Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
TEACHING INTERPRETATION
by Danica Seleskovitch
and
Marianne Lederer
Translated by
Jacolyn Harmer
First published in French as "Pedagogie Raisonnee de L'interpretation..
(authors: Danica Seleskovitch and Marianne Lederer)
by the Office for Official Publications of the European Communities, Luxembourg,
and Didier Erudition, Paris ·
© European Communities, 1989
ISBN 0-916883-13-2
i
Translator's
Acknowledgements
I would like to thank all who helped me with the translation of Pedagogie Raisonnee
de l'Interpretation.
I would like to thank in particular Julie Johnson, my editor, and my mentor in many
respects, ·and the authors themselves, Prof. Danica Seleskovitch and Prof. Marianne Led-
erer, for their constructive suggestions and blessing of the final version.
The Registry of Interpreters for the Deaf, who commissioned the translation, has been
consistently enthusiastic and supportive, and the Monterey Institute of International Stud-
ies provided some especially precious resources, not least of which is A. Flower, ever-pa-
tient Reference Librarian.
Special thanks are also due to L. Hunt, G. Kapuscinski, B. Moser-Mercer, L. Van Lier
and K. Walker for their time and their willingness to share their special expertise in the
field.
Y. Counasse, C. Degueldre, M. Derby, K. Gould, C. Patrie, J. Plovnick, I. Van Dam
and B. Weber all played a role in the completion of this project, and PC People (Comput-
ers) provided me with vital technical support.
A last word of thanks to S. Huntington for his saintly forbearance, and toW. and F.
Harmer, my parents, for their constant support.
ii
Introduction
This book presents the results of a study undertaken at the request of the Commission.
of the European Communities. It describes· the principles and methods used to train con-
ference interpreters both at the Ecole Superieure d'lnterpretes et de Traducteurs (ESIT)
de l' Universite Paris Ill Sorbonne Nouvelle and by the Joint Conference Interpretation
Service of the Commission of the European Communities.
Several hundred hours of consecutive and simultaneous classes and practice sessions
were recorded. This material was then analyzed and concrete examples were selected in
the following language combinations: English/French, German/French, Italian/French,
French/English, French/German, Frenchlltalian, English/German and German/English.
This study clearly confirms that the teaching of interpretation is entirely different from
the teaching of languages. It also confirms that interpretation is not a matter of "transla-
tion," in the sense of directly substituting one language for another.
While it is true that corresponding terms exist in different languages at all levels (mor-
phological markers, phrases, syntactic rules, lexical motivations, semantic content, etc.),
merely substituting these terms does not constitute a method of interpretation. Interpreta-
tion involves establishing sense equivalence.
As the reader will see, great care should be taken to make a clear distinction between
corresponding terms and equivalents when teaching interpretation. Corresponding terms
include today's proliferating body of technical terms now being stored in term banks.
Equivalents include those ideas and arguments which cannot be anticipated and can only
be understood by using the techniques of interpretation in the true sense of the word. In-
terpreter training teaches students when to use corresponding terms and that in instances
where the use of the intellect must predominate over knowledge, they must use equivalents.
A proper teaching method dispels the intuitive assumption that the perfect interpreter
would be someone who knew every corresponding term in a given language pair. Taken
to the extreme, this rather naive preconception brings to mind Ionesco' s The Lesson in
which the student who does not understand the principles of multiplication says she
"memorized all the products of all possible multiplication." Yet it is no more possible in
interpretation than in arithmetic to learn all the potential outcomes. The student must
learn a method and it is the instructor's job to teach it.
This book is not intended to be a manual. It represents a systematic approach to the
teaching of interpretation, incorporating principles derived from a great number of obser-
vations of various types of classes and practice sessions where a wide range of students
with various language combinations were working at different paces. Of course, not
everything we observed wiJI be true of any one individual student. Any group of interpre-
tation students will include individuals with different backgrounds and talents, and the
teaching will have to be adapted accordingly. Not every student will make every mistake,
but the typical mistakes tend to be very common and should therefore be pointed out.
Nor is this book a course in so many lessons which any teacher might pick up and fol-
low to the letter. Different teachers will spend more or less time on any one exercise, de-
pending on their own preferences and temperament. The students only stand to gain from
this diversity, provided all aspects of interpretation are covered.
The length of interpreter training programs may vary. Short courses may work for can-
didates with a co11ege degree and some previous work experience (e.g. as a journalist,
lawyer, engineer, etc.). In such ca()es, the students' combination of background knowl-
edge and talents may be such that, once they have assimilated the principles, they win be
iii
Introduction
able to apply them very quickly. However, students fresh out of college with little real-
life experience would be wrong to think that a short course will suffice.
The quality of a program is to be judged not by its length but by it.s results. A long pro-
gram can be a poor one, just as a short program can be excellent, and vice versa. The
level of the graduating students is the only true indication of the quality of a particular
program.
This work would not have been possible without the support of the. Directorate-Gen-
eral for Telecommunications, Information Industries and Innovation of the Commission
of the European Communities. We would like to express our special thanks to M.L. Roll-
ing, Head of Division.
We were greatly assisted in our study by many interpreter trainers both from ESIT and
from SCIC. We would particularly like to thank the following ESIT professors: M.
Alviset, A.R. Biehl, H. Do, C. Donovan, M. Gain, J. Getan Boron, I. Kikel, M. Ranghino,
D. Scheuer, R. Sukthankar, C.A.J. Thiery, E. Weintraub and E. Weiser, and the following
interpreter trainers in the SC/C Training Division: E. Gangler, M.A. Wintringer, and their
colleagues M. Benedetti, M.C. Colpaert-Lux, C. Durand, R. Fleming, B. Fox,
Ch. Heynold, R. Martin-Prevel, D. Rosgen and J. Zinck.
We are particularly grateful for their having generously agreed to let us record their
classes for months on end, and for the insights which resulted from our frequent discus-
sions on teaching methods in both Paris and Brussels.
We would also like to thank the students and trainees who graciously agreed to being
recorded, and our former students I. Bonnefond, Y. Colin, C. Davies, V. Hassan, F. Kis- _
sian, S. Neuberg and V. Viala who did a wonderful job transcribing and organizing innu-
merable cassette recordings. Last but not least, our thanks go to A. Bidault who formatted
the original French text.
iv
Prologue
In France, accreditation to teach language at college level (l'agregation) is by competi-
tive examination. One exam requires candidates to translate a passage of about 50 lines
into their own language in four hours.
In international organizations, staff translators' productivity averages 50 lines in two
hours: in other words, they work twice as quickly as candidates sitting for the agregation
exams. Freelance translators' productivity is often higher, but they rarely manage to trans-
late 50 lines in less than one hour.
Interpreters do not have four hours, two hours, or even one hour to interpret 50 lines.
They have 8 minutes to finish their interpretation-- the time it takes to give a speech of
about 50 lines.
How can interpreters be trained to perform this amazing feat of mental gymnastics?
Clearly, an approach radically different from the methods of traditional translation
training was needed. The following chapters describe in detail just such a method.
But first, it might be useful for the reader to see what an interpreter trained by this
method is capable of doing with a speech about 50 lines long in the space of eight min-
utes. The following passage in German expresses highly complex ideas and is at least as
difficult as the translation test given to agregation candidates. These are the first 50 lines
of the speech made by Philipp Jenninger on November 5, 1984, when he was elected
President of the German Lower House of Parliament.
Meine Damen und Herren,
Verehrte Kolleginnen und Kollegen!
Ich danke fiir das Vertrauen, das Sie mir entgegengebracht haben. Denjenigen
unter Ihnen, die eine andere Entscheidung getroffen haben, gilt mein voller
Respekt. Alle aber bitte ich Sie urn Unterstiitzung und kollegiale Zusam-
menarbeit.
Ich werde mich urn eine gerechte und unparteiische Amtsfiihrung bemiihen
und will fiir jedes Mitglied dieses Hauses da sein, unabhangig davon, ob Sie
mich gewahlt haben oder nicht.
Ich iibemehme, meine Damen und Herren, das Amt des Prasidenten des Deut-
schen Bundestages mitten in der laufenden Legislaturperiode. Ich iibemehme
dieses Amt auch deshalb gern, weil ich unser Land liebe und weil unser Staat,
die freiheitlichste Republik, die es je auf deutschem Boden gab, es wert ist,
fiir ihn zu arbeiten.
Der Erste in diesem Haus zu sein, bedeutet fiir mich nicht besondere Wiirde
und Glanz, sondem vorbildliche Arbeit und Dienst fiir unser Yolk. U nsere
freiheitliche Demokratie lebt vom Engagement aller Burger, und sie lebt von
dem besonderen Dienst derer, die vom Volk gewahlt sind und die ihre
Aufgabe mit Leidenschaft, Verantwortungsgefiihl und AugenmaB erfiillen
soli en.
Mit besseren Worten hat dies einmal Theodor HeuB, mein schwabischer
Landsmann, der erste Prasident unserer Republik, ausgedriickt- ich zitiere-:
"Demokratie stirbt als Institution wie als Lebensgesinnung an dem 'Ohne-
mich', sie lebt aus dem 'Mit-Mir', und dieses 'Mit-Mir' buchstabiert weiter
'Mit-Dir'."
So weit Theodor HeuB.
Konrad Adenauer hat es so formuliert:
"Demokratie kann man nicht allein mit so ausgekli.igelten Gesetzen verwirk-
lichen. Sie sind nur eine Voraussetzung. Demokratie ist vor allem eine Frage
des Verhaltens der Menschen, ihres personlichen Verbal tens zueinander und
ihres Verhaltens zum Staat. Demokratie muB gelebt werden."
',
Prologue
Wir alle, meine Damen und Herren, sind gefordert, aus der Vergangenheit
und der Gegenwart heraus, die Zukunft zu gestalten. Sie wird entscheidend
davon bestimmt werden, ob es uns gelingt, fiinf groBe Aufgaben zu
bewaltigen: den Frieden zu sichem und zu erhalten, die Arbeitslosigkeit .
abzubauen, die technologischen Entwicklung zu beherrschen, eine gesunde
Umwelt wiederherzustellen und zu bewahren und der Dritten Welt Hilfe zur
Selbsthilfe zu geben.
Nach meine Uberzeugung handeln wir nun dann richtig, wenn wir dabei den
Menschen in den Mittelpunkt stellen mit den Grundwerten der Freiheit, der
SolidariUit und der Gerechtigkeit, und wenn wir unseren Auftrag im Geiste
der Verantwortung gegeniiber
unseren Mitmenschen erfiillen.
Meine Damen und Herren, in diesen Tagen stellen viele Burger unseres Lan-
des besorgt die Frage, ob Unabhangigkeit und Integritat unserer politischen
Organe noch
gegeben sind. Es herrschen da und dort Zweifel, ob die Politiker in ihrem
Denken und Handeln auch immer das Wohl des Staates und seiner Burger im
Sinn haben. Wir alle sind an dieser Diskussion nicht unschuldig. Wir sollten
deshalb auch alle mithelfen, daB diese "Vertrauenskrise" alsbald iiberwunden
wird.
Dabei darf nichts unter den Teppich gekehrt werden. Die Burger wollen Klar-
heit, nicht Ausreden und Zank. Wir dilrfen sie nicht entUiuschen.
Menschen und Systeme haben ihre Mangel. Es ware unredlich, das zu
leugnen und so zu tun, als sei alles in bester Ordnung. Wo Fehler gemacht
worden sind und gemacht werden, miiBen diese riickhaltlos aufgekUirt und ab-
gestellt werden.
W o sich MiBtrauen ausgebreitet hat, mu8 Glaubwiirdigkeit wieder einkehren.
Die Auseinandersetzungen dariiber soil ten jedoch alle Beteiligten selbstkri-
tisch, aber auch fair, offen, aber auch intellektuell redlich ffihren. Nichts zer-
fri8t die Glaubwiirdigkeit der Politiker erbarmungsloser als Heuchelei!
Mein besonderer Appell geht in diesem Zusammenhang auch an linsere Me.:.
dien. Wir fordern eine wahrheitsgemaBe Berichterstattung und eine faire· · ·
Kommentierung der Vorgange. Auch unsere Medien tragen ein gro8es Stile~ ·
Verantwortung nicht nur fUr das Funktionieren, sondern auch fiit die Erhal-
tung unserer freiheitlichen Demokratie. ·
Die kritische Begleitung unserer Arbeit durch die Medien ist in unserer De-
mokratie nicht nur unabdingbar; wir wollen sie auch. Aber die soviet besch-.
worene Transparenz . · .
offentlichen Lebens darf nicht zum Selbstzweck werden, und die Bedchter- ·
stattung darf nicht zu einem lukrativen Geschaft neuzeitlicher Massenunter-
haltung degenerieren. · ·· · , .
The consecutive interpretation of this text, which took 6' 45", is transcribed below.
The authors are indebted to those members of the ESIT faculty who kindly agreed to pro-
duce this interpretation under conditions similar to those of an actual conference. ;
English interpretation:
Ladies and Gentleman, Dear Colleagues: .
May I first of all express my sincerest thanks for the trust you have placed in
me. May I also, in the same breath, express my deepest respect to ~~se.pf,. .
you who have not voted for me. I would like to request all of you ~~ support
me in a spirit of collegial cooperation. ' ..,. . r . •• . • • ••
vi
Prologue
Ladies and Gentlemen, I take office as President of the B undestag in the mid-
dle of the legislature, and I do so willingly not only out of love for my coun-
try but because I believe that our Republic, a Republic which has brought to a
pinnacle the greatest freedom that has ever been present on German soil, I be-
lieve that our Republic is a worthy master.
I assume this office as President of the Bundestag not for personal aggran-
dizement or reasons of that kind but because I believe that we must set an ex-
ample in the work that we do in the service of our people. The freedom and
democracy which we enjoy in our State is nurtured by the commitment of all
its citizens. It is nurtured by the services that those of us who have been
elected by its citizens make, to those citizens, in discharging their duties in a
spirit of responsibility, moderation and enthusiasm.
All this was said more eloquently by Theodor Heuss, the first President of the
Federal Republic of Germany. He said, and I quote:
"Democracy will die, not only as an institution, but also as a conviction, of
apathy. It will live if people feel committed to it and not only to it but also to
each other."
That is what Theodor Heuss said.
Konrad Adenauer expressed it rather differently when he said, and I quote
him:
tiDemocracy is not simply a matter of legislation, however sophisticated that
legislation might be. Such legislation is only a precondition of democracy.
Democracy, its survival, depends on the attitude of people, the attitude of peo-
ple to each other and to the State. Democracy must be a living reality."
The task before all of us, Ladies and Gentlemen, is, on the basis of the past
and of the present, to shape the future. And that future can only successful1y
be shaped if we tackle successfully five major tasks that I see before us. The
first of these is to secure and maintain peace. The second is to reduce unem-
ployment, the third is to control technological development, the fourth is to re-
establish and maintain a healthy environment and the fifth is to help those
people of the third world to help themselves.
I am convinced that the correct attitude towards all these challenges is an atti-
tude which places the human being as the focus of our attention and which un-
derscores the values of freedom, justice and solidarity. I believe that such will
be the case only if we are ful1y aware of the responsibilities that we have to
assume towards our fellow citizens.
Recently, Ladies and Gentlemen, many of our citizens have expressed legiti-
mate doubts as to whether our political institutions still bear the hallmark of
independence and integrity. Doubts have been expressed as to whether politi-
cians, in the way they think and in what they do, always place uppermost in
their mind the interests of the State and of its citizens. And we as politicians
are somewhat to blame for the fact that this discussion broke out in the first
place. We must therefore do everything in our power to ensure that this crisis
of confidence is soon overcome.
In this process nothing can be swept under the carpet. Our people wish for
clarity and not for acrimonious fudge.
Of course people and systems have their shortcomings. This cannot be denied
and we cannot act as if everything is beautiful in the garden. Where mistakes
have been made and where mistakes will be made in the future we must be
unwavering in resolve to have such mistakes cleared up and lai~ to rest.
Distrust must give way to credibility and in all the debates on these matters
that we are called upon to have, we must make sure that we exercise an atti-
tude of self criticism; but we must be fair at the same time. We must be open
vii
Prologue
but we must also show the deepest integrity. Nothing can be more damaging
to the reputation and image of politicians than hypocrisy.
I should like to take this opportunity to appeal to our media. Truthful and hon-
est reporting is as necessary as is a fair assessment of our political processes.
But the media have a very great responsibility not only in the proper and
smooth functioning of our democratic processes but also in the maintaining
of democracy as such.
Proper critical reporting is not only an essential part of the political process in
a democracy, it is something tha~ politicians welcome! But transparency, of
which so much has been said recently, the transparency of public life, must
not become an end in itself. Reporting must not degenerate into self-seeking
sensationalism.
Learning the techniques analyzed in this study will enable the student of interpretation
to achieve this kind of performance.
viii
Chapter 1
Preparation
Before students of interpretation are introduced to the techniques of
consecutive and then simultaneous interpretation, they must first learn how
to analyze and understand what they hear. This chapter begins by describing
the analysis and comprehension process.
The exercises described and examples provided are progressively ordered
according to the difficulties inherent to an intelligent analysis of oral
discourse. Nothing says each step must be followed to the letter, yet the
listening and analysis problems discussed in this chapter are almost sure to
be encountered in class sooner or later. We thus thought it worthwhile to·
spell them out and provide concrete examples from actual classes.
The examples we have included may leave the reader with the distinct
impression that our students never get anything right. This study is indeed
largely based on students' errors: mistakes are infinitely more revealing and
instructive than a flawless rendition.
The source materials from which we have taken examples were chosen to
reflect a specific didactic progression: they were not selected in anticipation
of the errors they would elicit. Indeed, similar materials will not necessarily
lead to the same kind of errors. The preliminary exercises immediately
follow the test that admits students to the interpretation program. Students
are not yet asked to interpret as such, but rather to analyze the components
of discourse. They are asked to give back the main ideas without using any
notes, just to make sure that they have fully understood the essence of what
was said. The context of the initial material is easy to understand, yet the
style is deliberately chosen for its complexity. Later, when note-taking and
consecutive interpretation proper are introduced, the more usual progression
of moving from simpler material to the more difficult is followed.
It is important for the students to understand from the very beginning
what analyzing and understanding a text really entails. With a stylistically
difficult text, it is easier to separate content from language. Simple
statements, on the other hand, seem to be comprehensible as a whole ~nd do
not lend themselves to analysis.
This chapter focuses on the initial stage of interpreter training which
prepares the students to learn the actual techniques of each mode of
interpretation. Having passed the tests to be admitted to th~ program, they
will already have demonstrated that they have the necessary aptitude to
benefit from the training. The teacher guides the students through this vital
preparatory stage by building on what they bring with them and using as a
Chapter 1 1
Teaching Students How to Perceive and Ana/yze a Message Preparation
point of departure their present ability, their acquired habits and their
reflexes.
Listening for sense* is something that can be learned: students are first
shown how to disentangle a statement's sense from the words used to
convey it, and how to recognize what is essential and what is of secondary
importance. They then practice until they are comfortable with rapidly
analyzing d.iscourse spoken at a normal speed.
Translator's Note*: The authors use the term sens (sense) to mean the cognitive and
emotive content of an utterance which the listener construes on the basis of context
and his own linguistic and extra-linguistic knowledge.
2 Chapter 1
Preparation Teaching Students How to Perceive and Ana/yze a Message
Chapter 1 3
Teaching Students How to Perceive and Analyze a Message Preparation
Translator's Note*: The authors use the term transcodage to denote the transposition of
monosemic terms into the target language with a corresponding term, or by literal
translation. The term is translated here as transcoding to avoid confusion with the
more familiar concept of code-switching, where speakers shift back and forth between
languages during the same discourse episode.
Chapter 1
Preparation Teaching Students How to Perceive and Analyze a Message
Mrs. Thatcher has said that the agreement must be acceptable to the people
of Hong Kong. When the British Members of Parliament debate the matter,
they will have an "assessment" of local opinion carried out by the Hong Kong
government. The assessment got off to a bad start, when it was disclosed that the
opinions offered by Hong Kongers would be made public-- not for 30 years, to be
sure, according to the Hong Kong government, but this did not seem to reassure
nervous opinion-expressers. Since the agreenzent was unchangeable, the assessors
added, no suggested changes would be welcomed.
The Hong Kong govern1nent later changed its mind, pronzising to destroy individual
statements after the agreement has been ratified, and saying that all views would be
of interest. In the event, Hong Kong's Sm people produced fewer than 3,000 letters
from individuals, plus submissions from 250 local groups.
Most of the Hong Kongers wlw spoke up seemed to feel that the draft agreement is
a lot better than the plan the Chinese had threatened to impose off their own bat if
no agreement with the British had been achieved. This shrug-of-the-shoulders,
best-we-can-do attitude was reflected in an opinion poll of 6,140 Hong Kongers
published on November 25th.
The ideas are relatively simple, but extremely idiomatic expressions, such
as the assessment got off to a bad start, not for thirty years to be sure, opinion
expressers, assessors, etc. may divert the students' attention (in spite of the
teacher's instructions) to the point where they miss the content of the
message because of the form. The passage should be read again in the same
way: this is why it is a good idea to work with written texts in the early
stages of training.
The teacher asks questions about the content of the text in order to steer
the students' concentration away from any words which may have struck
them: "Which agreement are we talking about? What was it about? Who were the
signatories? Whose opinions are being sought?" The passage is read once more
until the students start to answer these questions and until the teacher has
heard a summary roughly as follows: "The Hong Kong authorities must
inform the British Parliament of the opinions of the people of Hong Kong on
the agreement reached recently between the British Crown and the Peoples'
Republic of China. The people of Hong Kong were reluctant to voice an
opinion, though they had been promised that their responses would not be
made public for a long time. To allay their fears that their opinions might fall
into the wrong hands, Hong Kong promised to destroy all the responses.
Even so, only a few of the inhabitants of Hong Kong decided to participate.
But a poll revealed that there was a general feeling that the agreement was
preferable to a solution which would be imposed unilaterally by the Chinese."
After an open-ended discussion with all students contributing their ideas,
the teacher asks for a summary and the text is read again. The students hear
Chapter 1 5
Teaching Students How to Perceive and Ana/yze a Message Preparation
the sense quite naturally, confirming point by point the summary they have just
heard. Having the students listen to the same passage more than once to confirm
the sense is the very first step in their training: they must then learn to listen
correctly the first time around so that they can grasp the sense immediately.
It is not essential to use passages written in a style as contrived as in this
example. The teacher might work with a series of statements read in rapid
succession to demonstrate that for now, what is required is a paraphrase
only, conveying sense rather than the imagery used. For example, "Les jeunes
forment les gros bataillons des chomeurs," which might be given back as
unemployment is to be found in the main among the young.
Once the students are comfortable with this exercise (listening to grasp
ideas and rendering them without paying attention to the words used), the
original will not be read back again until after most of the class has said
something about the sense of the passage. The next example is an extract
from a presentation given in English on some software that helps doctors
~ake diagnoses. It took 1 minute 25 seconds to read the passage.
Medicomp can not only recognise disorders that affect several of the body's
organ systems - e.g., diabetes -but it can distinguish between chronic and
acute disease (i.e., between prolonged, internal diseases and sudden
infecti.ous illnesses.) Both features promise to make it particularly useful
when a diagnosis is in doubt. When confronted with a tough case, doctors
typically have an idea about what ails the patient uppermost in their minds
and others they are keeping in reserve. Under such circumstances, advice
from the computer suggesting that one of the latter is plausible can result in
a doctor promptly ordering up the pertinent diagnostic tests instead of
waiting several days until the first possibilities have been ruled out.
Without repeating the passage, the teacher asked a number of students in
turn what had been said.
1st student:
Done, tous ces programmes offrent aussi d'autres possibilites, c'est-a-dire
que.. .le programme permet au docteur de savoir si la maladie dont souffre
le patient est une maladie chronique ou une maladie infectieuse qulil a
attrapee. Ceci peut etre tres utile pour le medecin, car quand le medecin fait
un diagnostic pour un patient, normalement il a en b~te une maladie, disons
qu'il croit que c'est telle maladie .... mais il a aussi en tete plusieurs autres
possibilites. Done, si une de ces autres possibilites est relevee par
l'ordinateur, cela va permettre au medecin de deja faire des tests pour ces
maladies au lieu d'attendre quelques jours pour voir si la premiere
possibilite est annulee.
The students had been asked to concentrate on understanding the sense,
so that they could then render it precisely.·From this rendition it is clear that
the message has been understood - but it is also clear that the ideas have not
been reformulated as ideas thought in French. The purpose is not to correct
form in the target language at this point - the students know very well that
in French they should use the term analyses medicales for tests, even if they
cannot come up with it right away. Three other students were asked to give
6 Chapter 1
Chapter 7
The Contribution of
Interpretation to the
Science Of Language
1 Linguistics and Translatology
Our own professional experience as both conference interpreters and
teachers of interpretation confirms to us each day that interpretation is
entirely different from translating language context-free and that, contrary to
popular belief, teaching interpretation is not at all synonymous with teaching
language. This conclusion, coupled with insights obtained during 20 years of
joint research, has convinced us that certain as yet only partially explored
aspects of human language (langage) really belong under the heading of
discourse rather than linguistics.
Linguistics has never been able to answer questions raised by the teacher
qf interpretation. For instance, what distinguishes discourse from the
language system (langue) employed to produce it? Why are polysemy and
ambiguity absent in discourse while abundant in language systems? Why
does the motivation?of a word not embody its sense? Why is familiarity with
the topic just as important as knowing the speaker's language when it comes
to understanding what is said? Why is the rhythm of the flow of oral
discourse so important? What is the smallest unit of discourse that can be
interpreted? What is the difference between a speaker's words and his
intended message?
Linguistics has not addressed any of these questions. Translatologists
must try to come up with some answers, even at the risk of encroaching
upon other fields <;>f scientific endeavor. Part of the problem is that the object
of linguistic research remains ill-defined, despite the significant and
long-standing corpus of linguistic studies. What exactly do we mean by
language (F~ la langue, G: die Sprache)?
Some linguists make a clear distinction between the language system itself
(langue) and the use a speaker makes of it (parole). Others prefer to work with
Chapter 7 213
Linguistics and Trans/atology The Contrib\ J of Interpretation
~~------------~-----------------------------
Authors' note*: We use the term "discourse" (le discours) to avoid any confusion with
terms associated with various schools of linguistics, such as parole, acte de parole,
phrase, enonce, analyse (de la langue) de discours, etc. (speech; speech act; phrase;
utterance; discourse analysis, etc.).
214 Chapter 7
The Contribution of lnfefl:,. Jtlon Linguistics and Translatology
Chapter 7 215
Linguistics and Translatology The Contrlt, .Jn of Interpretation
Units of sense differ from language units (e.g., words, compound lexical
units, phrases, locutions, clauses and sentences) in a number of ways.
216 Chapter 7
The Contribution of Inter~ Jflon Facts Observed
2 Facts Observed
2.1 The Absence of Polysemy
An analysis of examples of good interpretation indicates that the range of
sense attributed to the sound chain is more limited in many respects than the
range of meanings which could be derived from a prolonged examination of
a decontextualized segment of language: in discourse words are not
polysemic. rl'
~I
GWe make the distinction between two facets of E__~semy: Eolyy_alence and
P<?lysemy proper. Words which have a number of different contextualized
meanings are said to be polyvalent: in French biere is a polyvalent word
meaning both "a fermented alcoholic drink" and "a coffin." Words that are
polysemic have only one generally accepted definition but comprise various
semantic features: in discourse, why, for example, translates into German as
warum, wozu, weshalb or weswegen. In this example, why includes, at
minimum, all the semantic features that German uses different words to
express. Good interpreters perceive which is the right one quite naturally.
This indicates that English native speakers -- hardly aware of the polysemy
of a given term taken in isolation -- perceive only the relevant semantic
feature when actualized in discourse.
Good interpreters know that they must wait for the realization of a term in
discourse before offering a translation. The following anecdote is a good
example of what we mean: an interpreter was once asked how he would
translate amenities into French. His answer: "I'll know when it comes up in a
speech." Indeed, there is no concept in French which fully matches the English
~oncept amenities, and would allow for safe transcoding. Only once the
relevant semantic feature has been realized in discourse will the interpreter
understand the sense of the word in context and be able to integrate it into
his French interpretation.
.The interpreter's answer is interesting for two reasons. It shows that the
context-free meaning of a word is still only a potentiality, and it also hints at
an explanation for the very frequently observed unambiguous nature of
discourse: a communicative act of discourse in progress is necessary for the
sense of a word as intended by the speaker to materialize.
Good interpretation demonstrates that the existence of multiple linguistic
meanings does not impede understanding and also explains why this is so.
The unambiguous sense understood by the listener is the exact
counterpart of the speaker's intended message. Unless he is intentionally
playing with words, the speaker is aware only of that meaning of his words
that expresses what he wants to say, and the listener, unless he is being
Chapter 7 217
Facts Observed The ContriJ:,... .;n of Interpretation
Authors' Note.. : When simultaneous interpretation was still quite new, all sorts of
malicious stories were circulating. One interpreter, for example, is said to have
translated Debussy's La Mer as Debussy's 1nother and f,instein by one stone. The comical
aspect of these little anecdotes ensures that they will continue to be told, but they are
no more true than the story now going around about machine translation, that "the
spirit is willing but the flesh is weak" was translated into French as "I'alcool est pret mais
la viande est avariee. "
218 Chapter 7
The Contribution of lnterp. ~ .Jtion Facts Observed
I
complex sentence is transformed into a series of simple sentences. In reverse,
the theory holds that sentences derive from a series of simple, deep-structure
sentences-- identical to the elements of thought-- which are transformed
into complex surface-structure sentences. 6-t ~I_,.;_ ··~~ - .-. .1·-t-c
. ./.~ l.
Chapter 7 219
How We Explain the Facts We Observed The Contrlt n of Interpretation
------~--------------------------------------
~.4 The Words of the Original Discourse and the Interpreter's Latitude
~ J;} T';_ _!he pr!_mary hallmark O!_gQ_9(1. interp~~~!~!~-~e extr_eme lati_!:ude, even
J!J,Jertie~, tl!~y tak~j!!_ th.fJr_g_?<;pr.essi~~~-a-vis t11~ worgs of the· original
,;·~~~-~gurse. ~!J.~.!h~lr- <;.Qr~~§R9:tt4ffi.g.~t_~~~ . ~-.~h~.!~~~!-~~g~a~. Many
examples appear in our other publications and in the pedagogical sections of
this book, Chapter 2 in particular.
Although this strategy has been criticized in theoretical translatology as
typically producing an interpretation unfaithful to the original, ,.l?!actical
experience confirms that such latitude is actu'!!!y_~ bes.!_guarant~~.QUt..!!
!~terpEtation th~t i§...t~lth£!!1 in both COIJ._t_~! and form. The interpreter's
"liberty" of expression enables him to be faithful to t!te content saying
precisely what the original said, where substituting corresponding terms
would not be as clear or precise. It also means the form of the inte~retation
is faithful to the original, in that the interpreter is able to ~~-st~!~ "normal"
langu~~ an utterance originally made in normal language. In interpretation,
fidelity to the form of the original does not mean parroting the linguistic
meanings or even the motivations of the words of the original: it means
respect for the speaker's style. If that style is nondescript, the interpretation
will be as well; if it is urbane or humorous, earnest or familiar, the
interpretation will follow suit-- because a good interpreter knows how to
take all the nuances of a thought which he has assimilated and communicate
them in the appropriate register in his native language.
220 Chapter 7
The Contribution of Inter~, .atatlon How We Explain the Facts We Observed
,.,,.,.,
Chaoter 7
How We Explain the Facts We ObseNed The Contrlbv,,on of Interpretation
Extra-linguistic information
____,)>--)• Comprehension
from various sources
Chapter 7
The Contribution of lntert- atlon How We Explain the Facts We Observed
arise between the components of this act: speakers, audience and messages
are all integrated into contexts while constituting contexts themselves.*
Chapter 7 223
How We Explain the Facts We Observed The Contrib. , of Interpretation
------~--------------------------------------~
224 Chapter 7
The Contribution of lntert .atlon A Neurophysiological Hypothesis
4 A Neurophysiological Hypothesis
To explain why verbal and non-verbal properties of an utterance cannot be
dissociated in the interpretation of the sound chain
We have already established that it is the synthesis of cognitive
complements and linguistic competence that makes interpretation of the
sound chain possible. Our studies of interpretation indicate that these
cognitive complements occur to the interpreter as he identifies words and
phrases. In other words, the sound chain simultaneously evokes linguistic
knowledge and knowledge which has not been verbalized, rather than a
successive process of first perceiving linguistic meanings, and then sense.
We have investigated the way perceptions impress the human brain in an
attempt to find a plausible explanation for what seems to be a constant
phenomenon.
We began our research in this area with the late J. Barbizet, a
neuro-physiologist whose work regrettably remained incomplete. He
suggested that the existence of polysensorial meta-circuits mfght explain in
particular how linguistic and extra-linguistic knowledge interact. To quote
his work, (1968)(in translation):
A study of cerebral pathology leads us to believe that the sum of a given
individual's knowledge is sustained by an immense body of neurons, each
constituent circuit of which specifically supports one particular aspect of
that individual's knowledge.( ... ) Acquired as a result of a series of experi-
ences, each of these bodies of neurons-- which we shall call meta-circuits-
has its own topography, and supports both the perception and the corre-
sponding reaction to any experience encountered.*
Chapter 7 225
_A_N_e_u_ro....:...p_h...:....ys_lo_lo__;:g:...fc_a_f_H...:...:yp:...._o_th_es_ls_ _ _ _ _ _ _ _ _ _Th_e---=.C..:.o.:....:.n.:..:.:trt=--b 1 of Interpretation
Original*: ... "si la prise de conscience d'une experience ne consiste pas dans le
fonctionnement des circuits neuroniques de cette experience associes a d'autres
circuits, supports de certains autres aspects de notre savoir."
226 Chapter 7
The Contribution of Inter,_,, etatlon Thought, Intended Message And Sense
Chanter 7
Thought, Intended Message And Sense The ContrlbuwJn of Interpretation
and also its opposite. The Akademie offered a prize to the person who came
up with the best answer to the following question: "Kann Sprache die Gedanken
verbergen?" ("Can language conceal thought?"). In his winning response, H.
Weinrich spoke of Vorwissen and Vorinformation (1965) (prior knowledge and
information). His conclusion is clear: what is said is true from a semantic
perspective; it becomes a lie only if it does not match what the speaker
knows, or, in a blatant lie, what his interlocutors know. A distinction must
therefore be drawn petween thought and linguistic mearung~: 7
Over the years, our research into discourse andits interpretation into ~
various languages has led us to conclude that1l\oughJis a conceptual nebula
_wb.ich has no one-to-on~re~ondence wi~e ~ts of a lang_uag~
-~~~~Thought has afways lJeen deemed inacceSslliie. We have nevertheless
observed that a fraction of t~s ~_ntity of infinik_C.QID.P-.}g.~JY- is in faclreye_a}Jtd
~ disc<burse -- s ecifically, that fraction which the speaker intends to convey,
his(ibtended meSi_a e. That message is unambiguous to the listener with the
requtstte cogniQ.ve complements, but far from represents the speaker's entire
thought. + ~~ J,
,.-J._iA.,
The intended lnessage corresponds to a desire to communicate which
materializes in tjte form of ~re-verbal imEulse to spe~. In 1979, we wrote
that[an intended mes~"reflects a state of awareness of the sense to be
comiiluiucateo," and that it precedes "a behavioral reaction to this state of
awareness, manifested in the form of a procursive action which programs the
themes and the terms of the verbal utterance."
The difference between thought and intended message is important to the
translatologist who, in defining the scope of his science, must limit his focus
to the congruence of the sense expressed by the interpreter and the speaker's
intended message.
The interaction between intended message, verbalization and sense, as
revealed by interpretation, certainly does not explain the entire relationship
between thought and language, yet it is nevertheless a phenomenon of
primary importance for understanding how human beings speak to and
understand one another.
Original·: "Bedeutung erscheint (..) nicht als ein Korrelat des Zeichens oder der
Assoziation zwischen Zeichen und Bezeichnetem, sondem Bedeuten ist ein Vorgang,
d urch welchen der Sprecher das Bewugtsein de Horers steuert, damit dieser das
versteht, was er meint."
228 Chapter7
The Contribution of lnfe,,_ . .:Jtatlon Thought, Intended Message And Sense
Chapter 7 229
The Contribution of lnfe,,_. atatlon Conclusion
6 Conclusion
What contribution can the study of interpretation make to the science of
language?
Each of us speaks a language which has been shaped down through
history and which we learned by chance dictated by the fact of our birth. We
internalized the processes of this language as we grew up and now speak it
spontaneously, exploiting all the resources it offers in order to express what
we want to say. The interpreter manipulates two such languages when he is
working, understanding the sense from the one, and expressing that same
sense through the other.
Studying this process, where two parallel discourses, the original and the
interpre.tation, both convey the same sense, has enabled us to get away from
the semantic and grammatical analysis of a given language and focus instead
on the processes of language.
E. Coseriu (1981) suggests that there are two types of process: genetic
(unique to Jllan), and historic (unique to each language). Coseriu speaks of
"das elokutionnelle Wissen" (elocutionary knowledge), meaning the innate
competence which enables a speaker, regardless of age, background or
language, to make himself understood, provided he has an attentive
audience. Discussing elocutionary performance, he writes (in translation):
Such speech is clear, logical and flows coherently. It presupposes a knowl-
edge shared by a given community at a given moment.*
Consequently, every individual, in expressing himself, is governed by two
realities: the reality of his belonging to the human race, and the realities of
the language he speaks. Intuitively and with no conscious effort,
interlocutors respect both the particular constraints of their own language
and the universal criteria of natural language.
Observing the same sense expressed in different linguistic forms has
enabled us to study the processes which Coseriu terms "genetic." We have
seen that the clarity of discourse arises from the unambiguity of the semantic
features engendered and the adaptation of the balance between implicit and
explicit to the knowledge of the interlocutors. Likewise, the coherence of
discourse arises from the progressive integration of units of sense into a more
general sense.
We have shown that discourse is unique in the way it relates semantic
features and cognitive complements. However ordinary the message may be,
discourse is always original. It is the process through which humans modify
,.
Original: "Ein solches Sprechen wird klar, folgerichtig und zusammenhangend sein
(...) es wird sich auf die als allgemein vorauszusetzende Kenntnis der Sachen in einer
gegebenen Gemeinschaft zu einer gegebenen Zeit griinden."
Chanter 7 231
Conclusion The ContrlblJ . ..,,, of Interpretation
their knowledge, either tentatively or durably, and through which the body
of human knowledge is shaped over time.
Gardiner (1932), said that language is the species and discourse the
specimens. Discourse is indeed defined in relation to language, just as
human beings are defined in relation to the human race. Countless
pre-hominid individuals have evolved to the point where we are as homo
sapiens today, and countless acts of communication have taken place,
bringing our languages to their current stage of development. Each of us is
both the product of our species and a unique individual. The fabric of our
discourse is spun from a particular language, but we can tailor this language
to say what we want. Although the individual undeniably belongs to the
human species, and discourse belongs to a language system, we must
recognize that the sole manifestation of the species is individuals, and the
reality of communication exists only in instanc~s of discourse. In studying
discourse and bringing the individual, his intended message and his
understanding into the equation that describes how discourse works, we
have touched on a reality overlooked for far too long.
232 Chapter 7
Preparation Teaching Students How to Perceive and Ana/yze a Message
back the same passage. As more time elapsed after the first reading of the
text, everything became less clear and the students began to distort what
they had originally understood:
2nd version:
Le programme permet de determiner si la maladie dont souffre le malade
est chronique ou pas, est infectieuse ou pas et ce programme presente un
autre avantage: si le medecin pense avoir determine la maladie dont souffre
le patient mais neanmoins n'est pas sftr de son diagnostic et pense que le
malade pourrait souffrir d'autres maladies, au lieu de devoir attendre
quelques jours pour voir !'evolution des symptomes du malade, il peut
s'adresser a 1'ordinateur et lui demander si les symptomes qu'il a remarques
sont compatibles avec les autres maladies dont, pense-t-il, le malade souffre
eventuellement.
3rd version:
Lorsque le medecin diagnostique la maladie, il observe certains symptomes.
Ces symptomes lui font penser a une certaine maladie, alors qu'il pourrait -
y en avoir plusieurs autres qui portent les memes symptomes. Comme ce
n'est qu'un etre humain, a partir de ces symptomes il pensera par exemple
que le patient a une maladie precise et ille fera suivre...
The teacher asked the class: "Explain to me how the computer can help
diagnose a disease."
4th version:
Quand on constate des symptomes qui sont compatibles avec plusieurs
maladies, le medecin peut s' adresser a 1'ordinateur et 1'ordinateur qui
connait les tests permettant de confirmer ou d'infirmer tel ou tel diagnostic,
peut les lui proposer de fa~on que le medecin n' a plus besoin d' attendre
qu'un test soit termine ...
The teacher saw that the students' renditions were different because they
had understood the ideas differently. After hearing various hypotheses, the
students were ready to listen to the text more intelligently when the passage
was read again, and indeed this time, the student's rendition was faithful to
the original.
Lorsque un medecin fait un diagnostic, il pense a une maladie precise, tout
en sachant qu'il y a d'autres possibilites et fait effectuer les tests pour la
mala die alaquelle il pense. S'il a recours al'ordinateur, l'ordinateur lui dira
que telle ou telle autre maladie peuvent egalement produire ces
symptomes-la. A ce moment-la il fait faire les tests pour les maladies que lui
propose l'ordinateur et au lieu d'attendre les resultats des tests_pour une
seule mala die, pour etre sfu si le patient en souffre ou pas, il peut faire passer
differents tests ce qui fait qu'il gagne d~ temps.
8 Chapter 1
Preparation Teaching Students How to Perceive and Analyze a Message
1.3 Visualizing
Visualization is one of the most important tools that should be recomm-
ended to students early on in their training. It will help them focus on sense
instead of getting stuck on words. Using the mind's eye to "see" an object, or
to picture events as they are being described, helps to understand sense. As
students visualize what it is they are hearing as a text is read, they will tend
to focus less on words and express themselves on the basis of what they
visualize.
Asking students to interpret a highly detailed description that would
require them to focus their attention on a multitude of explicit details would
Chapter 1 9
Teaching Students How to Perceive and Ana/yze a Message Preparation
Everybody wants to be the first to send in relief but that is not always a good
thing; there are cases of wastage of food although the officials don't like to
say so, as it might stop people from contributing.
Almost every sentence evokes a sharp image: "The main port.. and the main
airfield are badly jammed.. the roads are clogged..there is a shortage of petrol..54
aeroplanes waiting to be unloaded." Those images may be quite different from
reality: Western eyes will see shortage of petrol in t~rms of lines at gas stations
or even service stations gone out of business -- an improbable picture in the
context of Ethiopia. But the image nonetheless makes it easy to come up with
manque d'essence (gasoline shortage) in French.
Evoking images linked by a straightforward argument helps students get
a very clear picture and express themselves more easily. Beginners will still
have trouble: they will try to find just the right word, translate literally (e.g.
nourriture food), panic because there is a name they have not heard before
(Assab ), or strain to remember the unimportant detail of exactly how many
planes were grounded (54). Yet the main idea still comes through: "Le
probleme n'est pas tant de recevoir de la nourriture que de l'acheminer la ou on en a
besoin."
In this t}rpe of speech, the teacher should identify all of the passages which
the students should have tried to "visualize." Too much weight should not be
placed on mistakes which may have other causes. These can be addressed
separately, once the students have learned that the purpose of listening is not
to remember words. Here is an example of the kind of mistake which should
not yet be corrected -- the original (English) says: "Everybody wants to be the
first to send in relief." The underlying meaning is complex: it hints at western
countries anxious to provide aid and thereby increase their influence in the
Third World. At this stage, the students will miss the point, as they still
associate ideas in a stereotypical way (aid -receive). The student interpreting
suggests "Chacun veut etre le premier a recevoir" (the contribution). It is not
difficult to understand why a beginner would make this mistake. The teacher
might simply point out the mistake, but disregard it in his critique of the
student's work.
10 Chapter 1
Preparation Teaching Students How to Perceive and Analyze a Message
Chapter 1 11
Teaching Students How to Perceive and Ana/yze a Message Preparation
important, but rather their order of magnitude. That is all that matters for the
speech to remain coherent.
One example:
Asia -- the biggest continent on earth occupies 26 o/o of the global surface and
supports some 58°/o of the total world population. Of the 71 million
childbirths each year, 46 million take place in Asia. It is a continent of
extre~es as is evident from a sample of following statistics... ·
is rendered into French quite well according to what was asked:
L' Asie est le continent le plus important du monde et en couvre apeu pres
le quart de la superficie ...du globe. Sa population represente plus que...la
moitie de la population mondiale. Et sur le nombre de naissances annuelles,
on depasse aussi aisement la moitie du chiffre mondial.
The figures have been "understood." Later on, the student will be able to
note them down correctly, i.e. without mistaking their order of magnitude.
The student has accomplished what the teacher asked of him. Perhaps he has
not been as eloquent and accurate as he might be with more practice, but the
kind of attention he gave to the figures kept him out of the quicksand of
literal translation which so often immobilizes the beginner. Here again, there
are two goals: to learn to listen attentively to figures, with an eye for what
will be required later on the job, and to learn to concentrate on certain
signifiers in the discourse so that the ideas come through unobscured by
words.
12 Chapter 1
Preparation Teaching Students How to Perceive and Analyze a Message
Chapter 1 13
Teaching Students How to Perceive and Ana/yze a Messal Preparation
14 Chapter 1
Preparation Teaching Students How to Perceive and Ana/yze a Message
Here is a news item based on an article entitled "The Using of Baby Fae"
taken from the December 3, 1984 issue of Time:
The placing of a baboon heart into the chest of little Baby Fae caused
indignation in many quarters. For some, who might safely be called
eccentric, the concern was animal rights. Pickets outside Loma Linda
University Medical Center and elsewhere protested the use of baboons as
organ factories. Dr. Leonard Bailey, the chief surgeon, was not impressed. I
am a member of the human species, he said. Human babies come first. It was
unapologetic speciesism. He did not even have to resort to sociology, to the
argument that in a society that eats beef, wears mink and has for some time
been implanting pigs' valves in human hearts, the idea of weighing an
animal's life equally against a human baby's is bizarre.
Others were concerned less with the integrity of the donor than with the
dignity of the recipient. At first, before Baby Fae's televised smile beguiled
skeptics, the word ghoulish was heard: some sacred barrier between species
had been broken, some principle of separateness between man and animal
violated. Indeed, it is a blow to man's idea of himself to think that a piece of
plastic or animal tissue may occupy the seat of the emotions and perform
perfectly well (albeit as a pump). It is biological Galileism, and just as
humbling. Nevertheless it is a fact. To deny it is sentimentality. And to deny
life to a child in order to preserve the fiction of man's biological uniqueness
is simple cruelty.
The students are asked to identify the mairt ideas. They might propose:
"La transplantation a souleve des protestations de la part des amis des
animaux, et de la part de ceux qui y voient une violation de la dignite
humaine."
After this cursory analysis the teacher will try to prompt passive
memories: "What was the response in the article to the arguments advanced
by the animal rights advocates?" The students then remember having heard
that man has always made use of animals: he eats them, he uses their skins
for clothes, etc. "How did the author of the article respond to the animal
rights advocates?" It is surprising to hear the life of an animal being equated
with the life of a child. "How does the author respond to the argument that it
is undignified to transplant the heart of an animal into a human body?"
These days, it is antiquated to believe that the heart is anything other than a
pump. Such thinking is a sort of specific elitism and allowing a child to die
for this reason pure cruelty.
Reactivating latent memories plays an important role in consecutive and
simultaneous interpretation. This is because discourse progresses by
building on what has already been said, each new utterance presupposing
knowledge of what was previously expressed. To cope well when confronted
with longer speeches on the job, students must learn to discern everything
that is implicit in what is being said as the discourse devel<?ps.
Chapter 1 15
Teaching Students How to Perceive and Ana/yze a Messa~ Preparation
16 Chapter 1
Preparation Teaching Students How to Perceive and Analyze a Message
Chapter 1 17
Teaching Students How to Perceive and Ana/yze a Message Preparation
18 . Chapter 1
Preparation Teaching Students How to Perceive and Ana/yze a Message
Chaoter 1 19
Teaching Students How to Perceive and Analyze a Message Preparation
Chapter 1
Preparation The Interpretation Process
Chapter 1 21
The Interpretation Process Preparation
22 Chapter 1
Preparation The Interpretation Process
leur vie," "70% des gens n'ont jamais pu se faire soigner," and "70% des gens
meurent sans jamais avoir vu de medecin."
To accomplish more than simply correcting a mistake (die without seeing a
doctor does not mean the same as meurent sans voir un medecin) and help the
students not make the same kind of mistakes in the future, the teacher needs
to explain the first step in the interpreting process: the merging of elements \
of linguistic meaning with extra-linguistic knowledge to obtain sense. The ;
students will see that literal translation distorts sense and that they need to
take the whole text into account to understand any one passage and render it
properly. They will then understand that the three expressions in French
above are equivalent to the sense of the English original, though the words
used may be quite different.
Chapter 1 23
The Interpretation Process Preparation
2.2.2 Deverbalization
The process of interpretation involves the perception of the ideas, or sense,
expressed in discourse. As the sense is perceived, the verbal forms used to
convey it fall away, leaving only a bare consciousness from which the
interpreter can then spontaneously express that sense, unrestrained by the form
of the source language. This deverbalization process is necessary in order for
students to express themselves naturally in their own language and be able to
come up with several possible equivalents, all of which convey the sense of the
original equally well.
Instead of associating and comparing the source and target languages, the
teacher should strive to dissociate them as much as possible. The emphasis
should be on the students' proposed interpretations without any reference back
to expressions used in the original. The students are reminded only of
non-linguistic elements in the discourse which should have been taken into
24 Chapter 1
Preparation
The Interpretation Process
acco~t to clearly establish its sense. Listening to the discourse a second time
confirms the sense unequivocally.
It is not. hard to show the stydents at interpretation is a three-step
proce~scours_g §e .. e- discours , but it is not always easy to get them
to fol~ow. that process, c~eating equivalents instead of falling back on
subs~tu.ting correspondtng ter~. J:Iavin~ learned a foreign language by
assocrating lexemes, verb tenses, Idiomatic expressions etc., they will still
tend .to try to substitute ~'?rresponding terms: 'How do you say wet feeding
(~cti?n 1.3) or health.Jactllty (Section 1.7) in French?" "How do you say
retabltssement de la pezne de mort (Section 1.10) in English?" Such questions
?ccur t? th~m much more naturally than do questions concerned with sense:
What Is this really about?"
The answer to this question would help them understand the sense in
terms of the particular context at hand and then easily express that sense in
the target language.
We naturally and unconsciously deverbalize what we hear when we
comm':nicate in a com~on la~guage. But dealing with two languages at the
same time has a way of tmpedtng the process, making the students feel they
still have to "translate." Without deverbalization, however, the students fall
back into transcoding and stop interpreting.
Deverbalization and separation of sense from linguistic form are both
indispensable for an accurate and intelligible interpretation, but initially may
be difficult for the students to achieve. There are two reasons for this: first,
very few students learn their foreign languages naturally in a rich linguistic
enviroriment. Consequently, it is hard to find young people with a command
of two non-interfering, self-contained linguistic systems. Second, many
people still believe that to translate, all you have to do is substitute one term
,fo_r_anothe.L.. This, coupled with the fact that the teaching of foreign languages
still places such great emphasis on the substitution of terms, makes it rare
indeed for a beginner to interpret from his understanding rather than resort
to transcoding. Each time a student makes an error because he substituted a
corresponding term, the teacher should emphasize that it is rarely possible to
apply ready-made solutions to extemporaneous discourse. Corresponding
terms may come up occasionally, but they do not engender sense equivalents.
2.2.3 Expression
It is also important to take advantage of every opportunity to.show that
the temptation to use corresponding terms often leads to linguistic
borrowing (calque}, and that expressing oneself in the target language by
simply borrowing expressions and structures from the source language --
e.g., speaking "Franglais" without realizing it-- results in unintelligibility.
This tendency should be strongly discouraged right from the start, because
interference between two languages is hard to eliminate and occurs almost
unconsciously at all levels -- phonetic, morpho-syntactic and lexical.
Chapter 1 25
The Interpretation Process Preparation
26 Chapter 1
Chapter2
Consecutive
Interpretation
1 Note-Taking
1.1 The Principles
The second step in training is to introduce true consecutive interpretation_
using notes. To a great extent, consecutive interpretation has b·een replaced
today by simultaneous interpretation. However, it is not a good idea to start
with simultaneous right away, if the students are to avoid the pitfalls created
by the proximity of two languages. Once the students can work well in
consecutive, they will be able to integrate all the principles they have already
learned and transfer them to simultaneous interpretation. The kind of
interpreting techniques they will be consolidating during consecutive
interpretation training will equip them to work well in the booth.
Consecutive interpretation, which an interpreter still needs to be able to
perform (it is less expensive for clients than simultaneous interpretation and
is more reliable for extremely technical discussions), not only trains students
in a mode of interpretation: it also prepares them to interpret intelligently in
simultaneous.
Before the advent of simultaneous interpretation, speeches to be
interpreted consecutively could last 15, 20 or even 30 minutes. Now,
consecutive interpretation is still used in meetings of experts where remarks
are generally more brief-- but can still be several thousand words long.
There is no way to reproduce a message of this length without putting a few
things down on paper. This process, commonly referred to as note-taking, is
by no means an easy skill to master. For the experienced interpreter,
note-taking is of minimal importance when compared with the constant
effort required to analyze what is being said, retain the sense and render it in
the desired tone. Yet, for the less experienced interpreter, note-taking is an
indispensable crutch.
C.A.J. Thiery (1981) uses musical rhythm as the metaphor to put
note-taking in the right perspective:
It is useful. ..to distinguish between the three ''beats" that underlie consecu-
tive interpretation: .
Primary beat: listening, assimilating the sense in its totality;
Chapter2 27
Note-Taking ,secutlve Interpretation
While not repeating what has already been said in Seleskovitch's work on
note-taking in consecutive interpretation (1975), this chapter will focus on
those aspects most pertinent to training.
Taking notes for a consecutive interpretation does not mean encoding
speech in written form -- note-taking is not the same as taking a dictation.
Nor is it the same as taking lecture notes, where the university student leaves
out quite a lot to write down certain information in relatively complete
sentences so that it can easily be re-read later. Nor is it the same as taking
minutes which, to constitute an authentic record, must more or less retain
speakers' actual words.
An interpreter'~ notes can be used only in the few minutes following the
speech to be interpreted. Once the spe~~~~finish~, the sp_~~£h is ~e
his.
.P!.ese~!-~~!_m!_l}~- of _tb.g_ il)J_gr.preter th~ in_ note~ His not~_~_!here to
E.!5'1!':PJ.~s m~mo..!Y_~~~~r__!h~_ re_Eroduq~_Ule d1sc:::Q_~s~. They can be used
only by the one person wno took them -- they would be of no use to a
colleague who may have heard the same speech. A few days later, even the
interpreter who took them will barely be able to recall all the associations of
ideas which they prompted when he took them. In other words, the notes the
interpreter takes for a consecutive interpretation are by their nature personal
and of value only for a limited time. They are meant to jog the interpreter's
memory, helping him concentrate through the note-taking process itself, and
acting as a reminder when he comes to use them -- they are not meant to be a
transcription of a passage of discourse. As has often been said, notes are
personal memory aids: like the string tied around a finger, they are a
reminder of what the interpreter already knows.
28 Chapter2
~utlve lnterpt\. .lion Note-Taking
What to Note
. his directions to the students, the teacher should make a clear
nction between transcodable (translatable) ter.ms, which should be noted
ugh there are always exceptions to the rule}, and other indications, which
lnterpreter may or may not choose to note depending upon his
perament, his knowledge and way of thinking, and what will effectively
Lll a passage of discourse as he interprets.
~xcept in
certain specific instances, figures, names and "technical" terms
uld always be noted .
.~igures. They should always be noted down for two reasons: first, they are
nbols rather than signs, and are written in the same way in all languages
least in Western languages). This means they can be noted as is, with no
nscoding. Second, the order of magnitude they represent means little out
context and is easy to forget. Since figures are easy to note and hard to
:ain, they should be put in writing.
Proper nouns. In contrast to figures, proper nouns do not generally require
1nslation, aside from some slight modification in pronunciation. The. ·
si_~fier and si~ed a!_~_Q!!~--~d t~~.§~m~ which works to the interpreter's
advantage. However, unfamiliar names are very difficult to catch and almost
impossible to retain. Any unusual name should therefore be noted as
phonetically as possible. Unless, of course, the interpreter is unsure of having
heard the name correctly. In this case, rather than trying to note a garbled
name down, it is usually wise to use a superordinate, a generic referent: Mr.
Secretary-General, the representative from the United Kingdom, the representative
from Togo, the representative from Korea, etc. There is nothing more annoying to
a delegate than to hear his name massacred!
Transcodable terms. In addition to figures and names, transcodable terms
which are monoreferential in the context of the speech should also be noted.
These are basically "technical" terms: every language has thousands of them
but they crop up in speeches less frequently than ordinary words. The
teacher should take care to introduce them only very gradually and not work
with a great number of them at once until he i_s sure that the students have
mastered the interpreting process. They will then be ready to work with
more challenging materials, tackling descriptions of machines, works of art,
surgical operations, etc.
Series of words not integrated into sentences which give them Sensefost
overload the memory, and therefore should be noted down. Similarly, words
used intentionally as objects in and of themselves and not simply as a vehicle
for an idea should also be noted, as should specific rhetorical words, words
which signal an intended register, and words which highlight a particular
nuance. Other words may be noted because of their exceptional recurrence
indicating a key leitmotif of the discourse. Verb tenses and links are also
generally noted to situate the discourse and keep track of the logic of the
speech as it unfolds. But this takes us into a different category of notes.
Chapter2 29
Note-Taking vvnsecutlve Interpretation
Ideas. Noting a sign of some kind (a word, symbol or picture) can help the
interpreter recall an entire passage of discourse. Interpreters also note "key"
words, certain words or parts of words, not to render them as such, but to
represent whole ideas which they can then express freely in their
interpretation.
1.1.3 How Much To Note and Why Notes are Unsystematic ·
There is no limit to the varying quantity of notes that different interpreters
will want to take for any given speech. The more an interpreter knows about
the topic at hand, the better he will understand what he hears, and the fewer
tangible reminders he will need. An informative text may well require copious
notes that are rather complete, especially if the facts being reported are
unfamiliar. But if the topic is a familiar one, just one word may suffice:
Bhopal, for example, noted down just one or two days after the accident in the
Union Carbide plant in India, was enough to recall all of the remarks
pertaining to the incident. For a descriptive text containing a considerable
number of technical terms, the notes taken down should be as complete as
possible, because details are not retained as readily as facts. On the other
hand, a well-structured argumentative text will lend itself to very sparse
notes, mostly links and a few key terms.
However, there is nothing here that really constitutes any kind of system
for converting the parts of a language that should be noted into
corresponding signs. Each sign noted derives from what the interpreter has
to have understood in a speech: the order of magnitude of a figure, an
individual's function or identity as well as his name, the concept behind a
monoreferential term, the fact mentioned in one particular passage, the
argument developed in another, the deliberate use of a specific word, the
intent to make a rhetorical impact through repetition, a specific tone to be
adopted by careful word-choice and a matching register, the concern to
avoid offense, or alternatively, the desire to state a position very clearly.
There are countless aspects of discourse which must be grasped, appraised,
understood, analyzed, felt and remembered if they are to be rendered
faithfully. Therein lies the measure of the task facing the interpreter. Notes
remind the ~nterpreter of all the nuances he has understood; but they are not
a transcription, nor a complete rendition of that understanding.
Chapter2
Consecutive lnterpre. . .-rlon Note-Taking
points which emerge through discourse analysis, and the need to trigger the
memories that make it possible to render the ideas.
As interpreters analyze discourse, they must not only make smart choices
about what to note down, but also note these things down quickly (when
taking notes, correct spelling is not an issue). The notes must be clear enough
to be grasped at a glance. The pace of oral speech leaves very little time to
write things down, which is why notes must be both concise and legible.
Language used in note-taking. When the interpreter notes a word, it should
be in the target language. Of course, this does not mean noting translations of
words: the purpose of noting words in the target language is to retain any
ideas not noted in symbols. The interpreter stays immersed in his native
language, focusing on sense during the discourse analysis process while
already beginning to roughly form how the ideas will be expressed.
Deliberately pushing the foreign language out of his mind, eliminating it
completely, makes interpreting into his own language second nature. In fact
it becomes so natural that the word noted while listening to an idea in a B
language to elicit that same idea in his A language often never enters into the
interpretation at all.
This requirement (i.e., always taking notes in the target language) may
seem hard, but students will find that it helps them dissociate the two
languages. It also discourages them from taking notes on automatic pilot,
letting words short-circuit their common sense. In this way, they are less
likely to produce a literal translation. Students should get into the habit of
noting what they have understood and what they are going to say as soon as
possible. They will then gradually develop their own conventions. For
example, certain words which come up all the time are shorter in one
language than in another: one interpreter might choose to note vor (German)
for before (English) or auparavant (French).
When it comes to transcodable elements, the right term or expression
might not spring to mind immediately. Thinking about it would make the
interpreter miss parts of the speech. If the corresponding or an equivalent
term in the target language does not occur to the interpreter right away, it
should be noted down in the source language to allow him time to come up
with it in the target language. The ensuing unconscious search process may
take as long as the speech itself, or even longer, continuing until the
interpreter reaches that same point in his interpretation, only to find that the
:orresponding term then miraculously pops into his head. ·
Symbols. Some signs which have proven their worth are used all the time
JY interpreters and should be passed on to the students. Some are useful for
:heir versatility. Arrows, for instance, are used to link two elements, indicate
·.he direction of an argument, an increase or decrease, a relationship, etc.
)thers work for recurrent terms, like the symbol for a chair to represent
:hairn1an. Still others are good for links: e.g., :.for consequently, or :.for
1ecause. In Seleskovitch's study on note-taking in consecutive interpretation
"Jhapter 2 31
Note-Taking Cc, cutlve Interpretation
(1975), there are many examples of the ways professional interpreters take
their notes. The principles contained in the short work by J.F. Rozan (1956)
also remain very valid.
The students should be warned against preparing lists of symbols. Some
may be tempted by the idea of having a sort of conversion table, which, if
mastered and rigorously applied, would provide the~ with a tr~lation
which they then would merely have to decipher. Nothtng could be more
dangerous: any automatic substitution of corresponding terms (here:
word-sign-word) spells disaster. In contrast there is no reason not to use the
imagination and draw an idea, provided it is done on the spot.
Abbreviations. The students should be made aware of the pros and cons of
working with abbreviations. Interpreters have no time to spare when taking
notes. They must analyze the discourse as it develops and cannot allow
themselves to linger over their notes, which is why it is convenient to
abbreviate.
Many terms have common abbreviations that are generally understood
and accepted: to note names of countries, one might borrow symbols from
country-of-origin automobile decals: D for the Federal Republic of Germany,
DK for Denmark, etc. Units of measurement all have common abbreviations:
km for kilometer, kWh for kilowatt-J;lour. Symbols from the periodic table
may be borrowed for chemical elements: 0 for oxygen, Pu for plutonium,
and so on.
But most terms that interpreters note do not have common abbreviations,
which is why they must be very careful not to over-abbreviate, or use an
abbreviation which could stand for something else. For example, committee
and commerce can both be abbreviated as co1n. Experience indicates that it is
best to keep the shortest abbreviation for the term which occurs most
frequently in the language of conferences and meetings: in this case it might
be used for committee.
Students should be shown how they can distinguish between words
which have the same root or are even almost entirely the same by adding an
ending to the first three or four letters (which is the most common way of
abbreviating): thus, prod can be noted for product but prodn for production,
and prodty for productivity.
First and last statements. The teacher should do more than just share with
the students a few signs and symbols and teach them how to abbreviate. He
must also impress upon them how important it is to take particular note of
the very first thing that is said in a speech and any statement that introduces
a new idea. This type of utterance is not part of an idea already being
developed and has no cognitive context. It therefore must be noted in such a
way as to indicate clearly the idea which it denotes.
The final statement must also be noted, either completely or at least with
great attention. This recommendation deserves a little more explanation. An
ChaDter2
Consecutive lnterpretc. Note-Taking
interpreter working intelligently will be taking notes with some lag as the
speech unfolds. But as soon as the speaker finishes, those present expect the
"translation" to follow immediately. Not infrequently, even the best
interpreters are asked, "Interpretation please!" by the chairman, who does not
understand why he should have to wait for a couple of seconds while the
interpreter jots down his last notes and goes back to the beginning of the
passage. The same thing happens to students, who, even if not rushed by the
teacher, feel the weight of the silence once the speaker has stopped and tend
to go back to the beginning of their notes rather than finish noting the last
thought. But the end is important and it is preferable to let a couple of
seconds go by rather than miss the point at the end of a speech.
Positioning the notes on the page. The students will learn not to take too
many notes and not to rush their note-taking. They must also learn to
arrange their notes on the page in such a way that it reminds them of the way
the speech developed, so that they can see at a glance how one idea flows to
the next. The students must also come to realize that, just as notes are not ·
proportionally as long as the corresponding passages of discourse, they need
not reflect the syntax of the source language. This is particularly true of
language combinations involving German or Arabic, for example, which
follow a different sentence structure to French or English. When it comes to
renderlng the speech, the interpreter should not have to decipher his notes,
nor attempt to read them per se. That is why it is advantageous to have notes
which adhere to the logic of the target language.
Chapter2 33
Note-raking ;secutlve Interpretat/or.
To achieve this goal they must practice various kinds of exercises led by
the teacher, and also practice on their own and with others in accordance
with the teacher's instructions.
34 Chapter2
Consecutive lntett /at/on Note-Taking
be the umpteenth presentation of the same material by the same speaker who
is just going through the motions rather than speaking extemporaneously.
4) Written documents: When it comes to student practice sessions and
tackling more specialized topics in class, written documents are nonetheless
a rich source of material, provided they are oralized. There are many
examples of invaluable sources of information on the pressing problems of
the day and options before key policy-makers: presentations made at
technical meetings or board meetings of multinational companies, the
speeches made by the Indian Prime Minister at a conference of non-aligned
countries, a speech made by the British Prime Minister at a WEU Assembly, a
televised broadcast by the U .S. President, etc.
The teacher should make the difference clear between authentic oral
expression and an oral delivery inappropriate for interpretation pwposes.
Beyond learning to read aloud, the students must also learn to understand,
paraphrase and reformulate what they are reading so that their presentation
sounds extemporaneous, expressing what they really mean to say, rather
than simply being a oral transcoding of graphic signs. Otherwise, working
from poorly presented texts will make their practice sessions unproductive
and make them forget everything they have learned in class.
Chapter2 35
Note-Taking Cor. Jflve Interpretation
~~~~~-------------------------------------
Chapter2
Consecutive lnterpre n Note-Taking
---------------------------------------------------------------------------------------------~
The teacher may go as far as to ask a student to take away his classmate's
notepad altogether. The students may find this difficult at first, and realize
only belatedly that they are putting on paper what they should be putting in
their heads. Telling the class to take notes and warning them that they will
not be able to refer to them for their interpretation lets the students practice
taking notes without forgetting to focus carefully on the sense of what is
being said.
After giving back the speech without notes, the student is the~ asked for a
5econd interpretation. This time he may refer to his notes to recall any details
he was not able to remember when relying on his memory alone.
However, the student took his notes in Italian and then "translated" them
into French. As a result, there are several glaring literal translations which
:ould have been avoided had the student concentrated on understanding the
5peech and taken his notes in French.
The Italian original:
Voi sapete che ormai da piu di dieci anni, cioe dalla prima crisi derivante
dalla guerra del Kippur del 73, gli stati industrializzati, gli Stati Uniti,
l'Europa occidentale fanno sempre piu attenzione alloro approvvigiona-
mento energetico e quello che prima non era un motivo di preoccupazione,
cioe come scegliere le fonti energetiche e diventato sempre di piu un eser-
cizio molto attento e molto preciso.
The student's notes reproduced most of the original in the form of
1bbreviated Italian words; the student then translated his notes as they
:tppeared on the page: -
Vous savez que depuis plus d'une dizaine d'annees, a savoir depuis la
premiere crise,lors de la guerre du Kippour en 1973, les pays industrialises,
';hapter 2 37
Note-Taking Con Jtlve Interpretation
~~~~---------------------------------------
les Etats Unis et les pays d'Europe Occidentale, ont ete plus soucieux de leur
approvisionnement en energie, ce qui auparavant ne les avait pas preoc-
cupes. n a fallu done choisir de nouvelles sources d' energie, un exercice qui
s'est revele trQs precis et beaucoup plus attentif qu' auparavant.
Those listening were familiar with the topic, so they were able to
understand the rendition, even though it was very poorly expressed. But the
student will not be able to go on taking notes in this way. He will ~ever
manage once the topics become less familiar or the ideas more complex. To
convey the argument in this speech clearly in an interpretation into French,
the student could have simply noted the few transcodable elements it
contained:
10 ans
Kippur73
us
Eur
plus some key words: securite d'approvisionnement and autres sources.
As time goes on, the teacher should make sure that the students are not
only taking notes in the target language, but also that the_way they lay out
their notes on the page does not strictly follow the structure of the original.
The more the students think intelligently about what they are hearing before
they note anything down, the more they will let go of what they hear
(note-taking in the source language) and instead note what they are going to
say in the target language, increasingly organizing these notes according to
how they ultimately intend to express the sense.
It is very important to make sure the students take notes in the target
language from the start. Notes taken in the source language can be very
dangerous: as the following example taken from the same Italian original
clearly shows, source language notes impede any effective thought process
and also affect the way the message is ultimately expressed.
Italian original:
Basti pensare che la centrale di Trino Vercellese che ecomposta di due unita
di 1000 MW ciascuna deve ancora essere messa in azione, deve ancora partire
mentre la sua inaugurazione era prevista per il1980.
French interpretation:
Citons l'exemple de la centrale Trino Vercellese quifonctionne a partir de
deux unites de 1000 MW chacune et qui attend encore d'etre mise en action,
en activite alors que son inauguration avait ete prevue pour 1980.
First we are told that the Trino Vercellese plant "fonctionne" (is
functioning), but then we hear that it is still waiting to be "mise en action"
(commissioned). The idea is not only poorly expressed-- it makes no sense!
38 Chapter2
Consecutive Interpret\ 11 Note-Taking
True, French and Italian are extremely close, which partly accounts for the
problem. The temptation to confuse the two at a phonetic level is certainly
greater than it would be in the case of two less similar languages (messa fu
azione = mise en action, etc.). But the real damage was caused by the student
taking notes without thinking. Instead of concentrating on sense, he just
noted down what he heard. Consequently, his notes were useless in helping
him remember anything that made any sense.
Chapter2 39
Note-Taking Co. .;utive Interpretation
the future of her job, the farmer and small businessman caught in a financial
crunch... "
Student's notes on the first part of the speech:
Bonsoir
1,2 ' ? s
Prob Finciers
These notes are put up on the board and the teacher shows why they
resulted in an error in the interpretation. The student had nothing in his
notes for "through no fault of their own." A note to this effect is added to the
notes on the board:
(pas faute)
This omission resulted in a stylistic nuance. More importantly, however,
the stugent had neglected an essential principle of interpretation: the
interpreter must always be aware of the relationship between the speaker
and the target audience. Every speaker addresses his thoughts to a specific
target audience, and will adapt the way he expresses himself accordingly. In
this example, President Reagan is talking to his fellow Americans; he
understands them and exonerates them of all responsibility (through no fault
of their own) and flatters them (hardworking Atnericans). This must be reflected
in the interpretation. The students also picked up an expression in the
interpretation that had been lifted straight from the English structure:
Hardly a day passes that I don't hear from hard working Americans who(...)
face serious financial problems.
was rendered as:
11 ne se passe pas de jour sans que j' en tende pari er d' Americains travailleurs
(... ) assaillis par des problemes financiers.
It would have been clearer to interpret Reagan's remarks into French as
follows:
11 ne se passe pas de jour sans que j'en ten de pari er des graves problemes
financiers que connaissent bien des Americains...
The student's notes stick too closely to the original. The teacher puts his
own notes on the board:
Pas jour
Pb financier
(pas faute)
40 Chapter2
Consecutive lnterpretc. Note-Taking
The notes must elicit the idea and not scraps of the speech. The students
must learn not to rush their note-taking, to wait until they know how they
might express the idea in the interpretation so that their interpretation will
flow freely.
Notes are not there to be deciphered but to serve as a springboard. Only
by using their notes in this way will the students be able to produce an
interpretation such as:
I1 ne se passe pas de jour sans que j'entende parier des graves problemes
financiers que connaissent bien des Americains qui pourtant travaillent dur.
Good note-taking technique also entails maintaining a certain detachment
from the notes themselves. They are meant to be a support for the
interpretation, not to be read back as is. Gradually the students must learn to
take fewer notes and express themselves more freely. Too many notes
crammed close together are likely to result in an interpretation that is halting
and slow. The student's interpretation of the latter part of the above exampl~
was good ("The machinist whose plant is closed, the working mother that's worried
about the future of her job ...": "qu'il s'agisse des ouvriers dont les usines ont ferme
ou de la mere de famille qui travaille et qui craint de perdre son entploi... ") but the
delivery lacked spontaneity. A look at the student's notes revealed that he
should have taken fewer notes, more amply spaced.
The teacher must explain that notes should be verticalized whenever there
is any kind of a list (in this case, the various categories of Americans affected
by the crisis), and that it is not necessary to note everything. There is no real
need to note either ouvrier (blue collar worker) for those whose factories are
closing, nor travail (work) for the women who might lose their job. The
teacher puts his own notes on the board:
usine !
mere? job
These notes are concise and well-spaced, which is the key to keeping
expression spontaneous and therefore accurate, and to a fluid interpretation,
which should be faster than the original. The interpreter does not have to
come up with ideas, but give back what he has understood. Too many notes
is one cause of problems: the interpreter has to work even more quickly and
his notes, most them abbreviations, may become difficult to decipher.
After critiquing the students' notes, criticizing and praising as
appropriate, the teacher should remind the class that, although sound
note-taking technique is an essential ingredient of good interpretation, good
notes alone are not enough to produce an effective interpretation. Notes can
never do more than prompt the interpreter's memory-- the real key to good
interpretation is skilful and thorough discourse analysis.
Chapter2 41
Note-Taking nsecuttve Interpretation
After these words of caution, the teacher may show the class his complete
notes for the above passage:
'?s
qq obs.
Pa~jour
Pb financier
(pas faute)
Usine J,
mere? job
agric.
ptt c~ant
frappe cri se
The teacher then gives his own interpretation. By maintaining good eye
contact with his audience during the delivery and scarcely glancing down at
his notes, he shows the class how little his notes matter compared to his
understanding of the sense of the discourse.
Mesdames, Messieurs, bonsoir. Avant d' en venir avos questions, je voudrais
faire une remarque ou deux. 11 ne se passe pas de jours sans que j'entende
parler des graves problemes financiers que connaissent bien des Americains
qui pourtant travaillent dur et qui n' ont rien a se reprocher. Je pense, en
disant cela, aux ouvriers dont les usines ont ferme et qui se trouvent clans
une situation critique, a la mere de famille qui travaille et s'inquiete parce
qu' elle se dit qu' elle va perdre son emploi, aux agriculteurs et aux petits
commer<;ants qui sont frappes de plein fouet par la crise.
For more on demonstrations and teaching by example, see Sections 2.4.8
and 3.6.1.
42 Chapter2
Consecutive lnterprE. :Jn Note-Taklnr;,
can give it back afterwards. The following example is taken from a news item
from December 1984:
Well, informed diplomats in Teheran said the hijackers are three Lebanese
and two Palestinians. They want Kuwait to free 17 Shiite Muslims jailed
there for bomb attacks a year ago.
The first student noted: Teheran, 3 Libanais, 2 Palestiniens, 17 Chiites. When
called upon to interpret, he was unable to give back more than:
Un porte-parole aTeheran a annonce que 3 Libanais et 2 Palestiniens ont ete
gardes ...
~s student had paid attention only to what he had to note down, and did
not hsten for the message as a whole.
Another student then gave the following interpretation:
Un porte parole du gouvemement iranien a annonce que le commando etait
compose de 3 Libanais et de 2 Palestiniens et que ses revendications consis-
taient ademander la liberation de 17 prisonniers chiites au Koweit.
His notes were exactly the same: Teheran, 3 Libanais, 2 Palestiniens, 17
Chiites. Yet this student had managed to listen to the message and integrate
his notes into his interpretation.
What happened to the first student is fairly typical of early attempts at
consecutive interpretation using notes. Srudents asked to jot down just
names and numbers tend to then forget that, while these notes have their
intrinsic value, they are also meant to serve as a memory aid. Notes, however
they look, are there to prompt by association something which must first
have been clearly understood.
Getting numbers right and interpreting them correctly is a familiar
bugbear for many interpreters. Numbers must be noted down, but they must
first be understood in terms of what they represent, their order of magnitude,
and also the value they have within the specific context.
The class should be given numerous exercises similar to the one above, in
which the content is largely familiar, but which gradually increase in length.
The students should be instructed still to note only the bare essentials, e.g.
figures, names and other transcodable terms, plus some arrows to show
links.
Take, for example, the beginning of the passage on the Mexico and Bhopal
accidents mentioned earlier:
In Mexico about three weeks ago there was a serious accident at the gas
distribution and storage plant owned by the Mexican National Oil Corpo-
ration Pemex. At this plant there was an explosion which involved 80,000
barrels of liquid gas which sent flames leaping into the air at a distance of
about 300 meters. As a result of the explosion and the subsequent fire,
roughly 400 people died, several thousand people were injur~d and up to
60,000 people were left homeless.
Chapter2 43
Note-Taklng Cc ;utlve Interpretation
------~--------------------------------------
Interpretation:
Vous savez que la semaine demiere il y a eu une explosion acause d'une usine
de stockage de gaz appartenant a la societe nationalisee...a la societe petroliere
nationalisee Pemex a Mexico ou etaient stockes plusieurs milliers de bar-
rils ...plusieurs milliers de litres...de metres cube de gaz. Cette explosion a
provoque un incendie absolument gigantesque, a cause la mort de 300personnes,
en a blesse plusieurs milliers d'autres et en a laisse 50.000 autres sans ~bri.
The figure 300, which referred to the height of the flames in the original,
has been attributed to the number of dead in the interpretation. The actual
number of dead is omitted and 50,000, instead of 60,000, given as homeless.
On the other hand, the message has been rendered correctly. The focus on
content is generally good, but the notes are not quite there yet. Some figures
are missing, others noted incorrectly. Also, the images were not visualized
very clearly, e.g.,jlan1mes de 300 nt (flames 300 meters high) was rendered as
incendie gigantesque (huge fire). To process figures correctly and associate
them with remembering the passage as a whole, the interpreter must split his
attention appropriately so as to note, for instance, 300 m (for the height of the
flames), but write out 400 dead. Fifty thousand and sixty thousand certainly
sound very similar, but even if the wrong figure was close in terms of sound,
it was far from the sense of the original.
When the interpreter notes a number, he must be aware of its order of
magnitude. If he retains only what he thinks he has heard, the interpretation
may end up being preposterous. This is what happened later in the speech
on the Bhopal disaster:
an enormous cloud of gas escaped from the plant and covered an area of
approximately twenty five square kilonzeters.
rendered as:
cette fuite s'est etendue sur vingt-cinq ... heu...vingt-cinq metres carres.
The student here apparently simply went with his rather poor notes,
ignoring all logic. H students have neglected to think something through at
the right moment, i.e., while taking notes, they should disregard any
incorrect notes when they come to interpret, and use their common sense to
deduce the order of magnitude that seems most logical in the context.
To this end, the teacher should have~the students do exercises, alternately
with and without notes, similar to the ones described in Chapter I (Section
1.5) noting only the order of magnitude of numbers.
44 Chapter2
Consecutive lnterpretatJ'"'., Note-Taking
Original:
Les implications sociales de cette decision (d'introduire la filiere surgenera-
trice en France) sont telles qu'elles reclament I'adhesion de tous. En Suede,
en Grande-Bretagne, en Allemagne, aux Pays-Bas, aux Etats-Unis de larges
consultations ont ete menees aupres des populations, des debats publics se
sont tenus sur 1'avenir energetique de leur pays.
Interpretation:
... Now, the breeder reactor program is the type of program which means
that everyone must participate and every citizen must agree with this
development. And in other countries, in other... other... developed countries
like Sweden, the United Kingdom, West Germany, the Netherlands and the
United States, there have been elections and a wide public debate and the decision
was taken not to develop nuclear power in the future in these countries.
The students know that they must begin to interpret as soon as possible.
As a result, they may shift their attention away from what the speaker is
saying as he wraps up, to what they themselves are going to say in their
interpretation. When this happens, they tend to note random words which
:lo not help them recall anything or which are illegible, and therefore useless.
[t is always important to pay proper attention to the end of a section of notes,
.n spite of what seems to be a deafening silence when the speaker has
1nished and the teacher and classmates are waiting.
Often the wrap-up of a speech is critical and interpreters are largely
udged on how they end their interpretation.
Original:
Jusqu'ici per~u le plus souvent comme bienfaiteur, le biologiste ne risque-t-il
pas d' apparaitre comme un apprenti sorcier?
Interpretation:
But it seems that the biologist is today being considered as a ..., the biologist
has taken over the role of the witch...witch doctor...
(The student's tone of voice betrays his doubt.) The teacher's comments
are very pertinent:
Teacher: "What do you mean?''
Student: "He has no control over the techniques he has invented ... "
Teacher: "Yes, things are getting out of hand. That's the idea, that's all you
have to say. The word itself (apprenti sorcier) is irrelevant. Just say what the
speaker means."
Student: "I stuck to the word; I shouldn't have written the word down."
Teacher: "You can note it down because sometimes it helps, sometimes
your mind works on it and you do come up with something nice."
The teacher was never once tempted to ask _f~r the English equivalent of
apprenti sorcier, nor to tell the students what it is. The idea is what matters,
which is why the teacher focused on helping the student come up with the
idea behind the term. In this instance, it was more important to correct the
students' technique, rather than to establish the correspondence between
sorcerer's apprentice and apprenti-sorcier.
1.2.9 Analyzing a Speech While Taking Notes
To understand something means to acquire momentary knowledge. In
interpretation, there is a real danger that this knowledge, acquired as a result
of understanding a message, might have dissipated by the time the
interpreter needs it. This is where the essential role of notes is to re-activate
that momentary knowledge, and all it takes is a word or a symbol.
We saw above that the notes
usine!
mere? job
were all the interpreter needed to recall the sense and be able to say: ''qu'il
s'agisse des ouvriers dont les usines ont ferme ou de la mere de famille qui travaille et
qui craint de perdre son emploi."
By this time, the teacher's repeated demonstration that just one or two
notes are enough to trigger the interpreter's memory, and that taking too
many notes can be counter-productive, will have hit home with the students.
But the real hurdle lies not in learning to take just the right amount of notes,
Chaoter2
Consecutive lnterpretc.. Note-Taking
but in learning to continue analyzing the discourse at the same time. Even
the best students have a hard time identifying what they want to include in
their notes while simultaneously focusing on sense. It is not unusual to see
students who had been managing very well when giving back speeches
without notes, suddenly regress once they start note-taking.
Although notes are an invaluable tool for the experienced professionat
they initially cause real difficulties for the learner. They become just one
more thing to worry about, as the teacher keeps reminding the students to
try to concentrate on the ideas and keep source and target languages
separate. Note-taking requires a split attention, and finding the right balance
comes only with perseverance and practice interpreting with notes.
Some students will naturally focus on listening for sense and will
understand what is required right away. Others, in spite of trying very hard,
will always tend to get bogged down in transcribing, not understanding the
difference between what should be transcribed as is, and what simply needs.
to be understood and can subsequently be recalled with a single symbol
provided the interpreter assigns it that specific function.
This news item from a French daily is a good example:
Le Comite consultatif national d'Ethique pour les sciences de la vie et de la
sante vient de se prononcer en faveur d'une grande enquete nationale sur
les problemes que posent les nouvelles techniques de reproduction artifi-
cielle. Il est en effet essentiel qu'un veritable debat de societe s'instaure sur
ces graves problemes.
The student did not concentrate sufficiently on the passage and his
interpretation was not very accurate:
The National Consultative Committee is holding a meeting in favor
of...problems concerned with new techniques in artificial reproduction. It is
essential that we hold a debate on this issue because itwould,.. .itcreates new
problems in society.
. The teacher's remarks to the student are extremely valid: "I think it's a
good example of you taking down too many notes you didn't know what to
do with. The whole first idea was off. You had the words down, not the
actual thing. You took down all the words and don't really know how they
fit together."
H a message is not understood when it is heard, it cannot be recalled from
notes_, however good they may be.
It is crucial that students understand that notes which do not embody an
idea are useless, even if they are a near perfect transcription. If the student
merely encodes the sounds he hears in words and symbols and fails.to
integrate them into a meaningful whole as he listens_, there is no way he will
be able to do so when he comes to interpret. The teacher should not expect
the same flawless rendition of his students that he expects of a graduate, but
neither should he let slide an interpretation clearly rendered with little
thought behind it.
Chapter2 47
Establishing Progressive Goals In Teaching Consecutive Cor,. ...utlve Interpretation
In other words, if an idea is not clear upon hearing it, the student should
simply leave a blank space in his notes. This does not mean he has given up.
On the contrary: by not noting something he has not understood, he will
sharpen his concentration and rapidly associate related ideas with the
argument not understood. It often only takes a couple of seconds for the
penny to drop. The student can then quickly fill in the gap he left in his
notes, or else rely on his memory to recall the elusive idea at the right
moment. If the student has really considered every angle but still cannot
work out what the speaker meant, he can always ask for clarification when
working in consecutive. It is better to admit to not having understood than to
note down meaningless words and distort the message as a result.
dR Chapter2
Consecutive lnterpretatlc. Establishing Progressive Goals In Teaching Consecutive
Chapter2 49
Establishing Progressive Goals In Teaching Consecutive Co ;ut/ve Interpretation
------~~~--------------~-----------------
already been said. Consequently, the teacher should always use the opening
portions of an international forum and eliminate any passages which
listeners would not be able to understand without having heard the previous
discussion. While the students are expected to draw upon everything they
know to understand a speech, they obviously cannot draw upon what they
donotknow. ·
Radio broadcast or televised current affairs talk shows lend themselves
exceptionally well to interpreting exercises. Video recordings provide the
picture as well as the sound: they bring things alive and make the students
feel that they are actually present at the discussions. This type of program
· usually deals with subjects which are aimed at the general public and which
stand on their own. Rarely do they cover topics completely unfamiliar to the
students. One word of warning about working with broadcasts and live
recordings in general: by definition, newsworthy developments are
short-lived. This means the teacher must update his tape and video-cassette
library on a regular basis.
The United Nations Organization sells recordings of its open sessions
upon request. Recordings like this are a precious resource for exposing the
students to what they will later encounter on a daily basis in their
professional lives. Nevertheless, the teacher will still have to carefully select
the most appropriate materials for class, avoiding any speech which the
professional ear would immediately recognize as text being read aloud, for
example. The students, who do not have the text, will inevitably tend to stick
too closely to the original.
A major source of confusion for any interpreter is not knowing the identity
of the person he is interpreting. When students work with recordings of
discussions where there are several different speakers, it is important that
each person taking the floor be clearly identified. Videos obviously eliminate
this problem.
Teachers who are also active interpreters may consider obtaining
permission to make recordings at conferences where they work: they can
carefully choose what to record for later use and also provide the students
with additional background information, since they were actually present.
length and difficulty of speeches used in class are three further features
which the teacher will gradually adapt to each level of the program.
Chaoter2 51
Establishing Progressive Goals In Teaching Consecutive Con~\. .... utlve Interpretation
Chapter2
Consecutive lnterprefatft Establishing Progressive Goals In Teaching Consecutive
rather quickly, while others will tend to cling to words and look for
corresponding terms and hence need to be corrected more frequently. The
teacher must factor in all of these individual differences and modulate the
length of the exercise accordingly.
As a general rule, a passage for consecutive interpretation should not
exceed 7-8 minutes. Asking the students to retain any more would serve no
purpose, especially as the technique is the same as that used to interpret
shorter passages. Nor would it be particularly useful as a preparation for
simultaneous interpretation.
Having said that, one might still spend some time working with relatively
long passages of 10, or even 20 minutes, so that the students can experience
how note-taking becomes reflex, and to show them that once they have
mastered the technique, the length of the speech does not matter. This will
help them build up stamina for working in consecutive at meetings which
may last as long as several days.
Chapter2 53
Establishing Progressive Goals In Teaching Consecutive Cor .dive Interpretation
------~~~------------~~------------------
54 Chapter2
Consecutive lnterpreto. Establishing Progressive Goals In Teaching Consecutive
focusing continually for sense, and momentarily for signifiers. He must still
grasp the sense by associating his relevant knowledge with the meaning of
what the speaker is saying; he must know how to take notes correctly and
express himself by working with ideas rather than the words of a foreign
language; he must also know when and what to transcode. Each speech is
unique, but whether it is straightforward or complex, the process-- and
therefore the method -- remains the same.
Chapter2 55
Establishing Progressive Goals In Teaching Consecutive Consl ilve Interpretation
2.3.1 Contextualization
Claude Namy, a professor at the School of Interpretation and Translation
at the University of Geneva, tells his students to ask themselves the following
questions before attempting any exercise:
Who is the speaker? What is his nationality? What is his cultural back-
ground? What is his "thought-world"? What is he hoping to get out of the
conference? What is the position of his Government in the negotiation? What
are his personal views? (Namy, 1978).
Every speech is given within a certain context, of which both the speaker
and audience are aware. The speech which the teacher brings to class will
56 Chapter2
Consecutive lnterpretatlo. Establishing Progressive Goals In Teaching Consecutive
Chapter2 57
Establishing Progressive Goals In Teachlng Consecutive Co. cutlve Interpretation
_t:;R Chapter2
Consecutive lnterpretatl, Establishing Progressive Goals In Teaching Consecutive
The student has not really integrated the context of the conference as
described by the teacher, as his second mistake indicates: "the question which
is going to be the principal item that I am going to discuss today," instead of le
theme principal (the main theme [...of the symposium]).
Stylistically, this error (principal item for main theme) may seem
insignificant, but item leads the student up a blind alley: "the principal item
that I am going to discuss today" implies that the representative from the
French Ministry is going to stay for the whole symposium and present a
paper of some kind. The student could have avoided taking this unhelpful
route had he known that, when an official representative opens a conference
with a keynote speech, he rarely stays for the ensuing discussion. The
keynote speaker's job is to offer a general introduction and raise general
issues, not to give a technical paper.
The interpreter must be familiar with the context of a speech if his
interpretation is to be correct. The teacher should keep making this point,
using as many examples as possible. Each time a student makes a mistake
because he has not taken sufficient account of the context, the teacher should
explain that this type of error in the interpretation can lead to major
distortions without the interpreter realizing it.
Chapter2 59
Establishing Progressive Goals In Teaching Consecutive Con~ .five Interpretation
------~--~--------------~-------------------
60 Chapter2
Consecutive lnterpretatloJ. Establishing Progressive Goals In Teaching Consecutive
Chaoter2 61
Establishing Progressive Goals In Teaching Consecutive Cor... ...;utlve Interpretation
Yet the interpreter must set them all aside when he works in order to adopt
the speaker's opinions and interpret them correctly.
Chaater2
Consecutive lnterpretah. Establishing Progressive Goals In Teaching Consecutive
Chapter2 63
Establishing Progressive Goals In Teaching Consecutive Cons live Interpretation
------~--~--------------~---------------------
64 Chapter2
Consecutive lnterpretatl Establishing Progressive Goals In Teaching Consecutive
Chapter2 65
Establishing Progressive Goals In Teaching Consecutive Cons five Interpretation
------~~~--------------~-------------------
relevant knowledge which, in any given limited field, will complement the
information provided in the conference documentation and the speeches
themselves, and enable the interpreter to understand.
66 Chapter2
Consecutive lnterpretal ...... , Establishing Progressive Goals In Teaching Consecutive
that the National Coal Board, which owned the British nationalized coal
industry, had been obliged by the circumstances to stop almost all exports of
coal, which created a huge loss of foreign currency revenue for the British
balance of payments. The subsidies which the Board had been receiving from
the Exchequer to compensate for the loss practically doubled from one year
to the next, which was having serious consequences for public finances.
For those familiar with these facts, the statement
North Sea exports of oil have been raised aggressively to help cover the
balance of payments and exchequer costs of the strike
is easily understood and interpreted as:
On a force sur les exportations de petrole de la mer du Nord car i1 s'agissait
.. de compenser les consequences de la greve: la perte de devises et les
ponctions operees sur le Tresor Public.
But the interpreter who does not have this background knowledge is
forced to translate literally and the interpretation will be unsatisfactory.
It is up to the students to obtain the background knowledge which will
enable them to deal with information in an intelligent fashion. The amount of
effort that has to go into preparation depends on the topic and the
individual, but is always indispensable for technical conferences.
Incidentally, in practice, preparation of the topic and the terminology go
hand-in-hand, the one often clarifying the other and vice-versa. Here, they
are dealt with separately, albeit in the same chapter, simply for the sake of
clarity.
When moving on to technical speeches, the teacher should tell the students
the topic ahead of time and ask them to start their preparation.
Once they have understood what is required of the interpreter, the
students, who already have several years of college-level study behind them,
should be capable of doing their own preparation by reading materials
written for the layman. This will provide them with the basics they will need
to study the more specialized documents.
To take an example used at ESIT, in Paris: one topic chosen for class was
High Speed Trains. The students went down to the French national railroad
offices on rue St. Lazare and found ample documentation. It is important for
the teacher to check that the students have properly absorbed this
information. He is, of course, no more omniscient than his students, nor
should he be, but when he looks at texts, which at first sight may not appear
to present any problems, he will have a better sense of what needs further
investigation. He c~n teach them to always check their own understanding:
"How and for what purpose are we being told this?" He can send them off to
find the answers elsewhere if they are not right in the text.
Pedagogically, it is important that the students themselves do the research
and preparation, not the teacher. Knowledge can be conveyed by dispensing
it. But in teaching know-how knowledge acquisition strategies are more
Chaoter2
Consecutive lnterpretc Establishing Progressive Goals In Teaching Consecutive
important than the knowledge itself -- for interpreters, each new conference
requires new knowledge. The teacher can de-brief the students after their
preparation, asking them questions on what they have read. This helps them
become less apprehensive about delving into technical headings to prepare
topics that will be worked on in class. The teacher can then introduce the
actual conference documents themselves.
Analyzing a technical text on an unfamiliar topic requires careful thought,
common sense and the ability to make logical deductions. By persevering,
the reader can attain an approximate understanding of the content of a text
which on first reading seemed impenetrable. It is very important to engage
the students in many such substantive discussions of technical texts. The
students' fear of working with technical speeches in interpretation will be
completely resolved only if they are encouraged to make a greater and more
conscious effort to ask questions than they would with topics whose sense is
more readily apparent. If the student is in the habit of always asking himself
questions about a text, he will begin to understand what he needs to know
for a given subject and to glean from the many preparatory documents
available the information he will need to be able to understand speakers'
remarks. Asking himself questions on what he has understood must become
second nature. Every technical speech contains shades of meaning and
concepts that are even simply left to be understood since they are obvious to
the target audience. The teacher should try to show the students that by
listening carefully to the speaker's argument, they will hear things which
enable them to verify and add to what they already know about a topic, and
that by reasoning logically, they can match the information they already have
with what the speaker is saying.
Getting into the habit of letting nothing pass by without the scrutiny of a
few questions is very different from accumulating facts or concepts learned
by heart. The students may not become more learned and their knowledge
may remain somewhat ragged rotmd the edges, but they will know how to
learn what they need to know in order to understand. Real knowledge and
wisdom will come through their understanding of the conferences they
interpret throughout their professional life.
Chapter2 69
Establishing Progressive Goals In Teaching Consecutive Const lve Interpretation
------~--~--------------~--------------------
70 Chapter2
Consecutive lnterpretat. Establishing Progressive Goals In Teaching Consecutive
There is only one case in which an interpreter should trust his own
judgment over what he hears; namely, when he thinks he has heard the
speaker say something which, from a psychological or political standpoint,
he could not possibly have said. However, when interpreting a technical or
scientific speech, the interpreter should never try to filter what he has heard.
He should demonstrate by his work that good interpretation skills are more
important to the interpreter than subject area expertise.
In conclusion then, the interpreter must go beyond the level of words
alone and acquire the knowledge he will need to understand the speeches
a11d render them correctly. The following passages are taken from a technical
speech and clearly show that a student who is well prepared can be
confident of providing a competent interpretation. The subject is the
adoption of automobile emission standards by the EEC:
Original:
Die vorgeschlagenen Grenzwerte sind nicht identisch mit den amerikani-
schen Grenzwerten. Nun, das hat sicher auch keiner verlangt; das steht auch
nicht in der beriihmten Vereinbarung, die der EG Umweltministerrat am 20.
Marz verabschiedet hat. Aber was nun in dieser Vereinbarung steht, nun
das waren gerade die Deutschen, die sehr viel Wert gelegt haben auf diese
Formulierung, d.h., daB die europaischen A utoabgaswerte vergleichbar sein
miiBten mit den amerikanischen Abgaswerten.
Interpretation:
n a declare que les normes europeennes n'etaient pas exactement les memes
que les normes americaines. En fait personne n'avait exige ceci, mais il y avait
eu un accord le 20 mars demier, un accord au sein du Conseil des ministres de
l'environnement et l'Allemagne avait donne son accord a condition que les
normes, les valeurs tolerables, soient comparables acelles des Americains."
The interpretation flows well and the student is clearly comfortable with
the technical terms.
Wie bekannt, seit Mittwoch bekannt, hat die Komm.ission nun fiir die
Modelle... Automodelle... mit einem Hubraum zwischen 1.4 und 2 Liter
europaische Normen vorgeschlagen.
is interpreted perfectly naturally as:
...d'une cylindree de 1.4 a2 litres ...
just as Abgaswerte had been interpreted as niveaux d' emissions polluantes in
an earlier passage.
Chapter2 71
Establishing Progressive Goals In Teaching Consecutive Consf:. .Jve Interpretation
argument the speaker is trying to convey either gets across, or it does not.
Consequently, anyone who wants to be understood properly must try to be
very clear to compensate for the evanescent nature of spoken communication.
The number one objective in teaching interpretation is clarity. A clearly
stated utterance necessarily embodies an idea, a stance with regard to the
original, that leaves the interpreter with no room for indecision. Students
who underst~nd that their task is not to say what the foreign language said,
but to say what the speaker said in his native language, must be able to
express themselves clearly. Of course, an idea can be clearly expressed and
still be wrong. In this case, there is a problem with the sense. Such meaning
errors are easily corrected by the teacher and the students themselves -- the
students readily understand where they went wrong. It does not take long
for students who express themselves clearly to also become exact.
Errors in meaning (conveying an incorrect sense) should not be confused
with nonsense (which conveys nothing at all). It is sometimes said that
interpreters can be a source of major misunderstandings and jeopardize
delicate negotiations, as when, just after the Second World War, an
interpretation error (made by a French minister stepping in to interpret),
resulted in France buying corn from the United States and the French having
to eat cornbread for a while, instead of bread made from wheat.
What actually happens in interpretation is quite different-- and at once
less serious and more serious. When an interpreter makes a meaning error in
an otherwise clear interpretation, it is likely to be picked up and corrected by
those present. What is more disturbing is when an interpreter has not
understood an idea but instead of admitpng it, remains vague and simply
leaves things out. The speech becomes scr diluted that the message gets
completely lost.
In cases like this, the interpreter is rarely blamed. Rather it is the speaker
who is accused of not having understood the point of a question, of trying to
skirt the issue, or having nothing interesting to say. If the message conveyed
by the interpreter is not clear, he has not done his job. Making clear sense --
even if it is not the sense, is always preferable to nonsense. If, in spite of his
best efforts and mental acuity, something slips through the cracks, the
interpreter should say so. The interpreter has the right to be wrong, or to
admit he missed something; he does not have the right to deceive his
audience.
The teacher must bear this in mind, always demanding that the students'
interpretation make sense; that sense may be incorrect, but by making an
effort to be clear, the students will gradually sharpen their mental skills,
bringing them to the level needed to produce a quality interpretation.
Chapter2
Consecutive lnterpretatio. Establishing Progressive Goals In Teaching Consecutive
2.4.2 Only Clarity Guarantees that the Interpretation Derives from Ideas
For all the reasons outlined. above, the teacher should give positive
reinforcement to those students who try to express the sense of a statement,
and who, if they realize they have not understood something, do not simply
spout words arbitrarily. Below is part of a class exercise where the student
followed the teacher's advice to the letter:
The National Gallery is examining alternative methods of proceeding with
its 18 million pound expansion plan for the neighbouring Hampton site in
Trafalgar Square, which may involve abandoning the competition-winning
entry by Trafalgar House Development and its architects. (the names of the
three architects follow but cannot be transcribed because the recording is
inaudible.)
Interpretation:
La National Gallery aLondres a decide de proceder aun agrandissement de
ses Iocaux sur...en ajoutant une aile dans Trafalgar Square a Hampton, et ce
projet implique 18 millions de livres de depenses. Maintenant ce projet
devrait entrainer la renonciation a.~. une autre chose... que je n'ai pas saisie.
Up to the point where the student did not understand ("que je n'ai pas
saisie,") the interpretation was flowing well, the facts obviously understood
independently from the language. What the student did understand has been
rendered in excellent French. When the student missed something, he did
not try to cling to any of the words in the original: he knows that transcoding
is pointless. Knowing what level of understanding is required to interpret the
passage, he stopped, rather than saying something which would make no
sense. Once this student is an experienced interpreter, it will be very rare for
him not to understand an idea. As things stand now, he can be told that he is
on the right track.
This example may be offered as a model: the interpreter should never
"translate" something he has not understood. What may seem an easy way
out at the time, will always create trouble later on. It is only by seeking to be
logical and presenting a coherent interpretation that the students will
progress.
This will require some risk-taking on the part of the students, because it
takes a considerable amount of confidence to conjecture what the sense
might be when it is not immediately apparent. It is tempting to go with
words that "translate" some of the expressions in the original, rather than
decide what the sense could possibly be and risk getting it wrong. The
teacher must not accept any of these "translations," but always push the
students to think and to express themselves clearly. Even if sometimes the
sense is incorrect, in the long term the effort to be coherent will pay off.
Chapter2 73
Establishing Progressive Goals In Teaching Consecutive Coj ..:utlve Interpretation
The following example shows how the teacher might go about stopping
the students from looking for words and putting them back on track looking
for sense.
The text is taken from a presentation by French ecologists arguing against
the use of breeder reactors:
Aujourd'hui les affirmations ne suffisent plus, il fa ut que des expertises c;ontradic-
toires aient lieu sur les enjeux economiques, les implications militaires, les
problemes technologiques des surgenerateurs...il fa ut reflechir a I'eventuelle
reconversion du personnel engage dans la production de l'energie nucleaire.
The student:
It's no longer enough to claim one's convictions, you need ...
He then stumbles over expertises contradictoires and asks the teacher how
11
the term should be translated. The teacher responds saying, Don't worry
about the words as such, just explain what they mean." After listening to the
original again, the student was able to find an explanation for the term:
It's no longer enough to claim one's convictions. You need experts' reports,
weighing out the pros and cons of economic and military implications on the
technology of breeder reactors. You should ...
Again he stumbles on a word, reconversion, and the teacher repeats what
he said before. After some discussion with the other students about what
reconversion might mean, he continues:
... We have to consider the possible redeployment of those who work in the
nuclear power generating industry.
74 Chapter2
Consecutive lnterprefatl<
Establishing Progressive Goals In Teaching Consecutive
unangenehm das Rilckwiirtsfahren ist: man dreht si eh urn auf seinem Sitz man
v;rrenkt sich ~en Hals: die ?chultem tun einem weh und trotz, trotz, ~Hem
szeht ma~. noch zmmer. nzcht dze H~lfte dessen was man eigentlich sehen solite und
s~hen mu.Bte. ~un gtbt es dann unmer wieder irgendeinen Betonsockel, der
hmter dem Auto steht, den man im letzten Augenblick nicht gesehen hat,
und schon ist mandrin. Und immer wieder hort man: "Mein Gott, man hat
eben hinten keine Augen!".
French rendition:
Eh bien, j'ai, je suis tres fier de pouvoir vous presenter ce produit. Nous
1'avons denomme "la chauve-souris;" vous comprendrez peut-etre pourquoi
on I'a appele "la chauve-souris," sinon eh bien je vais vous I'expliquer. No us
sommes tous des automobilistes et il est extremement desagreable de conduire
en arriere. On a beau se retoumer, les epaules vous font mal et on n'arrive a
ne voir que la moitie de ce qu'on devrait voir. Heu, parfois un, du beton, heu un
pave insidieux que I' on arrive pas avoir fait obstacle, et c'est deja les ennuis.
Et c'est la que vous dites "mon Dieu, je n'ai pas des yeux d'Argus!"
The student's German is strong, but he focused exclusively on transcoding
isolated terms: Autofahrer ~ automobilistes (the right word would be
conducteurs), das Ruckwiirtsfahren. is translated as conduite en arriere, instead of
fa ire marche arriere, and "...sieht man immer nicht die Hiilfte dessen was man
eigentlich sehen sollte und sehen muflte" becomes "On n'arrive ane voir que la
moitie de ce qu'on devrait voir," instead of "On ne voit pas le quart de ce qu'il
faudrait voir ..."
The original was lively with lots of images -- it should almost have been
possible to render it without any notes. The student should have tried to
visualize the situation which, after all, is quite commonplace and would have
lent itself well to interpretation in its true sense. By transcoding, the student
obscured the ingratiating style of the salesman who wants to move his
product, and failed to convey the spirit of the original message. If the student
continues to give this kind of performance, he should be told that the
Admissions Committee seems to have made an error of judgement in his
case and that he should reconsider his options. There is no need to offend or
to be unkind, but it should be explained that if a candidate is incapable of
doing more than just substituting words for words, he will never be able to
produce a satisfactory interpretation.
It is not in the nature of human beings just to say words without them
being inspired by an idea, a desire, an emotion or a feeling. Even a scream
comes from some pain or surprise. A meaningful statement always derives
from some mental activity, however minimal. In contrast, virtually no
thought goes into words inspired solely by other words.
Only poor interpreters, poor translators (or people with some mental
disability), are likely to string words together without any rhyme or reason
and throw them at the thinking individual who has no access to ~e original.
A translation is a permanent text, which means that the reader can dwell on
what it might mean. But this luxury is not afforded to listeners of the spoken
Chapter2 75
Establishing Progressive Goals In Teaching Consecutive Cor Jt/ve Interpretation
------~--~--------------~-------------------
76 Chapter2
Consecutive lnterpretaHo,, Establishing Progressive Goals In Teaching Consecutive
The interpreter who has understood the sense of the original and
deverbalized it perfectly will find the words to express it effortlessly. This is
certainly true, at least when the students are working into their native
language, where1hey can express themselves with sufficient flexibility and
display some public speaking skills, and will clearly be the case with most
graduate students admitted into an interpreter training program.
The teacher should continually insist on quality of expression, requiring
the students to be clear in their interpretation, complete every sentence and
not constantly backtrack. Ha passage has not been expressed satisfactorily,
the student should be asked to reformulate it until it is clear. The following
example is a student's first version which is extremely clumsy:
·UNICE is particularly concerned about the re-emergence of protectionism
within the Community, which it has always condemned. The main lines of
action are set out in 25 points in a document called "Recommendations to
promote investments."
Student (1st version):
L' organisation de l'UNICE est preoccupee du renouveau du protection-
nisme a l'interieur de la Communaute Europeenne. Elle a toujours con-
damne le protectionnisme, notamrnent dans un document...dans un rapport
de 25 recommandations qui. .., qui en fait ... , un document de 25 recomman-
dations toutes ..., qui veulent toutes promouvoir les investissements.
The teacher asks the student to listen to the original again, make sure he
understands the idea, and then try again. This time the interpretation is
satisfactory:
Student (2nd version):
L'UNICE s'inquiete du renouveau du protectionnisme a l'interieur de la
Communaute Europeenne. Elle a toujours condamne le protectionnisme et
a publie un rapport de 25 recommandations dont 1'application devrait
permettre le developpment des investissements.
77
ChantRr2
Establishing Progressive Goals In Teaching Consecutive Cot·- ..;cutlve Interpretation
The 4th group in France who are in favor of fast breeder reactors are the
politicians. They see..., they regard the possible fast breeder reactors as a
prestige project that reflects well on France and also as a potential for export.
Finally, the military is also in favor of fast breeder reactors; they regard it as
a source of plutonium for the manufacture of atom bombs....
In this next example, however, the ideas are in quite a tangle: some
predominate, others provide counter-point, some are explicit, others barely
hinted at. To convey the thoughts of this speaker, the interpreter is going to
rely much more heavily on his own powers of deduction reconstructing the
ideas and separating them from the way they were originally expressed (see
Section 2.3.3).
The speaker is discussing trade relations between Finland and the Soviet Union:
English original:
One reason for the Finns' success is the bilateral trade agreement with the
Soviet Union. Between 1973 and 1981, Finnish manufactured exports to the
USSR soared from $378 million to $2.9 billion - an annual average increase
of 29.3°/o. In the same period, exports of manufactures to OECD countries
rose by a relatively small average of 14.1°/o from $2.1 billion to $6.2 billion.
The Russians take almost everything the Finns have to offer, including giant
construction projects and turnkey factories. They would take more if they
had the money. But the Russians don't. So they pay in kind, chiefly oil, the
price of which is related to the world market price for crude of comparable
grade.
Let us take a closer look at the last paragraph:
The Russians take almost everything the Finns have to offer(...). They would
take more if they had the money. But the Russians don't. So they pay in kind,
chiefly oil. ..
Analyzing the text in writing might leave some doubt as to its meaning:
does it mean that the Russians are buying more than they can pay for in cash
and are making up the difference with oil, or does it mean that they would
like to buy more, but do not have the means, the proof being that they are
already paying in kind with oil for what they buy?
Chanter 2
Consecutive lnterpretat. Establishing Progressive Goals In Teaching Consecutive
The student, who heard the passage once as part of a longer text
interpreted it into German as follows: '
(Der erste Grund ...also es ging urn die Griinde warum Finnland trotz
sein~~···r~la~v~n Armut a_n Bodenschatzen oder sonstigen Reichtiim~rn ein
verhaltnismaBig gutes ...eme verhaltnismaBig gute Wirtschaft hat.)
Einer der ersten Griinde ist das bilaterale Handelsabkommen mit der
UdSSR, und zwar es in den Jahren von 1973 his 1981 ... hat es in den 1973 bis
1981 bestehenden Handelsvertragen eine Entwicklung gegeben, in der die
Manufakturexporte Finnlands von 378 Millionen auf 2.9 Billionen $,
Milliarden...das bedeutet ein jahrlicher Zuwachs von 29.3o/o. Wahrend der
selben Zeit hat Finnland auch in die OECD-Uinder exportiert. Hierbei hat
es jedoch nur einen Exportzuwachs von 14.1°/o erreicht.
Die Russen nehmen praktisch alles von den Finnen ab, z.B. auch gigantische
Projekte, schlii.flelfertige Fabriken. Sie ki:innen jedoclt dafor kein Geld bezahlen, sie
zahlen nicht in Devisen, sondern in 01. Hierbei mufl noch gesagt werden, daft der
Olpreis am Westhandelspreis orientiert ist. ·
The tone of the interpretation left no room for ambiguity as to the sense of
the passage and the student's interpretation is logical ("Sie konnen jedoch dafiir
kein Geld bezahlen"), since the speaker is saying that the Russians would buy
more if they had the means, implying that what they do buy, they pay for in
kind ("so they pay in kind"). He has avoided getting bogged down in the
grammatical ambiguity in the English original by working with what the
speaker meant to say and not his awkward way of saying it.
The interpreter's job is to convey sense, and to do so, he must also
communicate anything that is implicit. He must always take a position and
be clear in what he says. Take, for instance, the unambiguous French
interpretation of the same text:
Tous les produits finlandais trouvent preneurs chez les Russes (...), ceux-ci
en acheteraient plus s'ils avaient les devises necessaires, mais ils en man-
quent de sorte que meme ce qu'ils peuvent acheter ils le paient en nature,
essentiellement en petrole...
German as complete a message as the original English: "oil, the price of which is
related to the world n1arket price for crude of co1nparable grade. "
An interpretation can be said to be complete when the sense it conveys is
complete, and sense derives from both what is linguistically explicit, and
implicitly known. The completeness of an interpretation therefore is a matter
of sense and not the number of linguistic elements that are re-transmitted.
One major factor to be aware of is that the explicit and implicit
components constituting a particular sense are rarely combined the same
way in different languages. This awareness is crucial in any interpretation.
Our written explanation of the relative importance of the two elements
cited above has taken up several lines of text. Yet this explanation clearly
does not correspond to any conscious act on the part of the interpreter.
Occasionally it is a useful exercise to have the students listen to a speech a
second time, together with the interpretation. This helps them truly grasp the
fundamental fact that not all words have the same bearing on the sense of the
speech. Some make explicit a point which could have remained implicit--
and which might indeed be left implicit in the interpretation. The
completeness of the interpretation has nothing to do with rendering all the
words of the original -- it is the sense which must be complete.
In the above example the student has shown that he already understands
that words in a speech have different expressive values by the way he deals
with the series of figures and by knowing how to decide what is essential
and what is peripheral. He was not able to catch and note down all the
numbers; jro1n $2.1 billion to $6.2 billion is missing. But he does say what is
essential, in thls case, the percentage increase (14.1%).
Difficult-to-interpret speeches should be worked on in relatively short
segments to allow for the fact that they require extra effort on the part of the
students to make sense out of statements apparently lacking in logic. Only
once they can immediately identify the type of speech they are faced with
and "shift gears" to the necessary level of concentration should longer
passages be presented.
What instructions should the teacher give? Be faithful to the original, be
accurate and complete, render every nuance in the original right down to the
last detail. And all of these max.ims must unequivocally be understood as
applying to sense.
As we have just seen, completely rendering the sense does not necessarily
mean completely rendering everything that was said. Similarly, when the
audience can be assumed to have a certain background knowledge, some of
what was said in the original may become superfluous in the interpretation.
The interpreter must never forget that his task is to communicate the sense of
a speech, not the "sounds" made by the speaker.
80 Chapter2
Consecutive lnterpretatic Establishing Progressive Goals In Teaching Consecutive
Interpreting does not mean imitating the speaker. The audience will
themselves notice if a speaker has an uneven pace, or backtracks, misspeaks,
or h~s a linguistic tic of some kind, or if a speaker is obliged to speak a
foretgn language and consequently ends up using an inappropriate level of
language. They will smile to themselves if a speaker says Kilping instead of
Kip ling; they will nntice oddities in pronunciation (an umbreller?? .. ) and
repetitive "sort of"s and "kind of"s; they will pick up on the melodic accent of
a speaker from the south of France or someone with a southern drawl- but
they will have no difficulty in distinguishing them from intentional stylistic
choices: the rudeness of a rejection, the veiled sarcasm of certain words that
seem so innocent, the deliberate choice of words of reproof, etc.
At the end of their training, the students will learn to adapt their style to
the effect which the speaker wishes to produce. But for now, they should be
asked to convey nothing from the original not intended by the speaker.
Chapter2 81
Establishing Progressive Goals In Teachlng Consecutive Const. ~five Interpretation
Chapter2
Consecutive Interpretation Establishing Progressive Goals In Teaching Consecutive
84 Chapter2
Consecutive lnterpretatl Establishing Progressive Goals In Teaching Consecutive
Chapter2 85
Establishing Progressive Goals In Teaching Consecutive Const Jve Interpretation
------~--~--------------~---------------------
ors to achieve greater growth and development, and despite the fact that we
have made our way through the second development decade, the gap
between the rich and the poor, between the haves and the have-nots contin-
ues to widen. This situation is further aggravated by spiralling inflation
which inflicts upon poorer nations the enormous burden of meeting highly
inflated cost not only of basic necessities, but also of manufactures from the
developed world which are necessary for their own development In wel-
coming the International Development Strategy adopted by the United
Nations at the 28th session of the General Assembly and the new economic
order adopted by the Special Session of the UN General Assembly on raw
materials of April 1974, we appeal to countries in a position to do so,
particulary industrialized developed countries, to redouble their efforts in
assisting nations which are in dire need. In this connection, all efforts should
be exerted to provide relief to the starving millions in the Saharan Sudanese
region.
Comparisons of parallel interpretations like this are very revealing and
provide a useful lesson, as they show both what did not work, as well as how
to do better.
These two exercises may be used in class from time to time as a way of
instantly and undeniably demonstrating how an essentially error-free
interpretation can nevertheless be not readily intelligible. In both exercises it
is useful to record and then listen to the two successive interpretations,
always listening to the original speech last.
These types of exercise should nevertheless be used fairly sparingly, since
such comparisons are too time-consuming. Moreover, once the students have
understood what they need to do, they learn more quickly and effectively by
working themselves than by listening to others work.
The interpretation transcribed on the following pages is representative of
what the students should be able to achieve as a result of working on the
quality of their renditions. This student's interpretation is both accurate and
complete, flows well and smoothly, and the language is easy to listen to,
articulate and lucid.
86 Chapter2
Consecutive lnterpretatiL Establishing Progressive Goals In Teaching Consecutive·
immigration into European countries, there have been Asian dishes Indian
Chinese, Vietnamese dishes which have become more popular in Weste~
Eur~pean co~tri~, and so rice has become more popular. The 3rd reason
for tts populanty IS the fact that there have been external influences which
have been enhan~ed by advertising and promotional activities through
European compant~s and ~.S.-based companies, and they have developed
~ew processes ~h1ch facthtate the cooking of rice. And this is a very
Important factor m countries where rice cooking is not a traditional activity
at all. Most of the rice which comes into Europe comes through ...comes from
Thailand and there are other sources as well, for example Pakistan, and other
countries in Asia as well, and it's the long-grain rice which is the most
po~ula~. Its botanical.name is "Indica," but it's commonly known as long-
gratn rtce. However, tn Southern Europe, and especially in Italy and the
Iberian peninsula, rice has been an important staple for many centuries. In
fact, rice production in Italy goes back to the 15th century, when it was
introduced from North Africa or Spain, initially as a foodstuff, and then later
on as a crop. There were lots of variations in rice production in Italy, there
were ups and downs, for example at one point it was thought to be an evil
crop because it was linked to Islam, and so they banned rice production in
Italy, but after the 2nd World War in Italy the Government realized that rice
production could be very profitable, and so a great deal of aid was given to
farmers to grow rice. When the EEC was set up, there were new problems
which arose because Italian rice producers wanted to export their products
to other European countries within the European Community whereas these
countries had already been importing rice from third countries, from further
away, and obviously the Italians felt that they should get priority and that
rice should be imported from their country. And so the European Economic
Community had to set up different kinds of systems and price-mechanisms
to make it possible for rice production to continue in Italy.
Interpretation:
Mesdames, messieurs, la plupart des consommateurs des pays les plus au
Nord de la Communaute Economique Europeenne ne sont pas conscients
du fait qu'il y a des pays au sein de la Communaute qui produisent du riz.
lis pensent la plupart du temps que c' est la une culture typiquement tropi-
cale et qu' elle n' est utilisee dans ces pays au Nord de l'Europe que pour faire
par exemple le fameux gateau de riz anglais ou comme cereale au petit
dejeuner. Mais le marche du riz en Europe est important et ce deja depuis
longtemps. 11 s' est developpe tout particulierement apres 1945 comme pro-
duit de substitution qui peut remplacer les pommes de terre et le pain. Cette
evolution est due a differents facteurs. Premierement, a la presence de
troupes americaines en Europe. Ces troupes ont amene avec elles leurs
coutumes, leurs habitudes, et en particulier l'habitude de consommer 4u riz,
ce qui a rendu cette cerea le plus populaire. Ensuite, deuxieme facteur, il y a
les migrations. Uncertain nombre de citoyens provenant d' Asie, en particu-
lier d'Inde, du Vietnam et des pays de cette region, sont venus se refugier
en Europe, et avec eux ils ont amene egalement l'habitude de consommer
du riz. Troisieme facteur, il y a toutes les influences qu' on pourrait qualifier
d'extemes, telles que celle de la publicite, des campagnes de promotion faites
par des compagnies europeennes ou des compagnies americaines, qui ont
developpe en particulier de nouveaux procedes pour la cuisson et la prepa-
ration du riz, ce qui est tres important dans des pays ou la cuisson du riz ne
Chapter2 87
Establishing Progressive Goals In Teaching Consecutive Con.. Jflve Interpretation
2.4. 10 Eloquence
This brings us to what is commonly called style in the case of speech, and
eloquence in the case of a speaker, in this instance, an interpreter.
Eloquence takes more than simply being able to express oneself well- it
takes talent. Interpreting a stylistic speech not only requires the interpreter to
respect the words the speaker has so carefully chosen, but also to match the
speaker's register of language, whether purposely high or vernacular, and
intended tone, be it crushing, friendly, or what have you.
Sense derives as much from style as it does from the semantic value of
words. There is no time for the interpreter to analyze this style as he listens to
a speech, but he does feel its effects. To convey these emotions or feelings
elicited by the style of a speech, the interpreter does not imitate the speaker,
but allows his feelings to inspire the appropriate choice of tone and register.
Conveying feelings involves the same principle as in conveying ideas: the
goal of the interpreter is not to copy the linguistic formulation of the original
but to internalize it at an affective level. ·
The teacher should not attempt to work on tone or register separately in
class, because both are an integral part of the sense to be conveyed.
There is no such thing as emotion in language, except as embodied in a
linguistic formulation. Likewise, there is no such thing as a linguistic
formulation devoid of style, as even absence of style makes a stylistic
statement.
88 Chapter2
Consecutive lnterpretotk Establishing Progressive Goals In Teaching Consecutive
The students can be given a few pointers on how they should behave
w~en int~rpret~ng a formal speech: breathing deeply and projecting their
voice, while bemg careful not to exaggerate for effect, glancing down at their
notes only as necessary and looking at the audience as much as possible.
However, none of this should be practiced except on speeches that are
known to be absolutely authentic, so that the feelings expressed can have
their full impact.
Interpreters are rarely called upon to interpret this kind of speech in
professio~al practice but, because they are interpreted consecutively before a
large audtence, they can frequently make or break an interpreter's
reputation. Visits by heads of state, toasts at a banquet, the appearance of a
major public figure before an eminent assembly -- all speeches of this nature
are important not for any technical information they may contain, but for
their message of friendship or support.
When faced with this type of speech, the students will have to learn to
switch their attention away from understanding-- which by now should
come naturally-- to delivery. As soon as they begin taking ·notes, they should
be mentally preparing how they will express the ideas. Noting nuances is
crucial, as is finding the right way to convey them. They must especially
avoid trying to find corresponding terms for puns or jokes -- if something
comes to mind with no effort, so much the better, but when the speaker
produces a particularly polished passage, the interpreter's objective must be
to produce the same effect in the other language, not with corresponding
expressions but with equivalents.
In class exercises one might repeat passages where the style is particularly
striking to give the students a chance to come up with just the right
expression.
'For example, mthe middle of his address to the U.N. General Assembly a
former U.S. Secretary of State said:
In recent years, the nations here represented have found it easier, in many
different forums, to talk with each other rather thatz at each other.
No attempt should be made to translate the word-play literally into the
target language -- it would probably fall flat. Instead, the teacher should elicit
from the students a number of different solutions which would have the
same impact:
11 y a plusieurs annees maintenant que les pays representE~s ici preferent le
dialogue a 1'affrontement;
Depuis ces dernieres annees les pays representes ici se sont decides a engager
la discussion plutot qu'a se cantonner clans la diatribe;
Dans ces dernieres annees les pays representes ici ont prefere le tapis vert
au dialogue de sourds...
Chapter2 89
Establishing Progressive Goals In Teachlng Consecutive Cc ;uttve Interpretation
------~--~--------------~------------------
Frequently, the tone is more important than the words themselves. In the
following example, after 8 minutes of invective directed against Pretoria and
its apartheid regime, a delegate from Mozambique launched an appeal, an
exhortation to all those present who shared his view:
Mr. Chairman, enough is enough! The international community will no
longer tolerate South Africa's arrogant defiance of international demands
and laws.
It was tile tone of the statement which inspired the student:
Monsieur le President! En voila assez! La communaute internationale ne
saurait tolerer plus longtemps !'arrogance de 1'Afrique du Sud, son mepris
du droit et de l'arbitrage international.
Working with speeches where style is important should not be introduced
until late in consecutive training. Only those students capable of interpreting,
understanding, associating ideas, bringing to mind on cue all they know
about a topic and all they have learned from a speech in progress, will be
able to let the tone itself inspire a rendition with the right effect. As has
already been said, once the fundamentals of interpretation are well
established, technical speeches can be interspersed with predominantly
narrative and argumentative speeches. However, speeches where style is
critical should be introduced only at the end of instruction in consecutive
interpretation, i.e., once the students have fully assimilated every aspect of
consecutive interpretation.
Interpreters have only a matter of seconds to find the right tone, le mot
juste: if they have any time at all to prepare what they are going to say, it is
while they are listening to the rest of the speech. Interpreters should not be
trained as though they were actors. Since interpreters cannot know what will
be said, nor hear it a second time, finding the right tone is a matter of
spontaneous inspiration. Prosodic features and phonetic structures are
inextricable in oral speech. The interpreter must feel the speaker's emotions
and then give free rein to his own oratory inspiration -- this is the only way
to hit the right tone naturally.
An example of an interpretation which bears all the hallmarks of an
eloquent address can be found in the Prologue of this book.
90 Chapter2
Consecutive lnterpretatic Establishing Progressive Goals In Teaching Consecutive
Chapter 2 91
Establishing Progressive Goals In Teachlng Consecutive Cons: ~ve Interpretation
------~--~--------------~-------------------
92 Chapter2
Consecutive lnterpretatlo. Establishing Progressive Goals In Teaching Consecutive
Chaoter2 .Q.':l
Establishing Progressive Goals In Teaching Consecutive Conse'- •ve Interpretation
an eye to terminology, and thoroughly prepared the topic, yet still come up
against words they do not know.
Unfantiliar terms. Journalists also love to ask conference interpreters how
they handle technical terms. So, how do you interpret a speech from German
on the Zwerchfell if you do not know that it means diaphragm, or on the EVU if
you do not know the speaker is referring to the German utility co~panies?
If the interpreter has prepared conscientiously, it is almost inconceivable
that a word relating to the main topic of the speech would be unfamiliar.
However, there may be other ancillary terms which need to be transcoded
but which are unfamiliar, or for which the int~rpreter does not know the
corresponding term or it does not come to mind. The students should be
advised that such instances call for a fall-back solution.
The students now understand that the sense conveyed by a speech creates
a cognitive context which elucidates the sense of the words. It follows that
ancillary transcodable terms must be approaChed as integral to an overall
sense. In the early days of their training the students learned to do this with
everyday terms which they might have stumbled over, and they know not to
get bogged down looking for the "right" word. It has been pointed out to
them that any vehicular language contains hundreds and thousands of
words, but that an individual will know only tens of thousands-- it is not
possible for anyone to know all the words of a language. Yet we still
understand one another perfectly well because the words we know help us
infer the meanings of those we do not. We can understand more obscure
words because we understand the discourse; the discourse itself we
understand because we know the language in which it is presented.
When General de Gaulle once called the events of 1968 "chienlit" and the
rebel generals in Algiers ''quarteron de generaux," every frenchman reached
for his dictionary... but they had already understood the sense of the
general's words.
Rendering unfamiliar terms. As we have just seen, when an idea is clear, it
can be interpreted even if the statement itself contains unfamiliar words. For
example, in one class exercise the students did not know the verb to shelve in
the following sentence: "This plan had not yet been implemented and it runs
the risk of being shelved." Yet even though they were unfamiliar with the
word itself, the students came up with multiple ways of expressing the sense
of the statement: "le plan n'est toujours pas applique, il court le risque de ne
jamais l'etre, ... d'etre abandonne, d'etre oublie, ...de ne jamais voir le jour, ...de tomber
dans les oubliettes, ...d' etre renvoye aux calendes grecques," etc.
Where unfamiliar words are integral to the sense of a te~t, they should not
be any trouble for the students to understand if they use their common sense.
The same applies to words that need to be transcoded: they can be
understood, and conveyed one way or another, if the reasoning and the
context are understood.
Chaoter2
Consecutive lnterpretati~ Establishing Progressive Goals In Teaching Consecutive
One of the dangers inhere~t to the transcoding process is that the concepts,
freque~tly denoted by v~ry stmple words, may be only partially understood
?Y the tnte~preter. I~ the tnte~reter deals with this by watering down the
Interpretation, the listeners wdl be left with the impression that the speaker
had nothing to say.
A good example is the following statement made by a representative from
theiCAO:
Si 1982 a ete une annee dans I'ensemble mediocre, en 1983 la legere amelio-
ration de l'environnement economique international a permis une progres-
sion du trafic kilometrique de 1'ensemble des compagnies aeriennes membres
de l'OACI de 3.5°/o pour les passagers, de 10°/o pour le fret.
The student interpreting into English dropped the kilontetrique from the
term trafic kilometrique, and just used the more general term air traffic instead:
Progress was made in air traffic. As far as passengers were concerned the traffic
increased by 3.5o/o and as far as cargo is concerned, it increased by 10o/o.
Not knowing what trafic kilontetrique means, the student interpreted the
statement imprecisely. The term means that passengers and freight have
been transported over greater distances (an increase in distance of 3.5°/o in the
case of passengers, 10°/o for freight).
What should the interpreter do if he does not immediately grasp the
concept being conveyed? Guess and say something like: "The distance over
which passengers and cargo were carried ... " Or omit it first time around, but
make a mental note to catch it if it comes up again. As a last resort, the
interpreter should not completely discount the most obvious solution when a
concept eludes him: literal translation. Kilonteter traffic would have been
better than the watered-down air traffic, and better than leaving it out
altogether. Although this solution is never to be recommended, it is
sometimes the only way out.
Even though we can expect to have to translate literally from time to time,
there is certainly no reason to do so all the time. The biggest mistake an
interpreter can make in terms of technique in consecutive or simultaneous, is
to stop interpreting and slide into inappropriate transcoding and literal
translation. When this begins to happen, it is an indication that the student
has lost his grip on the content of the words he is saying. The teacher should
step in firmly right away, because any interpretation not based on sense very
quickly becomes incomprehensible.
It also happens that the interpreter may know a term in the foreign
language which corresponds to a concept he understands well, but cannot
find the corresponding term in his own language, or cannot find it
straightaway.
Transcodable terms can be transcoded (although they do not necessarily
have to be) because they have corresponding terms. As long as the
interpreter understands the concept, he can explain it; the explanation will
Chapter2 95
Establishing Progressive Goals In Teaching Consecutive Con Jtive Interpretation
------~~~------------~~------------------
probably be less elegant than the exact term, but the interpreter will be able
to get the point across. Paraphrasing is not a substitute for proper
transcoding, but it is a perfectly good fall-back solution.
If the interpreter has understood the sense, he can interpret the one or two
corresponding terms missed in his preparation by explaining them and the
sense will be understood by the expert listeners, just as if they had been
transcodeq. As Lewis Carroll said: "Take care of the sense and the words will take
care of themselves." The same can be said of listeners who, if they understand
the sense, will understand the term intended.
Since in-class work .cannot cover all cases where paraphrasing might be
necessary, the students must fully understand the principle so that they can
readily apply it at any time.
Certain well-known book and film titles are known by how they were first
translated. Referring to Gone with the Wind as Parti dans le vent in 'French
would sound absurd. For the French native speaker, the book is inextricably
linked with the title Autant en emporte le vent. The same applies to L'Espion qui
venait du froid for The Spy who Ca1ne in from the Cold, even though this French
translation betrays a misunderstanding of the English jargon for a spy being
side-lined. The title stuck and is automatically associated with John le Carre's
novel - it is too late to suggest a better translation.
The corresponding term which has become accepted usage is not always
the one the well-trained student, striving to be clear, would necessarily
select, given the choice. Yet he must resign himself to saying, for example, les
terntes de l'echange for the terms of trade and not les conditions generales des
echanges, which would be right but would make him look ignorant in an
international meeting.
Similarly, in a speech on Marxist ideas, a French interpreter has to use
contradictions for Gegensiitze. Even though the established expression
"contradictions de la bourgeoisie" is inaccurate, saying "oppositions internes de
la bourgeoisie" would meet with general disapproval.
However dreadful a translation borrowed from another language for a
certain expression may be, it must be kept if it has become accepted usage,
otherwise the interpreter may end up causing confusion in the name of
clarity.
In addition to terms and expressions that have become accepted usage in
society at large, there are establ ishcd expressions used within particular
96 Chapter2
Consecutive lnterpretl Establishing Progressive Goals In Teaching Consecutive
Chapter2 97
Establishing Progressive Goals In Teaching Consecutive Conse( e Interpretation
------~~~------------~~----------------~~
98 Chapter2
Consecutive lnterpretatl~..
Establishing Progressive Goals In Teaching Consecutive
them. But the. interpreter must also realize that the texture of a speech is
never determ.tned by such terms alone.
In extemporaneous discourse, speakers express their thoughts
spo~taneously, their atte~tio~ c~mpletely ~ocused on what they want to say.
The.tr language obeys thetr wtll, JUSt as thetr bodily movements obey the
destre to reach out and take something. Speakers do not choose their words,
any more than they give their body detailed instructions to execute a
movement or gesture. In certain cases, however, word-choice is deliberate.
Whenever General de Gaulle said Russia instead of the Soviet Union, no one
thought he was mistakenly using an outdated term. Everyone knew that this
was a deliberate historical reference, reminding the listener that Europe once
stretched from the Atlantic to the Urals, and indicating his belief that this
geo-political unity should be restored.
Word-choice can be intentional just as movements can. Dancers and actors
make deliberate movements and gestures. But under regular circumstances, ·
both language and movement are functions we have long become
accustomed to, a response to our desire to say or do something rather than a
command to use certain words or a particular group of muscles.
Good interpreters naturally recognize which words have been deliberately
chosen in any speech and are not just a reflex of speech to express an idea.
They recognize a nuance intended to flatter or threaten, faint irony or
heavy-handed humor, a hidden agenda, the first sign of bending in a
negotiation and so on, without being able to explain in the heat of the
moment how they knew. In hindsight, of course, one might say that it was a
speaker's repetition of a certain word, or its singularity, that indicates its
particular value, just as it often indicates where an ideological or social
position may lie. For instance, President Reagan would talk about the
Strategic Defense Initiative whereas Gorbachev talked about the militarization
of space: it is impossible not to recognize that the terms defense and
militarization were deliberately chosen and should each be respected as such
in an interpretation.
In any discourse, some things are said spontaneously and others
formulated deliberately. The interpreter must be aware of this phenomenon:
it will enable him to identify what the speaker truly intends to convey.
Deliberate word-choice and technical terms are the same in that they must
be transposed to the target language, and hence_be transcoded.
ChaJ)ter 2 99
Establishing Progressive Goals In Teachlng Consecutive Consect.. .. ./e Interpretation
f':hanfP.r 2
Consecutive lnterpretati, Establishing Progressive Goals In Teaching Consecutive
working into his B: the few clumsy expressions or mistakes made in the heat
of the moment and the few instances of interference from his native language
will slip through unnoticed.
Students practicing working into their B language should not be asked to
interpret speeches. in which the style is really more important than the
content, where the speaker gets carried away in a poetic description of the
charms of the venue of the meeting (for a meeting in Venice for example), or
citing the merits of a colleague who has passed away unexpectedly, or
recounting the ties of friendship between two countries whose roots extend
far back into history.
In speeches where content and style alternate in importance the students
should be taught to convey the content as accurately as possible, without
attempting to render the floweriness of the original since, when working into
a B language, there is a risk that the interpreter, instead of serving the
speaker, might unintentionally end up making him look foolish.
Per quanto riguarda queste due elezioni, e non vorrei dare l'impressione di
criticare i compagni responsabili del partito per la cantpagna elettorale, mi sia
consentito communque di dirvi fraternatnente che se noi socialisti abbiamo scosso
l'albero ancora una volta, sono sopratutto gli altri, e mi referisco in particolare
ai nostri aminemici democristiani, che hanno raccolto i frutti.
Ecco perche dovremo dedicare tutta la nostra attenzione alle elezioni del
Presidente della Repubblica, perche abbiamo assolutamente bisogno di un
presidente che garantisca all'attuale maggioranza la possibilita di syolgere
quellavoro di risanamento economico indispensabile nel corso dei tre anni
che ci restano da qui alia fine della legislatura, che il compagno Craxi e i
compagni socialisti al Govemo hanno gia iniziato con grande successo. E in
queste elezioni, noi socialisti dobbiamo muoverci con estrema abilita e una
grande cautela perche ci troveremo ingabbiati tra le arci confraternite
democristiane, le mille anime dell' eurocommunismo italiano, per non dirvi
poi il pelago della nebulosa laica.
Chapter2 101
Establishing Progressive Goals In Teaching Consecutive Consecufi lferpretat/on
------~--~----------------~-------------------------
En ce qui conceme ces deux elections, je ne veux pas critiquer les camarades
qui etaient responsables de la campagne electorale, mais je dois dire que si
nous les socialis tes avons beaucoup travaille, c'est une fois de plus les autres
qui ont ramasse les fruits de notre travail, et notamment nos amis-ennemis
de la democratie chretienne.
C'est pour cela que je pense qu'il faut main tenant preparer avec beaucoup
cl' attention I' election du President de la Republique car nous avons besoin
d'un President de la Republique qui puisse garantir a la majorite au gou-
vernement actuellement la possibilite de travailler pour l'assainissement
economique de notre pays et cela pendant les trois annees qui nous separent des
prochaines elections Iegislatives. Ce travail, le camarade Craxi et les camarades
socialistes 1'ont deja entame avec beaucoup de succes. Pour ces elections
presidentielles, il nous faudra agir avec beaucoup de precaution et d'habilete
car nous devrons faire face aux fiefs de la democratie chretienne, aux mille
visages de 1'euro-communisme, et a cette espece de voie lactee des partis
laics.
Je suis desole de m'etre attarde sur un point qui n' etait pas a 1'ordre du jour,
mais j'ai voulu saisir cette occasion.
102 Chapter2
Consecutive lnterpretat/or. Establishing Progressive Goals In Teaching Consecutive
Chapter2 103
Establishing Progressive Goals In Teaching Consecutive Consec alnterpretatlon
agility. The students will have acquired such agility through practice of
consecutive interpretation exercises, and it will prove indispensable to them
in the booth.
In consecutive interpretation the students, who hear a whole statement or
a major part of a speech, have a moment to think before they interpret: their
mind has a chance to work in parallel with the speaker's. If something has
not been clearly understood at the beginning, it may become clearer as the
speech progresses. If the student is at first unsure about certain opening
remarks, he will be able to render them without difficulty by the time the
speaker has finished.
In simultaneous interpretation there is much less time: the students will
have to interpret the fragment of discourse momentarily retained in their
short-term memory right away. Their interpretation will have to originate
from the fleeting contact between what they are hearing and what they
know. They will not be able to take advantage of hearing a complete speech
to interpret the beginning correctly, nor can they take a little time to think
about the more obscure passages-- if they did, they would miss the speaker's
subsequent remarks altogether.
Yet the fact that the interpreter in the booth has neither the advantage of
an overall picture, nor time to reflect must not impinge upon his
comprehension and expression. These processes must function as they do in
consecutive interpretation for the simultaneous interpretation to be equally
effective.
Consecutive is the first step in interpretation and simultaneous training
should not begin until the teacher is sure that the students have mastered the
interpreting techniques acquired for consecutive interpretatio~.
Consecutive interpretation testing demonstrates whether the students
have understood the principles and can apply them: they are asked to
interpret speeches of between 4-7 minutes on an economic or political topic
from their B and C languages into their A, and one speech from A into B.
In the Prologue and in Section 2.4.9 we prov!ded examples of good
consecutive interpretation into an A language, and in Section 2.6.1 an
example of a good interpretation into a B language. Training the students to
do simultaneous interpretation will be successful only if they have reached
this level of competence in their consecutive interpretation skills.
Chapter 2
Chapter3
Simultaneous
Interpretation
Chapter3 105
Simulfa, JUS Interpretation
Colonel Dostert, who organized the Nuremberg interpreting team, then did
his best to introduce simultaneous interpretation .at the United Nations.*
This same Colonel Dostert was also one of the first inventors of machine
translation, whose prototype was no more felicitous than the first
simultaneous system. This system promised the awe-inspiring possibility of
producing words that reproduce other words instead of conveying an idea.
Clearly, it is possible to substitute a word for a word in another language
without understanding what it means. All French/English interpreters know
that gross domestic product is produit interieur brut and can come up with the
abbreviation GDP/PIB effortlessly-- but how many know what it really
Authors' Note*: The original French text of this presentation was kindly supplied to
us by G. Ilg.
1fl~
Chapter3
Simultaneous lnterpretat/c. The Simultaneous System
Chapter3 107
Simultaneous Interpretation: Principles and Methods Slmultt. >US Interpretation
~~~~~~~~~--~------------------------
~
I\ £or literal trahil~latid.on,ti~dth~tore ~oS.: m~~nisms~;~~: ~~ !:n~
language. In simultaneous, they will have to rise abov~ a~~~em designed
}_anguage
1 :V e a ap ng err exp esston o e cons ra o et n
language. The constant presence of the foreign language presents a
formidable obstacle which the students will have to learn to overcome. They
will find that they cannot simply rely on their·own ability to express
themselves naturally, but must go back and identify what constitutes natural
expression and consciously apply those principles.
For the students, this means:
- when they are ready to speak, they 111.-ust have an idea and not just
words in mind;
- they must be clear and coherent;
- their interpretation must reflect a clear flow of thought;
- they must adapt their discourse to the supposed pre-existing
knowledge of their audience who do not understand the source language
and, more often than not, the culture;
- they must express themselves correctly and idiomatically in their native
language; and
- they must adopt a regis~er and prosody in the target language which
will convey all the nuances of the speaker's thought.
108 Chapter3
Simultaneous Interpretation Simultaneous Interpretation: Principles and Methods
She identified eight tasks in what might otherwise appear to be just one:
A total of eight tasks can be identified when listenirig to simultaneous
interpretation, each potentially being performed at the same time as several
others. Clearly, the interpreter does not always execute them all at the same
time and is constantly switching among several of them.
Some are on-going tasks and may be observed constantly:
a) hearing;
Others are also on-going tasks but can only be observed intermittently:
e) situational awareness;
f) auditive monitoring.
Yet others are only performed on an intermittent basis and may be observed
only sporadically:
g) transcoding;
will merge into one sense, and other terms which they must listen to
specifically and retain so that they can then transcode them.
In simultaneous as in consecutive, the images evoked by a speaker must
be visualized, the link between the ideas perceived and retained, the
under~tanding of the ideas be precise and correct, the context and situation
duly taken into account and the speaker's personality and the interests he
represents continually kept in mind.
Having mastered all aspects of consecutive interpretation as a preparation
for training in simultaneous, the students already know how to interpret.
They must now learn to apply to simultaneous interpretation all the skills
they have already acquired.
This will not be easy. To succeed, they will have to battle systematically
against the constraints of the simultaneous system. The "multi-tasking"
required of the interpreter demands constant concentration and speed, and
the perpetual presence of the foreign language means he must always be on
guard against interferences which would jeopardize the clarity of his
. r1 rr.l
expression. ·:· (;>} i ~ 7 ,. _). ::\-. ( , j ) , ..-r • _, -~.
~ iJ- .1'-- J ~ - P'-.>~ {'f_t1::' . . ~....-~k: 1- . . . .._..,... 1-0.·/\· l o-.
p
l break down the interpretation process into the various component tasks
/ which in simultaneous must be performed concurrently. The skills learned in
r consecutive will enable the students to gradually master simultaneous as
well. As always, a sound pedagogy brings everything together by first
1
\, breaking things down. 1. f11L- ·.A 1r :tf.?l r ?- r?.•Pv~ Jj).;-;. '· '-
ChanfAr .~ 111
Simultaneous Interpretation: Principles and Methods Slmu/1.. .. ous Interpretation
Chapter3
Simultaneous lnterpretot, Simultaneous Interpretation: Principles and Methods
Chapter3 113
Simultaneous Interpretation.· Principles and Methods Slmultc.. . . .;ous Interpretation
Chapter3
Simultaneous lnterpretatio, , Simultaneous Interpretation: Principles and Methods
115
Simultaneous Interpretation: Principles and Methods Slmu,raneous Interpretation
languages? How can the professor make the students see that understanding
what is said in a language always requires an extra step beyond
understanding the language itself, and that sooner or later, not under-
standing the sense will result in disaster. The reader can see for himself in the
following example. Later on in the same speech:
Seconda esigenza del meccanismo di produzione industriale, la nf;cessita di
aumentare il mercato di ogni singolo prodotto secondo una logica di consu-
mismo, di deperebilita prematura dei prodotti, di produzione di merce
insomma di cui fino dal momento della progettazione si prevedeva la minor
durata del prodotto e la difficolta di riciclarlo.
The student, caught off guard applying his flawed method, falters. His
interpretation is choppy and jumbled:
Toujours selon ce mecanisme, il est necessaire d'augmenter au maximum le
marche de ce produit et ceci suivant la logique propre de la consommation
a la societe industrielle ...ces produits sont d'ailleurs vite perimes, leur duree
de vie est breve, des la conception d'ailleurs la production de la marchandise
est consideree comme limitee clans le temps, la vie du produit sera limitee
et il est prevu... on sait d' avance qu'il sera difficile de le recycler.
If he had deverbalized instead and grasped the sense, he would have been
able to convey the idea that "selon la Iogique propre ala societe de consommation
les produits sont con~us de fa~on ane durer qu'un temps, que cela pennet de
multiplier les ventes et qu 'en outre ces produits ne se pretent pas au recyclage."
It is sometimes possible to shadow a closely related language, but this
11
technique is not one to be adopted systematically. However close the version
f/ produced on the basis of the original may be, the interpreter must always be
l able to take ~~dist~~!!<?~-th~__Qrigin~l when necessary!.. A!id this will be
~.. poss~ble only if the interpreter has been working with the ~~?Se: of the speech
ll1m mmd all along. U
Apart from the danger of not digesting discourse and simply transposing
words_, there is another hazard: the apparent ease of acquiring these
languages. French speakers may frequently think it is possible to learn Italian
or Spanish in a couple of months. However, while such closely related
languages are easily accessible, initial proficiency should not be confused
with a rapid and complete command of the language. A French native
speaker will understand everything in an Italian or Spanish presentation
made at an international meeting only if he has an intimate, in-depth
knowledge of that language at the level it takes years to acquire. Interpreters
who have fancied they understood a language because it was close to their
native language have often wound up in a fine mess.
For the most closely related language combinations, the teacher is going to
have to convince his students of the need to work intelligently and will have
to monitor their true language abilities.
Once the students have grasped the theory, and having grasped it also
accept it, they will endeavor not to repeat the words of the original but try to
>imultaneous lnterpretatic Simultaneous Interpretation: Principles and Methods
tse their own linguistic resourcefulness to re-state in their own words what
:he speaker has said.
Every language has its own idiomatic expressions. The teacher's job is to
;how the students how to extract the es~e~~an~ tl!_~!l-~~.E!~~~-~~-1.!!_~
diomatic fashion in the targg_t IaiJg!!agg,. The student who tries to stick to the
.dioms of the original is on the wrong track. For example, to describe a show
1s being dosadan kao kisa in Serbian (from the French ltennuyeux comme la
?luietl [literally: boring as rain]) would be to transpose a set phrase with an
~xpressiveness that is now virtually absent in the French. The result would
oe a striking image which would be attributed to the personal style of the
;peaker. Each language imposes certain forms of expression on those who
;peak it. These forms are a fact of the language, not of its speakers. It is often
;aid that Spanish is more flowery than French and French less pragmatic
than English. This does not mean there is no such thing as a verbose English
speaker, or a concise French speaker or laconic Spanish speaker. Individuals
work within the framework of their own language but set the tone of their
own speech. The interpreter must take his cue from the speaker's individual
style, regardless of the rhetorical standards of the speaker's native language.
This is what makes it possible to interpret a flowery Spanish speaker into
English perfectly without ridiculing him; the hyperbole of the Spanish
language is not transposed into English, whereas the speaker's shades of
meaning and eloquence are. The German speaker who expresses himself in a
very complex fashion can be interpreted clearly into French because the
German structures disappear in the interpretation with no detriment to the
register the speaker has chosen to adopt. Individual speakers will be
interpreted faithfully if attention is paid to their own personal style.
Irrespective of their language pair, the students will gradually become
accustomed to distinguishing the idiomatic expressions and turns of phrase
peculiar to a language from the idiosyncratic expressions of a particular
speaker. They will see that the former should not be transposed as is into
their own language, while the latter must be reflected in their rendition.
The exercises we suggest in the section belo!V ap~o alllang~a~airs.
Indeed it does not matter whether the language to be interpreted is closely
related to the target language, or its structures very different, the 4!!_~~re_~g
~hnique remains_!hg_~am~ i~tify_ th~__E~~~~Q_!_e-st~t~_J!_!!l.!~~~_Eget
languJ!~respecting tfie conventions of that language while tafing mto
account the ~cra.!!_c tou~hes of~~~-
Chapter3 117
Simultaneous Interpretation: Principles and Methods Slmu. ~ous Interpretation
~--------~--------~~----------------------
2.4.1 IITransphonationsll
Inappropriate transcoding takes different forms. The most immediate and
unthinking kind of transcoding occurs when a word in the foreign language
is retained with just the pronunciation changed. Such "transphonation"
happens when a person instinctively attributes lexical meanings in his own
language to similar words in another language. This is the well-known
phenomenon of "false cognates" which lures French natives into saying, for
example, "global" (instead of mondial) for global in English, and "substantiel"
(instead of considerable) for substantial in English.
118 Chapter3
Simultaneous lnterpreta,,vn Simultaneous Interpretation: Principles and Methods
Chaoter 3 119
Simultaneous Interpretation: Principles and Methods Simt.. . 1eous Interpretation
.,,ll Chapter3
Simultaneous lnterpret01. Simultaneous Interpretation: Principles and Methods
original, and they still echo in the ears of the interpreter as he opens his
mouth to speak.
The translator has the time to disengage himself from the sticky embrace
of the words. The interpreter must find another way to free himself.
Pedagogically, the best way is by teaching the students to deliberately use
words which sounp different from the original whenever possible.
Chapter3 121
Simultaneous Interpretation: Principles and Methods Sin. Jneous Interpretation
1??
Chaoter3
Simultaneous lnterpretL .1 Simultaneous Interpretation: Principles and Methods
Chapter3 123
Simultaneous Interpretation: Principles and Methods S/mL. 1eous Interpretation
language is always present and the words stick, making it seem necessary to
find a corresponding term for each. As a result, the students fall back into old
high school habits, asking, "How do you say complacency in Spanish? What's
civil rights in French, or Rechtsstaat in English?"
In simultaneous, the absence of any corresponding term poses a problem
only if the interpreter is shadowing the syntax of the source lang1:1age.
Students who begin their interpretation with the same words as the original
tend to parallel the syntactic structure of the source language and are soon
stopped short because not everything transcodes. They then blame the first
word which did not have a good corresponding term and consequently
prevented them from continuing to shadow the syntax of the source
language. In the sentence: "These organizations have granted full diplomatic
support to the Namibian people's right for independence," granted presents the first
snag. As the students grope for a good word ("Ces organizations ont
accord... octroye...garanti leur soutien diplo1natique") the interpretation falters. Yet
any idea can be expressed in many different ways without changing the
sense: "Ces organisations ont fait savoir qu'elles soutenaient de fafon indefectible la
cause de l'independance na1nibienne," "se sont engagees atoujours soutenir...," "ant
exprime leur soutien diplon1atique ...," etc.
Once the students have come up against the limits of this kind of
shadowing, they will understand why it is a bad idea to copy the original
syntax.
Incidentally, we might point out .the futility of searching for something
that does not exist. In a flow of discourse consisting of interdependent
words, looking for one word which supposedly corresponds with a word in
another language betrays poor technique arising from a simplistic view of
what translation is about. Nevertheless, this approach is firmly anchored in
many people, and we all run the risk of falling into the same trap from time
to time. It takes all the resolve of an experienced teacher not to succumb to
the question so often asked by the students, " What's this word in the target
language?" and to convince them that the first step is to think about what it is
the speaker means before wondering whether there is a corresponding term.
In most cases, once the idea has been explained, the students realize that
there are ways to express it, and the absence of a corresponding term is not a
problem.
Words like Ge1nii.t in German or Toska in Russian are not the only
"untranslatable" words. U translation is taken to mean an exact
correspondence between two words in two different languages in every
context, then all words are untranslatable. Directly "translatable"
monoreferential terms are practically the only exception.
"Understand the sense before you translate" is the basic axiom that will
ensure an articulate delivery and a quality simultaneous interpretation.
124 Chapter3
Simultaneous Interpretation Simultaneous Interpretation: Principles and Methods
The interpreter's goal should be to dissociate the two languages right from
the first words uttered. This will help free him throughout the interpretation
from the constraints of the foreign language, however closely related the
syntactic structures of the target language and the source language may be.
Dealing with dissimilar syntax. The dissimilar syntax of highly divergent
languages is frequently cited as posing a special problem in simultaneous.
German, as· cited earlier, is but one example. Yet we can take the case of
German-French interpretation as a universally applicable model of
simultaneous interpretation between language pairs with very different
~~- r syntaxes. The fact that simultaneous interpretation can be done quite
;~-- t_~uccessfully in this language co~bination shows th~ validity of the .
.~ ltnterpretatlon method we descrtbe, even when apphed to a language patr
·:·. - involving very dissimilar syntax.
The kind of syntactic restructuring recommended for written translation
cannc;:>t be applied to interpretation; everything goes by too.quickly and the
original speech is too evanescent to allow for a sentence to be put on the
drawing board, picked apart and reworked. A sentence heard bit by bit
-~~~~ b~ re~_tr_uctu!.~d; ~~~ o~y be deverbali~~d anc!_!!l~_!e-~!at~~ly.
I' ! r, • )- t:\ f :;-} ~ ., ,..., - 'I \'' {:~~ "·r . ~ '\ r \.. }- t ~ ,..
Take the following example: 1,• .r141t "- I •• \ • I_, -····· - ,._
Chapter3 127
Simultaneous Interpretation: Principles and Methods SlmL. 1eous Interpretation
Chapter3
Simultaneous /nterpreto. , Simultaneous Interpretation: Principles and Methods
Chapter3 129
Simultaneous Interpretation: Principles and Methods Slmulta,. _,us Interpretation
The students must not allow their attention to wander even for a second. If
they lose concentration, if they react to some provocation -- a fellow student
bursting into the booth, noises in the room, or movement as fellow students
in the audience exchange a few words (perhaps criticizing the interpretation)
-- the teacher must remind them that the profession they have chosen
requires an extremely high level of concentration which they cannot allow to
be broken by any external stimulus.
Concentration cannot be learned. It is a matter of personal will and
determination not to be affected by anything other than the statement
currently being interpreted.
To avoid inappropriate transcoding, the interpreter must try to express the
ideas drawn from the original as spontaneously as possible. This means
working at a certain distance behind the speaker so as not to be too
influenced by the source language.
Being spontaneous means letting oneself be carried along by the flow of
one's own speech, taking the speaker's argument or story as one's
inspiration, and concentrating to the point of being aware only of what one is
conveying, not how one is conveying it.
This all calls for the right frame of mind: being ready to concentrate in the
face of any challenge and determined to convey the message, feeling
responsible for that act of communication. It then requires remembering the
information obtained during the background discussion in preparation for
the interpretation exercise (context, background information) and the
arguments heard as the speech progresses -- and taking all this into account
in the interpretation. Good interpreters can remember the content of the
speeches they translate: in fact they often recall points better than the
participants themselves and are sometimes frustrated to see how little
attention the participants pay to discussion. The students must aim for this
level of awareness.
It is difficult to demonstrate using written examples that at the speed of
normal speech, the only way to convey a message is to express it
spontaneously. The fact is, at this speed, ideas can be understood and
re-stated, whereas trying to render the actual verbal content alone would
take too long and result in a spotty, incoherent interpretation.
Say the interpreter has only 4 seconds in the middle of a speech regarding
the major Western democracies to interpret the following statement:
They claim that they cannot influence South Africa to change its policy.
This idea can be expressed spontaneously as follows:
Us disent qu'il n' est pas en leur pouvoir de forcer 1'Afrique du Sud achanger
de politique...
Chapter3
Simultaneous lnterpretatlc·~1
Simultaneous Interpretation: Principles and Methods
Clinging to .the words ~ould not yield anything as clear or accurate, and
the rest of the Interpretation would suffer from the time lost trying to
formulate a non-interpretative translation.
To be able to state an idea at the point where all that can be remembered is
its sense, the interpreter must work at a certain distance behind the speaker.
The .students must learn to maintain this distance, allowing the sounds of the
f?reign language t? dissipate and not listening to them too intently. In
stmul!aneous, the Interpreter must hear without listening, paying specific
attention only to names, numbers and monoreferential terms in order to
transcode them as described for consecutive interpretation. Otherwise, it is
the information, argument and feelings which the interpreter must hear and
understand.
In simultaneous, maintaining distance means not fol~o"Ving_to_<~t~lQ~~!y_9n
the heels of the speaker so as to minimize inappropriate transcoding_, and
instead consciously interpreting the ideas conveyed.
In other words, the simultaneous interpreter re~t$_!he~te.mp_tat~.9EJ..Q
tr~e by J&aiJjn_g_l!lltil h~ is fully_~~~r~ of_~~jg~a~ before re-stating it
spontaneously.
"----~--,
Simultaneous Interpretation: Principles and Methods Simu11uneous Interpretation
How does the interpreter reconcile these competing needs? On the one
hand, transcodable terms need to be interpreted quickly lest they be
forgotten. On the other ha~d, the interpreter needs to leave enough lag-time
to understand and for the source language to dissipate. The time required
varies according to the individual and the language combination, languages
with a similar syntactic structure generally allowing for a shorter ~ag-time
than languages with very dissimilar structures.
Remember that the proportion of words which must be transcoded is
small compared to all that must be expressed based on the sense which
emerges from the flow of words, and that transcodable terms are always
inseparable from the argument, even in the extreme case of lists. Unlike the
translator, the interpreter never has to deal with nomenclatures or catalogs.
In sum, simultaneous interpretation imposes two criteria governing the
interpreter's lag behind the speaker. In order to transcode correctly while still
interpreting in an intelligent and intelligible fashion, the students must learn
to vary their lag-time, getting right behind the speaker and then falling back
. as necessary. An idea that has been understood can be retained for a
moment, whereas numbers or names must be transcoded immediately before
they dissipate.
Knowledge -- and an idea that has been understood is knowledge -- can be
retained and re-formulated independently from the words through which it
was acquired. "Knowledge" of an idea is only temporary, unless it has been
re-thought, re-examined, re-considered and repeated. An idea that has been
grasped on a single pass, however, can be retained long enough for the
interpreter to give priority to those terms that must be transcoded.
Take the following example:
From the time the General Assembly adopted Resolution 1514, 19 years ago,
many countries, including my own, have joined the ranks of free and
independent nations, whose tribute to the United Nations is their presence
in this Chamber as equal Members.
The part of the statement which requires transcoding can be "gotten out of
the way" right off the bat:
La resolution 1514 a ete adoptee il y a 19 ans par l' Assemblee Generale.
Having already dealt with the transcoding, the interpreter can then
express the "idea" part still clear in his mind and say:
Depuis cette epoque nombre de pays dont le mien ont accede al'independance.
It is easier to retain an idea and re-state it at an appropriate time- perhaps
as much as a whole sentence behind the speaker -- than to try to remember
figures to incorporate later. It is pointless and often futile to try to recall
figures. Even some very good professional interpreters sometimes lament
that they "always miss the numbers."
Sinlultoneous lnterpret"-',on Simultaneous Interpretation: Principles and Methods
Chapter3 133
Methodology Slmu. .eous Interpretation
3 Methodology
3.1 Equipment and Teaching Materials
The simultaneous equipment used for teaching purposes should match
professional standards. Such equipment consists of a number of booths, each
of which has one or two work stations each with a console for the incoming
original and the outgoing interpretation with volume controls
(potentiometers), on/ off microphone switches, a microphone and earphones.
Every effort should be made to use equipment that adheres to the terms of
ISO Standard 2603, which stipulates the requirements for simultaneous
interpretation booths and equipment.
1'2A Chapter3
Simultaneous lnterpreta1,un
Methodology
"Jhapter 3 135
Methodology Slmuf, ~us Interpretation
sometimes means the interpreter has to adjust the volume, either by turning
it down to hear himself better, or up to re-focus on what the speaker is saying
if he notices that he is focusing too much attention on his own output and is
beginning to stray too far from what the speaker is actually saying.
An unfamiliar foreign accent or a complex argument also often prompts
the interpreter to increase the volume. On the other hand, when th~ speaker's
language, or .even just his voice is familiar, which is often the case when
students give speeches for one another, listening will be based more on
cognitive compensation than on auditory perception, and the volume can be
turned down.
136 Chapter3
Simultaneous lnterpretat Methodology
in each booth for two students. When they first start simultaneous
interpretation, some will be so tense that they may work with their eyes
closed, clutching their earphones, and not be able to benefit from any help
from a booth partner. With practice, they will become more relaxed, but they
should become accustomed to sharing the booth with a colleague right from
the start. The student working must practice using his colleague's help, and
the student not working must learn to not disturb his classmate and not
break his concentration, while, if it seems helpful, quickly (and legibly)
noting down any figures that might be troublesome, names that his
classmate does not recognize, etc.
Booth etiquette is something which should be assimilated by the students
as soon as possible. This applies not only to behavior with colleagues, but
also to the listening audience. Never banging around or rustling papers with
the microphone on, not touching the microphone, always speaking into the
microphone -- all these good manners must be drilled into the students as
soon as they set foot in the booth for the very first time.
and will have to be encouraged to go with their first version and make it
work.
Simultaneous interpretation cannot be taught properly to more than about
ten students in any one language combination at a time. If there are too many
students, there is a danger that the teacher will not be able to get to know
each one's strong and weak points and not be able to identify th~ causes of
the mistakes he sees. In this event he can do little more than correct specific
mistakes, rather than help the students recognize their progress and
understand what they still need to work on.
A group that is too small with only two, three or four students also has its
downside. There are generally very few students in the language
combinations which are less common in Europe, involving Russian, Chinese
or Japanese for example. The teacher should always encourage the students
to identify their own mistakes before doing so himself, but if there are not
many students in the group, the teacher will end up intervening more
frequently to suggest possible interpretations, which may leave the students
feeling discouraged. They may become passive, relying more and more on
the teacher's corrections and listening less attentively to their classmates'
interpretation-- this will slow down everyone's progress.
· For a simultaneous course to be successful, the optimum number of
students is about eight, regardless of language combination.
3.3. 1 Briefing
Let us take the example of an English-to-French simultaneous class and a
group of both French and English native speakers. Each session should begin
with a briefing on the day's topic for about fifteen minutes. The students will
already be used to this from their consecutive classes and it keeps them from
launching blindly into an interpretation.
This briefing is conducted in both French and English, each student
speaking his own native language. The teacher discusses acronyms, names
and transcodable terms which might come up, but does not reveal the
content of the speech. Towards the end of the program, the students will
sometimes be given one week to prepare the subject of the speech to be used
138 Chapter3
Simultaneous lnterpreta,
Methodology
in class. If this is the case, the briefing normally conducted together in class
can be skipped, with preparation left up to the students.
The students are a~vised always to have something to write with the m
boo~h. The few.notes JOtted down at the beginning of each session can help
the tnterpreter.tf, for example~ he cannot think of the corresponding term for
a word -- groptng for a word In the booth distracts the interpreter from
spontaneously re-stating the information he has understood, and a quick
glance do~n at some notes can be very helpful. Noting down figures as they
ar~ h.eard Is actually one way of reinforcing concentration. Also, with a little
tratrung, stude~ts sharing a booth will be able to help each other by writing
::lown any elustve words or other helpful notes.
3.3.2 Structuring the Exercises
Once the briefing is over, two, three or four students with a French A are
sent into the booths. The others (both French and English native speakers)
stay in the room and use the same original to practice consecutive into
French (for the English native speakers, this will be into their B language).
The English-native student who is the speaker for the day is then given the
floor.
The length of the passages to be interpreted will vary depending on the
point reached in the training. Two to five minutes is about right at first, ten
minutes further into the training and then, toward the end of the course,
fifteen to twenty minutes without stopping, to build stamina. The speech
must in any case always be long enough to allow the students to find their
own rhythm, yet not so long that they get into bad habits before they can be
corrected.
It is normally best not to interrupt the students while they are working,
with one exception: at the very beginning, the teacher should put an
immediate stop to certain mistakes in technique. With a new class then, the
teacher will often direct comments to the students as they work: "You are
5tarting your interpretation too soon. You are so close to the speaker that you
will hit a brick wall if there is something you don't understand." Or: "You are
waiting too long before you begin-- there must be something you can say to
iump in sooner. If you stay that far behind the speaker, you will end up
forgetting some of the content." Once the students have been set back on the
right track several times, it is best to let them "warm up" and save your
feedback for after they have finished interpreting.
~hapter3 139
Methodology S/mu ~ous Interpretation
~~~~~------------------------------------
140 Chapter3
Simultaneous lnterpretatlo.. Methodolom
students who were in the booths to evaluate their own performance or check
back with the speaker if the consecutive interpretation differs from their own.
In the discussion, the simultaneous students' comments will be based on
what they remember and their classmates' comments based on their
consecutive notes. Only when the discussion is finished should they be
allowed to hear the original again. It is counter-productive to hear the .
original again before the teacher is certain that all students, whether they
were interpreting or taking notes, are quite sure about what they think was
said. There is no point asking the students to work on exactly the same
speech twice in ~imultaneous: experience shows that instead of coming up
with a more polished version because they have a better understanding of
the sense, the students tend to repeat the solutions they used the first time
around.
When it seems that the students have nothing else to add to the discussion,
the teacher. then gives feedback on the performances he heard in each booth.
He does not comment further on content however, as this will already have
been thoroughly addressed by the group. The teacher instead focuses on
~tiquing the students' technique.
Having fully participated in the analyzing of the speech, the students who
interpreted it simultaneously will see where they went wrong much more
clearly than if the teacher had started off by pointing out their mistakes.
This post-mortem discussion between students who worked in
simultaneous and consecutive mode comes after the first few sessions where
the students are asked to come out of the booth and give a summary of the
passage they just interpreted. In fact, at any point in the course the teacher
may to ask for an i1npromptu summary from a student who has just
interpreted a speech in simultaneous. Psychologically, knowing that they
may suddenly be asked to do this helps the students focus their attention in
the booth.
Every simultaneous class session should incorporate some consecutive
exercises. There are two reasons for this: first, it provides the students with
an opportunity to continue to practice their consecutive skills, which tend to
become rusty very quickly, and remember to apply the same principles to
their simultaneous work. Second, it ensures that all students are involved in
some interpreting exercise or other, not just those whose turn it is to interpret
in the booth. ·
Later in this chapter we shall discuss how the difficulty of topics and the
teacher's demands on the students might be increased. Otherwise, the class
sessions will be conducted more or less in the same way throughout the
program.
Chanter3 141
Methodology SlmU11vneous Interpretation
1A')
Simultaneous lnterpretatiu, .
Methodology
3.4 Preparatory Exercises
Consecutive i~terp~etation leaves the same sort of impression as the
ac~obat perforrmng w~thout a safety net: the interpreter who renders several
minutes of a speech With no hesitation, omission or error in a language that
s~unds natural and spontaneous seems to be performing miracles, even to
h1s colleagues.
Chaoter3 143
Methodology Slmulf<.... ...;ous Interpretation
language: they have probably all had the experience of going to see a play or
a movie in a foreign language and ended up whispering a translation to a
friend who cannot understand. At the time, they probably did not think
much of it. All they are about to do now is really the same sort of thing,
taking it a step further and doing it better.
As soon as the students have been shown how the equipment w:orks, they
can begin with a preparatory exercise. Its purpose is to demonstrate that one
can focus on two things at the same time. The students go into the booths
and are asked to count backwards from a given three-digit number in their
own language (e.g., 432,431, 430 ... ). At the same time, another student is
asked to tell a story in another language. The account should cover
information the students have not heard before, but be on a familiar topic,
such as a trip taken on a recent vacation. The students in the booths should
meanwhile continue their count-down for several minutes with the teacher
listening in to make sure they keep up a regular pace. They are then asked to
come out of the booths and report what they heard while they were
counting. Their version should be as specific and complete as possible,
similar to a consecutive rendition without notes but with one added task, the
count-down, which requires a split attention.
The starting number for the count-down should of course be changed
frequently so that the counting exercise does not become automatic. The
exercise can also be varied slightly by working with a more substantial
subject that is in the news, perhaps based on a newspaper article in the
students' A language dealing with GAIT, for example. After the
count-down, the students should again be asked to come out of the booths
and give a summary in their A language. Next, they should r.epeat the
exercise, with a newspaper article on the same subject, but this time in the
foreign language. Again the students count backwards and give a summary
in their A language when they leave the booths.
This type of exercise need not be done too much: three or four times are
enough to demonstrate to the students that they can follow a speech and split
their attention to focus on both the sense of what they are hearing and the
coherence of what they themselves are saying. When the count-down
exercise has fulfilled its purpose, the teacher goes on to other exercises.
Chapter3
lmultaneous lnterpretotlot.
Methodology
~me topic in the foreign language, this time asking them not for a
Lmultaneo~s count-do~n but for a r~ng commentary in their native
1nguage ustng the termmology provtded in the earlier text. This exercise
vhich ~valves a single !opic d~alt ~ith in two languages, has the advant~ge
.f drawtng the students attention rtght from the start to the different way
1e same event~. are commonly described in the two different languages; for
xample, Gesprache between Americans and Russians can just as well be
xpress~d as rencontres as it could entretiens or conversations, which would be
1e obvtous corresponding terms.
~.4.4 The Fairy Tale
This exercise, which is really simultaneous proper, pursues the same
1bjective: stressing the fact that the conventions of one language will not
Lecessarily correspond with those of another.
The students must be able to see for themselves that they can naturally
·xpress themselves according to the conventions of their own language, even
n simultaneous. To demonstrate this, the teacher takes a fairy tale or legend
hat is shared by both cultures: Little Red Riding Hood works wonderfully
or any French/ German/English combination. The English native speakers
or example would go into the booths and interpret the tale from French or
;erman into English. They must of course follow all the twists and turns in
he story as told by the original native speaker, but instinctively they will use
he natural turns of phrase and expressions of the English version. They .
pontaneously muster their knowledge of the story and the way it must be
Jld, and integrate it with what they hear. Their interpretations will be
pectacular. They substitute Little Red Riding Hood quite spontaneously for le
•etit Chaperon Rouge or Rotkiippchen -- it would never occur to them to say
the Little Red Cap," any more than they would mistakenly think they heard
1at it was Grandmother who gobbled up the Wolf!
The fact that the same tale can be recounted quite naturally without
oinciding linguistically with the original gives the students an initial insight
1to the difference between language as an abstraction, independent of the
1ay it is used, and discourse, where the language becomes the instrument a
peaker uses to express himself. This exercise shows that simultaneous is
ased on the same processes (understanding sense and spontaneously
xpressing oneself) as consecutive interpretation.
Once these few exercises have paved the way, the teacher can begin
~aching simultaneous interpretation.
:hapter3 145
Methodology Slmt... . ~eous Interpretation
Let me tell you, about a little... contro- J'aimerais vous parler d'une certaine
versy that has (silence) the United controverse...heu, qui a eclate entre les
States against the United Kingdom as Etats Unis et la Grande Bretagne en ce
regards the pronunciation and the, qui concerne la prononciation et heu,
hum, spelling of the scientist, of the 1'orthographe heu du nom de 1'astro-
astronomer who discovered the comet, nome qui a decouvert la comete heu, au
back in the 18th century. His name was 18e siecle ... Ce savant...s' appelait Ed-
Edmund Halley, that's H-A-L-L-E-Y mond Haley, H-A-L-E-Y, et heu, de
and indeed, many British scientists, nombreux savants heu britanniques
hum, even today call the comet, not appellent la Comete non pas la Comete
Haley's Comet as the comet is called in de Haley comme elle est appelee aux
the United States, but Halley's comet. Etats Unis, mais la Comete de Halley.*
You may wonder why, hum, Halley Vous pourrez vous poser la question de
lost an L on the path, on the journey savoir pourquoi. Eh bien, en fait, Hal,
from the U.K. to the United States. Well Halley*... en est tres simple. La pre-
miere publication aux Etats Unis en ce
,. pronounced by the speaker as "Holey"
1Ll.R Chapter3
Simultaneous lnterpretafiL ..
Methodology
the reason is quite simple. Hum, the very qui eoncerne la conzete...heu, faisait ap-
first American publications on the discov- paraftre le no111 de 1'astrononze, Haley et ee
ery ofthe comet, Haley, hum, when giving nom ne portait qu'un Let c'est de la que
the name of the astrononter only had one vient eet, heu, eette eontroverse. Heu, tous
L, Haley and not Halley, and that is the au 18e siecle, done, le proble1ne ne se posait
origin of the controversy. The Americans pas tout afait et heu done pendant heu
maintain however, that at the time, in the deux sieeles, heu eette conzete s'appelait
18th Century, hu1n, English spelling had comete de Haley heu, aux Etats Unis·
yet not been totally eo-codified and there- evidetnment cela ne faisait pas plaisir au;
fore that they are, are still quite right in puristes britanniques.
calling the contet Haley. Plus, there's a
weight of tradition, for over 200 years it's
been called Haley' s comet in the United
States, they're not about to give that up,
call Halley simply in order to please British
purists.
If the student does not have the requisite language skills; training him in
simultaneous interpretation is pointless.
Chaoter3 147
Methodology SlmUJ,uneous Interpretation
During the first phase, the focus is on the gradual acquisition of the
techniques of simultaneous interpretation, while the second phase focuses
more on increasing difficulty, aimed at preparing young interpreters for the
real challenges they will face as conference interpreters.
Professional conference interpreters encounter subjects much more
technical than the topics dealt with in class. But the difficulties they present
do not involve a difference in technique, they merely require extremely
thorough preparation. Chapter II already discussed the cognitive
complements the students will need to acquire and how to deal with
technical terminology. Since the problems of preparation should be
approached in the same way as in consecutive, they will not be covered again
in this chapter, except to say that preparation for a technical conference must
be even more thorough for simultaneous, because the interpreter must be
able to transcode that much more quickly and understand the subject matter
straightaway.
Furthermore, technical speeches are frequently presented in the form of
written texts that are simply read out by the speaker. This requires another
skill on the part of the interpreter, namely sight translation. The interpreter
must be able to translate aloud from a written text read out from the floor,
keeping pace with the speaker. This hybrid technique, part interpretation,
part translation, is beyond the scope of this pedagogical study.
Rhetorical speeches -- eulogies and banquet toasts -- also fall outside the
scope of this study. This type of speech, intended to have an emotional
impact on the audience, is doubtless the most difficult to interpret
simultaneously. It calls for real talent which cannot be taught and, in any
case, is best" served by consecutive interpretation. Unless the text is available
in advance for preparation, simultaneous interpretation of speeches like this
can rarely do justice to the emotions that the speaker wants to convey.
Chaoter3
Simultaneous lnterpretotk
Methodology
shoul? do their ~est to produce a good interpretation right from the start. But
:.ttention to detru.l should not get in the way of the general sense, nor should
::oncern for good form be allowed to cloud the clarity of the sense.
At t~e s?me time, the teacher must take care to distinguish between
sol.at~d nustakes and errors caused by poor technique. Unintended
>mtsstons, for example, are less serious than omissions intended to mask lack
. )f understanding. Mindless translations of words are more serious than not
mowing a term. The teacher's job is to show how context can reveal the
neaning of a new word: the ability to infer the meaning of a word from the
arger context is a skill that will always serve the students well. By giving
hem the corresponding term for the unfamiliar word the teacher would be
loing them a disservice, since the same word may never occur again, and
vhen another new word crops up the students would have no strategy for
lealing with the problem.
In written translation, it is useful to correct isolated mistakes since the
:orrection will replace the initial error, in essence deleting it and leaving only
he correct version. In an oral translation, what has already been said cannot
,e deleted: corrections and backtracking do not make for improvement but
or further confusion. Eliminating a mistake in interpretation happens after
he fact and is of limited pedagogical value. In the long run, correcting errors
n technique is the only way to eliminate isolated mistakes. Correcting poor
echnique is a preventative measure which has clear pedagogical value.
While correcting the students on the basis of his own understanding of the
peech, the teacher should gauge how well each is progressing. This means
,erio~cally determining each individual student's progress and identifying
V'hat still needs to be worked on. Often, getting a grade means more to a
tudent than an individual assessment. If the latter is worded too
liplomatically, it makes little impression on the student and if it is too
andid, it can be discouraging, or even convey the impression that the
~acher harbors some negative personal feelings. On a grading scale where 20
; set for a professional performance, a student's performance will easily rate
LO more than a 6. But if the scale instead reflects the teacher's expectations at
particular point in the student's training, the performance could rate 14 out
·f 20.
It is not a good idea, however, to attempt to predict a student's
~erformance by the end of their studies. Their limits and potential ar~ as yet
mknown: some get off to an encouraging start, but then level off and end up
.ot making the grade, while some slow starters suddenly make spectacular
•rogress. The students need to know how well they are measuring up to the
tated goal, but it is extremely dangerous to predict the future.
The role of the teacher is to direct and to guide the students, to tell them
That they must do to produce a good interpretation and how to gradually
aise the standards required over time, to critique their progress, to direct
~hapter3 149
Methodology Slmul, ._ .eous Interpretation
some onto the next stage and advise others to work more on certain skills as
they are not yet ready to move on. But the teacher does not have a crystal ball
-- if a student does not have the aptitude, the talent, the determination, or
simply does not work hard enough, he will not succeed.
In any case, his success will depend on team-work between teacher and
student.
1li0 Chapter3
Simultaneous lnterpretatl'- Methodology
Original:
In 1972 they decided to do something, something drastic about the system
of transport, and they thought the only solution would be the metro. Now,
a little history about the metro. As you know it was used for the first time in
Great Britain in 1853 in London...
Interpretation:
Done comme je vous dis les autorib~s ont decide de faire quelque chose, une
solution radicale contre le probleme des transports a Calcutta. Un bref
historique du metro: celui-ci a ete utilise pour la premiere fois a Londres en
1863...
The student did not make the connection between "la solution au problhne des
transports" in Calcutta and the historical backgronnd introduced by the speaker.
Re-establishing a missed link certainly takes a leap of faith which the
student is not yet ready for. This is why there is an awkward hiatus in his
interpretation. The teacher should step in and remind him that no sentence,
however simple, should be ''translated" in isolation-- each and every
sentence must be interpreted, and no sentence can be interpreted without
taking into acconnt what the speaker said previously.
Those students who showed solid technique when interpreting the
following passage fully deserve positive feedback, however:
Original:
1922 came buses, but their number is still not enough you know; 1926 saw
double-decker buses coming into Calcutta.
Interpretation:
En 1922les bus, mais le nonzbre de places n'etait pas suffisant, en 1926les bus
a deux etages sont apparus.
The transcript shows a disparity between the English and the French:
"... but their number is still not enough you know" -- "1nais le nombre de places
n'eta it pas suffisant." An interpretation is not a translation, just as speech is
not the same as the written word. In this interpretation, the student has
rendered the line of reasoning perfectly and that is what really counts. It
should be kept in mind that the simultaneous interpretation actually follows
a few seconds behind the original. The student clearly heard double-decker
buses and the proximity of the years 1926 and 1922 and understood the
implicit logical link (the newly introduced means of transport quickly
proved inadequate) before saying: "ntais le nombre de places n'etait pas·
suffisant." The student identified two data pairs --1922/buses;
1926/double-decker buses -- and was able to deliver a very coherent
interpretation, showing that he is applying the right technique.
This student has a balanced attention split: he is not listening too closely to
what he himself is saying, nor to what the speaker is saying. If the interpreter
listens too closely to the speaker, he tends to pay too little attention to what
he is saying himself, and vice versa. All interpreters are aware that they do
Chapter3 151
Methodology Slmult.... .JOUS Interpretation
not hear as well while interpreting as when their colleague has taken over. It
is not unusual for the interpreter off-mike to hear details which his working
colleague misses completely. Given these conditions, the only way to "say it
all" is to make sure the interpretation is coherent.
Chapter3
»lmultaneous lnterpretat/o,. Methodology
>oint in the other students pointing out this slip. It is best to make a clear
iistinction between content and form during the initial exercises, although it
s much easier, and hence tempting, to identify mistakes of form than
~xamples of poor technique. As the students begin simultaneous, they will
,enefit most from making this distinction between form and content when
istening to a classmate's interpretation, just as they learned to listen for
:ontent in consecutive.
In other words, the teacher does not fault the student's use of bus in
~rench, nor does he suggest the student pay more·attention to the way he
!Xpresses himself. The teacher instead confines his remarks to pointing out to
he class as a whole that working at conference level demands a different
egister.
"Jhaoter 3 153
Methodology SlmuJ. aous Interpretation
154 Chapter3
)/multaneous lnterpretot/c.,.
Methodology
the teacher listening to both the original and the interpretation, should
interrupt the students to explain a mistake before asking the speaker to
resume, starting with the passage just critiqued. Once he feels that problems
to do with technique have been overcome, he may extend the length of the
passages to six to ten minutes, now listening to the interpretation only, to see
if it makes sense despite its imperfections.
As already suggested, the teacher might also provide a model by going
into the booth with a student and taking turns interpreting several passages
with him. This is a good time to demonstrate simultaneous skills, as the
student will be able to see how the teacher deals with the same difficulties
that he himself is encountering. The first time the teacher gives a
demonstration, it will leave the students with the impression that the teacher
makes it look easy. In subsequent demonstrations, however, the actual
mechanics used will be more transparent to them.
At the end of this first phase of simultaneous training, when the students
are ready to progress to more difficult subjects, the teacher will again listen
to both the original and one student's interpretation at the same time. Once
the teacher feels the two are one and the same on an "easy'' speech, he will
know that the students are ready to move on to the next phase.
The teacher should do everything to ensure a logical progression in the
simultaneous training. Indeed, the first steps are the most important part of
the entire process: this is when the students integrate the basics of technique.
The subjects tackled in class will gradually become more challenging, but the
process will remain the same.
The various pedagogical recommendations we have included as part of
the first phase of simultaneous training are not meant as lesson plans as such
for a course in simultaneous interpretation. They all have the same objective,
namely, to teach the technique of simultaneous interpretation, but they are
meant to be applied as needed, depending on the speeches used as class
material and on each individual teacher. We all have our personal
preferences and may concentrate more on one or another aspect of training
or subject in the materials we select. There is only one thing that really
matters d~ing this initial phase: the teacher should not demand too much of
the students, lest they make no progress at all. One cannot expect perfection
right away. Similarly, subjecting students who have barely set foot inside the
booth to speeches on obscure topics in a forbidding jargon full of terms that
require transcoding inevitably destroys any interpreting technique altogether.
Considering the speed of simultaneous interpretation, (120 to 160 words a
minute) and the sustained effort the students must make to coordinate the
various mental operations required, having to speak not at their own rhythm
but at that of a speaker who, despite his pauses and hesitations, may not
leave them time to think when they feel they need to, one can see why it
would be very damaging to give the students speeches that are impossible to
156 Chapter3
Simultaneous Interpretation
Methodology
understan? wh~~ th~y have just begun to work in the booth and are still
concen~atingon trytng to apply proper technique.
The second phase of simultaneous training begins once the students have
un~e.rstood the te~~que, even if they cannot yet implement it perfectly.
This IS when the dtfficulty of the topics should be increased and the teacher
should demand a good interpretation in all respects.
157
Methodology Slmulto,,eous Interpretation
The teacher th~s s~lec~s a student who has a talent for public speaking to
nake a presentation tn his own language based on a magazine article, for
~xample, with his own commentary added.
Written texts provide a wealth of material: the students will discover not
)n}y new subjects that expand their areas of interest, but also new
~xpressions and vocabulary that will enrich their native language.
There are two advantages to this type of preparation: the most direct is
that it lets the other students practice simultaneously interpreting material
that resembles insofar as possible both the content and form of material .
encountered by professional interpreters at real conferences. The second
advantage, also extremely valuable, is that it provides the students with a
model of how to work together properly outside class.
Later in the program, the teacher will introduce speeches actually
delivered by politicians and economists from those countries where the
relevant languages are spoken.
The students should be firmly discouraged from working with written
texts-- they must learn to interpret simultaneously based on authentic oral
speech. Professional interpreters may be called upon to sight translate texts
read out at a conference and the students' interpretation training will do no
harm when it comes to performing this task --in fact it may be useful to teach
this skill specifically. But sight translation, i.e., oral translation, is very
different from interpretation and is in no way a suitable preparatory exercise
for simultaneous interpretation technique.
speeches from the "right" and the "left" of the political spectrum. Political
stances on domestic policy, however, should not be used as class material.
There is plenty of variety in the convictions expressed by speakers in the
international arena. The students' task is to learn to understand and express
each nuance of these convictions with complete objectivity.
One of the objectives of this second phase is for the students to learn to
render what has been said without allowing their personal convictions to
interfere. This means that a fervent ecologist will eventually be able to
interpret a plea for nuclear power faithfully, a "leftist" interpret a
pro-apartheid speech, a consumer interpret for a cartel, someone just
scraping by interpret the CEO of an oil company bemoaning the cost of
living, all without batting an eyelid.
160 Chapter3
Simultaneous lnterpretatlo1, Methodology
The student working has not heard of the Kikuyu tribe, nor of certain
Nepalese communities who still today use a tump-line to carry heavy loads.
But that is not what is important here, as this fact is not central to the speech.
From a pedagogical point of view, the awkward passage in the interpretation
gives the teacher the opportunity to echo what has already been said
countless times: that it is possible to understand and interpret in the booth
correctly only if the interpreter has at least some minimal knowledge of the
topic under discussion. Nevertheless, he will add that it is not possible to be
omniscient and remind the students that when they cannot interpret, they
should temporarily resort to a literal version and resume an intelligent
interpretation and proper lag-time as quickly as they can. That is what this
student has done: after struggling, he wisely resorted to transcoding:
"loads ... by... with ... by...attaching them to their heads, to their foreheads ..." As a
result, however, he did fall far behind the speaker. When he hears "Bon, je
saute I'antiqiute et j'en arrive aux revolutions industrielles," the interpreter also
jumped forward, skipping antiquity, but letting the audience know that the
speaker had made a huge leap forward: "Let's take a juntp now, a big ju1np to
the industrial revolution."
Even when the students' performance is satisfactory in terms of technique,
the teacher will now begin to focus more on pointing out isolated errors,
since the students mustlearn to transcode correctly. The type of speeches
quoted above does not present any technical challenges, but by now, the
students will have done a good many exercises with speeches that contain
items requiring transcoding and they can be expected to deal with them
correctly. The energy crisis, for example, is one topic the students dealt with
at great length. They had been exposed so often to speeches on the depletion
of fossil fuels (coal, oil, etc.) and the need to turn to renewable sources of
energy, which by their nature cannot be depleted (tides, wind, sun, etc.), that
certain corresponding terms occurred to them automatically.
In the speech on energy quoted above, the student interpreted the
sentence "les ressources energetiques semblaient inepuisables" as energy seemed to
11
Chaoter3 1R1
Methodology Slmu,Jneous Interpretation
Chanter3
Simultaneous Interpretation
Methodology
-. Th~ student w~s not daunted by the English. There is just one mistake
which rmght pe attributed to poor perception or understanding of the
original English:
(17) "ill-advised Labour councillors" is interpreted as "travailleurs sociaux mal
informes."
A comparison of the English and French transcripts might suggest that the
interpreter does not understand English very well. From the perspective of
the interpreter trainer, this seems highly improbable because the English has
otherwise been completely understood. We do see, however, that the student
started off on the wrong track, the most likely reason·being that he did not
sufficiently consider the speaker's political position and at first did not
recognize the attacks and hostile allusions to the travaillistes (British Labour
party).
- The student has visualized the images evoked by the speaker and
although he does not always include them in his interpretation, he does not
try to find corresponding terms: where an image does not spontaneously
occur to him in the target language, he nonetheless conveys the sense.
(5) "... cure of the violence which constantly raises its ugly head in our urban
underclasses" ="porter remede a la violence qui toujours a...emerge dans les
classes les plus basses de nos villes."
- The student does not falter for more than a couple of seconds over
unfamiliar terms:
(7) "Now, some of our woolly-111inded people are rather squeamish about
stepping up police measures" = "heu des hommes de ...certaines personnes ne
sont pas tout afait d'accord pour prendre des mesures de police trop dures."
It appears that the student has understood woolly-minded, but not found a
corresponding term, so he continues, just as he has learned to do, so as not to
get left behind. He has obviously also understood squeamish, although it is
attenuated to ne sont pas tout afait d'accord. Perhaps the expression is not ideal
and he has missed a nuance, but he has not compromised on technique: he
has done his best, instead of allowing himself to get stuck.
- The interpretation does not transpose each of the words in the original,
but uses fewer· or more words according to the conventions of the target
language:
(10) Fewer: "to set up video cameras to supervise our football terraces" = "de
mettre en place des canteras sur les stades de football."
Methodology Simultaneous Interpretation
(11) More: "... and in this way we can gather evidence on the people who are
responsible for the violence"= "et de cette fac;on nous pourrons rassembler
assez de documents pour savoir qui sont Ies responsables de ces violences."
-The student follows further behind the speaker at those points where he
needs time to think, and closes in when the sequence of ideas is clear. Any
hesitations on the part of the student interpreting are transcribed in French as
heu- this shows not only where he actually makes this sound, but also the
places where he stops to think. While the interpreter is pausing, the speech is
continuing and the distance behind the speaker getting longer. Once the
student grasps the idea, he speeds up and reduces the gap.
At those points where the student summarizes, he is quite far behind the
speaker and he catches up by abstracting:
(14) "So these people were obviously not the urban poor unemployed;
they're not going to be able to get over to Belgium just to see a football match" =
"...et done de toute evidence ce ne sont pas les pauvres,les chomeurs qui sont
partis heu en Belgique car ils n'auraient pas pu, ils n'en avaient les moyens."
- The student has more or less won the battle against interference from
the source language. There is just the unfortunate we translated all the way
through with nous.
(3) "I think we have all seen the terrible pictures" should have been
interpreted as: "que vous avez taus vu ... "
(6) "...we simply have got to tackle this (problem) straightaway" would
have been better interpreted as: "un probleme qui doit etre resolu tout de
suite ... "
(13) "I do not suggest that we send them to prison for years and years"
could have been expressed as "qu'on les envoie en prison," or "qu'ils soient
mis en prison."
It is tempting to always translate we by nous, but as much as nous may
correspond to we in the abstract, it is rarely appropriate to transcode. The
English we has a greater range of semantic components than the French nous.
Everyday words with the most familiar corresponding terms, substituted out
of sheer habit, are the ones for which it is most difficult to resist automatic
substitutions.
-The student did not identify with the speaker entirely satisfactorily. The
labour councillors error is not the only error in this regard. The student has
also not understood the speaker's defense of the police force, typical of
government representatives, and loses part of the idea:
(12) " ... we
can't accuse our police officers of not being objective"= "nous ne
pourrons plus parler de 111anque d'objectivite ou autre ..."
Ghantar3
Simultaneous lnterpretatlo., Methodology
And the further attack against the Labour Party which is also omitted:
(18) "... these anonymous tower blocks that were built by our Labour councils
throughout the sixties and the seventies ... " = " ...il n'y avait plus que heu ces
tours anonymes qui etaient contruites pendant les annees soixante et
soixante-dix... "
Not taking the identity of the speaker sufficiently into account is an error
in technique, but the classroom is an artificial atmosphere. It is highly
unlikely that this kind of mistake would occur in a meeting, where the
interpreter knows the roles and positions of the speakers.
A performance like this shows the teacher that the student is able to
interpret simultaneously. All the basics are there and the student can only
improve with practice and professional experience.
From now on, the teacher will no longer be teaching technique -- the
students have already mastered it. He will now take advantage of each
speech interpreted to help the students broaden their general knowledge and
f~miliarity with various points of view. The focus is no longer on skills
acquisition but on knowledge acquisition to give the students a foretaste of
the profession. From now on, the teacher will work with actual conference
documents and will have the students work on areas that correspond to their
language combinations: U.N. or UNESCO for students with Russian,
technical subjects for German or Korean, issues relating to the European
Community for those with the relevant languages ...
Real speeches, such as an address by the President of the United States or
his political opponents, by the British Prime Minister or the Leaders of the
Opposition, and speeches delivered in the European Parliament or in any
other of the many assemblies of international federations of industries, all
provide the students with a direct insight into the realities of our world,
much more so than the altered vision offered by the media.
Now it is up to the students to practice, perhaps for many weeks to come:
the teacher's job is done.
Chaoter3 165
Appendix: Interpretation Transcript Slmulk ..:K>us Interpretation
1 I really am very embarrassed and moved Je ...suis tres gene et pour ne pas le dire 1
2 and not to say upset at having to speak tres triste d'avoir aparler aujourd'hui du 2
today about the terrible subject of foot- probleme terrible du vandalisme dans le
ball hooliganism, particularly at this football. Aujourd'hui juste apres la ea-
point in time just after the absolutely tastrophe absolument atroce qui vient
atrocious incidents that occurred in Bel- d' avoir lieu il y a quelques semaines en
gium a couple of weeks ago and I must Belgique. Et je dois dire que prendre la
say that, speaking here, in a European parole ici dans une instance europeenne
setting as a representative of my coun- en tant que representant de mon pays,
try Great Britain, I must begin by apolo- la Grande-Bretagne, je dois commencer
gizing on behalf of those of my fellow par faire des excuses au nom des An-
countrymen who do not have the basic glais qui n'ont meme pas la decence de
decency to respect other people, who respecter les autres, les autres hommes,
get completely carried away as soon as ces Anglais qui deviennent complete-
they leave their home soil and who are, ment fous des qu'ils quittent leur pays
and I am not going to mince my words et, heu, id je vais, heu, je vais etre par-
here, who are a real disgrace to the na- ticulierement severe: ces hommes sont
tion. Please accept my apologies on une honte pour mon pays. Je vous prie
their behalf. Unfortunately, I do not d'accepter mes excuses en leur nom.
think that those responsible for this des- J' ...Malheureusement je ne pense pas
picable kind of behaviour, this drunk- que les responsables de cette horreur, de
enness, rioting and worse will ever ces hommes qui ont commis des vio-
come to apologize to their victims. lences, qui se sont enivres, auront l' oc-
casion de faire des excuses a leurs
But let us not dwell on a gruelling de- victimes.
scription of what happened in the foot-
3 ball stadium in Brussels. I think we have Heu, je...je pense que no us avons to us vu 3
all seen the terrible pictures that came over les images de ce qui s'est passe, heu, a
our television screens, they were quite Bruxelles et je ne vais done pas m'eten-
horrifying and I don't think that we dre sur les details. Ces images etaient
need to dwell on this. I think that any horribles, je ne pense pas qu'il faille heu
decent human l:;>eing is shocked to the en faire une description car tousles etres
very marrow of their bones. But this is humains sont reellement choques par ce
all very well but. ..what are the causes of qui s'est passe. Mais ...il faudrait peut-
this kind of despicable violence that etre savoir quelle~ sont les causes de
... makes me absolutely ashamed to be a cette violence indescriptible qui, heu me
British citizen? And what are the possi- remplit de honte d'etre un Britannique
4 ble cures? Because that's what we have to et quels sont heu peut-etre les remedes
concentrate on here. How can we put this a apporter car maintenant c'est la-dessus 4
disgusting situation to right? qu 'il faut mettre l'accent: comment mettre
fin a une situation aussi horrible?
Chaoter3
Simultaneous lnterpretotlo. Appendix: Interpretation Transcript
Basically, there are two tasks confront- Heu, aujourd'hui la Grande Bretagne a a
ing Great Britain today: the first is a faire face a deux taches; tout d' abord
long-time cure of the violence that con- essayer de porter re~nede a la violence qui 5
S stantly raises its ugly head in our urban toujours a...em€rge clans les classes les plus
underclasses. And the second is a basses de nos viBes. Et le second
short-term problem. We simply have got probleme est un probleme a court terme
6 to tackle this one straight aw(ly and that qu 'il fa ut que no us resolvions tout de suite et 6
is to get the hooligans off the football c' est de heu resoudre cette violence clans
terraces. If we want to avoid a repeti- le football si nous heu voulons empecher
tion of the 38 dead in Brussels we've que se reproduisent ces heu 38 morts qui
simply got to do this. We've got to sort ont ont...qui ont eu lieu aBruxelles. TI fa ut
out our football stadiums. And I think done que nous etablissions des regle-
there are a number of direct·measures ments sur les stades ...britanniques; il fa ut
7 to be taken. Now some of our woolly- prendre done certaines mesures. Heu des
8 minded people are rather squea1nish about hontmes de ... Certaines personnes ne sont pas 7
stepping up police measures. They some- tout afait d'accord pour prendre des mesures 8
times think that setting up video cam- de police trop dures. lis pensent que
eras in a football stadium is de ... d'introduire des cameras sur les
encroaching on people's privacy. But, stades de football c'est s'introduire clans
how, I ask you, can you talk about la heu la vie privee des heu hommes.
violating people's rights when people Mais comment peut-on parler de violer
can go in a foreign city and start killing la vie privee lorsque des heu hommes se
9 38 others in a blind drunken frenzy? This precipitent sur une ville et en tuent plu-
is the situation we're confronted with sieurs autres dans un etat d'ivresse aveugle; 9
today. We are not talking about an c'est de cela que nous parlons au-
event at a garden tea party. We're talk- jourd'hui. Heu nous ne... nous ne som-
ing about a serious situation where mes pas ici autour d'une tasse de the heu
people have been killed. And I think dans un jardin, nous sommes en train de
that no measure can be too harsh for parler d'une situation dramatique ou il y
the likes of these hooligans. a eu des morts et je pense qu'aucune
mesure ne peut etre trop dure pour ces
So the first thing to be done is to set up hooligans.
10 video cameras to supervise our football
terraces. And in this way we can gather Done je pense que la premiere mesure a
11 evidence on the people who are responsible prendre est de mettre en place des ca1neras 10
for the violence. Because it's always the sur les stades de football et de cette fac;on
same small group of trouble makers nous pourrons rasse1nbler assez de docu- 11
and these are the ones we've got to 1nents pour savoir qui sont les responsables
keep out of the stadium. And on the de cette, de ces viole~tces; en effet ce sont
basis of this visual evidence, irrefuta- toujours les memes qui agissent et de
12 ble evidence (and here we can't accuse cette fac;on nous pourrons les empecher
our police officers of not being objective) d' entrer sur les stades. Et, heu, en nous
with this evidence we can go to court fondant sur ces preuves visuelles nous ne 12
and we have some basis for harsher pourrons plus parler de 1nanque d'objectivite
prison sentences for those who cause ou autre, nous pourrons faire des proces
the violence. We're getting far too a ces heu hooligans et nous pourrons
squeamish about this. Our prison sen- meme les condamner a la prison. Nous
tences for the likes of these people have ne, nous les condamnerons ~ la prison et
got to be harsher. That's the first thing. il faut que ces sentences soient encore
plus d ures que celles qui existent a
l'heure actuelle.
Chaoter3 167
Appendix.· Interpretation Transcript Slmu•.. teous Interpretation
1AR Chapter3
Simultaneous lnterpretotl Appendix: Interpretation Transcript
Well, having said this, and it's all Esperons que heu cela pourra permettre de
very well and good, that'll solve, resoudre le probleme du vandalisme sur les
let's hope, the problems of hooligan- stades de football. Mais je pense que il faut
ism in the football stadiums. But this aller plus loin car heu si nous laissons ces
is not the roots of"the evil that we're vandales aller he~ par exemple sur les plages
getting at because there's no point heu ils risquent de commettre des actes de
keeping these young hooligans out violence la-bas heu alors done ce ne serait
of the football stadiums if they're simplement qu' une translation du probleme
going to rush off to the nearest sea- d'un domaine dans I'autre. Je pense done
side resort and bash up little old age, qu'il fa ut s'attaquer aux causes, aux racines
hem, old ladies who are just there for de cette situation alarmante. Les Britan-
a bank-holiday weekend. No, that niques ont tendance aheu se...a etre tres fiers
would be just shifting the problem to d'eux memes, a etre tres contents d'eux mais
another area. We've got to look at the d'un point de vue moral nous heu, nous heu
root ea uses of this extremely alarm- sommes en train de nous degrader, c'est bien
ing kind of situation. The British le mot. Heu... Ce que je veux dire c'est que
people have a terrible tendency to be nous ne...nous nous considerons comme des
smug. We are very self complacent personnes aimables, calm.es, que nous ne
and from a moral point of view we nous excitons pas comme les Continentaux,
are living off capital that in fact is que heu no us n'avons pas cette passion que
running out very quickly indeed. nous croyons tres typique des peuples Iat-
What I mean by this is that we have ins. Mais nous avons tort de croire tout
grown used to the idea that we're a cela. Nous ne sommes plus un peuple
quiet amiable kind of people. Look, civilise et calme; quelque chose ne va plus
we don't get carried away like the en Grande Bretagne aujourd'hui, Mes-
people in Continental Europe. We dames et Messieurs.
don't have these fits of passion that
we consider so typical of the Latin Qui sont ces vandales d'abard? Eh bien, heu,
people. But we're wrong, we are no souventnous entendons heu les syndicalistes
longer, if we ever were, a quiet civi- de gauche, de gauche disant que la cause c'est
lized nation. There's something very la pauvrete et le chomage et ils montrent du
wro1:1g in Britain today, Ladies and doigt Mme Thatcher et son gouvemement.
Gentlemen. Personnellement, je ne comprends pas com-
ment on peut, heu, imputer heu c...toute cette
Who are these hooligans for a start? violence a la pauvrete car heu tous ces gens
Well, we hear so often those left qui sont alles en Belgique il a bien fallu qu'ils
wing trade union friends say: "No, achetent leurs tickets il a fallu qu'ils aillent
it's all thefaultofpovertyand unem- la-bas, etils avaient de l'argentpuisque ils ont
ployment," pointing an accusing fin- achete des boissons; heu, ce n' ...ce n'est pas
ger to Mrs. Thatcher and our heu bon marched'acheter des boissons sur le
government. Well, personally I continent vous savez; et done de toute euidence 14
don't see how poverty and unem- ce n'etait pas les pauvres, les chOmeurs qui sont
ployment could be to blame here, partis heu en Belgique car ils n'auraient pas pu, ils
because the trip to Belgium was not n'en avaient pas 1es nwyens. Done je pense qu'il
a cheap one, they had to buy their nes'agitpaslad'unargumentvalabledutout
tickets. Where did they get the et heu des heu etudes menees a bien par des
money from? And they were pretty institutions objectives ont montre que les hoo-
drunk when they were in the sta- ligans ne font pas partie heu des ea... classes
dium so they obviously had money basses de la societe mais plutot heu d'une
to spare. Drink isn't that cheap on classe privilegiee des travailleurs. Ce sont les
the Continent, you know, in spite of quelques personnes qui ant un emploi,
what is said.
Chapter3 169
..:..A~p'2.p~en~d=~x.::.:::..ln:.:.:te=fJ.r:.P.:..:'e:.:.tatt=:::o:.:.n:.._n:.:..ra=n~s:..:c:.:..::riP~t_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _Sl_m_t.. eous Interpretation
170 Chapter3
Simultaneous lnterpretat•. Appendix: Interpretation Transcript
bodywould help out everybody else. Il n'y avait plus d' esprit de commu-
18 No, that was replaced with these anony- naute dans les classes travailleuses,
nzous tower blocks that were built by our plus.. .il n'y avait plus de comrnunautes
Labour councils throughout the sixties ou tout le monde s' entr'aidait, il n'y
and the seventies, built cheaply, con- avait plus que, heu, ces tours anonynzes 18
tracts handed out to architects who were qui etaient heu construites pendant les an-
chosen because of their political views nees 60 et 70 avec tres peu de moyens.
rather than their qualifications, so they Les contrats avaient ete donnes a des
too have become slums. They too are architectes en se fondant sur leur opin-
crumbling. And this is where our urban ion politique... politique plutot que sur
hooligans come from. And this may leurs qualifications et tout cela, tout
sound somewhat ridiculous but just cela, ce sont les causes du vandalisme.
think about the climate in Britain; climate
shapes human beings, it shapes society. Ceci peutvous paraitre un peu stupide
Well our climate is not like the Italian mais pensez au climat en heu Grande
climate where there's an outlook for peo- Bretagne. Le climat a une influence sur
ple who live perhaps in poor housing. la societe, sur les hommes. Et le climat
The evenings are long and mild and peo- n' est guere favorable pour des gens qui,
ple can go for a walk to and fro and they heu, vivent dans des logements, heu
can get out of their enclosed and per- pauvres et tristes. Que peuvent-ils faire
haps rather depressing housing; in Brit- le soir? Ils ne peuvent pas sortir de ces
ain the weather's always so dank and so logements ... de ces logements tristes
damp! Where do people go if they want puisque en Grande Bretagne le temps
to leave their perhaps rather depressing est toujours assez, heu, mauvais, les
homes? Well, they go to the pub. And conditions climatiques sont mauvaises
there's a long tradition of drunkenness et done toutes ces personnes s'en vont
and uncontrolled drinking amongst our au pub et ils commencent a boire et
urban working class. And then, at long d'ailleurs le taux d'alcoolisme est assez
last, thank goodness, our social patterns eleve clans les classes travailleuses.
are changing. It's a good thing Mrs. Heureusement, heu, le modele de notre
Thatcher has taken a number of very societe est en train de changer. En effet
good measures, but this too is leading to Mm.e Thatcher a pris des mesures excel-
problems because whenever you have a lentes. Mais il est vrai qu'il faut
tranti. .. a tr...a transition no matter how resoudre les problemes car, heu, nous
beneficial, it's bound to create upheav- sommes en train de vivre une periode
als. Well I think I will stop there. Thank de transition et cela est toujours diffi-
you very much indeed for your kind at- cile. Je vous remercie beaucoup de
tention. votre attention.
Chapter3 171
Chapter4
The Problems
of Relay
This chapter examines the problems posed by relay interpretation and
then discusses the implications for interpreter training programs.
When an interpreter interprets a language (usually one of the less common
languages) through another interpret~tion, he is said to be "on relay." The
interpreter providing the relay is usually called the "pivot" (from the French). .
Por example, in a conference where the working languages are French,
English,· Greek and Danish, the interpreters in the French and English booths
would serve as intermediaries between Danish and Greek. Danish, for
~xample, would be interpreted into English and then from English into
:::;reek. Similarly, the Greek might be interpreted into French, which the
English booth would then be able to take on relay. For our purposes, we shall
:::all the language being interpreted by the pivot and taken on relay by another
booth language X.
There are a number of problems inherent to relay interpretation, which
may be summarized as follows:
- The interpreter depending on another booth for a relay is cut off from
the original and cannot hear the intonation, rhythm and stresses of the
speaker's own spontaneous discourse, all of which would normally facilitate
his understanding of what is being said.
- The interpreter using a relay clearly does not know language X and
hence almost by definition is unfamiliar with the culture and the political
scene of the country where X is spoken. Consequently, certain allusions and
connotations may go over his head.
An interpreter working on relay is in the same position on these two
counts as most delegates, whose only contact with a speaker is via an
interpreter. This underscores the magnitude of every interpreter's ·
responsibility, and in fact, most of the recommendations for pivot interpreters
also apply to all interpreters in general.
Chaoter4 173
The Pivot Interpreter •.. .a Problems of Relay
Chaoter4
fhe Problems of Relay The Pivot Interpreter
(ornt
- articulate well,
- speak into the microphone,
- not make extraneous noise in the booth.
content
-make every effort to be clear,
- clarify any thought he may not have understood at first whose meaning
later becomes apparent,
-not repeat slips of the tongue made by the speaker.
Chapter4 175
The Pivot Interpreter .e Problems of Relay
176 Chapter4
The Problems of Relay The Pivot Interpreter
know very ~ell, th~ form ~ill be good (he w.ill use the language correctly),
but there wtll be rmstakes tn the content (sertous meaning errors, omissions,
inconsistencies). If, however, the pivot is consciously trying to understand
something which he does not understand spontaneously, both the content
and the form of the interpretation will be mediocre. His efforts to understand
may keep the interpretation free of inconsistencies, but there will still be
omissions and points left hanging.
Chapter4 177
The Interpreter on Relay e Problems of Relay
178 Chapter4
The Problems of Relay
Overcoming Relay Difficulties
ChanfAr4 179
Overcoming Some of the Problems
-1011 Chaoter4
The Problems of Relay The Job of the Trainer
Chapter4 181
The Job of the Trainer .e Problems of Relay
Je crois done que mon pays est bien place pour demander tres urgemment
le respect du protocole de Geneve de 1925, protocole qui interdit toute
utilisation d'armes chimiques.
Consecutive interpretation into English (> A) on relay from the French
simultaneous interpretation (> B):
Nuclear missiles have been directed towards Western Europe and this is
what pushed ... this is the situation that pushed Belgium and other countries
to agree to the development of nuclear missiles on our national territory.
This was an extremely difficult political decision because we do not love war
and we do not wish to adopt an attitude of aggression. But this decision is a
consequence of a justified feeling of fear, due to the military pressures which
have created a certain instability in tlte n1ilitary balance in the world. We have
seen a situation of spiralling fear and we must put a stop to this...and we must
stop this ...end this kind of aggression. We made some very ambitious
182 Chapter4
The Problems of Relay The Job of the Trainer
Chapter4 183
The Job of the Trainer ~e Problems of Relay
184 Chapter4
The Problems of Relay Appendix
into his B should be hand-picked according to much higher standards than are
normally required of candidates who usually work into their B in
consecutive only. These students' training will be no different from the
regular training program, except that towards the end, they will also have
simultaneous classes into their B. These sessions should be offered only once
the students can work acceptably in simultaneous into their A, and have both
understood and are able to avoid all the pitfalls that ensnare newcomers to
the booth. Once the students are really comfortable interpreting into their
own language, they may begin training to work into their B without
jeopardizing the quality of their work.
3. Interpreters on relay. While the quality of pivot interpreters depends on
more demanding selection criteria, the students' interpretation on relay is a
direct function of the way they have been taught to interpret. The level of
language they adopt depends more on the underlying tone of the content of
the speech than on the level of language used by the pivot interpreter.
7 Appendix
In 1985, Mr. R. Fleming prepared a questionnaire for the European
Community's Joint Conference Interpretation Service (SCIC)on the use of
relay, to which 44* interpreters responded.
·Mr. Fleming writes:
This is the first time such a questionnaire has been produced with all the
attendant pitfalls of asking leading questions or over-pigeon-holing replies
into convenient categories, I have included a large number of comments
lifted straight from the replies, particularly on the issue raised in question
3(b)- "all the information or...pre-digested and possibly edited."
On this particular issue, it can be seen from the comments included that there
is not necessarily a huge gulf between the two approaches - they can even
be combined to a certain extent.
However, the replies have shown that interpreters do have their preferences
and do not all look for the same things in a "relay". It is perhaps worth
pointing out that an initial processing of 16 replies revealed a marked
preference for the "pre-digested" approach, whereas this final broader sam-
ple has produced a swing in the other direction. Without wishing to prejudge
the conclusions that could be drawn from these replies, it would appear that
a large number {10) of the original16 replies processed were from interpret-
ers working in the Danish booth who tended to work from relay "frequently"
rather than occasionally as did many of the later respondents."
French booth (4), German booth (9), English booth (11), Italian booth (6), Dutch
t-
:>ooth (5), Danish booth (14), Greek booth (1); the discrepancy between the total of all
~eplies per booth (SO) and the number of individual replies (44) is explained by the
~act that some interpreters work in more than one booth.
Chapter4 185
Appendix J Problems of Relay
b) What do you look for in a good relay? Please state whether you prefer
to be given all the information or whether you prefer it to be pre-digested
and possibly edited, what you look for in terms of speed of delivery, type
of language used, etc.
All comments welcome. Please give examples of a general nature and also
according to language.
3. b)
I look for a good interpreter (3)*
- including the comment ''I look for the same qualities as in a good speaker"
* figures in brackets indicate the number of respondents giving the same answer.
186 Chapter4
1e Problems of Relay Appendix
therefore some degree of editing may be called for" ... "but no idioms, no
theatre, no poetry" ..."but without irrelevant asides, comments, etc" .... "all
important information clearly, sometimes simplified" ...
DELIVERY
- I like a smooth, regular delivery/even, constant flow of words {17)
-Natural rhythm of speech (1)
- No long pauses (2)
- Should say when speaker finishes or changes (5)
-Not slow in starting to interpret (2)
-Finishes soon after speaker (2)
SPEED
-Speed determined by the original (4)
-Not too fast (4)
- Average speed (2)
-Speed unimportant (1)
VOICE
-Calm(4)
- Natural voice colouring I information (3)
-Clear articulation and pronunciation (16)
-No mumbling (1)
-Pleasant voice (2)
- Lively presentation (1)
'hapter4 187
Appendix 3 Problems of Relay
OTHER POINTS
Relay should be: -
Clear (10)
Reliable (2)
Logical (1)
He/she should:-
Inspire confidence (3}
Have good booth manners /Low noise level in booth (2)
Be honest and stop speakers if they are too fast (1)
Leave foreign language expressions used by the speaker in the original
language {1)
(c) Does your choice of relay and/or relay language depend to any extent
on which language is being spoken by the original speaker? Give examples.
NO (24)
-Rarely (1)
No, but (4)
1) possibly I via F
2) prefer NL via D
3) avoid I via F -- too many words
4) possibly DA via NL into D
YES (8)
1) usually I via F, NL no preference
2) DA and NL closer to D and E
3) relay language closest to original language (2)
4) NL via D (or possibly F), EL via D or I, DA via D into E
5) I via F into E
6) prefer DA viaE rather than via I into NL as it is nearer to original
and final language
7) of course
Yes, but (3)
1) prefer I via F provided all relays are of equal quality
2) very often I better via F, sometimes D better via E, but quality
of individual is important
3) I via F, NL via D but quality of individual is important
-Who the relay is, i.e., the quality of the individual interpreter (25)
-Relay working into my strongest passive language (9)
- Personal preference for certain style of interpreting (5)
-one comment-- "will he keep you awake during a 20-minute speech"
188 Chapter4
The Problems of Relay Appendix
Chapter4 189
Appendix , ...... Problems of Relay
FINALLY
-No difficulties if the relay is good (1)
-You are stuck if it's bad (1)
(d) H "yes," give reasons and examples of a general nature and according
to language
Reasons:
- Like to make life - and the job- easier for the interpreters depending
on me (3)
..,nn Chaoter4
The Problems of Relay
Appendix
-Interpreters probably know less about the subject than my delegate (1)
-Some colleagues taktng me- Dutch -on relay are then working
from their 3rd or 4th language (1)
How:
as I described the ideal relay under question 3(b)-(2)
- I try harder but do not change either my delivery or language (1)
- I concentrate on the nuances (1)
- I stress the links more (1)
- I try to make it clear, as soon as possible, whether the speaker is making
a statement, protesting or whatever (1)
- I try to produce a pre-digested version (1)
VOICE
-Articulate better (6)
OTHER POINTS:
-Repeat figures (2)
-Announce the fact that the speaker is quoting and in what language (1)
(e) What do you consider to be, if any, the inherent difficulties of working
as a pivot or otherwise being taken on relay?
Chapter4 191
Appendix 'rob/ems of Relay
192 Chapter4
ChapterS
Video
Conferencing
Advances in audio and video telecommunications equipment are bound
to occur over the next few years, a trend which will probably lead to an
increase in the use of videoconferencing.
There are several problems which must be resolved, however, to ensure
that these novel circumstances do not impinge upon interpreters' ability to
produce quality interpretation.
1 Technical Problems *
Transmission. In duplex (two studios) and multiplex (more than two studios)
situations, and whenever the booths are not located in the actual meeting
roo1n, several images must be transmitted simultaneously. The interpreter
working under these conditions must always have the option of viewing the
speaker, the audience, the documents, or, if possible, his target delegation.
The equipment in the studio or conference room must therefore always
include the following:
-one camera per speaker (for close-ups)
- one camera with a wide-angle lens
-one camera at the podium for reading documents
- a machine to fax documents, and if possible
-one camera per delegation, the ~~speaker" camera and the "delegation~~
camera changing according to the circumstances.
Reception. Ideally, the interpreter should have a split-screen where he can
;elect what he wants to see. This would require a transmission control unit,
the cost of which would be exorbitant. In any case, the following items are
necessary to ensure the quality of the interpretation:
- two high-definition, color monitors per booth
- a remote control for each interpreter to control the monitor and select
images from the various cameras
- a fax machine in each interpretation room to receive documents.
• Excerpt from a report by Mr. Martin-Prevel, SCIC, Brussels, 9.10.85.
ChapterS 193
Documentation For The Interpreters 1eo Conferenclng
4 Working Conditions
The fact that there is no direct contact between the participants and the
interpreters pushes up anxiety levels and puts unusual stress on the
interpreters.
One detail alone will illustrate this higher tension level among the
interpreters, whose only contact with the conference is the acoustic link with
a speaker. When a speech is being transmitted, there is always a lot of
extraneous noise: people whispering near a live microphone, papers being
rustled, doors being opened, etc. Normally this unwanted noise is
immediately neutralized by what the interpreters see, but if they cannot see
the reason for the noise, their attention is distracted, making it harder for
them to concentrate.
Every effort should be made to ensure that the working conditions for
videoconferencing match those of regular conferences, otherwise the absence
of direct contact between the interpreters and the conference room may
further impair the quality of the simultaneous interpretation. Special
attention should be paid to sound quality, visibility on the screen, interaction
with conference participants, and opportunity for proper preparation.
194 ChapterS
Chapter6
Evaluation
1. 1 College Education
Students wishing to be considered for an interpretation training program
should be college graduates: a degree is evidence that a candidate has
acquired certain intellectual skills. The minimum requirement should be
three, preferably four years of college education with good grades --
interpretation is an advanced specialization. · ·
Is it possible to make any academic recom~endations to the
undergraduate interested in going on to train as an interpreter? Not
necessarily: students who graduate with a degree in law, economics or
history in particular, have a clear advantage over those who major in modern
languages, provided their languages are equally strong. In addition t_o
learning a language through which to communicate, they will be
knowledgeable in a specialized field. The ideal candidate is someone who
has studied abroad (i.e., in a foreign language), but in a field other than
languages.
Most candidates interested in interpretation, however, will come from
undergraduate language programs. They cannot be told often enough to do
all they can to expand their general knowledge. Although knowing a
language is indispensable for potential interpreters, .that alone is not enough.
ChantArn 1_Q_e:;
The Entrance Examination Evaluation
10~ Chapter6
:valuation The Entrance Examination
f:hantP.r 6 197
The Entrance Examination Evaluation
198 Chapter6
Evaluation The Entrance Examination
tests, vocabulary selection tests, verbal ability test, etc.). The level of linguistic
competence th~y are designed to measure is too elementary for the purposes
of interpretation.
Expression in aB language. The criteria for judging a candidate's competence in
his B language will be slightly different from those applied in the case of his
native language. Absolute perfection is not expected in his B language, but he
must be able to convey complex arguments to a demanding audience.
Far too many otherwise promising candidates sorely lack the language
skills required for interpretation training.
Chapter6 199
The Entrance Examination Evaluation
to judge whether the candidates show enough promise and whether they
will make it, given the length of the training program and its ultimate goal,
which is to train interpreters capable of holding their own in a team of good
interpreters the day they graduate. Teachers who are themselves professional
interpreters are also the only ones truly able to appraise the candidates'
potential on the basis of the qualities they demonstrate and the obstacles they
will face in their training because of any weaknesses.
The native languages of the members of the jury must cover the A, B and
C languages presented by the candidates.
200 ChapterS
:valuation The Entrance Examination
veak. Whereas the candidate may not have recognized his own weakness
luring the initial oral tests, the sight translation exercise will make his
leficient vocabulary or comprehension very clear.
The evaluation includes not only the candidate's performance on the
lCtual tests, but also their ability to communicate and understand in general.
:he members of the jury should speak their native language only throughout
he various testing sessions and should try to get a good idea of the
andidates' level of "general knowledge," as an indicator of their interest not
o much in literature, but in events and major issues currently shaping our
vorld. The candidates' personality and quality of presentation may also
!nter into the jury's considerations.
';hapter 6 201
The Entrance Examination Evaluation
202 ChapterS
Jluatlon The Entrance Examination
1apter6 203
The Entrance Examination Evaluation
204 Chapter6
Evaluation The Entrance Examination
.. .in the year of the great industrial revolution, that is in the year eight
hundred ...
If a candidate does not know an uncommon term, or makes a slight
eaning error, it is not held against him; provided he understands the idea
s a whole. But such glaringly absurd statements due to a lack of familiarity
ith the language is unacceptable. The candidate was excused .
.6.4 Lack of Aptitude for Interpretation
Candidate: A: French, B: English
Transcript of the narrative to be reproduced:
]e vais vous parier de la contraception. Vous savez que jusqu' ail yap lusieurs
annees, l'avortement etait interdit et on en etait arrive a une situation
cu~ieuse et tres injuste dans laquelle les riches, les femmes riches pouvaient
aller se faire avorter a 1'etranger et les femmes pauvres devaient en fraude
et en cachette se faire avorter la ou elles etaient et comme elles pouvaient.
Heureusement la situation a change depuis quelques annees et l'avortement
est main tenant autorise, dans certaines conditions, mais neanmoins autorise
de fa~on generale et la pression sociale qui empechait beaucoup de femmes
de se faire avorter, au risque de gacher Ieur vie, s'est tres nettement allegee
et a l'heure actuelle de toute fa~on les moyens contraceptifs ont ete tres
developpes. L'information sur la contraception se fait dans les lycees, tous
les jeunes connaissent maintenant les moyens contraceptifs qu'ils peuvent
utiliser, si bien, et c' est un des reproches que certains, pas to us, font a cette
liberalisation, si bien que les filles a l'heure actuelle peuvent du point de vue
sexuel se comporter tres exactement comme les garc;ons se sont de tous
temps comportes.
Candidate's rendition in his B language:
I want to talk to you about contraception. Since for the last. .. until the last few
years, it was very difficult for women to have, to get abortions because it
wasn't accepted by society, as for rich women they could, they could get
~hapter6 205
The Entrance Examination Evaluation
abortions...but for poor women... they didn't have the means so they had to
(1) do it with their own means and where they were...and it was difficult for them
(2) to ...so that could spoil a person's life. But nowadays it's easier because there is
(3) more inforntation in school, people are informed and the young are told about
the different methods of contraception. Therefore it's easier now for girls to
get abortions, they do not have to ...
Jury: What do you mean by "it was difficult to get an abortion so that
could spoil a person's life"? What is the logic behind what you are telling us?
Candidate: (4) "Well, if a girl wants to abort and if she doesn't have the means to
do it, (2a) then her whole life will be spoiled.
Jury: "By what?"
Candidate: "Society will blame her."
Jury: "For what?"
Candidate: "OK, I mean to say that if it's for medical reasons then it's
different, but if she wants to get an abortion because she is not married or
something like that. .. "
Jury: "Was abortion legal or not?"
Candidate: "No, it was illegal."
Jury: "So in this illegal situation what happened to someone who could not
afford to go to ... Switzerland?"
Candidate: "When the situation is illegal. .. "
Jury: "Not is illegal, was illegal. .."
Candidate: (5) "Rich women could go to doctors."
Jury: "But where, in this country or abroad?"
Candidate: "In France."
Jury: "What do you mean when you say it could spoil a person's life?"
Candidate: "Society condemns this person."
Jury: "In what form?"
Candidate: "If for instance a person is not married and she is pregnant and
she wants to abort because she doesn't want people to know that she is
pregnant (2b ), ok, it could spoil her life if she can't abort. .. "
The candidate's use of English, his B, is acceptable, although he makes a
classic mistake ((3) informations.). However, the candidate is not capable of
following the message he is hearing and does not see the point of certain
questions:
(4) :Well, if a girl wants to abort and if she doesn't have the means to do it, then
her whole life will be spoiled.
Chaoter6
Evaluation The Entrance Examination
Chapter6 207
The Entrance Examination Evaluation
drastic measures to try and ensure that their products are as hygi~nic and
safe as possible.
208 Chapter6
Evaluaffon The Entrance Examination
To counter this fear and to try to do something about this loss of money they
have organized work ...some airlines have organized workshops for people
who have aviaphobia. During these workshops, the first point that is made
is that the airplane is, after elevators, is the safest mode of transport, is much
safer than taking your car to work; and after making this point the partici-
pants are taken in a cockpit of a ·plane, of a~ airplane, and everything is
explained and they are taken on a short flight and during the flight different
noises are explained and this is... at least they hope it will reassure some
people who otherwise wouldn't...
hapter 6 209
Evaluation at the End of the Training Program Evaluation
210 Chapter6
Evaluation Evaluation at the End of the Training Program
One jury member should serve as a "control" as to the difficulty of the test
by taking consecutive notes himself, or by going into another booth and
interpreting the same speech as the candidate. The jury may be more or less
lenient, according to the control's indication of the difficulty.
The jury hears a candidate's interpretation only once and must evaluate
his performance on this basis: listening to the interpretation a second time
would endow it.with a permanence it is not intended to have. The same
thing would happen as occurs in the case of poor translations: the reader
notes the mistakes, but can always understand something. In the case of
interpretation, the listener must be able to understand everything
immediately.
Chaoter6 211
Evaluation at the End of the Training Program Evaluation
Chaoter6
The Contribution of lnte1 ,_ .-~tat/on Conclusion
Recommendations
This book has focused on the principles and techniques that underpin a
systematic approach to the teaching of interpretation and described teaching
methods applicable to both consecutive and simultaneous interpretation. The
authors have also addressed the various problems that arise as a function of
discourse type and have suggested possible solutions. These same principles
and techniques have stood the conclusive test of empirical verification: the
fact that a great number of interpreters who were trained in this way are
today leaders in their profession attests to their validity.
We end with two recommendations.
1) Our first recommendation concerns teachers of interpretation. A teacher
must also be a practitioner. Teaching a skill requires more than mere
knowledge of the principles and the ability to apply tried and tested
techniques: there is no substitute for the contribution made by the teacher
who can draw on his personal experience. The basis for instruction will
always be the intuitive comparison the teacher makes between the students's
performance and how he would have interpreted the same speech himself.
His corrections and guidance are based on his internalized model of
interpretation. He will recognize the good and bad points in students'
performance, and criticize and praise the students' work, drawing on his
authority to correct mistakes in the content from his own understanding of
the speech, and relying on his complete command of his native language to
suggest solutions that better reflect the nuances in the original. Explanations
of principles that will help the students avoid making similar mistakes in the
future are possible only if the teacher has been able to make a correct
diagnosis in the first place.
The teacher's knowledge of the real world and understanding of his fellow
men enables him to correct an interpretation that is naive, or marked by bias
or prejudice. He must prepare the students for the opposing opinions and
interests, self-centered perspectives, dreams and ideologies they are bound to
encounter in their career, all of which they must deal with even-handedly.
A good teacher must be able to convince the students that he knows what
he is talking about and must be able to show them what a good
interpretation sounds like. He must be open to all comments, clear in his
evaluations, encourage class input rather than talking all the time himself,
and be truly responsive rather than lecturing from on high. Learning a skill
requires that students be constantly on their toes: the teacher's role i_s not that
of Great Master bestowing his knowledge, but of Mentor, making sure
everyone stays on track.
2) This recommendation is addressed to the Commission of the European
Communities: the Commission should work towards the harmonization and
mutual recognition of consecutive and simultaneous interpretation degrees.
In the preface for one of our earlier books, which Jean Monnet did us the
honor of writing back in 1972, he wrote (in translation) "Today, Europe
continues to march forward. I cannot say whether there will be one common
Chapter 7 233
Conclusion The Contr/L ..>n of Interpretation
language one day, but I do not beli~ve that is the real issue. Clearly, the
countries of Europe are converging economically and politically much faster
than they are all learning a single language. And interpretation will have a
key role to play in this process for a long time to come."
What was true fifteen years ago is even more true today. As a key means
of bringing people together, interpretation has become indispensable for
communication across the board among the European states and ·
instrumental in their competition with the major regions of the world.
After the Second World War, there were only a few hundred interpreters.
Since then, the profession has continued to expand, giving rise to dozens of
schools of interpretation and increasing the ranks of interpreters to the
thousands.
Unfortunately, not all interpreters have had the same quality of training.
Most skilled trades or professions today require some recognized training or
academic qualification, but this is still not true of interpretation. Anyone can
call himself an interpreter, and potentially do great good or great harm to
those obliged to communicate through a third party.
It is upsetting to think that political, industrial and commercial meetings
with a great deal at stake are sometimes interpreted by individuals with
neither the training nor the skills. It is equally perturbing to know that this
will continue to be the case, as long as there is no recognition of
interpretation degrees, nor legal protection of the professional title of
Conference Interpreter.
As needs grow, the profession must grow to meet them. It appears
imperative that tomorrow's interpreters be properly trained. Similarly, access
to the profession, international by definition, should be contingent upon
graduation with a degree in interpretation. The European Communities
should undertake steps to provide for harmonization and recognition of
degrees in interpretation, to ensure that persons who claim the title of
Conference Interpreter are truly competent professionals.
234, Chapter 7
Authors' Bibliography
1) On Interpreting Pedagogy
All C. Enseignement de /'lnterpretation-10 ans de colloques 7969-1979. Geneva: n.p.,
1980.- .
Bowen, D. and Bowen, M. Steps to Consecutive Interpretation. Washington, D.C.: Pen
andBooth, 1980.
Chernov, G. Osnovl Sinkronovo Perevoda (The Basics of Simultaneous Translation).
Moscow: Vissla Skola, 1987.
Cormier, M. 'Giossaire de la theorle interpretative de la traduction et de !'Interpreta-
tion.· Meta 30:4 (Presses-de runlverslte de Montreal), 1985.
Dejean le Feal, K. 'L'enseignement des methodes d'lnterpretation· in Delisle, J., ed.
L'enselgnement de /'Interpretation et de la traduction (Cahlers de la traductologle,
·no. 4, Editions de l'unlversite d'Ottawa, Ottawa), 1981.
ESIT. Comment perfectionner ses connaissances 1/ngulstlques. Paris: n.p., 1984.
Garcia-Landa, M. 'La 'theorie du sens,· theorle de la traduction et base de son en-
seignement• in Dellsle, J., ed. L 'enseignement de /'interpretation et de la traduction
(Cahlers de la traductologle, no. 4, Editions de l'unlversite d'Ottawa, Ottawa), 1981.
Herbert, J. Manuel de 1'/nterprete. Geneva: Georg, 1952.
llg, G. 'De l'allemand vers le fran~als: l'apprentlssage de !'interpretation simultanee'
in Parolleles, no. 1 (Cahlers de I' ecole de traduction et d 'interpretation de I'unlverslte
de Geneva), 1978.
_ _ _ . 'L'Interpretatlon consecutive· in Paralleles, no. 3 (Cahlers de l'ecole de tra-
duction_ et d'interpretation de runlversite de Geneva). 1980.
Kaiser, W. 'Selection and Training of Simultaneous Interpreters· In Gerver, D. and Si-
nalko, H.W .. eds. Language Interpretation and Communication. New York: Plenum
Press, 1978.
Lederer, M. 'La pedagogle de la traduction simultanee'ln Delisle, J., ed. L'enseigne-
ment de /'interpretation et de la traduction (Cahiers de la traductologle, no. 4, Edi-
tions de runlversite d'ottawa, Ottawa), 1981.
_ _ _ . La traduction simultanee: experience et theorie. Paris: Minard Lettres Moder-
nes, 1981.
_ _ _ with Seleskovitch, D. Interpreter pour troduire. 2nd ed. Paris: Didler Erudition,
1986.
Namy, C. "Reflections on the training of simultaneous interpreters· In Gerver, D. and Sl-
naiko, H.W., eds. Language Interpretation and Communication. New York: Plenum
Press, 1978.
Rozan, J.F. La prise de notes en Interpretation consecutive. Geneva: George, 1956.
Seleskovitch, D. 'L'enselgnement de l'lnterpretation· in Dellsle, J., ed. L'enselgnement
de /'interpretation et de la traduction (Cahlers de la traductologie, no. 4, Editions de
l'universite d'ottawa, Ottawa), 1981.
_ _ _. L'interprete dons /es conferences lnternatlbnales, problemes de /angage et
de communication. Paris: Minard Lettres Modernes, 1968 (2nd ed. 1983).
_ _ _ . Langage, langues et memo/re, etude de la prise de notes en Interpretation
consecutive. Paris: Minard Lettres Modernes. 1975. ·
_ _ _ with Lederer, M. Interpreter pour traduire. 2nd ed. Paris: Didier Erudition, 1986.
Thiery, C.A.J. "L·enseignement de la prise de notes en interpretation consecutive: un
faux probleme?' In Dellsle, J., ed. L'enseignement de /'interpretation et de la traduc-
tion (Cahiers de la traductologie, no. 4, Editions de l'universite d'Ottawa, Ottawa),
1981.
_ _ _ . "Montrer, expllquer, corriger.· Mu/tl/ingua5:4 (Amsterdam: Mouton de
Gruyter), 1986.
Thomas, N. and Towel!, R. eds. Interpreting os a Language-teaching Technique. Lon-
don: CILT, 1985.
Bibliography
Van Deth, J.P. La traduction et /'interpretation en France, analyse ... . propositions.
Paris: n.p., 1983. (Report to Prime Minister, CIREEL).
Weber, W.K. Training Translators and Conference Interpreters. New York: Harcourt
BraceJovanovich, Inc., 1984.
Willett, R. ·oie Ausbildung zum Konferenzdolmetscher· In Kapp, V., ed. Obersetzer und-
Dolmetscher. H~idelberg: n.p., 1974.
236 Bibliography
Porzig, W. Das Wunder der Sprache. 2nd ed. Berne: Francke Verlag, 1957.
Pottier, B. Theorie et analyse en linguist/que. Paris: Hachette, 1987.
Riebeck, C~K. and Shank, R.C. ·comprehension by computer: Expectation-based
analysis ofsentences In context" In Levelt, W.J.M. and Flores d'Arcals, G.B., eds. Stud-
Ies In the Perception of Language. New York: John Wiley & Sons, 1978.
Saussure, F. de. Cours de linguist/que genera/e. Paris: Payot, 1915.
Searle, J.R. Expression and Meaning: Studies In the Theory of Speech Acts. London:
Cambridge University Press, 1979.
Seleskovitch, D. "Fundamentals of the interpretive theory of translation· In Plant-Moel-
ler, ed. Proceedings of the Twelfth National Convention of the Registry of Interpreters
for the Deaf. n.c.: RID Publications, 1991.
_ _ _ . L'lnterprete dons les conferences lnternationales, problemes de Ion gage et
de communication. Paris: Mlnard Lettres Modernes, 1968 (2nd ed. 1983).
_ _ _. Interpreting for International Conferences. 2nd revised ed. Washington,
D. C.: Pen and Booth, 1994 (Translated from L'interprete dons les conferences interna-
tlonales).
_ _ _ . "Interpreting versus translating.· In Kummer, Karl, ed. Proceedings of the 27th
Annual Conference of the American Translators Association, 1986.
_ _ _. Langage, langues et memo/re, etude de la prise de notes en interpretation
consecutive. Paris: Mlnard Lettres Modernes, 1975. ·
_ _ _.·reaching conference interpreting· in Krawutschke, Peter, ed. ATA Scholarly
Monograph Series, Vol. VIII, 1989.
_ _ _ ."Theory in the training of translation teachers· in Proceedings of the 20th An-
niversary Symposium. Monterey Institute of International Studies, 1989.
_ _ _ . 'Why interpreting is not tantamount to translating languages.· The Incorpo-
rated Unguist. 16:2 (London), 1977.
_ _ _ with Lederer, M. Interpreter pour traduire. 2nd ed. Paris: Didier Erudition, 1986.
Slama-Cazacu, T. "La reallte de la vie moderne, la theorie de la linguistique ap-
pllquee et la psycho-llnguistlque· in Actes de /'A/LA 1984. Brussels: n.p., 1985.
Uhlenbeck, E. M. Language Unlversals, Individual Language Structure and the "Lingua
Descriptive Series Project. ·rublngen: n.p., 1980.
Vlnay, J.P. and Darbelnet. J. La stylist/que comparee du fran9als et de l'anglais. Paris:
Didler, 1960.
Welnrich. H. Llngulstlk der Luge. 5th ed. Heidelberg: Lambert Schneider, 1974.
Wlnograd, T. Language as a Cognitive Process, Vo/1: Syntax. n.c.: Addlson-Wesley
Publishing Company, 1983.
_ _ _. ·computer Software for Working with Language.' Scientific American. 251 :3
(September, 1984).
3) On Videoconferencing
1978- N. Muylle, part one, A.J. Dunning, part two, P. Ravier, part three. Rapport sur
/'experience de teleconference New York-Buenos Aires. September, 1978 (IX.E.
110/78) EC Commission, Brussels.
1979-- Fleming, R. Interpreters' Report on European Elections Coverage. SCIC, EC,
Brussels.
1982-- Muylle, N. Rapport sur la~ conference des Nations Unles sur /'exploration et
les utillsations pacifiques de l'espace extra-atmospherfque-interpretatlon et traduc-
tion 6 dlstance-Vienne-New York. August, 1982. SCIC, EC, Brussels.
1982 - D' Orville, H. Report on the Remote Conferences Servicing Demonstrations via
Satellite on the Occasion of the Second United Nations Conference on the Explora-
tion and Peaceful Use of Outer Space. August, 1982. UN, New York.
1982- Flem\ng, R. EBU-OTS Experiment In London (May 24 to 30, 1982). Note tor the At-
tention of Mme Van Hoof, Director-General. June 3, 1982. SCIC, EC, Brussels.
1982 -- Heynold, C. Zwischenbericht Qber dos Experiment: Simultanverdolmetschung
von Vldeokassetten. December 16, 1982. SCIC, EC, Brussels.
~ihlirv·,rnnh''
1983- Flaming, R. Eurikon: Conclusions and Follow-up. July 5, 1983. SCIC, EC, Brussels.
1983- AIIC. Annex /V to the Code: Remote Conferencing. 18 avenue de Secheron,
1202, Geneva.
1983 -- Compte-rendu de la 3e reunion du Comlte des utilisateurs de la vislocon-
ference (INSIS), December 19, 1983.
1984 -- Second rapport interlmaire sur le projet de vldeocommunlcations presente
par la delegation fran<;alse lors de la reunion des Minlstres de la Recherche du 28
fevrier, 1984. EC, Brussels.
1984-- Jegu, P. and Facchln, P. La visloconference dons un envlronnement adminis-
tratif internatlonal-f'approche des institutions de /'Europe des Dix. (Contribution au
seminaire international sur les teleconferences en Europe).
1984 - Systeme de videocommunlcations lnter-gouvemementales. Presentation du
projet et premier etat des travaux (Commission services working document), June 26,
1984, EC, Brussels.
1985 -- Daly, A. ·Interpreting for International Satellite Television.· Meta 30:1 (Montreal).
1986-- Hlndmarsh, R. and Luyken, G.M. Overcoming Language Barriers In Europe and
Television, Multlllngua 5-2. Amsterdam: Mouton de Gruyter.
1986 -- AIIC Technical and Health Committee. La vlsioconference. Newsletter no. 6.