Вы находитесь на странице: 1из 1

Ἀππολόδωρος Βιβλιοθήκη (A, 7, 1)

[Α 7,1] Προμηθεὺς δὲ ἐξ ὕδατος καὶ γῆς ἀνθρώπους πλάσας ἔδωκεν αὐτοῖς καὶ πῦρ,
λάθρᾳ Διὸς ἐν νάρθηκι κρύψας. ὡς δὲ ᾔσθετο Ζεύς, ἐπέταξεν Ἡφαίστῳ τῷ Καυκάσῳ
ὄρει τὸ σῶμα αὐτοῦ προσηλῶσαι· τοῦτο δὲ Σκυθικὸν ὄρος ἐστίν. ἐν δὴ τούτῳ
προσηλωθεὶς Προμηθεὺς πολλῶν ἐτῶν ἀριθμὸν ἐδέδετο· καθ᾽ ἑκάστην δὲ ἡμέραν ἀετὸς
ἐφιπτάμενος αὐτῷ τοὺς λοβοὺς ἐνέμετο τοῦ ἥπατος αὐξανομένου διὰ νυκτός. καὶ
Προμηθεὺς μὲν πυρὸς κλαπέντος δίκην ἔτινε ταύτην, μέχρις Ἡρακλῆς αὐτὸν ὕστερον
ἔλυσεν, ὡς ἐν τοῖς καθ᾽ Ἡρακλέα δηλώσομεν.

Traducción y notas de Margarita Rodríguez de Sepúlveda


Prometeo modeló a los hombres con agua y tierra76 y les dio además el fuego, oculto en una
férula77, sin conocimiento de Zeus. Pero cuando éste lo supo, ordenó a Hefesto que sujetara su
cuerpo con clavos en el Cáucaso; este es un monte de Escitia. Prometeo estuvo allí encadenado
muchos años; cada día un águila abatiéndose sobre él devoraba los lóbulos de su hígado, que se
rehacía durante la noche. Prometeo sufrió este castigo por robar el fuego, hasta que más tarde
Heracles lo liberó, como mostraremos al tratar de él78.

Apolodoro, Biblioteca Mitológica (I, 7, 1)


Prometeo habiendo modelado a los hombres de agua y tierra les dio también el fuego, a
escondidas de Zeus, ocultándolo en una caña. Pero cuando Zeus se dio cuenta, ordenó a Hefesto
que clavara su cuerpo en el monte Cáucaso; y este es un monte escita. En efecto clavado en ese
(monte) Prometeo estuvo atado muchos años; y cada día un águila volando hacia él le devoraba
los lóbulos del hígado que crecía por la noche. Y Prometeo por haber robado el fuego expió esta
pena, hasta que Heracles más tarde lo liberó, como mostraremos en el tratado sobre Heracles.

Et Prométhée, ayant façonné les hommes à partir d'eau et de terre, leur donna aussi le feu, après
l'avoir caché à l'insu de Zeus dans une férule. Mais quand Zeus s'en aperçut, il ordonna à
Héphaistos de clouer son corps au mont Caucase; c'est une montagne scythe. Donc après avoir
été cloué sur celui-ci, Prométhée resta attaché pendant un nombre de beaucoup d'années; et
chaque jour un aigle, en fondant sur lui, lui dévorait des morceaux de son foie qui repoussait
pendant la nuit. Et Prométhée subit ce châtiment pour le feu volé, jusqu'à ce qu'Héraclès, plus
tard, le délivrât, comme nous le montrerons dans partie consacré à Héraclès.

Traducción de James George Frazer (1921)


Prometheus moulded men out of water and earth 1 and gave them also fire, which, unknown to
Zeus, he had hidden in a stalk of fennel. 2 But when Zeus learned of it, he ordered Hephaestus to
nail his body to Mount Caucasus, which is a Scythian mountain. On it Prometheus was nailed
and kept bound for many years. Every day an eagle swooped on him and devoured the lobes of
his liver, which grew by night. That was the penalty that Prometheus paid for the theft of fire
until Hercules afterwards released him, as we shall show in dealing with Hercules.3

76 Para la creación de los hombres por Prometeo, cf. PAUSANIAS, X 4, 4; OVIDIO, Met. 1 82 SS. Como
benefactor de los hombres en HESÍODO, Teog. 510 SS.; id. Trabajos y días 48 SS.; ESQUILO,
Prometeo. Sobre la creación del hombre de barro en la mitología de los distintos pueblos, véase el libro citado
de TH. H. GASTER, Mit..., págs. 18-30. La transmisión del mito de Prometeo desde Hesiodo ha sido
estudiada por C. G.ª GUAL en Prometeo: mito y tragedia, Madrid, 1979; cf. también el Apéndice 111 de
FRAZER “Mitos del origen del fuego”, en su edición de Apolodoro (vol. 11. pags. 326-350)
77 La ferula comunis o cañaheja es una planta umbelífera cuyo largo tallo tiene una pulpa blanca y seca en la que
el fuego arde sin apagarse. Se usaba para trasladar el fuego de un lugar a otro.
78 Cf. 111 5. 4.

Вам также может понравиться