| ("bloody legislation") were passed, the beggars
ˈbeɡərz| were beaten and branded. According to the "tenants law", homeowners had the right to
throw out the rented tenants into the street. Elizabeth contributed to the rebellion of the Netherlands
against Spain. This, as well as the British raids on the Spanish colonies led to the conflict
Правление Елизаветы иногда называют «золотым веком Англии» в связи с расцветом
культуры (так называемые «елизаветинцы»: Шекспир, Марлоу, Бэкон и т. Д.) И возросшей
значимостью Англии на мировой арене (разгром Непобедимой Армады, Дрейка, Рейли, Ост-
Индской компании). Во времена правления Элизабет драматическое искусство процветало.
Этому способствовала сама королева, которая покровительствовала театру.
- После победы над Армадой моряки были уволены с кораблей, не заплатив за услугу. Были
приняты законы против бродяг («кровавое законодательство»), нищих избивали и клеймили.
В соответствии с «законом об арендаторах» домовладельцы имеют право выбрасывать
арендованных арендаторов на улицу. Элизабет способствовала восстанию Нидерландов
против Испании. Это, а также британские набеги на испанские колонии привели к конфликту
50. Queen Victoria
Victoria ( 24 May 1819 – 22 January 1901) was Queen of the United Kingdom of Great Britain and
Ireland from 20 June 1837 until her death. Known as the Victorian era, her reign of 63 years and
seven months was longer than that of any of her predecessors|ˈpredəˌsesərz|. It was a period of
industrial, cultural, political, scientific, and military change within the United Kingdom, and was
marked by a great expansion of the British Empire.
In the time of Queen Victoria, Britain finally became a constitutional monarchy. The Queen’s
intervention|ˌɪntərˈvenʃn| in the legislativeˈledʒɪsleɪtɪv| affairs of the House of Lords and
the House of Commons was minimal. At this time, the influence of the middle class is growing,
most of whose men gain voting rights in the elections. At the same time, a campaign is beginning to
give women the right to vote. By 1860, the former Whigs and Tories formed two parties opposing
each other: the liberal and the conservative .
Виктория ( 24 мая 1819 года - 22 января 1901 года) была королевой Соединенного
Королевства Великобритании и Ирландии с 20 июня 1837 года до ее смерти. Известная как
викторианская эпоха, ее правление на 63 года и семь месяцев было дольше, чем у любого из
ее предшественников. Это был период промышленных, культурных, политических, научных
и военных изменений в Соединенном Королевстве, и он был отмечен значительным
расширением Британской империи.
Во времена королевы Виктории, Британия окончательно становится конституционной
монархией. Вмешательство королевы в законодательные дела Палаты Лордов и Палаты
Общин было минимальным. В это время возрастает влияние среднего класса, большинство
мужчин которого получают право голоса на выборах. Одновременно начинается кампания за
предоставление права голоса женщинам. К 1860 году бывшие виги и тори образовали две
оппозиционные друг другу партии: либеральную и консервативную .
52.red-brick universities
a group of six prestigious|preˈstɪdʒəs universities in England located in large industrial cities.
All these universities were originally founded as colleges of applied |əˈplaɪd| or engineering |
ˌendʒɪˈnɪrɪŋ| subjects, but received university status until the outbreak of World War I.
группу из шести престижных университетов Англии, расположенных в крупных
промышленных городах. Все эти вузы были первоначально основаны как колледжи
прикладных или инженерных дисциплин, однако получили статус университета до начала
Первой мировой войны
The term Dickensian is used to describe something that is reminiscent |ˌremɪˈnɪsnt of Dickens
and his writings, such as poor social conditions or comically repulsive |rɪˈpʌlsɪv| characters.
The Pickwick Papers Oliver Twist The Old Curiosity Shop Bleak House Little Dorrit Hard
Times
7 февраля 1812 г. - 9 июня 1870 г.) был английским писателем и социальным критиком. Он
создал некоторых из самых известных в мире вымышленных персонажей и считается
многими величайшим романистом викторианской эпохи.
Термин Диккензиан используется для описания чего-то, что напоминает Диккенса и его
произведений, таких как плохие социальные условия или комично отталкивающие
персонажи.
58. Oxbridge
the universities of Oxford and Cambridge, considered |kənˈsɪdərd| as a unit separate from
other universities in Britain
университеты Оксфорда и Кембриджа, рассматриваемые как единое целое с
другими университетами Британии
restored and clarified |ˈklærɪfaɪd| the norms of the feud|fjuːd| . Catholic rights
churches, relations of overlords and their vassals.
Хартия прав, предоставляющая свободу баронам и всем свободным людям Англии;
подписано Джоном Лэндлессом 1215. Один из самых значительных историков.
политические и правовые документы Англии, которые повлияли на формирование
английского языка. сословная монархия;
восстановлены и уточнены нормы вражды. Православные католические церкви,
отношения правителей и их вассалов.
Lancasters: 1362-1471
The House of Lancaster was the name of two branches of the royal House of Plantagenet. The first
house was created when Henry III of England created the Earldom of Lancaster—from which the
house was named—for his second son Edmund Crouchback in 1267.
The second house of Lancaster was descended from John of Gaunt, who married the heiress|ˈeres|
of the first house, Blanche of Lancaster. .
The House became extinct in the male line upon the murder in the Tower of London of Henry VI,
following the battlefield execution of his son Edward of Westminster, Prince of Wales, by
supporters of the House of York in 1471.
The Emerald Island is a phantom island reported to lie between Australia and Antarctica and south
of Macquarie Island
Изумрудный остров - это поэтическое название Ирландии из-за ее зеленой сельской
местности, впервые упомянутое в печати Уильямом Дреннаном в его поэме «Когда Эрин
впервые поднялась». Изумрудный остров - призрачный остров, который, как сообщается, лежит между
Австралией и Антарктидой и к югу от острова Маккуори.
In the Middle Ages, Canterbury remained the main religious center of England.
Westminster Abbey. London church that is the site of coronations and other ceremonies of
national significance. It stands just west of the Houses of Parliament in the Greater London
borough of Westminster.
1245—1745 годы
Вестминстерское аббатство, лондонская церковь, которая является местом
коронаций и других церемоний национального значения. Он стоит к западу от здания
Парламента в районе Большого Лондона Вестминстера.
It united |juˈnaɪtɪd| in its ranks a large land aristocracy |ˌærɪˈstɑːkrəsi| , the highest
Anglican|ˈæŋɡlɪkən| clergy |ˈklɜːrdʒi| , part of medium and small landowners. Since
its inception, it has upheld the principles of the hereditary|həˈredɪteri| monarchy and
the fullness of royal prerogatives.prɪˈrɑːɡətɪvz|
Early motor vehicle development in the UK was hinderedˈhɪndəd by a series of laws introduced
during the 19th century. These laws severely|sɪˈvɪrli| restricted the use of mechanically |mɪ
ˈkanɪkli| propelled vehiclesˈviːhɪkəlz| on the public highway. Following intense lobbying|
ˈlɑːbiɪŋ| from motor vehicle enthusiasts |ɪnˈθjuːzɪæsts|, , was lifted by the "Locomotives
on Highways Act 1896".
77. GCSE
General Certificate of Secondary Education (GCSE) - these are the main exams that students pass at
the end of the first stage of secondary education in England Wales, and Northern Ireland
General Certificate of Secondary Education (GCSE) – это основные экзамены, которые
школьники сдают при окончании первой ступени среднего образования в Англии
78. A-levels
This is a two-year curriculum|kəˈrɪkjʊləm| that is envisaged|ɪnˈvɪzɪdʒd| by the British
educational system and leads to a certificate of complete secondary education. That is, after this
passage of the A-level, you can go to university to get your first education (undergraduate).
The main goal of A-Level is to prepare students for university studies.
это двухгодичная учебная программа, которая предусмотрена британской системой
образования и ведет к получению аттестата о полном среднем образовании. То есть, после
этой прохождения A-level можно поступить в университет, чтобы получить первое
образование (бакалавриат).
Основная цель A-Level заключается в подготовке студентов к обучению в университете.
81. Cribbage
is a card game traditionally for two players that involves playing and grouping cards in
combinations which gain points. It has been characterized as "Britain's national card game" and the
only one legally playable ˈpleɪəbll| on licensed |ˈlaɪsnst| premises|ˈpremɪsɪz| (pubs and
clubs) without requiring|riˈkwaɪərɪŋ local authority permission. According to one version,
invented at the beginning of the XVII century by the English poet John Sackling
это карточная игра, традиционно для двух игроков, которая включает в себя игру и
группирование карт в комбинации, которые набирают очки. Она была охарактеризована как
«Британская национальная карточная игра» и единственная легально играемая в
лицензированных помещениях (пабах и клубах) без разрешения местных властей. По одной
из версий, придумана в начале XVII века английским поэтом Джоном Саклингом
The regatta|rɪˈɡatə| lasts for five days ending on the first weekend in July. The most
prestigious event at the regatta is the Grand Challenge Cup for Men's Eights|eɪts , which has been
awarded since the regatta was first staged. The regatta is regarded as part of the English social
season.
это гребное мероприятие, проводимое ежегодно на реке Темзе в городе Хенли-на-Темзе,
Англия. Он был основан 26 марта 1839 года.
Регата длится пять дней и заканчивается в первые выходные июля. Самым престижным
мероприятием на регате является Кубок Гранд Челлендж для мужчин, который присуждается
с момента первой постановки. Регата считается частью английского социального сезона.
91. Wimbledonˈwimbəldən
is the oldest tennis tournament|ˈtʊrnəmənt| in the world, and is regarded by many as the most
prestigious. It has been held at the All England Club in Wimbledon, London, since 1877 and is
played on outdoor grass courts, and since 2009 with a retractable roof over Centre Court.
Wimbledon is one of the four Grand Slam tennis tournaments, , Wimbledon is the only major still
played on grass, which is widely considered as the classic tennis court.
The tournament traditionally took place over two weeks in late June and early July. Five major
events are held each year, with additional junior|ˈdʒuːnɪə| and invitational|ˌɪnvɪˈteɪʃənl|
competitions also taking place.
Wimbledon traditions include a strict all-white dress code for competitors|kəmˈpetətərz| and
royal patronage|ˈpætrənɪdʒ| .
The tournament is also notable for the absence of sponsor advertising around the courts
старейший теннисный турнир в мире, и многие считают его самым престижным. Он
проводится во Всеанглийском клубе в Уимблдоне, Лондон, с 1877 года и проводится на
открытых травяных кортах, а с 2009 года - с убирающейся крышей над центральным кортом.
92. Gurning
A gurn or chuck, in British English, is an extremely distorted |ˌdɪˈstɔːrtəd| and particular
facial|ˈfeɪʃl| expression and a verb to describe the action. A typical gurn involves projecting the
lower|ˈloʊər| jaw|dʒɔː| as far forward and up as possible and covering the upper lip with the
lower lip.
Гурн или Чак, в британском английском, является чрезвычайно искаженным и особенным
выражением лица и глаголом, описывающим действие. Типичный переход включает в себя
проекцию нижней челюсти как можно дальше вперед и вверх и накрытие верхней губы
нижней губой.
93. Radio Five Live
is the BBC's national radio service that broadcasts mainly news, sport, discussion, interviews and
phone-ins. It is the principal radio station covering sport in the United Kingdom, broadcasting
virtually|ˈvɜːrtʃuəli| all major sports events staged in the UK or involving British competitors|
kəmˈpetətərz| . Radio 5 Live was launched|lɔːntʃt| in 1994
это национальная радиослужба Би-би-си, которая транслирует в основном новости, спорт,
дискуссии, интервью и телефонные звонки. Это основная радиостанция, освещающая спорт
в Соединенном Королевстве, транслирующая практически все основные спортивные
события, проводимые в Великобритании или с участием британских спортсменов. Радио 5
Live было запущено в марте 1994
Derbyˈdɜːrbi| - horse racing at the hippodrome|ˈhɪpədroʊm| . The name comes from the
Epsom Derby, held in England in Epsom and received its name from Edward Smith Stanley who
established these races in 1780
британский ипподром, расположенный в Аскоте, Беркшир, Англия, который используется
для чистокровных скачек. Это один из ведущих ипподромов в Великобритании.
Деарби — скачки на лошадях на ипподроме. Название происходит от Эпсомского Дерби,
проводимого в Англии в Эпсоме и получившего своё имя от Эдварда Смита Стэнли
учредившего эти скачки в 1780 году