Вы находитесь на странице: 1из 7

ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕ

УДК 81’255.2

ИСТОРИЯ ПЕРЕВОДА КАК ПОСТАНОВКА ОСНОВНЫХ


ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ПРОБЛЕМ
Н. Л. Галеева
Тверской государственный университет

В статье рассмотрены исторические аспекты перевода как деятельности, его культурообразующая функ-
ция и основные проблемы, проявившиеся на ранних этапах развития переводческой деятельности.

Перевод в своей сущности представляет собой Следует напомнить, что возникновение древ-
не только и не столько сугубо языковую процедуру неегипетской государственности относят к 3000 г.
по замене одного текста другим, сколько разного до н. э, а древнеегипетский язык сложился в
рода культурные переносы, заимствования и адап- IV тысячелетии до н. э. Сведений об устном пере-
тацию. Одновременно он способствует формиро- воде, естественно, не сохранилось, а к письменным
ванию культур и языков, поэтому имеет смысл источникам относятся иероглифические тексты на
рассмотреть некоторые исторические аспекты пе- папирусе, причем преимущественно математичес-
ревода как деятельности, делая акцент именно на кие. На протяжении всей истории Египет вступал
его культурообразующей функции, а также на том, в контакты с иноязычными народами, что предпо-
какие из существенных проблем перевода как де- лагало наличие перевода и переводчиков. Естест-
ятельности в разных аспектах проявились на его венно, изначальной формой перевода был устный
ранних этапах. Естественно, это были недискур- перевод, которым занимались по мере необходи-
сивные проблематизации, они были осмыслены как мости. С расширением международных контактов
теоретические проблемы значительно позже. Более увеличивается необходимость в профессиональном
того, в лингвистической теории перевода многие переводе. Уже в текстах Древнего царства встре-
из его существенных проблем не рассматривались чается слово «с», которое интерпретируется егип-
вообще, поскольку перевод трактовался в ней до- тологами как «переводчик». Основные межъязы-
статочно механистически как замена одного текста ковые и переводческие контакты осуществляются
другим, поэтому другие существенные обстоятель- с Двуречьем (шумерский и аккадский языки).
ства, влияющие на перевод, в частности, статус После завоевания Египта Александром Македон-
самого оригинала, подлежащего замене, социокуль- ским возникла потребность в переводчиках с
турные особенности организации переводческой греческого. Греческий историк V в. до н. э. Геродот
деятельности, возможность сосуществования раз- писал, что в Египте существовало семь различных
ных переводов одного текста, не стали объектом каст: жрецы, воины. коровьи пастухи, свинопасы,
научной рефлексии. мелкие торговцы, драгоманы (переводчики) и
Перевод — один из древнейших видов деятель- кормчие. Это свидетельствует как о наличии мно-
ности, возникший одновременно с развитием меж- гочисленных международных связей, так и о поч-
культурных связей, но сведений о нем в дописьмен- тении, с которым в Египте относились к перевод-
ный период, естественно, не сохранилось. Историю чикам. Первым переводчиком, о котором остались
перевода принято отсчитывать с Древнего Египта, достоверные сведения в истории, считается некто
имевшего деловые контакты с окружающими куль- Анхурмес [2: 1993].
турами. Сведений о переводческой деятельности в Следует отметить, что благодаря переводу как
доегипетский период, по всей видимости, не име- сопоставительной лингвистической деятельности,
ется, поэтому историю перевода начинают с Егип- стала возможной расшифровка египетской иерог-
та и Междуречья, поскольку именно там зарожда- лифики. В 1799 г. была обнаружена базальтовая
ется и формируется цивилизация в собственном плита с параллельной надписью на древнегречес-
смысле: там зарождается письменность, с которой ком и древнеегипетском языках, известная с тех
и начинается история цивилизованного общества. пор как Розеттский камень. Основываясь на ком-
паративном анализе текстов, французскому егип-
© Галеева Н. Л., 2007 тологу Ф. Шампольону удалось расшифровать

88 ВЕСТНИК ВГУ, СЕРИЯ: ЛИНГВИСТИКА И МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ, 2007, № 2, Ч. 1


История перевода как постановка основных переводческих проблем

надпись, что дало ключ к восстановлению древне- ей, причем перевод рассматривался не как эквива-
египетского языка. В этом отношении перевод стал лент оригинала в принимающей культуре, а как его
средством восстановления утраченного языка, вынужденное дополнение для малограмотных
причем это было не единичным явлением. Восста- аккадцев. Фактически перевод существовал при
новление утраченных языков, а также освоение и оригинале как его вынужденный и весьма нерав-
введение в культуру редких и ранее не известных ноценный слепок. Так начало формироваться от-
языков возможно во многом благодаря переводу. ношение к переводу как к бледной и неравноценной
Интерес представляет и то, что Р. Якобсон позже копии оригинала, которое иногда встречается по
назовет «внутриязыковым переводом» — перевод сей день, несмотря на то что для большинства ре-
клинописи в иероглифику при смене письменнос- ципиентов оригинал на не известном им языке
ти, который выполнялся самими египтянами. Оче- недоступен.
видно, что все богатство проявлений перевода Мнение о том, что оригинал всегда выше пере-
возникло и было известно уже в древности. вода и фетишистское отношение к нему, зародив-
Изобретение шумерской клинописи относят шееся еще в переводческие практиках древности,
приблизительно к 3300 г. до н. э. Письменными до сих пор существует, хотя в лингвистической
источниками шумерской цивилизации являются теории перевода это положение рассматривается
клинописные тексты на глиняных табличках на скорее как аксиома, поскольку никто никогда не
шумерском и аккадском (ассиро-вавилонском) брался ее ни доказывать, ни опровергать. Между
языках, причем тексты отличались жанровым тем на основании этого молчаливого допущения
разнообразием, там были деловые документы, выросла теория эквивалентности, где перевод по-
тексты законов, исторические записи, медицинс- нимается как большее или меньшее, но практичес-
кие рецепты, словари, математические задачи, ки недостижимое приближение к оригиналу — от-
торжественные гимны, а также древнейшие науч- ношение, которое, как видно, зародилось еще в
ные и мировоззренческие тексты [4: 92]. К сожа- древности, хотя имеются случаи, когда перевод
лению, последняя иракская война, по свидетельс- качественно превосходит оригинал. При фетиши-
твам очевидцев, привела к фактической утрате зации оригинала такие случаи необъяснимы и ос-
огромного количества хранившихся в Багдаде таются незамеченными.
древних глиняных рукописей. Все эти тексты в По-видимому, и многие другие переводческие
свое время посредством перевода способствовали проблемы, которые предстояло решать на протя-
быстрому развитию окружающих культур. Пере- жении десятилетий, сформировались уже в древ-
вод при этом с самого начала выступает как быст- ности и отдельные фрагменты рефлексии над ними,
рый способ цивилизационного развития культур, которые представляют собой зачатки если не пере-
позволяющий за счет заимствования пополнять и водческой теории, то переводческой проблемати-
увеличивать их потенциал. зации, возникли с самых начал переводческой де-
Интересным феноменом в этом отношении ятельности. Естественно, что никакой теории в то
стало развитие перевода в Шумерской цивилиза- время не возникло, но многие проблемы в силу их
ции, которая стала билингвальной, поскольку в практической остроты, связанной с необходимос-
2024 г. до н. э. она была захвачена аккадскими за- тью как межкультурной коммуникации, так и пос-
воевателями. Эта переводческая ситуация описана троения собственной культуры, требовали решения
Х. Вермеером [9]. Шумерский язык, который не или хотя бы постановки.
удалось отнести ни к одной из известных языковых Культура Древней Греции (а также Индии, Ки-
семей, в ситуации вынужденного двуязычия остал- тая, Ближнего Востока) с точки зрения отношения
ся языком высшей цивилизации, на котором были к переводу (хотя это далеко не единственный фак-
написаны главные тексты шумерско-аккадской тор, определяющий их уникальность) по праву
культуры. После захвата шумеров аккадцами эти может быть отнесена к числу первичных культур,
тексты были переведены на аккадский, язык семит- которые были самодостаточны и в силу этого ин-
ской группы, который был абсолютно не похож на дифферентны к переводу. Перевод там не играл
шумерский, принадлежал к иной языковой группе, значимой роли, поскольку эти культуры формиро-
хотя в нем использовалась клинопись, которая была вались в большой мере самостоятельно и не испы-
заимствована у шумеров. При этом шумерский тывали потребности в посторонних влияниях,
оригинал в двуязычной культуре оставался образ- скорее наоборот, они обладали значительным по-
цом, при котором перевод считался бледной копи- тенциалом для влияния на другие культуры. Куль-

ВЕСТНИК ВГУ, СЕРИЯ: ЛИНГВИСТИКА И МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ, 2007, № 2, Ч. 1 89


Н. Л. Галеева

туры Древней Греции, Индии, Китая, Шумерская ется разумной формой для цивилизованного су-
цивилизация изначально развиваются по-разному, ществования. При этом следует отметить, что все
не оказывая значимого влияния друг на друга, что существенные идеи распространялись в Западной
в дальнейшем приводит к формированию основных культуре посредством перевода. Западная культура,
культурных ареалов: европейской культуры, вы- зародившись в Греции, впоследствии сама приоб-
росшей из древнегреческой; ближневосточной, рела переводческие черты, живя в постоянном
основанной на ценностях, выработанных в шумер- воспроизводстве и трансляции, поскольку основ-
ско-аккадской культуре, и дальневосточной с цен- ной способ формирования локальных культур
тром в Китае. Вся условность такого разделения внутри Западной макрокультуры — перевод в его
несомненна, поскольку в качестве главной и исход- разных проявлениях.
ной предпосылки исторического развития культур Греческая цивилизация заложила такой мощ-
избирается положение о взаимном влиянии куль- ный культурный потенциал, что его можно было
тур, их неразрывной связи друг с другом. заимствовать и воспроизводить, основывая на нем
Кроме того, эти основные типы культур харак- другие культуры. Это заимствование производи-
теризуются ориентированностью на разные сак- лось посредством перевода. Греки практически не
ральные тексты, которые в свое время стали цен- занимались переводом, они создавали культурные
тральными текстами культур. Европейская ци- ценности. Последующие культуры, в частности
вилизация ориентирована на Библию, ближневос- Римская, уже не имели необходимости в такой
точная — на Коран, дальневосточная — на буддий- мощной культурной деятельности, они имели воз-
ские тексты, которые первоначально появились в можность быстро создать собственную культуру,
Индии на санскрите и других древних языках. через перевод приобретя все имеющиеся осново-
Следует отметить особое положение и особую полагающие ценности. Остальные европейские
роль, которую играет Индия, по-разному повлияв- культуры также развивались при непосредственном
шая на развитие основных мировых культурных участии перевода. Эти тенденции, зародившись в
ареалов. Центральные тексты при этом играют древности, доминируют в Западной культуре и по
объединительную роль для формирующихся вокруг сей день. Западная культура, имеющая тенденцию
них культур, являясь своего рода метатекстами для к развитию и дальнейшему самораспространению
метакультур, они задают пространство и тип куль- посредством перевода, в целом склонна к трансля-
турного сознания и мышления. ции всех своих ценностей и идей в окружающий
Введение понятия первичной культуры пред- мир, даже в те его регионы, которые с точки зрения
ставляется важным для культуроориентированной перевода организованы принципиально иначе. В
теории перевода, поскольку оно позволяет объяс- этом отношении Западная культура представляет
нить взаимное проникновение и влияние культур собой трансляционный тип культуры, склонный к
посредством наличия либо отсутствия перевода. культурному развитию и самораспространению
Первичность культуры как отсутствие посторонних посредством перевода.
влияний, несомненно, относительна, поскольку Восточная Европа получила греческое насле-
хронология, принятая в наше время, показывает, дие через Византийскую культуру, восприняв
что временная и территориальная близость не православное христианство, а Западная Европа
могла не приводить к взаимодействию ряда близ- преимущественно ориентируется на Римское на-
лежащих культур. Возможно, многие следы их следие и религиозную католическую традицию.
влияния друг на друга просто утрачены, поэтому Влияние греков на Западную Европу в большой
с точки зрения современности они функционируют мере опосредовано Римской культурой. Следует
как вполне независимые культуры. помнить, что, несмотря на то что демократические
Греческую культуру можно, безусловно, отнес- идеалы и ценности зародились в Греции, демокра-
ти к числу первичных, задающих все значимые тия там носила весьма ограниченный характер,
ценности европейской культуры. Из греческих идей культурными ценностями могло пользоваться весь-
в совокупности с идеями центрального текста ма ограниченное количество свободных граждан,
культуры — Библии — сложилась вся современная и культура носила элитарный, кружковый характер.
западная культура, на них основана современная Греки называли все другие народы варварами, т.е.
европейская философия. Греческая идея государ- не имеющими цивилизованного языка, сами не-
ственного устройства, демократии в настоящее охотно изучали иностранные языки и не имели
время приобретает глобальный характер и полага- нужды в переводах, поскольку в Греции сложилась

90 ВЕСТНИК ВГУ, СЕРИЯ: ЛИНГВИСТИКА И МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ, 2007, № 2, Ч. 1


История перевода как постановка основных переводческих проблем

богатейшая литература, которая сама оказала вли- подход был распространен в Западной культуре
яние на становление культур других народов, в вплоть до XX в. и связано это было с необходимос-
первую очередь на становление Римской империи тью развития европейских культур. Каждая куль-
и через нее на дальнейшее формирование Европы. тура была заинтересована в развитии «своего» в
Культурозначимый перевод в Греции не был развит: культуре, поэтому любое «чужое» бралось как
в нем не было потребности, поскольку все необхо- «свое», в том виде и с теми изменениями, которые
димые культурные ценности вырабатывались са- были необходимы принимающей культуре.
мими греками. Об устном переводе, которым, ес- На рубеже ХХ в., когда практически все куль-
тественно, пользовались греки, в силу вполне туры были сформированы, перешел резкий пере-
очевидных причин ничего не известно. лом в переводческих предпочтениях. Теперь куль-
После завоевания греческих земель римскими турам стало необходимо «чужое» как оно есть, оно
варварами греческий язык первое время не был уже не могло значимым образом модифицировать
вытеснен латинским, на греческом писалась, в том принимающую культуру, поэтому возрастает инте-
числе, и первая история Рима. Латинский язык рес к точности, адекватности и эквивалентности
формировался при сильном влиянии греческого, перевода, которые находятся в центре внимания
используя не без влияния перевода, его граммати- лингвистической теории перевода. Однако исполь-
ческие и синтаксические принципы. Большое зование этих категорий не позволяет теоретически
влияние на формирование латинского языка оказа- объяснить многие века переводческой деятельнос-
ли переводы Библии с греческого на латынь. В то ти, когда о точности, по крайней мере в светском
же время культурная часть римского населения переводе, не могло быть и речи, тем не менее пе-
была билингвальной и пользовалась как латинским, ревод существовал. В рамках лингвистической
так и греческим языками. Становление латинского теории перевода эти переводы-адаптации, перево-
языка и Римской культуры было непосредственно ды-аналоги не находят места и фактически нахо-
связано с переводческой деятельностью, причем в дятся за пределами научного контекста. К ним
разных ее ипостасях. Здесь наблюдаются те пере- относятся с недоумением, считая переводческими
водческие тенденции, которые прослеживаются в неудачами или переводами, сделанными неумелы-
разных европейских культурах и по сей день. ми и непонимающими переводчиками. В действи-
Наряду с непосредственным переводом — тельности, многие из этих переводов были сделаны
трансляцией — в разных сферах культуры произ- талантливыми авторами, а переводы «по мотивам»,
водится то, что можно назвать культурным пере- как они часто позиционировались в культуре, пред-
носом — традукцией (traductio A. Lefevere). В ставляли собой вид культурного соревнования
частности, при создании Римской мифологии, ос- одного автора с другим. Поэтому многие из этих
нованной на греческой традиции, как известно, переводов представляются в принимающей куль-
имена греческих богов заменялись на римские, туре интереснее оригинала и, во всяком случае,
поскольку заимствовался, переносился сам при- интереснее буквальных и точных переводов.
нцип пантеизма и сюжеты, при этом не было нуж- А. Лефевр считает культурный перенос, заклю-
ды в буквальной трансляции греческой мифологии. чающийся в создании текста-аналога, важным
Римские переводчики «убирали имя поэта и заме- культурообразующим фактором, который исполь-
няли его своим собственным — чувствуя себя не зовался, очевидно, большинством культур на ран-
ворами, а осознавая величие imperium Romanum» ней стадии их развития, когда можно было «сэко-
[7: 68]. В III в. до н. э. на латинский язык была номить» за счет «свернутого» чужого культурного
переведена «Одиссея» Гомера, ставшая «Улиссом». продукта [6: 76—89].
«Одиссея» была сильно адаптирована к римским В период формирования культур тексты-анало-
традициям. По сути, при этом в принимающей ги создаются в разных культурах: разделение
культуре создается текст-аналог (А. Лефевр), «своего» и «чужого» в них порой затруднено и не
обслуживающий культурные потребности прини- представляется возможным, на что неоднократно
мающей культуры, верность оригиналу при этом указывал, в частности, В. М. Жирмунский. Следу-
не считается необходимым качеством. И здесь, в ет оговориться, что вопрос о «пределах, в которых
отличие от той тенденции, которая была упомяну- приложима гипотеза заимствований» мотивов и
та ранее, и которая заключалась в фетишизации сюжетов так и остался неизученным, хотя ставил-
оригинала, намечается противоположный под- ся еще А. Н. Веселовским. «Простейшие мотивы...
ход — отсутствие внимания к оригиналу. Этот могли самозарождаться, серии мотивов — сюже-

ВЕСТНИК ВГУ, СЕРИЯ: ЛИНГВИСТИКА И МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ, 2007, № 2, Ч. 1 91


Н. Л. Галеева

ты — возбуждают при их сходстве, вопрос о заим- тилиана). Известные ораторы Рима Цицерон, Пли-
ствовании с той или другой стороны», при этом ний, Квинтилиан рассматривают перевод в том
«заимствование предполагает в воспринимающем числе и как дидактическое упражнение. В De op-
не пустое место, а встречное течение, сходное на- timo genere oratorum Цицерон пишет, что переводил
правление мышления, аналогичные образы, фан- речи греческих ораторов не как переводчик, «а как
тазии» [Цит. по 3: 102]. С другой стороны, классик оратор, сохраняя те же идеи и формы, те же «фи-
сравнительного литературоведения В. М. Жирмун- гуры мысли», но языком, который привычен для
ский [3: 206], полемизируя с А. Н. Веселовским, нас. При этом я не считал необходимым переводить
писал, что «наличие в эпосе разных народов ти- слово словом, а передавал общий стиль и силу
пологически сходных тем, последовательно раз- языка» [Цит. по 8: 14].
вертывающихся в типические сюжетные схемы, Посредством перевода в Римскую культуру
при отсутствии более специфически сходных де- транслируются целые жанры, после чего в соот-
талей разработки не может, вопреки широко рас- ветствии с воспринятыми жанровыми требовани-
пространенной практике, служить достаточным ями создаются оригинальные произведения уже на
основанием для историко-генетических связей». римском материале. Традукция как заимствование
Таким образом, хотя ни одна из гипотез не дока- жанров и способов текстопостроения является
зана, поскольку отсутствовала письменная фикса- одним из способов культурного обогащения, при
ция текстов, более вероятным и доступным спо- этом переводятся не только собственно тексты, но
собом развития культуры представляется заимс- и текстовые формы как феномены культуры. Пере-
твование путем культурного переноса и создания водом занимались Цицерон, Гораций, который в
текста-аналога. произведении «Об искусстве поэзии» дал стихот-
Вероятнее всего многие тексты-аналоги созда- ворное описание деятельности переводчика:
вались таким образом, чтобы максимально скрыть «Общее это добро
свою генетическую связь с исходным текстом: в Ты сможешь присвоить по праву,
этом была заинтересована принимающая культура, Если не будешь ты с ним брести по протоп-
стремящаяся к самобытности и непохожести на танной тропке,
других. Меньше всего такие тексты стремились Словом в слово долбя как усердный толмач-
быть похожими на перевод, поскольку это автома- переводчик,
тически делало в то время принимающую культу- Но и не станешь блуждать подражателем
ру менее авторитетной, чем исходная. вольным, покуда
Адаптационный перевод, перевод-аналог полу- Не заберешься в тупик, где ни стыд, ни закон
чил наиболее широкое распространение в Риме не подмога»
(и далее во всей западной культуре), что дало не- (Пер. М. Гаспарова).
которым ученым основание считать Римскую ли- Выделенная строка текста (в оригинале «Nec
тературу и культуру в целом эпигонским слепком verbum verbo curabis reddere fidus interpres»), как
греческой культуры. В редакторском комментарии пишет Н. К. Гарбовский [1: 98—100], неоднократ-
к хрестоматии по переводу Л. Венути [8: 14] пола- но приводилась последующими поколениями пе-
гает, что «римские авторы пытались нажить капи- реводчиков и теоретиков и интерпретировалась
тал на культурном престиже Греции, подвергая ими, поскольку это место действительно допуска-
греческие тексты разным видам перевода и адап- ет двоякое толкование: либо как обращение к пе-
тации. Таким образом они имплицитно выражали реводчику и совет ему не переводить буквально
восхищение ими, тем не менее агрессивно их пе- («верный переводчик»), либо как сравнение (у
реписывая, чтобы создать собственную латинскую М. Гаспарова).
литературу». Автор говорит об «одомашнивании» А. Лефевр и С. Басснетт приводят еще одну
(domestication), ассимиляции иностранных литера- интерпретацию этой строки, говоря о «модели
тур и их адаптации к лингвистическим и культур- перевода Горация». «Fidus interpres был верен не
ным ценностям принимающей культуры. Импульс, тексту, а своим заказчикам... Тот был «верным пе-
полученный от греческой культуры, дал возмож- реводчиком», кому доверяли, кто выполнял работу
ность Риму развиваться вполне самостоятельно и вовремя и к удовлетворению обеих сторон» [5: 3].
достичь огромных высот в литературе, риторике, Если принять такое толкование этой строки, а се-
других разделах словесности и гуманитарного мантика слова в разных языках вполне это допус-
знания (Римское право, труды по риторике Квин- кает, то следует признать, что прагматический ас-

92 ВЕСТНИК ВГУ, СЕРИЯ: ЛИНГВИСТИКА И МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ, 2007, № 2, Ч. 1


История перевода как постановка основных переводческих проблем

пект переводческой деятельности проявляется в не было необходимости создавать абсолютно новые


ней как непременный атрибут с самого начала, духовные ценности, они могли пользоваться той
причем прагматический аспект — желание угодить культурой, которая имелась у захваченного народа.
заказчику — часто вступает в противоречие с дру- Такой способ культурного заимствования, когда
гим значением fidus, а именно «верностью» тексту. культура в большой части создается за счет пере-
Очевидно, это один из случаев креативной много- вода, вполне типичен для истории культур, хотя
значности, когда разные толкования допускают ему не уделяется достаточного внимания, особен-
возникновение различных, равно продуктивных но после немецких романтиков, которые придали
трактовок. Так, давний спор теоретиков о том, ка- гипертрофированное значение национальному в
кой перевод, семантический или прагматический культуре, практически игнорируя все сторонние
предпочтительнее, восходит к возможности двоя- влияния. Представляется, что история культур
кого толкования слова fidus — «верный». В пользу должна изучаться интегрировано, с учетом всех
версии Лефевра-Баснетт говорит и то, что перевод- влияний, которые культура испытала в течение
чик назван interpres, т.е. «устный переводчик» — своего развития. Только это обеспечит объектив-
переводчик, который действительно может, а ность в изучении культуры. Этот подход в значи-
иногда и должен прагматически адаптировать ис- тельной мере предполагает рассмотрение участия
ходное содержание. Следов деятельности устных переводческой деятельности в формировании каж-
переводчиков древности по вполне понятным при- дой отдельной культуры.
чинам не сохранилось, однако можно предполо- Итак, еще в древности практическая перевод-
жить, что эта разновидность перевода изначально ческая деятельность демонстрирует все черты и
была ориентирована на достижение прагматичес- приводит к постановке тех же проблем, которые
кого эффекта и в этом отношении вполне соответс- характеризуют ее и по сей день. Самыми сущест-
твует тем установкам и рекомендациям, которые венными из этих проблем, которые до сих пор
разрабатываются относительно устного перевода интересуют теоретиков и практиков перевода, яв-
в наше время. Таким образом, и в этом аспекте ляются выработка отношения к тексту оригинала,
деятельность переводчика древности демонстри- соотношение оригинала и перевода, возможность
рует установки, которые активно разрабатываются вариативных переводческих решений, соотноше-
и внедряются современными теоретиками и прак- ние точности и адаптационных тенденций в пере-
тиками перевода. воде. Представляется, и вся история переводческой
В античности был распространен перевод ху- деятельности является этому подтверждением, что
дожественной литературы, преимущественно с ни один из этих вопросов не имеет однозначного
греческого на латынь, поскольку в античной циви- и непротиворечивого решения. Вопрос о характере
лизации создаются значительные художественные перевода каждый раз должен решаться с учетом
тексты. Они имеются и в других культурах, однако множества факторов, имеющих ситуационный,
их переводы не приобретают широкого распростра- социокультурный статус, особое соотношение с
нения в силу отдаленности культур и языков, а переводческим традициями в данной культуре.
также территориальной отдаленности, что в древ- Особый состав переводческих проблем и ре-
ности было одним из решающих факторов куль- шений был задан в переводах Библии. Характер их
турного взаимодействия. Таким образом, перевод решения в отличие от светского перевода опреде-
в древнем мире послужил важнейшим культурооб- лялся тем обстоятельством, что у перевода сакраль-
разующим фактором: ряд культур начинали свое ных текстов всегда имелся сильный контролирую-
развитие под его влиянием (Рим, позднее боль- щий и сдерживающий фактор в виде церкви, кото-
шинство стран Восточной и Западной Европы, рая определяла переводческие тенденции и декла-
Япония, другие страны Юго-Восточной Азии, рировала свою верность букве оригинала. Однако
развивавшиеся под влиянием индийской и китай- различие переводов, особенно принадлежащих
ской культурных традиций). разным конфессиям, свидетельствует, что перевод
Итак, относительно переводческой деятельнос- ни в коем случае не является механической проце-
ти Римская культура представляет собой иной по дурой замены одного текста другим и переводчес-
отношению к древнегреческой цивилизации тип: кие проблемы являются не только и не столько
тип, складывающийся в большой мере благодаря языковыми, сколько мировоззренческими и социо-
переводу в той или иной его форме. У римлян, культурными. Отметим также, что тенденции в
пользующихся богатейшей греческой культурой, светском и сакральном переводе принципиально

ВЕСТНИК ВГУ, СЕРИЯ: ЛИНГВИСТИКА И МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ, 2007, № 2, Ч. 1 93


Н. Л. Галеева

различаются и сакральный перевод заслуживает 5. Lefevere A., Bassnett S. Introduction. Where are we
отдельного и особого рассмотрения в его соотно- in Translation Studies / S. Bassnett, A. Lefevere // Construct-
шении с заданными сакральными установками. ing Cultures: Essays on Literary Translation. — Сlevedon
etc. Cromwell Press, 1998. — Р. 1—11.
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 6. Lefevere A. The Gates of Analogy: the Kalevala in
1. Гарбовский Н.К. Св. Иероним — покровитель English // S. Bassnett, A. Lefevere Constructing Cultures:
переводчиков / Н. К. Гарбовский // Язык и культура. Essays on Literary Translation. — Clevedon etc. Cromwell
Лингвистика, поэтика, сравнительная культурология, Press, 1998. — P. 76—89.
теория перевода. — М.: МГУ, 2001. — С. 92—108. 7. Nietzsche F. Translations // The Translation Studies
2. Семенец, Панасьев. История перевода. / Семенец, Reader / Ed. by L. Venuti. — N.Y.; L.: Routledge, 2004. —
Панасьев //— Киев: Наукова думка, 1993. — 365 с. P. 67—68.
3. Жирмунский В.М. Сравнительное литературоведе- 8. The Translation Studies Reader // Ed. by L. Venu-
ние. / В. М. Жирмунский //— Л.: Наука, 1979. — 493 с. ti. — N.Y.; L.: Routledge, 2004. — 541 p.
4. Чанышев А.Н. Курс лекций по древней философии. 9. Vermeer H. Skizzen zu einer Geschicte der Transla-
/ А. Н. Чанышев //— М.: Высшая школа, 1981. — 248 с. tion. Frankfurt / M.: Verlag, Vol. 1, 1992. — 312 s.

94 ВЕСТНИК ВГУ, СЕРИЯ: ЛИНГВИСТИКА И МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ, 2007, № 2, Ч. 1