Вы находитесь на странице: 1из 3

Неологизмы и способы их перевода

Н е о л о г и з м ы (от греч. neos 'новый' + logos 'слово') — это новые


слова или словосочетания, появившиеся в языке в результате
социально-политических изменений, развития науки и техники, новых
условий быта для обозначения нового, прежде неизвестного предмета
или явления, или для выражения нового понятия.

Например: Wikipedia — википедия (многоязычная, общедоступная,
свободно распространяемая энциклопедия, публикуемая в
Интернете); GPS (global positioning system) — джи пи эс(система
спутниковой навигации, активно используемая в настоящее время, в том
числе и в автомобилях) и др.

Очевидно, что новые слова или словосочетания воспринимаются как


неологизмы до тех пор, пока обозначаемые ими предметы, явления или
понятия не станут привычными. Со временем, как правило, такие
единицы становятся общеупотребительными и входят в словарный
состав языка. Так, например, еще совсем недавно слова software, laptop,
CD, virtual, e-mail в английском языке были неологизмами. В настоящее
время, в силу того что предметы и понятия, которые они обозначают, уже
не воспринимаются как нечто новое и непривычное, и сами слова уже не
являются неологизмами.

Основные трудности при переводе неологизмов связаны с тем, что


новые слова чаще всего еще не зарегистрированы в словарях и
переводчику необходимо самому установить значение новой единицы.
Для этого переводчик должен проанализировать структуру неологизма,
установить способ его образования, внимательно изучить контекст, в
котором встретилось слово, по возможности воспользовавшись
Интернетом или другими источниками, найти примеры употребления
данного слова.

Способы перевода неологизмов

В переводческой практике, в тех многочисленных случаях, когда


отсутствует эквивалент перевода, при передаче неологизмов с
английского языка на русский используется ряд приемов. К ним
относятся: транслитерация, транскрибирование; калькирование;
описательный перевод; прямое включение.

1. Передача неологизмов при помощи


переводческой транслитерации и транскрипции. Способ
транслитерации заключается в том, что при помощи русских букв
передаются буквы, составляющие английское слово, например, blog —
блог. Применение транскрипции в переводе заключается в передаче
русскими буквами не орфографической формы, а звучания английского
слова,например, interface — интерфейс, notebook — ноутбук и др.

2. Перевод неологизмов при помощи калькирования заключается в


замене составных частей, морфем или слов (в случае устойчивых
словосочетаний) единицы оригинала их лексическими
соответствиями в языке перевода, например, cyber store —
интернет-магазин.

Часто переводчики прибегают к комбинированным способам и наряду


с калькированием применяют транскрибирование или
транслитерацию, как, например, при переводе слова web-page — веб-
страница.

3. Описательный перевод используется в случае, когда предмет,


явление или понятие, которые называет неологизм, отсутствуют в
заимствующей культуре, например, carsharing (car-pooling AmE) —
совместное пользование автомобилем (например, соседями) с целью
сокращения количества транспортных средств на дорогах и
уменьшения, таким образом, отрицательного воздействия на
окружающую среду.

Довольно часто наблюдается параллельное использование


транскрипции, транслитерации или кальки и описания значения
нового слова, которое дается либо в самом тексте, либо в сноске или
примечании. Такой способ предоставляет возможность сочетать
краткость и экономность средств выражения, присущих
транслитерации или транскрипции и калькированию, с точной и
полной передачей смысла соответствия. Разъяснив однажды значение
переводимой единицы, переводчик может в дальнейшем использовать
транслитерацию, транскрипцию или кальку без объяснений.

4. В последнее время при передаче неологизмов применяется также


прием прямого включения, который представляет собой
использование оригинального написания английского слова в русском
тексте. Такой способ представляет собой путь наименьшего
сопротивления и минимальных трудозатрат. Чаще всего на
страницах периодической печати можно встретить слова,
состоящие из двух частей: английской, с сохранением оригинального
написания, и русской: web-страница, on-line-доступ и др.

Использование способа прямого включения может быть оправданно в


тех случаях, когда неологизм невозможно передать ни одним из
рассмотренных способов перевода в связи со специфичностью его
звучания или написания. Например:
Bluetooth is useful when transferring information between two or more
devices that are near each other. — Технологию Bluetooth удобно
использовать для осуществления связи между двумя или более
устройствами, находящимися на небольшом расстоянии друг от
друга.

Как правило, один и тот же неологизм можно перевести


различными способами, однако спустя некоторое время один из
вариантов вытесняет другие. Основными критериями, которые
должны быть приняты во внимание переводчиком при поиске
соответствия английскому неологизму в русском языке, являются
краткость и однозначность толкования. Предложенный переводчиком
вариант должен быть понятен получателю перевода.