Вы находитесь на странице: 1из 20

Вашему вниманию стихотворение Пауля Флеминга "К себе"

An sich
(/самому/ себе, к себе)

Sei dennoch unverzagt (и все же не падай духом: «будь все же


неотчаивающийся»: verzagen – отчаиваться, падать духом; zagen –
робеть, колебаться). Gib dennoch unverloren (все же не сдавайся: «давай
непроигравшим = держись несдавшимся»: verlieren / – verlor – verloren/ –
потерять; проиграть).
Weich keinem Glücke nicht (не уступай = не покоряйся удаче, успеху: das
Glück – счастье, удача; weichen – отклоняться в сторону; отступать,
поддаваться). Steh höher als der Neid (стой выше, чем зависть = будь выше
зависти; hoch – высоко).
Vergnüge dich an dir (удовлетворяйся собой, будь самодостаточен; genug –
достаточно, довольно) und acht es für kein Leid (и не считай это за
страдание),
Hat sich gleich wider dich Glück, Ort und Zeit verschworen (если против тебя
сговорились, заключили заговор одновременно удача, место и время: der
Ort; die Zeit;schwören / – schwor – geschworen/ – клясться; sich verschwören
– составить заговор).
 
Was dich betrübt und labt (что тебя печалит и дает отраду; trüb – мрачный), halt alles für erkoren
(принимай все, как назначенное, считай все предзначенным: halten – держать; считать;
erkiesen /-erkor-erkoren – избирать; предназначать).
Nimm dein Verhängnis an (принимай, прими свой рок: annehmen; nehmen – брать; hängen –
висеть; die Todesstrafe über jemanden verhängen – приговорить кого-либо к смертной казни).
Lass alles unbereut (оставь все без /напрасных/ сожалений: etwas bereuen – раскаиваться в чем-
либо; die Reue – раскаяние, сожаление).
Tu (делай: tun /– tat – getan/), was getan muss sein (что должно быть сделано), und eh man dir's
gebeut (и прежде чем тебе это повелят, прикажут: gebieten – повелевать, приказывать).
Was du noch hoffen kannst (/то/ на что ты еще можешь надеяться), das wird noch stets geboren (это
еще будет постоянно рождено = рождаться).
 
Was klagt, was lobt man doch (на что же жаловаться, что восхвалять)? Sein Unglück und sein Glücke
(свое счастье и свое несчастье)
Ist ihm ein jeder selbst (каждый себе сам: «есть ему каждый сам»). Schau alle Sachen an (посмотри
на все вещи: die Sache; schauen – смотреть; etwas anschauen – посмотреть на что-либо).
Dies alles ist in dir (это все в тебе). Lass deinen eitlen Wahn (оставь твое тщетное заблуждение, твой
напрасный самообман: eitel – тщетный; суетный; тщеславный),
 
Und eh du förder gehst (и прежде чем ты пойдешь вперед, дальше), so geh in dich zurücke (так войди
же в себя назад = вернись же в себя).
Wer sein selbst Meister ist (кто мастер над самим собой) und sich beherrschen kann (и может собой
владеть, себя обуздывать),
dem ist die weite Welt und alles untertan (тому далекий мир = весь мир и все подчинено).

An sich
Sei dennoch unverzagt. Gib dennoch unverloren.
Weich keinem Glücke nicht. Steh höher als der Neid.
Vergnüge dich an dir und acht es für kein Leid,
Hat sich gleich wider dich Glück, Ort und Zeit verschworen.
 
Was dich betrübt und labt, halt alles für erkoren.
Nimm dein Verhängnis an. Lass alles unbereut.
Tu, was getan muss sein, und eh man dir's gebeut.
Was du noch hoffen kannst, das wird noch stets geboren.
 
Was klagt, was lobt man doch? Sein Unglück und sein Glücke
Ist ihm ein jeder selbst. Schau alle Sachen an.
Dies alles ist in dir. Lass deinen eitlen Wahn,
 
Und eh du förder gehst, so geh in dich zurücke.
Wer sein selbst Meister ist und sich beherrschen kann,
dem ist die weite Welt und alles untertan.

Paul Fleming (1609 – 1640)

Предлагаем Вашему вниманию стихотворение Фридриха фон Логау "Весна"


Der Frühling
(весна)
 
Da der göldne Sonnenwagen (/как раз в тот момент/ когда золотая колесница
солнца: golden; die Sonne; der Wagen)
Frühlingszucker bringt getragen (привозит «неся = будучи нагруженной» =
весеннюю усладу; der Zucker – сахар),
Daß die süßen Zwillingsküsse (так что сладостные поцелуи близнецов,
двойняшек; küssen – целовать; der Kuss – поцелуй)
Tag und Nächte machen süße (день и ночи услаждают: «делают сладкими»),
Da der Himmel gütig lachet (когда небо добродушно, по-доброму смеется),
Da die Erde Schmünke machet (когда земля делает украшение =
украшается),
Da sich Feld und Wiesen malen (когда поле и луга расписывают себя
красками: das Feld; die Wiese),
Da der Bäume Häupter prahlen (когда главы = верхушки деревьев горделиво
возносятся: prahlen – хвалиться; der Baum; das Haupt),
Da die Brunnen Silber gießen (когда источники льют серебро: der Brunnen –
колодец; источник; das Silber),
Da mit Funkeln Bäche fließen (когда с искрами = искрясь текут ручьи: der
Funke; der Bach),
Da die Vogel Lieder singen (когда птицы поют песни: der Vogel-die Vögel; das
Lied),
Da die Fische Sprünge springen (когда рыбы «прыгают прыжки»: der Fisch;
der Sprung),
Da für Freuden alles wiebelt (когда от радости все кипит: wiebeln –
находиться в оживленном движении; die Freude),
Da mit Gleichem Gleiches liebelt (когда подобное любится с подобным; gleich
– равный; ровный; подобный):
Oh, so muß für trübem Kränken (тогда должен из-за мрачных забот, обид;
kränken – обижать, оскорблять)
Bloß der Mensch die Stirne senken (только лишь человек опускать лоб: die
Stirn)!
Weil zumal bei Frühlingslüsten (потому что особенно при весенних усладах,
устремлениях = как раз в это время: zumal – тем более что, в
особенности; die Lust – желание, охота; удовольствие)
Mars erfrischet sein Verwüsten (Марс возобновляет: «освежает» свое
опустошение; frisch – свежий; die Wüste – пустыня; verwüsten –
опустошать),
Da er dies für Lust erkennet (ибо он считает это усладой),
Wann er raubet, schändet, brennet (когда он грабит, оскверняет, пожигает).
 

Der Frühling
Da der göldne Sonnenwagen
Frühlingszucker bringt getragen,
Daß die süßen Zwillingsküsse
Tag und Nächte machen süße,
Da der Himmel gütig lachet,
Da die Erde Schmünke machet,
Da sich Feld und Wiesen malen,
Da der Bäume Häupter prahlen,
Da die Brunnen Silber gießen,
Da mit Funkeln Bäche fließen,
Da die Vogel Lieder singen,
Da die Fische Sprünge springen,
Da für Freuden alles wiebelt,
Da mit Gleichem Gleiches liebelt:
Oh, so muß für trübem Kränken
Bloß der Mensch die Stirne senken!
Weil zumal bei Frühlingslüsten
Mars erfrischet sein Verwüsten,
Da er dies für Lust erkennet,
Wann er raubet, schändet, brennet.
Friedrich von Logau (1604 – 1655)

Предлагаем Вашему вниманию стихотворение Йозефа фон Айхендорфа


"Лунная ночь"
Mondnacht
Es war (было /так/), als hätt' der Himmel (как будто небо)
Die Erde still geküsst (тихо поцеловало землю),
Dass sie im Blütenschimmer (так что она в цветочном свечении: die Blüte –
цветок; цветение + der Schimmer – слабый свет, мерцание, блеск;
schimmern – мерцать, светиться)
Von ihm nun träumen müsst’ (о нем теперь должна была бы мечтать, видеть
сны).
Die Luft ging durch die Felder (воздух прошел по полям: das Feld),
Die Ähren wogten sacht (колосья тихо, едва качались: die Ähre),
Es rauschten leis' die Wälder (тихо шелестели леса: der Wald),
So sternklar war die Nacht (такой звездной: «звездно-ясной» была ночь; der
Stern – звезда).
Und meine Seele spannte (и моя душа расправила: ausspannen; spannen –
натягивать, напрягать)
Weit ihre Flügel aus (широко свои крылья: der Flügel),
Flog durch die stillen Lande (летела, полетела через тихие земли: fliegen),
Als flöge sie nach Haus (как будто бы она летела домой).
Mondnacht
Es war, als hätt' der Himmel
Die Erde still geküsst,
Dass sie im Blütenschimmer
Von ihm nun träumen müsst.
Die Luft ging durch die Felder,
Die Ähren wogten sacht,
Es rauschten leis' die Wälder,
So sternklar war die Nacht.
Und meine Seele spannte
Weit ihre Flügel aus,
Flog durch die stillen Lande,
Als flöge sie nach Haus.
Joseph von Eichendorff (1788 – 1857)

Предлагаем Вашему вниманию стихотворение Гете "Ольховый король"


Erlkönig
(ольховый король; die Erle – ольха)
Wer reitet so spät (кто скачет так поздно) durch Nacht und Wind (сквозь ночь и
ветер: die Nacht; der Wind)?
Es ist der Vater mit seinem Kind (это отец со своим ребенком, дитятей: das
Kind);
Er hat den Knaben wohl in dem Arm (он крепко обхватил мальчика: der
Knabe; der Arm – рука; wohl – хорошо),
Er fasst ihn sicher (держит его надежно: fassen – хватать, схватить), er
hält ihn warm (держит его в тепле, греет своим телом: halten – держать;
warm – теплый).
Mein Sohn (сын мой), was birgst du (что же ты прячешь, укрываешь: bergen)
so bang(так испуганно) dein Gesicht (свое лицо)? –
Siehst, Vater, du den Erlkönig nicht (разве ты не видишь, отец, ольхового
короля)?
Den Erlenkönig mit Kron’ und Schweif (с короной и хвостом; der Schweif –
длинный, пышный хвост)? –
Mein Sohn, es ist ein Nebelstreif (это полоса тумана: der Nebel – туман + der
Streif – полоса). –
“Du liebes Kind (милое дитя), komm (иди /сюда/), geh mit mir (пойдем со
мной)!
Gar schöne Spiele (в весьма, столь прекрасные игры: das Spiel) spiel ich mit
dir (поиграю я с тобой);
Manch bunte Blumen (много разноцветных цветов: die Blume; manche –
некоторые; многие) sind an dem Strand (на /морском/ берегу: der Strand),
Meine Mutter hat manch gülden Gewand (у моей матери много шитых золотом
одеяний: das Gewand; gülden /уст., высок./ = golden – золотой).”

Mein Vater, mein Vater, und hörest du nicht (разве ты не слышишь),


Was Erlenkönig mir leise verspricht (что мне тихо обещает ольховый король)?

Sei ruhig (будь спокоен = успокойся), bleibe ruhig (оставайся спокоен), mein
Kind;
In dürren Blättern (в сухих, высохших листьях: das Blatt) säuselt der Wind
(шелестит ветер). –
“Willst (хочешь ли), feiner Knabe (чудный мальчик), du mit mir gehn (со мной
пойти)?
Meine Töchter (мои дочери: die Tochter) sollen dich warten schön (должны
будут о тебе прекрасно позаботиться, будут тебе старательно
прислуживать);
Meine Töchter führen den nächtlichen Reihn («ведут ночной хоровод»),
Und wiegen und tanzen und singen dich ein (и убаюкают: «укачают», и
«утанцуют», и «запоют» тебя: einwiegen – убаюкать; wiegen – качать,
баюкать).”

Mein Vater, mein Vater, und siehst du nicht dort (разве ты не видишь там)
Erlkönigs Töchter am düstern Ort (дочерей ольхового короля на /том/
мрачном месте: düster; der Ort)? –
Mein Sohn, mein Sohn, ich seh es genau (я вижу это точно = вижу отчетливо):
Es scheinen die alten Weiden so grau (это старые ивы кажутся, видятся
такими серыми: die Weide). –
“Ich liebe dich (я люблю тебя), mich reizt deine schöne Gestalt (меня
прельщает твой прекрасный облик; reizen – раздражать /наприме, кожу;
возбуждать, вызывать; привлекать; die Gestalt – форма, вид, образ);
Und bist du nicht willig (а если ты не согласен, не хочешь; willig – согласный,
послушный), so brauch ich Gewalt (тогда я употреблю силу: die Gewalt –
власть, насилие).”
Mein Vater, mein Vater, jetzt fasst er mich an (теперь он меня хватает)!
Erlkönig hat mir ein Leids getan (причинил мне зло, обидел меня: das Leid –
горе, страдание; ein Leid /an/tun – причинять боль)! –
Dem Vater grauset's ((отцу становится страшно, жутко), er reitet geschwind
(он скачет быстро),
Er hält in den Armen (он держит в руках)das ächzende Kind (стонущего
ребенка; ächzen – охать, стонать),
Erreicht den Hof (добирается до двора = до своего поместья, владения,
дома; erreichen – достигать) mit Mühe und Not (с большим трудом; die
Mühe – усилие; die Not – трудность, трудное положение, беда);
In seinen Armen das Kind war tot (в его руках ребенок был мертв).
Erlkönig
Wer reitet so spät durch Nacht und Wind?
Es ist der Vater mit seinem Kind;
Er hat den Knaben wohl in dem Arm,
Er fasst ihn sicher, er hält ihn warm.
Mein Sohn, was birgst du so bang dein Gesicht? –
Siehst, Vater, du den Erlkönig nicht?
Den Erlenkönig mit Kron’ und Schweif? –
Mein Sohn, es ist ein Nebelstreif. –
“Du liebes Kind, komm, geh mit mir!
Gar schöne Spiele spiel ich mit dir;
Manch bunte Blumen sind an dem Strand,
Meine Mutter hat manch gülden Gewand.”

Mein Vater, mein Vater, und hörest du nicht,


Was Erlenkönig mir leise verspricht? –
Sei ruhig, bleibe ruhig, mein Kind;
In dürren Blättern säuselt der Wind. –
“Willst, feiner Knabe, du mit mir gehn?
Meine Töchter sollen dich warten schön;
Meine Töchter führen den nächtlichen Reihn,
Und wiegen und tanzen und singen dich ein.”

Mein Vater, mein Vater, und siehst du nicht dort


Erlkönigs Töchter am düstern Ort? –
Mein Sohn, mein Sohn, ich seh es genau:
Es scheinen die alten Weiden so grau. –
“Ich liebe dich, mich reizt deine schöne Gestalt;
Und bist du nicht willig, so brauch ich Gewalt.”
Mein Vater, mein Vater, jetzt fasst er mich an!
Erlkönig hat mir ein Leids getan! –
Dem Vater grauset's, er reitet geschwind,
Er hält in den Armen das ächzende Kind,
Erreicht den Hof mit Mühe und Not;
In seinen Armen das Kind war tot.
Johann Wolfgang Goethe (1749 – 1832

Herbsttag
(осенний день; der Herbst – осень)

Leg (положи) deinen Schatten (свою тень: der Schatten) auf die Sonnenuhren (на
солнечные часы: die Sonne + die Uhr),

Herr (господин = Господь, Господи): es ist Zeit (время = уже пора: die Zeit). Der
Sommer war sehr groß (лето было очень большим).

Und auf den Fluren (на полях, нивах: die Flur) lass die Winde (ветра: der Wind) los
(выпусти).

Befiehl (прикажи: befehlen) den letzten Früchten (последним плодам: der Frucht)
voll (полными) zu sein (быть = стать);

gieb (дай: geben) ihnen (им) noch (еще) zwei südlichere (два более южных, более
теплых) Tage (дня),

dränge sie (поторопи: «подтолкни, потесни» их) zur Vollendung hin (к


завершению, к совершенству) und jage (гони, вгони)

die letzte Süße (последнюю сладость) in den schweren Wein (в тяжелое вино).

Wer jetzt (кто сейчас) kein Haus hat (не имеет дома), baut sich keines (не
построит себе дома) mehr (больше).

Wer jetzt allein ist (один, одинок), wird es (таковым) lange (долго, надолго) bleiben
(будет оставаться, останется),

wird wachen (будет бодрствовать), lesen (читать), lange Briefe (длинные письма:
der Brief) schreiben (писать)
und wird in den Alleen (в аллеях: die Allee) hin und her (туда и обратно, туда-
сюда)

unruhig (беспокойно) wandern (бродить), wenn die Blätter treiben (когда листья
движутся, гонимые ветром: das Blatt).

Herbsttag
Leg deinen Schatten auf die Sonnenuhren,

Herr: es ist Zeit. Der Sommer war sehr groß.

Und auf den Fluren lass die Winde los.

Befiehl den letzten Früchten voll zu sein;

gieb ihnen noch zwei südlichere Tage,

dränge sie zur Vollendung hin und jage

die letzte Süße in den schweren Wein.

Wer jetzt kein Haus hat, baut sich keines mehr.

Wer jetzt allein ist, wird es lange bleiben,

wird wachen, lesen, lange Briefe schreiben

und wird in den Alleen hin und her

unruhig wandern, wenn die Blätter treiben.

Rainer Maria Rilke (1875 – 1926)


Ach, Liebste, lass uns eilen

Ach, Liebste, lass uns eilen (любимая, возлюбленная, давай поспешим),

   Wir haben Zeit (мы имеем время = время в наших руках, мы им


распоряжаемся):

Es schadet das Verweilen (промедление, задержка вредит: verweilen, weilen –


пребывать, задерживаться)

   Uns beiderseit (нам обоюдно; beide – оба; die Seite – сторона).

Der edlen Schönheit Gaben (благородной красоты дары: edel; die Gabe)

   Fliehn Fuß für Fuß (убегают один за другим, непрерывно: der Fuß – нога
/ступня/):

Dass alles, was wir haben (так что все, что мы имеем)

   Verschwinden muss (должно исчезнуть).

Der Wangen Zier verbleichet (краса, украшение щек побледнеет, поблекнет: die
Wange; die Zier; bleich – бледный),

   Das Haar wird greis (волосы станут седыми),

Der Augen Feuer weichet (огонь глаз пропадет: das Auge; das Feuer; weichen –
отклоняться в сторону; уклоняться; vor dem Feinde weichen – отступать
перед противником; die Nacht wich dem Tage – ночь сменилась днем),

   Die Brunst wird Eis (страстное желание превратится в лед: die Brunst –
похоть; течка /у животных/ (от brennen – гореть); das Eis).

Das Mündlein von Korallen (ротик из кораллов; der Mund – рот)

   Wird umgestalt (исказится, станет бесформенным; gestalten – придавать вид,


оформлять),

Die Händ' als Schnee verfallen (руки, подобно снегу, придут в упадок =
потемнеют и пожухнут, сморщинятся: die Hand – кисть руки; der Schnee –
cнег),

   Und du wirst alt (и ты станешь старой, состаришься).


Drum lass uns jetzt genießen (поэтому давай сейчас наслаждаться: drum = darum

   Der Jugend Frucht (плодом юности: der Frucht),

Eh' als wir folgen müssen (прежде чем нам придется последовать, подчиниться)

   Der Jahre Flucht (бегу лет: die Flucht – /по/бег, бегство; fliehen – спасаться
бегством).

Wo du dich selber liebest (если ты любишь самое себя)

   So liebe mich (тогда люби меня),

Gib mir (дай мне), dass, wann du gibest (так чтобы, когда ты даешь)

   Verlier auch ich (я тоже /по/теряю).   

Ach, Liebste, lass uns eilen

Ach, Liebste, lass uns eilen,

   Wir haben Zeit:

Es schadet das Verweilen

   Uns beiderseit.

Der edlen Schönheit Gaben

   Fliehn Fuß für Fuß:

Dass alles, was wir haben

   Verschwinden muss.

Der Wangen Zier verbleichet,

   Das Haar wird greis,

Der Augen Feuer weichet,

   Die Brunst wird Eis.

Das Mündlein von Korallen


   Wird umgestalt,

Die Händ' als Schnee verfallen,

   Und du wirst alt.

Drum lass uns jetzt genießen

   Der Jugend Frucht,

Eh' als wir folgen müssen

   Der Jahre Flucht.

Wo du dich selber liebest

   So liebe mich,

Gib mir, dass, wann du gibest

   Verlier auch ich.       

Opitz, Martin (1597 – 1639)

Сегодня мы предлагаем Вашему вниманию стихотворение Вильгельма Мюллера "Липа"

Der Lindenbaum
(липа: „липовое дерево“)

Am Brunnen (у колодца: der Brunnen) vor dem Tore (перед воротами: das Tor)

Da steht (тут/там стоит) ein Lindenbaum.

Ich träumt (мечтал, видел сон) in seinem Schatten (в его тени: der Schatten)

So manchen (немало: „так некоторый, некоторое количество“) süßen Traum


(сладкий сон = сладостную мечту).

Ich schnitt (вырезал: schneiden) in seine Rinde (в его кору)

So manches liebe Wort (немало милых слов),


Es zog (тянуло: ziehen) in Freud (в радости: die Freude) und Leide (и страдании:
das Leid)

Zu ihm (к нему) mich (меня) immer fort (постоянно: „всегда прочь, дальше“).

Ich musst (= musste – был должен = так получилось) auch heute (и сегодня)
wandern (пройти пешком, пробрести, пропутешествовать)

Vorbei (мимо) in tiefer Nacht (в глубокой ночи, глубокой ночью),

Da (тут = в этой ситуации, при этом) hab ich noch im Dunkel (в темноте: das
Dunkel)

Die Augen (глаза: das Auge) zugemacht (закрыл).

Und seine Zweige (его ветви: der Zweig) rauschten (шелестели),

Als riefen sie mir zu (как будто кричали мне, звали меня: rufen):

Komm her (иди сюда) zu mir (ко мне), Geselle (парень, приятель, странствующий
подмастерье),

Hier findst du deine Ruh (здесь найдешь ты твой покой)!

Die kalten Winde bliesen (холодные ветры дули: der Wind; blasen)

Mir grad ins Angesicht (мне прямо в лицо: gerade – прямо),

Der Hut flog (шляпа слетела: fliegen) mir (мне = у меня) vom Kopfe (с головы: der
Kopf),

Ich wendete mich nicht (я не обернулся).

Nun (теперь) bin ich manche Stunde (на некоторое количество, немало часов)

Entfernt (отдален) von jenem Ort (от того места: der Ort),

Und immer (и все время) hör ich’s (слышу я, как это) rauschen (шелестит):

Du (ты) fändest (нашел бы: finden) Ruhe (покой) dort (там)!

Der Lindenbaum
Am Brunnen vor dem Tore
Da steht ein Lindenbaum.

Ich träumt in seinem Schatten

So manchen süßen Traum.

Ich schnitt in seine Rinde

So manches liebe Wort,

Es zog in Freud und Leide

Zu ihm mich immer fort.

Ich musst auch heute wandern

Vorbei in tiefer Nacht,

Da hab ich noch im Dunkel

Die Augen zugemacht.

Und seine Zweige rauschten,

Als riefen sie mir zu:

Komm her zu mir, Geselle,

Hier findst du deine Ruh!

Die kalten Winde bliesen

Mir grad ins Angesicht,

Der Hut flog mir vom Kopfe,

Ich wendete mich nicht.

Nun bin ich manche Stunde

Entfernt von jenem Ort,

Und immer hör ich’s rauschen:

Du fändest Ruhe dort!

Wilhelm Müller (1794 – 1827)


Сегодня мы предлагаем Вашему вниманию стихотворение Гете "Майская песня"

Mailied
(майская песня: der Mai + das Lied)

Wie herrlich leuchtet (как великолепно светит)


Mir die Natur (мне природа)!
Wie glänzt die Sonne (как блещет солнце)!
Wie lacht die Flur (как смеется луг, поле)!

Es dringen Blüten (пробиваются цветы: die Blüte – цветение; цветок)


Aus jedem Zweig (из каждой ветки: der Zweig)
Und tausend Stimmen (и тысяча голосов: die Stimme)
Aus dem Gesträuch (из кустов, кустарника: das Gesträuch; der Strauch – куст),

Und Freud (радость: die Freude) und Wonne (блаженство: die Wonne)
Aus jeder Brust (из каждой груди: die Brust).
O Erd (земля: die Erde), o Sonne (солнце: die Sonne)!
O Glück (счастье: das Glück), o Lust (желание, страсть: die Lust)!

O Lieb (любовь: die Liebe), o Liebe,


So golden schön (так «по-золотому» прекрасная: golden – золотой; das Gold –
золото),
Wie Morgenwolken (как утренние облака: der Morgen + die Wolke)
Auf jenen Höhn (на тех вершинах: die Höhe – высота; hoch – высокий)!

Du segnest (ты благославляешь) herrlich


Das frische Feld (свежее поле),
Im Blütendampfe (в цветочной дымке, пару: der Dampf)
Die volle Welt (полный мир).

O Mädchen (девушка: das Mädchen), Mädchen,


Wie lieb ich dich (как я тебя люблю)!
Wie blickt (бросает взгляд, глядит) dein Auge (твой глаз: das Auge)!
Wie liebst du mich (как ты меня любишь)!

So liebt die Lerche (так любит жаворонок)


Gesang (пение, песню: der Gesang) und Luft (воздух: die Luft),
Und Morgenblumen (утренние цветы: der Morgen + die Blume)
Den Himmelsduft (аромат неба: der Himmel – небо + der Duft – аромат).

Wie ich dich liebe (как я тебя люблю)


Mit warmem Blut (/с/ горячей кровью: das Blut),
Die du (ты, которая) mir (мне) Jugend (юность, молодость: die Jugend)
Und Freud und Mut (мужество, смелость: der Mut)

Zu neuen Liedern (для новых песен: „к новым песням“: das Lied – песня, die Lieder –
песни)
Und Tänzen (танцам: der Tanz – танец, die Tänze – танцы) gibst (даешь: geben).
Sei ewig glücklich (будь вечно счастлива),
Wie du mich liebst (как, насколько ты меня любишь)!

Mailied
Wie herrlich leuchtet
Mir die Natur!
Wie glänzt die Sonne!
Wie lacht die Flur!

Es dringen Blüten
Aus jedem Zweig
Und tausend Stimmen
Aus dem Gesträuch,

Und Freud und Wonne


Aus jeder Brust.
O Erd, o Sonne!
O Glück, o Lust!

O Lieb, o Liebe,
So golden schön,
Wie Morgenwolken
Auf jenen Höhn!

Du segnest herrlich
Das frische Feld,
Im Blütendampfe
Die volle Welt.

O Mädchen, Mädchen,
Wie lieb ich dich!
Wie blickt dein Auge!
Wie liebst du mich!

So liebt die Lerche


Gesang und Luft,
Und Morgenblumen
Den Himmelsduft.

Wie ich dich liebe


Mit warmem Blut,
Die du mir Jugend
Und Freud und Mut

Zu neuen Liedern
Und Tänzen gibst.
Sei ewig glücklich,
Wie du mich liebst!
Johann Wolfgang Goethe (1749 – 1832)

An die Entfernte
(к той, что далеко; entfernen – удалять/ся/; fern – далеко)

So (так, итак) hab ich wirklich dich verloren (я тебя в самом деле, действительно
утратил, лишился: wirklich – действительно; verlieren – терять)?
Bist du, o Schöne, mir entflohn (о прекрасная, ты бежала от меня: entfliehen –
бежать, спасаться бегством)?
Noch klingt in den gewohnten Ohren (все еще звучит в привычных, привыкших ушах:
das Ohr)
Ein jedes Wort (каждое слово), ein jeder Ton.

So wie des Wandrers Blick am Morgen (подобно тому, как взор путника утром: der
Blick – взгляд)
Vergebens in die Lüfte dringt (тщетно устремляется: «проникает» в небо: в
«воздухи»: die Luft – воздух; die Lüfte – небо /поэт./),
Wenn in dem blauen Raum verborgen (когда, скрытый в голубом пространстве: der
Raum; verbergen – прятать, скрывать, утаивать)
Hoch über ihm die Lerche singt (высоко над ним поет жаворонок);

So dringet ängstlich (так устремляется тревожно; die Angst – страх) hin und wieder
(всюду; то туда, то сюда: «туда и обратно»; wieder – снова; обратно)
Durch Feld (сквозь поле: das Feld) und Busch (и кустарник, кусты: der Busch) und
Wald (и /сквозь/ лес: der Wald) mein Blick (мой взор);
Dich rufen alle meine Lieder (тебя призывают все мои песни: das Lied);
O komm (приди), Geliebte (возлюбленная; lieben – любить), mir (мне = ко мне)
zurück (назад, обратно)!

An die Entfernte
So hab ich wirklich dich verloren?
Bist du, o Schöne, mir entflohn?
Noch klingt in den gewohnten Ohren
Ein jedes Wort, ein jeder Ton.
So wie des Wandrers Blick am Morgen
Vergebens in die Lüfte dringt,
Wenn in dem blauen Raum verborgen
Hoch über ihm die Lerche singt;

So dringet ängstlich hin und wieder


Durch Feld und Busch und Wald mein Blick;
Dich rufen alle meine Lieder;
O komm, Geliebte, mir zurück!

Johann Wolfgang Goethe (1749 – 1832)

Сегодня мы предлагаем Вашему вниманию стихотворение Клеменса Брентано


"Ласточкина мудрость"

Schwalbenwitz
(ласточкина мудрость; die Schwalbe – ласточка; der Witz – остроумие)

Wahrlich (поистине), wahrlich, ich sage euch (я говорю вам),

Himmel und Erde sind sich gleich (небо и земля равны между собой: «себе»: der
Himmel; die Erde).

Spricht der Himmel (/если/ говорит небо): Werde (будь: «становись, стань»)!

Da grünt und blüht die Erde (тогда: «тут» зеленеет и цветет земля).

Spricht die Erde: Sterbe (умри)!

Da wird der Himmel ein lachender Erbe (тут небо становится смеющимся
наследником).

Sterne sah ich (звезды я видел: der Stern; sehen) blinken (блестеть, мерцать) und
sinken (погружаться = падать) = (как мерцают и падают звезды),

Den Mond in der Sonne ertrinken (как луна тонет в солнце),

Die Sonne stieg in die Meere (солнце спускалось в моря: steigen; das Meer),
Ohne dass sich ein Fünklein verlöre (не теряя /при этом/ ни искорки: «без того,
чтобы искорка потерялась бы»; der Funken – искра; sich verlieren – теряться).

Feuer und Wasser hassen sich (огонь и вода ненавидят друг друга: «себя»: das
Feuer; das Wasser)

Erde und Wasser umfassen sich (охватывают, обнимают, окружают друг друга;
fassen – хватать; вмещать)

Luft und und Feuer entzünden sich (воздух и огонь зажигают друг друга: die Luft),

Erde und Feuer ersticken sich (удушают),

Erde und Luft umkühlen sich (охлаждают; kühl – прохладный),

Luft und Wasser umspielen sich («играют» друг с другом, возле друг друга;
umspielen – слегка прикасаясь, играючи, двигаться возле чего-либо /например, о
волнах, омывающих скалы/),

Aber alles ist Liebe (но все есть любовь), Liebe, Liebe,

Und wenn sich alles empörte (и если бы все возмутилось, восстало: sich empören;
empór – ввысь), verzehrte (пожрало бы), verschlänge (поглотило бы: verschlingen),

Dass gar nichts bliebe (/так/ что вовсе ничего бы не осталось: bleiben), bliebe doch
Liebe (осталась бы все же любовь)

Die Hülle (оболочка; покров), die Fülle (полнота; наполнение), die Menge
(множество; большое количество; масса).

  

Schwalbenwitz 
Wahrlich, wahrlich, ich sage euch,

Himmel und Erde sind sich gleich.

Spricht der Himmel: Werde!

Da grünt und blüht die Erde.

Spricht die Erde: Sterbe!


Da wird der Himmel ein lachender Erbe.

Sterne sah ich blinken und sinken,

Den Mond in der Sonne ertrinken,

Die Sonne stieg in die Meere,

Ohne dass sich ein Fünklein verlöre.

Feuer und Wasser hassen sich

Erde und Wasser umfassen sich

Luft und und Feuer entzünden sich,

Erde und Feuer ersticken sich,

Erde und Luft umkühlen sich,

Luft und Wasser umspielen sich,

Aber alles ist Liebe, Liebe, Liebe,

Und wenn sich alles empörte, verzehrte, verschlänge,

Dass gar nichts bliebe, bliebe doch Liebe

Die Hülle, die Fülle, die Menge. 

Clemens Brentano (1778 – 1842)