You are on page 1of 431

rimad Bhagavad-g(t

El Tesoro Oculto del Dulce Absoluto

r(la B.R. r(dhar Dev-Goswm( Mahraj

Todos los Derechos Reservados al Presidente Acharya del Sri Chaitanya Saraswat Ma$h, Nabadwip y centros mundiales Todas las Glorias al Maestro Divino y al Seor Supremo r( K~!@a Chaitanya Datos Internacionales de Catalogacin (CIP)
$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$ !4,0%(B+%*%8%(-G,6%:E/")5242O'7/62()/D7/')A&52/762/(,16)434)6%',>1 ())!4,0%(B+%.6, %.!%.!4,(+%4D)8-G259%0,M%+%4%-;64%(7',(2%/,1*/<5324 !4,3%(!9%473%1%1(%P4%&+7;64%(7',(2%/)53%=2/324!4,3%(G%74%'+%1(4% P4%&+7:!4,3%(A1%1(%K4,5+1%P4%&+7;C%4%'%5,#)1);7)/%,2009 1.B+%*%8%(-G,6%;2.H,1(7,502-L,&4255%*4%(25;3.M%164%5+,1(7)5 4.M,56,',502;-H,1(7,502;5.#%,5+1%8,502;6.#,(%)53,4,67%/(+,1(7,502) 7.B+%.6, %.!%.!4,(+%4D)8-G259%0,M%+%4%-,!4,0%( 02-2092CDD-294.5924045 $$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$ ndices para Catlogo Sistemtico 1.B+%*%8%(-G,6%:L,&425!%*4%(25:"4%(7'',21)5 H,1(7,502294.5924045

r(mad Bhagavad-g(t

El Tesoro Oculto del Dulce Absoluto


_____________________________________
Revelado al mundo por el Fundador Achrya del r( Chaitanya Saraswat Ma$h Su Divina Gracia

r(mad Bhakti Rak!ak r(dhar Dev-Goswm( Mahrj


quien es el siervo asociado ms querido e ilustre del Preceptor Mundial Gaudiya Vai!@ava Su Divina Gracia

Prabhupada r( r(la Bhaktisiddhnta Saraswat( Goswm(:


Producido por el deseo y direccin misericordiosa de su ms ntimo siervo personalmente elegido para ser el Sevaite-Presidente-Achrya Su Divina Gracia

rimad Bhakti Sundar Govinda Dev-Goswm( Mahrj


_____________________________________

r( Chaitanya Saraswat Ma$h, Navadwip 2010

Copyright 2010 - SCSMath - Venezuela


Todos los derechos reservados al editor ________________________________________________________________ Editor y traductor del snscrito al bengal y comentarios: Su Divina Gracia

r(la Bhakti Rak!ak r(dhar Dev-Goswm( Mahrj


el ms querido discpulo y asociado del rey de los profesores espirituales de la ontologa Vai!@ava: Su Divina Gracia

r(la Bhaktisiddhnta Saraswat( Goswmi Prabhupd


y publicado en espa=ol por la orden del actual chrya Mundial Su Divina Gracia

r(la Bhakti Sundar Govinda Dev-Goswm( Mahrj


Traducido del bengal al ingls por

r(pd Swarupananada Ds
Traducido al espa=ol por

Gaurachandra Ds y Ananda Krishna Ds


Diagramacin y Edicin

Bhuvana Mohan Ds
Revisin:

Ananda Krishna Ds
Editor de la publicacin en espa=ol

Gaurachandra Ds
________________________________________________________________

Primera Edicin - 2010

r( Chaitanya Sraswat Ma$h


Kolerganj P.O. Nabadwip, District Nadia, West Bengal, India

r( Chaitanya r(dhar Govinda Seva Ashram


www.paramakaruna.org.ve

?ndice
Invocacin, XXXII Prefacio, XXXVIII Introduccin, XXXIX Captulo Uno Observando los Ejrcitos, 1 Captulo Dos La Constitucin del Alma, 21 Captulo Tres El Sendero de la Accin, 57 Captulo Cuatro El Sendero del Conocimiento Divino, 79 Captulo Cinco El Sendero de la Renuncia a la Actividad, 101 Captulo Sis El Sendero de la Meditacin, 117 Captulo Siete Conocimiento y Entendimiento del Supremo, 139 Captulo Ocho El Absoluto Misericordioso, 157 Captulo Nueve El Tesoro Escondido de la Devocin, 173

Captulo Diez Las Divinas Glorias del Seor, 193 Captulo Once La Visin de la Forma Universal, 227 Captulo Doce El Sendero de la Devocin, 255 Captulo Trece Distincin Entre Materia y Espritu, 269 Captulo Catorce Las Tres Divisiones de la Naturaleza Material, 287 Captulo Quince La Persona Suprema, 301 Captulo Dieciseis Las Naturalezas Divina y Demonaca, 315 Captulo Diecisiete Los Tres Tipos de Fe, 327 Captulo Dieciocho El Sendero de la Liberacin, 341 Las Glorias del G(t, 377 Las Glorias del r(mad Bhagavad-g(t del r( Vai!@aviya-tantra-sra Glosrio, 403 ndice de los versos en snscrito, 413 Principales centros internacionales del ri Chaitanya Saraswat Ma$h

VIII

Ma@galchara@am

Ma@galchara@am
o^ prthya pratibodhit^ bhagavat nrya@ena svaya^ vysena grathit^ pur@a munin madhye mah-bhrate advaitm~ta-var!in(^ bhagavat(m a!$dadhyyi@(m amba! tvm anusandadhmi bhagavad-g(te bhavad-ve!i@(m namo stu te vysa vila-buddhe phull-aravindyata-patra-netra yena tuay bhrata-taila-p)r@a% prajvlito jna-maya% prad(pa% prapanna prijtya, totra-vetraika-p@aye jna-mudrya k~!@ya, g(tm~ta-duhe nama% sarvopani!ado gvo, dogdh gopla-nandana% prtho vatsa% suddh(r bhokt, dugdha^ g(tm~ta^ mahat vasudeva-suta^, ka^sa ch@)ra-mardanam devak(-paramnanda^, k~!@a^ vande jagad-gurum bh(sma-drona-ta$ jayadratha-jal gndhra n(lotpal alya-grhavat( k~pe@a-vahan( kar@ena-velkula avatthma-vikar@a-ghora-makar duryodhanvartin( sott(r@ khalu p@#avai ra@a-nad( kaivartaka% keava% prarya-vacha% sarojam-amala^ g(trtha-gandhotka$a^ nnkhynaka keara^ hari-kath sambodhanbodhitam loke sajjana !a$-padair ahar-aha% pep(yamna^ bh)yd bhrata pa&kaja^ kali-mala pradhva^si na% reyase ya^ brahm varu@endra-rudra-maruta stunvanti divyai% stavair vedai% s&ga pada-kramopani!adair gyanti ya% smag% dhynvasthita tad gatena manas payanti ya^ yogino yasynta^ na vidu% sursura-ga@ devya tasmai nama% nrya@a^ namsk~tya, nara^ chaiva narottamam dev(^ sarasvat(^ vysa^, tato jayam ud(rayet

Invocacin Auspiciosa

IX

Meditacin en el ri G(t Oh Bhagavad-g(t, canto del Propio Se=or Supremo Tu eres el otorgador de la iluminacin de Arjuna. Has sido hilado en la escritura del Mahbhrata por el antiguo sabio Vysadeva. En dieciocho captulos, Tu eres la lluvia de continuo nctar, sin diferencia alguna del Se=or. Oh Madre, medito en T; que graciosamente entres en mi corazn. Reverencias a r(la Vysadeva Oh maestro de grandiosa inteligencia, cuyos ojos recuerdan los largos ptalos de una flor de loto, y quien enciende la lmpara del conocimiento, llenada con el aceite del Mahbhrata ofrezco mis respetuosas reverencias a Ti! Reverencias al Seor como auriga de Arjuna Ofrezco mis respetuosas reverencias al Supremo Se=or r( K~!@a, que satisface todos los deseos de Sus devotos rendidos. l sostiene el bastn de auriga en una mano mientras con la otra mano hace el gesto de la instruccin, y l es quien extrae el nctar del G(t. La Gloria del G(t Los Upani!ads son la joyas de los Vedas, y son como una vaca, y quien orde=a esa vaca es el Se=or r( K~!@a, el hijo de Nanda Mahrj. Arjuna es el becerro, el nctar del G(t es la leche, y los afortunados devotos son los disfrutadores de esa leche. Reverencias al Seor Sri K~!@a Ofrezco mis respetuosas reverencias a los pies de loto del Se=or Sri K~!@a, el hijo de Vasudeva, el conquistador de demonios como Ka^sa y Ch@)ra, la alegra de madre Devak(, y el maestro universal. La batalla de Kuruksetra como un ro Un banco es Bh(!ma, el otro es Dro@chrya; Jayadratha es el agua; los hijos de Gndhr( son las flores de loto azules; alya es el cocodrilo; Kar@a, la orilla; Avatthm, Vikar@a y compa=ia, los temibles tiburones; Duryodhana, el remolino; y Keava es el due=o del bote en el ro de la batalla que fue cruzado por los P@#avas.

rmad Bhagavad-gt

El Mahbhrata como una flor de Loto Las palabras de r( K~!@a Dvaipyana Vysadeva, el hijo de Parara Muni, son como una perfecta flor de loto. El significado del G(t es la hermosa fragancia de este loto, los varios episodios son sus estambres, y las iluminadoras narraciones acerca del Supremo Se=or son su nctar. En este mundo, los devotos puros son la abejas que da tras da saborean el nctar de esa flor de loto. Que ese loto del Mahbhrata, conquistador de todos los males en esta era de Kali, graciosamente nos conceda auspiciosidad. Reverencias al Seor Supremo Ofrezo mis reverencias al Supremo Se=or cuyas glorias son cantadas con oraciones celestiales por los Se=ores Brahm, Varu@a, Indra, Rudra, y por los Maruts; cuyas glorias son cantadas por los versos de los Vedas as como por sus seis libros auxiliares y los Upani!ads; cuyas glorias son cantadas por los brhma@as que cantan el Sma-Veda; quien los yogis ven dentro de sus corazones absortos en meditacin; y cuyas infinitas glorias son inconcebibles para todos los seres vivientes, tanto dioses como demonios. Antes de recitar las escrituras que pueden conquistar la existencia material, ofrecemos reverencias al Se=or quien es conocido como Nryana, Nara y Narottama; la diosa del conocimiento Saraswat( y el gran sabio apoderado por el Se=or para revelar las escrituras, r(la Vysadeva.

Prefacio {Nota del editor de la primera edicin en bengal, en el da de la aparicin de r( K~!@a, 1961} El r(mad Bhagavad-g(t es nico en su amplia publicacin y vasta circulacin. Este clsico aparece en varios idiomas, tanto en India como en otros pases, trayendo los comentarios de grandes santos del pasado y de eruditos modernos. Los comentarios de los grandes chryas Vai!@avas, tales como r(mat Rmnuja, r(mat Madhvamuni y r( r(dhar Swm(pda, merecen mencin especial, mientras que entre los que proponen el jna mrga, o el camino acadmico, los comentrios de r(mat a&karchrya y r( Madhus)dana Saraswat( son prominentes. Los comentarios de r(-yuta Bla Ga&gdhara Tilak y r( Aurobindo favorecen la escuela del karma-yoga, o el camino de la accin, y son tambin conocidos por los eruditos modernos. Grandes pensadores, tanto de Oriente como de Occidente, han recitado con ardor las glorias del r( G(t, inspirados por los ideales contenidos en sus ense=anzas. Sin embargo, la filosofa de achintya-bedhbheda-siddhnta el axioma de la inconcebible y simultnea unidad y diferencia ilustremente promulgado por los autnticos seguidores de r( Chaitanya Mahprabhu, los Gau#(ya chryas r(la Vivantha Chakravart( y r(la Baladeva Vidybh)!ana eminentemente fieles a la devocin exclusiva por el Se=or Supremo. Los devotos fieles y eruditos tambin son inspirados por el comentario bengal del r( G(t de r(la Bhaktivinod hkur, percibiendo que se trata de un tesoro todo armonioso de amor divino por el Se=or r( K~!@a {K~!@a-prema}, la quinta y ltima meta de la vida, ms alla de los cuatro objetivos generales de la religin, riqueza, disfrute material y liberacin. En su introduccin, mi adorable Maestro Divino, r( Gurupdapadma O^ Vi!@upda Paramaha^sa Parivrjakchrya r( r(mad Bhakti Rak!ak r(dhar Dev-Goswm( Mahrj, revel a los lectores con gran belleza sus profundas realizaciones devocionales.
XI

XII

rmad Bhagavad-gt

Aunque numerosas ediciones del r( G(t estn actualmente disponibles, pocos comentarios pueden fielmente nutrir la devocin pura conforme a las ense=anzas de la divina sucesin, lo que nos ha dado la oportunidad de servir en la produccin de esta edicin. Debemos considerarnos benditos si los lectores afortunados aceptan la auspiciosa esencia vital de este sincero esfuerzo en sus corazones. r(la Bhakti Sundar Govinda Dev Goswm( Mahrj Sri Chaitanya Saraswat Math, Nabadwip

Todas las Glorias a r( r( Guru y Gaur&ga Introduccin vande r(-guru-gaur&gau, rdh-govinda-sundarau sa-gu@au g(yate chtha, g(t-g)dhartha-gauravam Postrndome a los sagrados pies de r( Guru, r( Gaur&ga y r( r( Rdh Govindasundara, acompa=ados por Sus asociados, recito las glorias del tesoro oculto del r(mad Bhagavad-g(t. Ya que el r(mad Bhagavad-g(t es familiar entre los eruditos, un recuento de las concepciones de esta edicin puede ser dada aqu. Somos seguidores de la escuela de pensamiento que desciende de r( Chaitanya Mahprabhu, as que esta edicin se basa en los comentarios del r( G(t producidos por los prominentes y exaltados chryas r( Gau#(ya Vai!@avas, r( Vivantha, r( Baladeva y r(la Bhaktivinod hkur. Por la gracia de nuestro adorable maestro, O^ Vi!@upda r(la Bhakti-siddhnta Saraswat( hkur Prabhupda, y de las indicaciones en los comentarios dadas por los grandes devotos puros arriba mencionados, alguna nueva luz ha sido derramada, revelando as significados an ms profundos. El lector devocional apreciar este particular con respecto a los cuatro versos {10.8-11} considerados por r( Vivantha-pda como los versos esenciales {chatu%-lok(} del libro. Generalmente, el r( G(t es conocido como un excelente estudio de la ciencia de la religin. El lenguaje del r( G(t es simple y dulce; su humor es grave, extensivo y radical; su pensamiento es breve, lcido e imparcial, y su lgica es perfecta y natural. La elocuencia del prlogo, eplogo, exposicin, comentario, anlisis, sntesis y arte de presentacin del r( G(t no tiene precedente y es extremadamente encantadora. El r( G(t es energa para el perezoso, coraje para el cobarde, esperanza para el desesperado y vida nueva para quien est muriendo. El r( G(t unifica y sustenta todas las posiciones, ya sea revoluXIII

XIV

r(mad Bhagavad-g(t

cionario, ocultista, optimista, renunciante, liberacionista, o un testa pleno. Desde el ateo de visin burda hasta el ms elevado santo, las concepciones esenciales de todas las clases de filsofos son abordadas e ilustradas con una lgica clara y poderosa. Los devotos del Se=or y las personas en los senderos de la accin, del conocimiento y del yoga {karm(, jn( y yogi} y el devoto del Se=or, todos encontrarn aqu una representacin comprensible e iluminadora de la sustancia de sus respectivas filosofas, y es por eso que el libro es muy apreciado por todos. Las ense=anzas internas y esenciales de los Vedas y de los Upani!ads de los arianos son explicadas directamente y la esencia de las doctrinas no arianas pueden ser tambin encontradas. El r( G(t ense=a la iluminacin a travs de la ejecucin de acciones ordenadas por la escrituras. En su madurez, esta realizacin pura florece en servicio amoroso en el plano divino y lleno de xtasis. En el anlisis del sambandha-jna, o el conocimiento de la relacin, el r( G(t nos revela la concepcin de que la Realidad Absoluta es una personalidad trascendental; desde el anlisis de prayojana, o el objetivo, el amor espiritual por la Realidad Absoluta es entendido como el ms grande logro; y desde el punto de vista de abhidheya, o los medios, se nos ense=a que inicialmente se debe ofrecer todas las acciones al Supremo Se=or, seguido por el cultivo de la autorrealizacin favorable al entendimiento del Se=or, y finalmente la rendicin al Se=or, abandonando las dems ocupaciones. En ltima instancia, los medios culminan en el objetivo cuando, en la perfecta forma espiritual, uno se ocupe de todo corazn en el trascendental servicio amoroso al Se=or. El r( G(t claramente muestra distinciones entre varios caminos, tales como el camino de la accin, incluyendo la adoracin de semidioses para propsitos mundanos, y el camino del conocimiento, para alcanzar la liberacin. El lector hbil puede notar que el r( G(t, por su estudio comparativo, rechaza la concepcin de que todos los caminos son uno. Ms bien, se declara, yo yach chhradhah sa eva sah, Un hombre es conocido por su fe.

Introduccin

XV

Estos versos garantizan una profunda consideracin en este particular: El yog( es superior a las personas ocupadas en austeridades, superior a la persona de conocimiento, y superior a la persona de accin... Por lo tanto, oh Arjuna, se un yog(. Y el mejor de todos los yog(s es Mi devoto fiel para quien Yo soy el nico objetivo, y quien me sirve con todo su corazn. Esta es Mi opinin. {6.46,47} Mostrando la inferioridad de la renunciacin rida, el regalo del r( G(t es ms sustancial y positivo. Ms que simplemente renunciar a la accin, uno debe desinteresadamente ofrecer sus acciones al Supremo Se=or {karmayoga}. En ltima instancia, basado en la propia rendicin, uno ser inspirado a actuar nicamente con devocin {bhakti} para el Se=or. Esta es la conclusin y sublime ense=anza del r( G(t. En su ms fina concepcin, la excelencia del r( G(t es encontrada en su regalo de devocin. En su completa manifestacin, tal devocin es prema-bhakti, devocin amorosa por la toda atractiva Suprema Personalidad r( K~!@a, la Hermosa Realidad. Secreta, ms secreta, y la an ms secreta de todas las ense=anzas han sido dadas, como el canto congregacional de los santos nombres del Se=or {sa&k(rtana}, y el servicio en espontaneidad {bhva-sev}, con exclusiva rendicin y dedicacin al trascendental placer de K~!@a como el ltimo objetivo de la vida, como ha sido recitado por la vibrante voz del r( G(t: sarva-dharmn parityajya, mm eka^ ara@a^ vraja y como ha sido contemplado por los seguidores del camino de loto del Supremo Se=or quien misericordiosamente aparece como el salvador en esta era de Kali r( Chaitanyachandra, y corroborado por la divina sucesin de maestros espirituales. Que el Se=or r( K~!@a acepte la ofrenda de esta edicin. Swami B.R. Sridhar Sri Chaitanya Saraswat Math Navadwip, India Janm!$am( A=o Bengal de 1368

Su Divina Gracia r(mad Bhakti Sundar Govinda Dev-Goswm( Mahrj

Los domos principales del Templo Sagrado del r( Chaitanya Saraswat Ma$h de Navadwip

Su Divina Gracia r(mad Bhakti Rak!ak r(dhar Dev-Goswm( Mahrj

K~!@a instruye a Arjuna en medio al Campo de Batalla de Kuruksetra

xxi

Captulo Uno

Sainya-darana

Observando los Ejrcitos

Versos 1, 2, 3

dh~tar!$ra uvcha dharma-k!etre kuru k!etre, samavet yuyutsava% mmak% p@#av chaiva, kim akurvata sajaya sajaya uvcha d~!$v tu p@#avn(ka^, vy)#ha^ duryodhanas tad chryam upasa&gamya, rj vachanam abrav(t payait^ p@#u-putr@m, chrya mahat(^ cham)m vy)#h^ drupada-putre@a, tava i!ye@a dh(mat
dh~tar!$ra% uvcha - Dh~tar!tra dijo: {he} sajaya - oh Sajaya; dharma-k!etre kuru-k!etre - en la tierra sagrada de Kuruk!etra; mmak% - Duryodhana y su grupo; pn#av% cha - y Yudhi!thira y su grupo; samavet% - se reunieron; yuyutsava% deseosos de pelear; eva - por consiguiente; akurvata kim - qu hicieron? sajaya uvcha - Sajaya dijo: tad tu - Entonces; rj duryodhana% - el rey Duryodhana; d~!$v - habiendo visto; p@#ava-an(kam - los soldados de los P@#avas; vy)#ham - dispuestos en posicin militar; abrav(t - habl; vachanam - las siguientes palabras; upasa&gamya - dirigindose; chryam - a Dro@chrya. {he} chrya - Oh respetable maestro; paya - por favor, observe; etm mahat(m este gran; cham)m - ejrcito de siete ak!auhi@(s, estando cada uno de ellos constituido de 21.870 soldados en carruajes, 21.870 en elefantes, 65.610 a caballo y 109.350 a pie; p@#u-putr@m - los P@#avas; vy)#hm - dispuestos en formacin militar; tava dh(mat-i!ye@a drupada-putre@a - por su inteligente discpulo, el hijo de Drupada, Dh~!tadyumna.

1 Dh~tar!$ra dijo: Oh Sajaya, qu ocurri cuando mis hijos y los hijos de P@#u se reunieron para pelear en el lugar sagrado de Kuruk!etra?
3

r(mad Bhagavad-g(t

2 Sajaya dijo: Viendo a los soldados y las armadas de los P@#avas dispuestos para la batalla, el rey Duryodhana se acerc a Dro@chrya y dijo: 3 Oh maestro mo, por favor observa este gran ejrcito de los P@#avas, dispuesto en formacin militar por tu brillante discpulo, Dh~!$adyumna.
Versos 4, 5, 6

atra ur mahe!vs, bh(mrjuna-sam yudhi yuyudhno vir$a cha, drupada cha mah-ratha% dh~!$aketu chekitna%, kirja cha v(ryavn purujit kuntibhoja cha, aibya cha nara-pu&gava% yudhmanyu cha vikrnta, uttamauj cha v(ryavn saubhadro draupadey cha, sarva eva mah-rath% asmka^ tu vii!$ ye, tn nibodha dvijottama nyak mama sainyasya, sa^jrtha^ tn brav(mi te
atra - En nuestra falange; {santi} - se encuentran; s)r% - guerreros; mahe!vs% grandes arqueros; bh(ma-arjuna-sam% - comparables a Bh(ma y a Arjuna; yudhi en el arte de la guerra; {yath} - tales como; yuyudhna% - Styaki; cha - y; vir$a% el rey Vir$a; mah-ratha% drupada% cha - el gran guerrero Drupada; dh~!$aketu% Dh~!$aketu; chekitna% - el rey Chekitna; v(ryavn kirja% cha - y el poderoso rey de Ki; purujit - Purujit; kuntibhoja% cha - y Kuntibhoja; nara-pu&gava% - los ms nobles entre los hombres; aibya% cha - el rey aibya; vikrnta% yudhmanyu% cha y el valiente Yudhmanyu; v(ryavn uttamauj% cha - y el lleno de coraje Uttamauj;

Observando los Ejrcitos

saubhadra% - Abhimanyu; draupadey% cha - y los hijos de Draupad(; eva - en verdad; sarve mah-rath% - todos grandes guerreros. {he} dvija-uttama - Oh Dro@chrya, el mejor de los dos veces nacidos; nibodha por favor, sepa; tn - de aquellos; asmkam - entre nosotros; tu ye vii!$% - que son los jefes; nyakh - hroes; mama sainyasya - de mis ejrcitos; te sa^j-artham para su pleno conocimiento; brav(mi - yo digo; tn - sus nombres.

4-6 Entre estos soldados estn los expertos arqueros Bh(ma, Arjuna y otros igualmente adiestrados en la batalla, como Styaki, el rey Vir$a, el gran guerrero Drupada, Dh~!$aketu, Chekitna, el poderoso hroe Kirja, Purujit, Kuntibhoja, el noble rey aibhya y el valiente Yudhmanyu, el heroico Uttamauj, Abhimanyu, y los hijos de Draupad(. Todos ellos grandes guerreros, de hecho. 7 Oh el mejor de los dos veces nacidos, por favor considera los principales entre nosotros, los comandantes de mi ejrcito. Presentar sus nombres ante ti:
Versos 8, 9, 10

bhavn bh(!ma cha kar@a, k~pa cha samitijaya% avatthm vikar@a cha, saumadattir jayadratha% anye cha bahava% )r, mad-arthe tyakta-j(vit% nn-astra-prahara@%, sarve yuddha-viarad% aparypta^ tad asmka^, bala^ bh(!mbhirak!itam parypta^ tv idam ete!^, bala^ bh(mbhirak!itam
bhavn - Su respetable persona; bh(!ma% cha - y Bh(!ma; kar@a% cha - y Kar@a; samitijaya% k~pa% cha - y K~pa, quien es victorioso en la batalla; avatthm -

r(mad Bhagavad-g(t

Avatthm; vikar@a% - y Vikar@a; saumadatti% - Bh)rirav; jayadratha% Jayadratha; anye cha bahava% )r% - y muchos otros guerreros; {santi} - se encuentran presentes; nn-astra-prahara@% - armados con varias armas; sarve - todos; yuddha-virad% - habilitados para la batalla; tyakta-j(vit% - y determinados a sacrificar hasta su propia vida; mad-arthe - para mi beneficio. asmkam tat balam - la fuerza de nuestro ejrcito; bh(!ma-abhirak!itam - protegidos y liderados por Bh(!ma; aparyptam - no son suficientes; tu - ms; idam balam - este ejrcito; ete!m - de nosotros; bh(ma-abhirak!itam - protegido y liderado por Bh(ma; {bhti} - parece; paryptam - suficiente.

8,9 Primeramente se encuentra tu respetado ser, luego Bh(!ma, Kar@a, el siempre victorioso K~pchrya, Avatthm, Vikarna, Bh)rirav, Jayadratha y muchos otros hroes hbiles en el arte de la guerra, todos armados con varias armas y preparados a dejar sus propias vidas por m. 10 La fuerza de nuestro ejrcito, encabezado por Bh(!ma, parece inestimable, pero la fuerza del ejrcito de los P@#avas, protegida por Bh(ma, es estimable.
Versos 11, 12, 13

ayane!u cha sarve!u, yath-bhgam avasthit% bh(!mam evbhirak!antu, bhavanta% sarva eva hi tasya sajanayan har!a^, kuru-v~ddha% pitmaha% si^ha-nda^ vinadyocchai%, a&kha^ dadhmau pratpavn tata% a&kh cha bherya cha, pa@avnaka-gomukh% sahasaivbhyahanyanta, sa abdas tumulo bhavat
bhavanta% - Usted; sarve eva hi - todos en verdad; abhirak!antu - por favor, denle

Observando los Ejrcitos

proteccin total; bh(mam eva - solamente a Bh(!ma; sarve!u ayane!u cha - en todos los puntos de entrada de la formacin; avasthit% {santa%} - estando situados; yathbhgam - conforme sus divisiones particulares. pratpavn - Oh hroe; kuru-v~ddha%-pitmaha% - Bh(!ma; si^ha-ndam vinadya - rugiendo como un len; a&kham dadhmau - entonces sopl su concha; uchchai% - muy alto; tasya har!am sajanayan - para intensificar el jbilo de Duryodhana. tata% - En seguida; ankhh cha bherya% cha pa@ava-naka gomukh% - conchas, cuernos, tambores y otros instrumentos musicales; sahas eva abhyahanyanta inmediatamente sonaron; sa% abda% - ese sonido; abhavat - se volvi tumultuoso.

11 Ahora toma tu puesto en los puntos estratgicos de la formacin para apoyar a Bh(!ma. 12 Entonces, con un grito de batalla como el rugido de un len, el venerable anciano, Bh(!ma, son su caracola para animar a Duryodhana. 13 Al mismo tiempo son la tumultuosa vibracin de las caracolas, los tambores, los clarines, las trompetas, los cuernos y el tumulto de muchos instrumentos.
Versos 14, 15, 16

tata% vetair hayair yukte, mahati syandane sthitau mdhava% p@#ava chaiva, divyau a&khau pradadhmatu% pchajanya^ h~!(keo, devadatta^ dhanajaya% pau@#ra^ dadhmau mah-a&kha^,bh(ma-karm v~kodara% anantavijaya^ rj, kunt(-putro yudhi!$hira% nakula% sahadeva cha, sugho!a-ma@ipu!pakau
tata% - En seguida; mdhava% p@#ava% cha eva - tanto r( K~!@a como Arjuna; sthi-

r(mad Bhagavad-g(t

tau - situados; mahati syandane - en un gran carruaje; vetai% hayai% yukte - tirado por caballos blancos; pradadhmatu% - resonaron; divyau a&khau - sus caracolas divinas. h~!(kea% - r( K~!@a; dadhmau - son; pchajanyam - la Pchajanya; dhanajaya% - Arjuna {son}; devadattam - la Devadatta; {cha} - y; bh(ma-karm v~kodara% - Bh(masena, el realizador de tareas hercleas {son}; mah-a&kham - la gran caracola; pau@#ram - conocida como Pau@#ra. kunt(-putra% rj yudhi!$hira% - el rey Yudhi!$hira, el hijo de Kunt(; {dadhmau} son; anantavijayam - la Anantavijaya; nakula% sahadeva% cha - y Nakula y Sahadeva {sonaron}; sugho!a-ma@ipu!pakau - las caracolas llamadas Sugho!a y Ma@ipu!paka.

14 Entonces el Seor r( K~!@a y Arjuna, en una magnfica cuadriga tirada por caballos blancos, hicieron sonar sus caracolas divinas. 15 H~!(kea hizo sonar Su caracola Pnchajanya; Dananjaya son la suya, la Devadatta; y B(masena, quien realiza actos heroicos, son la caracola Pau@#ra. 16 El rey Yudhi!#hira, el hijo de Kunt(, son la Anantavijaya, mientras Nakula y Sahadeva sonaron las caracolas Sugho!a y Ma@ipu!paka.
Versos 17, 18,19

kya cha parame!vsa%, ikha@d( cha mah-ratha% dh~!$adyumno vir$a cha, styaki chparjita% drupado draupadey cha, sarvaa% p~thiv(-pate saubhadra cha mahbhu%, a&khn dadhmu% p~thak p~thak sa gho!odhrtar!$r@^, h~dayni vyadrayat nabha cha p~thiv(^ chaiva, tumolo bhyanundayan

Observando los Ejrcitos

{he} p~thiv(-pate - Oh seor de la tierra, Dh~tar!$ra; kya% cha - el rey de K(; parame!vsa% - expertos en el arte del arco; mah-ratha% ikha@#i cha - y el gran guerrero, ikha@#i; dh~!tadyumna% vir$a% cha - Dh~!$adyumna y el rey Virta; chay; aparjita% - el victorioso; styaki% - Styaki; drupada% - el rey Drupada; draupadey% cha - los hijos de Draupad(; mah-bhu% saubhadra% cha - y el poderoso Abhimanyu; sarvaa% - todos; dadhmu% - hicieron sonar; p~thak p~thak a&khn sus respectivas caracolas. sa% tumula% gho!a% - El sonido estruendoso; abhyanundayan - resonando; prthiv(m cha nabha% cha eva - por la tierra y los cielos; vyadrayat - atraves; h~dayni - los corazones; dhrtar!$rnm - de los hijos de Dh~tar!$ra.

17,18 Oh seor de la tierra, el gran arquero Ksirja, el gran guerrero ikha@#(, D~!$adyumna, el rey Vir$a, el inconquistable Satyaki, el rey Drupada, los hijos de Draupad(, el poderoso hijo de Subhadr y Abhimanyu, hicieron sonar sus caracolas. 19 Resonando a travs de la tierra y los cielos, la tremenda vibracin de estas caracolas atraves los corazones de los hijos de Dh~tar!$ra.
Versos 20, 21, 22

atha vyavasthitn d~!$v, dhrtar!$rn kapi-dhvaja% prav~tte astra-sampte, dhanur udyamya p@#ava% h~!(kea^ tad vkyam, idam ha mah(-pate arjuna uvcha

10

r(mad Bhagavad-g(t senayor ubhayor madhye, ratha^ sthpaya me chyuta yvad etn nir(k!e ha^, yoddhu-kmn avasthitn kair may saha yoddhavyam, asmin ra@a-samudyame yotsyamnn avek!e ha^, ya ete tra samgat% dhrtar!$rasya durbuddher, yuddhe priya- chik(r!ava%

{he} mahi-pate - Oh rey; atha - en seguida; prav~tte {sate} - al momento de iniciar; astra-sampte - el disparo de las armas; kapi-dhvaja% pn#ava% - Arjuna, bajo una bandera que exhiba la insgnia de Hanumn; dhrtar!$rn vyavasthitn d~!$v - habiendo visto a los hijos de Dh~tar!$ra; tad - en ese momento; dhanu% udyamya - despus de levantar su arco; ha - habl; idam vkyam - estas palabras; h~!(keam a r( K~!@a. arjuna% uvcha - Arjuna dijo: {he} achyuta - Oh Achyuta; sthpaya - por favor sita; me ratham - mi cuadriga; madhye - entre; ubhayo% senayo% - ambos ejrcitos; yvat - para que ; aham - yo; nir(k!e - pueda observar; yoddhu-kmn avasthitn etn - esos guerreros deseosos de combatir; kai% saha - contra los cuales; may yoddhavyam -yo tengo que luchar; asmin ra@a-samudyame - en este campo de batalla; aham - y yo; avek!e - pueda ver; {tn} yotsyamnn - aquellos guerreros; atra yuddhe - en esta batalla; ete ye samgath - que han llegado aqu; priya-chik(r!ava% - que son bienquerientes; durbuddhe% dhrtar!$rasya - del perverso Duryodhana.

20 Oh Rey, al estar por comenzar la batalla, Arjuna, cuya cuadriga estaba adornada con la bandera de Hanumn, viendo a Duryodhana y su ejrcito dispuesto para la batalla, tom su arco y le dijo a r( K~!@a: 21-23 Oh K~!@a, por favor coloca mi cuadriga entre los dos ejrcitos, para que yo pueda observar a los guerreros con los que debo pelear en este campo de batalla, y quienes han venido a luchar para la satisfaccin del malvado Duryodhana.
Versos 24, 25

Observando los Ejrcitos sajaya uvcha evam ukto h~!(keo, gu#keena bhrata senayor ubhayor madhye, sthpayitv rathottamam

11

bh(!ma-dro@a-pramukhata%, sarve!^ cha mah(k!itm uvcha prtha pasyaitn, samavetn kur)n iti
sajaya% uvcha - Sajaya dijo: {he} bhrata - Oh Dh~tar!$ra; evam ukta% {san} - habiendo dicho estas palabras; gu#keena - por Arjuna; h~!(kea% - r( K~!@a; sthpayitv - situando; ratha-uttamam - la gran cuadriga; ubhayo% senayo% madhye entre los dos ejrcitos; {purata%} - en frente de; bh(!ma-dro@a-pramukhata% Bh(!ma, Dro@a, y compaa; sarve!m cha mah(k!itm - y de todos los emperadores; uvcha iti - habl as: {he} prtha - Oh Arjuna; paya - contempla; samavetn etn kur)n - los Kurus reunidos.

24,25 Sajaya dijo: Oh descendiente de Bharata, despus de que el vigilante Arjuna habl estas palabras, r( K~!@a, el Seor de las percepciones de todas las entidades vivientes, llev la gran cuadriga entre ambos ejrcitos, ante Bh(!ma, Dro@a y todos los caudillos de la Tierra. El Seor entonces dijo: Oh Prtha, mira a los Kauravas reunidos aqu para la batalla
Versos 26, 27, 28

tatrpayat sthitn prtha%, ptn atha pitmahn chryn mtuln bhrtn, putrn pautrn sakh(^sa tath vaurn suh~da chaiva, senayor ubhayor api tn sam(k!ya sa kaunteya%, sarvn bandh)n avasthitn

12

r(mad Bhagavad-g(t k~pay parayvi!$o, vi!(dann idam abrav(t arjuna uvcha d~!$vemn svajann k~!@a, yuyuts)n samavasthitn s(danti mama gtr@i, mukha^ cha pariu!yati

atha - Entonces; eva - ciertamente; prtha% - Arjuna; api apayat - tambin pudo ver; sthitn - situados; tatra - all; {madhye} - entre; ubhayo% senayo% - ambos ejrcitos; pit~n - los patriarcas; pitmahn - los abuelos; chryn - los maestros; putrn los hijos; pautrn - los nietos; sakh(n - los amigos; vaurn - los suegros; suh~da% cha - los bienquerientes. sam(k!ya - viendo; tn sarvn bandh)n - todos esos parientes; avasthitn - presentes; {tatra} - en el campo de batalla; sa% kaunteya% - aquel hijo de Kunt(; paray k~pay vi!$a% - dominado por extrema compasin; vi!(dan {san} - y embargado por la tristeza; idam abrav(t - habl as. arjuna% uvcha - Arjuna dijo: {he} k~!@a - Oh K~!@a; d~!$v - viendo; imn svajann - todos esos parientes; samavasthitn - reunidos; yuyuts)n - y deseosos de combatir; mama gtrni - mi cuerpo; s(danti - me siento exhausto; mukham cha pariu!yati y mi boca se ha secado.

26 All, entre los dos ejrcitos, Arjuna vio a sus parientes paternos y maternos, abuelos, maestros, hermanos, hijos, nietos, cuados, amigos y otros bienquerientes. 27 Viendo a sus parientes presentes en el campo de batalla, Arjuna, el hijo de Kunt(, se encontraba golpeado por la pena y lleno de compasin, l dijo: 28 Oh K~!@a, viendo a todos estos parientes y amigos reunidos y ansiosos de pelear, las fuerzas se escapan de mis miembros y mi boca se siente seca.
Versos 29, 30, 31

Observando los Ejrcitos vepathu cha ar(re me, roma-har!a cha jyate g@#(va^ sra^sate hastt, tvak chaiva paridahyate

13

na cha aknomy avasthtu^, bhramat(va cha me mana% nimittni cha paymi, vipar(tni keava na cha reyo nupaymi, hatv svajanam have na k&k!e vijaya^ k~!@a, na cha rjya^ sukhni cha
me ar(re - En mi cuerpo; vepathu% - hay temblores; cha - y; roma-har!a% - los vellos del cuerpo erizados; cha jyate - tambin ocurre; g@#(vam - el arco G@#(va; sra^sate - se est escurriendo; hastt - de mis manos; tvak cha paridahyate eva - y mi piel est ardiendo tambin. {he} keava - Oh r( K~!@a; cha - y; {aham} - yo; na aknomi - soy incapaz de; avasthrum cha - mantener la misma compostura; iva - pues; me mana% - mi mente; bhramati - es inestable; paymi cha - y yo veo; vipar(tni nimittni - indicaciones hostiles cargadas de malos augurios. {he} k~!@a - Oh K~!@a; na anupaymi cha - tampoco veo; rveya% - algn bien; svajanam hatv - en matar a mis parientes; have - en batalla; {aham} - yo; vijayam na k&k!e - no deseo la victoria; na cha rjyam cha sukhni - ni siquiera un reino lleno de felicidad.

29 Yo estoy temblando y los vellos de mi cuerpo estn erizados, mi piel arde y mi arco G@#(va se me est resbalando de las manos. 30 Oh Keava, no puedo mantener mi compostura por ms tiempo. Mi mente est perturbada y veo malos augurios. 31 Yo no veo ningn bien en matar a mis parientes en esta batalla. Oh K~!@a, yo no tengo deseos de victoria ni de disfrutar del reino.
Versos 32, 33, 34

14

r(mad Bhagavad-g(t ki^ no rjyena govinda, ki^ bhogair j(vitena v ye!m arthe k&k!ita^ no, rjya^ bhog% sukhni cha ta ime vasthit yuddhe, pr@^s tyaktv dhanni cha chry% pitara% putrs, tathaiva cha pitmah% mtul% vaur% pautr%, yl% sambandhinas tath etn na hantum ichchmi, ghnato pi madhus)dana

{he} govinda - Oh r( K~!@a; kim na% rjyena - cul es el valor de nuestro reino; kim v bhogai% j(vitena - y cual es el objetivo mismo de vivir por esa felicidad obtenida, si; ye!m arthe - aquellos por los cuales; na% - nuestro; rjyam bhog% sukhni cha - reino entero, disfrute y felicidad; knk!itam - es deseable; te ime - todos estos; chry% - maestros; pitara% - patriarcas; putr% - hijos; tath eva cha - y similarmente; pitmah% - abuelos; mtul% - tos maternos; vaurh - suegros; pautr% nietos; yl% - cuados; tath sambandhina% - y familiares; yuddhe avasthit% estn presentes en el campo de batalla; tyaktv - dispuestos a sacrificar; dhanni pr@n cha - sus riquezas y vidas? {he} madhus)dana - por lo tanto, oh Madhus)dana; ghnata% api - mismo que yo tenga que ser muerto por ellos; na ichchmi - yo no deseo; etn hantum - matarlos.

32-34 Oh Govinda, si aquellos por quienes deseamos todo esto maestros, parientes paternos y maternos, hijos, abuelos, suegros, nietos, cuados y otros familiares estn a punto de arriesgar sus fortunas y vidas en la batalla, de qu valor es nuestro reino y sus placeres reales, o incluso la vida misma? Oh Madhus)dana, yo no deseo matarlos a ellos aunque yo pueda ser muerto.
Versos 35, 36

api trailokya-rjyasya, heto% ki^ nu mah(-k~te nihatya dhrtar!$rn na%, k pr(ti% syj janrdana ppam evrayed asmn, hatvaitn tatyina% tasmn nrh vaya^ hantu^, dhrtar!$rn svabndhavn

Observando los Ejrcitos svajana^ hi katha^ hatv, sukhina% syma mdhava

15

{he} janrdana - Oh r( K~!@a; k pr(ti% syt - que felicidad es posible; na% - para nosotros; - al matar; dhrtar!$rn - los hijos de Dhtar!$ra; trailokya rjyasya heto% api - para ganar la soberana sobre los tres mundos; mah(-k~te kim nu - ni que hablar de dominar la tierra? {he} mdhava - Oh Mdhava; ppam eva - slo el pecado; rayet - caer; asmn sobre nosotros; hatv - al matar; etn tatyina% - esos adversarios; tasmt - por lo tanto; vayam - nosotros; na arh% - estamos equivocados; hantum - al matar; svabndhavn - miembros de nuestra familia; dhrtar!$rn - los hijos de Dhtar!$ra; svajanam hatv hi - al matar nuestros parientes; katham - como; - podemos ser; sukhina% - felices?

35 Oh Janrdana, incluso si ganamos soberana sobre los tres mundos, ni que hablar de dominar la tierra, cmo podemos ser felices si matamos a los hijos de Dh~tar!$ra? 36 Slo el pecado caer sobre nosotros si matamos a nuestros maestros y guardianes, aunque ellos sean nuestros adversarios. No podemos quitarle la vida a nuestros propios parientes, los hijos de Dh~tar!$ra. Oh Mdhava, cmo podemos ser felices si matamos a nuestros propios familiares?
Versos 37, 38, 39

yadyapy ete na payanti, lobhopahata-chetasa% kula-k!aya-k~ta^ do!a^, mitra-drohe cha ptakam katha^ na jeyam asmbhi%, ppd asmn nivartitum kula-k!aya-k~ta^ do!a^, prapayadbhir janrdana kula-k!aye pra@ayanti, kula-dharm% santan% dharme na!$e kula^ k~tsnam, adharmo bhibhavaty uta

16

r(mad Bhagavad-g(t

{he} janrdana - Oh Janrdana, K~!@a; yadyapi ete - aunque estas personas; lobhaupahata-chetasa% {santa%} - con sus corazones afligidos por la codicia; ptakam na payanti - no perciben el gran pecado; mitra-drohe - de pelear con los amigos; cha y; kula-k!aya-k~tam do!am - el crimen de matar a sus parientes; {tathpi} - no obstante; katham - como es que; asmbhi% - nosotros; na jeyam nivartitum - no sabemos como refrenarnos; asmt ppt - de este acto pecaminoso; prapayadbhi% plenamente conocedores; kula-k!aya-k~tam do!am - del gran error que es matar a los parientes? kula-k!aye - Con la decadencia de la dinasta; kula-dharm% - las prcticas religiosas tradicionales; santan% - que descienden por la sucesin de la dinasta; pra@ayanti - sern destruidas; dharme na!$e {sati} - cuando los principios religiosos son destruidos; adharma% - la irreligin; abhibhavati - domina; k~tsnam uta kulam - toda la jerarqua familiar.

37,38 Aunque ellos, confundidos por la codicia, no pueden ver el pecado de traicionar a sus amigos y destruir la dinasta, oh Janrdana, cmo no podemos nosotros detener este abominable acto, conociendo completamente sus consecuencias? 39 Con el declive de la dinasta, las tradiciones religiosas se pierden. Cuando las prcticas religiosas se pierden, la irreligin domina a toda la dinasta.
Versos 40, 41, 42

adharmbhibhavt k~!@a, pradu!yanti kula-striya% str(!u du!$su vr!@eya, jyate var@a-sa&kara% sa&karo narakyaiva, kula-ghnn^ kulasya cha patanti pitaro hy e!^, lupta-pi@#odaka-kriy% do!air etai% kula-ghnn^, var@a-sa&kara-krakai%

Observando los Ejrcitos utsdyante jti-dharm%, kula-dharm cha vat%

17

{he}k~!@a - Oh K~!@a; adharma-abhibhavt - cuando la familia es dominada por la irreligin; kula-striya% - y las mujeres de la familia; pradu!yanti - se contaminan; {he} vr!@eya - Oh descendiente de la dinasta V!@i; str(!u du!$su {satsu} - cuando las mujeres de la familia se corrompen; jyate - de eso resulta; var@a-sa&kara% - progenie degradada; sa&kara% - la progenie degradada; narakya eva {bhavati} - causa una condicin infernal; kulasya kula-ghnnm cha - tanto para la dinastia como para sus destruidores; e!m - sus; pitara% - ancestros; patanti hi - es cierto que caen; luptapi@#a-udaka-kriy% - porque cesan las ofrendas regulares de alimento y agua; etai% do!ai% - Por tales actos abominables; kula-ghnnm - de los destruidores de la dinasta; var@a-sa&kara-krakai% - que causan var@asa&kara, progenie degradada; kula-dharm% jti-dharm% cha - funciones familiares y socio-religiosas; vat% tradicionales; utsdyante - son destruidas.

40 Oh K~!@a, descendiente de la dinasta V~!@i, es as que dominadas por la irreligin, las mujeres de la familia se contaminan y el resultado es la progenie degradada. 41 La progenie degradada fuerza tanto a la familia como a sus agresores a una existencia infernal. El mismo destino cae sobre sus ancestros, porque las ofrendas regulares de comida y agua a ellos cesan. 42 Tales actos abominables de aquellos que destruyen la dinasta son la causa de la progenie degradada, arruinando as la cultura de una sociedad civilizada y un linaje noble.
Versos 43, 44, 45

utsanna-kula-dharm@^, manu!y@^ janrdana narake niyata^ vso, bhavat(ty anuuruma aho bata mahat-ppa^, kartu^ vyavasit vayam

18

r(mad Bhagavad-g(t yad rjya-sukha-lobhena, hantu^ svajanam udyat% yadi mm aprat(kram, aastra^ astra-p@aya% dhrtar!$r ra@e hanyus, tan me k!ematara^ bhavet

{he} janrdana - Oh Janrdana; {vayam} anuuruma - hemos odo; iti - que; bhavati - sucede; manu!y@m - a personas; utsanna-kula-dharm@m - cuyas tradiciones familiares son destruidas; niyatam - constantemente; narake vsa% - residen en el infierno. aho bata - Oh, que tragedia; vayam - nos; vyavasit% - decidimos; kartum - a cometer; mahat-ppam - el ms grave pecado; yat - solamente debido; rjya-sukha lobhena - a la codicia por los lujos imperiales; udyat% - nos preparamos; svajanam hantum para matar a nuestros parientes. tat - Mismo; yadi - si; dhrtar!$r% - los hijos de Dh~tar!$ra; astra-p@aya% equipados con armas; hanya% - me matan; mm - a m; aastram - desarmado; aprat(kram - y sin resistir; ra@e - en batalla; bhavet - sera; k!emataram - mucho ms auspicioso; me - para m.

43 Oh Janrdana, hemos odo que las personas cuyas tradiciones familiares, sociales y religiosas son destruidas, moran siempre en el infierno. 44 Ay de m, que grave pecado nos hemos resuelto a cometer Llevados por la codicia de disfrutar la felicidad real, estamos a punto de matar a nuestros propios parientes. 45 Si desarmado y sin resistencia, soy muerto en este campo de batalla por los hijos armados de Dh~tar!$ra, eso ser ms auspicioso para m.
Verso 46

sajaya uvcha evam uktvrjuna% sa&khye, rathopastha upviat vis~jya sa-ara^ chpa^, oka-sa^vigna-mnasa%
sajaya uvca - Sajaya dijo: evam uktv - habiendo hablado as; sa&khye - en el campo de batalla; vis~jya - poniendo de lado; chpam - el arco; saaram - y las fle-

Observando los Ejrcitos

19

chas; arjuna% - Arjuna; upviat - se sent; ratha-upa-stha% - en su carruaje; okasa^vigna-mnasa% - con el corazn preso por la tristeza.

46 Sajaya dijo: habiendo hablado estas palabras, en el campo de batalla, Arjuna tir a un lado su arco y flechas y se sent en la cuadriga, con su corazn preso de dolor.
Fin del captulo uno

Observando los Ejrcitos

De la conversacin sagrada entre r( K~!@a y Arjuna en la Escritura Vednta Yoga r(mad Bhagavad-g(t, del Bh(!ma Parva del r( Mahbhrata, la Escritura de la Ley Sagrada compilada en cien mil versos por r(la Vysadeva.

20

r(mad Bhagavad-g(t

Captulo Dos

S&khya-yoga

La Constitucin del Alma

Versos 1, 2, 3

sajaya uvcha ta^ tath k~payvi!$tam, aru-p)r@kulek!a@am vi!(dantam ida^ vkyam, uvcha madhus)dana% r( bhagavn uvcha kutas tv kamalam ida^, vi!ame samupasthitam anrya-ju!tam asvargyam, ak(rti-karam arjuna klaibya^ m sma gama% prtha, naitat tvayy upapadyate k!udra^ h~daya-daurbalya^, tyaktvotti!$ha parantapa
sajaya% uvcha - Sajaya dijo: madhus)dana% - r( K~!@a; tath - entonces; uvcha - habl; idam vkyam - estas palabras; vis(dantam tam - al entristecido Arjuna; k~pay-vi!$am - cuyo corazn estaba dominado por la compasin; arup)r@a-kula-(k!a@am - llorando y mostrando su tristeza. r( bhagavn uvcha - El Seor Supremo dijo; {he} arjuna - Oh Arjuna; vi!ame en este momento crtico; kuta% -por qu razn; idam kamalam - esta ilusin; tv suya; samupasthitam - aparece? anrya-ju!tam - Eso no es apropiado de alguien considerado ario; asvargyam - es un obstculo para obtener el cielo; ak(rti-karam - y es la causa de la infamia. {he} prtha - Oh hijo de Kunt(; klaibyam m sma gama% - no te dejes dominar por la cobarda; etat - esta cobarda; na upapadyate - no parece apropiada; tvayi - a tu persona; {he} parantapa - oh conquistador de los enemigos; tyaktv - abandona; k!udram h~daya-daurbalyam - esta flaqueza de corazn; utti!$ha - levntate para la batalla.

1 Sajaya dijo: El Supremo Seor, Madhus)dana, habl entonces al triste Arjuna, cuyo corazn estaba lleno de compasin y los ojos colmados de lgrimas. 2 El Supremo Seor dijo: Oh Arjuna, cmo tales ilu23

24

r(mad Bhagavad-g(t

siones te han dominado en este momento crucial? Esto no es propio de un hombre ario y no conduce al cielo, sino a la infamia. 3 Oh hijo de Kunt(, abandona esta cobarda, porque no es digna de ti. Oh gran hroe, rechaza esa mezquina flaqueza del corazn y levntate para la batalla
Versos 4, 5, 6

arjuna uvcha katha^ bh(smam aha^ sa&khye dro@a^ cha madhus)dana i!ubhi% pratiyotsymi p)jrhv aris)dana gur)n ahatv hi mahnubhvn reyo bhoktu^ bhaik!yam ap(ha loke hatvrtha-km^s tu gur)n ihaiva bhuj(va bhogn rudhira-pradigdhn na chaitad vidma% kataran no gar(yo yad v jayema yadi v no jayeyu% yn eva hatv na jij(vi!mas te vasthit% pramukhe dhrtar!$r%
arjuna% uvcha - Arjuna dijo: {he} aris)dana-madhus)dana - Oh Madhus)dana, destructor del enemigo; {lak!(-k~tya} - habiendo visto; p)j-arhau - los adorables; bh(!mam dro@am cha - Bh(!ma y Drona; katham aham pratiyotsymi - cmo puedo contratacar; i!ubhi% - con flechas; sa&khye - en la batalla?

La Constitucin del Alma

25

reya% - Mejor; bhaik!yam api bhoktum - vivir alimentndose de limosnas; iha loke - en este mundo; ahatv hi - sin matar; mah-anubhvn gur)n - los grandes y nobles gurus; tu - Caso contrario; gur)n hatv - por matar a nuestros gurus y superiores; bhuj(ya eva - ciertamente tendremos que disfrutar; eva - aqu; artha-kman bhogn - riqueza y objetos de disfrute deseados; rudhira-pradigdhn - teidos de sangre. yat v - Si en verdad; {vayam} - nosotros; jayema - vencemos; yadi v - o si; {ete} esos hombres; na% jayeyu% - llegan a vencernos; na cha vidma% - no entiendo; etat katarat - cul de los dos; gar(ya% - traera mayor beneficio; na% - para nosotros; te dhrtar!$r% - los mismos hijos de Dh~tar!$ra; yn hatv - que debemos matar; na jij(vi!ma% eva - ni siquiera deseamos seguir viviendo; avasthit% - estn presentes; pramukhe - contrarios a nosotros en la batalla.

4 Arjuna dijo: Oh Madhus)dana, destructor de los enemigos, cmo voy a contraatacar, disparando flechas a hombres venerables como Bh(!ma y Dro@a, que son dignos de mi adoracin? 5 Es mejor vivir en este mundo y mendigar, sin tomar las vidas de nuestros nobles, mayores y maestros. De otra manera, matndolos deberemos permanecer en este mundo solamente para disfrutar sus riquezas y posesiones manchadas de sangre. 6 No puedo entender que ser mejor: victoria o derrota; porque si matamos a los hijos de Dh~tar!tra, quienes ahora estn ante nosotros en el campo de batalla, pudiramos no desear vivir.
Versos 7, 8

krpa@ya-do!opahata-svabhva% p~chchmi tv^ dharma-sa^m)#ha-chet% yach chreya% syn nichita^ br)hi tan me i!yas te ha^ dhi m^ tv^ prapannam

26

r(mad Bhagavad-g(t na hi prapaymi mampanudyd yach chokam uchcho!a@am indriy@m avpya bh)mv asapatnam ~ddha^ rjya^ sur@m api chdhipatyam

krpa@ya-do!a upahata-svabhva% - Dominado por un vaco en mi corazn debido al error que es destruir la dinasta; {tath} - y; dharma-sa^m)#ha-chet% - mentalmente confundido para determinar que es el deber y que no es el deber religioso; {aham} p~chchmi - yo pregunto; tvm - a Ti; {tvam} br)hi - por favor, dime; tat aquello; yat - que; syt - puede; nichitam reya% - traer lo mejor; me - para m. aham - Yo estoy; te i!ya% - listo para recibir Tu consejo y orientacin; {ata%} - por tanto; adhi - por favor instryeme; mm - a m; tvm prapannam - Tu alma rendida. avpya - Despus de haber obtenido; asapatnam - un inigualable; ~ddham - expansivo; rjyam - reino; bh)mau - en la Tierra; cha - y; adhipatyam - supremaca sobre; sur@m api - hasta los mismos semidioses; {aham} - yo; na hi prapaymi - no veo; yat - aquello que; apanudyt - disipar; mama - mi; okam - tristeza; uchcho!a@am y exhausto; indriy@m - los sentidos.

7 Ahora estoy confundido. Cul es mi verdadero deber? Estoy perdiendo mi nimo y compostura. As que, por favor, te pido me digas cual es el mejor curso de accin a tomar. Yo soy tu discpulo rendido; por favor, instryeme. 8 Incluso si ganamos un reino sin rival, prspero en la tierra y soberano en el cielo, no encuentro ninguna forma de apartar esta pena que me debilita.
Versos 9, 10, 11

La Constitucin del Alma sajaya uvcha evam uktv h~!(kea^, gu$kea% parantapa% na yotsya iti govindam, uktv t)!@(^ babh)va ha tam uvcha h~!(kea%, prahasann iva bhrata senayor ubhayor madhye, vi!(dantam ida^ vacha%

27

r( bhagavn uvcha aochyn anvaochas tva^, praj-vd^ cha bh!ase gats)n agats)^ cha, nnuochanti pa@#it%
sajaya% uvcha - Sajaya dijo; evam uktv - habiendo hablado as; h~!(keam - a r( K~!@a; gu#kea% - Arjuna, de sentidos controlados y conquistador del sueo; parantapa% - el castigador de los enemigos; uktv - entonces habl; iti - como sigue; govindam - a Govinda: {aham} na yotsye - Yo no luchar; babh)va ha - y entonces se qued; t)!@(m - silencioso. {he} bhrata - Oh Dh~tar!tra; ubhayo% senayo% madhye - situado entre los dos ejrcitos; h~!(kea% - H~!(kea; prahasan iva - sonriente; uvcha - Se dirigi; vi!(dantam - al entristecido; tam - Arjuna; idam - con estas; vacha% - palabras. r( bhagavn uvach - El Seor dijo; tvam - t; anvaocha% - ests lamentndote; aochyn - por aquellos por quienes no deberas lamentarte; prajvdn cha bh!ase y hablando como un sabio al mismo tiempo; {kintu} - ms; pa@#it% - el sabio; na anuochanti - no se lamenta; gats)n - por los muertos; agats)n cha - ni por los vivos.

9 Sajaya dijo: As el valiente y vigilante Arjuna habl a K~!@a, quien es H~!(kea, el Seor de los sentidos de todos los seres vivientes. Entonces declar, Govinda, no pelear, y enmudeci. 10 Oh Bhrata, all en medio de ambos ejrcitos en ese momento, r( H~!(kea, sonriendo, se dirigi al acongojado Arjuna. 11 El Seor dijo: Oh Arjuna, te lamentas por lo que no es digno de lamentarse, mientras hablas con palabras sabias. Aquellos que son sabios no se lamentan ni por los vivos ni por los muertos.
Versos 12, 13, 14

28

r(mad Bhagavad-g(t

na tv evha^ jtu nsa^, na tva^ neme jandhip% na chaiva na bhavi!yma%, sarve vayam ata% param dehino smin yath dehe, kaumra^ yauvana^ jar tath dehntara-prptir, dh(ras tatra na muhyati mtr-spars tu kaunteya, (to!@a-sukha-du%kha-d% gampyino nitys, t^s titik!asva bhrata
{iti} tu na eva - No es un hecho que; aham - Yo; na sam - no exista; jtu - anteriormente; {iti} na - ni que; tvam na - t no existas; {iti na} - ni que; ime jandhip% - todos estos reyes; na - no existan; cha - y; {iti na} eva - ni que; sarve vayam na bhavi!yma% - todos dejaremos de existir; ata% param - en el futuro. yath - Tal como; asmin dehe - en este cuerpo burdo; dehina% - la entidad viviente que se considera el cuerpo ; {bhavati} - pasa por; kaumram - la infancia; yauvanam - la juventud; jar - y la vejez; tath - del mismo modo; deha-antara prpti% - la obtencin de otro cuerpo; {bhavati} - ocurre; dh(ra% - Aquel que es inteligente; na muhyati - no es confundido; tatra - por eso. {he} kaunteya - Oh Arjuna, hijo de Kunt(; mtr-spars tu - el contacto mate-rial involucracin de los sentidos con sus objetos; (ta-u!@a-sukha-du%kha-d% - produce calor y frio, placer y sensacin de dolor; gama-apyina% - esos vienen y se van; anity% - y son temporales; {ata%} - por lo tanto; {he} bhrata - oh Arjuna; titik!asva - tolralos.

12 Nunca hubo un tiempo en el que t, Yo, o todos estos reyes no existiramos. As como existimos en el presente, hemos existido en el pasado, y continuaremos existiendo en el futuro. 13 As como la entidad viviente pasa por los cambios corporales de la niez a la juventud y luego a la vejez, similarmente obtiene otro cuerpo al momento de la muerte. El hombre sabio no es confundido por esto. 14 Oh hijo de Kunt(, la ocupacin de los sentidos con sus objetos produce la sensacin de fro, calor; placer y

La Constitucin del Alma

29

dolor. Pero estos efectos son temporales, ellos van y vienen. Por lo tanto, oh Bhrata, debes tolerarlos.
Versos 15, 16

ya^ hi na vyathayanty ete, puru!a^ puru!ar!abha sama-du%kha-sukha^ dh(ra^, so m~tatvya kalpate nsato vidyate bhvo, nbhvo vidyate sata% ubhayor api d~!$o ntas, tv anayos tattva-daribhi%
{he} puru!a-~!abha - Oh, el ms noble entre los hombres; sa% dh(ram puru!am la persona sabia; sama du%kha-sukham - equilibrada en la felicidad y en la tristeza; yam - a quien; ete - estas; {mtr-spar%} - acciones de los sentidos combinadas con los objetos de los sentidos materiales; na vyathayanti - no pueden perturbar; kalpate hi - es verdaderamente calificada; am~tatvya - para la liberacin. asata% - Para aquello que es temporal; na vidyate - no existe; bhva% - constancia; sata% - para aquello que es permanente; na vidyate - no existe; abhva% - fin; tu - ms; anta% - la conclusin final; anayo% ubhayo% api - en relacin con ambos; d~!$a% debe ser analizada; tattva-daribhi% - por los videntes de la verdad.

15 Oh el ms noble entre los hombres, la persona que es ecunime ante el placer y la afliccin, y que permanece imperturbable por las experiencias de los sentidos, es sin duda merecedora de la inmortalidad. 16 Del asat {objeto destructible, como el cuerpo que se transforma y el fenmeno asociado}, no hay existencia eterna; del sat {objeto eterno, el alma} no hay destruccin o cambio. La naturaleza de cada uno ha sido entendida por los videntes de la verdad.

30

r(mad Bhagavad-g(t Versos 17, 18, 19

avini tu tad viddhi, yena sarvam ida^ tatam vinam avyayasysya, na kachit kartum arhati antavanta ime deh, nityasyokt% ar(ri@a% anino prameyasya, tasmd yudhyasva bhrata ya ena^ vetti hantra^, ya chaina^ manyate hatam ubhau tau na vijn(to, nya^ hanti na hanyate
tu - Pero; viddhi - entiende que; tat - el alma; yena - que; tatam - penetra; idam sarvam - todo el cuerpo; avini - es indestructible; na kachit - nadie; arhati - puede; vinam kartum - causar la destruccin; avyayasya asya - de esta alma imperecedera. ar(ri@a% - La entidad viviente; nityasya - permanece siempre igual; anina% - indestructible; aprameyasya - e inmensurable; ime deh% - todos estos cuerpos; ukt% - se dice que estn; antavanta% - sujetos a la destruccin; tasmt - por lo tanto; {he} bhrata - oh Arjuna; yudhyasva - lucha. ya% - Las personas que; vetti - piensan que; enam - esta alma es quien; hantram mata; ya% cha enam manyate - y que piensan que {el alma}; hatam - es muerta; tau ubhau - ambas; na vijn(ta% - son ignorantes; {yasmt} - desde que; ayam - esta alma; na hanti - no mata a alguien; na hanyate - ni es muerta por alguien.

17 Entiende que el alma, difundida por todo el cuerpo, es indestructible. Nadie puede destruir a esa alma imperecedera. 18 Se dice que el alma es eterna, indestructible e inconmensurable. Solamente estos cuerpos fsicos estn sujetos a la destruccin. Por lo tanto, pelea, oh Bhrata 19 Aquellos que piensan que la entidad viviente es la que mata, as como aquellos que creen que es muerta, son ignorantes de la verdadera naturaleza del alma; porque el alma ni mata ni muere.

La Constitucin del Alma Versos 20, 21, 22

31

na jyate m~yate v kadchin, nya^ bh)tv bhavit v na bh)ya% ajo nitya% vato ya^ pur@o, na hanyate hanyamne ar(re vedvinina^ nitya^, ya enam ajam avyayam katha^ sa puru!a% prtha, ka^ ghtayati hanti kam vs^si j(r@ni yath vihya, navni g~h@ti naro par@i tath ar(r@i vihya j(r@ny, anyni sa^yti navni deh(
ayam - Esta alma; na jyate - no nace; v na m~yate - ni muere; kadchit - en ningn momento; bh)tv na v - ha llegado a ser; bhavit - o ser creada; bh)ya% nuevamente; ayam aja% - esta alma nunca nace; nitya% - y siempre es inmutable; vata% - libre de decaimiento; pur@a% - libre de las seis tansformaciones de la materia; {cha} - y; {ayam} - el alma; na hanyate - jams es destruida; ar(re hanyamne {api} - an cuando el cuerpo es destruido. {he} prtha - Oh Arjuna; ya% - la persona que; veda - conoce; enam - esta alma como; nityam - eterna; ajam - no nacida; avyayam - no deteriorable; avininam - e indestructible; katham - como; kam - y a quien; sa% purusa% ghtayati - esa persona causa la muerte; kam - a alguien; {v} - o; {katham} - cmo; hanti - puede matar; {kam} - alguien? yath - tal como; nara% - un hombre; vihya - rechazando; j(r@ni vs^si - ropas rotas; gh@ti - acepta; aparni navni - nuevas ropas; tath - similarmente; deh( - el alma; vihya - rechazando; ar(r@i - cuerpos; jir@ni - viejos y decrpitos; sa^yti - acepta; anyni navni - nuevos cuerpos.

20 El alma no nace ni muere. Ella no ha llegado a ser y no llegar a ser creada, porque es innaciente y eterna. Es siempre joven y aun as antigua. No se le destruye cuando se destruye el cuerpo. 21 Oh Prtha, sabiendo que el alma es indestructible,

32

r(mad Bhagavad-g(t

eterna, innaciente e inmutable, cmo puedes matar a alguien o hacer que alguien sea muerto? 22 As como una persona se pone ropa nueva y desecha la vieja, asimismo el alma acepta nuevos cuerpos materiales, desechando los viejos e inservibles.
Versos 23, 24, 25

naina^ chindanti astr@i, naina^ dahati pvaka% na chaina^ kledayanty po, na o!ayati mruta% achchedyo yam adhyo yam, akledyo o!ya eva cha nitya% sarva-gata% sth@ur, achalo ya^ santana% avyakto yam achintyo yam, avikryo yam uchyate tasmd eva^ viditvaina^, nnuochitum arhasi
astr@i - Las armas; na chindanti - no pueden atravesar; enam - el alma; pvaka% el fuego; na dahati - no puede quemar; enam - el alma; pa% - el agua; na kledayanti - no puede mojar; enam - el alma; cha - y; mruta% - el aire; na o!ayati - no puede secarla. ayam achchedya% - El alma es indivisible; ayam adhya% - ella no puede ser quemada; {ayam} akledya% - ella no puede ser mojada; ao!ya% eva cha - y no puede ser secada; ayam nitya% - ella dura para siempre; sarva-gata% - y alcanza todos los planos, migrando a travs de todas las especies de vida de acuerdo a sus acciones; sth@u% es fija; achala% - inmvil; santana% - y sin principio; ayam uchyate - se dice que ella es; avyakta% - imperceptible debido a su naturaleza extremadamente sutil; ayam achintya% - ella es inconcebible; ayam avikrya% - y no est sujeta a las seis transformaciones; tasmt - por lo tanto; viditv - sabiendo que; enam - el alma; evam - es as; anuochitum na arhasi - no es apropiado lamentarse por ella.

23 Las armas no cortan al alma ni el fuego puede quemarla. El agua no puede humedecerla, ni el viento marchitarla.

La Constitucin del Alma

33

24,25 Se dice que el alma es indivisible y que no puede ser quemada, humedecida o marchitada. Es eterna, alcanza todos los planos y aun as permanece inmutable, inmvil y omnisciente. Es imperceptible, inconcebible e intransformable {por la accin de los seis tipos de transformacin: nacimiento, existencia, crecimiento, mantenimiento, disminucin y destruccin}. Por lo tanto, conociendo as la naturaleza del alma, no hay razn para lamentarse por ella.
Versos 26, 27, 28

atha chaina^ nitya-jta^, nitya^ v manyase m~tam tathpi tva^ mah-bho, naina^ ochitum arhasi jtasya hi dhruvo m~tyur, dhruva^ janma m~tasya cha tasmd aparihrye rthe, na tva^ ochitum arhasi avyaktd(ni bh)tni, vyakta-madhyni bhrata avyakta-nidhanny eva, tatra k paridevan
{he} mah-bho - Oh el mejor de los guerreros, Arjuna; atha cha - y an si; manyase - si t piensas; enam - que el alma; nitya-jtam - nace eternamente; v - o; nityam m~tam - siempre est sujeta a la destruccin; tath api - entonces igualmente; tvam - t; ochitum na arhasi - no deberas lamentarte; enam - por eso; hi - porque desde que; jtasya - alguien nace; m~tyu% - la muerte; dhruva% - es segura; m~tasya cha - y para quien ha muerto; janma - el nacimiento; dhruvam - es seguro; tasmt por lo tanto; tvam - t; na arhasi - no deberas; ochitum - lamentarte; aparihrye arthe - debido a circunstancias desfavorables. {he} bhrata - Oh Arjuna; avyaktd(ni - la situacin antes del nacimiento es desconocida; bh)tni - a las entidades vivientes; vyakta-madhni - el perodo entre el nacimiento y la muerte le es conocido; avyakta - nidhanny eva - y la situacin despus de la muerte les es nuevamente desconocida; k paridevan - entnces, cul es la causa de la lamentacin; tatra - en cuanto a so?

34

r(mad Bhagavad-g(t

26,27 Sin embargo, oh t, el mejor de los guerreros, si piensas que el alma est perpetuamente sujeta al nacimiento y a la muerte, aun as no tienes por que lamentarte. Aquel que ha nacido, es seguro que va a morir, l debe volver a nacer y recibir las reacciones de sus acciones pasadas. Por lo tanto, no debes lamentarte por aquello que es inevitable. 28 Oh Bhrata, cuando todas las entidades vivientes se encuentran en estado no manifiesto antes del nacimiento, manifestadas entre el nacimiento y la muerte, y luego no manifestadas al momento de la muerte, por qu has de lamentarte por ellas?
Versos 29, 30, 31

charyavat payati kachid enam, charyavad vadati tathaiva chnya% charyavach chainam anya% ~@oti, rutvpy ena^ veda na chaiva kachit deh( nityam avadhyo ya^, dehe sarvasya bhrata tasmt sarv@i bh)tani, na tva^ ochitum arhasi svadharmam api chvek!ya, na vikampitum arhasi dharmyddhi yuddhch chreyo nyat, k!atriyasya na vidyate
kachit - Algunas personas; payati - ven; enam - al alma como; charyavat - espantosa; tath eva - similarmente; anya% cha - otros tambin; vadati - describen; enam al alma como; charyavat - espantosa; anya% cha - y hay otros que; ~@oti - oyen; enam - del alma como; charyavat - espantosa; kacit cha - y otros; eva - ciertamente;

La Constitucin del Alma

35

rutv api - habiendo odo; na veda - no pueden comprender; {enam} - al alma. {he} bhrata - Oh Arjuna; ayam - esta; deh( nityam - alma es eterna; avadhya% imortalmente presente; dehe - en los cuerpos; sarvasya - de todos los seres vivos; tasmt - por lo tanto; tvam - t; ochitum na arhasi - no deberas lamentarte; sarv@i bh)tni - por ningn ser vivo. api - Ms an; na arhasi - t no deberas; vikampitum - temer; cha avek!ya - considerando; sva-dharmam - tu deber de guerrero; hi - desde que; k!atriyasya - para un k!atriya, aquel que defiende la justicia; na vidyate - no existe; anyat reya% - otro curso de accin; dharmyt yuddht - que luchar por la justicia.

29 Algunos consideran que el alma es asombrosa, otros la describen como asombrosa, y otros ms oyen hablar de ella como algo asombroso, mientras que hay otros que, incluso despus de or hablar de ella, no logran comprenderla en lo absoluto. 30 Oh Bhrata, el alma que mora en el cuerpo es eterna, nunca puede ser muerta. Por lo tanto, no tienes que afligirte por ningn ser viviente. 31 Ms an, considerando tu deber natural, no tienes razn para titubear, porque no hay ocupacin ms auspiciosa para un guerrero que pelear por lo que es justo.

Comentario svadharmam api chvek!ya na vikampitum arhasi dharmyddhi yuddhch chreyo nyat k!atryasya na vidyate El deber natural o svadharma es de dos tipos: relativo o absoluto, de acuerdo al respectivo estado de apego material o liberado del alma. En el estado liberado, la funcin natural del alma es puramente servicio devocional espiritual, solamente realizado para la satisfaccin del Supremo Seor. Pero en el estado de apego material, los deberes naturales de

36

r(mad Bhagavad-g(t

una persona poseen atributos mundanos. El alma condicionada acepta varios nacimientos a travs de 8.400.000 especies de vida de acuerdo a sus acciones, hasta que por la influencia de la piedad l obtiene un nacimiento humano. Entonces, de acuerdo a su naturaleza, l puede adoptar una posicin y deber prescrito en el sistema socio-religioso teocrtico {daiva-var&srama}, el cual lo ayuda a obtener su deber natural en el estado liberado. En este respecto, el deber natural del alma liberada es de una u otra manera cubierto por la relatividad del mundo material; aun as, dentro del sistema socio-religioso teocrtico, est considerado no obstante el deber natural de una persona; as como, por ejemplo, el fuego cubierto por el humo sigue siendo considerado fuego, sin importar que est cubierto.
Verso 32

yad~chchay chopapanna^, svarga-dvram apv~tam sukhina% k!atriy% prtha, labhante yuddham (d~am
{he} prtha - Oh Arjuna; k!atriy% - guerreros; sukhina% - afortunados; labhante ganam; yuddham - una batalla; (d~am - de este tipo; upapannam - aqu presente; yad~cchay - que por si es; cha apv~tam svarga-dvram - como abrirse las puertas del cielo.

32 Oh Prtha, slo los ms afortunados guerreros son bendecidos con la oportunidad de tal batalla, la cual ha venido a ti como una puerta abierta al cielo.
Versos 33, 34, 35, 36

La Constitucin del Alma

37

atha chet tvam ima^ dharmya^, sa&grma^ na kari!yasi tata% svadharma^ k(rti^ cha, hitv ppam avpsyasi ak(rti^ chpi bh)tni, kathayi!yanti te vyaym sambhvitasya chk(rtir, mara@d atirichyate bhayd ra@d uparata^, ma^syante tv^ maha-rath% ye!^ cha tva^ bahu-mato, bh)tv ysyasi lghavam avchya-vd^ cha bah)n, vadi!yanti tavhit% nindantas tava smarthya^, tato du%khatara^ nu kim
atha - Como alternativa; chet - si; tvam - t; na kari!yasi - no te ocupas; imam dharmyam sa&grmam - en esta guerra por la justicia religiosa; tata% - entonces; hitv - por rechazar; sva-dharmam k(rtim cha - el deber y la fama de un k!atriya; avpsyasi - incurrirs; ppam - en pecado. cha - Tambin; bh)tni - las masas; kathayi!yanti - hablarn; avyaym - por todos los tiempos; te - de tu persona; ak(rtim api - difamacin; cha - Y; ak(rti% - la infamia; atirichyate - es peor; mara@t - que la muerte; sambhvitasya - para las personas nobles. mah-rath% - Grandes guerreros como Duryodhana y otros; ma^syante - considerarn que; tvm - tu; uparatam - desististes; ra@t - de la batalla; bhayt - debido al miedo; cha - y; lghavam ysyasi - t sers ridiculizado; ye!m - por aquellos que han hecho; tvam - a ti; bahu-mata% bh)tv - objeto de grandes honores; . tava ahit% - Tus enemigos; vadi!yanti - hablarn; bah)n avchya-vdn cha muchas palabras inmerecidas; nindanta% - condenando; tava smarthyam - tus capacidades; nu - oh Arjuna; kim - qu podra ser; du%khataram - ms doloroso; tata% - que so?

33 Pero si escoges no luchar en esta batalla por la justicia, tus principios religiosos se perdern, la fama se alejar de ti y el pecado te dominar. 34 La gente siempre hablar de tu infamia en el tiempo por venir; y para una persona respetable la deshonra es peor que la muerte.

38

r(mad Bhagavad-g(t

35 Los grandes guerreros que en alta estima te honran, te ridiculizarn, considerando que tenas miedo de pelear. 36 Tus enemigos te desdearn. Qu podra ser ms doloroso para ti?
Versos 37, 38, 39

hato v prpsyasi svarga^, jitv v bhok!yase mah(m tasmd utti!$ha kaunteya, yuddhya k~ta nichaya% sukha-du%khe same k~tv, lbhlbhau jayjayau tato yuddhya yujyasva, naiva^ ppam avpsyasi e! te bhihit s&khye, buddhir yoge tv im^ ~@u buddhy yukto yay prtha, karma-bandha^ prahsyasi
hata% v - Si mueres en la batalla; svargam prpsyasi - alcanzars el cielo; jitv v - y si eres victorioso; bhok!yase - t disfrutars; mah(m - la Tierra; tasmt - por lo tanto; {he} kaunteya - oh Arjuna; k~ta nichaya% {san} - confiado en el xito; utti!$ha - levntate; yuddhya - para la batalla. same k~tv - Por ver con una actitud ecunime; sukha-du%khe - el placer y el dolor; lbha-albhau - o la ganancia y la prdida; jaya ajayau {ca} - la victoria y la derrota; tata% - por consiguiente; yujyasva - ocpate; yuddhya - en la batalla; evam - de esta forma; na avpsyasi - t no incurriras; ppam - en pecado. {he} prtha - Oh hijo de Kunt(; abhihit te - Yo te he explicado; e! buddhi% - este conocimiento; s&khye - al respecto de la naturaleza del alma; tu - an ms; ~@u escucha por favor; imm - esta concepcin; yoge - conectada a la devocin; yay buddhy yukta% - y con la concepcin devocional; prahsyasi - t sers capaz de abandonar completamente; karma-bandham - el cautiverio del karma.

37 Oh, hijo de Kunt(, si eres muerto obtendrs el Cielo, y si triunfas disfrutars tu vida en la Tierra. Por lo tanto, confiado en tu xito, levntate y pelea

La Constitucin del Alma

39

38 Considerando el placer y el dolor, la ganancia y la prdida, la victoria y la derrota como una y la misma, pelea. No incurrirs en pecado alguno. 39 Te he revelado a ti este conocimiento {buddhi} del alma. Ahora oye de M como se debe actuar con este conocimiento {bhakti-yoga}, a travs del cual t sers capaz de liberarte de la esclavitud de la accin.

Comentario e! te bhihit s&khye buddhir yoge tv im^ ~@u buddhy yukto yay prtha karma-bandha^ prahsyasi Ser revelado que el buddhi-yoga {yoga de la sabidura} es un camino singular. Cuando el buddhi-yoga es limitado por el ideal de la accin, se conoce como karma-yoga; cuando se extiende ms all de la accin hasta el tope del conocimiento, es conocido como jna-yoga o s@khyayoga; y, cuando trasciende tanto las limitaciones de la accin y del conocimiento para tocar al bhakti o devocin, es conocido como bhakti-yoga, o perfectamente puro y completo buddhi-yoga r(la Bhaktivinod hkur
Verso 40

nehbhikrama-no sti, pratyavyo na vidyate svalpam apy asya dharmasya, tryate mahato bhayt

40

r(mad Bhagavad-g(t

iha - En este bhakti-yoga; na asti - no existe; abhikrama-na% - prdida de esfuerzo incial; na vidyate - y no existe; pratyavya% - disminucin de los resultados; svalpam api - An el menor esfuerzo; asya dharmasya - de este bhakti-yoga; tryate salva a la persona; mahata% bhayt - del gran miedo del nacimiento y la muerte en el mundo material.

40 En este sendero no hay prdida ni disminucin alguna. La ms pequea prctica de tal ideal espiritual puede protegerlo a uno del ms grande miedo.

Comentario nehbhikrama-no sti, pratyavyo na vidyate svalpam apy asya dharmasya, tryate mahato bhayt

Mah-bhaya, el ms grande miedo, es generalmente considerado como el miedo al repetido nacimiento y muerte en este mundo. Pero mah-bhaya tambin se refiere a syujyamukti, la liberacin que consiste en fundirse en la impersonal y no diferenciada conciencia de Brahmaloka, Viraj, o algn tipo de samdhi impersonal. La renunciacin solamente lleva a syujya-mukti, la cesacin del nacimiento y la muerte, pero no a una vida en el plano positivo. Lo lleva a uno a un sepulcro permanente en Brahmaloka. El demonio de mukti lo devorar completamente, y por lo tanto es incluso ms peligroso que esta vida ordinaria de accin y reaccin. Mukti significa una huelga en el sistema orgnico, as que debe ser evitada. Por ejemplo, ignorar los deberes en una fbrica o declarar una huelga y cesar las obligaciones, son ambas actividades anormales. Bhukti, explotacin, y mukti, renunciacin, son ambos temibles fantasmas. Por lo tanto, aqu, mahbhaya significa la gran preocupacin de caer presa, tanto del fantasma de la explotacin, llevndonos al nacimiento y la muerte, o del fantasma del intento de suicidio de fundirse en el impersonalis-

La Constitucin del Alma

41

mo del encarcelamiento en Brahmaloka, miedo de ambos, bhoga-bh)mi, la tierra de la explotacin, y tyga-bh)mi, el plano de la renunciacin. Est declarado en el Bhaktirasm~ta-sindhu {1.2.22, 1.1.9}:

bhukti-mukti-sp~ha yvat pich( h~di vartate tvad bhakti-sukhasytra katham abhyudayo bhavet El xtasis de la devocin por K~!@a nunca aparece en el corazn que est hechizado por los fantasmas de la explotacin y la renunciacin

anybhil!it )nya^ jna-karmdy anv~tam nuk)lyena k~!@nu(lana^ bhaktir uttam La ms elevada devocin es aquella que es cultivada para la satisfaccin del Supremo Seor K~!@a, con ningn deseo a excepcin de servirle a l, y libre de todos los intentos externos como las acciones mundanas, conocimiento en busca del Absoluto impersonal, o el intento a travs de la meditacin de volverse uno con Dios. Slo el Supremo Seor es abhaya, ms all de la aprehensin. Por lo tanto, nicamente la participacin en Su servicio puede liberarlo a uno de los fantasmas de la explotacin y la renunciacin, bh)kti y mukti. Si sustraemos bh)kti y mukti, entonces slo el positivo bhakti, devocin, es la diferencia. Por lo tanto, sin devocin, todo es mahbhaya, un gran peligro.

42

r(mad Bhagavad-g(t Verso 41

vyavasytmik buddhir, ekeha kuru-nandana bahu-kh hy anant cha, buddhayo vyavasyinm


{he} kuru-nandana - Oh Arjuna, descendiente de la dinasta Kuru; buddhi% - la inteligencia; vyavasya-tmik - firmemente resoluta; iha - para practicar este bhakti-yoga; eka {eva} - est enfocada; {tu} - ms; buddhaya% - el intelecto; avyavasyinm - de aquellos que tienen deseos materiales; hi - es ciertamente; anant% - de incontables fragmentos; bahu-akh% cha - y muy ramificada.

41 Oh, descendiente de la dinasta de los Kurus, la inteligencia resoluta dedicada a M tiene un slo objetivo: Yo soy su nico objetivo. Pero la inteligencia de los irresolutos tiene innumerables deseos de disfrute mundano.
Versos 42, 43, 44

ym im^ pu!pit^ vcha^, pravadanty avipachita% veda-vda-rat% prtha, nnyad ast(ti vdina% kmtmna% svarga-par%, janma-karma-phala-pradm kriy-vie!a-bahul^, bhogaivarya-gati^ prati bhogaivarya-prasaktn^, taypah~ta-chetasm vyavasytmik buddhi%, samdhau na vidh(yate
{he}prtha - Oh Arjuna; avipachita% - los tontos; veda-vda-rat% - que son adeptos de interpretar los Vedas; vdina% iti - y que afirmam que; na asti - no existe; anyat - un principio divino o controlador de los animales, los recien nacidos, el cielo, etc.; kma-tmna% - con sus corazones repletos de desesos lujuriosos; svarga-par% -

La Constitucin del Alma

43

piensan que obtener el cielo es el objetivo principal de la vida humana; pravadanti y glorifican como supremas; imm vcham - todas aquellas afirmaciones de los Vedas; ym pu!pitm - que parecen agradar al odo; janma-karma-phala-pradm que conceden los frutos de un alto nacimiento; bhoga-aivarya-gatim prati - que guan al placer sensorial y a la opulencia; kriy-vie!a-bahulm - y apoyan la realizacin de excesivas ceremonias y rituales; vyavasya-tmik-buddhi% - la resolucin; bhoga-aivarya-prasaktnm - de las personas enamoradas del disfrute material y de la opulencia material; apah~ta-chetasm - y cuyos corazones estn confundidos; tay - con aquellas palabras floridas de los Vedas; na vidh(yate - no obtienen la dedicacin unidireccional; samdhau - al Supremo Seor, Paramevara.

42 Oh Partha, las personas incultas, no conociendo que la orden principal de los Vedas es obtener la suprema verdad, tienden a interpretar las encantadoras palabras de la seccin del Karma-kanda como la ltima verdad. 43 Sus corazones estn llenos de deseos y su objetivo es el cielo. Llevan a cabo muchos sacrificios y rituales que generan riqueza, placeres mundanos y altos nacimientos. 44 Apegados as al disfrute y a la opulencia, confundidos por las floridas palabras de los Vedas, no pueden obtener la resolucin para dedicarse al Supremo Seor.
Verso 45, 46

traigu@ya-vi!ay ved, nistraigu@yo bhavrjuna nirdvandvo nitya-sattva-stho, niryoga-k!ema tmavn yvn artha udapne, sarvata% samplutodake tvn sarve!u vede!u, brhma@asya vijnata%
{he} arjuna - Oh Arjuna; ved% - los Vedas; trai-gu@ya-vi!ay% - lidian con las modalidades de la naturaleza material; nirdvandva% - liberate de los efectos de la dualidad de las modalidades materiales basadas en el honor y en el insulto; nitya-sattva-stha% - permanece siempre situado en la verdad {o permanece con verdaderos devotos}; niryoga-k!ema% - permanece libre de la adquisicin y la preservacin; {cha}

44

r(mad Bhagavad-g(t

- y; tmavn {san} - ocupado en el buddhi-yoga, yoga de la sabidura que ahora te enseo; bhava - vulvete; nistraigu@ya% - trascendental a las tres modalidades de la naturaleza material. yvn artha% - De los varios objetivos; {sidhyati} - alcanzados; udapne - por un pequeo pozo o alberca; tvn {eva artha%} - todos esos objetivos; sarvata% - de todos esos pozos; {sidhyati} - son obtenidos; {tato'pi vaii!$yena} - mejor que eso; sampluta-udake - por una expansin de agua, un lago; {evam} - similarmente; {yvn artha% sidhyati} - todos los objetivos; sarve!u vede!u - por las oraciones descritas en los Vedas para adorar varios semidioses; {sidhyati tvn artha% bhagavadr#hane eva} esos objetivos son satisfechos por la adoracin exclusiva del Seor Supremo; brhma@asya vijnata% - para el brhma@a que comprende perfectamente que la devocin es el nico objetivo de los Vedas.

45 Oh Arjuna, los Vedas tratan de las tres modalidades de la naturaleza material {al acomodar las actividades fruitivas y las de la liberacin como permitidas e incentivos para las personas que son ignorantes del verdadero objetivo de los Vedas}. Pero t, Arjuna abandona la dualidad y todas las bsquedas de ganancia y manutencin, permanece siempre en el plano de la verdad, y por el yoga de la sabidura, trasciende las modalidades de la naturaleza. {El objetivo de los Vedas es trascendental. Sin acciones fruitivas o de liberacin, oh Arjuna, sigue el camino trascendental de la devocin por el Seor como ha sido enseado en los Vedas}. 46 Todos los propsitos que cumple un pequeo pozo, puede cumplirlos de inmediato un gran lago. De igual modo, todos los frutos de la adoracin a los semidioses con sus respectivas oraciones vdicas son sobrepasados por servirme a M. El conocedor del Brahman quien as entiende el significado de los Vedas cumple todos los objetivos de la vida.
Versos 47, 48, 49

La Constitucin del Alma

45

karma@y evdhikras te, m phale!u kadchana m karma-phala-hetur bh)r, m te sa&go stv akarma@i yoga-stha% kuru karm@i, sa&ga^ tyaktv dhanajaya siddhy-asiddhyo% samo bh)tv, samatva^ yoga uchyate d)re@a hy avara^ karma, buddhi-yogd dhanajaya buddhau ara@a^ anvichcha, k~pa@% phala-hetava%
te - Tu; adhikra% - deber; eva karma@i - se encuentra ciertamente en los deberes prescritos; m kadchana {bh)%} - {ms}, nunca est; phale!u - en {cualquier deseo por los} resultados; {tvam} - T; m bh)% - no deberas estar; karma-phala-hetu% apegado a desear los frutos de la accin; m - ni; astu - debera; akarma@i - negligencia por los deberes prescritos; {bh)%} - ser; te - tu; sa&ga% - apego. {he} dhanajaya - Oh Arjuna; yoga stha% - con inteligencia resoluta; tyaktv - abandonando; sa&gam - la concepcin de ser el realizador de la accin; sama% bh)tv - y siendo equilibrado; siddhi-asiddhyo% - durante la victoria y la derrota; kuru - realiza; karm@i - tus varios deberes; {yata%} - desde que; samatvam - la inteligencia equilibrada durante la victoria y la derrota; uchyate - es conocida como; yoga% - yoga. {he}dhanajaya - Oh Dhanajaya; hi - desde que; karma - la accin inspirada por el deseo de los frutos; d)re@a avaram - es extremadamente abominable; buddhi-yogt - en comparacin al equilibrio de la accin abnegada; {ata%} - por lo tanto; anvichcha - busca; ara@am - el refugio; buddhau - de esa accin abnegada; phala-hetava% aquellos que desean disfrutar de los frutos de sus acciones; k~pa@% - son mezquinos.

47 T tienes derecho a desempear tu deber prescrito, ms no a los frutos de la accin. No seas motivado por el fruto de la accin ni inclinado a rechazar la accin. 48 Oh Dhanajaya, abandona toda identificacin como el creador, y se equilibrado en el xito y en el fracaso. De esta manera, mantente firme en el plano del yoga y realiza tus deberes prescritos. Tal estado de balance es conocido de hecho como yoga. 49 Oh Dhanajaya, la accin {fruitiva} es muy inferior a este yoga de la sabidura; aquellos motivados por el fruto de sus acciones son miserables, por lo tanto, busca refugio en la desinteresada sabidura de la ecuanimidad.

46

r(mad Bhagavad-g(t Versos 50, 51, 52

buddhi-yukto jaht(ha, ubhe suk~ta-du!k~te tasmd yogya yujyasva, yoga% karmasu kaualam karma-ja^ buddhi-yukt hi, phala^ tyaktv man(!i@a% janma-bandha-vinirmukt%, pada^ gachchanty anmayam yad te moha-kalila^, buddhir vyatitari!yati tad gantsi nirveda^, rotavyasya rutasya cha
buddhi-yukta% - La persona sabia; jahti - abandona; iha - en esta misma vida; ubhe - ambas; suk~ta-du!k~te - las actividades piadosas y pecaminosas; tasmt - por lo tanto; yujyasva - ocpate; yogya - en el yoga; karmasu - de la accin; yoga% yoga; kaualam - es ciertamente la habilidad ms elevada. hi - Desde que; tyaktv - por abandonar; phalam - los frutos; karma-jam - que nacen del karma; janma-bandha-vinirmukt% {santa%} - y estando libre del cautiverio del nacimiento; man(!i@a% - los sabios; buddhi-yukt% - de inteligencia equilibrada; gachchanti obtienen; padam - el estado supremo; anmayam - libre de toda perturbacin. yad - Cuando; te - tu; buddhi% - inteligencia; vyatitari!yati - emerge; moha-kalitam - de la ilusin impenetrable de pensar en el cuerpo como el yo; tad - entonces; {tvam} - t; gantsi - obtendrs; nirvedam - indiferencia; rotavyasya - ante todo por ser odo; cha - y; rutasya - aquello que ha sido odo.

50 La persona sabia se abstiene tanto de las acciones buenas como de las malas en este mundo. Ocpate as en el yoga, porque el yoga es el arte de todos los trabajos. 51 Los sabios son iluminados por abandonar el fruto de sus acciones, y as obteniendo la liberacin de la atadura del nacimiento, ellos alcanzan el plano que se halla ms all del sufrimiento. 52 Cuando tu inteligencia emerja completamente del denso bosque de la ilusin, te volvers indiferente a todo lo que se ha odo y a todo lo que habr de orse.

La Constitucin del Alma Versos 53, 54, 55

47

ruti-vipratipann te, yad sthsyati nichal samdhv achal buddhis, tad yogam avpsyasi arjuna uvcha sthita-prajasya k bh!, samdhi-sthasya keava sthita-dh(% ki^ prabh!eta, kim s(ta vrajeta kim r( bhagavn uvcha prajahti yad kmn, sarvn prtha mano-gatn tmany evtman tu!$a%, sthita-prajas tadochyate
yad - Cuando; te - tu; buddhi% - inteligencia; achal - imperturbable; ruti vipratipann {sati} - desapegada de las variadas interpretaciones de los Vedas; sthsyati permanecer; nichal - firmemente; samdhau - en Paramevara, el Seor Supremo; tad - solamente entonces; avpsyasi - t obtendrs; yogam - el conocimiento de la verdad, o bhakti-yoga. arjuna uvcha - Arjuna dijo: {he} keava - oh Keava; k bh!a - cules son los sntomas; sthita-prajasya - de una persona firmemente establecida en la sabidura? samdhi-sthasya - de una persona fija en samdhi? sthita-dh(% kim prabh!eta cmo es que una persona con tal tipo de inteligencia habla? kim s(ta kim vrajeta cmo se comporta? ri bhagavn uvcha - r( K~!@a dijo: {he} prtha - oh hijo de Kunt(; yad - cuando; {j(va%} - la entidad viviente; prajahti - abandona; sarvn - todos; kmn - los deseos materiales; mana%-gatn - producidos por la mente; {bhavati} - y se vuelve; tu!$a% - satisfecha y contenta {tmrma}; tman eva - slo por el ser; tmani - en un estado mental retrado; tad - entonces; {sa%} - esa persona; uchyate - se dice que es; sthita-praja% - de inteligencia estable.

53 T obtendrs el yoga perfecto o devocin pura cuando

48

r(mad Bhagavad-g(t

tu inteligencia, imperturbable por las aparentes contradicciones de los Vedas, se refugie en el Seor. 54 Arjuna dijo: Oh Keava, cules son las caractersticas de las personas firmemente establecidas en la sabidura, quienes estn completamente absortas en la conciencia del Supremo {samadhi}? Cmo habla un hombre con esta mentalidad? Cmo es y cmo acta en este mundo? 55 El Supremo Seor dijo: Oh Partha, aquel que rechaza todos los deseos que entran en la mente y se mantiene satisfecho dentro de s, es conocido como una persona cuya sabidura est firmemente establecida.
Versos 56, 57, 58

du%khe!v anudvigna-man%, suhke!u vigata-sp~ha% v(ta-rga-bhaya-krodha%, sthita-dh(r munir uchyate ya% sarvatrnabhisnehas, tat tat prpya ubhubham nbhinandati na dve!$i, tasya praj prati!$hit yad sa^harate chya^, k)rmo &gn(va sarvaa% indriy@(ndriyrthebhyas, tasya praj prati!$hit
anudvigna-man% - Una persona cuya mente no est perturbada; du%khe!u - por la pena; vigata-sp~ha% sukhe!u - y cuya ansiedad por el placer se ha ido; {cha} - y; v(ta-rga-bhaya-krodha% - que est libre del apego, miedo e ira; {sa% eva} - esa persona ciertamente; uchyate - se dice que es; muni% - autocontemplativa; sthita-dh(% y dotada de una inteligencia firmemente establecida. ya% - Una persona que; anabhisneha% - libre de apegos; sarvatra - por todos los objetos mundanos; tat tat - correspondientemente; na abhinandati - no se regocija;

La Constitucin del Alma

49

na dve!ti - ni se resiente; prpya - al obtener; ubha-aubham - bendiciones o maldiciones mundanas; tasya - ciertamente que su; praj - inteligencia; prati!$hit est situada en samdhi, con una inteligencia firmemente establecida. yad cha - Cuando; ayam - este yogi; sarvaa% - completamente; sa^harate remueve; k)rma% a&gni iva - como los miembros de una tortuga; indriy@i - los sentidos de la percepcin {odo, vista, tacto, gusto y olfato}; indriya-arthebhya% - de los objetos de los sentidos {sonido, forma, sabor, textura y olor}; {tad} - entonces; tasya - su; praj - inteligencia; prati!$hit - queda fijamente establecida.

56 Aquel que no es perturbado por la pena, cuya ansiedad por el placer se ha ido y que est libre del apego, miedo e ira, es conocido como un sabio silencioso de mente estable. 57 Aquel que no est apegado a nada en este mundo, que no disfruta ni se resiente por lo auspicioso ni lo inauspicioso, tiene su sabidura firmemente establecida. 58 Cuando los sentidos estn controlados y totalmente retirados de los objetos, como los miembros de una tortuga que se retraen en su caparazn, la sabidura est firmemente establecida.
Versos 59, 60, 61

vi!ay vinivartante, nirhrasya dehina% rasa-varja^ raso py asya, para^ d~!$v nivartate yatato hy api kaunteya, puru!asya vipachita% indriy@i pramth(ni, haranti prasabha^ mana% tni sarv@i sa^yamya, yukta s(ta mat-para% vae hi yasyendriy@i, tasya praj prati!$hit

50

r(mad Bhagavad-g(t

dehina% - Para una persona ignorante en la concepcin corprea; nirhrasya - que restringe los sentidos de sus objetos; vi!ay% - a los objetos de los sentidos; vinivartante - cede; {tu} - ms; rasa-varjam - pero queda con el gusto para disfrutarlos; {tu} - entre tanto; asya - para la persona de sabidura; rasa% api - incluso el gusto; nivartate - desaparece; d~!$v - por la visin; param - del Paramtm, el Supremo Seor. {he} kaunteya - Oh Arjuna; hi - ciertamente; vipachita% puru!asya api - incluso para una persona sabia; yatata% - cuidadosamente esforzndose por la liberacin; indriy@i pramth(ni - los sentidos agitados mentalmente; prasabham - a la fuerza; haranti - capturan; mana% - a la mente. sa^yamya - Controlando; tni sarv@i - estos varios sentidos; {san} - y estando; mat-para% - fijo en la conciencia de Krishna; yukta% s(ta - debe mantener enfocada la concentracin; hi - desde que; yasya - para aquellos que; indriy@i - los sentidos; vae - han sido trados bajo control; tasya - su; praj - inteligencia; prati!$hit - est firme.

59 El alma encarnada puede renunciar a los objetos de los sentidos, pero el gusto por ellos permanece. Pero eso tambin desaparece del hombre de sabidura debido a su visin del Supremo. 60 Y aun as, oh hijo de Kunt(, los turbulentos sentidos pueden robar por la fuerza la mente de incluso la persona sabia que lucha por la liberacin. 61 Dedicado a M, el bhakti-yog( tiene a sus sentidos bajo el control apropiado. Firmemente establecida es la sabidura de aquellos cuyos sentidos estn controlados.
Versos 62, 63, 64

dhyyato vi!ayn pu^sa%, sa&gas te!)pajyate sa&gt sajyate kma%, kmt krodho bhijyate krodhd bhavati sa^moha%, sa^moht sm~ti-vibhrama%

La Constitucin del Alma sm~ti-bhra^d buddhi-no, buddhi-nt pra@ayati rga-dve!a-vimuktais tu, vi!ayn indriyai charan tma-vayair vidheytm, prasdam adhigachchati

51

dhyyata% - Por pensar constantemente; vi!ayn - en los objetos de los sentidos; pu^sa% - de una persona; upayyate - nace; sa&ga% - el apego; te!u - a esos objetos de los sentidos; sa&gt - del apego; kma% - el deseo; sajyate - nace; kmt - del deseo; abhijyate - surge; krodha% - la ira. krodht - De la ira; bhavati - ocurre; sa^moha% - la inhabilidad de diferenciar el deber del no deber; sa^moht - de tal indecisin; {bhavati} - ocurre; sm~ti-vibhrama% - el olvido de la moral de las escrituras; sm~ti-bhra^t - del olvido; {bhavati} ocurre; buddhi-na% - la destruccin de la inteligencia que busca la verdad; buddhint - y de la destruccin de la inteligencia; {pumn} - la persona; pra@ayati - cae en el pozo oscuro de sa^sra, o el ciclo de nacimiento y muerte en el mundo material. tu - Ms; vidheya-tm - la persona que puede controlar su mente y que le es obediente; charan - an cuando acepta; vi!ayn - los objetos de los sentidos; tma-vayai% por conquistar; indriyai% - los sentidos; rga-dve!a-vimuktai% - libre de la atraccin y de la repulsin; adhigacchati - obtiene; prasdam - satisfaccin en el corazn.

62 Pero aquel cuyos pensamientos residen en los objetos de los sentidos se apega a ellos. Del apego nace el deseo, y del deseo nace la ira. 63 De la ira surge la ilusin, y por el poder de la ilusin se origina el olvido; el olvido destruye la inteligencia, y cuando la inteligencia es destruida, uno lo pierde todo. 64 Pero una persona completa que puede controlar su mente a voluntad, y quien, libre de la atraccin y la repulsin, acepta sus necesidades mundanas a travs de sus sentidos controlados, obtiene tranquilidad.
Versos 65, 66, 67

52

r(mad Bhagavad-g(t prasde sarva-du%khn^, hnir asyopajyate prasanna-chetaso hy u, buddhi% paryavati!$hate nsti buddhir ayuktasya, na chyuktasya bhvan na chbhvayata% ntir, antasya kuta% sukham indriy@^ hi charat^, yan mano nuvidh(yate tad asya harati praj^, vyur nvam ivmbhasi

prasde {sati} - Cuando el corazn est satisfecho; asya - para esa persona cuya mente est desapegada; hni% - o firme; sarva-du%khnm - de todas las variedades de miseria; dhitmika, dhidaivika e dhibhautika; upajyate - ocurre; hi - desde que; buddhi% - la inteligencia; prasanna-chetasa% - de la persona jubilosa en su corazn; u - prontamente; pari-avati!$hate - obtiene completa concentracin en su objetivo deseado. ayuktasya - Para una persona de mente descontrolada; na asti - no existe; buddhi% - inteligencia para conocer su yo; ayuktasya - para tal persona desprovista de esa inteligencia; na cha {asti} - tampoco existe; bhvan - meditacin en el Seor Supremo; abhvayata% - para una persona que as no medita; na cha {asti} - tampoco existe; nti% - paz; aantasya - para la persona desprovista de paz; kuta% - dnde est; sukham - la felicidad? hi - Porque; iva - as como; vyu% - un viento desfavorable; {harati} - lleva para lejos; nvam - un barco; ambhasi - en el ocano; {tadvat} - del mismo modo; indriy@m - entre los varios sentidos; charatm - que vagan detrs de sus respectivos objetos; yat - cualquier sentido en particular; anuvidh(yate - que sigue; mana% - la mente; tat - ese sentido nico; harati - arrebata, atrae los sentidos; prajm - la inteligencia; asya - de la mente de esa persona desprovista de control de los sentidos.

65 Cuando uno obtiene un corazn pacfico, todas sus penas son disipadas. La sabidura de esta persona tranquila rpidamente se vuelve constante. 66 Una persona carente de autocontrol no puede tener sabidura ni meditacin. Sin meditacin no hay paz, y sin paz, dnde est la esperanza de la felicidad? 67 As como un bote en el ocano es sacado de su curso por un viento desfavorable, similarmente, la sabidura de una persona carente de autocontrol es llevada por, incluso, uno slo de los delirantes sentidos que la mente pueda seguir.

La Constitucin del Alma Versos 68, 69, 70

53

tasmd yasya mah-bho, nig~h(tni sarvaa% indriy@(ndriyrthebhyas, tasya praj prati!$hit y ni sarva-bh)tn^, tasy^ jgarti sa^yam( yasy^ jgrati bh)tni, s ni payato mune% p)ryam@am achala-prati!$ha^ samudram pa% pravianti yadvat tadvat km ya^ pravianti sarvesa ntim pnoti na kma-km(
{he} mah-bho - Oh conquistador del enemigo; tasmt - por lo tanto; yasya - la persona cuyos; indriy@i - sentidos; nig~h(tni - son retirados; sarvaa% - totalmente; indriya-arthebhya% - de los objetos de los sentidos; tasya - su; praj - inteligencia; prati!$hit - es conocida como firmemente establecida. sarva-bh)tnm y ni - La inteligencia es de estos dos tipos: divina, preocupada por el yo, y materialista, preocupada slo por los objetos sensuales. La inteligencia divina es como la noche para todos los seres vivientes que, inmersos en la ignorancia, permanecen adormecidos e incapaces de obtener el conocimiento deseable de la relidad; tasym - En esa noche, en que todos los seres vivos duermen en relacin al autoconocimiento; sa^yam( - una persona de inteligencia firme; jgarti - permanece despierto, experimentando directamente la bienaventuranza a travs de su inteligencia espiritual firmemente establecida; yasym - La inteligencia materialista en la cual; bh)tni - todos los seres vivos; jgrati - permanecen despiertos, experimentando todos los placeres y dolores, tristezas e ilusiones del materialismo; s - tal inteligencia materialista es; ni - noche; mune% - para el sabio de inteligencia estable; payata% - que est conciente de las consecuencias de los esfuerzos materialistas de las personas mundanas, y por lo tanto permanece indiferente a las dualidades del materialismo basadas en el placer y en el dolor. yadvat - As como; pa% - agua de varias otras fuentes, como lluvia, etc.; pravianti - entra; samudram - en el ocano; p)ryam@am - que est siempre repleto de las aguas de varios ros y corrientes; achala-prati!$ham - permanece firme y estable, con sus aguas nunca excediendo los lmites; tadvat - similarmente; yam - el sabio al cual;

54

r(mad Bhagavad-g(t

sarve kma - todos los objetos sensuales disfrutables; pravianti - se aproximam para ser disfrutados, no pueden causar agitacin a su mente; sa% - Ese sabio en verdad; pnoti - obtiene; ntim - la paz; {tu} - ms; kma-km( - la persona deseosa del placer de los sentidos; na {pnoti} - no consigue obtener esa paz.

68 Por lo tanto, oh t, castigador de los enemigos, aquel cuyos sentidos estn completamente retirados de sus objetos es una persona de sabidura firmemente establecida. 69 Lo que es el da para el sabio autocontrolado es la noche para todos los seres, y el perodo en el cual es el da para todos los seres es la noche para el sabio que ve. {Las entidades vivientes absortas en la vida mundana estn dormidas para la alegra espiritual del alma realizada, quien permanece indiferente a sus bsquedas por los placeres de los sentidos, carentes de felicidad espiritual}. 70 As como el ocano permanece completo e inalterable aunque muchos ros y corrientes entran en l, la persona de sabidura firmemente establecida obtiene paz aunque todos los deseos estn entrando en su mente. Por lo tanto, una persona que nutre los deseos no puede conocer la paz.
Versos 71, 72

vihya kmn ya% sarvn, pum^ charati nisp~ha% nirmamo niraha&kra%, sa ntim adhigachchati e! brhm( sthiti% prtha, nain^ prpya vimuhyati sthivsym anta-kle pi, brahma-nirv@am ~chchati
ya% pumn - La persona que; vihya - al abandonar; sarvn kmn - todos los deseos materiales; charati - se mueve en el mundo; nisp~ha% - libre de apegos; niraha&kr%-nirmama% - libre del falso ego de yo y mo en relacin al cuerpo y sus apegos {teniendo una relacin divina con el Supremo}; sa% - esa persona en verdad;

La Constitucin del Alma

55

adhigacchati - obtiene; ntim - la paz. {he} prtha - Oh Arjuna; e! brahm( sthiti% - ese estado es conocido como el entendimiento de Brahman, el Absoluto; enm prpya - habiendo obtenido ese estado; {nara%} - esa persona; na vimuhyati - nunca ms es confundida por este mundo material miserable; ~cchati - obtiene; brahma-nirv@am - liberacin de la materia y entrada en el plano divino; sthitv - por permanecer situado; asym - dentro de este estado eterno y divino; anta-kle api - incluso en el momento de la muerte.

71 Solamente una persona que vive su vida abandonando todos los deseos, ansiedades, identificaciones y ambiciones mundanas, puede conocer la verdadera paz. 72 Oh Partha, este es el entendimiento del Absoluto, el cual, al obtenerlo, una persona es liberada de la ilusin de la existencia mundana. Incluso en el momento de la muerte, slo un momentneo logro de este estado lo lleva a uno a la morada divina.
Fin del Captulo Dos

La Constitucin del Alma

De la conversacin sagrada entre r( K~!@a y Arjuna en la Escritura Vednta Yoga r(mad Bhagavad-g(t, del Bh(!ma Parva del r( Mahbhrata, la Escritura de la Ley Sagrada compilada en cien mil versos por r(la Vysadeva.

56

r(mad Bhagavad-g(t

Captulo Tres

Karma-yoga

El Sendero de la Accin

Versos 1, 2, 3

arjuna uvcha jyyas( chet karma@as te, mat buddhir janrdana tat ki^ karma@i ghore m^, niyojayasi keava vymire@eva vkyena, buddhi^ mohayas(va me tad eka^ vada nichitya, yena reyo ham pnuym r( bhagavn uvcha loke smin dvi-vidh ni!$h, pur prokt maynagha jna-yogena s&khyn^, karma-yogena yoginm
arjuna% uvcha - Arjuna dijo: {he} janrdana - oh Janrdana; {he} keava - oh Keava; chet - si; te mat - es Tu opinin que; buddhi% - la sabidura; jyyas( - es superior; karma@a% niyojayasi - a la accin; tat kim - entonces, por qu; niyojayasi - me instas a ocuparme; mm - a m; ghore karma@i - en la terrible actividad de la guerra? mahayasi iva - ests confundiendo; me - mi; buddhim - inteligencia; vkyena - con Tus palabras; vymire@a iva - con su significado ambiguo, a veces elogiando la accin y otras veces elogiando la sabidura; tat - por lo tanto; nichitya - determinando; ekam - uno de ellos; vada - por favor, dime; yena - aquel por el cual; aham - yo; pnuym - puedo obtener; reya% - el mayor beneficio. r( bhagavn uvcha - El Seor dijo: {he} anagha - oh Arjuna, sin pecados; asmin loke - en este mundo; prokt - han sido descritas; dvi-vidh - dos tipos; ni!$h - de fe; may - por M; pur - anteriormente {captulo 2}; s&khynm - los eruditos, que estn activos en el mundo conciente; {ni!$h sthpit} - con la fe establecida; jnayogena - por el camino del yoga del conocimiento; yoginm; {ni!$h sthpit} - y la prctica establecida; karma-yogena - por el camino del yoga de la accin desinteresada.

1 Arjuna dijo: Oh Janrdana Oh Keava, si T consideras que la sabidura es superior a la actividad, por qu, en59

60

r(mad Bhagavad-g(t

tonces, quieres que participe en toda la violencia de la guerra? 2 Estoy confundido por Tus palabras. Parecen ambiguas, a veces apoyando la actividad y otras apoyando la sabidura. As que, por favor, dime cual es el camino ms beneficioso para m. 3 El Supremo Seor dijo: Oh inmaculado, ya he descrito los dos caminos que se encuentran en este mundo: el yoga de la sabidura practicado por los iluminados y el yoga de la accin desinteresada practicado por aquellos que estn activos en este mundo. {Ambos caminos alcanzan los comienzos de la prctica devocional porque la escalera del plano de la devocin es una, mientras que la prctica se ramifica de acuerdo al estado obtenido}.
Verso 4, 5

na karma@m anrambhn, nai!karmya^ puru!o nute na cha sannyasand eva, siddhi^ samadhigachchati na hi kachit k!a@am api, jtu ti!$haty akarmak~t kryate hy avaa% karma, sarva% prak~ti-jair gu@ai%
puru!a% - Una persona; na anute - no puede obtener; nai!karmyam - el estado de conciencia espiritual ms alla de la actividad material; anrambht - sin primero ejecutar; karma@m - los deberes prescritos en las escrituras; na samadhigachchati - ni puede obtener; siddhim - la perfeccin; sannyasant eva cha - meramente por la renuncia de los deberes prescritos. kachit - La persona; na hi ti!$hati - no consigue permanecer; akarma-k~t - sin ocuparse en alguna actividad; jtu - en cualquier circunstancia; k!a@am api - ni siquiera por un momento; sarva% hi - en verdad, todas las criaturas vivas; karma kryate - se ocupan en actividades; avaa% {san} siendo totalmente dependientes; prak~ti-jai% gu@ai% - de las modalidades de la naturaleza material en que nacen.

El Sendero de la Accin

61

4 Uno no puede liberarse de la reaccin por abstenerse de la accin. Ni puede uno lograr la perfeccin nicamente por medio de la renunciacin. 5 Nadie puede abstenerse de la actividad ni por un momento. Todo el mundo es forzado a actuar conforme a las modalidades de la naturaleza material. {As, la persona de conciencia impura no debe ser negligente ante las actividades purificatorias prescritas en las escrituras}.
Versos 6, 7, 8

karmendriy@i sa^yamya, ya ste manas smaran indriyrthn vim)#htm, mithychra% sa uchyate yas tv indriy@i manas, niyamyrabhate rjuna karmendriyai% karma-yogam, asakta% sa vii!yate niyata^ kuru karma tva^, karma jyyo hy akarma@a% ar(ra-ytrpi cha te, na prasiddhyed akarma@a%
ya% - La persona que; sa^yamya - habiendo controlado; karma-indriy@i - los sentidos de la accin como las manos, las piernas, etc.; smaran ste - recuerda y vive; indriya-arthn - los objetos de los sentidos; manas - dentro de su mente; sa% - esa persona; ucyate - es conocida como; vim)#ha-tm - un tonto; mithy-chra% - una persona arrogante e hipcrita. {he} arjuna - Oh Dhanajya; ya% tu - ms aquella persona que; niyamya - teniendo controlado; indriy@i - los sentidos; manas - como la mente; rabhate - comienza; karma-yogam - el yoga de la accin conforme a las escrituras; karma-indriyai% utilizando los sentidos operacionles; asakta% - sin ningn deseo por los resultados; sa% - tal persona; vii!yate - es muy superior a tal hipcrita. tvam - Tu deberas; kuru - realizar; niyatam karma - deberes prescritos; hi - desde que; karma - la realizacin del deber; jyya% - es superior; akarma@a% - a la renuncia

62

r(mad Bhagavad-g(t

de las acciones; akarma@a% cha - por parar con las actividades; te ar(ra ytr api incluso la manutencin del cuerpo; na prasiddhyet - no ser obtenida.

6 Aquel que restringe sus manos, piernas y otros sentidos de la actividad, pero cuya mente mora en los objetos de los sentidos, es un tonto. Concelo como un hipcrita. 7 Oh Arjuna, superior es aquel que {aunque casado} ha controlado sus sentidos con la mente y se encuentra ocupado en el yoga de la accin desinteresada. 8 Realiza tus deberes prescritos, pues el estar activo es mejor que estar desocupado. Las personas inactivas no pueden siquiera mantener su existencia. {Al abandonar las acciones fruitivas y realizar tus deberes obligatorios, tu corazn ser purificado. Sobrepasando el plano de la renunciacin, obtendrs devocin pura, trascendental al plano mundano}.
Versos 9, 10

yajrtht karma@o nyatra, loko ya^ karma-bandhana% tad-artha^ karma kaunteya, mukta-sa@ga% samchara saha-yajn% praj% s~!$v, purovcha prajpati% anena prasavi!yadhvam, e!a vo stv i!$a-kma-dhuk
{he} kaunteya - Oh Arjuna; ayam loka% - todo este mundo de entidades vivientes; karma-bandhana% {bhavati} - se vuelven prisioneras por sus acciones; karma@a% anyatra - excepto por la accin ejecutada; yaja-artht - como deber abnegado ofrecido al Seor Vi!@u; {ata%} - por lo tanto; mukta-sa&ga% {san} - libre de todo apego; karma samchara - ocpate plenamente en la ejecucin de la accin; tat-artham ofrecindole a l tal sacrificio. pur - En la manifestacin universal; s~!$v - despus de manifestar; sahayaj%

El Sendero de la Accin

63

praj% - toda la progenie del mundo, con sacrificios para el Seor Vi!@u; praj-pati% - el Seor Brahma; uvcha - dijo; prasavi!yadhvam - que tu prosperidad florezca; e!a% astu - que este sacrificio; va% - sea; i!$a-kma-dhuk - que concede todos los objetos deseados.

9 El deber realizado desinteresadamente como una ofrenda al Supremo Seor es llamado yaja, o sacrificio. Oh Arjuna, todas las acciones realizadas con cualquier otro propsito son la causa de la atadura en este mundo de repetidos nacimientos y muertes. Por lo tanto, permaneciendo desapegado a los frutos de la accin, realiza todos tus deberes con el espritu de tal sacrificio. {Tal accin desinteresada es el camino para comenzar la prctica devocional, gradualmente entender la presencia del Seor, y en ltima instancia obtener pura devocin trascendental a las modalidades de la naturaleza material {nirgu@a-bhakti}. 10 Al principio, el Seor Brahm manifest el linaje del mundo, as como los sacrificios. l les instruy as: Tomen refugio de estos principios religiosos del sacrificio; prosperen y florezcan. Puedan tales sacrificios ser los dadores de las cosas que deseen.
Versos 11, 12

devn bhvayatnena, te dev bhvayantu va% paraspara^ hi vo dev, dsyante yaja-bhvit% i!$n bhogn hi vo dev, dsyante yaja-bhvit% tair dattn apradyaibhyo, yo bhu&kte stena eva sa%
anena - Por medio de este yaja; {y)yam} - todos ustedes; bhvayata - deben agradar y satisfacer; devn - a los semidioses; te dev% {api} - y esos semidioses satis-

64

r(mad Bhagavad-g(t

fechos; bhvayantu va% - podrn concederles todos los frutos deseados; {evam} - de este modo; bhvayanta% - al satisfacer; parasparam - uno al otro; avpsyatha - t obtendrs; param reya% - el auspicio final. dev% - Los semidioses {como miembros de Mi forma universal}; yaja-bhvit% {santa%} - quedando satisfechos con los sacrificios; dsyante - concedern; i!$n bhogn - todos los frutos deseados; hi - por lo tanto; ya% - aquel que; bhu&kte - disfruta; tai% dattn - los alimentos proporcionados por los semidioses; {v~!$ydi dvre@a} - a travs de la lluvia, etc.; apradya - sin hacer ninguna ofrenda {de esos alimentos}; {pacha-yaja-dibhi%} - a travs de los cinco tipos de sacrificio, etc.; ebhya% - a esos semidioses que se encuentran bajo Mi abrigo; sa% - esa persona; stena% eva - es ciertamente un ladrn.

11 Propicien a los semidioses con sacrificios, y puedan ellos satisfacerlos al otorgarles el fruto deseado. De esta manera, a travs del sustento mutuo, sern los ganadores de gran fortuna. 12 Propiciados por los sacrificios, los semidioses {Mis representantes mundanos} les otorgarn a ustedes todos los objetos que deseen para su disfrute. Pero aquel que disfruta lo que es dado por los semidioses sin ofrecrselo a ellos, es un ladrn.
Versos 13, 14, 15

yaja-i!$ina% santo, muchyante sarva-kilbi!ai% bhujate te tv agha^ pp, ye pachanty tma-kra@t annd bhavanti bh)tni, parjanyd anna-sambhava% yajd bhavati parjanyo, yaja% karma-samudbhava% karma brahmodbhava^ viddhi, brahmk!ara-samudbhavam tasmt sarva-gata^ brahma, nitya^ yaje prati!thitam

El Sendero de la Accin

65

santa% - Las personas santas; yaja-i!ta-aina% - que comparten los remanentes del sacrificio de los semidioses encabezados por los administradores universales del Seor Supremo; muchyante - quedan libres; sarva-kilbi!ai% - de pacha-s)n, todos los pecados que surgen de los cinco tipos de violencia a los seres vivos; ye tu - ms aquellos que; pachanti - cocinan; tma-kra@t - para su propio consumo; te - esos; pp% - pecadores; bhujate - comen; {eva} - solamente; agham - pecado. annt - Del alimento que se transforma en semen y sangre; bh)tni - {los cuerpos fsicos de} todas las entidades; bhavanti - son manifiestos; anna-sambhava% - el alimento es producido; parjanyt - por la lluvia; parjanya% - la lluvia; bhavati - ocurre; yajt por el sacrificio; yaja% - y el sacrificio; karma-samudbhava% - nace de la accin. viddhi - Entiende que; karma - la accin; brahma-udbhavam - se origina de los Vedas; brahma - los Vedas; ak!ara-samudbhavam - se originan de ak!ara y de Parabrahman; tasmt - por lo tanto; sarva-gatam - el omnipenetrante; brahma Parabrahman; nityam prati!$hitam - est siempre situado; yaje - dentro del sacrificio.

13 Por aceptar los remanentes de los sacrificios a los semidioses universales*, las personas virtuosas son liberadas de todos los pecados producto de la violencia hacia las dems entidades vivientes. Pero aquellos que preparan sus alimentos slo para su propio deleite toman nicamente pecado. 14 Las entidades vivientes se manifiestan de los alimentos, el alimento se manifiesta por la lluvia, la lluvia cae por la realizacin de sacrificios, y la accin causa los sacrificios. 15 La actividad es prescrita en los Vedas, y los Vedas se originan en el Ak!ara, el Imperecedero. Por lo tanto, el omnisciente e imperecedero Seor est siempre presente dentro de los actos de sacrificio que se ofrecen a l.
Versos 16, 17, 18

________________________________ * Esos remanentes no son lo mismo que el prasda de K~!@a {alimento ofrecido al Supremo Seor por Sus devotos}. Vea 9.20-26

66

r(mad Bhagavad-g(t eva^ pravartita^ chchakra^, nnuvartayat(ha ya% aghyur indriyrmo, mogha^ prtha sa j(vati yas tv tma-ratir eva syd, tma-t~pta cha mnava% tmany eva cha santu!$as, tasya krya^ na vidyate naiva tasya k~tenrtho, nk~teneha kachana na chsya sarva-bh)te!u, kachid artha-vyapraya%

{he} prtha - Oh Arjuna; ya% - esa persona, con capacidad para el karma, accin, y jana, conocimiento, que; iha - en esta vida; na anuvartayati - no sigue; chakram el ciclo; evam pravartitam - as establecido en la naturaleza de causa y efecto; {parama-puru!e@a} - por la Suprema Personalidad del Absoluto; sa% - esa; agha-yu% persona que vive una vida pecaminosa; indriya-rma% - cautivada por el disfrute de los sentidos; j(vati - vive; mogham - en vano. tu - Ms; ya% mnava% - la persona que; syt - est; tma-rati% - internamente en xtasis; tma-t~pta% eva cha - internamente saciada; cha - y; santu!$a% - plenamente satisfecha; tmani eva - con su propia alma; tasya - sus; kryam - deberes; na vidyate - son nulos. iha - En este mundo; tasya - ese tmrma {persona auto-satisfecha y en xtasis}; artha% na eva - no gana ninguna piedad; k~tena - por la accin ejecutada; kachana {anrtha%} na - ni comete ningn pecado; ak~tena - debido a la realizacin de la accin; sarva-bh)te!u cha - y entre todos los seres vivos; kachit na {bhavati} - nadie es; asya artha-vyapraya% - dependiente de l para algn propsito.

16 Oh Arjuna, aquel que no respeta este ciclo natural es conducido a una vida de pecado, disfrutando de los sentidos en vano. 17 Pero no hay deber que ejecutar para la persona realizada cuyo disfrute proviene del ser, estando completamente satisfecho dentro de s. {Su nica accin mundana o karma es el requerido para su subsistencia}. 18 En el mundo, l no gana por la actividad, ni pierde por la inactividad. l no depende de ningn otro ser viviente {desde el Seor Brahm hasta la ms simple forma de vida} para ningn propsito.
Versos 19, 20, 21

El Sendero de la Accin

67

tasmd asakta% satata^, krya^ karma samchara asakto hy charan karma, param pnoti puru!a% karma@aiva hi sa^siddhim, sthit janakdaya% loka-sa@graham evpi, sampayan kartum arhasi yad yad charati re!$has, tat tad evetaro jana% sa yat pram@a^ kurute, lokas tad anuvartate
tasmt - Por lo tanto; asakta% {san} - estando desapegado de los frutos de la accin; satatam - siempre; samchara - realiza perfectamente; kryam karma - deberes prescritos; hi - desde que; karma-charan - por la realizaccin de esos deberes; asakta% sin apego; puru!a% - una persona; pnoti - gana; param - la devocin pura del tipo ms elevado. janaka-daya% - Los eruditos, como el Rey y otros; hi - ciertamente; sthit% - obtuvieron; sa^siddhim - el estado de perfecta y plena devocin; karma@ eva - a travs de la ejecucin de sus deberes; arhasi - mantente preparado; kartum - para realizar; {karma} - la accin; loka-sa&graham api sampayan eva - tambin, considerando que las personas en general sern as instruidas. yat yat - De varias maneras por las cuales; re!$ha% - una gran personalidad; charati - se comporta; itara% jana% - otros hombres comunes; {charati} - se comportarn; tat tat eva - de esa misma manera; yat - aquello que; sa% - esa gran personalidad; kurute - acepta; pram@am - como conclusiones correctas; loka% - los hombres comunes; anuvartate - seguirn; tat - aquello en verdad.

19 Por lo tanto, realiza tus deberes prescritos sin apego. Por ejecutar los deberes propios desinteresadamente, una persona obtiene la liberacin. {La verdadera liberacin es el estado de pura devocin, obtenido en la madurez de la accin desinteresada}. 20 El rey Janaka y otras grandes personalidades obtuvieron la devocin a travs de la ejecucin de sus deberes prescritos. Por consiguiente, debes realizar tu deber en consideracin del beneficio de la gente en general.

68

r(mad Bhagavad-g(t

21 Las masas siguen los pasos de los grandes hombres, siguiendo las pautas que ellos establecen.
Versos 22, 23, 24

na me prthsti kartavya^, tri!u loke!u kichana nnavptam avptavya^, varta eva cha karma@i yadi hy aha^ na varteya^, jtu karma@y atandrita% mama vartmnuvartante, manu!y% prtha sarvaa% uts(deyur ime lok, na kury^ karma ched aham sa&karasya cha kart sym, upahanym im% praj%
{he} prtha - Oh Arjuna; tri!u-loke!u - en los tres mundos; na asti - no existe; kichana - cualquier; kartavyam - deber realizable; me - para M; {yata%} - desde que; na {asti kichana} - no existe algo; anavptam - inalcanzable; avptavyam - o por ser alcanzado; {mama} - para M; {tathpi} - y aun as; varte eva cha - Yo estoy ocupado; karma@i - en la accin. {he} prtha - Oh Arjuna; yadi jtu - si en algn momento; aham - Yo; na varteyam - no me ocupo; atandrita% - atentamente; karma@i - en los deberes; {tarhi} - entonces; hi - ciertamente; manu!y% - todas las personas; anuvartante - seguirn; mama - Mi; vartma - camino; sarvaa% - en todos los aspectos. chet - Si; aham - Yo; na kurym - no realizo; karma - deberes; {tarhi} - entonces; ime lok% - los habitantes de estos mundos; uts(deyau% - sern destruidos; {karma tyaktv} - habiendo abandonado sus deberes; cha - y; {aham} - Yo; sym - ser; kart - el criador; sa&karasya - de var@a-sa&kara, o la poblacin no virtuosa; {evam aham eva} - de ese modo, Yo solo; upahanym - destruir; im% praj% - todos esos descendientes.

22 Oh Arjuna, Yo no tengo deber alguno en los tres mundos. No carezco de nada, y no tengo nada que obtener; y aun as, Yo me mantengo activo. 23 Oh Arjuna, si alguna vez Yo no me ocupara atenta-

El Sendero de la Accin

69

mente en mis deberes, entonces todos los hombres, siguiendo Mi ejemplo, abandonaran los suyos. 24 Si Yo no me ocupara en Mis deberes, las personas de estos mundos renunciaran a los suyos y se iran a la ruina. As, Yo sera el responsable de su cada, ocasionada por una progenie degradada.
Versos 25, 26, 27

sakt% karma@y avidv^so, yath kurvanti bhrata kuryd vidv^s tathsakta, chik(r!ur loka-sa&graham na buddhi-bheda^ janayed, ajn^ karma-sa&ginm yojayet sarva-karm@i, vidvn yukta% samcharan prak~te% kriyam@ni, gu@ai% karm@i sarvaa% aha&kra-vim)#htm, kartham iti manyate
tu - Pero; {he} mah-bho - Oh Arjuna, mejor entre los hroes; tattva-vit - aquel que se situa en el conocimiento; gu@a-karma-vibhgayo% - de la calificacin de las modalidades de la naturaleza material {bondad, pasin e ignorancia} y en las acciones {los semidioses funcionales, los sentidos y los objetos de los sentidos}; {sa%} - esa persona; matv - considerando; iti - que; gu@% - las modaliadades {en forma de los sentidos de percepcin - lengua, nariz, ojos, odos y piel activados por los semidioses}; vartante - estn ocupados; gu@e!u - dentro de las modalidades {en forma de los objeos de los sentidos de sabor, olor, forma, sonido y textura; na sajjate - y ni se apega ni se absorbe en ellos. prak~te%-gu@a-sa^m)#h% - Las personas influenciadas por las modalidades de la naturaleza material; sajjante - estn absortas; gu@a-karmaisu - en las funciones de las modalidades {o involucracin de los sentidos con sus objetos}; k~tsna-vit - Las personas sabias; na vichlayet - no deven agitar {intentando inducir a aceptar conocimiento del ser y del no ser}; tn - las personas; ak~tsna-vida% - ignorantes; mandn - desafortunadas; {kintu gu@vea-nivartaka^ ni!kma karmaiva krayet} - ms, en contrapartida, deberan ocuparlas en la accin abnegada que las libra de la absorcin en las modalidades de la naturaleza.

70

r(mad Bhagavad-g(t

25 Oh Arjuna, as como los ignorantes realizan sus deberes con apego a los resultados, el sabio, tambin debe trabajar, pero sin apego, con la finalidad de guiar a la gente en general que vive en el plano de las actividades mundanas. {Ellos se diferencian no en su trabajo sino en las actitudes de apego y desapego}. 26 Aquella persona educada en las escrituras no debe crear confusin en la mente de los ignorantes, hombres apegados, aparentemente recomendando el rechazo del deber por el cultivo del conocimiento. Ms bien, les debe ensear el ejemplo de llevar a cabo los deberes desinteresadamente, inspirando as al ignorante para que ejecute sus deberes prescritos. 27 Todas las actividades en el mundo son afectadas en cualquier sentido por las modalidades de la naturaleza material {la cual arrastra a los sentidos}. Pero un hombre confundido por la identificacin material piensa, Yo slo estoy llevando a cabo este trabajo.
Versos 28, 29

tattvavit tu mah-bho, gu@a-karma vibhgayo% gu@ gu@e!u vartanta, iti matv na sajjate prak~ter gu@a-sa^m)#h%, sajjante gu@a-karmasu tn ak~tsna-vido mandn, k~tsna-vin na vichlayet
tu - Ms; {he} mah-bho - oh Arjuna, el mejor entre los hroes; tattva-vit - aquel que comprende esta concepcin; gu@a-karma-vibhgayo% - de la clasificacin de las modalidades de la naturaleza material y sus respectivas funciones, o sea, las diferentes cualidades de la bondad, de la pasin y de la ignorancia, y de las diferentes funciones

El Sendero de la Accin

71

de sus respectivos semidioses, sentidos y objetos de los sentidos; {sa%} - esa persona; matv - recordando; iti - que; gu@% - los sentidos, odos, lengua, narz, ojos y piel son atribuidos por los semidioses; vartante - estn ocupados; gu@e!u - con sus respectivos objetos de sonido, gusto, olor, forma y textura; na sajjate - y no se apega a ellos. prak~te%-gu@a-sa^m)#h% - Las personas influenciadas por las cualidades de la naturaleza material, como aquellos que estn posedos por un fantasma; sajjante estn apegadas; gu@a-karmsu - a objetos que son efectos de las modalidades de la materia; k~tsna-vit - las personas dotadas de sabiduria perfecta; na vichlayet - no deben tratar de inducir conocimiento del ser y del no ser; tn - en las personas; ak~tsna-vida% - completamente ignorantes; mandn - personas de inteligencia dbil; {kintu gu@vea-nivartaka^ ni!kma karmaiva krayet} - ms por el contrario, deberan ocuparlas en la accin que est libre del deseo del disfrute de los resultados.

28 De qualquier forma Oh poderoso Arjuna aquel

que conoce las divisiones de las modalidades materiales y sus actividades sabe que los sentidos estn siendo ocupados por las modalidades y se mantiene desapegado de ellos. {Aquel que conoce que las modalidades de la naturaleza son controladas por los semidioses y arrastran a los sentidos a la ocupacin con sus objetos sabe que es independiente de estos elementos, por tanto, no se considera a si mismo como el ejecutor}. 29 Las personas confundidas por las modalidades de la naturaleza estn absortas en las funciones de las modalidades {la ocupacin de los sentidos con sus objetos}. Las personas iluminadas no deben agitar a tales personas ignorantes y desafortunadas tratando de convencerlas con verdades filosficas superiores. {Ms bien, ellos deben aconsejar al alma condicionada para que practique la actividad desinteresada, la qual la libera de la absorcin en las modalidades}.
Versos 30, 31

72

r(mad Bhagavad-g(t

mayi sarv@i karm@i, sannyasydhytma-chetas nirir nirmamo bh)tv, yudhyasva vigata-jvara% ye me matam ida^ nityam, anuti!$hanti mnav% raddhvanto nas)yanto, muchyante te pi karmabhi%
sannyasya - Entregando completamente; sarv@i karm@i - todas las actividades; mayi - a M; adhytma-chetas - con la mente plenamente situada en la naturaleza del yo; bh)tv - estando; nir(% - libre de los deseos por los frutos; nirmama% - libre de toda posesividad; vigata-jivara% {cha} - y libre de la lamentacin; yudhyasva - lucha. ye mnav% - Las personas que; nityam - siempre; anuti!$thanti - realizan; idam esta; me matam - recomendacin Ma de ocuparse en la accin abnegada; raddhvanta% - siendo fieles; anas)yanta% - y libres de envidia; te api - ellas tambin; muchyante - se liberan; karmabhi% - del cautiverio de la accin.

30 Entrega todas tus actividades a M con este entendimiento: Todas mis actividades estn bajo el control del omnisciente Seor. En tal estado de conciencia, libre del sentido de posesin y angustia, dirgete a la batalla {como tu deber natural}. 31 Aquellos hombres que fielmente y sin envidia, practican Mis enseanzas, este yoga de la accin desinteresada, son liberados del cautiverio de la actividad, aunque ellos se ocupen en actividades.
Versos 32, 33, 34

ye tv etad abhyas)yanto, nnuti!$hanti me matam sarva-jna-vim)#h^s tn, viddhi na!$n achetasa% sad~a^ che!$ate svasy%, prakrter jnavn api

El Sendero de la Accin prakrti^ ynti bh)tni, nigraha% ki^ kari!yati indriyasyendriyasyrthe, rga-dve!au vyavasthitau tayor na vaam gachchet, tau hy asya paripanthinau

73

ye tu - Ms aquellos que; abhyas)yanta% - debido a la envidia; na anuti!$hanti - no siguen; me etat matam - este consejo Mo; tn viddhi - entiende que estn; sarvajna-vimu#hn - desprovistos de todo conocimiento; na!$n - completamente desviados del camino de la vida humana; achetasa% - y desprovistos de buena inteligencia. jnavn api - Incluso una persona de conocimiento; che!$ate - trabaja; sad~am de acuerdo; svasy% prakrte% - a su propia naturaleza; bh)tni - las entidades vivientes; prak~tim ynti - siguen sus naturalezas; kim kari!yati - para que servir; {te!m} - a ellos; nigraha% - el castigo definido por la ley de las escrituras? rga-dve!au - Atraccin y aversin; vyavasthitau - estn situadas inevitablemente; arthe - en los objetos correspondientes; indriyasya-indriyasya - de todos los sentidos; {tathpi} - entre tanto; vaam na gachchet - no te dejes controlar; tayo% - por tal atraccin y aversin; hi - desde que; tau paripanthinau - ellas son un obstculo; asya - al sdhaka, el practicante espiritual.

32 Pero los arrogantes que resienten Mis enseanzas estn desprovistos de todo conocimiento. Concelos como perdidos en la ignorancia. 33 Incluso el hombre que posee conocimiento acta conforme a su propia naturaleza {inclinaciones mundanas}. Las entidades vivientes siguen las ocupaciones dictadas por la naturaleza que han adquirido. Entonces, qu puede lograrse con la represin? 34 Aunque los sentidos son atrados y rechazados por los objetos de los sentidos, uno no debe ser controlado por estas urgencias, porque ellos son el ms grande enemigo para el candidato a la autorrealizacin.
Verso 35

reyn sva-dharmo vigu@a%, para-dharmt svanu!$hitt sva-dharme nidhana^ reya%, para-dharmo bhayvaha%

74

r(mad Bhagavad-g(t

sva-dharma% - El deber funcional propio; vigu@a% - an cubierto de fallas; reyn - es mejor; para-dharmt - que el deber funcional de otro; svanu!$hitt - realizado perfectamente; nidhanam - incluso ser muerto; sva-dharme - durante la realizacin de nuestros deberes propios siguiendo su puesto apropiado en el varnrama, o el sistema socio-religioso centrado en Dios; reya% - es mejor; para-dharma% - realizar los deberes de otro; bhaya-vaha% - es peligroso.

35 Incluso si es imperfecto, es mejor desempear los deberes de uno de acuerdo a su propia naturaleza, que hacer bien los deberes de otro. An la muerte es preferible en la ejecucin de los deberes propios, porque realizar los deberes de otro es peligroso.
__________________________________________________

Comentario La eterna sper excelente funcin natural del alma {dharma} es la devocin pura por Adhok!aja, el Seor trascendental. Por lo tanto, an si esta funcin es imperfectamente ejecutada por uno con fallas externas, tal intento ser superior a las buenas prcticas dentro de las modalidades de la naturaleza y la cadena de acciones y hbitos ajenos a la naturaleza del alma. Incluso si la muerte ocurre durante el cultivo de la devocin pura en apropiada santa asociacin, es la otorgadora del ms grande beneficio; pero seguir ignorantemente en el nombre de las buenas prcticas el deber de otro cualquier otra ocupacin que la devocin por el Seor {dvit(y-bhinivea} es bhayva%, peligroso para el avance espiritual del alma*.
Versos 36, 37

El Sendero de la Accin arjuna uvcha atha kena prayukto ya^, ppa^ charati p)ru!a% anichchann api vr!@eya, bald iva niyojita% r( bhagavn uvcha kma e!a krodha e!a, rajogu@a-samudbhava% mah-ano mah-ppm, viddhy enam iha vairi@am

75

arjuna% uvcha - Arjuna dijo: atha - ahora; {he} vr!@eya - oh descendiente de la dinasta V~!ni; kena prayukta% {san} - incitada por quin; ayam p)ru!a% charati - esta entidad viviente comete; ppam - actividades pecaminosas; niyojita% iva - como si envuelta; balt - por una fuerza; anichchan api - contraria a su propia voluntad? r( bhagavn uvcha - El Supremo Seor dijo; e!a% kma% - Es slo el deseo lujurioso de disfrutar de los objetos de los sentidos; e!a% krodha% - transformada en ira; viddhi enam - entiende que esta lujuria es; mah-ana% - insaciable; mah-ppm extremadamente furiosa; vairi@am - y el mayor enemigo de todas las entidades vivientes; iha - en este mundo.

36 Arjuna pregunt: Oh descendiente de V~!ni, qu es lo que impele a la entidad viviente a cometer las actividades pecaminosas, an involuntariamente, como si se le obligara a la fuerza? 37 El Supremo Seor respondi: Es el deseo de disfrutar lo mundano lo que induce a la persona a cometer pecado, y en diferentes situaciones produce ira. Es totalmente insaciable, extremadamente malicioso y el peor enemigo de la entidad viviente en este mundo.
*

La persona de inteligencia refinada servir con devocin centrada a su Seor, quien es su maestro y ms querido amigo. Pero aquellos que rechazan al Seor adotan el ego ilusorio de considerar el cuerpo perecedero como si fuera el yo, olvidando su verdadera identidad. Con su conciencia involucrada en bsquedas secundarias, o sea, objetivos mundanos, ellos estn siempre temorosos debido al cuerpo y sus apegos. {Bhgavatam 11.2.37}

76

r(mad Bhagavad-g(t Versos 38, 39

dh)menvriyate vahnir, yathdaro malena cha yatholbenv~to garbhas, tath tenedam v~tam v~ta^ jnam etena, jnino nitya-vairi@a kma-r)pe@a kaunteya, du!p)re@nalena cha
yath - As como; vahni% - el fuego; vriyate - permanece cubierto; dh)mena - por el humo; yath - como; dara% - un espejo; {vriyate} - permanece cubierto; malena - por el polvo; {yath} cha - y como; garbha% - el embrin; v~ta% - permanece cubierto; ulbena - por el vientre; tath - as tambin; idam - este conocimiento; v~tam - permanece cubierto; tena - por esta lujuria. {he} kaunteya - Oh Arjuna, hijo de Kunt(; jnam - el conocimiento discriminatorio; jnina% - an el de una persona de conocimiento; v~tam - est cubierto; nitya-vairi@ - por su enemigo perpetuo; etena - esta; kma-r)pe@a - ignorancia incitada por la lujuria; du!p)re@a analena cha - que es como un fuego insaciable.

38 As como el fuego es cubierto por el humo, o como un espejo es gruesamente cubierto por el polvo, y as como un embrin permanece completamente encerrado en el vientre, asimismo a la conciencia de la entidad viviente la cubren distintos grados de este deseo {en estos tres grados de intensidad, de acuerdo a las modalidades de la naturaleza material: bondad, pasin e ignorancia respectivamente}. 39 El conocimiento, es cubierto por el deseo, el enemigo constante del hombre sabio. Este arde como un fuego insaciable {nunca satisfecho con las ofrendas de mantequilla}.
Versos 40, 41, 42

El Sendero de la Accin

77

indriy@i mano buddhir, asydhi!$hnam uchyate etair vimohayaty e!a, jnam v~tya dehinam tasmt tvam indriy@y dau, niyamya bharatar!abha ppmna^ prajahi hy ena^, jna-vijna-nanam indriy@i par@y hur, indriyebhya% para^ mana% manasas tu par buddhir, buddher ya% paratas tu sa%
uchyate - Se dice que; indriy@i - los sentidos; mana% buddhi% - la mente y la inteligencia; adhi!$hnam - son los lugares que alojan; asya - este enemigo en forma de lujuria; v~tya - cubriendo; jnam - nuestro buen juicio; etai% - por medio de estos, es decir, de los sentidos, mente e inteligencia; e!a% - esa lujuria; vimohayati confunde; dehinam - la entidad viviente. {he} bharatar!abha - Oh Arjuna, el ms noble de los Bhratas; tvam - t; tasmt por lo tanto; dau - primero; indriy@i niyamya - trae a los sentidos bajo control; hi - y directamente; prajahi - destruye; enam - esta lujuria; ppmnam - corporificada en pecado; jna-vijna-nanam - y destructora de jna {conocimiento relativo a la liberacin} y vijna {entendimiento de ese conocimiento}. {pa@#it%} - Los sabios; hu% - afirman que; indriy@i par@i - los sentidos son superiores; {vi!ayebhya%} - a la materia inerte; mana% - la mente; param - es superior; indriyebhya% - a los varios sentidos; buddhi% - la facultad de la inteligencia resoluta; par - es superior; manasa% tu - a tu propia mente; ya% tu - y aquello que; parata% - es superior; buddhe% - a tu propia inteligencia; sa% - es el alma, o j(va.

40 Se dice que este enemigo, el deseo, mora dentro de los sentidos, la mente y la inteligencia, cubre la percepcin de la entidad viviente y la confunde. 41 Por lo tanto, oh el ms noble de los Bhratas, controla tus sentidos y destruye ese deseo, la personificacin del pecado, el cual destruye tanto el conocimiento como la autorrealizacin. 42 Los sabios dicen que los sentidos son muy superiores a la materia, la mente es superior a los sentidos, la inteligencia es superior a la mente; y el alma es superior, incluso

78

r(mad Bhagavad-g(t

a la inteligencia.
Verso 43

eva^ buddhe% para^ buddhv, sa^stabhytmnam tman jahi atru^ mah-bho, kma-r)pa^ dursadam
{he} mah-bho - Oh poderoso Arjuna; evam - de esta manera; buddhv - conociendo que; buddhe% param - el alma est separada de la inteligencia; sa^stabhya - estabilizando; tmnam - la mente; tman - con tal inteligencia resoluta; jahi destruye; dursadam - el formidable; atrum - enemigo; kma-r)pam - en la forma de lujuria.

43 Oh poderoso Arjuna, sabiendo que el alma es superior a la inteligencia, se debe controlar la mente mediante una resoluta inteligencia y destruir a ese formidable enemigo, el deseo.
Fin del Captulo Tres

El Sendero de la Accin

De la conversacin sagrada entre r( K~!@a y Arjuna en la Escritura Vednta Yoga r(mad Bhagavad-g(t, del Bh(!ma Parva del r( Mahbhrata, la Escritura de la Ley Sagrada compilada en cien mil versos por r(la Vysadeva.

Captulo Cuatro

Jna-yoga

El Sendero del Conocimiento Divino

Versos 1, 2, 3

r( bhagavn uvcha ima^ vivasvate yoga^, proktavn aham avyayam vivasvn manave prha, manur ik!vkave brav(t eva^ parampar-prptam, ima^ rjar!ayo vidu% sa kleneha mahat, yogo na!$a% parantapa sa evya^ may te dya, yoga% prokta% purtana% bhakto si me sakh cheti, rahasya^ hy etad uttamam
r( bhagavn uvcha - El Seor Supremo dijo; aham - Yo; proktavn - conced en la antiguedad; iman - este; avyayam - inmutable; yogam - yoga del conocimiento que se alcanza con la accin abnegada; vivasvate - a S)rya, el dios del sol; vivasvn S)rya; prha - ense; manave - a su hijo, Vaivasvata Manu; manu% - y Manu; abrav(t - trasmiti; ik!vkave - a su hijo Ik!vku. evam - De este modo; parampar-prptam - obtenido a travs de la sucesin discipular; rjar!aya% - los reyes santos; vidu% - llegaron a conocer; imam - este camino; {he} parantapa - oh Arjuna, conquistador del enemigo; sa% yoga% - ese yoga del conocimiento; na!$a% - se encuentra practicamente perdido; iha - en el presente; mahat klena - debido al pasar de un largo tiempo. {tvam} - T; asi - eres; me - Mi; bhakta% sakh ca - devoto y amigo; iti {heto%} Por esa razn; ayam sa% eva - este mismo; purtana% - antiguo; yoga% - camino; prokta% - est siendo descrito; adya - hoy; may - por M; te - para ti; hi - desde que; etat - este; uttamam rahasyam - es el mayor secreto.

1 El Supremo Seor dijo: Yo he enseado este imperecedero yoga del conocimiento, obtenido por la actividad desinteresada, a S)rya, la deidad controladora del Sol.
81

82

r(mad Bhagavad-g(t

S)rya se lo ense a su hijo Vaivasvata Manu, quien l a su vez se lo ense a su hijo Ik!vku. 2 Oh conquistador del enemigo, as los reyes santos como Nimi, Janaka y otros aprendieron este yoga, el cual, fue enseado a ellos a travs de la sucesin discipular. Pero con el transcurrir del tiempo, esta enseanza se perdi. 3 Como t eres Mi devoto y amigo, te revelo ahora este supremo secreto, el yoga eterno.
Versos 4, 5, 6

arjuna uvcha apara^ bhavato janma, para^ janma vivasvata% katham etad vijn(y^, tvam dau proktavn iti r( bhagavn uvcha bah)mi me vyat(tni, janmni tava chrjuna tny aha^ veda sarv@i, na tva^ vettha parantapa ajo pi sann avyaytm, bh)tnm (varo pi san prak~ti^ svm adhi!$hya, sambhavmy tma-myay
arjuna% uvcha - Arjuna dijo: bhavata% - Tu; janma - nacimiento; aparam - es reciente; vivasvata% - el dios del Sol; janma - naci; param - antes; {tasmt} - por lo tanto; tvam - T; dau - en la antiguedad; proktavn iti - hablaste as; {imam yogam} - de este camino; katham - como; {aham} vijn(ym - puedo comprender; etat - eso. r( bhagavn uvcha - El Seor Supremo dijo; {he} parantapa arjuna - oh Arjuna, conquistador del enemigo; bah)ni - muchos; janmni - nacimientos; me tava cha -

El Sendero del Conocimiento Divino

83

Mos y tuyos; vyat(tni - han pasado; aham - Yo; veda - tengo pleno conocimiento; tni sarv@i - de todos esos nacimientos; tvam - pero t; na vettha - nada sabes; {tni} - al respecto de ellos. api - Aunque; san - sea; aja% - sin nacimiento; {api} - y aunque; {san} - sea; avyayatm - de forma imperecedera; api - y aunque; san - sea; (vara% - el Seor Supremo; bh)tnm - de todos los seres; {aham} - Yo; adhi!$hya - permaneciendo; svm prak~tim - en Mi identidad espiritual de verdad, auspiciosidad y belleza; sambhavmi - aparezco en el mundo de los hombres, semdioses, pjaros y animales, etc.; tmamyay - expandiendo Mi potencia interna conocida como yoga-my.

4 Arjuna dijo: Vivasvn, el semidios del Sol, naci en tiempos antiguos, mucho antes que T. Por lo tanto, cmo voy a considerar que T le diste estas enseanzas previamente a l? 5 El Supremo Seor dijo: Oh conquistador del enemigo, tanto t como Yo hemos pasado por muchos nacimientos. Yo puedo recordarlos todos, mientras que t, oh Arjuna, no puedes. 6 Aunque Mi forma eterna es trascendental al nacimiento y la muerte, y Yo soy el Seor de todas las entidades vivientes, Yo aparezco en este mundo en Mi naturaleza divina, por Mi dulce deseo, extendiendo Mi potencia interna.
Versos 7, 8, 9

yad yad hi dharmasya, glnir bhavati bhrata abhyutthnam adharmasya, tadtmna^ s~jmy aham paritr@ya sdh)n^, vinya cha du!k~tm dharma-sa^sthpanrthya, sambhavmi yuge yuge

84

r(mad Bhagavad-g(t janma karma cha me divyam, eva^ yo vetti tattvata% tyaktv deha^ punar janma, naiti mm eti so arjuna

{he} bhrata - Oh Arjuna; yad yad hi - siempre que; glni% - hay un declive; dharmasya - de la religin; {cha} - y; abhyutthnam - un surgimiento; adharmasya de la irreligin; bhavati - sucede; tad - en esos momentos; aham - Yo; s~jmi - muestro, semejante a un cuerpo con nacimiento; tmnam - a Mi misma persona. paritr@ya - Para la liberacin; sdh)nm - de los santos devotos; {tath} - y; vinya - para conquistar; du!k~tm - a los pecadores; sa^sthpana-arthya cha - y para plenamente establecer; dharma - dhyna {meditacin}, yajana {realizacin de sacrifcios}, parichary {adoracin}, y sa&k(rtana {canto congregacional de los santos nombres} todos centrados en M; {aham} - Yo; sambhavmi - aparezco; yuge yuge - en cada era. {he} arjuna - Oh Arjuna; ya% - la persona que; vetti - conoce; evam - de ese modo; tattvata% - la realidad; me - de Mi; janma karma cha - nascimento y actividades; divyam - espontneos, divinos; sa% - esa persona; tyaktv - despus de abandonar; deham - el cuerpo; na eti - no vuelve; puna% janma - a nacer; mam eti - y Me alcanza.

7 Oh Bhrata, dondequiera que haya un declive de la religin y un aumento de la irreligin, Yo personalmente hago Mi advenimiento. 8 Yo aparezco milenio tras milenio para liberar a los devotos santos, aniquilar a los infieles, y establecer firmemente la religin. 9 Oh Arjuna, aquel que conoce la verdad de Mis pasatiempos de nacimiento divino y actividades, no vuelve a nacer en este mundo. Luego de abandonar este cuerpo, l Me alcanza. {Mi gracia es revelada a l como Mi trascendental potencia eterna, hldin(-akti. Su corazn es entonces derretido en el amor divino y obtiene as Mi servicio devocional eterno}.
Versos 10, 11

El Sendero del Conocimiento Divino janma karma cha me divyam, eva^ yo vetti tattvata% tyaktv deha^ punar janma, naiti mm eti so arjuna v(ta-rga-bhaya-krodh, man-may mm uprit% bahavo jna-tapas, p)t mad-bhvam gat%

85

ye yath m^ prapadyante, t^s tathaiva bhajmy aham mama vartmnuvartante, manu!y% prtha sarvaa%
v(ta-rga-bhaya-krodh% - Libre de la ilusin, temor e ira en relacin a objetos materiales; mat-may% - completamente absorto obrando para M, cantando Mis glorias infinitas y sirvindome; bahava% - muchas personas; mm uprit% - en Mi refugio; p)t% {santa%} - estando purificadas; jna-tapas - por el conocimiento respecto a M y por las austeridades en relacin a Mis servicios; gat% - obtuvieron; mat-bhvam - devocin a M. ye - Para aquellos que; yath - de cualquier modo; prapadyante - adoran; mm - a M; aham - Yo; bhajmi - conociendo los recompenso por su adoracin; tn - a ellos; tath eva - correspondientemente; {he} prtha - oh Arjuna; sarvaa% manu!y% - los seguidores del camino de la accin, del conocimiento, de la meditacin y de la adoracin; anuvartante - siguen; mama vartma - Mi camino.

10 Estando liberadas del apego, temor e ira, muchas personas han tomado refugio en M. Absorbiendo sus corazones en Mi servicio {oyendo, cantando y recordando}. Purificadas por el conocimiento y la dedicacin a Mi servicio, ellas alcanzaron amor divino por M. 11 En la medida en que una persona se entrega a M, acordemente, Yo la recompenso. Siendo la ltima meta de todos los caminos, Yo soy el objetivo a ser alcanzado por todos. Oh Prtha, todos los hombres siguen Mi sendero en todos los aspectos.
Versos 12, 13, 14

86

r(mad Bhagavad-g(t

k&k!anta% karma@^ siddhi^, yajanta iha devat% k!ipra^ hi mnu!e loke, siddhir bhavati karmaj chtur-var@ya^ may s~!$a^, gu@a-karma-vibhgaa% tasya kartram api m^, viddhy akartram avyayam na m^ karm@i limpanti, na me karma-phale sp~h iti m^ yo bhijnti, karmabhir na sa badhyate
iha - En este mundo de humanos; k&k!anta% - las personas que desean; siddhim - el xito; karma@m - de las acciones materiales; yajante - adoran; devat% - los varios semidioses encabezados por Indra; hi - desde que; mnu!e loke - en la sociedad humana; siddhi% - frutos tales como la obtencin del cielo; karma-j - que nacen de la accin; bhavati - aparecen; k!ipram - muy rpidamente. chtu%-var@yam - Las cuatro divisiones sociales o var@as, a saber, brhma@a, k!atriya, vaiya y udra; s~!$am - fueron creadas; may - por M; gu@a-karma-vibhgaa% - segn la clasificacin de las modalidades de la naturaleza, sattva, rja y tama, y segn las divisiones de los deberes tales como ama, dama, etc. {ver 18.41-44}; kartram api - aunque Yo soy el que las genera; tasya - las divisiones de var@a y sus deberes; viddhi - entiende que; mm - Yo; akartram - no creo, pues Mi naturaleza es trascendental a las modalidades de la naturaleza material; avyayam - e inmutable. karm@i - Las acciones; na limpanti - no implican o tien; mm - a M; {jivam iva} - del modo como implican a las entidades vivientes; na {asti} - No existe; sp~h deseo; me - de Mi parte; karma-phale - por los resultados de la accin de los buenos actos, tales como alcanzar el cielo; ya% - a pesar de que; iti - as; mm abhijnti conocindome en verdad; sa% - esa persona; na badhyate - no es capturada; karmabhi% - por el karma.

12 Las personas que desean el fruto de sus servicios adoran a los semidioses. Estando en el plano humano, sus acciones rpidamente obtienen resultados. 13 Las cuatro divisiones sociales, clasificadas de acuerdo a las modalidades de la naturaleza y sus correspondientes actividades, han sido manifestadas por M. Aunque Yo soy el creador de sto, debes saber que no hago nada y soy inmutable. 14 Yo nunca estoy implicado por las actividades ni deseo el fruto de las acciones. Aquel que Me conoce {como el Supremo Seor, trascendental a las acciones humanas} nunca es atado por las acciones.

El Sendero del Conocimiento Divino

87

Versos 15, 16, 17

eva^ jtv k~ta^ karma, p)rvair api mumuk!ubhi% kuru karmaiva tasmt tva^, p)rvai% p)rvatara^ k~tam ki^ karma kim akarmeti, kavayo py atra mohit% tat te karma pravak!ymi, yaj jtv mok!yase ubht karma@o hy api boddhavya^, boddhavya^ cha vikarma@a% akarma@a cha boddhavya^, gahan karma@o gati%
jtv - Sabiendo; evam - eso; mumuk!ubhi% api - hasta los mismos liberacionistas; p)rvai% - en el pasado; k~tam - entendieron; karma - las acciones abnegadas; tasmt - por lo tanto; tvam - t; eva - ciertamente; kuru - debes adoptar; karma - el camino de la accin abnegada; p)rvataram k~tam - conforme ha sido seguido en el pasado; p)rvai% - por los antiguos mahjanas y personalidades muy santas como Janaka. kim karma - Qu es la accin; kim akarma - y que es la inaccin; iti atra - Para definir esos principios; kavaya% api - incluso las personas sabias; mohit% {bhavanti} - quedan confusas; {ata%} - por lo tanto; pravak!ymi - Yo describir; te - a t; tat karma - que es el karma y el akarma, la accin y la inaccin; yat jtv - sabiendo eso; mok!yase - t sers capaz de obtener la liberacin; aubht - del inauspicioso mundo material;. karma@a% api boddhavyam - Deben ser conocidas las acciones prescritas por los Vedas; cha - y; vikarma@a% boddhavyam - deben ser conocidas las acciones prohibidas por los Vedas; cha - y; akarma@a% boddhavyam - debe ser conocida la renuncia a la accin; hi - desde que; gati% - el principio de hecho; karma@a% - de la accin, accin pecaminosa e inaccin; gahan - es extremadamente difcil de comprender.

15 Conociendo este principio bsico, los buscadores de la verdad de otros tiempos renunciaron a todos sus trabajos fruitivos y realizaron sus deberes como una ofrenda desinteresada a M. De la misma manera, t debers adoptar este yoga de la actividad desinteresada como hicieron las grandes personas en la antigedad.

88

r(mad Bhagavad-g(t

16 Qu es la actividad? Qu es la inactividad? Incluso los eruditos tienen dificultades para entender sto. Ahora, te explicar esta materia, la cual, conocindola, te liberar de todo infortunio. 17 La verdadera naturaleza de la actividad es muy difcil de comprender. Uno debe entender las actividades prescritas, las actividades prohibidas y la inactividad.
Versos 18, 19, 20

karma@y akarma ya% payed, akarma@i cha karma ya% sa buddhimn manu!ye!u, sa yukta% k~tsna-karma-k~t yasya sarve samrambh%, kma-sa&kalpa-varjit% jngni-dagdha-karm@a^, tam hu% pa@#ita^ budh% tyaktv karma-phalsa@ga^, nitya-t~pto nirraya% karma@y abhiprav~tto pi, naiva kichit karoti sa%
ya% - La persona que; payet - ve; akarma - la inaccin; karma@i - en la accin abnegada realizada por los sabios y puros de corazn {sabiendo que tal accin no es karma pues no causa enredo}; cha - y; ya% - a pesar de que; {payet} - ve; karma - karma; akarma@i - en la inaccin; sa% buddhimn - esa persona es inteligente; manu!ye!u entre los hombres; sa% yukta% - l es un yogi; k~tsna-karma-k~t - un ejecutor de la accin completa y perfecta. yasya - La persona que; sarve - en cada; samrambh% - accin; kma-sa&kalpavarjit% - est desprovista del deseo fruitivo; jna-agni-dagdha-karm@am - y que quema todas las acciones prescritas y prohibidas en el fuego del conocimiento puro; budh% - es inteligente; hu% tam - se conoce; pa@#itam - como un gran erudito. {ya%} - La persona que; tyaktv - despus de abandonar; karma-phala-sa&gam - el apego a los frutos de la accin; nitya-t~pta% - queda contento en la bienaventuranza eterna de su propio ser; nirraya% - es indiferente a la dependencia mundana; sa% -

El Sendero del Conocimiento Divino

89

esa persona; abhiprav~tta% api - an cuando est plenamente ocupada; karma@i - en todos los tipos de actividades; na karoti - no hace; kicit eva - absolutamente nada.

18 Aquel que ve la actividad en la inactividad, y la inactividad en la actividad, es sabio entre los hombres. l es un yog( y ejecutor de toda clase de actividades. 19 Aquel cuya actividad se encuentra libre del deseo fruitivo, y quema todas las acciones en el fuego del conocimiento, es descrito por los sabios como un erudito. 20 Tal persona, abandonando el apego a los frutos de la actividad, enteramente satisfecho con la felicidad eterna y libre de la dependencia mundana, aunque siempre est activo, no hace nada en absoluto.
Versos 21, 22

nirir yata-chitttm, tyakta-sarva-parigraha% ar(ra^ kevala^ karma, kurvan npnoti kilbi!am yad~chch-lbha-santu!$o, dvandvt(to vimatsara% sama% siddhv asiddhau cha, k~tvpi na nibadhyate
nir(% {san} - Estando libre del deseo sensual; yata-chitta-tm - con una mente y cuerpo controlados; tyakta-sarva-parigraha% - y siendo un renunciante a todos los esfuerzos excesivos por las adquisiciones mundanas; {sa%} - tal persona; na pnoti no incurre; kilbi!am - en pecado; kurvan {api} - aunque realice; kevalam - slo; r(ram-karma - actividades para la manutencin del cuerpo. {jana%} - Una persona; yad~chch-lbha-santu!$a% - satisfecha con aquello que est prontamente disponible; dvandva-at(ta% - tolerante de las dualidades tales como el fro y el calor, el placer y el dolor; vimatsara% - libre de la envidia en relacin a los dems; cha - y; sama% - libre de jbilo y de descontento; siddhau-asiddhau - en el evento del xito o el fracaso de las acciones; k~tv api - aunque realice; {karma} accin; na nibadhyate - nunca es envuelto.

21 Sin deseos, controlando la mente y el cuerpo con la

90

r(mad Bhagavad-g(t

inteligencia, y renunciando a todo sentido de posesin y adquisicin, tal persona no recibe reacciones pecaminosas o piadosas al realizar actividades mundanas meramente para su sustento corporal. 22 Satisfecho con aquello que est disponible e imperturbable por las dualidades {del placer, el valor, atraccin y aversin}, tal persona no posee envidia. l es equilibrado, no se ilusiona ni tampoco se desilusiona por el xito o el fracaso. Aunque est activo, l no se encuentra atado por ninguna actividad.
Verso 23

gata-sa&gasya muktasya, jnvasthita-chetasa% yajycharata% karma, samagra^ pravil(yate


gata-sa&gasya - Para la persona que est libre del apego; muktasya - que est liberada; jna-avasthita-chetasa% - cuyo corazn permanece situado en el conocimiento; karma charata% - que realiza accin; yajya - por yaja, o accin para el placer del Seor Supremo; samagram - todas; {karma} - las acciones; praviliyate - son completamente disipadas, o sea, no producen ninguna reaccin fruitiva.

23 Para aquel que est desapegado, iluminado y liberado, todas sus acciones, realizadas con el espritu del sacrificio, estn perfectamente disipadas.

Comentario Las actividades de una persona practicante del yoga de actividades desinteresadas no conduce a ap)rva como ha sido considerado por los filsofos conocidos como Karmam(m^saka. De acuerdo con su ideologa tica pero atea, los Karma-m(m^sakas, o racionalistas mundanos, claman

El Sendero del Conocimiento Divino

91

que las actividades piadosas producen una sutil potencia invisible conocida como ap)rva, la cual debe fructificar en su momento luego de la muerte. Su concepcin de que este fruto puede luego ser compartido por otros, tiene como finalidad mostrar la eternidad del karma, o la actividad, pero ignora la presencia del Supremo Autcrata. As la declaracin de r( K~!@a, samagra^ pravil(yate, Todas las actividades son disipadas, no debe ser malinterpretada como que las actividades de las almas liberadas causan algunas de tales consecuencias remotas o ap)rva. Ms bien, el Seor indica que las actividades ofrecidas a l por el desinteresado karma-yog( no causan ninguna subsecuente reaccin que sea disfrutada o sufrida por otros en este plano mundano.
Versos 24, 25, 26

brahmrpa@a^ brahma havir, brahmgnau brahma@ hutam brahmaiva tena gantavya^, brahma-karma-samdhin daivam evpare yaja^, yogina% paryupsate brahmgnv apare yaja^, yajenaivopajuhvati rotrd(n(ndriy@y anye, sa^yamgni!u juhvati abdd(n vi!ayn anya, indriygni!u juhvati
arpa@am - La parafernalia de sacrificio como el sruk, sruva, o el cacillo y la concha del sacrificio; {bhavati} - son; brahma - de la naturaleza del Brahman, el Absoluto. {arpyam@am} - los ingredientes del sacrificio; havi% - la mantequilla clarificada; {bhavati} - es; brahma - de la naturaleza del Brahman, el Absoluto; hutam - el acto de ofrecer oblaciones; brahma-agnau - al fuego del sacrifcio, es de la naturaleza del

92

r(mad Bhagavad-g(t

Brahman, el Absoluto; brahma@ {havana kart} - por el brhma@a realizador de sacrificio, que; {bhavati} - es; {brahma} - tambin de la naturaleza del Brahman, el Absoluto; tena - para esa persona; {evam vivekavat} - con esta comprensin; brahmakarma-samdhin - debido a estar fijo en la absorcin de actividades espirituales; brahma eva - ciertamente que Brahman, el Absoluto; gantavyam - es posible de obtener. apare - Otros; yogina% - karma-yogis, que practican la vida espiritual por el camino de la accin; paryupsate - se ocupan en la adoracin; daivam yajam eva - de sacrificios destinados nicamente a los semidioses liderados por Indra; apare - otros jna-yogis; upajuhvati - invocan por sacrificios; yajam - al alma, jivtm como el elemento tvam, representando la mantequilla del sacrificio; brahma-agnau - la Superalma, Paramtm, como el elemento tat, representado por el fuego del sacrificio; yajena eva - simplemente vibrando el pra@ava mantra, O^kra. anye - Aquellos que mantienen un voto de celibato {nai!$ika brahmacharya}; juhvati - ofrecen en oblacin de sacrificio; indriy@i - todos los sentidos; rotra-d(ni ojos, odos, etc.; sa^yama-agni!u - en el fuego del control de los sentidos, es decir, en una mente controlada; anye - otros brahmachris; juhvati - ofrecen; vi!ayn - los objetos de los sentidos; abda-d(n - sonido, etc.; indriya-agni!u - en el fuego de los sentidos.

24 El cacillo es Brahman, la ofrenda es Brahman ofrecida por el Brahman en el fuego del Brahman. Aquel cuya conciencia est completamente absorta en la actividad del Brahman ciertamente obtiene el Brahman, el Absoluto. 25 Algunos yog(s ofrecen sacrificios a los semidioses, y otros ofrecen su ser al fuego del Brahman al vibrar el Pra@ava mantra, O^. 26 Algunos ofrecen sus sentidos de or, tocar, ver, probar y oler al fuego del autocontrol; an otros ofrecen los objetos de sus sentidos como el sonido, la textura, la forma, el sabor y el olor al fuego de los sentidos.
Verso 27, 28, 29

El Sendero del Conocimiento Divino

93

sarv@(ndriya-karm@i, pr@a-karm@i chpare tma-sa^yama-yoggnau, juhvati jna-d(pite dravya-yajs tapo-yaj, yoga-yajs tathpare svdhyya-jna-yaj cha, yataya% sa^ita-vrat% apre juhvati pr@a^, pr@e pna^ tathpare pr@pna-gat( ruddhv, pr@yma-parya@% apare niyathr%, pr@n pr@e!u juhvati
apare - Aquellos que tienen conocimiento del elemento puro tvam; juhvati - ofrecen; tma-sa^yama-yoga-agnau - en el fuego de la autopurificacin; jna-d(pite - que es encendido por el conocimiento; sarv@i - todos; indriya-karm@i - los sentidos y sus acciones de or, ver, etc.; cha - y; pr@a-karm@i - los diez tipos de aires vitales y sus funciones. {kechit} - Algunas personas; dravya-yaja% - realizan sacrificios dando artculos a terceros; {kechit} - otras; tapa%-yajn% - realizan sacrificios en la forma de penitencias tales como el chndrya@a; tath apare - y otras; yoga-yaj% - realizan sacrificios en la forma de prctica del yoga ctuple mstico; {kechana} - en cuanto que otras; vdhyya-jna-yaj% cha {ete sarve} - realizan sacrificios en la forma de recitacin y estudio de los Vedas; yataya% - son diligentes; sa^ita-vrat% - y realizan votos estrictos. apare - Aunque otras personas; juhvati pr@am-apne - unen la fuerza vital ascendente con la fuerza vital descendente durante la inhalacin; tath - de ese modo; {juhvati} - ellas oferecen; pr@e apnam - la fuerza vital descendente; {cha} - e; ruddhv - interrumpiendo; pr@a-apna gat( - el flujo tanto del prna y de los apnas en cuanto retienen la respiracin {kumbhaka}; pr@yma-parya@% {bhavanti} - de ese modo practican el difcil control de la respiracin; apare - otras personas, deseosas de dominar los sentidos; juhvati - ofrecen; pr@n - los sentidos; pr@e!u - la fuerza vital; niyata-hr% - reduciendo su ingesta de alimentos.

27 Tambin, estn los yog(s quienes ofrecen todas las acciones de los sentidos y las fuerzas vitales en el fuego ygico de la autopurificacin comenzando por el conocimiento. 28 Sinceros en sus prcticas y fieles a sus votos, algunas personas sacrifican sus posesiones, algunos sobrellevan estrictas penitencias como sacrificios, algunos practican el proceso de ocho ramas del yoga mstico como sacrificio, y an otros ejecutan sacrificios de conocimiento al cantar e introspectivamente estudiar los Vedas. 29 Otros practican el control de la respiracin. Cerrando la

94

r(mad Bhagavad-g(t

fosa nasal derecha e inhalando a travs de la izquierda, ellos traen el aire ascendente en contacto con el aire descendente; cerrando la fosa nasal izquierda y exhalando a travs de la derecha, ofrecen similarmente el aire descendente al aire ascendente; luego cerrando ambas fosas nasales, ellos controlan tanto el aire que asciende como el que desciende. An otros practicantes del autocontrol ofrecen todos sus sentidos a los aires vitales al reducir el alimento que ellos toman.
Versos 30, 31

sarve py ete jaja-vido, yaja-k!ayita-kalma!% yaja-i!$m~ta-bhujo, ynti brahma santanam nya^ loko sty ayajasya, kuto nya% kuru-sattama
ete sarve api - Ciertamente, todas esas personas; yaja-vida% - conocedoras del principio del sacrifcio; yaja-k!ayita-kalma!% - y que estn libres debido a la ejecucin de sacrifcios; yaja-i!$a-am~ta-bhuja% - disfrutan de los remanentes celestiales del sacrificio tales como opulencia, perfeccin mstica y placer sensual; ynti-santanam - y por medio del conocimiento obtienen la eterna; brahma - Verdad Absoluta. {he} kuru-sattama - Oh Arjuna, el mejor entre los Kurus; ayam loka% {api} - an en este mundo los placeres escasos; na asti - son negados; ayajasya - a la persona que no realiza sacrificios; kuta% {prptavya%} - cmo ser posible que alcance entonces; anya% {loka%} - el otro mundo {los cielos}?

30 Todas estas personas son conocedoras del sacrificio, purificadas por el sacrificio. Disfrutando los nectarinos remanentes del sacrificio, obtienen el plano eterno del Absoluto. 31 Oh Arjuna, el mejor de la dinasta Kuru, sin sacrificios uno no puede obtener satisfaccin en este mundo, ni que hablar del siguiente.
Versos 32, 33, 34

El Sendero del Conocimiento Divino

95

eva^ bahu-vidh yaj, vitat brahma&o-mukhe karma-jn viddhi tn sarvn, eva^ jatv vimok!yase reyn dravyamayd yajj, jna-yaj% parantapa sarva^ karmkhila^ prtha, jne parisampyate tad viddhi pra@iptena, paripranena sevay upadek!yanti te jna^, jninas tattva-darina%
bahu-vidh% - Muchas variedades de; yaj% - sacrificios; evam - de este tipo; vitat% - fueron claramente mencionadas; brahma@%-mukhe - por el portavoz de los Vedas; {tvam} - t; viddhi - debes saber que; tn sarvn - todos esos sacrificios; karma-jn - nacen de las acciones del habla, de la mente y del cuerpo; jtv - a saber; evam - as; vimok!yase - t te liberars del karma. {he} parantapa prtha - Oh Arjuna, conquistador del enemigo; jna-yaja% - el sacrificio del conocimiento; reyn - es mejor; dravya-mayt - de materiales; yajt que el sacrificio; dravya-mayt - de varios artculos {4.24}; {yata%} - desde que; sarvam - toda; karma - accin; akhilam - en su totalidad, incluyendo sus frutos; parisampyate - llega a su consumacin; jne {sati} - en el conocimiento. tat - Ese conocimiento; viddhi - debe ser obtenido; pra@iptena - ofreciendo reverencias postradas al guru conocedor de la verdad; paripranena - haciendo preguntas relevantes a tal guru; sevay - y sirvindolo sinceramente; jnina% - aquellos que son sabios en las escrituras; tattva-darina% - santos capacitados con la revelacin divina de Parabrahman, la Suprema Verdad Absoluta; upadek!yanti - transmitirn; jnam - conocimiento; te - a ti.

32 De esta manera, muchos tipos de sacrificios son descritos en los Vedas y escrituras similares. Entiende que todo conocimiento es obtenido a travs de la accin {de pensamiento, palabra o acto}. Conociendo esto t te liberars del cautiverio de la actividad. 33 Oh Arjuna, castigador del enemigo, el sacrificio del conocimiento es superior al sacrificio de los objetos mate-

96

r(mad Bhagavad-g(t

riales, porque la perfeccin de todas las actividades, incluyendo sus frutos, culmina en el conocimiento. 34 T sers capaz de obtener conocimiento al satisfacer al maestro divino con sumisin, consultas relevantes y servicio sincero. Las almas iluminadas quienes son eruditas en el conocimiento de las escrituras y dotadas con realizacin directa de la Suprema Verdad Absoluta te impartirn ese divino conocimiento.
Versos 35, 36, 37

yaj jtv na punar moham, eva^ ysyasi p@#ava yena bh)tny ae!@i, drak!yasy tmany atho mayi api ched asi ppebhya%, sarvebhya% ppa-k~ttama% sarva^ jna-plavenaiva, v~jina^ santari!yasi yathaidh^si samiddho gnir, bhasmast kurute rjuna jngni% sarva-karm@i, bhasmast kurute tath
{he} p@#ava - Oh Arjuna, hijo de P@#u; jtv - habiendo obtenido; yat {jnam} - aquel conocimiento que permite distinguir al alma del cuerpo y sus apegos; na ysyasi - t nunca estars sujeto a; evam - tal; moham - ilusin; puna% - nuevamente; yena {moha-vigamena} - cuando la ilusin es destruida de ese modo por la obtencin del autoconocimiento eterno y perfecto; drak!yasi - t percibirs; tmani - el alma; ae!@i bh)tni - en todas las especies tales como humanas, de aves y animales; {p~thak updhitvena} - situadas separadamente en la forma de sus variadas designaciones materiales; atho - y entonces; {drak!yasi} - t los vers; {kryatvena sthitni} - situados; mayi - en M. api - An; chet - si; asi - t eres; ppa-k~ttama% - el ms pecaminoso; sarvebhya% ppebhya% - de todos los pecadores; {tathpi} - aun as; eva - ciertamente; santari!yasi - t atravesars; sarvam - por todos; v~jinam - los pecados y miserias; jna-plavena - dentro del barco del conocimiento.

El Sendero del Conocimiento Divino

97

{he} arjuna - Oh Arjuna; yath - as como; samiddha% - el flameante; agni% - fuego; kurute - vuelve; edh^si - piezas de madera; bhasmast - en cenizas; tath - del mismo modo; jna-agni% - el fuego del conocimiento; kurute - vuelve; bhasmast en cenizas; sarva-karm@i - todo el karma de una persona, excepto su prrabdhakarma, o la accin debida por la cual la persona obtiene su cuerpo actual.

35 Oh Pandava Cuando te encuentres iluminado por este conocimiento de la realidad, no volvers a ser vctima de esta ilusin. T vers la naturaleza espiritual en todas las especies de vida, desde la ms elevada hasta la ms baja, y como todas ellas estn situadas en M. 36 Incluso si eres el ms pecaminoso de los pecadores, t cruzars el ocano de pecados con el bote del conocimiento. 37 As como un fuego ardiente convierte la lea en cenizas, oh Arjuna, el fuego del conocimiento quema todas las actividades mundanas.
Versos 38, 39, 40

na hi jnena sad~a^, pavitram iha vidyate tat svaya^ yoga-sa^siddha%, klentmani vindati raddhvn labhate jna^, tat-para% sa^yatendriya% jna^ labdhv par^ ntim, achire@dhigachchati aja chraddadhna cha, sa^aytm vinayati ny^ loko sti na paro, na sukha^ sa^aytmana%
iha - Entre todas las prcticas de sacrificio, austeridades y yoga; {kim api} na hi vidyate - no existe alguna tan; pavitram - pura; jnena sad~am - como el conocimiento; yoga-sa^siddha% - la persona que alcanza plena perfeccin por la ejecucin de ni!kma karma-yoga; svayam - automticamente; vindati - obtiene; tat - ese conocimiento; tmani - dentro del alma; klena - despus de mucho tiempo.

98

r(mad Bhagavad-g(t

raddhvn - La persona inteligente que tiene fe en el significado teista de las escrituras de que el conocimiento solamente surge cuando nuestra conciencia ms profunda es purificada por el ni!kma karma-yoga; tat-para% - quien est constantemente absorto en tal accin; sa^yata-indriya% - y que ha conquistado sus sentidos; labhate - gana; jnam - el conocimiento; labdhv - y habiendo obtenido; jnam el conocimiento; achire@a - muy rpidamente; adhigachchati - obtiene; parm ntim - la paz profunda que da fin al crculo vicioso de nacimiento y muerte. aja% - El ignorante {como un animal}; araddadhna% - que no posee conocimiento de las escrituras y que es infiel, siendo desorientado por muchas interpretaciones; sa^aya-tm cha - y que duda, an habiendo desarrollado un poco de fe; vinayati - se arruina por la mala fortuna; sa^aya-tmana% - para la persona cuyo corazn es capturado por la duda y sospecha; na asti - no existe; ayam loka% - {un lugar} en este plano humano; na {cha} para% - ni; na {cha} sukham {asti} - alguna felicidad mundana.

38 En este mundo no existe nada como el conocimiento puro. Eventualmente, una persona que ha logrado la perfeccin en el yoga de la accin desinteresada, naturalmente entiende este conocimiento en su corazn. 39 Es la persona devota, fiel y autocontrolada la que obtiene este conocimiento. Logrando la iluminacin, tal persona obtiene rpidamente la paz suprema. 40 El ignorante, infiel y que duda de las escrituras reveladas est condenado a la ruina. Para el alma que duda no puede haber felicidad en esta vida ni en la prxima.
Versos 41, 42

yoga-sannyasta-karm@a^, jna-sachinna-sa^ayam tma-vanta^ na karm@i, nibadhnanti dhanajaya tasmd ajna-sambh)ta^, h~t-stha^ jnsintmana% chittvaina^ sa^aya^ yogam, ti!$hotti!$ha bhrata
{he} dhanajaya - Oh Dhanajaya; karm@i - las acciones; na nibadhnanti - no pueden enredar; yoga-sannyasta-karm@am - a la persona que ces toda accin si-

El Sendero del Conocimiento Divino

99

guiendo el camino de sannysa, o de la abnegacin, solamente por practicar ni!kma karma-yoga, el camino de la accin abnegada; jna-sachinna-sa^ayam - y sobrepasa toda duda por el cultivo del conocimiento divino; tma-vantam - y que realiza la naturaleza del alma. {he} bhrata - Oh Arjuna; tasmt - por lo tanto; chittv - corta; jna-asin - con la espada del conocimiento; enam - estas; tmana% - tuyas; sa^ayam - dudas; h~tstham - en tu corazn; ajna-sambh)tam - que nacen de la ignorancia; ti!$ha - refgiate en; yogam - ni!kma karma-yoga; cha - y; utti!$ha - levntate para la batalla.

41 Oh Dhanajaya, renunciando a todas las actividades mundanas por seguir el sendero de la accin desinteresada, para aquel que destruye sus dudas por el conocimiento y que entiende su naturaleza divina, no puede existir el cautiverio de la accin. 42 Por lo tanto, oh Bhrata, con la espada del conocimiento debes cortar todas las dudas en tu corazn, las cuales nacen de la ignorancia. Toma refugio en la accin desinteresada y levntate para la batalla
Fin del Captulo Cuatro

El Sendero del Conocimiento Divino

De la conversacin sagrada entre r( K~!@a y Arjuna en la Escritura Vednta Yoga r(mad Bhagavad-g(t, del Bh(!ma Parva del r( Mahbhrata, la Escritura de la Ley Sagrada compilada en cien mil versos por r(la Vysadeva.

100

r(mad Bhagavad-g(t

Captulo Cinco

Karma-sannysa-yoga

El Sendero de la Renunciacin a la Actividad

Versos 1, 2, 3

arjuna uvcha sannysa^ karma@^ k~!@a, punar yoga^ cha a^sasi yach chreya etayor eka^, tan me br)hi sunichitam r( bhagavn uvcha sannysa% karma-yoga cha, ni%reyasa-karv ubhau tayos tu karma-sannyst, karma-yogo vii!yate jeya% sa nitya-sannys(, yo na dve!$i na k&k!ati nirdvandvo hi mah-bho, sukha^ bandht pramuchyate
arjuna% uvcha - Arjuna dijo:; {he} k~!@a - oh K~!@a; sannysa^ - despus de hablar de la renuncia; karma@m - a todas las acciones; puna% - entonces nuevamente; {tvam} - T; a^sasi - hablas de; yogam cha - el camino de la accin abnegada; br)hi - por favor, dime; sunichitam - definitivamente; yat tat ekam - cual; etayo% - de estos dos; reya% - es ms auspicioso; me - para m. r( bhagavn uvcha - El Seor Supremo dijo:; ubhau - ambas; sannysa% karmayoga% - la renuncia a la accin y la accin abnegada; ni%reyasa-karau - traen grandes beneficios; tu - ms; tayo% - de estas dos; karma-yoga% - el camino de la accin abnegada; vii!yate - es ms glorioso; karma-sannyst - que el de la renuncia a la accin. {he} mah-bho - Oh poderosamente armado Arjuna; jeya% - debes comprender que; ya% - la persona que; na dve!$i - no abomina los resultados de la accin; na k&k!ati - ni desea; sa% - esa persona; nitya-sannys( - es siempre un sannysi; hi desde que; nirdvandva% - tal persona, libre de dualidades; sukham - fcilmente; pramuchyate - se libera; bandht - del ciclo de repetidos nacimientos y muertes.

1 Arjuna dijo: Oh K~!@a, T hablas de la renunciacin a las actividades, y entonces luego, hablas del sendero de la accin desinteresada. Por lo tanto, dime por favor, claramente cual es superior.
103

104

r(mad Bhagavad-g(t

2 El Supremo Seor dijo: Tanto la renunciacin a las actividades como el sendero de las acciones desinteresadas conducen a un gran beneficio. Sin embargo, de las dos, entiende que la accin desinteresada es superior. 3 Oh Arjuna, el de los poderosos brazos, entiende que aquel que est libre de la atraccin y la aversin es verdaderamente renunciado, aunque se encuentre realizando actividades; aquel que est libre de las dualidades, fcilmente obtiene la liberacin del cautiverio.
Versos 4, 5, 6

s&khya-yogau p~thag bl%, pravadanti na pa@#it% ekam apy sthita% samyag, ubhayor vindate phalam yat s&khyai% prpyate sthna^, tad yogair api gamyate eka^ s@khya^ cha yoga^ cha, ya% payati sa payati sannysas tu mah-bho, du%kham ptum ayogata% yoga-yukto munir brahma, na chire@dhigachchati
bl% - Los ignorantes; pravadanti - dicen que; s&khya-yogau - la renuncia a la accin {sannysa} y el camino de la accin {karma-yoga}; p~thak - son separados; {tu} - ms; pa@#it% - los sabios; ekam api - no afirman eso; samyak sthita% - la persona que adopta perfectamente; ekam api - slo uno; vindate - obtiene; phalam - los resultados; ubhayo% - de ambos. yat sthnam - El estado que; prpyate - es obtenido; s&khyai% - por la renuncia {sannysa}; tat {sthnam} - ese mismo estado; gamyate - es alcanzado; yogai% api tambin por el ni!kma karma-yoga; ya% - la persona que; {vivekena} - por medio de la consideracin apropiada; ekam payati - puede reconocer como uno; s&khyam cha yogam cha - tanto al sannysa y al karma-yoga; sa% - esa persona; payati percibe la verdad.

El Sendero de la Renunciacin a la Actividad

105

{he} mah-bho - Oh el mejor entre los valientes; ayogata% - excluyendo ni!kma karma-yoga; sannysa% - la renuncia; {bhavati} - es; du%kham ptum - la causa de las miserias; tu - ms; yoga-yukta% - la persona que ejecuta el ni!kma karma-yoga; muni% {san} - siendo una persona dotada de conocimiento; na chire@a - prontamente; adhigachchati - se vuelve capaz de alcanzar; brahma - el Absoluto.

4 El sendero de la renunciacin {s@khyayoga} y el sendero de la accin desinteresada {karma-yoga} son considerados como campos separados por el inculto, pero no por el erudito. Aquel que perfectamente sigue cualquiera de estos senderos obtendr el resultado de ambos. 5 El estado obtenido por la renunciacin a la actividad es tambin obtenido por la ejecucin de la accin desinteresada. Aquel que ve estos dos senderos como uno y el mismo, ve en verdad. 6 Oh poderoso hroe, sin la actividad desinteresada, la simple renuncia a la accin es causa de lamentacin. Pero el hombre sabio que se ocupa en la actividad desinteresada, rpidamente obtiene el Absoluto.
Versos 7, 8, 9

yoga-yukto viuddhtm, vijittm jitendriya% sarva-bh)ttmabh)ttm, kurvann api na lipyate naiva kichit karom(ti, yukto manyeta tattva-vit paya ~@van sp~a jighrann, anan gachchan svapan vasan pralapan vis~jan g~h@ann, unmi!an nimi!ann api indriy@(ndriyrthe!u, vartanta iti dhrayan

106

r(mad Bhagavad-g(t

yoga-yukta% - Ocupada en este proceso de yoga; viuddha-tm - la persona de corazn puro; vijita-tm - mente controlada; jita-indriya% - y que domina los sentidos; na lipyate - no es implicada; kurvan api - an si ejecuta acciones; sarva-bh)tatmabh)ta-tm {san} - habiendo obtenido el estado en el cual su ser se sumerge en el afecto y la compasin por todos los seres. yukta% - Un karma-yogi; tattva-vit - un conocedor de la verdad esencial; api aunque est ocupado en las funciones de; payan - ver; ~@van - or; sp~an - tocar; jigh~an - oler; anan - comer; gachchan - moverse; svapan - dormir; vasan - respirar; pralapan - hablar; vis~jan - evacuar; g~h@an - aceptar cosas; unmi!an - y abrir; nimi!an - y cerrar los ojos; manyeta - percibiendo; iti - eso; {aham} - Yo; na karomi - no hago; kichit eva - nada; dhrayan - entendiendo; iti - que; indriy@i - los sentidos, es decir, ojos, odos, etc.; vartante - funcionan; indriya-arthe!u - en relacin a sus respectivos objetos de los sentidos, etc.

7 La persona de corazn limpio, se ocupa as en el yoga para controlar su mente y sus sentidos. Una vez lleno de afecto y compasin por todos los seres vivos, aunque siempre est activo, l nunca estar implicado por ninguna accin. 8,9 El karma-yog( autorrealizado ejecuta sus actividades de ver, or, tocar, oler, comer, moverse, dormir, respirar, hablar, evacuar, agarrar objetos, parpadear, y as l comprende que, Mis rganos de percepcin odos, piel, nariz y lengua funcionan en relacin a sus respectivos objetos de forma, sonido, textura, olor y sabor. As, l considera, Yo no realizo ninguna actividad en absoluto.
Versos 10, 11

brahma@y dhya karm@i, sa&ga^ tyaktv karoti ya% lipyate na sa ppena, padma-patram ivmbhas kyena manas buddhy, kevalair indriyair api yogina% karma kurvanti, sa&ga^ tyaktvtma-uddhaye

El Sendero de la Renunciacin a la Actividad

107

ya% - La persona que; karoti - actua; dhya - ofreciendo; karm@i - todas las acciones; brahma@i - al Seor Supremo; tyaktv - habiendo abandonado; sa&gam el apego; sa% - esa persona; na lipyate - no es afectada; ppena - por el pecado o la piedad; padma-patram iva - tal como una flor de loto; {na lipyate} - no es afectada; ambhas - por el agua. tma-uddhaye - Para la purificacin de la mente; yogina% - los karma-yogis; tyaktv - abandonando; sa&gam - apego a los frutos de la accin; karma kurvanti - ejecutan la accin; kyena - con el cuerpo; manas - con la mente; buddhy - y con la inteligencia; kevalai% api indriyai% - y tambin apenas por los sentidos, habiendo desapegado los sentidos de la mente.

10 Aquel que, aunque viviendo en este mundo, desinteresadamente ofrece todas sus acciones al Supremo Seor, no es contaminado por el deseo, as como una flor de loto permanece en el agua, no siendo tocado por ella. 11 Al abandonar el apego, los karma-yog(s realizan actividades meramente a travs del cuerpo, mente, inteligencia e incluso los sentidos, slo para la autopurificacin.
Versos 12, 13, 14

yukta% karma-phala^ tyaktv, ntim pnoti nai!$hik(m ayukta% kma-kre@a, phale sakto nibadhyate sarva-karm@i manas, sannyasyste sukha^ va( nava-dvre pure deh(, naiva kurvan na krayan na kart~tva^ na karm@i, lokasya s~jati prabhu% na karma-phala-sa^yoga^, svabhvas tu pravartate
yukta% - Un ni!kma karma-yogi, seguidor del camino de la accin abnegada; tyaktv - abandonando; karma-phalam - los frutos de la accin; pnoti - obtiene;

108

r(mad Bhagavad-g(t

nai!$hik(m - firme; ntim - paz, es decir, liberacin; {kinti} - ms; ayukta% - un sakma karmi, cazador de frutos; nibadhyate - queda enredado; sakta% {san} - estando apegado; phale - por los frutos de la accin; kma-kre@a - debido a la indulgencia en los deseos frutivos. manas - Mentalmente; sannysya - renunciando; sarva-karm@i - a todas las acciones; va( - la persona que controla los sentidos; deh( - como entidad viviente; nava-dvre-pure - situada dentro de la morada corporal de nueve puertas; na eva kurvan - libre de {concepto equivocado de} pensar que Yo soy el cuerpo; na krayan y libre del {error de} considerar a s mismo como el iniciador de la accin; {kurvan api} - aunque ejecute la accin; {krayan api} - y aunque ocupe a otros en la accin; ste - reside; sukham - feliz. prabhu% - El Seor Supremo; na s~jati - no genera; lokasya kart~tvam - el error de las entidades vivientes que se consideran como ejecutores de la accin; na {s~jati} - ni crea; karm@i - sus acciones; na {s~jati} - ni crea; karma-phala-sa^yogam - sus conexiones con los frutos de la accin; tu - ms; svabhva% - solamente debido a que la entidad viva est sujeta a la ignorancia desde tiempos inmemoriales; pravartate - se ocupa como si fuera el realizador de la accin y su inaugurador.

12 Abandonando el apego a los frutos de sus acciones, el {ni!kma} karma-yog( naturalmente desmotivado, obtiene paz constante, o liberacin de las acciones y reacciones. Pero, el trabajador fruitivo {sakma-karm(} est apegado al fruto de sus acciones y as l se vuelve implicado por sus ocupaciones. 13 Renunciando mentalmente a todas las actividades, la entidad viviente encarnada autocontrolada reside feliz dentro de la ciudad de las nueve puertas*, sin hacer ni causar trabajos para otros. 14 El Seor no genera el ego de aquellos que se consideran a s mismos como los hacedores, ni sus acciones, ni sus asociaciones con los frutos de sus acciones. stas son todo el resultado de su naturaleza externa de ignorancia desde tiempo inmemorial.
Versos 15, 16, 17

_________________________________ * El cuerpo tiene nueve puertas - dos ojos, dos orificios nasales, dos odos, boca, ano y genital.

El Sendero de la Renunciacin a la Actividad

109

ndatte kasyachit ppa^, na chaiva suk~ta^ vibhu% ajnenv~ta^ jna^, tena muhyanti jantava% jnena tu tad ajna^, ye!^ nitam tmana% te!m dityavaj jna^, prakayati tat param tad-buddhayas tad-tmnas, tan-ni!$hs tat-parya@% gachchanty apunar-v~tti^, jna-nirdh)ta-kalma!%
vibhu% - El Seor Supremo plenamente autosatisfecho; datte na - no acepta; ppam - el pecado; suk~tam cha na eva - ni la actividad piadosa; kasyachit - de nadie; jnam - la verdadera percepcin de la entidad viviente; {bhavati} - es; v~tam envuelta; ajnena - por la potencia ilusoria del Seor; tena - y por tal razn; jantava% - las entidades vivientes; muhyanti - son capturadas por la ilusin. tu - Ms; ye!m - para aquellos; tat ajnam - cuya ignorancia; nitam - ha sido destruida; tmana% jnena - por el autoconocimiento; tat jnam - el conocimiento; te!m - de tales personas; prakayati - revela; param - la realidad divina; dityavat - como el Sol disipa la oscuridad. jna-nirdh)ta-kalma!% - Las personas cuya contaminacin {ignorancia} ha sido erradicada por el conocimiento; tat-buddhaya% - que piensan constantemente en el Seor Supremo; tat-tmna% - meditan solamente en l; tat-ni!$h% - se ocupan en la devocin contnua y exclusiva hacia l; tat-parya@% - y estn dedicadas a servir Su causa y cantar Sus glorias; {santa%} - estando as ocupadas; gachchanti - obtienen; apuna% v~ttim - la liberacin.

15 El Supremo Seor tampoco acepta el pecado ni la piedad de nadie. Las entidades vivientes caen en ilusin porque su conocimiento es cubierto por la ignorancia. 16 Para las personas cuyo conocimiento divino ha sido despertado, su ignorancia es destruida y su sabidura, como el Sol resplandeciente, revela la Suprema Realidad. 17 Aquellos, cuya ilusin ha sido completamente disipada por el conocimiento, siempre piensan en M, el Seor Supremo. Yo soy su meditacin y ellos residen nicamente

110

r(mad Bhagavad-g(t

en M, oyendo y cantando Mis infinitas glorias en devocin pura. As, ellos son liberados de lo mundano.
Versos 18, 19

vidy-vinaya-sampanne, brhma@e gavi hastini uni chaiva svapke cha, pa@#it% sama-darina% ihaiva tair jita% sargo, ye!^ smye sthita^ mana% nirdo!a^ hi sama^ brahma, tasmd brahma@i te sthit%
sama-darina% eva - Solamente aquellos que perciben el Brahman, el Absoluto, que es transcendental a los modos de la naturaleza material; brhma@e - un brhma@a; vidy-vinaya-sampanne - que es un alma autorealizada y enriquecida tanto con el conocimiento de las escrituras vdicas como con la humildad; gavi - una vaca; hastini - un elefante; uni cha - un cachorro; svapke cha - y un cha@dla {comedor de carnes y desclasificado}; {kathyate} - {tales videntes} son conocidos como; pa@#it% eruditos, o personas de conocimiento genuino. ye!m - Para aquellos cuyas; mana% - mentes; sthitam - estn situadas; smye - en el Brahman; sarga% - este mundo; jita% - es superado; tai% - por ellos; eva iha - an en esta vida; hi - desde que; te brahma samam - estn capacitados con una visin ecuanime e imparcial en relacin a todos; nirdo!am - y libres de la atraccin y la repulsin; tasmt - por lo tanto; te - ellos; brahma@i sthit% - estn situados en el Brahman, aunque estn presentes en la creacin material.

18 Las almas iluminadas ven la trascendencia dentro de todas las entidades vivientes, ya sea el humilde y erudito brhma@a, la vaca, el elefante, el perro o el comedor de perros. Por lo tanto, ellos deben ser conocidos como pa@#itas, hombres de verdadera sabidura. 19 Aquellos cuyas mentes estn equilibradas en el Brahman han conquistado el ciclo del nacimiento y la muerte mientras vivan en este mundo. Debido a su perfecta ecuanimidad espiritual, estn situados siempre en la trascendencia.

El Sendero de la Renunciacin a la Actividad Versos 20, 21, 22

111

na prah~!yet priya^ prpya, nodvijet prpya chpriyam sthira-buddhir asa^m)#ho, brahma-vid brahma@i sthita% bhya-spare!v asakttm, vindaty tmani yat sukham sa brahma-yoga-yukttm, sukham ak!ayam anute ye hi sa^sparaj bhog, du%k%a-yonaya eva te dy-antavanta% kaunteya, na te!u ramate budha%
brahma@i-sthita% - Totalmente situado en el Brahman; sthira-buddhi% - dotado de una inteligencia estable; asam^)#ha% - libre de la ilusin de considerarse el cuerpo, etc.; brahma-vit - aquel que tiene conocimiento del Brahman; na prah~!yet - nunca se exalta; priyam prpya - por obtener algo; na cha udvijet - ni se siente abatido; apriyam prpya - al obtener algo indeseable. asakta-tm - La persona con la mente desapegada; bhya-spare!u - del disfrute sensual; {adau} - primero; vindati - obtiene; {tat} sukham - la felicidad; yat tmani {anubh)yamne} - que se experimenta en la autorrealizacin; {tata%} - y despus de eso; brahma-yoga-yukta-tm - conectndose con el Absoluto; sa% - tal persona; anute - disfruta; ak!ayam - inexhaustivamente; sukham - de felicidad. {he}kaunteya - Oh Arjuna; ye bhog% - esos placeres; sa^spara-j% - que nacen del contacto de los sentidos con sus objetos; te du%kha-yonaya% eva - son el origen de la miseria; hi - apenas; di-antavanta% - y sujetos a la creacin y a la destruccin; {ata%} por lo tanto; budha% - una persona sensata; na ramate - no incurre; te!u - en ellos.

20 Absorto en la trascendencia, dotado de inteligencia constante y libre de la ilusin de pensar en el cuerpo y sus objetos asociados como yo y mo, el conocedor del Absoluto no se regocija cuando algo agradable aparece en su camino ni se lamenta cuando algo desagradable viene en su camino. 21 Desapegando su mente de los placeres externos, tal

112

r(mad Bhagavad-g(t

conocedor de la Verdad Absoluta saborea el placer interno de la autorrealizacin. Entonces, absorbindose a s mismo en la meditacin del Absoluto, l experimenta inagotable dicha. 22 Oh hijo de Kunt(, los placeres que aparecen del contacto de los sentidos con sus objetos son la causa de la infelicidad, porque ellos son transitorios. El sabio nunca se deleita con tales placeres.
Versos 23, 24, 25

aknot(haiva ya% so#hu^, prk ar(ra-vimok!a@t kma-krodhodbhava^ vega^, sa yukta% sa sukh( nara% yo nta%-sukho ntarrmas, tathntar-jyotir eva ya% sa yog( brahma-nirv@am, brahma-bh)to dhigachchati labhante brahma-nirv@am, ~!aya% k!(@a-kalma!% chinna-dvaidh yattmna%, sarva-bh)ta-hite-rat%
ya% - La persona que; aknoti - es capaz; so#hum - de controlar; kma-krodha-udbhavam vegam - los mpetus de la mente, audicin, tacto, visin, paladar y olfato que nacen del deseo y de la ira; iha eva - directamente en el momento que surgen; prk - antes de que; ar(ra-vimok!a@t - abandone el cuerpo; sa% - esa persona; yukta% est totalmente autocontrolada; sa% nara% - y ciertamente tal persona; sukh( - es verdaderamente feliz. ya% - La persona que; anta%-sukha% - experimenta la felicidad interior del ser; anta%-rma% - cuya mente est totalmente absorta en el ser; tath ya% - y que; eva de esa manera; anta%-jyoti% - percibe el alma dentro de la autorrealizacin; sa% yog( - tal ni!kma karma-yogi, o seguidor del camino de la accin abnegada; brahmabh)ta% - habiendo alcanzado la percepcin del alma pura; adhigacchati - alcanza; brahma-nirv@am - la liberacin por la realizacin de la Superalma, o Paramtm. k!(@a-kalma@% - La persona libre de pecados; yata-tmna% - mentalmente con-

El Sendero de la Renunciacin a la Actividad

113

trolada; ~!aya% - vidente de la verdad; chinna-dvaidh% - cuyas dudas han sido destruidas; sarva-bh)ta-hite-rat% - y que est siempre preocupada por el bienestar de todos los seres; labhante - obtiene; brahma-nirv@am - liberacin del plano mundano.

23 Entiende que aquel que, antes de dejar su cuerpo, utiliza la oportunidad de esta vida para conocer los impulsos del deseo y la ira, l es un yog( que conoce la verdadera felicidad. 24 Tal yog( ve al ser interior y se deleita en la dicha del ser interior. Logrando el estado trascendental, l obtiene liberacin de la materia {y entra as en la morada del Brahman}. 25 Inmaculados, libres de dudas, autocontrolados y dedicados al beneficio de todos los seres vivientes, los videntes de la verdad obtienen la liberacin.
Versos 26, 27, 28

kma-krodha-vimuktn^, yat(n^ yata-chetasm abhito brahma-nirv@a^, vartate vidittmanm sparn k~tv bahir bhy^, chak!u chaivntare bhruvo% pr@pnau samau k~tv, nsbhyantara-chri@au yatendriya-mano-buddhir, munir mok!a-parya@a% vigatechch-bhaya-krodho, ya% sad mukta eva sa%
{satm} - Cuando; yat(nm - para los sannys(s; yata-chetasm - que han controlado sus pensamientos {conquistados por el cuerpo sutl}; vidita-tmanm - que son conocedores del elemento tvam, el alma; kma-krodha-vimuktnm - y que estn libres del deseo y de la ira; brahma-nirv@am - {entonces} la liberacin de las miserias mundanas; vartate - ocurre; abhita% - ya sea que estn vivos o muertos. ya% - La persona que; bahi% k~tv - expele de la mente; bhyn-sparn - los obje-

114

r(mad Bhagavad-g(t

tos externos de los sentidos: sonido, textura, forma, sabor y aroma;{mana% pravi!$n} - que penetran en la mente; cha eva {k~tv} - y tambin despus de fijar; chak!u% los ojos; antare - entre; bhruvo% - el entrecejo; k~tv samau - praticando la disciplina del equilibrio de la respiracin por la suspensin; pr@a-pnau - de los aires inhalados y exhalados; ns-abhyantara-chri@au - que fluyen por la nariz; sa% - tal persona; yata-indriya-mana%-buddhi% - controlador de sus sentidos, mente e inteligencia; mok!a-parya@a% - que est dedicada a la liberacin; vigata-ichch-bhaya-krodha% que est libre del deseo, del miedo y de la ira; muni% - que permanece contemplativa en su ser interno espiritual; sad - est siempre; mukta eva - verdaderamente liberada.

26 Personas en la orden de la renuncia que han controlado sus pensamientos, que estn libres del deseo y la ira, y que han obtenido conocimiento acerca de la naturaleza humana, estn liberadas as vivan o mueran. 27,28 Forzando a salir de la mente a todos los objetos externos de los sentidos del sonido, textura, forma, gusto y olor; centrando la concentracin y estabilizando la respiracin entrante y saliente; subyugando a los sentidos, mente e inteligencia; dedicndose a la liberacin; sus deseos, miedos e iras una vez idos, tal sabio est siempre liberado.
Verso 29

bhoktra^ yaja-tapas^, sarva-loka-mahevaram suh~da^ sarva-bh)tn^, jtv m^ ntim ~chchati


{j(va} - La entidad viva; ~chchati - obtiene; ntim - la felicidad de su identidad divina original; jtv - conocindome; mm - a M; bhoktram - como el mantenedor, su objeto adorable; yaja-tapasm - de sacrificio realizado por los karm(s, o las austeridades realizadas por los jnis; sarva-loka-mah-(varam - el controlador y objeto adorable de todos los planos Seor Nrya@a; suh~dam-sarvabh)tnm - y el benefactor de todas las entidades vivientes debido a que l misericordiosamente ensea devocin pura a S mismo a travs de Sus devotos, pues l es el amigo adorable de los devotos el Seor K~!@a.

29 Yo soy el disfrutador y objetivo de los sacrificios reali-

El Sendero de la Renunciacin a la Actividad

115

zados por las personas de acciones, y las austeridades ejecutadas por las personas de conocimiento. Yo soy Nrya@a, el monitor interno que observa todos los planos de la vida, la adorable Suprema Personalidad que concede la liberacin. Yo soy K~!@a, el bienqueriente de todos y el ms querido amigo de los devotos. Aquel que me conoce as, logra la felicidad de conocer su propia y original identidad divina.
Fin del Captulo Cinco

El Sendero de la Renunciacin a la Actividad

De la conversacin sagrada entre r( K~!@a y Arjuna en la Escritura Vednta Yoga r(mad Bhagavad-g(t, del Bh(!ma Parva del r( Mahbhrata, la Escritura de la Ley Sagrada compilada en cien mil versos por r(la Vysadeva.

116

r(mad Bhagavad-g(t

Captulo Seis

Dhyna-yoga

El Sendero de la Meditacin

Versos 1, 2

r( bhagavn uvcha anrita% karma-phala^, krya^ karma karoti ya% sa sannys( cha yog( cha, na niragnir na chkriya% ya^ sannysam iti prhur, yoga^ ta^ viddhi p@#ava na hy asannyasta-sa&kalpo, yog( bhavati kachana
r( bhagavn uvcha - El Seor Supremo dijo; ya% - la persona que; karoti - ejecuta; kryam - compulsivamente; karma - acciones prescritas por las escrituras; anrita% - sin expectativas; karma-phalam - de los frutos de la accin; sa% cha - es ciertamente; sannys( - un sannys( renunciante; yog( cha - y es ciertamente un yog(; na niragni% - sannys( no es meramente alguien que renuncia al sacrificio de fuego {agni-hotra yaja} y a otros deberes prescritos; na cha akriya% - ni es un yog( aquel que meramente renuncia a las actividades corpreas. {he} p@dava% - Oh Arjuna; yam - el proceso de ni!kma karma-yoga, el cual; {sudhiya%} - el erudito; prhu% - considera; sannysam iti - como el camino de la abnegacin; viddhi - debes conocerlo; tam {eva} yogam - como el camino del a!$@ga-yoga, el camino de la meditacin; hi - desde que; asannyasta sa&kalpa% - sin la renuncia al apego por los frutos {que constituye la caracterstica intrnseca del ni!kma karma-yoga}; kachana - la persona; na bhavati - no puede volverse; yog( un jna-yog( o un a!$@ga-yog(.

1 El Supremo Seor dijo: reconoce a un genuino sannys( y a un yog( como aquel que, sin expectativas por el fruto de sus acciones, realiza sus deberes como son prescritos en las escrituras. Uno no es un sannys( meramente por renunciar a la ejecucin del sacrificio del fuego y otros deberes prescritos, y uno no es un yog( por volverse fsicamente inactivo. 2 Oh Arjuna, lo que es conocido como sannysa {completa renunciacin} debes entender que es yoga, porque sin renunciar al deseo fruitivo nadie puede ser un yog(.
119

120

r(mad Bhagavad-g(t Versos 3, 4, 5

aruruk!or muner yoga^, karma kra@am uchyate yogr)#hasya tasyaiva, ama% kra@am uchyate yad hi nendriyrthe!u, na karmasv anu!ajjate sarva-sa&kalpa-sannys(, yogr)#has tadochyate uddhared tmantmna^, ntmnam avasdayet tmaiva hy tmano bandhur, tmaiva ripur tmana%
mune% - Para un practicante de yoga; ruruk!o% - deseoso de progresar; yogam en el camino de la meditacin; {tad rohe} - la vertiente del yoga; karma - de la accin; uchyate - se dice; kra@am - como el camino o el medio; tasya eva yogar)#hasya - para esa misma persona realizada en el yoga, es decir, cuando obtiene el estado de meditacin contnua; ama% - la renuncia de todas las acciones; uchyate es descrita; kra@am - como el camino o el medio. yad hi - Cuando; {yog(} - un yog(; na anu!ajjate - no est viciado; indriya-arthe!u - en los objetos de los sentidos; {cha} na {anu!ajjate} karmasu - no es contaminado por las acciones asociadas; sarva-sa&kalpa-sannys( {cha bhavati} - y renuncia a todas las intenciones de disfrute; tad - solamente entonces; uchyate yoga-r)#ha% - puede ser descrito como alguien que ha obtenido el yoga. tmnam - La entidad viviente; uddharet - debe ser liberada del cautiverio del plano material; tman - por la mente desapegada; tmnam - y la entidad viviente; na avasdayet - no debe caer en el cautiverio del plano material; {tman} - debido a la mente cautivada por los objetos de los sentidos; hi - desde que; tm eva - esa misma mente; bandhu% - es amiga; tmana% - de la entidad viviente; tm eva - y esa misma mente; ripu% - tambin es una enemiga; tmana% - de la entidad viviente.

3 Para el practicante del yoga deseoso de obtener una controlada meditacin, se dice que la accin es el medio. Cuando l ya ha logrado el yoga de la meditacin, se dice entonces que la renunciacin de la actividad es el medio de mantenerse en la meditacin.

El Sendero de la Meditacin

121

4 Cuando el practicante del yoga no se apega a los objetos de los sentidos, o a alguna actividad en busca de su disfrute, y renuncia a todos los pensamientos de disfrute, entonces se dice que ha logrado el yoga. 5 Uno debe elevarse a s mismo a travs de la mente, no degradarse a travs de la mente; porque la mente es a veces un amigo de la entidad viviente, y en otra situacin esa misma mente es su enemigo.
Versos 6, 7, 8

bandhur tmtmanas tasya, yenaivtmtman jita% antmanas tu atrutve, vartettmaiva atruvat jittmana% prantasya, paramtm samhita% (to!@a-sukha-du%khe!u, tath mnpamnayo% jna-vijna-t~pttm, k)$astho vijitendriya% yukta ity uchyate yog(, sama-lo!$rma-kchana%
yena tman - Para el alma que; jita% - subyuga; tm - la mente; tasya - esa; tm eva - misma mente; bandhu% - es una amiga; tmana% - del alma; tu - ms; antmana% - para la persona de mente descontrolada; tma eva - esa misma mente; varteta - queda ocupada; atrutve - en ocupaciones diferentes; atruvat - como un enemigo; jittmana% - para el yog( que conquista la mente; prantasya - que se libera de la atraccin y la repulsin; (ta-u!@a-sukha-du%khe!u - en el fro y el calor, en la felicidad y en la afliccin; tath mna-apamnayo% - en el honor y en el insulto; tm el alma; {bhavet} - est; param-samhita% - situada en la profunda absorcin del trance ygico. yog( - Un yog(; jna-vijna-t~pta-tm - satisfecho en su corazn debido al conocimiento de las escrituras as como de la realizacin directa; k)ta-stha% - situado en una naturaleza inmutable; vijita-indriya% - con sentidos controlados; sama-

122

r(mad Bhagavad-g(t

lo!$ra-ama-kchana% - y con una visin ecunime de la tierra, de la piedra y del oro; uchyate - se dice que est; yukta% iti - calificado para percibir el alma.

6 Para aquel que ha conquistado la mente, su mente es su amigo. Para aquel que es incapaz de controlar la mente, su mente trabaja en contra de l como un enemigo. 7 El yog( que ha controlado la mente permanece profundamente absorto en trance ygico, pacfico e imperturbable por el fro o el calor, felicidad o infelicidad u honor y deshonor. 8 Aquel que est siempre satisfecho en s mismo tanto por el conocimiento como por el entendimiento, quien est siempre fijo en su naturaleza espiritual, quien es auto controlado y quien tiene la visin de igualdad ante un terrn de tierra, una roca u oro, se dice que tal persona ha obtenido el yoga.
Versos 9, 10

suh~n-mitrry-uds(na, madhyastha-dve!ya-bandhu!u sdhu!v api cha ppe!u, sama-buddhir vii!yate yog( yuj(ta satatam, tmna^ rahasi sthita% ekk( yata-chittm, nir(r aparigraha%
sama-buddhi% - Un yog( de inteligencia equilibrada; suh~t-mitra-ariuds(na-madhya-stha-dve!ya-bandhu!u - es un bienqueriente hacia un amigo, un enemigo, una persona indiferente, un mediador, una persona odiosa, un pariente; sdhu!u - una persona santa; ppe!u cha api - y un pecador tambin; vii!yate - {ese yog(} est bien calificado. yog( - Una persona deseosa de progresar en la prctica del yoga; satatam - siempre; sthita% - residiendo; ekk( - as; rahasi - en un lugar solitario; yata-chitta-tm - ocupado en el control de la mente y del cuerpo; nir(% - libre de deseos; aparigraha% -

El Sendero de la Meditacin

123

y abandonando los objetos de los sentidos; tmnam yuj(ta - debe fijar su mente en samdhi, o trance de la meditacin

9 Tal yog( eminente tiene la visin de igualdad ante un bienqueriente, un amigo, un enemigo, una persona indiferente, un mediador, una persona odiosa, un pariente, un santo y un pecador. 10 El yog( debe concentrar constantemente su mente permaneciendo solo en un lugar apartado, su mente y cuerpo controlado, libre de deseo y posesiones.
Versos 11, 12, 13, 14

uchau dee prati!$hpya, sthiram sanam tmana% nty-uchchrita^ nti-n(cha^, cheljina-kuottaram tatraikgra^ mana% k~tv, yata-chittendriya-kriya% upaviysane yujyd, yogam tma-vuuddhaye sama^ kya-iro-gr(va^, dhrayann achala^ sthira% samprek!ya nsikgra^ sva^, dia chnavalokayan pranttm vigata-bh(r, brahmachri-vrate sthita% mana% sa^yamya mach-chitto, yukta s(ta mat-para%
prati!$hpya - Despus de establecer; tmana% - su; sanam - asiento; chela-ajinakua-uttaram - sobre grama kua, piel de venado y tela; uchau-dee - en un lugar purificado; sthiram - y firme; na ati-uchchritam - ni muy elevado; na ati-n(cham - ni muy bajo; upaviya - sentndose; tatra sane - en aquel asiento; yata-chitta-indriyakriya% - y despus de subyugar toda actividad mental y sensorial; k~tv - volviendo;

124

r(mad Bhagavad-g(t

mana% - la mente; eka-agram - enfocada; yujyt - el yog( debe practicar; yogam samdhi; tma-viuddhaye - como el objetivo de calificarse para realizar el Brahman, el Absoluto. dhrayan - Manteniendo; kya-ira%-gr(vam - el cuerpo, la cabeza y el cuello; samam - erectos; achalam - fijos; sthira% {san} - y firmes; samprek!ya - enfocando sobre; svam - su propio; nsik-agram - entrecejo; cha anavalokayan - sin mirar; dia% - a todas las direcciones; brahmachri-vrate-sthita% - fijo en el celibato; pranta-tm con una mente sin agitacin; vigata-bh(% - y sin miedo; mana%-sa^yamya - habiendo subyugado la mente; yukta% - el yog(; mat-para% - dedicado a M en devocin; s(ta - debe permanecer; mat-chitta% - absorto en pensar en M, en Mi bella forma de cuatro brazos.

11,12 En un lugar limpio, no muy alto ni muy bajo, el yog( debe establecer un firme asiento de grama kua, piel de venado y tela. Entonces sentndose all, subyugando todas las actividades mentales y sensuales, con la concentracin enfocada, l debe practicar el trance meditativo con la finalidad de purificar su corazn. 13,14 Manteniendo su cuerpo, cabeza y cuello erguidos y calmados, el yog( debe fijar su mirada en un punto, como mirando la punta de la nariz, sin desviar la mirada en ninguna direccin. Tranquilo, sin miedo, y reposado en el voto del celibato, l debe meditar en M {como Vi!@u de cuatro brazos} y dedicndose solamente a M, l debe practicar as el yoga.
Versos 15, 16

yujann eva^ sadtmna^, yog( niyata-mnasa% nti^ nirv@a-param^, mat-sa^sthm adhigachchati nty anatas tu yogo sti, na chaikntam-ananata% na chti-svapna-(lasya, jgrato naiva chrjuna

El Sendero de la Meditacin

125

evam - De ese modo; sad - constantemente; tmnam-yujan - ocupando la mente en la meditacin yguica; yog( - el yog(; niyata-mnasa% - con la mente libre del pensamiento y del placer de los sentidos materiales; adhigachchati - obtiene; ntim - la liberacin que disipa la existencia mundana; nirv@a--paramm - principalmente caracterizada por el nirvna, la extincin de lo mundano; mat-sa^sthm - en Mi refulgencia conocida como el Brahman no diferenciado. {he} arjuna - Oh Arjuna; yoga% - yoga {samdhi}; na asti - no es; ati-anata% tu para quien come demasiado; na cha - ni; ekntam-ananata% - para quien come de menos; na cha - ni; atisvapna-(lasya - para quien duerme demasiado; na cha - ni; eva jgrata% - para quien permanece excesivamente despierto.

15 De esta manera, constantemente absorbiendo su mente en la meditacin {dhyna-yoga}, el yog( que ha cesado su ansiedad por los placeres mundanos logra la paz de la liberacin de lo mundano, la paz que reside en M {en Mi refulgencia de Brahman}. 16 Oh Arjuna, el yoga no puede ser practicado por aquel que come demasiado, que come muy poco, que duerme mucho o que duerme muy poco.
Versos 17, 18, 19

yukthra-vihrasya, yukta-che!$asya karmasu yukta-svapnvabodhasya, yogo bhavati du%kha-h yad viniyata^ chittam, tmany evvati!$hate nisp~ha% sarva-kmebhyo, yukta ity uchyate tad yath d(po nivta-stho, ne&gate sopam sm~t yogino yata-chittasya, yujato yogam tmana%
yukta-hra-vihrasya - Para la persona cuyo comer y recreacin estn regulados;

126

r(mad Bhagavad-g(t

yukta-che!$asya-karmasu - cuyos esfuerzos en el trabajo son regulados; yukta-svapnaavabodhasya - y cuyas horas de sueo y vigilia son apropiados; yoga% - el yoga; bhavati - se vuelve; du%ka-h - capaz de eliminar todo el sufrimiento. yad - Cuando; viniyatam - el disciplinado; chittam - corazn; avati!$hate - mora; tmani eva - solamente en el alma; tad - entonces; nisp~ha% - la persona desapegada; sarva-kmebhya% - de todos los deseos; uchyate - es descrita; yukta% iti - como estando de hecho en el estado de yoga. yath - Tal como; d(pa% - la llama de una lmpara; nivta-stha% - en un lugar sin viento; na i&gate - no se agita; s - tal; upam - analoga; sm~t - es citada; yogina% - al respeto del yog(; tmana% - de alma centrada; yujata% - practicante; yogam - de yoga; yata-chittasya - con una mente enfocada y que no se agita.

17 Para la persona que come, descansa y trabaja de una manera regulada, y que mantiene horas reguladas, en la medida adecuada, su prctica del yoga disipa todos sus sufrimientos. 18 Cuando un yog( retira la mente de pensamientos mundanos y la enfoca inquebrantablemente en el ser, entonces, libre de deseos mundanos, se dice que est de hecho situado en el yoga, o vinculado con el Absoluto. 19 Se dice que, as como la llama de una lmpara situada en un lugar sin viento no es agitada, similarmente, la mente de un yog( absorto en el ser nunca flucta en su concentracin.
Versos 20 - 23

yatroparamate chitta^, niruddha^ yoga-sevay yatra chaivtmantmna^, payann tmani tu!yati

El Sendero de la Meditacin

127

sukham tyantika^ yat tad, buddhi-grhyam at(ndriyam vetti yatra na chaivya^, sthita chalati tattvata% ya^ labdhv chpara^ lbha^, manyate ndhika^ tata% yasmin sthito na du%khena, guru@pi vichlyate ta^ vidyd du%kha-sa^yoga, viyoga^ yoga-sa^jitam sa nichayena yoktavyo, yogo nirvi@@a-chetas
yatra - Tal samdhi, en el cual; chittam - la mente; niruddham - disciplinada; uparamate - gana alivio; yoga-sevay - por la prctica de yoga; cha - y; yatra - tal samdhi, dentro del cual; payam - habiendo observado; tmnam - la Speralma, Paramtm; tman - por el corazn puro de la misma naturaleza de la Speralma; tu!yati - la persona queda satisfecha; tmani eva - solamente en l; {cha} - y; yatra tal samdhi, dentro del cual; ayam - este yog(; vetti tat - experimenta; sukham - placer; tyan-tikam - eterno; ati-indriyam - y supramundano; yat - que es; buddhigrhyam - perceptible por la inteligencia del alma; cha - y; {yatra} sthita% {san} aquel samdhi, situado interno; na eva chalati - en que la persona jams se desva; tattvata% - de la naturaleza intrnseca del alma; {cha} - y; yam labdhv - aquel samdhi que una vez obtenido; na manyate - la persona no considera; aparam lbham cualquier otra ganancia; adhikam - mayor; tata% - que eso; cha - y; yasmin sthita% {san} - situado en l; na vichlyate - la persona no se desva; guru@ du%khena api incluso por un intenso sufrimiento; {cha} - y; du%kha-sa^yoga-viyogam - estado en el cual toda la asociacin con la infelicidad es cortada; vidyt - conoce; tam - eso; yoga-sa^jitam - como el samdhi definido como camino del yoga; yoktavya% - uno debe practicar; sa% yoga% - ese yoga; nichayena - con perseverancia; anirvi@@achetas - y con un corazn afortunado.

20-23 La mente controlada por el yoga es tranquila, pacificada por el desapego de la asociacin mundana. El yog( permanece satisfecho solamente en el Seor, viendo directamente a la Speralma a travs de su conciencia purificada. En su iluminacin espiritual, l saborea la bienaventuranza trascendental y eterna. l nunca se desva de la realidad. Considera que no existe una mayor ganancia en este mundo. No es perturbado ni siquiera por el peor sufrimiento. Entiende que lograr tal estado, en el cual toda asociacin con la infelicidad es cortada, es llamado yoga. El yoga debe ser practicado con perseverancia y con un corazn que nunca se desanima.

128

r(mad Bhagavad-g(t Versos 24, 25

sa&kalpa-prabhavn km^s, tyaktv sarvn ae!ata% manasaivendriya-grma^, viniyamya samantata% anai% anair uparamed, buddhy dh~ti-g~h(tay tma-sa^stha^ mana% k~tv, na kichid api chintayet
tyaktv - Abandonando; sarvn-kmn - todos los deseos; sa&kalpa-prabhavn que nacen de los planos mentales; ae!ata% - completamente, junto a todas sus imagenes mentales; manas eva - simplemente por medio de la mente, con la visin de que no existe futuro disfrute mundano; viniyamya - removiendo; indriya-grmam todos los sentidos; samantata% - de todos los objetos materiales; {yoktavya%} - tal yoga debe ser practicado. buddhy - Por medio de la inteligencia; dh~ti-g~h(tay - controlada por la prctica yguica de dhra@; mana%-tma-sa^stham k~tv - concentrando la mente completamente en el alma; anai% anai% - y, gradualmente, por medio de tal prctica; uparamet - habiendo removido {la mente} de todos los objetos externos, la persona debe situarse en samdhi; na chintayet - y no debe pensar; kichit api - en nada ms.

24 Para practicar yoga uno debe abandonar todos los pensamientos que despiertan los deseos, y usando la mente, retraer los sentidos de todos los objetos materiales. 25 Fijando la inteligencia, uno debe gradualmente concentrar la mente y enfocar nicamente al ser interior.
Versos 26, 27, 28

El Sendero de la Meditacin yato yato nichalati, mana chachalam asthiram tatas tato niyamyaitad, tmany eva vaa^ nayet

129

pranta-manasa^ hy ena^, yogina^ sukham uttamam upaiti nta-rajasa^, brahma-bh)tam akalma!am yujann eva^ sadtmna^, yog( vigata-kalma!a% sukhena brahma-sa^sparam, atyanta^ sukham anute
yata% yata% - Cualesquiera que sean los objetos; chachalam - que la fluctuante; asthiram - y por lo tanto inestable; mana% - mente; nichalati - persigue; etat - esta mente; niyamya - debe ser removida; tata% tata% - de tales objetos; vaam nayet - y debe ser subyugada; tmani eva - nicamente dentro del yo. uttamam sukham - El jbilo de la autorealizacin; upaiti - viene; enam yoginam hi - a tal yog(; nta-rajasam - que est libre de tendencias apasionadas; prantamanasam - con un corazn pacfico; akalma!am - libre de las imperfecciones del apego, miedo e ira; brahma-bh)tam - y dotado de la concepcin del Absoluto. evam - De este modo; sad yujan - habiendo experimentado constantemente por medio del yoga; tmnam - su propia naturaleza interna; vigata-kalma!a% - el impecable; yog( - yog(; sukhena - fcilmente; anute - alcanza; atyantam sukham xtasis ilimitado; brahma-sa^sparam - experimentando la presencia de la Speralma, o Paramtm; es decir, se vuelve un alma liberada.

26 La fluctuante e insegura mente debe ser trada de vuelta de cualquiera de los objetos mundanos que persigue, y mantenerse dentro del ser nicamente. 27 La alegra trascendental de la autorrealizacin viene al yog( cuyas pasiones son aquietadas, quien es pacfico de corazn, libre de los defectos del apego, miedo e ira, y siempre situado en la naturaleza espiritual. 28 As, absorto en la autorrealizacin, el yog( de corazn limpio logra pacficamente el xtasis ilimitado de contactarse con lo divino. l comprende a la Speralma {tal yoga es de naturaleza devocional}.
Versos 29, 30, 31

130

r(mad Bhagavad-g(t

sarva-bh)ta-stham tmna^, sarva-bh)tni chtmani (k!ate yoga-yukttm, sarvatra sama-darana% yo m^ payati sarvatra, sarva^ cha mayi payati tasyha^ na pra@aymi, sa cha me na pra@ayati sarva-bh)ta-sthita^ yo m^, bhajaty ekatvam sthita% sarvath vartamno pi, sa yog( mayi vartate
yoga-yukta-tm - Un yog( que est unido al Brahman, al Absoluto, que se realiza a s mismo como cualitativamente idntico al Brahman; sarvatra sama-darana% - y que es un vidente de la conciencia en todos los seres vivos; (k!ate - percibe; tmnam - la Speralma; sarva-bh)ta-stham - situada en todas las entidades vivientes; cha - y; sarvabh)tni - a todas las entidades vivientes; {sthita%} - situadas; tmani - en la Speralma. ya% - Para la persona que; payati - ve; mm - a M; sarvatra - en todo; cha - y; payati - ve; sarvam - a todo; mayi - en M; aham - Yo; na pra@aymi - nunca quedo invisible, perdido; tasya - en su presencia; sa% cha - y l; na pra@ayati - nunca es invisible; me - para M. ya% - El yog( que; sthita% - toma refugio; mm - en M; ekatvam - en una forma no diferenciada; sarva-bh)ta-sthitam - situada separadamente en el corazn de cada entidad vivinte en Mi forma de cuatro brazos, midiendo una prdea {la distancia entre el pulgar y el dedo ndice}; bhajati {mm} - Me adora con devocin {basado en or, cantar y recordar}; sa% yog( - tal yog(; vartate - reside; mayi {eva} - solamente en M; vartmna% api - aunque permanezca; sarvath - en cualquier tipo de circunstancia {ya sea ocupado en la ejecucin de los deberes prescritos o no}.

29 Con su conciencia unida con el infinito, el maestro del yoga ve la espiritualidad universal. l ve el Alma Suprema dentro de todos los seres vivos, y a todos los seres dentro del Supremo. 30 Para aquel que Me ve en todo y ve todo en M, Yo nunca estoy perdido para l, y l nunca est perdido para M. 31 El yog( que toma refugio en M y me adora en Mi forma no distinta como la Speralma situada dentro del corazn de cada ser viviente, reside en M en todas las circunstancias.

El Sendero de la Meditacin Versos 32, 33, 34

131

tmaupamyena sarvatra, sama^ payati yo rjuna sukha^ v yadi v du%kha^, sa yog( paramo mata% arjuna uvcha yo ya^ yogas tvay prokta%, smyena madhus)dana etasyha^ na paymi, chachalatvt sthiti^ sthirm chachala^ hi mana% k~!@a, pramthi balavad d~#ham tasyha^ nigraha^ manye, vayor iva sudu!karam
{he} arjuna - Oh Arjuna; ya% - el yog( que; payati - ve; tm-aupamyena - en comparacin consigo mismo; sukham v yadi v du%kham - la felicidad y la afliccin; sarvatra - de todos los seres; samam - iguales {a la suya}; sa% yog( - tal yog(; mata% - en Mi opinin; parama% - es el mejor. arjuna% uvcha - Arjuna dijo; {he} madhus)dana - oh Seor Madhus)dana; chachalatvt - debido a la naturaleza inestable; {manasa%} - de la mente; aham - yo; na paymi - no veo; sthirm - una estable; sthitim - situacin; etasya - de este yoga; ya% ayam yoga% prokta% - que acaba de ser explicado; tvay - por Ti; smyena - como un camino de visin ecunime de nuestra propia felicidad e infelicidad de los dems. {he} k~!@a - Oh K~!@a; mana% - la mente; chachalam hi - es naturalmente inestable; pramthi - a causa de la perturbacin de la inteligencia, del cuerpo y de los sentidos; balavat - poder incontrolable incluso por la inteligencia; d~#ham - y prcticamente impenetrable; {ata%} - por lo tanto; aham - yo; manye - considero; nigraham - el subyugar; tasya - de la mente; sudu!karam - extremamente difcil; vayo% iva - como controlar el viento.

32 Yo considero al mejor de los yog(s como aquel que conoce la felicidad y la infelicidad de todos los seres como la suya propia. 33 Arjuna dijo: Oh Madhus)dana, por la cambiante

132

r(mad Bhagavad-g(t

naturaleza de la mente, yo no puedo concebir como uno puede mantener el equilibrio en el yoga que T has descrito. 34 Oh K~!@a, la mente es fluctuante, turbulenta, obstinada y muy poderosa. Yo considero que controlarla es ms difcil que controlar el viento.
Versos 35, 36, 37

r( bhagavn uvcha asa^aya^ mah-bho, mano durnigraha^ chalam abhysena tu kaunteya, vairgyena cha g~hyate asa^yattman yogo, du!prpa iti me mati% vaytman tu yatat, akyo vptum upyata% arjuna uvcha ayati% raddhayopeto, yogch chalita-mnasa% aprpya yoga-sa^siddhi^, k^ gati^ k~!@a gachchati
r( bhagavn uvca - El Seor Supremo dijo; {he} mah-bho - oh heroico Arjuna; {iti atra} - en este asunto; asa^ayam - no hay duda; mana% - la mente; chalam - es inestable; durnigraham - y controlada con mucha dificultad; tu - ms; {he} kaunteya - oh hijo de Kunt(; g~hyate - es controlada; abhysena - por la prctica repetida de la meditacin en el Seor Supremo como es enseado por un maestro espiritual fidedigno; cha - y; vairgyena - por el desapego. yoga% - El yoga que controla la facultad mental; asa^yata-tmna - practicada por la persona de mente descontrolada; du!prpa% - es difcil de obtener; iti - es esta; me - Mi; mati% - opinin; tu - ms; yatat - la persona celosa; vaya-tman - con la mente controlada; avptum akya% - es capaz de alcanzar este objetivo; upyata% - a travs de la prctica rdua. arjuna% uvcha - Arjuna dijo: {he} k~!@a - oh K~!@a; km gatim gachchati - cul

El Sendero de la Meditacin

133

es el destino de; raddhay upeta% - la persona que se ocupa en la prctica de yoga debido a la fe en las escrituras del yoga; ayati% - pero que no es dedicado; yogt chalsita-mnasa% - y cuya mente se desva del yoga debido a la falta de prctica y abnegacin; aprpya - sin obtener; yoga-sa^siddhim - xito en el yoga?

35 El Supremo Seor dijo: Oh, heroico Arjuna, indudablemente la mente es fluctuante y extremadamente difcil de controlar. De todas maneras Oh, hijo de Kunt(, es posible con prctica y desapego. 36 Yo considero que el yoga es difcil de lograr para la persona de mente irrestricta. Pero aquel que lucha por controlar la mente, con la prctica apropiada puede tener xito en el yoga. 37 Arjuna dijo: Oh K~!@a, cul es el destino de una persona, que debido a su fe en las escrituras, se ocupa en la prctica del yoga, pero por falta de perseverancia, prctica adecuada y abnegacin, es distrada por inclinaciones mundanas y falla en tener xito en la prctica del yoga?
Versos 38, 39

kachchin nobhaya-vibhra!$a, chinnbhram iva nayati aprati!$ho mah-bho, vim)#ho brahma@a% pathi etan me sa^ya^ k~!@a, chettum arhasy ae!ata% tvad-anya% sa^ayasysya, chett na hy upapadyate
{he} mah-bho - Oh hroe poderoso; vim)#ha% {san} - estando confundido; brahma@a% pathi - en el camino de alcanzar el Absoluto; aprati!$ha% - desprovisto de abrigo; ubhaya-vibhra!$a% - y desviado tanto de los dos caminos de karma como de yoga; kachchit na - cul es su posicin? no ser qu; {sa%} - tal persona; nayati - est arruinada; iva - como; chinna-abhram - una nube fragmentada? {he} K~!@a - Oh K~!@a; {tvam} - T; arhasi - eres capaz; ae!ata% chettum - de

134

r(mad Bhagavad-g(t

destruir completamente; etat sa^ayam - esta duda; me - ma; tvat anya% - otro que T; chett - el destructor; asya sa^ayasya - de esta duda; na hi upapadyate - jams ser encontrado.

38 Oh poderoso hroe, oh K~!@a, habindose desviado del yoga para lograr el Absoluto, sin refugio y cado de los senderos tanto de la accin como de la meditacin, no se encuentra tal persona absolutamente perdida, como una nube alejada? 39 Oh K~!@a, nadie si no T puede disipar esta duda en m. Por favor, misericordiosamente arrncala de raz.
Versos 40, 41

r( bhagavn uvcha prtha naiveha nmutra, vinas tasya vidyate na hi kaly@a-k~t kacid, durgati^ tta gachchati prpya pu@ya-k~t^ lokn, u!itv avat(% sam% uch(n^ r(mat^ gehe, yoga-bhra!$o bhijyate
r( bhagavn uvcha - El Seor Supremo dijo; {he} prtha - oh hijo de Kunt(; na vidyate - no existe; tasya vina% - ruina para la persona ni se le niega la felicidad de los planetas celestiales; iha eva - en este mundo; na {vidyate} - y no existe; {tasya vina%} - ruina para la persona que trata de ver a la Speralma; amutra - la prxima vida, es decir, el plano divino; hi - desde que; {he} tta - es muy querida; kachit cualquier; kaly@a-k~t - persona ocupada en actividades virtuosas; na gachchati - no va; durgatim - a descender para el infierno u obtener un destino cruel. prpya - Obteniendo; lokn - los planetas; pu@ya-k~tm - de personas piadosas; yoga-bhra!$a% - la persona que cae de las prcticas yguicas; u!itv - despus de residir; {tatra} - all; vat(% sam% - por muchos aos; abhijyate - acepta nacimiento; gehe - en el hogar; r(matm - de personas prsperas; uc(nm - dedicadas a prcticas puras y honestas.

El Sendero de la Meditacin

135

40 El Supremo Seor dijo: Oh Arjuna, hijo de Kunt(, no existe prdida para aquel practicante de yoga que no es exitoso as como no se le es negada la felicidad de los planos celestiales en este mundo, ni tampoco le es negada la oportunidad de la fortuna de ver a la Speralma en el reino trascendental. Esto es as, oh, querido, porque una persona que realiza actividades virtuosas nunca sufre un mal destino. 41 Luego de residir por muchos aos en todos estos planos celestiales que son logrados por aquellos que realizan grandes sacrificios tales como Avamedha, el fallido practicante de yoga toma nacimiento en una familia de honorables y prsperas personas dadas a puras y honestas prcticas.
Versos 42, 43, 44

athav yoginm eva, kule bhavati dh(matm etaddhi durlabhatara^, loke janma yad (d~am tatra ta^ buddhi-sa^yoga^, labhate paurva-daihikam yatate cha tato bh)ya%, sa^siddhau kuru-nandana p)rvbhysena tenaiva, hriyate hy avao pi sa% jijsur api yogasya, abda-brahmtivartate
athav - De otra manera {luego de an ms extensas prcticas de yoga}; eva - ciertamente; bhavati - acepta nacimiento; kule - en un linaje; dh(matm - de profesores de yoga; yoginm - absortos en la prctica de yoga; hi - ciertamente; yat (d~am - tal; janma - nacimiento; etat - como ese; durlabhataram - es muy raramente alcanzado; loke - en este mundo. {he} kuru-nandana - Oh Arjuna, hijo de Kuru; tatra - en alguna de estas situa-

136

r(mad Bhagavad-g(t

ciones; {sa%} - ese yog( fracasado; labhate - gana; tam buddhi-sa^yogam - conexin con aquel tipo de inteligencia centrada en la Speralma; paurva-daihikam - que haba practicado en su vida anterior; tata% cha - y mediante esto; yatate - se esfuerza; bh)ya% - una vez ms; sa^siddhau - por la perfeccin de contemplar la Speralma. hi - Eso sucede pues; avaa% api - aunque no tenga el deseo debido a algn obstculo; eva - ciertamente; sa% - ese yog(; hriyate - se siente atrado; tena p)rva-abhysena - debido a la fuerza de la prctica yguica ejercida en la vida anterior; jijsu% api a pesar de ser apenas un buscador; yogasya - del tema del yoga; ativartate - l sobrepasa; abda-brahma - el camino de la accin fruitiva mencionado en los Vedas {karma-k@#a}.

42 l toma nacimiento en el hogar o en una familia de maestros de yoga, quienes estn dedicados a la prctica del mismo. Tal nacimiento es difcilmente obtenido en este mundo. 43 Oh hijo de Kuru, dentro de una de estas situaciones, la sabidura que ha obtenido en sus vidas previas es revivida, y l lucha una vez ms por el xito. 44 A pesar de s mismo, l es llevado hacia la prctica del yoga de su vida previa. En su bsqueda, l sobrepasa los rituales fruitivos de los Vedas.
Versos 45, 46, 47

prayatnd yatamnas tu, yog( sa^uddha-kilbi!a% aneka-janma-sa^siddhas, tato yti par^ gatim tapasvibhyo dhiko yog(, jnibhyo pi mato dhika% karmibhya chdhiko yog(, tasmd yog( bhavrjuna yoginm api sarve!^, mad-gatenntartman raddhvn bhajate yo m^, sa me yuktatamo mata%

El Sendero de la Meditacin

137

yog( tu - El yog(; yatamna% - ms ardorosamente; prayatnt - que en la tentativa anterior; sa^uddha-kilbi!a% - y cuya conciencia est perfectamente purificada por quemar todas las adquisiciones mundanas; aneka-janma-sa^siddha% - obtiene la perfeccin de los esfuerzos que se extienden por muchas vidas; tata% - y por lo tanto; yti - obtiene; parm gatim - la liberacin en la forma de la autorrealizacin como la realizacin de la Speralma yog( - El adorador de la Speralma; adhika% - es superior; tapasvibhya% - al que realiza austeridades severas como chndrya@a; adhika% api - y tambin es superior; jnibhya% - al adorador del Brahman, o el aspecto impersonal e indiferenciado del Absoluto; yog( - el yog(; adhika% cha - es tambin superior; karmibhya% - al karm(, o trababajador fruitivo; {iti me} - esa es Mi; mata% - opinin; tasmt - por lo tanto; {he} arjuna - oh Arjuna; bhava - vuelvete; yog( - un yog(. ya% - La persona que; raddhvn - con fe firme en las escrituras sagradas que corroboran la sper excelencia de la devocin; anta%-tman - y con el corazn; matgatena - profundamente dedicado a M; bhajate mm - realiza servicio a M, ocupndose en las prcticas devocionales que comienzan por or y cantar Mis glorias; sa% tal devoto; sarve!m-yoginm api - entre todos los tipos de yog(s que adoptan los caminos de karma, jna, tapasy, a!$&ga-yoga, bhakti, etc.; yuktatama% - es el ms elevado de todos; {iti} - ciertamente, esta es; me - Mi; mata% - opinin.

45 Esforzndose ms que antes, la conciencia del yog( es limpiada de todos los apegos mundanos y l logra el fruto de muchas vidas de prctica de yoga; as, l obtiene el destino supremo. 46 El yog( es superior a las personas ocupadas en severas austeridades {tales como el voto chndrya@a}, superior a la persona de conocimiento quien adora al Brahman y superior a la persona de accin. Entiende esto como Mi conclusin. Por lo tanto, oh, Arjuna, s un yog(. 47 El mejor de todos los yog(s es el devoto que tiene completa fe en las escrituras autorizadas de la devocin pura, y que Me adora con todo su corazn, oyendo y cantando Mis divinas glorias, rindiendo todos los servicios ante M. Esta es Mi opinin.
Fin del Captulo Seis El Sendero de la Meditacin

138

r(mad Bhagavad-g(t

De la conversacin sagrada entre r( K~!@a y Arjuna en la Escritura Vednta Yoga r(mad Bhagavad-g(t, del Bh(!ma Parva del r( Mahbhrata, la Escritura de la Ley Sagrada compilada en cien mil versos por r(la Vysadeva.

Captulo Ocho

Traka-brahma-yoga

El Absoluto Misericordioso

Versos 1, 2, 3

arjuna uvcha ki^ tad-brahma kim adhytma^, ki^ karma puru!ottama adhibh)ta^ cha ki^ proktam, adhidaiva^ kim uchyate adhiyaja% katha^ ko tra, dehe smin madhus)dana pray@a-kle cha katha^, jeyo si niyattmabhi% r( bhagavn uvcha aksara^ parama^ brahma, svabhvo dhytmam uchyate bh)ta-bhvodbhava-karo, visarga% karma-sa^jita%
arjuna% uvcha - Arjuna dijo; {he} puru!ottama - oh Puru!otama, Persona Suprema; kim - qu es; tat - ese; brahma - Brahman?; adhytmam kim - qu es adhytma, el alma?; karma kim - qu es el karma, la accin?; cha - y; kim proktam - qu es descrito como; adhibh)tam - adhib)ta, el plano mundano?; kim {cha} - y qu es; uchyate - descrito como; adhidaivam - adhidaiva, el plano celestial? {he} madhus)dana - oh Madhusudana; adhiyaja% ka% - qu es adhiyaja%, el agente del sacrificio; atra dehe - dentro de este cuerpo? katham - cmo; {sthita%} - permanece; asmin {dehe} - en este cuerpo? cha - y; katham - cmo; {tvam } - T; asi - eres; jeya% - conocido; pray@a-kle - en el momento de la muerte; niyata-tmabhi% por las personas de mente controlada?. r( bhagavn uvcha - El Seor Supremo dijo; paramam-ak!aram - la eterna verdad suprema, ciertamente; uchyate - es descrita como; brahma - Brahman; svabhva% - la pura alma espiritual, la entidad viva; {uchyate} - es descrita como; adhytmam - adhytma; karma - Karma; sa^jita% - es descrito como; visarga% - abnegacin por los semidioses; bh)ta-bhva-ubhava-kara% - y tal accin produce los cuerpos humanos y de otras especies inferiores a travs de la agencia de los elementos materiales groseros y sutiles.

1,2 Arjuna pregunt: Oh Suprema Persona, qu es el


159

160

r(mad Bhagavad-g(t

Brahman, y qu es el alma? Qu es la accin y qu es el plano mundano? Qu es el plano celestial? Oh Madhus)dana, dentro del cuerpo, quien es el agente del sacrificio, y como est l presente? Y, cmo sers percibido por aquel autocontrolado en el momento de la muerte? 3 El Supremo Seor habl as: Se dice que Brahman es el Imperecedero Absoluto y que el alma es la propia naturaleza espiritual de la entidad viviente. Por accin se entiende la fuerza creativa {u ofrendas de caridad, sacrificio y austeridad, etc., a un semidios} manifestada a travs de los elementos gruesos y sutiles, los cuerpos de los humanos y otras especies de vida.
Versos 4, 5

adhibh)ta^ k!aro bhva%, puru!a chdhidaivatam adhiyajo ham evtra, dehe deha-bh~t^ vara anta-kle cha mm eva, smaran muktv kalevaram ya% prayti sa mad-bhva^, yti nsty atra sa^aya%
{he} deha-bh`tm vara - Oh mejor de los seres, Arjuna; bhva% - un objeto; k!ara% - percibible; adhibh)tam - es descrito por la palabra adhibh)ta; puru!a% - la forma universal colectiva en aquel estado contenido en los semidioses, encabezados por los dityas; adhidaivatam - y referido usando la palabra adhidaivata; cha - y; eva - ciertamente; aham - Yo estoy; atra dehe - dentro de este cuerpo; adhiyaj% - como la Speralma, o el mpetu y recompensador del karma basado en el sacrifcio, en la caridad y en la austeridad. anta-kle cha - Al momento de la muerte; ya% - la persona que; smaran - piensa; mm eva - solamente en M; muktv - despus de abandonar; kalevaram - el cuerpo; prayti - partiendo de este mundo; sa% - ella; yti - alcanza; mat-bhvam - Mi naturaleza; na asti - No hay; sa^aya% - duda; atra - a ese respecto.

El Absoluto Misericordioso

161

4 Oh Arjuna, el mejor de los seres vivos, el plano mundano significa aquello que es perecedero {tal como el cuerpo}. El plano celestial es la forma universal colectiva que incluye y gobierna a los semidioses; y Yo soy el Seor del sacrificio, presente como la Speralma dentro de los cuerpos de todas las entidades vivientes, como el que sanciona y recompensa sus actividades {de sacrificios, etc.}. 5 Aquel que piensa en M en el momento de la muerte alcanza Mi naturaleza al abandonar este mundo. De esto no hay ninguna duda.
Versos 6, 7, 8

ya^ ya^ vpi smaran bhva^, tyajaty ante kalevaram ta^ tam evaiti kaunteya, sad tad-bhva-bhvita% tasmt sarve!u kle!u, mm anusmara yudhya cha mayy arpita-mano-buddhir, mm evai!yasy asa^aya% abhysa-yoga-yuktena, chetas nnya-gmin parama^ puru!a^ divya^, yti prthnuchintayan
{he} kaunteya - Oh hijo de Kunt(; {ya%} - la persona que; tyajati - abandona; kalevaram - el cuerpo; smaran - recordando; yam yam v api - un cierto; bhvam - objeto; ante - al momento de la muerte; eti - ella obtiene; tam tam eva - aquel objeto correspondiente; tat-bhva-bhvita% - habiendo absorbido su mente en pensar en l; sad - constantemente. tasmt - Por lo tanto; anusmara - recuerda constantemente; mm - de M; sarve!u kle!u - todo el tiempo; cha - y; yudhya - realiza tu deber natural de pelear; arpitamana%-buddhi% - al ofrecer tu mente e inteligencia; mayi - a M; eva - ciertamente; e!yasi - t obtendrs; mm - a M; asa^aya% - no hay duda; {atra} - a ese respecto.

162

r(mad Bhagavad-g(t

{he} prtha - Oh hijo de P~th; anuchintayan - pensando en todo momento; divyam - sobre la refulgente; paramam puru!am - Persona Suprema; na anya-gmin chetas - sin desviar la mente; abhysa-yoga-yuktena - ocupado en la prctica de yoga; {yog(} - el yog(; yti - alcanza; {tam eva} - esa Persona Suprema.

6 Oh hijo de Kunti, aquel que siempre piensa en un objeto en particular, lo recordar y lo obtendr luego de dejar el cuerpo. 7 Por lo tanto, recordndome siempre a M, pelea, como lo es tu deber natural. As, dedicando tu mente e inteligencia a M, t me alcanzars. De esto no hay ninguna duda. 8 Oh Partha, el yog( que practica la meditacin sin desviar la mente, pensando siempre en la refulgente Suprema Persona, Me alcanza a M.
Versos 9, 10

kavi^ pur@am anusitram, a@or a@(y^sam anusmared ya% sarvasya dhtram achintya-r)pam, ditya-var@a^ tamasa% parastt pray@a-kle manaschalena, bhakty yukto yoga-balena chaiva bhruvor madhye pr@am veya samyak, sata^ para^ puru!am upaiti divyam
ya% - La persona que; pray@a-kle - al momento de la muerte; achalenamanas con una mente estable; yoga-balena - debido a la fuerza de la prctica de yoga; bhakty yukta% - estando constantemente ocupado en el processo devocional de smara@am, recuerdo; samyak veya cha - y estableciendo con firmeza; pr@am - la fuerza vital; bhruvo% madhye - en el entrecejo; anusmaret - medita en; {puru!am} - la Persona Suprema; kavim - el omnisciente; pur@am - sin inicio; anusitram - mise-

El Absoluto Misericordioso

163

ricordioso maestro de la devocin por S mismo; a@o%-a@(y^sam - quien es ms sutil que un tomo; sarvasya-dhtram - {y aun as} el soporte de todo; achintyar)pam - y caracterizado por una forma divina, es decir, de tamao medio; dityavar@am - poseedor de una forma radiante, la cual, como el Sol, ilumina tanto a S mismo como a los dems; tamasa% parastt - l es transcendental a la naturaleza material; eva - ciertamente; sa% - esa persona; upaiti - alcanza; tam - esa; divyam refulgente; param - Suprema; puru!am - Persona.

9,10 l, la Suprema Persona, es conocedor de todo, sin comienzo, un misericordioso maestro de la devocin hacia l. Aunque ms sutil que el tomo, l es el infinito soporte de la existencia. Su forma es supramundana, es decir, de rasgos humanos, aunque l es autorefulgente e ilumina todo como el Sol. l es trascendental a la ilusin. Aquel cuya mente est completamente enfocada por la fuerza de la prctica del yoga, que continuamente lo recuerda a l con devocin, y que al momento de la muerte establece la fuerza vital en el entrecejo {en el j-chakra} en completa concentracin, pensando en l, alcanza a la Persona Suprema.
Versos 11, 12, 13

yad ak!ara^ veda-vido vadanti, vianti yad yatayo v(ta-rg% yad ichchanto brahmacharya^ charanti, tat te pada^ sa&grahe@a pravak!ye sarva-dvr@i sa^yamya, mano h~di-nirudhya cha m)rdhny dhytmana% pr@am, sthito yoga-dhra@m o^ ity ekk!ara^ brahma, vyharan mm anusmaran

164

r(mad Bhagavad-g(t ya% prayti tyajan deha^, sa yti param^ gatim

sa@grahe@a - Junto con los mtodos para obtenerlo; {aham} - Yo; pravak!ye - estoy explicando; te - a ti; tat padam - ese objetivo; yat - el cual; veda-vida% - los sabios conocedores de los Vedas; vadanti - pronuncian; ak!aram - O^kra, denotando el Brahman; yat - en el cual; yataya% - los ascetas; v(ta-rg% - libres de deseos sensuales; vianti - entran; ichchanta% - y aspirando alcanzar; yat - el cual; {brahmacri@a%} los brahmachr(s, o los buscadores clibes del Absoluto; charanti - mantienen; brahmacharyam - su voto de celibato. sa^yamya - Removiendo los objetos de los sentidos; sarva-dvr@i - todas las puertas de los sentidos parando de aceptar los objetos de los sentidos; nirudhya - fijando; mana% - la mente; h~di - dentro del corazn; dhya cha - y estableciendo; pr@am - el aire vital; m)rdhni - en el entrecejo; yoga-dhra@m sthita% - y despus de mantener la condicin de samdhi; tmana% - centrado en el alma; vyharan - y seguidamente pronunciando; eka-ak!aram - el monoslabo; om iti - este O^; brahma - la vibracin sonora que denota el Brahman; anusmaran mm - recordndome a M a cada momento; sa% ya% - la persona que; deham tyajan - al dejar este cuerpo; prayti - parte {de esa manera}; yti - alcanza; paramm gatim - residencia en el plano espiritual, o slokya-mukti.

11 Junto al mtodo para obtenerlo, Yo te describir el objetivo que el conocedor erudito de los Vedas llama O^, el Imperecedero, dentro del cual el asceta libre de deseos entra, y al cual el buscador devoto alcanza por practicar el voto de celibato. 12,13 Controlando todas las puertas de los sentidos, manteniendo la mente fija dentro del corazn, estableciendo la fuerza vital en el entrecejo y completamente absorto en pensamientos del ser espiritual, aquel que al momento de dejar el cuerpo vibra la monoslaba O^ y abandona el mundo en conciencia de M, obtiene el mundo trascendental.
Verso 14, 15

El Absoluto Misericordioso ananya-chet% satata^, yo m^ smarati nityaa% tasyha^ sulabha% prtha, nitya-yuktasya yogina%

165

mm upetya punar janma, du%khlayam avatam npnuvanti mahtmna%, sa^siddhi^ param^ gat%
{he} prtha - Oh Prtha; ananya-chet% - situado en una conciencia desprovista de deseos por los objetivos de explotacin, renuncia a otros esfuerzos no devocionales, o a la meta de alcanzar el cielo, la liberacin, etc.; ya% - aquel que; satatam - con una actitud de indiferencia en cuanto a la conveniencia del tiempo, lugar y circunstancias; nityaa% - constantemente; smarati - recuerda; mm - a M; tasya yogina% - para tal persona, en la relacin devocional de dsya, sakhya, vtsalya o madhura; nityayuktasya - y quien siempre est ansiando por una relacin personal Conmigo; aham - Yo; sulabha% - soy fcilmente alcanzado. mahtmna% - Las grandes almas; gat% - que obtuvieron; paramm sa^siddhim - la ms alta perfeccin Mi asociacin en Mis pasatiempos; upetya - habiendo alcanzado; mm - a M; na pnuvanti - no asumen; puna% - nuevamente; janma nacimiento; avatam - temporal; du%khlayam - repleto de miserias.

14 Oh Prtha, Yo soy fcilmente alcanzado por el devoto que me recuerda sin desviacin, en toda circunstancia, y quien, en su relacin Conmigo {en servidumbre, amistad, etc.} constantemente aspira Mi divina asociacin. 15 Las grandes almas que se vuelven Mis asociados en Mis pasatiempos divinos, habindome alcanzado, nunca toman un nuevo nacimiento en la existencia transitoria, la cual es la morada del sufrimiento.
Versos 16, 17, 18

brahma-bhuvanl lok%, punar vartino rjuna mm upetya tu kaunteya, punar janma na vidyate

166

r(mad Bhagavad-g(t sahasra-yuga-paryantam, ahar yad brahma@o vidu% rtri^ yuga-sahasrnt^, te ho-rtra-vido jan% avyaktd vyaktaya% sarv%, prabhavanty ahar-game rtry-game pral(yante, tatraivvyakta-sa^jake

{he} arjuna - Oh Arjuna; brahma-bhuvant - comenzando por Brahmaloka, el planeta ms elevado del universo y descendiendo; lok% - ciertamente que los residentes de todos los planetas; puna% vartina% - repetidamente regresan a esta naturaleza; tu - ms; {he} kaunteya - oh hijo de Kunt(; upetya - tomar refugio; mm - en M; na vidyate - no resulta en; puna% janma - repetidos nacimientos. te jan% {ye} - Aquellos que; vidu% - saben; yat - que; aha% - el da; brahma@a% del Seor Brahma; sahasra-yuga-paryantam - se compone de mil chaturyugas; rtrim - y que {sus} noches; yuga-sahasra-antm - duran mil chaturyugas; aha%-rtra-vida% - son los conocedores del da y de la noche. aha%-game - Con la llegada del da del Seor Brahm; sarv% vyaktaya% - toda la progenie con sus respectivos cuerpos, sentidos, objetos disfrutables y moradas; prabhavanti - son emanadas; avyaktt - del Seor Brahm en su estado despierto; {puna%} - y nuevamente; rtri-game - con la llegada de su noche; pral(yante - ellos son absorbidos; tatra eva - dentro del Seor Brahm; avyakta-sa^jke - quien es conocido como avyakta o inmanifiesto.

16 Oh Arjuna, desde el plano del Seor Brahm hacia abajo, todos los planos o sus residentes estn sujetos a regresar. 17 Un da de Brahm dura mil chaturyugas*, y la noche tiene la misma duracin. Las personas que saben esto tienen la verdadera concepcin del da y la noche. 18 Con la llegada del da, la progenie universal, con sus cuerpos, sentidos, objetos saboreables y moradas son emanadas del Seor Brahm en su estado lcido; y en la noche, ellos son absorbidos en el Seor Brahm, quien es conocido como el no manifestado.
Versos 19, 20

* Una yuga {era} en el clculo de tiempo de los semidioses = a cuatro yugas, o chaturyuga, en el clculo de tiempo de la humanidad, o 4.320.000 aos.

El Absoluto Misericordioso bh)ta-grma% sa evya^, bh)tv bh)tv pral(yate rtry-game vaa% prtha, prabhavaty ahar-game

167

paras tasmt tu bhvo nyo, vyakto vyaktt santana% ya% sa sarve!u bh)te!u, nayatsu na vinayati
{he} prtha - Oh Prtha; avaa% {san} - sujetos a la ley del karma; ayam sa% eva bh)ta-grma% - esa multitud de formas vivas; bh)tv bh)tv - repetidamente naciendo; aha%-game - con el comienzo del da de Brahm; pral(yate - son aniquilados; rtri-game - con la llegada de la noche; prabhavati - y nacen; {puna% aha%-game} - nuevamente cuando el da comienza. tu - Ms; ya% - aquello que; {asti} - es; avyakta% - imperceptible a los ojos y otros sentidos de percepcin; anya% - es un diferente; bhva% - elemento; santana% - sin principio; para% - superior; tasmt avyaktt - a este inmanifiesto Hira@yagarbha; sa% - este {elemento}; na vinayati - no es destruido; sarve!u-bh)te!u-nayatsu - cuando todos los seres son destruidos.

19 Oh Prtha, la multitud de seres vivientes est naciendo intilmente {sujetos a la ley del karma} una y otra vez. Con la llegada de la noche del Seor Brahm ellos son absorbidos, y con la llegada de su da vuelven a nacer. 20 Pero superior a este no manifestado {Seor Brahm} existe otro no manifestado, y esa existencia no tiene comienzo y es trascendental a la percepcin de las entidades vivientes. l no es destruido cuando todos los seres son destruidos.
Versos 21, 22, 23

avyakto k!ara ity uktas, tam hu% param^ gatim ya^ prpya na nivartante, tad dhma parama^ mama puru!a% sa para% prtha, bhakty labhyas tv ananyay yasynta%sthni bh)tni, yena sarvam ida^ tatam

168

r(mad Bhagavad-g(t yatra kle tv anv~ttim, v~tti^ chaiva yogina% prayt ynti ta^ kla^, vak!ymi bharatar!abha

{sa%} - Este; avyakta%-ak!ara% iti {cha} ukta% - es conocido como el no manifestado e invencible; {rutaya%} - los Vedas; hu% - proclamam que; tam - este; paramm gatim - es el destino supremo; yam prpya - aquello que una vez alcanzado; {j(v%} las entidades vivientes; na nivartante - no vuelven al mundo material; {viddhi} - t debes saber; tat - que esa es; mama - Mi; paramam dhma - morada suprema. {he} prtha - Oh Prtha; {aham} - Yo soy; sa% - aquella; para% puru!a% - persona suprema; anta% - dentro de; yasya - quien; bh)tni - todos los seres; sthni - estn situados; yena - y por quien; idam - este; sarvam - universo entero; tatam - es permeado; labhya% {bhavmi} - soy alcanzado; bhakty tu - slo por la devocin; ananyay - exclusiva y desprovista de contacto con karma, jna, yoga u otros mtodos no devocionales. tu - Y; {he} bharatar!abha - oh Arjuna; {aham} - Yo; vak!ymi - ahora describir; tam klam eva - el clculo del tiempo; yatra kle - del camino en particular que; prayt% - al ser atravesado, es decir, cuando ocurre la muerte; yogina% - el yog( {meditador}; ynti - alcanza; anv~ttim - la liberacin; v~ttim cha - o el renacimiento.

21 Se dice que l es no manifiesto e invencible, proclamado {por los Upani!ads} como la meta suprema, alcanzndolo uno no regresa a este mundo. Conoce ese destino como Mi morada suprema. 22 Oh Prtha, Yo, la Persona Suprema, dentro de la cual todos los seres estn situados y este universo entero es impregnado, soy alcanzado nicamente por la devocin exclusiva. 23 Oh Bharatar!abha, ahora te describir las circunstancias en las cuales los yog(s obtienen la liberacin o el renacimiento en el momento de la muerte.
Versos 24, 25, 26

El Absoluto Misericordioso agnir yotir aha% ukla%, !a@-ms uttarya@am tatra prayt gachchanti, brahma brahma-vido jan% dh)mo rtris tath k~!@a%, !a@-ms dak!i@yanam tatra chndramasa^ jyotir, yog( prpya nivartate ukla-k~!@e gat( hy ete, jagata% vate mate ekay yty anv~ttim, anyayvartate puna%

169

brahma-vida% jan% - Personas que conocen el Brahman; tatra prayt% {yatra} que atraviesan ese camino{avasthita%} - cuando estn presentes; agni% jyoti% - las deidades del fuego y de la luz; aha% - los semidioses que presiden sobre el da; ukla% los semidioses que presiden sobre la Luna creciente; uttarya@am !a$-ms% - y los semidioses que presiden sobre el perodo de seis meses cuando el Sol viaja por el norte; gacchanti - obtienen; brahma - el Brahman. yog( - El cazador de frutos; tatra {prayt% yatra} - que atraviesa ese camino, es decir, que muere en ese momento; {avasthita%} - cuando estn presentes; dh)ma% la deidad que preside el humo, el vapor y las nubes; rtri% - la deidad de la noche; k~!@a% - la deidad que preside sobre la quincena de la Luna menguante; tath !a$ms% dak!i@yanam - y la deidad que preside sobre el perodo cuando el Sol prosigue su camino por el sur; nivartate - ellos tienen que renacer; prpya - despus de obtener; chndramasam jyoti% - Svargaloka, o los cielos. ete - Estos; ukla-k~!@e gat( - dos caminos, brillante y oscuro; jagata% - de las personas de este universo calificadas para seguir los caminos de jana y karma; hi - ciertamente; mate - son famosos; vate - como senderos eternos; ekay - por medio de uno; yti - se alcanza; anv~ttim - la liberacin; anyay - y por el otro; puna% vartate - la persona vuelve repetidamente al mundo material.

24 Al abandonar el cuerpo, los conocedores del Brahman obtienen el Brahman a travs del sendero del fuego, la luz, el da, la Luna creciente y el ascenso del Sol por el norte. 25 Al abandonar el cuerpo, el karma-yog( alcanza el plano celestial a travs del humo, la noche, la Luna menguante y el ascenso del Sol por el sur, pero regresa luego a tomar nacimiento. 26 Estos dos caminos del mundo, el brillante y el oscuro, son aceptados como perpetuos. Por el sendero brillante la liberacin es obtenida y por el sendero oscuro uno renace.

170

r(mad Bhagavad-g(t Versos 27, 28

naite s~t( prtha jnan, yog( muhyati kachana tasmt sarve!u-kle!u, yoga-yukto bhavrjuna vede!u yaje!u tapa%su chaiva dne!u yat pu@ya-phala^ pradi!$am atyeti tat sarvam ida^ viditv yog( para^ sthnam upaiti chdyam
{he} prtha - Oh Prtha {Arjuna}; jnan - habiendo conocido al respecto; ete - de estos; s~t( - dos caminos; kachana yog( - un bhakti-yog(, es decir, un devoto; na muhyati - nunca se confunde; tasmt - por lo tanto; {he} arjuna - oh Arjuna; sarve!ukle!u - siempre; bhava - mantente; yoga-yukta% - ocupado en actividades devocionales. viditv - Ahora conocers al respecto; idam - de Mis glorias y las glorias de la devocin por M; yog( - el alma devota; atyeti - sobrepasa; tat-sarvam-pu@ya-phalam todos aquellos frutos piadosos; vede!u - de los Vedas; yaje!u - del sacrifcio; tapa%su - de las austeridades; dne!u eva cha - y de la caridad; yat - que; pradi!$am - fueron mencionados {en las escrituras}; cha - y; upaiti - obtiene; param - la sper excelente; dyam - divina; sthnam - posicin.

27 Oh Prtha, el devoto {bhakti-yog(} que conoce estos senderos brillantes y oscuros no se confunde. Por lo tanto, oh Arjuna, mantente siempre fijo en la devocin exclusiva trascendental. 28 As, conociendo Mis glorias y las de la devocin hacia M, el alma devota, sobrepasando los frutos de la piedad citados en las escrituras, obtenidos por el canto de los Vedas y la ejecucin de sacrificios, austeridad y caridad, alcanza la suprema morada sagrada.

El Absoluto Misericordioso Fin del Captulo Ocho

171

El Absoluto Misericordioso De la conversacin sagrada entre r( K~!@a y Arjuna en la Escritura Vednta Yoga r(mad Bhagavad-g(t, del Bh(!ma Parva del r( Mahbhrata, la Escritura de la Ley Sagrada compilada en cien mil versos por r(la Vysadeva.

172

r(mad Bhagavad-g(t

Captulo Siete

Jna-vijna-yoga

Conocimiento y Entendimiento del Supremo

Versos 1, 2, 3

r( bhagavn uvcha mayy sakta-man% prtha, yoga^ yujan mad-raya% asa^aya^ samagra^ m^, yath jsyasi tach chh~@u jna^ te ha^ sa-vijnam, ida^ vak!ymy ae!ata% yaj jtv neha bh)yo nyaj, jtavyam avai!yate manu!y@^ sahasre!u, kachid yatati siddhaye yatatm api siddhn^, kachin m^ vetti tattvata%
r( bhagavn uvcha - El Seor Supremo dijo; {he} prtha - oh Arjuna; ~@u - oye; tat - en verdad; yath - como; sakta-man% - con la conciencia absorta; mayi - en M, el Seor Supremo; mat-raya% {san} - habiendo abandonado los caminos del karma y del jna, o cualquier otro objetivo no devocional, y obteniendo la exclusiva devocin a M; yujan - y despus de obtener gradualmente; yogam - conexin Conmigo; asa^ayam - habiendo quedado libre de dudas; jsyasi - t sers capaz de conocer; mm - a M; samagram - junto a Mi morada, Mis opulencias y Mis asociados. aham - Yo; vak!ymi - ahora describir; ae!ata% - completamente; te - para ti; savijnam - junto con la realizacin de Mi dulzura {mdhuya-anubhava}; idam jnam - este conocimiento de la naturaleza de Mi poder absoluto {aivaryamayajna}; jtv - despus de conocer; yat - eso; iha - y situado en este camino repleto de mrito; na avai!yate - no permanecer; anyat - cualquier otro; bh)ya% - posterior; jtavyam - asunto a ser conocido; {tava} - por ti. manu!y@m sahasre!u - Entre millones y millones de personas; kachit - algunas; yatati - se esfuerzan; siddhaye - por la autorrealizacin y la realizacin de la Speralma; yatatm siddhnm api - y entre millones y millones de tales practicantes esforzados por obtener la autorrealizacin y la realizacin de la Speralma; kachit alguno muy raro; tattvata% - en verdad; mm - Me; vetti - conoce.

1 El Seor dijo: Oh Partha, oye de M, con la mente apegada a M, el Supremo Seor, uniendo tu conciencia
141

142

r(mad Bhagavad-g(t

Conmigo y tomando refugio en M solamente, t sers capaz, sin dudas, de conocerme a M, Mi morada sagrada, Mis opulencias y Mis asociados. 2 Ahora te revelar este conocimiento de Mi poder absoluto as como el entendimiento de Mi dulzura y conocimiento, con el cual nada quedar por ser conocido, aqu en este sendero luminoso. 3 De incontables almas, pocas alcanzan la forma humana; de miles de seres humanos, muy pocos tratan de entender el alma y la Speralma; y de miles que han obtenido tal entendimiento, difcilmente uno puede Conocerme en verdad a M, Syamasundara.
Versos 4, 5

bh)mir po nalo vyu%, kha^ mano buddhir eva cha aha&kra it(ya^ me, bhinn prak~tir a!$adh apareyam itas tv any^, prak~ti^ viddhi me parm j(va-bh)t^ mah-bho, yayeda^ dhryate jagat
bh)mi% - Tierra; pa% - agua; anala% - fuego; vyu% - aire; kham - ter; mana% mente; buddhi% - inteligencia; aha&kra% eva cha - y ego; iti - de este modo; iyam esta; me - Mi; prak~ti% - my-akti, la potencia ilusoria; bhinn - se divide; a!tadh - en ocho. {he} mah-bho - Oh poderoso hroe; iyam - esta naturaleza, conocida como externa; apar - es inferior; tu - pero; parm - superior; ita% - a esta; viddhi - debes conocer; anym - otra; me - Mi; prak~tim - potencia marginal; j(va-bh)tm - en la forma de las almas individuales; yay - por cuya potencia consciente; idam jagat - este mundo; dhryate - es aceptado para explotar para el desfrute de los sentidos a travs del karma de cada indivduo, o por las acciones y reacciones fruitivas.

La tierra, el agua, el fuego, el aire, el ter, la mente, la

Conocimiento y Entendimiento del Supremo

143

inteligencia y el ego son las ocho divisiones de Mi potencia interna en este mundo.
________________________________________________________________

Comentario bh)mir po nalo vyu, kha^ mano buddhir eva cha aha&kra it(ya^ me, bhinn prak~tir a!$adh En este verso, se explica que jna, o conocimiento, en el verdadero sentido de la palabra y de acuerdo con los preceptos de la devocin, es en verdad bhagavad-aivaryajna, o conocimiento de la supremaca del Seor. Los buscadores de la verdad generalmente pueden considerar que iluminacin es el entendimiento del alma {como diferente del cuerpo y los elementos materiales}, pero esto, no constituye el conocimiento ltimo. As, para explicar la concepcin de su Seora, el Seor revela Su forma, Sus potencias y Sus caractersticas: Mis diferentes aspectos son Brahman, Paramtman y Bhagavn. Brahman es el aspecto no diferenciado, sin forma de Mi potencia. Paramtma, la Speralma, es tambin una muestra de Mi potencia {en relacin con la manifestacin csmica}, y este Mi aspecto no es eternamente manifestado. Solamente Mi forma de Bhagavn, el Supremo Seor, es Mi ser eterno, y existen en esta forma Mis tres eternas potencias como antara&ga o chit-akti, la potencia interna divina; bahira&ga o my-akti la potencia externa ilusoria; y ta$astha o jiva-akti, la potencia marginal, que comprende las innumerables entidades vivientes. En este verso, el Seor ha descrito Su potencia ilusoria externa. r(la Bhaktivinod hkur
________________________________________________________________

144

r(mad Bhagavad-g(t

5 Oh poderoso hroe, Arjuna, esta naturaleza mundana externa, es inferior. Pero entiende que superior a esta naturaleza es Mi potencia marginal, constituida por las almas individuales. La existencia mundana es adoptada por las almas para el disfrute de las actividades fruitivas. {El mundo divino emana de Mi potencia interna y el plano mundano de Mi potencia externa. La potencia de las entidades vivientes es conocida como marginal porque ellas estn constitucionalmente situadas entre ambos planos. Ellas pueden escoger entre residir en el plano mundano o en el divino}.
Verso 6

etad yon(ni bh)tni, sarv@ity upadhraya aha^ k~tsnasya jagata%, prabhava% pralayas tath
upadhraya - Entiende; iti - que; sarv@i bh)tani - todas las especies vivientes, moviles o estacionarias; etat yon(ni - son producidas de estos dos tipos de prak~ti, o naturalezas, como k!etra y k!etraja {ver 13.1.2}; aham prabhava% - Yo soy el creador; k~tsnasya tath pralaya% - y el destructor; jagata% - de todo el mundo.

6 Entiende que todas las especies, tanto las que se mueven como las que no, son manifestaciones de estas dos naturalezas as como el campo de accin y el conocedor del campo; y slo Yo soy la causa de la manifestacin y disolucin del universo entero.
Versos 7, 8

Conocimiento y Entendimiento del Supremo matta% paratara^ nnyat, kichid asti dhanajaya mayi sarvam ida^ prota^, s)tre ma@i-ga@ iva raso ham apsu kaunteya, prabhsmi ai-s)ryayo% pra@ava% sarva-vede!u, abda% khe pauru!am n~!u

145

{he} dhanajaya - Oh Dhanajaya, conquistador de riquezas; na anyat kichit nada; asti - es; parataram - superior; matta% - a M; idam sarvam - todo este mundo; protam - est situado; mayi - en M; iva - como; ma@i-ga@% s)tre - perlas ensartadas en un hilo. {he} kaunteya - Oh hijo de Kunt(; rasa% - por medio de Mi poderosa opulencia en la forma del elemento primordial del paladar, presente como la sustancia original del sabor; aham asmi - Yo estoy presente; apsu - en el sabor del agua; {aham asmi} Yo estoy presente; prabh - por Mi poderosa opulencia en la forma de la radiacin; ai-s)ryayo% - de la Luna y del Sol; pra@ava% - como la causa original de los Vedas, O^kra; {aham asmi} - Yo estoy presente; sarva-vede!u - en los Vedas; {aham asmi} - Yo estoy presente; abda% - como el elemento primordial del sonido; khe - en el ter; {aham asmi} - Yo estoy presente; pauru!am - como la masculinidad; n~!u - en los hombres.

7 Oh Arjuna, no hay nada superior a M. Toda la existencia depende de M, como gemas ensartadas en un hilo. 8 Oh hijo de Kunt(, Yo soy el sabor del agua, la refulgencia del Sol y la Luna. Yo soy el O^, la vibracin fundamental de los Vedas, Yo soy el sonido en el ter, y Yo soy la masculinidad en el hombre.
Versos 9, 10, 11

pu@yo gandha% p~thivy^ cha, teja chsmi vibhvasau j(vana^ sarva-bh)te!u, tapa chsmi tapasvi!u b(ja^ m^ sarva-bh)tn^, viddhi prtha santanam

146

r(mad Bhagavad-g(t buddhir buddhimatm asmi, tejas tejasvinm aham bala^ balavat^ chha^, kma-rga-vivarjitam dharmviruddho bh)te!u, kmo smi bharatar!abha

{aham} - Yo; asmi - resido; pu@ya% gandha% - como la fragancia pura; p~thivym cha - de la tierra; cha - y; teja% - como la fuerza de la radiacin y el calor; vibhvasau - en el fuego; {aham} - Yo; asmi - estoy presente; j(vanam - como la duracin de la vida; sarva-bh)te!u - de todas las entidades vivientes; cha - y; tapa% - como la tolerancia a las dualidades, etc.; tapasvi!u - en los que realizan austeridades. {he} prtha - Oh Arjuna; viddhi - conce; mm - a M; santanam-b(jam - como la causa eterna; sarva-bh)tnm - de todas las formas de vida; aham asmi - Yo estoy presente; buddhi% - en la forma de la inteligencia; buddhi-matm - de los inteligentes; teja% - en la forma de la proeza; tejasvinm - de los audaces. {he} bharatar!abha - Oh el mejor de la dinasta Bharata; aham asmi - Yo estoy presente; balavatm - para el fuerte; balam - en la habilidad de cualidad sttvika, y la cualidad de la bondad que habita en la persona que realiza sus deberes religiosos; kma-rga-vivarjitam - desprovisto del deseo egosta por la propia sobrevivencia y desprovisto de ganancia; cha - y; {aham asmi} - Yo estoy presente; bh)te!u - en todos los seres vivientes; kma% - como el sexo; dharma-aviruddha% - utilizado apenas para producir hijos en la esposa, segn los principios de la religin.

9 Yo soy la fragancia pura de la tierra, Yo soy el brillo del fuego. Yo soy la duracin de la vida de todos los seres; y en los ascetas, Yo soy el poder para soportar las dualidades tales como el fro y el calor. 10 Oh Prtha, conceme como el eterno, la causa original de todas las formas de vida, Yo soy la inteligencia del inteligente, el poder del poderoso. 11 Oh Arjuna, Yo soy la fuerza del fuerte, sin egosmo ni apego; y Yo soy el deseo de procreacin en las entidades vivientes que no atenta contra los principios universales de la religin.
Versos 12, 13, 14

Conocimiento y Entendimiento del Supremo

147

ye chaiva sttvik bhv, rjass tmas cha ye matta eveti tn viddhi, na tv aha^ te!u te mayi tribhir-gu@amayair bhvair, ebhi% sarvam ida^ jagat mohita^ nbhijnti, mm ebhya% param avyayam daiv( hy e! gu@amay(, mama my duratyay mm eva ye prapadyante, mym et^ taranti te
ye bhv% eva - Y tambin, todos los objetos que; {santi} - son; sttvik% - de la naturaleza de la bondad; cha - y; rjas% - de la naturaleza de la pasin; ye cha - y que sean; tmas% - de la naturaleza de la ignorancia; viddhi - debes conocer; tn {sarvn} - todos esos; iti - como; matta% eva - nacidos solamente de M; aham na {varte} - Yo no resido; te!u - dentro de ellos; tu - pero; te - ellos; {vartante} - residen; mayi - en M. idam - Este; sarvam - entero; jagat - mundo viviente; mohitam - permanece ilusionado; ebhi% bhvai% tribhi%-gu@amayai% - por esta condicin triple; {ata%} - por lo tanto; na abhijnti - ciertamente nadie me conoce; mm - a M, K~!@a; ebhya% param - que Soy transcendental a estos tres modos de la naturaleza; avyayam - e inmutable. e! - Esta; daiv( - sobrenatural; my - potencia externa; mama - Ma; gu@a-may( - compuesta de las tres modalidades; hi - ciertamente; duratyay - es muy difcil de sobrepasar; {tathpi} - entretanto; ye - aquellos que; prapadyante - se abrigan; mm eva - exclusivamente en M y que se rinden completamente a M; te - ciertamente ellos; taranti - son capaces de sobrepasar; etm - esta casi imposible de sobrepasar; mym - my, o ilusin.

12 Ms an, entiende que todas las cosas, de la naturaleza de la bondad, pasin e ignorancia, son slo Mis manifestaciones. Sin embargo, Yo no estoy en ellas. Ellas, estn subordinadas a M, estn en M. 13 Todo el mundo de entidades vivientes es confundido por las tres modalidades materiales. Por lo tanto, nadie puede conocerme, el Supremo Seor, quien soy trascendental a estas modalidades e inmutable. 14 Mi atractiva potencia ilusoria, de triple modalidad, es prcticamente inconquistable. De cualquier manera,

148

r(mad Bhagavad-g(t

aquellos que toman refugio en M pueden sobrepasar este poderoso obstculo.


Verso 15, 16

na m^ du!k~tino m)#h%, prapadyante nardham% myaypah~ta-jn, sura^-bhvam-rit% chatur-vidh bhajante m^, jan% suk~tino rjuna rto jijsur arthrth(, jn( cha bharatar!abha
du!k~tina% - Ciertamente que esos cuatro tipos de sujetos ignorantes; na prapadyante - no se rinden; mm - a M; m)dh% - {1} los karmis, o trabajadores fruitivos; nara-adham% - {2} las personas decadas, o aquellas que se refugian en el camino de la devocin pero que despus lo rechazan, considerndolo inadecuado o inutil; apah~ta-jn% - {3} aquellos cuyo conocimiento est cubierto; myay - por my {a pesar de su conocimiento de las escrituras}, y que consideran que solamente la forma del Seor Nrya@a es adorable, y que el Seor K~!@a, el Seor Rma y otras formas fidedignas del Supremo son meramente humanas; suram-bhvam-rit% - y {4} los Myvd(s, o impersonalistas que desmiembran Mi forma con sus flechas de argumentos tendenciosos y viles y que son iguales a demonios como Jarsandha y otros. {he} bharatar!abha - Oh el mejor de los Bharatas; {he} arjuna - oh Arjuna; rta% {1} la persona que sufre dolencias u otros peligros; jijsu% - {2} la persona que busca conocimiento del alma y de las escrituras; artha-arthi - {3} la que desea disfrute; cha - y; jni - {4} la persona que con el corazn purificado, percibe al alma; {iti} chatu%vidh% jan% - esos cuatro tipos de personas, es decir, devotos karma-mira {1 y 2} y devotos jna-mira {2 y 4}, o aquellas cuya devocin est mezclada con el deseo fruitivo y el deseo por la liberacin respectivamente; suk~tina% {santa%} - despus de obtener la fortuna del mrito devocional {suk~ti}, habiendo obtenido la misericordia del Seor y de Sus devotos; bhajante mm - se ocupa en M servicio puro.

15 Estos cuatro tipos de malhechores no se rinden ante M: trabajadores fruitivos, comparables a los animales; personas cadas quienes toman el ms elevado sendero, la devocin, pero que luego lo rechazan, considerndolo inadecuado o sin valor; aquellos cuyo conocimiento es

Conocimiento y Entendimiento del Supremo

149

cubierto por la ilusin, My {sin importar su estudio de las escrituras, ellos consideran que slo la forma del Seor Nrya@a es adorable; piensan que el Seor K~!@a, el Seor Rma y otras formas reales son meramente mortales}; y el demonaco {impersonalistas que desmiembran Mi forma con sus flechas de falsa lgica, parecindose a demonios como Jarsandha}. 16 Oh Arjuna, el mejor de los Bhratas, cuatro tipos de personas tienen la fortuna de adorarme: el afligido, el buscador de conocimiento, el buscador de felicidad, y el autorrealizado.
Versos 17, 18

te!^ jn( nitya-yukta, eka-bhaktir vii!yate priyo hi jnino ty-artham, aha^ sa cha mama priya% udr% sarva evaite, jn( tv tmaiva me matam sthita% sa hi yukttm, mm evnuttam^ gatim
te!m - Entre ellos; jn( - el alma iluminada, un sabio; eka-bhakti% - que es Mi devoto exclusivo; nitya%-yukta% - y cuya conciencia est totalmente absorta em M; vii!yate - es el ms elevado; hi - desde que; aham - Yo, en la forma de ymasundara; ati-artham - soy extremamente; priya% - amado; jnina% - por tal alma iluminada; sa% cha priya% - y l es amado; mama - por M. eva - Ciertamente; sarve - todas; ete - esas personas; udr% - teniendo sus corazones libres de la tristeza mental y del egosmo del placer sensorial, son por lo tanto amados por M; tu - pero; jn( - el sabio de alma pura; tm eva - debido a su realizacin de la forma divina y original del alma, es uno Conmigo, es decir, es extremamente amado por M; {iti} - esta es; me - Mi; matam - opinin; hi - desde que; yuktatm eva {san} - habiendo dedicado enteramente su corazn a M; sa% - ese jn(; eva sthita% - ha establecido completamente; mm - a M; anuttamm - como el supremo; gatim - objetivo.

150

r(mad Bhagavad-g(t

17 De estos cuatro tipos de devotos, el mejor es la persona autorrealizada que es Mi devoto puro, y cuya conciencia est completamente absorta en M. Porque Yo, ymasundara, soy muy querido para l, y l, muy querido para M. 18 Ciertamente ellos son todos almas nobles, queridos por M, pero aun as, el alma autorrealizada es querida por M como Mi propio ser, porque l me ha entregado su corazn como su nico refugio y la ltima meta de la vida.
Versos 19, 20, 21

bah)n^ janmanm ante, jnavn m^ prapadyate vsudeva% sarvam iti, sa mahtm sudurlabha% kmais tais tair h~ta-jn%, prapadyante nya-devat% ta^ ta^ niyamam sthya, prak~ty niyat% svay yo yo y^ tanu^ bhakta%, raddhayrchitum ichchati tasya tasychal^ raddh^, tm eva vidadhmy aham
ante - Despus; bah)nm - de muchos; janmanm - nacimientos; jnavn - la persona con conocimiento; iti - llega a saber que; sarvam vsudeva% - todos {y todo} son de la naturaleza de Vsudeva, r( K~!@a {o por la buena fortuna de haber obtenido sdhu-sa@ga, la asociacin de santos reales}; prapadyate - se rinde; mm - a M; sa% - Tal; mahtm - gran alma; su-durlabha% - es extremadamente rara. h~ta-jn% - Personas cuya inteligencia ha sido nulificada; tai% tai% kmai% - por deseos particulares relacionados a la aceptacin y al rechazo; niyat% {santa%} - estando esclavizadas; svay prak~ty - por sus respectivas naturalezas; prapadyante - adoran; anya-devat% - otros, es decir, semidioses liderados por los dioses solares; sthya - despus de adoptar; tam tam - los correspondientes; niyamam - rituales de ayuno, etc.. ym ym - Sea cual fuera; tanum - el semidios, representando una forma Ma; ya% ya% - que un particular; bhakta% - devoto; ichchati - desea; architum raddhay -

Conocimiento y Entendimiento del Supremo

151

adorar con fe; aham - Yo, como la Speralma viviendo dentro de su corazn; eva ciertamente; vidadhmi - creo; achalm - firme; raddhm - fe; tasya tasya - en aquel devoto particular; tm - por aquella forma.

19 Despus de muchos nacimientos, el alma iluminada {bendecida con asociacin devocional} entiende que todo es de la naturaleza de {subordinado a} Vsudeva, y as l se rinde ante M. Tal gran alma es muy rara. 20 Las personas confundidas por deseos mundanos, estando gobernadas por sus propias naturalezas, adoran a otras personalidades divinas como el dios del Sol y muchos semidioses, adoptando los rituales correspondientes para obtener sus objetivos. 21 De acuerdo a los deseos de la persona, mientras su fe crece para adorar a un semidios en particular, Yo, como la Speralma en su corazn, hago su fe fuerte en ese semidios {representando una forma Ma}.
Versos 22, 23

sa tay raddhay yuktas, tasyrdhanam (hate labhate cha tata% kmn, mayaiva vihitn hi tn antavat tu phala^ te!^, tad bhavaty alpa-medhasm devn deva-yajo ynti, mad-bhakt ynti mm api
yukta% {san} - Estando conectado; tay raddhay - con aquella fe firme; sa% - ese devoto; (hate - realiza; rdhanam - adoracin; tasy% - de la deidad de aquel semidios; cha - y; hi - ciertamente; vihitn - sancionado; may eva - solamente por M; labhate - {el devoto} gana; tn kmn - sus resultados particulares deseados; tata% de aquella deidad. tu - Ms; tat phalam - ese fruto; te!m alpa-medhasm - de esos adoradores de semidioses poco inteligentes; bhavati - son; antavat - temporales; deva-yaja% - los ado-

152

r(mad Bhagavad-g(t

radores de semidioses; ynti - obtienen; devn - a sus respectivos semidioses; mat-bhakt% api - y Mis devotos; ynti - obtienen; mm - a M.

22 Con su fe alimentada por M, tal devoto contina adorando a la deidad de ese semidios y obtiene todos los objetos de sus deseos de esa deidad. Esto, ocurre por Mi sancin nicamente, porque Yo soy la Speralma, situada dentro del corazn del semidios, tambin. 23 Pero el fruto obtenido por estos incultos adoradores de los semidioses es temporal. Ellos alcanzan al semidios que adoran, pero Mi devoto viene a M.
Versos 24, 25, 26

avyakta^ vyaktim panna^, manyante mm abuddhaya% para^ bhvam ajnanto, mamvyayam anuttamam nha^ praka% sarvasya, yoga-my-samv~ta% m)#ho ya^ nbhijnti, loko mm ajam avyayam vedha^ samat(tni, vartamnni chrjuna bhavi!y@i cha bh)tni, m^ tu veda na kachana
ajnanta% - Sin conocer; mama - Mi; bhvam - forma, nacimiento, actividades y pasatiempos; avyayam - eternos; anuttamam - sper excelentes y; param - transcendentales; abuddhaya% - personas sin juicio; manyante - piensan; mm - en M; avyaktam - como la Verdad Absoluta no diferenciada; pannam - que ha aceptado; vyaktim - nacimiento en forma humana como una forma de Vasudeva. aham - Yo; na {bhavmi} - no; praka% - Me manifiesto; sarvasya - a todos; samv~ta% - permaneciendo cubierto; my - por una imagen ilusoria; yoga - segn Mi deseo; {ata%} - por lo tanto; ayam - estas; m)#ha% loka% - personas tontas; na abhijnti - no pueden conocer; mm - a M, Symasundara, el hijo de Vasudeva; ajam -

Conocimiento y Entendimiento del Supremo

153

como estando libre de nacimiento mundano u otras transformaciones; avyayam - y eterno. {he} arjuna - Oh Arjuna; aham - Yo; veda - soy; samat(tni - todo, pasado; vartamnni - presente; bhavi!y@i cha - y futuro; bh)tni - formas de vida mviles e inmviles; tu - ms; kachana - debido a que su conocimiento est cubierto por my y yoga-my, Mi energia ilusoria externa y Mi energa ilusoria interna directamente controlada por Mi deseo; mm - a M.

24 Mi eterna naturaleza sper excelente, Mi forma, cualidades, actividades y pasatiempos son todos trascendentales, pero las personas incultas no pueden conocer la verdad, y ellos piensan, El Brahman sin forma tom forma en la celda de Vasudeva como un ser humano ordinario. 25 Por Mi dulce voluntad, permaneciendo oculto en Mi propia potencia, Yo no me manifiesto ante cualquiera. As, el tonto no puede conocerme, el hijo de Vasudeva, innaciente y omnisciente en Mi divina forma de ymasundara, de hermosos rasgos como una nube oscura cargada de lluvia. 26 Oh Arjuna, Yo conozco a todas las entidades vivientes del pasado, del presente y del futuro, pero nadie puede conocerme a M, en verdad.
Versos 27, 28, 29

ichch-dve!a samutthena, dvandva-mohena bhrata sarva-bh)tni sa^moha^, sarge ynti parantapa yes^ tv anta-gata^ ppa^, jann^ pu@ya-karma@m te dvandva-moha-nirmukt, bhajante m^ d~#ha-vrat% jar-mara@a-mok!ya, mm ritya yatanti ye

154

r(mad Bhagavad-g(t te brahma tad vidu% k~tsnam, adhytma^ karma chkhilam

{he} bhrata {he} parantapa - Oh Arjuna, castigador del enemigo; sarge - al comienzo de la creacin universal; sarva-bh)tni - todas las formas de vida; ynti - quedan; sa^moham - completamente confundidas; dvandva-mohena - por la ignorancia de la dualidad basada en la felicidad y el sufrimiento; ichch-dve!a-sammutthena - que se origina nicamente de su deseo por los objetos que satisfacen los sentidos y la aversin por los objetos que desagradan a los sentidos. tu - Ms; jannm - las personas; pu@ya-karma@m - que realizan actos virtuosos; ye!m - cuyos; ppam - pecados; anta-gatam - han sido completamente erradicados por haber entrado en la asociacin con Mi devoto puro; te - todas esas personas; dvandva-moha-nirmukt% - libres de la ilusin de la dualidad mundana basada en la felicidad y la afliccin; d~#ha-vrat% - fijos en la conciencia continua de M y ocupados en Mi servicio; bhajante - adoran; mm - a M. ye - Aquellos que; yatanti - practican el servicio; mm - a M; ritya - despus de refugiarse; {mm} - en M; jar-mara@a-mok!ya - para liberarse de la enfermedad y de la muerte; te - ellos; vidu% - obtienen conocimiento; tat brahma - del Brahman; k~tsnam - y de todas; adhytmam - las almas individuales; akhilam karma cha - y de todos los tipos de karma, acciones y reacciones fruitivas.

27 Oh Arjuna, castigador del enemigo, en la manifestacin del universo, todos los seres son confundidos por las dualidades basadas en la atraccin y el rechazo. 28 Pero los que realizan actividades piadosas son purificados de todo pecado {por la fortuna de la asociacin con Mi devoto puro}. As, libres de la ilusin de la dualidad, ellos Me adoran con firme resolucin. 29 Aquellos que luchan por liberarse del mundo de la enfermedad y la muerte, colocando su confianza y devocin en M {ellos conocen el Brahman, conocen el alma, y conocen tambin el karma, la accin que ata el alma una y otra vez a este plano de sufrimiento}.
Verso 30

sdhibh)tdhidaiva^ m^, sdhiyaja^ cha ye vidu%

Conocimiento y Entendimiento del Supremo pray@a-kle pi cha m^, te vidur yukta-chetasa%

155

cha - Y; ye - las personas que; vidu% - conocen; mm - a M; sa-adhibh)taadhidaivam - en relacin al plano mundano y al plano celestial; sa-adhiyajam cha y en relacin al sacrificio; te - todas esas; yukta-chetasa% - personas cuyos corazones estn absortos en M; vidu% - pueden conocer; mm - a M; pray@a-kle api - en el momento de la muerte.

30 Y aquellos que conocen Mi relacin con el plano mundano, el plano celestial y el plano del sacrificio, tales personas, con su conciencia absorta en M, Me encuentran incluso al momento de la muerte. {Afligidos en la hora de la muerte, ellos no Me olvidan}.
________________________________________________________________

Fin del Captulo Siete

Conocimiento y Entendimiento del Supremo

De la conversacin sagrada entre r( K~!@a y Arjuna en la Escritura Vednta Yoga r(mad Bhagavad-g(t, del Bh(!ma Parva del r( Mahbhrata, la Escritura de la Ley Sagrada compilada en cien mil versos por r(la Vysadeva.

156

r(mad Bhagavad-g(t

Captulo Nueve

Rja-guhya-yoga

El Tesoro Escondido de la Devocin

Versos 1, 2, 3

r( bhagavn uvcha ida^ tu se guhyatama^, pravak!my anas)yave jna^ vijna-sahita^, yaj jtv mok!yase ubht rja-vidy rja-guhya^, pavitram idam uttamam pratyak!vagama^ dharmya^, susukha^ kartum avyayam araddadhn% puru!, dharmasysya parantapa aprpya m^ nivartante, m~tyu-sa^sra-vartmani
r( bhagavn uvcha - El Seor Supremo dijo; {aham} pravak!ymi - estoy explicando al respecto; idam - de este; guhyatamam - tesoro ms oculto; jnam - del conocimiento en la forma de devocin pura que comienza con k(rtana {el canto devocional de Mis glorias el cual se expande en servicios ilimitados}; vijna-sahitam tu - hasta el punto de la realizacin directa de Mi persona; te - a ti; anas)yave - quien ests libre de la envidia y de la malicia; jtv - y luego de conocer; yat - al cual; {tvam} - t; mok!yase - quedars liberado; aubht - de este mundo material y de todos los males que se oponen a la devocin. {viddhi} - T debes saber; idam - que este conocimiento es; rja-vidy - el rey de la sabidura; rja-guhyam - y el rey de todo el conocimiento confidencial; uttamam - esplendidamente; pavitram - puro; pratyak!a-avagamam - el objeto de la realizacin directa; dharmyam - la perfeccin de toda la religin; kartum susukha^ - muy fcil de practicar; {cha} - e; avyayam - imperecedero. {he} parantapa - Oh Arjuna, conquistador; puru!% - las personas; araddadhn% - desprovistas de fe; asya dharmasya - en esta religin pura de la devocin por M; aprpya - siendo incapaces de alcanzarme; mm - a M; nivartante - se revuelven constantemente; m~tyu-sa^sra-vartmani - en el camino mortal del mundo material.

1 El Supremo Seor dijo: ahora te revelar a ti, que no tienes envidia, el ms oculto tesoro del conocimiento de la devocin, con entendimiento directo de M, el cual
175

176

r(mad Bhagavad-g(t

conocindolo sers liberado de todo lo inauspicioso, de todo lo que es opuesto a la devocin. 2 Conoce esto como el rey de los secretos, el rey del conocimiento supremo, puro e imperecedero. Es conocido como el entendimiento directo {por aquel que est ansioso de servirme a M}, es la perfeccin de la religin y muy fcil de practicar. 3 Oh conquistador de los enemigos, los hombres que no tienen fe en este tesoro escondido de la devocin a M, son incapaces de alcanzarme, y as, ellos permanecen vagando en el sendero de la muerte en el mundo material.
Versos 4, 5, 6

may tatam ida^ sarva^, jagad avyakta-m)rtin mat-sthni sarva-bh)tni, na chha^ te!v avasthita% na cha mat-sthni bh)tni, paya me yogam aivaram bh)ta-bh~n na cha bh)ta-stho, mamtm bh)ta-bhvana% yathka-sthito nitya^, vyu% sarvatra-go mahn tath sarv@i-bh)tni, mat-sthn(ty upadhraya
idam - Este; sarvam jagat - mundo entero; tatam - es permeado; may - por M; avyakta-m)rtin - en Mi forma inmanifiesta; sarva-bh)tni - todos los seres vivientes; mat-sthni - estn situados en M; aham cha - pero Yo; na avasthita% - no estoy situado; te!u - en ellos. bh)tani na cha mat-sthni - Y todos los seres no estn situados en M; paya Contempla; me - Mi; aivaram yogam - extraordinario e inconcebible poder mstico; mama - Mi; tm - propio ser; bh)ta-bh~t - es el soporte de todos los seres; bh)tabhvana% cha - y tambin el guardin; {kintu} - pero; na bh)ta-sta% - no est situa-

El Tesoro Escondido de la Devocin

177

do en los seres vivientes. upadhraya - Concibe; iti - entonces; yath - como; vyu% - el aire; {api} - aunque; sarvatra-ga% - yendo a todos los lugares; mahn - y de un volumen enorme; nityam - est siempre; ka-sthita% - situado dentro del espacio; tath - similarmente; sarv@ibh)tni - todos los seres; mat-sthni - estn situados en M.

4 Este universo entero es impregnado por M en Mi forma no manifiesta y todos los seres estn situados en M; pero Yo no estoy en ellos. 5 Luego, ellos no estn en M. Observa Mi poder mstico supremo de inconcebible unidad y diferencia {achintyabhedabheda}. Yo, en persona, soy quien mantiene y origina a todos los seres, pero Yo no estoy en ellos. 6 Entiende que as como el poderoso viento se mueve dondequiera y aun as, descansa en el cielo, similarmente, todos los seres descansan en M.
Versos 7, 8, 9

sarva-bh)tni kaunteya, prak~ti^ ynti mmikm kalpa-k!aye punas tni, kalpdau vis~jmy aham prakrti^ svm ava!$abhya, vis~jmi puna% puna% bh)ta-grmam ima^ k~tsnam, avaa^ prak~ter vaat na cha m^ tni karm@i, nibadhnanti dhanajaya uds(navad s(nam, asakta^ te!u karmasu
{he} kaunteya - Oh Kaunteya; kalpa-k!aye - en el momento de la aniquilacin universal; sarva - todos; bh)tani - los seres; ynti - son absorbidos; mmikm prak~tim - en Mi naturaleza material trimodal, es decir, en mi creacin; puna% - y nuevamente; kalpa-dau - al comienzo de un nuevo da de Brahma; aham - Yo; vis~jmi distintamente creo; tni - todos esos seres.

178

r(mad Bhagavad-g(t

ava!$abhya - Con la asistencia; svm-prak~tim - de Mi naturaleza trimodal; {aham} - Yo; puna% puna% - repetidamente; vis~jmi - creo; k~tsnam - todos; imam - estos; bh)ta-grmam - seres en su totalidad; avaam - de acuerdo a su karma, es decir, acciones y reacciones piadosas e impas; prak~te% vat - determinado por la naturaleza que adquieren por las acciones realizadas desde tiempos inmemoriales. {he} dhanajaya - Oh Dhanajaya; tni karm@i - esa accin universal; na nibadhnanti - no puede confinarme; mm - a M; asaktam - que estoy desapegado; uds(navat s(nam cha - y situado como indiferente; te!u karmasu - en todas las acciones de creacin, manutencin y destruccin.

7 Oh hijo de Kunti, al final del milenio, todos los seres son fundidos en la naturaleza material de las tres modalidades, la cual es Mi potencia externa; y en el comienzo de un nuevo milenio, Yo los manifiesto nuevamente. 8 Yo controlo Mi potencia de la naturaleza material, para manifestar repetidamente la multitud de seres vivientes, quienes estn intilmente controlados por su naturaleza. 9 Oh conquistador de riquezas, Yo permanezco separado y situado en la manifestacin csmica sostenimiento y remocin ms estas funciones no pueden atarme.
Versos 10, 11, 12

maydhyak!e@a prak~ti%, s)yate sa-charcharam hetunnena kaunteya, jagad viparivartate avajnanti m^ m)#h, mnu!(^ tanum ritam para^ bhvam ajnanto, mama bh)ta-mahevaram mogh mogha-karm@o, mogha-jn vichetasa% rk!as(m sur(^ chaiva, prak~ti^ mohin(^ rit%

El Tesoro Escondido de la Devocin

179

{he} kaunteya - Oh Arjuna, hijo de Kunt(; prak~ti% - Mi potencia ilusoria; may adhyak!e@a - representndome a M, es decir, asumiendo una forma que es instrumental en relacin a M; s)yate - produce {jagat} - el universo; sa-charcharam - de las especies tanto mviles como inmviles; anena hetun - por esta razn; jagat - el universo; viparivartate - es repetidamente creado. ajnanta% - Siendo incapaces de comprender; mama - Mi; bhvam - naturaleza; ritam mnu!(m tanum - con una forma personal divina de caractersticas humanas; param - y la ms excelente de todas las formas; m)#h% - las personas ignorantes; avajnanti - considerndome humano, blasfeman; mm - a M; bh)ta-mahevaram - el Seor Supremo de todos los seres. {te} - Tales personas; {bhavanti} - permanecen; mogha-% - llenas de esperanzas vanas; mogha-karm@ah - vanas acciones; mogha-jn% - conocimiento vano; {cha} - y; vichetasa% - pensamientos vanos; eva - ciertamente; rit% - adoptan; rk!as(m una ignorante; sur(m cha - y apasionada; prak~tim - naturaleza; mohin(m - que causa su ilusin, su cada.

10 Oh Kaunteya, ordenada por M, mi potencia ilusoria produce este universo de seres mviles e inmviles. As es manifestado una y otra vez. 11 No conociendo la naturaleza trascendental de Mi forma de rasgos humanos, las personas ignorantes me blasfeman a M, el Supremo Seor de todos los seres vivientes, considerndome un simple mortal. 12 Sus esperanzas, actos, conocimientos y pensamientos son todos en vano, tales personas adquieren naturalezas demonacas e ignorantes, que las llevan a su cada.
Versos 13, 14, 15

mahtmnas tu m^ prtha, daiv(m prak~tim rit% bhajanty ananya-manaso, jtv bh)tdim avyayam

180

r(mad Bhagavad-g(t satata^ k(rtayanto m^, yatanta cha d~#ha-vrat% namasyanta cha m^ bhakty, nitya-yukt upsate jna-yajena chpy anye, yajanto mm upsate ekatvena p~thaktvena, bahudh vivato-mukham

tu - Pero; {he} prtha - oh hijo de P~th, Arjuna; rit% - habiendo adoptado las cualidades; daiv(m prak~tim - de la naturaleza divina y sagrada; mah-tmna% - las grandes almas que estn absortas profundamente en la devocin pura {K!@a-bhakti}; jtv - conociendo; ananya-manasa% - en sus corazones puros; mm - a M; bh)ta-dim - como la causa de todos los seres; {cha} - e; avyayam - imperecedero; bhajanti - se dedican con devocin; {mm} - a M. satatam - Constantemente permaneciendo indiferentes al lugar, el tiempo y a las circunstancias; mm k(rtayanta% - cantando y narrando las glorias de Mi nombre y forma divina, etc.; yantanta% - atentos a las descripciones autnticas de Mi naturaleza, personalidad, etc.; d~#ha-vrat% cha - y sin fallar siguiendo las reglas y regulaciones para observar los das sagrados como Ekdai, y por cantar los santos nombres; namasyanta% cha - siguiendo todas las prcticas de la devocin, tal como ofrecer reverencias a M, etc.; {te} - esas personas; upsate - adoran; mm - a M; bhakty - por el bhakti-yoga; nitya-yukt - aspirando con ansiedad obtener una relacin eterna Conmigo. api cha - Y; jna-yajena - al realizar el sacrifcio del conocimiento; anye - otros, adoradores del ser; yajanta% - que ofrecen reverencias; mm upsate - Me adoran; ekatvena - concientes de la unidad; {anye cha} - y otros, adoradores de la forma externa; {mm upsate} - Me adoran; p~thaktvena - Vi!@u, pero en la forma de semidioses, concientes de la diferenciacin; {anya ca} - y an otros; {mm upsate} - Me adoran; vivata%-mukham - como la forma universal; bahudh - de muchas maneras.

13 Pero, oh Partha, el alma de gran corazn toma refugio en la naturaleza divina, y con todo su corazn, Me venera y Me adora, conocindome como el origen eterno de todo. 14 Ellos continuamente cantan Mis glorias, tratan de aprender verdades espirituales acerca de M y fielmente siguen las prcticas espirituales. Reverencindome y adorndome, ellos aspiran por su eterna relacin Conmigo. 15 Otros realizan el sacrificio del conocimiento y Me adoran en la unidad, otros Me adoran en la separacin, y an otros Me adoran en una multitud de formas como la forma universal.

El Tesoro Escondido de la Devocin Versos 16, 17

181

aha^ kratur aha^ yaja%, svadhham aham au!adham mantro ham aha^ evjyam, aham agnir aha^ hutam pitham asya jagato, mt dht pitmaha% vedya^ pavitram o^kra, ~k sma yajur eva cha
aham kratu% - Yo soy los sacrificios de fuego Agni!$oma, Atygni!$oma, Uktha, o#ai, Atirtra, Aptoryma y Vjapeya, colectivamente conocidos como Jyoti!$oma; aham yaja% - Yo soy los cinco tipos de sacrificios a las deidades de los semidioses tales como los Vivadevas y otras mencionadas en el Smti, los libros de la ley religiosa de los Vedas; aham svadh - Yo soy la oblacin de obsequio ofrecida a los ancestros; aham au!adham - Yo soy el alimento; aham mantra% - Yo soy el canto sagrado; aham jyam - Yo soy el ghee {mantequilla clarificada} y otros ingredientes de sacrificio; aham agni% - Yo soy el fuego; eva - y ciertamente; aham hutam - Yo soy el acto de la ofrenda. aham pit - Yo soy el padre; asya-jagata% - de este universo; mt - la madre; dht - quien concede el fruto de la accin; pitmaha% - el abuelo; vedyam - el elemento a ser conocido; pavitram o^kra% - el agente purificador en la forma del monoslabo pra@ava; ~k - el g Veda; sma - el Sma Veda; yaju% eva cha - y ciertamente Yo soy el Yajur Veda.

16 Yo soy el sacrificio vdico Jyotistoma y los cinco sacrificios a los semidioses Visvadeva y otros como son descritos en las escrituras Smrti. Yo soy la ofrenda a los ancestros, el alimento, y el mantra. Yo soy los ingredientes del sacrificio como el ghee, Yo soy el fuego consagrado y Yo soy el acto de la ofrenda. 17 Yo soy el padre y la madre del universo, el que ordena los frutos de las acciones de las entidades vivientes, los antepasados, y el objeto de todo el conocimiento. Yo soy el O^ purificador, el g, el Sma y el Yajur Veda.

182

r(mad Bhagavad-g(t Versos 18, 19, 20

gatir bhart prabhu% sk!(, nivsa% ara@a^ suh~t prabhava% pralaya% sthna^, nidhna^ b(jam avyayam tapmy aham aha^ var!a^, nig~h@my uts~jmi cha am~ta^ chaiva m~tyu cha, sad asach chham arjuna trai-vidy m^ soma-p% p)ta-pp, yajair i!$v svargati^ prrthayante te pu@yam sdya surendra-lokam, ananti divym divi deva-bhogn
{aham gati%} - Yo soy el fruto de la accin; bhart - el que mantiene; prabhu% - el Seor; sk!( - el juez de la auspiciosidad y la inauspiciosidad; nivsa% - el refugio; ara@am - el guardian; suh~t - el bienqueriente incondicional; prabhava% - la creacin; pralaya% - la disolucin; sthnam - y la manutencin; nidhnam - el reservorio; avyayam - como la causa imperecedera. cha - Y; {he} arjuna - oh Arjuna; aham tapmi - Yo concedo el calor; aham uts~jmi - el arrojo; var!am - el agua de la lluvia; nig~h@mi cha - y a veces Yo la remuevo; aham eva am~tam - solamente Yo soy la liberacin; m~tyu% cha - y la muerte; sat - la verdad; asat cha - y la mentira. p)ta-pp% - Personas sin pecados; trai-vidy% - dedicadas a seguir los rituales fruitivos del g, Yajur y Sma Vedas; soma-p% - que aceptan los remanentes del sacrificio de soma-rasa, la bebida preferida de los semidioses, preparada con una planta trepadora conocida como Soma-lat; i!$v - habiendo adorado; mm - a M; yajai% - por medio del sacrificio, aunque indiretamente a travs del Seor Indra y de otros semidioses; prrthayante - aspiran por el; svargatim - plano donde los semidioses residen; sdya - despus de obtener; pu@yam - como recompensa por su religiosidad; sura-indra-lokam - el plano del seor Indra, o el plano celestial; ananti - disfrutan; divyn - la exaltada; deva-bhogn - felicidad propia de un semidios; divi - en el cielo.

18 Yo soy la meta, el mantenedor, maestro, testigo, refugio, guardin y el verdadero amigo. Yo soy la manifestacin universal, el sostenimiento y la remocin. Yo soy el reser-

El Tesoro Escondido de la Devocin

183

vorio, Yo soy la semilla original y Yo soy el imperecedero Supremo Seor. 19 Oh Arjuna, Yo doy el calor y las lluvias vienen y van por Mi voluntad. Yo soy la inmortalidad y la muerte, Yo soy la verdad y la falsedad. 20 Las personas que realizan los sacrificios ritualsticos fruitivos prescritos en los tres Vedas adoran a Indra y a otros semidioses. De hecho, ellos Me adoran, pero de manera indirecta. Ellos beben los remanentes del sacrificio de la bebida soma, purificndose a si mismos del pecado y orando para obtener el plano celestial. Como resultado de su piedad, ellos alcanzan el cielo y disfrutan placeres celestiales.
Versos 21, 22

te ta^ bhuktv svarga-loka^ vila^, k!(@e pu@ye martya-loka^ vianti eva^ tray(-dharmam anuprapann, gatgata^ kma-km labhante anany chintayanto m^, ye jan% paryupsate te!^ nitybhiyuktn^, yoga-k!ema^ vahmy aham
bhuktv - Despus de disfrutar; tam - esa; vilam - grande y vasta; svarga-lokam - felicidad celestial; pu@ye-k!(@e - entonces con el agotamieno de su piedad religiosa; te - ellas; vianti - entran; martya-lokam - en Bh)loka, el plano humano; evam - de ese modo; kma-km% - los humanos ansiando por placer sensorial; anuprapann% - ocupados cuidadosamente en; tray(-dharmam - la adoracin prescrita en los tres Vedas; labhante - consiguen; gata-agatam - venir y vivir en este mundo material. aham - Yo; vahmi - cargo; yoga-k!emam - la responsabilidad de proveer las necesidades y asegurar su proteccin; te!m - a aquellas; nitya-abhiyuktnm - personalidades que siempre desean Mi asociacin; ye jan% - y que; anany% - libres de

184

r(mad Bhagavad-g(t

cualquier otro deseo; mm chintayanta% - absortos pensando en M; paryupsate realizan adoracin exclusiva a M en todos los aspectos.

21 Luego de disfrutar el vasto plano celestial, al extinguirse sus meritos piadosos, ellos retornan al plano humano. De esta manera, las personas deseosas de placer que siguen los rituales vdicos para la adoracin de semidioses van y vienen y as nacen y mueren repetidas veces en este mundo material. 22 Yo mantengo la responsabilidad de proteger y suplir las necesidades de Mis devotos completamente dependientes quienes estn siempre absortos en pensamientos sobre M, y quienes Me adoran en todo respecto.
Versos 23, 24, 25

ye py anya-devat-bhakt, yajante raddhaynvit% te pi mm eva kaunteya, yajanty avidhi-p)rvakam aha^ hi sarva-yajn^, bhokt cha prabhur eva cha na tu mm abhijnanti, tattventa chyavanti te ynti deva-vrat devn, pitn ynti pit~-vrat% bh)tni ynti bh)tejy, ynti mad-yjino pi mm
{he} kaunteya - Oh hijo de Kunt(; ye - las personas que; anya-devat%-bhakt% api - aunque sean devotas de otros dioses; yajante - adoran a los semidioses; raddhayanvit% - con fe; eva - en verdad; te api - ellas tambin; yajanti - adoran; mm - a M; avidhi-p)rvakam - pero no en la forma apropiada para alcanzarme. hi - Porque; aham eva bhokt cha - Yo soy el nico disfrutador; prabhu% cha - y el recompensador; sarva-yajnm - de todos los sacrificios; tu - pero; na abhijnanti - incapaces de conocerme; mm - a M; tattvena - de verdad; te - ellas; ata% - con-

El Tesoro Escondido de la Devocin

185

secuentemente; chyavanti - nacen; {puna%} - nuevamente. deva-vrata% - Los adoradores de semidioses; ynti - alcanzan; devn - los semidioses; pit~-vrat% - ritualistas de los ancestros; ynti - alcanzan; pit~n - sus predecesores; bh)ta-ijy% - adoradores de fanasmas y espritus; ynti - alcanzan; bh)tni - los espritus; mat-yjina% - y Mis adoradores; api - ciertamente; ynti - me alcanzan; mam - a M.

23 Oh Kaunteya, los devotos de los semidioses quienes tienen fe en adorarlos estn en realidad adorndome a M, pero incorrectamente. 24 Yo soy el nico disfrutador y el que da la recompensa de todos los sacrificios, pero siendo ignorantes de Mi posicin, los adoradores de los semidioses caen para tomar nacimiento nuevamente. 25 Los adoradores de los semidioses alcanzan a los semidioses, los adoradores de los ancestros van al plano de sus ancestros, y los adoradores de los espritus van con los espritus. Pero aquellos que me adoran a M, vienen a M.
Versos 26, 27, 28

patra^ pu!pa^ phala^ toya^, yo me bhakty prayachchati tad aha^ bhakty-upah~tam, anmi prayattmana% yat karo!i yad ansi, yaj juho!i dadsi yat yat tapasyasi kaunteya, tat kuru!va mad arpa@am ubhubha-phalair eva^, mok!yase karma-bandhanai% sannysa-yoga-yukttm, vimukto mm upai!yasi
ya% - Para aquel que; bhakty - con devocin; prayachchati - ofrece; me - a M; patram - una hoja; pu!pam - una flor; phalam - una fruta; toyam - y agua; aham -

186

r(mad Bhagavad-g(t

Yo; anmi - {conformemente} acepto con gran afecto todas; tat bhakti-upah~tam - las ofrendas amorosas; {tasya} prayata-tmana% - de aquella persona devota y pura de corazn. {he} kaunteya - Oh Arjuna, hijo de Kunt(; yat {tvam} karo!i - cualquier accin que hagas, ya sea general o de las escrituras; yat ansi - cualquier cosa que comas; yat juho!i - cualquier cosa que ofrezcas en sacrificio; yat dadsi - cualquier cosa que des en caridad; yat tapasyasi - cualquier austeridad que hagas o voto que mantengas; tat kuru!va - todo lo que hagas; mat-arpa@am - debe ser hecho como una ofrenda a M. {karma kurvan} - Al realizar todas las actividades; evam - de esa manera; mok!yase - quedars libre; ubha-subha-phalai% - de los resultados auspiciosos e inauspiciosos en la forma de; karma-bandhanai% - cautiverio de la reaccin; sannysa-yoga-yuktatm - t, dotado de una mente conectada a M, al abandonar los frutos de todas tus acciones; vimukta% {san} - estando perfectamente liberado; mm upai!yasi - t Me alcanzars.

26 Si uno me ofrece con devocin una hoja, una flor, una fruta o un poco de agua, Yo afectuosamente acepto esa ofrenda del devoto que tiene su corazn limpio. 27 Oh Kaunteya, lo que sea que hagas, cualquier cosa que comas, lo que ofrezcas en sacrificio, lo que quiera que des y cualquier cosa que mantengas, haz todo como una ofrenda a M. 28 Actuando as, t te liberaras de la esclavitud de la accin y de sus auspiciosos e inauspiciosos resultados. Con la mente desapegada y unida a M, t estars perfectamente liberado y as vendrs a M.
Versos 29, 30

samo ha^ sarva-bh)te!u, na me dve!yo sti na priya% ye bhajanti su m^ bhakty, mayi te te!u chpy aham api chet sudurchro, bhajate mm ananya-bhk sdhur eva sa mantavya%, samyag vyavasito hi sa%
aham sama% - Yo soy ecunime; sarva-bh)te!u - con todos los seres; na asti - {por

El Tesoro Escondido de la Devocin

187

lo tanto}, no existe; dve!yah - un enemigo; priya% {cha} na - ni un amigo; me - para M; tu - pero; ye - quien; bhakty - con amor; bhajanti - realiza servicio devocional; mm - a M; {yath} - entonces, como; te - ellos; {sakt%} - estn apegados; mayi a M; aham api cha - Yo tambin; {tath sakti%} - estoy del mismo modo apegado; te!u - a ellos. chet - Si; api - incluso; su-durchra% - una persona de prcticas abominables; bhajate - sirve; mm - a M; ananya-bhk {san} - exclusivamente abandonando otros esfuerzos, como karma, jna, etc.; eva - ciertamente; sa% mantavya% - ella es venerable; sdhu% - como un sdhu, santo; hi - porque; sa% samyak vyavasita% - su resolucin es perfecta.

29 Yo soy imparcial ante todos, nadie es Mi enemigo o Mi amigo. Aun as, para aquellos que Me sirven con amor, Yo estoy similarmente atado por el lazo del afecto hacia ellos. 30 Incluso si una persona pecaminosa me sirve con devocin exclusiva, l debe ser visto como un santo, porque su resolucin es perfecta.
Verso 31

ksipra^ bhavati dharmtm, avach-chnti^ nigachchati kaunteya pratijn(hi, na me bhakta% pra@ayati


[1] {sa%} - La persona que dedica su corazn a M; k!ipram - rpidamente; bhavati - se vuelve; dharma-tm - adornada de prcticas virtuosas; nigachchati - y obtiene; avat - la eterna; ntim - paz, alivio de los obstculos; {he} kaunteya - oh hijo de Kunt(; iti - as; pratijn(hi - declara y proclama; me - Mi; bhakta% - devoto; na pra@ayati - nunca es vencido. [2]{he} kaunteya - Oh hijo de Kunt(; pratijn(hi - promete y declara; iti - que; me bhakta% - Mi devoto; na pra@ayati - nunca es vencido; {sa%} - la persona que proclama que Mi devoto nunca es vencido; k!ipram - rpidamente; bhavati - se vuelve; dharma-tm - virtuoso y religioso; nigachchati - y por derecho alcanza; ntim - la felicidad divina; avat - eterna.

31 l rpidamente se convierte en una persona de prcticas virtuosas y alcanza la paz constante. Oh hijo de Kunti, declara ante el mundo que Mi devoto nunca es vencido O:

188

r(mad Bhagavad-g(t

31 Oh hijo de Kunti, declara ante el mundo que Mi devoto nunca es vencido. Aquel que declara esto se vuelve virtuoso rpidamente y obtiene alegra espiritual.

Comentario La segunda interpretacin de este verso fue revelada a r(la Bhaktivinod hkur en un sueo. En el r(mad Bhgavatam {11.11.32}, el Seor r( K~!@a dice:

jyaivam gu@n do!n maydi!$n api svakn dharmn sa^tyajya ya% sarvn m^ bhajet sa cha sattma% La mejor de las personas santas es la que ha sobrepasado las formas de los deberes que Yo, personalmente, he recomendado en las escrituras para todos en general. Aunque es Mi orden, la cruza y Me rinde servicio amoroso a M. En la sociedad, uno debe obedecer la ley, pero existen tambin situaciones en las que se cruza la ley para mostrar fidelidad al rey. Si uno arriesga su vida y reputacin, y cruzando la ley general entra en la habitacin real para combatir a un asesino, entonces l ser considerado el ms leal de los sirvientes. Similarmente, el Seor est diciendo, Yo he dado algunas ordenes a las personas en general. Haz esto, no hagas aquello, no rompas estas leyes, etc. Pero si por Mi inters alguien toma el riesgo de cometer un pecado, entonces l debe ser considerado como el mejor de Mis

El Tesoro Escondido de la Devocin

189

devotos. As, Arjuna, ve y declralo, promtele al pblico que el ananya-bhak {verso 30}, la persona exclusivamente dedicada, nunca conocer la ruina. Entonces t obtendrs el beneficio. T te volvers dharmtm, religioso, y obtendrs la divina felicidad eterna. Los ananya-bhak, los devotos exclusivos, han cruzado ya los lmites del dharma, los estndares del deber, y han tomado riesgos al arrojarse completamente a si mismos a Mi servicio. Sarva dharmn parityajya mm eka^ ara@a^ vraja {verso 18.66}. No cabe entonces eso de volverse virtuoso o religioso en tanto que mucho antes ellos sobrepasaron el dharma tomando el riesgo y entraron en el prema-dharma, Mi servicio amoroso, trascendiendo tanto la piedad como el pecado.

Verso 32

m^ hi prtha vyapritya, ye pi syu% ppa-yonaya% striyo vaiys tath )drs, se pi ynti par^ gatim
{he} prtha - Oh Arjuna; te api ye - an aquellos que; syu% - puedan ser; ppa-yonaya% - personas de nacimiento inferior; striya% - mujeres; vaiy% - comerciantes; tath )dr% - y trabajadores; vyapritya hi - si se refugian totalmente en; mm - M; api ynti - tambin alcanzan; parm gatim - el destino supremo.

32 Oh hijo de P~th Las personas de bajo nacimiento, las mujeres, los comerciantes o los trabajadores, ellos tambin logran el destino supremo al tomar completo refugio en M.
Versos 33, 34

190

r(mad Bhagavad-g(t

ki^ punar brma@% pu@y, bhakt rjar!ayas tath anityam asukha^ lokam, ima^ prpya bhajasva mm man-man bhava mad-bhakto, mad-yj( m^ namaskuru mm evai!yasi yuktvaivam, tmna^ mat-parya@a%
kim puna% - Para no mencionar; bhakt% {santa%} - los que se han vuelto devotos; pu@y% - los puros; brhma@% - brhma@as; tath - y; rjar!aya% - los k!atriyas; {par^ gatim ynti} - ciertamente obtienen el destino supremo; prpya - {por lo tanto} habiendo obtenido; imam - este; lokam - cuerpo humano; anityam - temporal; asukham - y miserable; bhajasva - srveme; mm - a M. bhava - Se; mat-man% - siempre conciente de M; mat-bhakta% - se Mi devoto sirviente; mat-yj( {cha} - y Mi adorador; namaskuru - ofrece reverencias; mm - a M; evam - de ese modo; yuktv tmnam - habiendo dedicado la mente y el cuerpo a M; mat-parya@a% - y habindose refugiado en M; e!yasi - t me alcanzars; mam eva - a M.

33 As, pude haber alguna duda de que aquellos brhmanas y reyes santos que son devotos puros obtendrn la meta suprema? Por lo tanto, adrame, pues este cuerpo humano es temporal y un lugar lleno de sufrimiento, es obtenido slo despus de muchos nacimientos y brinda la mejor oportunidad de ofrecerme servicio devocional. 34 Siempre piensa en M, se Mi devoto, siempre adrame a M y ofrceme tus reverencias. As, ofreciendo tu ser a M y tomando refugio en M, t vendrs a M.
Fin del Capitulo Nueve

El Tesoro Escondido de la Devocin

El Tesoro Escondido de la Devocin

191

De la conversacin sagrada entre r( K~!@a y Arjuna en la Escritura Vednta Yoga r(mad Bhagavad-g(t, del Bh(!ma Parva del r( Mahbhrata, la Escritura de la Ley Sagrada compilada en cien mil versos por r(la Vysadeva.

192

r(mad Bhagavad-g(t

Captulo Diez

Vibh)ti-yoga

Las Divinas Glorias del Seor

Versos 1, 2, 3

r( bhagavn uvcha bh)ya eva mah-bho, ~@u me parama^ vacha% yat te ha^ pr(yam@ya, vak!ymi hita-kmyay na me vidu% sura-ga@%, prabhava^ na mahar!aya% aham dir hi devn^, mahar!(@^ cha sarvaa% yo mm ajam andi^ cha, vetti loka-mahevaram asa^m)#ha% sa martye!u, sarva-ppai% pramuchyate
r( bhagavn uvcha - El Seor Supremo dijo; {he} mah-bho - oh heroico Arjuna; ~@u - oye; bh)ya% eva - nuevamente; me - Mis; paramam - sper excelentes; vaca% - palabras; yat - desde que; aham - Yo; vak!ymi - hablar; te pr(yam@ya - a ti, quien ests dotado de amor divino; hita-kmyay - deseando tu supremo beneficio. sura-ga@% - Los semidioses; na vidu% - no comprenden; me - Mi; prabhavam suprema y exclusiva aparicin divina, es decir, Mi nacimiento; mah~!aya% na - ni los grandes sabios lo comprenden; hi - porque; sarvaa% - ciertamente, en todos los aspectos; aham di% - Yo soy la raz original; devnm - de los semidioses; mah~!(@m cha - y de los grandes sabios. ya% - La persona que; vetti - conoce; mm - a M; ajam - como no nacido; andim - sin causa; loka-mah-(varam cha - y el Seor Supremo de todos los seres; sa% - esa persona; asa^m)#ha% - no es ilusionada; martye!u - entre los hombres; pramu- chyate - y liberada; sarva-ppai% - de todos los pecados, obstculos a la devocin.

1 El Supremo Seor dijo: Oh heroico Arjuna, oye Mi suprema palabra una vez ms. Deseando tu bienestar, yo hablar para ti, quien eres muy querido para M. 2 Ni los semidioses ni los grandes sabios pueden entender Mi aparicin trascendental en este mundo, porque slo Yo soy el origen de estos seres celestiales y sabios.
195

196

r(mad Bhagavad-g(t

3 Aquel que Me conoce, como el hijo de Devak(, sin nacimiento, sin comienzo, como el Supremo Seor de todos los seres, no es confundido entre los hombres y es liberado de todo pecado.
Versos 4, 5, 6

buddhir jnam asa^moha%, k!am satya^ dama% ama% sukha^ du%kha^ bhavo bhvo, bhaya^ chbhayam eva cha ahi^s samat tu!$is, tapo dna^ yao yaa% bhavanti bhv bh)tn^, matta eva p~thag-vidh% mahar!aya% sapta p)rve, chatvro manavas tath mad-bhva mnas jt, ye!^ loka im% praj%
{ete} - Todas esas; p~thak-vidh% bhv% - diversas cualidades; bh)tnm - de los seres vivientes; bhavanti - nacen; matta% eva - solamente de M; buddhi% - la habilidad de determinar los significados sutiles; jnam - la habilidad de discriminar entre el espritu y la materia; asa^moha% - la ausencia de agitacin; k!am - la tolerancia; satyam - la veracidad; dama% - el control de los sentidos externos; ama% - el control de los sentidos internos; sukham - el placer; du%kham - la miseria; bhava% el nacimiento; abhva% - la muerte; bhayam cha - y el miedo; abhayam eva cha - y el coraje; ahi^s - la no violencia; samat - ver la felicidad y el sufrimiento de los otros como el de s mismo; tu!ti% - la satisfaccin; tapa% - las austeridades del cuerpo prescritas en los Vedas; dnam - la caridad; yaa% - ayaa% {cha} - la fama y la infamia. {ete} mat-bhv% - Todas esas personalidades son apoderadas con Mi potencia; mnas% jt% - y nacen de Mi forma de Seor Brahm expandida de Mi mente; sapta-mah-~!aya% - los siete grandes sabios Mar(chi, Atri, A@gira, Pulastya, Pulaha, Kratu y Vasi!tha; p)rve - y sus predecesores; chatvra% - es decir, los cuatro sabios Sanaka, Sanandana, Sanatkumra y Santana, todos conocidos como brahmar!is; tath manava% - y los catorce Manus liderados por Svayambhuva; ye!m im% praj% loke - descendiendo en linaje de esos patriarcas, el mundo fue poblado con toda la progenie existente en las categorias de brhma@a, k!atriya, vaiya y )dra.

Las Divinas Glorias del Seor

197

4,5 La inteligencia, el conocimiento, el estar libre de la ilusin, la paciencia, la veracidad, el control mental, el control de los sentidos, la felicidad, la infelicidad, el nacimiento, la muerte, la austeridad, la caridad, la fama y el deshonor, todos estos atributos de los seres vivientes nacen solamente de M. 6 Los siete grandes sabios encabezados por Mar(chi, y precedindolos a ellos, los cuatro sabios brahma@as encabezados por Sanaka, y tambin los catorce Manus o progenitores encabezados por Svayambhuva, estn todos apoderados por M y nacen del Seor Brahm, quien es la manifestacin de Mi mente. La humanidad y toda la progenie descienden de estos patriarcas.
Versos 7, 8

et^ vibh)ti^ yoga^ cha, mama yo vetti tattvata% so vikalpena yogena, yujyate ntra sa^aya% aha^ sarvasya prabhavo, matta% sarva^ pravartate iti matv bhajante m^, budh bhva-samanvit%
ya% - La persona que; vetti - conoce; tattvata% - de hecho; etm - esta; vibh)tim omnipotente supremaca; cha - y; yogam - bhakti-yoga; mama - Mas; sa% - tal persona; yujyate - est conectada; avikalpena - por el indesviable; yogena - conocimiento de la verdad esencial; atra - en cuanto a este asunto; na sa^aya% {asti} - no hay duda. aham prabhava% - Yo soy la Suprema Verdad Absoluta, svaya^ Bhagavn, el Seor Supremo original, la causa; sarvasya - de todas las causas, incluyendo el Brahman, Paramtm y Bhagavn; sarvam - todos los esfuerzos del universo de la materia y del espritu, en los Vedas y escrituras aliadas; pravartate - evolucionan; matta% - de M; matv - realizando; iti - ese misterio; budh% - las personas con un refinado intelecto testa; bhva-samanvit% - dotadas de su naturaleza interna devocional de siervo, amigo, pariente o amante; bhajante - se dedican; mm - a M.

198

r(mad Bhagavad-g(t

7 Aquel que conoce en verdad Mi supremaca y servicio devocional Me sirve con fijo entendimiento. De esto no hay duda. 8 Yo soy K~!@a, el Dulce Absoluto, el origen de todo. El universo entero de material y trascendental existencia, actividad, propsito, y los Vedas y escrituras aliadas que dan gua, todos evolucionan nicamente desde Mi persona. Entendiendo este tesoro escondido, las personas de inteligencia testa sobrepasan lo mundano, abrazan el sendero del amor divino, rga-marga y Me adoran a M por siempre.

Comentario Los versos 8-11 son los principales versos del r(mad Bhagavad-g(t. La sustancia ontolgica del libro est contenida dentro de estos versos esenciales comenzando con aha^ sarvasya prabhavo Todo evoluciona de M. En el r(mad Bhgavatam {1.2.11}, las tres mayores concepciones del Absoluto son presentadas como Brahman, Paramtman y Bhagavn. Brahman es el aspecto todo comprensivo del Absoluto, Paramtman es el aspecto del Absoluto que todo lo penetra y Bhagavn es la concepcin personal del Absoluto. La palabra Bhagavn es generalmente definida como se declara en el Vi!@u Pur@a {6.5.47}.

aivaryasya samagrasya, v(ryasya yaasa% riya% jna-vairgyayo chaiva, !a@@^ bhaga it(@gan Aquel quien est pleno de todas las seis opulencias de riqueza, poder, fama, belleza, conocimiento y renunciacin

Las Divinas Glorias del Seor

199

es conocido como Bhagavn, el Supremo Seor. La caracterstica de Bhagavn, como el Seor Nrya@a, es que todas las clases de potencias se encuentran personalmente controladas por l. De cualquier manera, r(la J(va Goswm( ha dado una especial y particularmente fina interpretacin: Bhagavn significa bhajan(ya gu@a vii!$a. Su naturaleza es tal que quienquiera que entra en contacto con l no puede resistir servirle. Nadie puede resistir sentirse movido hacia la adoracin de Su encantadora personalidad. Como el Seor K~!@a, l atrae el amor de todos. Por lo tanto, con la palabra sarvasya, el Seor K~!@a indica, Yo soy svaya^ Bhagavn, el Supremo Seor en persona. Yo soy el origen de no slo Brahman y Paramtman. Yo tambin soy el origen del amo de todas las potencias que comandan el destino de todos, el Seor Nrya@a de Vaiku@$ha. Matta% sarva^ pravarttate, cualquier intento y movimiento comienza Conmigo, incluyendo los mtodos por los cuales todos Me adoran y Me sirven en devocin.

nyam tm pravachanena labhyo na medhay na bahun rutena yam evai!a v~@ute tena labhyas tasyai!a tm viv~@ute tan)^ svm {Ka$hopani!ad 1.2.23} El Seor no puede ser conocido por la lgica, la inteligencia o el extensivo estudio de las escrituras. Pero l puede revelarse a S mismo a aquel que est ansioso de servirle y le ora por Su gracia. De esta manera, matta%

200

r(mad Bhagavad-g(t

sarva^ pravarttate Yo soy el primero en revelarme a las personas, Adrame de esta manera. Yo aparezco como Guru, y a travs de l, Me adoro a Mi mismo. En el r(mad Bhgavatam {11.17.27}, el Guru es descrito por el Seor como Su propia manifestacin:

chrya^ m^ vijn(yn, nvamanyeta karhichit na martya buddhys)yeta, sarva deva-mayo guru% {r( K~!@a le dijo a Su devoto, Uddhava}: T debes saber que el maestro espiritual genuino es Mi propio ser. Gurudev es la personificacin de todos los semidioses. Nunca lo deshonres o encuentres faltas en l por atribuirle alguna concepcin mundana de lugar, tiempo o circunstancia a l. Ms an, la potencia ms fina del Seor es r(mat( Rdhr@(. Claro, hay muchos otros eternos asociados, pero la ms elevada orden de servicio es representada por r(mat( Rdhr@(. El Seor est diciendo por tanto, M adoracin es mostrada por M. Yo, como Mi potencia ms fina, me adoro a M mismo. Iti matv bhajante mm entendiendo esta concepcin, el devoto vendr a adorarme, siempre bajo la proteccin de Mi mejor adorador Mi ms fina potencia y representacin Rdhr@( o Gurudeva. Cruzndola a Ella, la ms elevada y ms deseable forma de servicio a M no es posible. Rdh-dsyam, la servidumbre a r(mat( Rdhr@(, se indica aqu. Slo aquellos que son bendecidos con inteligencia divina sern capaces de apreciar esto, y no aquellas personas con inteligencia adquirida desde esta seccin myika, el mundo de la falta

Las Divinas Glorias del Seor

201

de concepcin. En este verso, la palabra budh% se refiere a sumedhasa% como se describe en el r(mad Bhgavatam {11.5.32}, o como personas de fina inteligencia testa originada del contacto directo con el plano trascendental. La gua interna y direccin que ellos reciben es el resultado del suk~ti, el mrito divino adquirido por la asociacin de devotos puros. Bhva-samanvit% significa rga-samanvit%-anurga, amor y atraccin el cual es afinidad, no por estrictamente seguir reglas espirituales o seguidas desde algn plano de prdida y ganancia, sino por bhva, divina aspiracin interna. La devocin de este tipo es completamente no calculada {jna-)ny bhakti}, como decribe r(la R)pa Goswm( en su r( Bhakti-rasm~ta-sindhu {1.1.9}:

anybhil!it )nya^, jna-karmdy anv~tam nuk)lyena k~!@u(lana^ bhaktir uttam La ms elevada devocin es aquella que satisface al Seor K~!@a, encontrndose libre de las cubiertas de cualquier propsito como la accin y el conocimiento. El ms raro y elevado nivel de la devocin est en la lnea de la devocin espontnea, conocida como rgamrga. En esa lnea, guiado por un guru calificado, un devoto puro elevado puede obtener el servicio a un lder de uno de los grupos de los asociados personales de K~!@a que le sirven al Seor en Sus pasatiempos en una relacin de amistad {sakhya-rasa}, paternidad {vtsalya-rasa} o como consorte {madhura-rasa}. En V~ndvana el Seor es servido en espontnea devocin por sus amigos, encabezados por Subala Sakh y por sus devotos parientes encabezados por Nanda Mahrj y madre Yaod. Las gop(s encabezadas por

202

r(mad Bhagavad-g(t

Lalit y Vikh le sirven a l con un humor de consorte. Pero entre todos Sus asociados, y entre todas las gop(s, la ms elevada orden de servicio divino es realizado para el Seor por r(mat( Rdhr@(. Por lo tanto, el punto ms elevado del rga-mrga es el servicio a Rdhr@( {Rdhdsyam}. Este es el objetivo de la R)pnuga Gau#(ya Sampradya los seguidores de la devocin pura como ha sido enseada por r(la R)pa Goswm( Prabhupda, en la lnea de r( Chaitanya Mahprabhu.
Verso 9

mach-chitt mad-gata-pr@, bodhayanta% parasparam kathayanta cha m^ nitya^, tu!yanti cha ramanti cha
mat-chitt% - Aquellos cuyos corazones estn dedicados a M; mat-gata-pr@% que son inseparables de M; {te} - ellos; nityam - siempre; parasparam - mutuamente; bodhayanta% - se iluminan los unos a los otros con sus realizaciones internas; cha y; mm kathayanta% {santa%} - discuten a M respecto, es decir, ocupndose en K!@a-kath; tu!yanti cha - son gratificados; ramanti cha - y saborean el nctar en la relacin de amantes divinos {madhura-rasa}.

9 Siempre pensando en M, aquellas almas rendidas conversan sobre M, se iluminan los unos a los otros con el nctar de sus entendimientos devocionales, y siempre permanecen contentos y extticos en sus naturalezas divinas.

Comentario El Supremo Seor K~!@a est hablando acerca de Sus devotos puros: Yo estoy en el centro de sus corazones, en cada uno de sus pensamientos. Su completa energa, sus vidas enteras estn dedicadas a Mi satisfaccin. Ellos

Las Divinas Glorias del Seor

203

conversan entre ellos acerca de M y experimentan iluminacin mutua. Ellos siempre adoran hablar acerca de M a quienquiera que ellos conocen, y acerca de nada ms. Para cada momento, lugar y circunstancia, Yo soy el nico sujeto de sus discusiones. Ellos encuentran mucha satisfaccin en esto {tu!yanti cha}. Hasta en la divina relacin de paternidad, se encuentra el sentimiento de satisfaccin. Ms an, ramanti cha As como una esposa disfruta la relacin conyugal con su marido, los devotos sienten similarmente tal xtasis en Mi compaa ntima cuando hablan acerca de M. Esto ha sido tambin mencionado por los chryas previos.
Verso 10

te!^ satata-yuktn^, bhajat^ p~(ti-p)rvakam dadmi buddhi-yoga^ ta^, yena mm upaynti te


te!m pr(ti-p)rvakam bhajatm - Para aquellos devotos amorosos; satata-yuktnm - que aspiran constantemente por Mi conexin; {aham} - Yo; dadmi - concedo; tam - aquella; buddhi-yogam - inspiracin; yena - por medio de la cual; te - ellos; upaynti - pueden aproximarse; mm - a M.

10 Para aquellos devotos que estn siempre amorosamente ocupados en Mi servicio, Yo les doy la divina inspiracin por la cual ellos pueden venir a M.

Comentario El Seor dice, El grupo ms elevado de Mis sirvientes {cuya devocin fue descrita en el verso previo con la palabra ramanti} son aquellos que se encuentran constantemente ocupados {satata-yukta} en Mi servicio en relacin conyu-

204

r(mad Bhagavad-g(t

gal {madhura-rasa} de todo corazn {bhajatm pr(ti-p)rvakam}. Entonces l dice que l les dar ms inspiracin o instruccin interna con la cual ellos podrn venir a M {yena mm upaynti te}. Una vez que en este verso y el previo, el servicio de los devotos al Seor ha sido descrito como eterno {con las palabras nityam y satata-yukta}, ahora la declaracin que l dar ms inspiracin con la cual ellos podrn venir a M puede parecer redundante. Por lo tanto, en la expresin mm upaynti te {Ellos vendrn a M}, la palabra upaynti debe ser definida como prak(ya-bhvena-upapati. Pati significa marido, y upapati significa amante. En V~ndvan, el Seor K~!@a no es considerado como un esposo leal, pero l es el Seor del corazn, trascendental incluso al marido {prak(ya-rasa}. Engaando a sus esposos, las gop(s de V~ndvan se unen a K~!@a. Ellas no permiten a un segundo inters a venir e interponerse entre ellas y K~!@a. Ellas no pueden permitir que se interponga la ley social o incluso las regulaciones de las escrituras, porque la posicin de K~!@a es absoluta, y tal relacin es ms disfrutable para l. Este es el bhajana de *V~ndvana, y ste es el significado de upapati. Mi relacin con ellas es independiente de toda concepcin, incluida la ley, la sociedad o las escrituras. Es lo ms innato y natural, y no requiere ninguna sancin social o de las escrituras. Yo les digo a ellos, Tu puedes mostrar respeto formal ante todas estas restricciones y vivir en la sociedad. Pero desde el centro de tu corazn, t

vikr(#ita^ vraja-vadh)bhir ida^ cha vi!@o% raddhnvito nu~@uyd atha var@ayed ya% bhakti^ par^ bhagavati pratilabhya kma^ h~d-rogam v apahinoty achire@a dh(ra% {r(mad Bhgavatam, 10.33.39}

Las Divinas Glorias del Seor

205

eres Mo. Esta es la inspiracin especial y revelacin que Yo le doy a esos devotos {buddhi-yogam yena mm upaynti te}. Externamente existen demandas en la sociedad y en las escrituras, pero Mi posicin est por encima y ms all de ellas. Veda es Mi instruccin para el beneficio de las masas que se han alejado de M y la sociedad se encuentra tambin bajo la jurisdiccin de esas instrucciones generales dadas a las personas por M. Pero Mi relacin con todo es intrnseca e independiente. No requiere el reconocimiento de nadie. Tal relacin es la ms elevada. Es la constante. Est por encima de todas las leyes y sociedades que estn guiadas por los Vedas; ms bien, todos los Vedas estn buscando por algo as. rutibhir vim~gym {Bhg 10.47.61}; vie!a-m~gy los Vedas estn buscando esta posicin divina ideal. En la seccin del r(mad Bhgavatam que menciona el rsa-l(l,
_________________________________ {Continua...} Una persona autocontrolada que posee fe sincera en los pasatiempos divinos disfrutados por el Seor K~!@a con las gop(s {rsa-l(l}, y que, habiendo escuchado estos pasatiempos divinos de la boca de loto de un guru genuino constantemente canta o narra Sus glorias tal persona rpidamente alcanza la ms elevada forma de la devocin por el Seor y es prontamente capaz de conquistar la enfermedad de la lujuria. En sus escritos, r(la J(va Goswmi ha dado especial importancia a la palabra dh(ra, significando autocontrol. Para or estos tpicos elevados, uno debe entrar en la cultura del control de los sentidos, de otra manera estar perdido

naitat samcharej jtu, manaspi hy an(vara% vinayaty charan mau#hyd, yathrudro bdhi-ja^ vi!am {r(mad Bhgavatam, 10.33.30} Nadie puede nunca pensar en imitar este comportamiento del Supremo Seor y las gop(s. Si por burda ignorancia alguien trata de imitar los pasatiempos del Seor, l ser destruido, as como ocurre si imita al seor iva al tomar el veneno que eman del ocano. {Est descrito en el r(mad Bhgavatam que una vez los semidioses y los demonios se reunieron para batir el ocano y producir el nctar de la imortalidad. Tanto nctar como veneno fueron entonces producidos, y el seor iva, por su poder, pudo mantener el veneno en su garganta}.

206

r(mad Bhagavad-g(t

los Vedas estn rogando por perdn. Nosotros estamos generalmente concebidos para dar el mensaje de Tu persona, pero no pudimos describirte en la manera en que estamos ahora experimentando Tu persona. Ahora entendemos que hemos cometido una ofensa, porque no podemos distribuir este rsa-l(l al mundo. Como seales, todas las escrituras reveladas estn slo mostrando la direccin. Pero a dnde? Cmo? Nosotros no lo sabemos. Solamente, l puede estar disponible en esta direccin. Quienquiera y dondequiera, todo pertenece a l. Para aquel que conoce esto, todas las posibilidades de placer de los sentidos y explotacin quedan sin races. Por ejemplo, una mujer soltera puede tener la oportunidad de que se le acerquen muchos hombres, pero hay menos posibilidad para aquellas que estn casadas, porque se encuentran posedas por alguien. Similarmente, cuando somos capaces de entender que todo se destina a la satisfaccin de K~!@a, entonces debemos concluir que todas nuestras tendencias explotativas han de desvanecerse para siempre. Nada quedar para ser utilizado para el placer de nuestros sentidos. Ser muy profundamente sentido en nuestros corazones que todo tiene su existencia situada en Su satisfaccin, y no hay lugar para ninguna otra explotacin. Nosotros tambin estamos incluidos all, nuestra existencia es slo para Su satisfaccin. Todo est destinado para Su divino pasatiempo {l(l}, y all no hay posibilidad para los pasatiempos de otros. Todos estn incluidos en ese nico l(l. La invasin desaparecer cuando entendamos la correcta utilizacin de todo. l es el propietario, y Su propiedad es absoluta. Las escrituras, la sociedad, y la ley designan, Esto es tuyo, eso es de otro, o aquello pertenece a un tercero. Es algo como un prstamo temporal, pero la pro-

Las Divinas Glorias del Seor

207

piedad permanente en todo aspecto es de l. Todos los dems, poseedor y propiedad, amo y sirviente, son relativos, y slo sancionados por l en el tiempo presente. l es el nico y absoluto dueo, poseedor y disfrutador. La total purificacin de nuestros corazones es posible nicamente cuando llegamos a esa conclusin. Todos estn pensando a si mismos como maestros de muchas cosas, pero esto es todo una enfermedad del corazn {h~drogam}. Esto es todo concebido en un estado enfermo de la conciencia. En un estado saludable, cuando el corazn se encuentra saludable, podemos ver la Suprema Totalidad, y podemos ver que todo est destinado nicamente para Su satisfaccin.
Verso 11

te!^ evnukamprtham, aham ajna-ja^ tama% naymy tma-bhva-stho, jna-d(pena bhsvat


eva - Ciertamente; anukampa-artham - estando subordinado al amor; te!m - de ellos; aham - Yo; tma-bhva-stha% - aparezco dentro de sus corazones; naymi destruyendo; bhsvat jna-d(pena - por medio de la percepcin deslumbrante de Mi presencia; tama% - la oscuridad; ajna-jam - que nace de la ignorancia.

11 Por compasin hacia ellos, Yo, situado dentro del corazn de todos los seres vivientes, disipo la oscuridad de la ignorancia con los rayos del conocimiento. O: 11 Siendo conquistado por el amor de esos devotos que en su irresistible devocin amorosa se han afligido por la devoradora oscuridad proveniente de su dolor por la separacin de M, Yo ilumino sus corazones con Mi presencia, destru-

208

r(mad Bhagavad-g(t

yendo la oscuridad de sus sufrimientos por la separacin.

Comentario De las dos traducciones dadas arriba, la primera es la ms general de las interpretaciones de este verso. Pero si apreciamos la devocin pura e incalculada {jna-)ny-bhakti}, la declaracin del Seor puede aparecer aqu redundante e inconsistente. Cuando esos elevados devotos son admitidos para realizar continuo e impecable servicio, e incluso ms all de eso, se encuentran situados en el plano del amor puro, espontneo y automtico {rga-mrga}, cmo puede ser armonizado que el Seor, ahora, en la ltima etapa, destruya su ignorancia {tama%} nacida del malentendido {ajna-jam}, al darles conocimiento {jna}? Jna es slo una cubierta, una ftil concepcin finita del Absoluto {jna-)ny bhakti}, cmo es que ellos tendrn que regresar a ese conocimiento {jna}? En este comentario, r(la Vivanth Chakravart( hkur ha mencionado que este conocimiento es extraordinario {vilak!a@am}, aunque l no entr en detalles especficos. Para aclarar este punto, hemos dado la siguiente explicacin: La lamentacin y la ilusin son generalmente conocidas como sntomas del modo de la ignorancia {tamo-gu@a}. En jna-)ny-bhakti, los devotos elevados que no toman a K~!@a como el Supremo Seor, pero como a un amigo, hijo, marido, o amante, llegarn a experimentar lamentacin e ilusin, pero sta es slo una apariencia exterior de ignorancia. De hecho, es el dolor de la separacin divina. Ellos se lamentan: Dnde Te has ido?. En este verso, la declaracin del Seor, te!m evnukarptham generalmente significa afortunadamente

Las Divinas Glorias del Seor

209

para ellos, o, para favorecerlos a ellos {Yo disipo su oscuridad, etc.}. Pero tambin puede ser interpretado, Yo quiero su favor. Yo aspiro el favor de esos devotos de la ms alta orden. El Seor tambin le dice a las gop(s en el r(mad Bhgavatam {10.82.44}:

mayi bhaktir hi bh)tnm, am~tatvya kalpate di!$y yad s(n mat-sneho, bhavat(n^ mad-pana% En general, las personas quieren devocin por M para alcanzar la vida eterna. Para cruzar los lmites de la mortalidad y tener vida eterna, ellos vienen a M y Me adoran. Por estas razones ellos quieren M servicio, pero afortunadamente para ustedes, oh gop(s, ustedes tienen un afecto natural hacia M. Este es el significado general. En todo caso, en el r( Chaitanya-charitm~ta, r(la K~!@adsa Kavirja Goswm( ha mostrado el significado interno de lo que K~!@a le est diciendo a las gop(s, el cual es justamente lo opuesto: A travs de la devocin, todos quieren que Yo los ayude a obtener la ms elevada posicin de beneficio eterno, y si ellos tienen una conexin Conmigo, se consideran a si mismos afortunados. Pero Yo me considero afortunado porque he entrado en contacto con el valioso afecto que he encontrado en sus corazones. Por M fortuna, Yo he obtenido su asociacin. Por lo tanto, aqu en el r( G(t, el Seor est diciendo, te!m evnukamprtham estando conquistado por el amor de esos invaluables devotos, cuando Yo no puedo tolerar el dolor de la separacin, Me acerco corriendo para satisfacerlos, y Me revelo para ellos con luz especial,

210

r(mad Bhagavad-g(t

conciencia especial, Yo he vuelto a ti, mrame ahora. Con un poderoso brillo {jna-d(pena} Yo les muestro Mi presencia cuando estn en gran necesidad de M, y les alivio su dolor, producto de la separacin. tma-bhva-stha%: l se revela a S mismo de acuerdo a la divina relacin con sus devotos {rasa}: a un amigo, como un amigo; a una madre, como un nio; a una esposa, como un marido; y a un corazn dulce, como un amante. Despus de que r( Chaitanya Mahprabhu dej el hogar y acept la orden de vida de renuncia, sannysa, la madre ach( no pudo tolerar la profunda separacin, y comenz a llorar. ach(dev( estaba preparando excelentes platos, ofrecindoselos a la Deidad, y llorando. Dnde est mi Nimi? a l le gustan mucho estas preparaciones Sus platos favoritos, y Nimi no est aqu. De repente, El Seor Chaitanya vino y comenz a comer. ach(dev( exclam, Oh, Nimi est comiendo y por ese momento la separacin tuvo alivio. Momentos despus, ella reconsider, V a Nimi comiendo? Pero l es ahora un sannysi en Jaganntha Pur(, as que, cmo pudo haber venido aqu? Yo le serv? Debe haber un error. Entonces ella examin los recipientes otra vez para ver si haba alimento all. Encontrndolos vacos, ella comenz a conjeturar si algn perro u otro animal haba venido y tomado el alimento. Pero durante ese momento, Nimi de hecho haba venido, y madre ach( lo vi a plena luz del da. Esa iluminacin es trascendental, y no el conocimiento {jna} que es generalmente conocido en nuestro vocabulario. La fbrica del tesmo es prak(ya-rasa. Prak(ya significa de otro. En cualquier relacin divina, el Seor lo captura todo. En la totalidad de V~ndvana donde todos siguen el sendero del amor {rg-marga}, esta prak(ya-rasa

Las Divinas Glorias del Seor

211

es infundida. Los amigos de K~!@a dicen a veces, Algunos dicen que K~!@a es un residente de Mathur. Ellos dicen que l es el hijo de Vasudeva y que pronto l se ir a Mathur. Ellos dicen que l no es nuestro amigo Perderemos realmente Su compaa? Entonces, cmo seremos capaces de vivir en esta jungla y arrear a las vacas? Ellos experimentan esta ansiedad.Lo podemos perder en cualquier momento. Esto intensifica su servicio amistoso hacia l. Similarmente, Madre Yaod piensa, Algunos dicen que K~!@a no es mi hijo, que l es hijo de Devak(. Qu es esto? Yo no admitir esto. l es mi nio Esta idea realza el afecto por K~!@a: Puedo yo perderlo? Entonces cmo podr vivir? Por lo tanto, la prak(ya-rasa acenta la rareza de la relacin con K~!@a, porque la posibilidad de perder Su compaa est siempre en el trasfondo. Pero la ms elevada intensidad de servicio ser encontrada en el grupo de madhura-rasa {relacin de pareja}. En las otras rasas, existe la idea de que l puede irse, pero en la relacin de pareja en la morada divina de V~ndvana, las consortes cruzan las directrices de las escrituras y de la sociedad, las cuales guan a todos a permanecer como marido y mujer {svak(ya}. Prak(ya {de otro} ha sido aceptado en la ciencia de la devocin como la ms elevada concepcin, por encima de la idea de svak(ya {de uno} como sancin social y de las escrituras. La prak(ya o la relacin de amantes nutre los pasatiempos de K~!@a al engaar a uno que clama autoridad sobre otro, tal como un marido sobre la esposa, o un padre sobre un nio. La relacin normalmente aceptada de svak(ya es comn, pero al cruzar la jurisdiccin de las escrituras y de la sociedad, como un amante, significa un riesgo mayor como el de cometer un pecado. As, esta relacin es muy rara, y la rareza realza su intensi-

212

r(mad Bhagavad-g(t

dad y valor. La idea de engaar al poseedor para favorecer al no poseedor {en el sentido espiritual} es una hermosa concepcin ornamental. De hecho, en el caso de K~!@a no puede haber ningn estado de amante, porque la verdad es que l es dueo de todo. De cualquier manera, el arreglo divino es solucionado de esta manera para realzar la devocin interna del devoto por el Seor, as como el alimento parece ms saboreable cuando el hambre est presente. En Vaiku@$ha, la naturaleza de la adoracin del Seor Vi!@u es magnfica, reverencial, majestuosa, e inspira respeto. Pero, por encima de eso, en la ms elevada concepcin, el Seor es de forma humana en apariencia y naturaleza. Ha sido declarado en el r( Chaitanya-charitm~ta, en las enseanzas a Santana Goswmi:

sarvvottama nara-l(l, k~!@era yateka khel, nara-vapu thra svar)pa; gopa-vea, ve@u-kara, nava-kiora, na$avara, nara-l(l haya anur)pa. k~!@era madhura-r)pa una santana: ye r)pera eka ka@a, #ubya saba tribhuvana, sarvva-pr@( kare kar!a@a. La ms elevada forma del Seor es K~!@a, quien realiza Sus divinos pasatiempos eternos como un ser humano. Como un vaquero siempre joven de V~ndvana, el mejor

Las Divinas Glorias del Seor

213

de los bailarines, l disfruta Sus pasatiempos siempre tocando Su flauta. Su belleza es tan encantadora y dulce que el universo entero es inundado por, incluso, el ms pequeo tomo de ella, y todos los seres son atrados irresistiblemente por l. l es accesible para todos. Podemos encontrar a Dios muy cercanamente en una forma humana. Ha sido explicado como la forma humana de K~!@a es la ms elevada forma del Absoluto, de acuerdo al crculo de xtasis {rasa}, el cual es el estndar comn para medir el rango completo del Infinito. Por el desarrollo de nta, dsya, sakhya, vtsalya, y madhura, y luego prkiya-rasa {tranquilidad, servidumbre, amistad, paternidad, relacin marital, y luego relacin de amantes}, esto ha sido cientficamente probado, sin caprichos ni fe ciega. Si seguimos la lnea del R)pnuga-bhajana {devocin siguiendo la lnea de r(la R)p Goswmi} la cual se origina de r( Chaitanyadeva, esta base cientfica puede ser apreciada. Los chryas han dejado enseanzas comprensivas para que nosotros las sigamos, concibamos y obtengamos todas estas cosas.
Versos 12, 13

arjuna uvcha para^ brahma para^ dhma, pavitra^ parama^ bhavn puru!a^ avata^ divyam, di-devam aja^ vibhum hus tvm ~!aya% sarve, devar!ir nradas tath asito devalo vysa%, svaya^ chaiva brav(!i me
arjuna% uvcha - Arjuna dijo; {aha^ manye} - Yo acepto; bhavn - Tu gracia; para-

214

r(mad Bhagavad-g(t

mam - oh Supremo; pavitram - destructor de la contaminacin de la ignorancia; param dhma - la forma sper excelente de Symasundara; param brahma - el Brahman Supremo; ~!aya% - los sabios; devar!i% nrada% - Nrada Muni, el santo entre los semidioses; asita% - Asita; devala% - Devala; tath vysa% - y el gran sabio Vysa; sarve - todos ciertamente; hu% - aclaman; tvm - a T; avatam puru!am como la personalidad eterna; divyam - y automanifiesto; di-devam - el Seor original; ajam - sin nacimiento; vibhum - y omnipenetrante; cha eva svayam - y T mismo; brav(!i me - lo ests declarando a m.

12,13 Arjuna dijo: Oh Seor, T eres el supremo Brahman, el supremo refugio y el supremo salvador. Todos los sabios prominentes tales como Devar!i Nrada, Asita, Devala y Vysa Te han descrito como automanifestado, la eterna Suprema Persona, la fuente de todas las opulencias y la raz de toda la existencia de quien por Su divina obra todo emana. Y ahora T ests personalmente declarando esto como verdad.
Versos 14, 15, 16

sarvam etad ~ta^ manye, yan m^ vadasi keava na hi te bhagavan vyakti^, vidur dev na dnav% svayam evtmantmna^, vettha tva^ puru!ottama bh)ta-bhvana bh)tea, deva-deva jagat-pate vaktum arhasy ae!e@a, divy hy tma-vibh)taya% ybhir vidh)tibhir lokn, im^s tva^ vypya ti!$hasi
{he} keava - Oh Keava; {aham} manye - yo acepto; ~tam - como hecho; etat sarvam - todo eso {na me vidu%, etc. [10.2]}; yat vadasi - que T me has dicho; mm - a m; {he} bhagavan - oh Seor; hi - definitivamente; na dev% na dnav% - ni semidioses ni demonios; vidu% - conocen; te - Tu; vyaktim - identidad plenamente.

Las Divinas Glorias del Seor

215

{he} puru!ottama - Oh Persona Suprema; {he} bh)ta-bhvana - oh padre universal; {he} bh)ta-(a - oh Seor de todos los seres; {he} deva-deva - oh dios de dioses; {he} jagat-pate - oh Jaganntha, Seor del universo; eva - solamente; tvam - T; svayam - personalmente; vettha - conoces; tmnam - a Ti Mismo; tman - por medio de la percepcin divina. hi {tvam} vaktum arhasi - Ciertamente, solamente T eres capaz de describir; ae!e@a - elaboradamente; {t%} - aquella; divy% - sper excelente; tma-vibh)taya% - majestuosa grandeza Tuya; ybhi% vibh)tibhi% - por medio de la cual; tvam - T; ti!$hasi - permaneces; vypya - impregnando; imn lokn - todos estos mundos.

14 Oh Keava, yo acepto completamente todo lo que has dicho. Oh Seor, de hecho ni los semidioses ni los demonios pueden conocer Tu personalidad completamente. 15 Oh Suprema Persona, padre universal, Seor de todas las criaturas, Dios de dioses, Seor del universo, slo T puedes conocerte a Ti mismo, por Tu propia potencia divina. 16 Por favor descrbeme completamente Tus opulencias personales por las cuales penetras todos estos mundos.
Versos 17, 18, 19

katha^ vidym aha^ yogi^s, tv^ sad parichintayan ke!u ke!u cha bhve!u, chintyo si bhagavan may vistare@tmano yoga^, vibh)ti^ cha janrdana bh)ya% kathaya t~ptir hi, ~@vato nsti me m~tam r( bhagavn uvcha hanta te kathayi!ymi, divy hy tma-vidh)taya% prdhnyata% kuru-re!$ha, nsty anto vistarasya me

216

r(mad Bhagavad-g(t

{he} yogin - Oh Seor de Yogamy, Seor de la potencia divina; {he} bhagavan - oh Seor Supremo; katham - cmo puedo; aham - yo; sad - estar siempre; parichintayan - pensando en Ti de todas las formas; vidym - conocer; tvm - a Ti; cha - y; ke!u ke!u bhve!u - en cuales formas; asi - ests; {tvam} - T; chintya% - para ser contemplado; may - por m? {he} janrdana - Oh Janrdana; kathaya - por favor describe; bh)ya% - nuevamente; vistare@a - elaboradamente; tmana% yogam - el proceso de unin devocional a Ti {bhakti-yoga}; vibh)tim cha - y {por favor describe} Tu omnipotente majestad; hi - desde que; ~@vata% - al or; am~tam - Tus palabras nectarinas; me - mi; na asti - no ocurre; t~pti% - saciedad. r( bhagavn uvcha - El Seor Supremo dijo; hanta kuru-re!$ha - oh mejor de los Kurus; kathayi!ymi - Yo explicar; te - a ti; prdhnyata% - las prominentes; divy% - y transcendentales; tma-vibh)taya% - opulencias personales que se manifestan en este plano y que nacen de Mi potencia divina conciente; hi - desde que; na asti - no existe; anta% - fin; vistarasya me - para Mis vastas glorias.

17 Oh Seor de divina potencia, cmo puedo estar constantemente absorto en pensamientos de Tu persona? Cmo puedo conocerte, y en que forma debo pensar acerca de Ti? 18 Oh Janrdana, por favor describe en detalles otra vez Tus opulencias y el camino de la devocin por Ti, porque yo nunca me canso de or Tus dulces palabras. 19 El supremo Seor dijo: Oh Arjuna, el mejor de los Kurus Mis glorias son ilimitadas, as que te hablar sobre Mis opulencias trascendentales principales, manifestadas en este mundo por Mi potencia divina.
Versos 20, 21, 22

Las Divinas Glorias del Seor

217

aham tm gu#kea, sarva-bh)taya-sthita% aham di cha madhya^ cha, bh)tnm anta eva cha ditynm aha^ vi!@ur, jyoti!^ ravir a^umn mar(chir marutm asmi, nak!atr@m aha^ a( vedn^ sma-vedo smi, devnm asmi vsava% indriy@^ mana chsmi, bh)tnm asmi chetan
{he} gu#kea - Oh Arjuna, conquistador del sueo; aham tm - Yo soy la Speralma; sarva-bh)ta-aya-stitha% - situada dentro del corazn de todas las almas; cha - y; eva - ciertamente; aham di% - Yo soy la causa del nacimiento; madhyam cha - y la manutencin; anta% cha - y el final; bh)tnm - de todos los seres. ditynm - Entre los doce dityas; aham vi!@u% - Yo soy el ditya conocido como Vi!@u; jyoti!m - de las luminarias; a^umn - {Yo soy} el refulgente; ravi% Sol; marutm - de los semidioses; mar(chi% - {Yo soy} Vyu conocido como Mar(chi; nak!atr@m - y de las estrellas; asmi aham - Yo soy; a( - la Luna. vednm - De los Vedas; {aham} asmi - Yo soy; sma-veda% - el Sma-Veda; devnm - de los semidioses; {aham} asmi - Yo soy; vsava% - el seor Indra; indriy@m - de los sentidos; {aham} asmi - Yo soy; mana% - la mente; bh)tnm cha - y de todos los seres vivos; {aham} asmi - Yo soy; chetan - la vida.

20 Oh conquistador del sueo, Yo soy la speralma dentro del corazn de todos los seres vivos y Yo soy su comienzo, medio y final. 21 De los doce dityas Yo soy Vi!@u; de las luminarias yo soy el radiante Sol; de los Vyus Yo soy Mar(ch( y de las estrellas Yo soy la Luna. 22 De los Vedas Yo soy el Sma-veda; de los semidioses Yo soy Indra; de los sentidos, Yo soy la mente; y Yo soy la vida de todos los seres.
Versos 23, 24, 25

218

r(mad Bhagavad-g(t rudr@^ a&kara chsmi, vitteo yak!a-rak!asm vas)n^ pvaka chsmi, meru% ikhari@m aham purodhas^ cha mukhya^ m^, viddhi prtha b~haspatim senn(nm aha^ shanda%, sarasm asmi sgara% mahar!(@^ bh~gur aha^, girm asmy ekam ak!aram yajn^ japa-yajo smi, sthvar@^ himlaya%

rudr@m - De los once Rudras; aham asmi - Yo soy; a&kara% - iva; cha - y; yak!arak!asm - de los Yak!as y Rk!asas; {aham} asmi - Yo soy; vitta-(a% - Kuvera; vas)nm - de los ocho Vasus; pvaka% - {Yo soy} Agni; cha - y; ikhari@m - de las montaas; meru% - {Yo soy} Sumeru. {he} prtha - Oh Prtha; viddhi - conoce; mm - a M; b~haspatim - como Bhaspati; mukhyam purodhasm - el principal entre los sacerdotes ocupados en sa-crificio; senn(nm - entre los generales; aham asmi - Yo soy; skhanda% - Krtikeya; cha - y; sarasm - entre los reservorios; sgara% - {Yo soy} el ocano. mah-r!(nm - Entre los grandes sabios; aham asmi - Yo soy; bh~gu% - Bh~gu; girm - de las vibraciones sonoras; {aham asmi} - Yo soy; ekam ak!aram - el monoslabo pra@ava, O^kra; yajnm - de todos los tipos de sacrificios; {aham} asmi Yo soy; japa-yaja% - el sacrificio de la repeticin del santo nombre; {cha} - y; sthvar@m - entre las cosas inmviles; himlaya% - {Yo soy} el Himalaya.

23 De los once Rudras Yo soy a&kara, y de los Yak!as y Rk!asas Yo soy Kubera. De los ocho Vasus Yo soy Agni, y de las montaas Yo soy Sumeru. 24 Oh Prtha, T debes conocerme como el lder de los sacerdotes, B~haspati; de los generales Yo soy Krtikeya, y de las reservas de agua Yo soy el ocano. 25 De los grandes sabios, Yo soy Bh~gu; de las vibraciones sonoras, Yo soy el O^ de todos los sacrificios, Yo soy el canto del santo nombre; y de lo inmvil, Yo soy el Himalaya.
Versos 26, 27, 28

Las Divinas Glorias del Seor

219

avattha% sarva-v~k!@^, devar!(@^ cha nrada% gandharv@^ chitraratha%, siddhn^ kapilo muni% uchchai%ravasam avn^, viddhi mm am~todbhavam airvata^ gajendr@^, nar@^ cha nardhipam yudhnm aha^ vajra^, dhen)nm asmi kmadhuk prajana chsmi kandarpa%, sarp@m asmi vsuki%
sarva-v~k!@m - De todos los rboles; avattha% - {Yo soy} el rbol Avattha; deva~!(@m - entre los sabios divinos: nrada% - {Yo soy} Nrada Muni; gandharv@m entre los Gandharvas; chitraratha% - {Yo soy} Chitraratha; cha - y; siddhnm - entre los seres perfectos; kapila% muni% - {Yo soy} el sabio Kapila. avnm - De los caballos; viddhi - conoce; mm uchchai%-ravasam - que Yo soy Uchchai%rav; am~ta-udbhavam - quien naci de batir el nctar; gaja-indr@m - de los elefantes; airvatam - {Yo soy} Airvata; cha - y; nar@m - entre los hombes; nara-adhipam - {Yo soy} el Rey. yudhnm - De las armas; aham asmi - Yo soy; vajram - el rayo, el arma del seor Indra; dhen)nm - de las vacas; {aham} asmi - Yo soy; kmadhuk - la vaca que satisface los deseos; {kandarp@m} - de los cupidos; {aham} asmi - Yo soy; kandarpa% el cupido; prajana% - que genera progenie; cha - y; sarp@m - de las cobras venenosas de una sla cabeza; vsuki% - {Yo soy} Vasuki, el rey de las cobras.

26 Yo soy el Avattha entre los rboles, Nrada entre los sabios divinos, Chitraratha entre los cantantes celestiales, Y Kapila Muni entre los seres perfectos. 27 Entre los caballos Conceme como Uchchai%rav, quien naci del nctar. Conceme como Airvata entre los elefantes y como el rey entre los hombres. 28 De las armas Yo soy el rayo, y de las vacas Yo soy la vaca celestial que cumple deseos, De los cupidos Yo soy el progenitor, y de las serpientes venenosas de una cabeza Yo soy Vsuki, el rey de las serpientes.
Versos 29, 30, 31

220

r(mad Bhagavad-g(t

ananta chsmi ngn^, varu@o ydasm aham pit@m aryam chsmi, yama% sa^yamatm aham prahlda chsmi daityn^, kla% kalayatm aham m~g@^ cha m~gendro ha^, vainateya cha pak!i@m pavana% pavatm asmi, rma% astra-bh~tm aham jha!@^ dir anta cha, madhya^ chaivham arjuna
ngnm - De las serpientes no venenosas de mltiples cabezas; aham asmi - Yo soy; ananta% - la serpiente divina Ananta; cha - y; ydasm - de los acuticos; aham asmi - Yo soy; varu@a% - Varu@adeva; pit~@m - de los ancestros divinizados; aryam - {Yo soy} Aryam; cha - y; sa^yamatm - entre los castigadores; yama% - {Yo soy} Yamarja. daitynm - Entre los Daityas; aham asmi - Yo soy; prahlda% - Prahlda; cha - y; kalayatm - de los subjugadores; aham {asmi} - Yo soy; kla% - el tiempo. cha - y; m~g@m - entre los animales; m~ga-indra% - {Yo soy} el len; cha - y; pak!i@m entre los pjaros; vainateya% - {Yo soy} Garu#a. pavatm - Entre los santificadores y los veloces; aham asmi - Yo soy; pavana% - el viento; astra-bh~tm - entre los hroes armados; {aham} asmi - Yo soy; rma% - el Seor Paraurma; jha!@m - entre los peces; {aham} asmi - Yo soy; makara% - el tiburn; cha - y; srotasm -de los ros; jhnav( - {Yo soy} el Jhnav(.

29 De las serpientes no venenosas de varias cabezas Yo soy Ananta-nga, y de los acuticos Yo soy Varu@adeva. De los ancestros vueltos deidades Yo soy Aryam, y de los ministros Yo soy Yamarja, el seor del castigo. 30 De los Daityas Yo soy Prahlda, y de los que subyugan Yo soy el tiempo. De los animales Yo soy el len, y de las aves Yo soy Garu#a. 31 De los que santifican Yo soy el viento; de los que llevan armas Yo soy el Seor Paraurma; entre los peces Yo soy el tiburn, y de los ros Yo soy el Ganges.

Las Divinas Glorias del Seor


Versos 32, 33, 34

221

sarg@^ dir anta cha, madhya^ chaivham arjuna adhytma-vidy vidyn^, vda% pravadatm aham ak!ar@m akro smi, dvandva% smsikasya cha aham evk!aya% klo, dhtha^ vivato-mukha% m~tyu% sarva-hara chham, udbhava cha bhavi!yatm k(rti% r(r vk cha nr(@^, sm~tir medh dh~ti% k!am
{he} arjuna - Oh Arjuna; sarg@m - de todos los objetos creados comenzando con el cielo; aham eva di% - solamente Yo soy la creacin; anta% - disolucin; madhyam cha - y manutencin; vidynm - de todo el conocimiento; adhytma-vidy {Yo soy} el autoconocimiento; cha - y; pravadatm - entre los lgicos y filsofos; aham vda% - Yo soy la filosofa de la verdad esencial conclusiva. ak!ar@m - Entre las letras; aham asmi - Yo soy; a-kra% - a; cha - y; smsikasya - de las palabras compuestas; dvandva% - {Yo soy} la palabra compuesta dual; aham eva ak!aya% kla% - slo Yo soy el flujo del tiempo eterno; {sra!$~@m cha} - y de los creadores; dht - {Yo soy} el Seor Brahm; vivata%-mukha% - de cuatro cabezas; {hara@a-kri@m} - de los saqueadores; aham m~tyu% - Yo soy la muerte; sarva%hara% - que todo lo aniquila. cha - y; bhavi!yatm - entre las seis transformaciones predestinadas de los seres vivos; udbhava% - {Yo soy} la primera, el nacimiento; cha - y; nr(@m - entre las cualidades femeninas; k(rti% - {Yo soy} el buen nombre; r(% - el esplendor refinado; vk - el habla perfecta; sm~ti% - la potencia del recuerdo; medh - la potencia para discernir el significado de las escrituras; dh~ti% - la paciencia; cha - y; k!am - el perdn {las siete esposas de Dharma}.

32 Oh Arjuna, de todo lo que est manifestado Yo soy el comienzo, el medio y el final. De toda la sabidura Yo soy el conocimiento del ser y Yo soy la filosofa de los filsofos. 33 De las letras primarias del alfabeto Yo soy la letra a, y de las palabras compuestas Yo soy la dual. nicamente Yo soy el interminable fluir del tiempo, y de los creadores

222

r(mad Bhagavad-g(t

universales Yo soy el Seor Brahm de cuatro cabezas. 34 De los ladrones Yo soy la muerte que todo lo devora, y de las seis transformaciones Yo soy el nacimiento, el ms destacado. De las cualidades femeninas Yo soy la fama, la belleza, el discurso perfecto, el recuerdo, la inteligencia, la paciencia y el perdn las siete esposas de Dharma.
Versos 35, 36, 37

b~hat-sma tath smn^, gyatr( chandasm aham msn^ mrga-(r!o ham, ~t)n^ kusumkara% dy)ta^ chalayatm asmi, tejas tejasvinm aham jayo smi vyavasyo smi, sattva^ sattvavatm aham v~!@(n^ vsudevo smi, p@#avn^ dhanajaya% mun(nm apy aha^ vysa%, kav(nm uan% kavi%
smnm - Entre todos los mantras en el Sma-Veda; b~hat-sma - {Yo soy} el mantra especfico pronunciado en oracin al seor Indra; tath - y; chandasm entre los mantras compuestos de forma potica; aham gyatr( - Yo soy el Gyatr(. msnm - de los meses; aham mrga-(r!a% - Yo soy el mes de Agrahyana; {cha} y; ~t)nm - entre las estaciones; kusumkara% - {Yo soy} la primavera. chalayatm - De los engaos; aham asmi - Yo soy; dy)tam - el juego; tejasvinm de lo esplendido; aham asmi - Yo soy; teja% - el esplendor; {jet@m} - de los victoriosos; {aham} asmi - Yo soy; jaya% - la victoria; {vyavasyinm} - en lo que se refiere al perseverante; vyavasya% - {Yo soy} la perseverancia; {cha} - y; sattvavatm - para el fuerte; sattvam - Yo soy la fuerza personificada. v~!@(n^ - Entre los Ydavas; aham asmi - Yo soy; vsudeva% - r( Vsudeva. p@#davnm - de los P@#avas; dhanajaya% - {Yo soy} Arjuna; mun(nm - entre los sbios; vysa% - {Yo soy} Vysadeva; api - y; kav(nm - de los sabios eruditos conocedores de las escrituras; uan% kavi% - {Yo soy} ukrchrya.

Las Divinas Glorias del Seor

223

35 De todos los mantras en el Sma-veda Yo soy la oracin B~hat-sma al seor Indra, y de los mantras mtricos Yo soy el sagrado mantra Gyatr(. De los meses Yo soy el ms destacado, Agrahyana, y de las estaciones Yo soy la florida primavera. 36 De los engaadores Yo soy la apuesta, y la gloria de los gloriosos. Yo soy la victoria, Yo soy la perseverancia y Yo soy el poder de la verdad en el honesto. 37 De los Ydavas Yo soy Vsudeva, de los P@#avas Yo soy Arjuna, de los sabios Yo soy Vysadeva, y de los conocedores de las escrituras Yo soy ukrchrya.
Versos 38, 39, 40

da@#o damayatm asmi, n(tir asmi jig(!atm mauna^ chaivsmi guhyn^, jna^ jnavatm aham yach chpi sarva-bh)tn^, b(ja^ tad aham arjuna na tad asti vin yat syn, may bh)ta^ charcharam nnto sti mama divyn^, vibh)t(n^ parantapa e!a t)ddeata% prokto, vibh)ter vistaro may
dhamayatm - En lo que se refiere a castigadores; aham asmi - Yo soy; da@#a% el castigo; jig(!atm - y entre los que desean la victoria; {aham} asmi - Yo soy; n(ti% - la sabidura poltica; guhynm - entre todos los secretos; {aham} asmi - Yo soy; maunam - el silencio; cha - y; jna-vatm - entre los eruditos; jnam eva - ciertamente {Yo soy} el conocimiento. {he} arjuna - Oh Arjuna; cha - y; aham tat api - tambin Yo soy; yat - cual sea; b(jam - la causa bsica; sarva-bh)tnm - de todos los seres; yat tat syt - lo que quiera que exista; chara-acharam - mvil o estacionario; bh)tam - cualquier objeto o

224

r(mad Bhagavad-g(t

entidad viva; na asti - no existe; may vin - sin M. {he} parantapa - Oh castigador de los enemigos; na asti - no existe; anta% - fn; mama divynm-vibh)t(nm - para Mis opulencias sobrenaturales; e!a% tu - no obstante; vistara% - la vastedad; vibh)te% - de esas opulencias; prokta% - han sido mencionadas; may - por M; uddeata% - apenas resumidamente.

38 Yo soy el castigo que llevan los que aplican la ley. Yo soy la sabidura poltica de aquellos que desean conquistar. Yo soy el silencio de todos los secretos y Yo soy la sabidura del sabio. 39 Oh Arjuna, lo que sea considerado como el origen de todos los seres, Yo soy eso. Nada, ya sea estacionario o mvil, puede existir sin M. 40 Oh conquistador del enemigo, Mis glorias no tienen final. Yo te he dado slo una indicacin de ellas.
Versos 41, 42

yad yad vibh)timat sattva^, r(mad )rjitam eva v tat tad evvagachcha tva^, mama tejo ^a-sambhavam athav bahunaitena, ki^ jtena tavrjuna vi!$abhyham ida^ k~tsnam, ek^ena sthito jagat
eva- Ciertamente; yat yat - todo y cualquier; vibh)timat - majestuoso; r(mat bello; v - o; )rjitam - poderoso; sattvam - objeto; tvam - t; avagachcha eva - ciertamente deberas conocer; tat tat - que todos esos objetos; a^a-sambhavam - tienen como origen slo una fraccin; mama teja% - de Mi poder. {he} arjuna - Oh Arjuna; athav - caso contrario; tava kim - cal es la necesidad; etena jtena - de este conocimiento; bahun - elucidado por diversos ejemplos? vi!$abhya - soportando; idam - este; k~tsnam - plenamente cognoscible e incognoscible; jagat - universo; aham sthita% - Yo permanezco situado; eka-a^ena - como una expansin fraccional, como la Speralma que reside dentro de la naturaleza material.

Las Divinas Glorias del Seor

225

41 Sabed con seguridad y ciertamente que todo lo que sea magnfico, bello o glorioso nace apenas de una fraccin de Mi poder. 42 Pero, oh Arjuna, cal es la necesidad de elaborar ms acerca de Mis opulencias? Yo soporto este universo entero en Mi expansin fraccional como la Speralma de la naturaleza material.
Fin del Captulo Diez

Las Divinas Glorias del Seor

De la conversacin sagrada entre r( K~!@a y Arjuna en la Escritura Vednta Yoga r(mad Bhagavad-g(t, del Bh(!ma Parva del r( Mahbhrata, la Escritura de la Ley Sagrada compilada en cien mil versos por r(la Vysadeva.

226

r(mad Bhagavad-g(t

Captulo Once

Viva-r)pa-darana-yoga

La Visin de la Forma Universal

Versos 1, 2, 3

r( arjuna uvcha mad anugrahya parama^, guhyam adhytma-sa^jitam yat tvayokta^ vachas tena, moho ya^ vigato mama bhavpyayau hi bh)tn^, rutau vistarao may tvatta% kamala-patrk!a, mhtmyam api chvyayam evam etad yathttha, tvam tmna^ paramevara dra!$um ichchmi te r)pam, aivara^ puru!ottama
r( arjuna% uvcha - Arjuna dijo; ayam - esta; mama - m; moha% - ignorancia de Tu naturaleza suprema; vigata% - fue disipada; tena - por esa; paramam - extremadamente; guhyam - oculta; vacha% - instruccin; adhytma-sa^jitam - relacionada con Tus glorias; yat - las cuales; uktam - fueron habladas; tvay - por Ti; mat-anugrahya - por ser misericordioso comigo. {he} kamala-patra-ak!a - Oh Seor K~!@a, cuyos ojos son como ptalos de la flor de loto.; hi - ciertamente; vistaraa% - de un modo elaborado; bhavpyayau - el asunto de la creacin y la disolucin; bh)tnm - de todos los seres; rutau - fue odo; may - por m; tvatta% - de Ti; cha - y; {tava} - Tus; avyayam - eternas; mhtmyam - glorias; {rutam} api - tambin fueron odas. {he} parama-(vara - Oh Seor Supremo; yath - como; tvam - T; ttha - hablaste; tmnam - al respecto de Tu majestad todopoderosa; evam - eso es ciertamente; etat - as; {tathpi} - no obstante; {he} puru!a-uttama - oh persona Suprema; {aham} ichchmi - yo deseo; dra!$um - ver; te - Tu; r)pam - forma; aivaram - majestuosa y omnipotente.

1 Arjuna dijo: Por Tu gracia, Me has revelado Tu tesoro secreto a m, y mi ignorancia acerca de Tu Supremo Ser ha sido disipada. 2 Oh Seor de hermosos ojos de loto Yo he odo Tu elaborada descripcin de la manifestacin y disolucin de
229

230

r(mad Bhagavad-g(t

las entidades vivientes, y he odo tambin Tus descripciones de Tus inextinguibles glorias. 3 Oh Seor, T has descrito perfectamente Tu Supremo Ser. Aun as, oh Puru!ottama, yo deseo ver esa gloriosa forma Tuya.
Versos 4, 5, 6

manyase yadi tach chakya^, may dra!$um iti prabho yogevara tato me tva^, daraytmanam avyayam r( bhagavn uvcha paya me prtha r)p@i, atao tha sahasraa% nn-vidhni divyni, nn-var@k~t(ni cha paydityn vas)n rudrn, avinau marutas tath bah)ny ad~!ta-p)rv@i, paychary@i bhrata
{he} prabho - Oh Seor; yadi - si; tvam manyase - T consideras; iti - que; may - yo; akyam - ser capaz; dra!$um - de ver; tat - esa forma omnipotente; tata% entonces; {he} yoga-(vara - oh omnipotente; daraya - por favor muestra; avyayam tmnam - Tu imperceptible Ser; me - para m. r( bhagavn uvcha - El Seor Supremo dijo; {he} prtha - oh Prtha; {tvam} paya - tu {ahora} vers; me - Mis; ataa% - centenas; atha sahasraa% - y millares de; divyni - divinas; r)p@i - formas; nn-vidhni - de muchos tipos; nn-var@aak~t(ni cha - de muchas caras y formas. {he} bhrata - Oh descendiente de Bharata; paya - t vers; dityn - los doce dityas; vas)n - los ocho Vasus; rudrn - los once Rudras; avinau - los gemelos Avin(-kumras; tath maruta% - y los cuarenta y nueve Vyus; {tvam} - t; paya {tambin} vers; bah)ni - muchas; chary@i - formas; ad~!$a-p)rv@i - hasta ahora nunca vistas.

La Visin de la Forma Universal

231

4 Oh Yogevara, yo Te imploro, si consideras que es posible para mi verla, por favor revela esa gloriosa forma Tuya. 5 El Supremo Seor dijo: Oh Prtha, observa Mis innumerables formas divinas de muchos tipos, colores y formas. 6 Oh Bhrata, observa los dioses dityas, Vasus, Rudras, Avin(-kumras y Vyus. Observa Mis maravillosas formas, nunca antes vistas.
Versos 7, 8, 9

ihaikastha^ jagat k~tsna^, paydya sa-charcharam mama dehe gu#kea, yach chnyad dra!$um ichchasi na tu m^ akyase dra!$um, anenaiva sva-chak!u! divya^ dadmi te chak!u%, paya me yogam aivaram sajaya uvcha evam uktv tato rjan, mah-yogevaro hari% daraymsa prthya, parama^ r)pam aivaram
{he} gu#kea - Oh conquistador del sueo; k~tsnam - todo; jagat - el universo; sachara-acharam - incluyendo los seres mviles e inmviles; eka-stham - estn situados en un mismo lugar; iha dehe - en este cuerpo; mama - Mo; cha - y; yat - ya sea; anyat - lo ms que; {tvam} - t; ichchasi - desees; dra!$um - ver; paya - {t} observars; {tadapi} - eso tambin; adya - ahora. tu - Ms; anena - por medio de estos; sva-chak!u! eva - tus ojos actuales; {tvam} - t; na akyase - no sers capaz de; dra!$um - ver; mm - a M; dadmi - {por lo tanto} Yo doy; te - a ti; chak!u% - ojos; divyam - sobrenaturales; paya - contempla; me - Mi; aivaram - omnipotente; yogam - poder mstico.

232

r(mad Bhagavad-g(t

sajaya uvcha - Sajaya dijo; {he} rjan - oh rey Dhtar!$ra; uktv - hablando; evam - de esa forma; mah-yoga-(vara% - el omnipotente; hari% - r( K~!@a; tata% entonces; daraymsa - revel; paramam - Su suprema; aivaram - omnipotente; r)pam - forma; prthya - a Arjuna.

7 Oh vigilante Arjuna, observa en un lugar, en esta forma Ma, el universo entero de seres mviles y estacionarios, o cualquier cosa que desees ver. 8 Pero t no puedes verme con esos ojos, as que te dar visin divina. Observa Mis opulencias divinas. 9 Sajaya dijo: Oh rey Dh~tar!$ra, hablando as a Arjuna, el omnipotente Seor Supremo r( Hari revel Su magnfica, todopoderosa forma.
Versos 10, 11, 12

aneka-vaktra-nayanam, anekdbhuta-daranam aneka-divybhara@a^, divynekodyatyudham divya-mlymbara-dhara^, divya-gandhnulepanam sarvcharyamaya^ devam, ananta^ vivato-mukham divi s)rya-sahasrasya, bhaved yugapad utthit yadi bh% sad~( s syd, bhsas tasya mahtmana%
{hari%} - El Seor; {r)pa^ daraymsa} - mostr la forma; aneka-vaktra-nayanam - de muchas caras y muchos ojos; aneka-adbhuta-daranam - muchas maravillas; aneka-divya-bhara@am - decorado con muchos ornamentos deslumbrantes; divyaaneka-udyata-yudham - enfundado con muchas armas relucientes; divya-mlyaambara-dharam - enguirnaldado con esplendor y bellamente vestido; divya-gandhaanulepanam - untado con sustancias de aromas celestiales; sarva-charya-mayam completamente maravillosa; anantam - ilimitada; devam - refulgencia; vivata%-

La Visin de la Forma Universal

233

mukham - omnipresente. yadi - Si; bh% - la refulgencia; s)rya-sahasrasya - de millares de soles; utthitbhavet - se elevase; divi - en el cielo; yugapat - simultneamente;{tarhi} - entonces; syt - tal vez; s - esa refulgencia; sad~( - sera comparable con; bhsa% - la refulgencia; tasya mah-tmana% - de aquella Suprema Personalidad universal.

10,11 El Seor revel Su refulgente, omnipresente, completamente maravillosa forma universal de muchas bocas y ojos, muchas maravillas, vestido y guirnaldas refulgentes, ungido con fragancias celestiales, muchos ornamentos maravillosos y brillantes armas levantadas. 12 El brillo de miles de soles simultneamente apareciendo en el cielo pudiera parecerse a la refulgencia de esta gran forma universal del Seor.
Versos 13, 14, 15

tatraika-stha^ jagat k~tsna^, pravibhaktam anekadh apayad deva-devasya, ar(re p@#avas tad tata% sa vismayvi!$o, h~!$a-rom dhanajaya% pra@amya iras deva^, k~tjalir abh!ata arjuna uvcha paymi dev^s tava deva dehe sarv^s tath bh)ta-vie!a-sa&ghn brahm@am (a^ kamalsana-stham ~!(^ cha sarvn urag^ cha divyn
tad - Entonces; tatra - all en aquel campo de batalla; p@#ava% - Arjuna; apayat

234

r(mad Bhagavad-g(t

- pudo vislumbrar; k~tsnam - todo; jagat - el universo; eka-stham - situado en un lugar; aneka-dh - variadamente; pravibhaktam - dividido; ar(re - en el cuerpo; deva-devasya - de los semidioses y del Seor Supremo r( K~!@a. tata% - Despus de eso; {san} - estando; vismaya-vi!$a% - dominado por el estremecimiento; h~!$a-rom% - y en estado de xtasis; sa% dhanajaya% - Arjuna; iras - con su cabeza inclinada; pra@amya - ofreciendo reverencias; {tam} devam - al Seor r( K~!@a; abh!ata - habl; k~t-ajali% - con sus manos juntas en oracin. arjuna% uvcha - Arjuna dijo; {he} deva - oh Seor; {aham} paymi - yo veo; tava dehe - dentro de Tu cuerpo; sarvn - todos; devn - los semidioses; tath - y; bh)tavie!a-sa&ghn - todas las especies de vida; divyn ~!(n - los sabios celestiales; sarvn - todas; uragn - las serpientes; (am cha - y Mahdeva; brahm@am cha - y el Seor Brahm; kamala-sana-stham - sentado en una flor de loto.

13 En ese momento, all en el campo de batalla, Arjuna vio el universo con sus mltiples aspectos en un lugar, dentro del cuerpo del Seor r( K~!@a, el Supremo Dios de dioses. 14 Asombrado y con los vellos de su cuerpo erizados, Arjuna baj su cabeza en reverencia ante el Seor K~!@a. Juntando sus manos, l or. 15 Arjuna dijo: Oh Seor, veo dentro de Tu cuerpo a los semidioses, a todas las especies de vida, a los sabios celestiales y serpientes, a Mahdeva y al seor Brahm sentado en la flor de loto.
Versos 16, 17

aneka-bh)dara-vaktra-netra^ paymi tv^ sarvato nanta-r)pam nnta^ na madhya^ na punas tavdi^ paymi vivesvara viva-r)pa kir($ina^ gadina^ chakri@a^ cha tejori^ sarvato d(ptimantam

La Visin de la Forma Universal


paymi tv^ durnir(ksya^ samantd d(ptnalrka-dyutim aprameyam

235

{he} viva-(vara - Oh Seor del universo; {he} viva-r)pa - oh forma universal; {aham} paymi - yo veo; tvm - a Ti; ananta-r)pam - en ilimitadas formas; sarvata% - en todas las direcciones; aneka-bhu-udara-vaktra-netram - con Sus muchos brazos, muchos abdmenes, muchos rostros y muchos ojos; puna% - ms; {aham} paymi - no veo; na dim - ningn comienzo; na madhyam - ningn medio; na antam y ningn fin; tava - para Ti. samantt - Ciertamente en todas las direcciones; {aham} paymi - yo veo; tvm a Ti; kir($inam - adornado con coronas; gadinam - blandiendo mazas de combate; cha - y; chakri@am - discos; sarvata%-d(ptimantam - y de naturaleza refulgente; teja%rim - y concentrada de refulgencia; dipta-anala-arka-dyutim - como el fuego flameante y el sol radiante; {ata%} - y por tanto; durnir(k!yam - difcil de contemplar; aprameyam - e incomprensible.

16 Oh Seor del universo, oh forma universal, en todas direcciones veo Tu infinita forma de muchos brazos, abdmenes, bocas y ojos. No veo comienzo, medio ni final en Ti. 17 Te veo por todas partes con una corona, una maza y un disco, una masa refulgente iluminando todo como la luz abrasadora del Sol, difcil de observar e incomprensible.
Versos 18, 19

tvam ak!ara^ parama^ veditavya^ tvam asya vivasya para^ nidhnam tvam avyaya% vata-dharma-gopt santanas tva^ puru!o mato me andi-madhyntam ananta-v(ryam ananta-bhu^ ai-s)rya-netram paymi tv^ d(pta-huta-vaktra^ sva-tejas vivam ida^ tapantam

236

r(mad Bhagavad-g(t

tvam paramam ak!aram - T eres el Parabrahman; veditavyam - conocible por los Vedas; tvam param - T eres el nico; nidhnam - reservorio; asya vivasya - de este universo; tvam avyaya% - T eres el imperecedero; vata-dharma-gopt - preservador del santana-dharma de los Vedas, la religin eterna; tvam santana% - T eres la eterna; puru!a% Personalidad Suprema; {iti} - sta es; me - mi; mata% - conviccin. andi-madhya-antam - Sin comienzo, medio ni fin; ananta-v(ryam ilimitadamente poderoso; ananta-bhum - poseyendo ilimitados brazos; ai-s)rya-netram - y ojos como el Sol y la Luna; d(pta-huta-vaktram con una complexin comparable a la del fuego flameante; {aham} paymi - yo veo; tvm - a Ti; tapantam - como Aquel que quema; idam vivam - este universo; sva-tejas - con Tu intensa radiacin.

18 T eres la Suprema Verdad Absoluta conocible por los Vedas. T eres la suprema reserva del universo y el imperecedero preservador de la religin eterna conocible por los Vedas. Ahora entiendo que T eres la Suprema Personalidad eterna. 19 Te veo sin comienzo, medio o final, infinitamente poderoso con incontables brazos. Tus ojos son el Sol y la Luna, Tu boca es fuego ardiente, y el universo entero es abrazado por Tu brillo.
Versos 20, 21

dyv p~thivyor idam antara^ hi vypta^ tvayaikena dia cha sarv% d~!$vdbhuta^ r)pam ida^ tavogra^ loka-traya^ pravyathita^ mahtman am( hi tv^ sura-sa&gh vianti kechid bh(t% prjalayo g~@anti

La Visin de la Forma Universal


svast(ty uktv mahar!i-siddha-sa&gh% stuvanti tv^ stutibhi% pu!kalbhi%

237

hi - Ciertamente; idam - este; antaram - espacio entre; dyau-p~thivyo% - los cielos y la Tierra; sarv% dia% cha - en todas las direcciones; vyptam - est impregnado; ekena - solamente; tvay - por Ti; {he} mah-tman - oh gran personalidad; d~!$v - viendo; idam - esta; adbhutam - estremecedora; ugram - y horrible; r)pam forma; tava - Tuya; lokatrayam - todos los seres situados en los tres mundos; pravyathitam - estn muy temerosos {yo veo}. am( - Todos esos; sura-sa&gh% - semidioses; vianti - estn entrando; tvm hi - en Ti; kechit - algunos; bh(t% {santa%} - estando temerosos; g`@anti - ofrecen oraciones; prjalaya% - con las manos juntas en oracin; su-asti iti uktv - que toda auspiciosidad recaiga sobre el universo; mah-~!i-siddha-sa&gh% - los grandes sabios y seres perfectos; stuvanti - estn ofreciendo oraciones; tvm - a Ti; pu!kalbhi% - a travs de esplndidos; stutibhi% - versos adorables.

20 nicamente Tu penetras todas las direcciones y todo el espacio entre el cielo y la Tierra. Oh Bendito, viendo esta maravillosa y aterradora forma Tuya, todos los habitantes de los tres mundos estn atemorizados. 21 Todos los semidioses estn entrando en Ti, algunos ofreciendo temerosamente sus oraciones con las manos juntas. Los grandes sabios y seres perfectos estn cantando Tus glorias en hermosos versos, diciendo, Pueda todo lo que es auspicioso venir al mundo.
Versos 22, 23

rudrdity vasavo ye cha sdhy vive vinau maruta cho!map cha gandharva-yak!sura-siddha-sa&gh v(k!ante tv^ vismit chaiva sarve r)pa^ mahat te bahu-vaktra-netra^

238

r(mad Bhagavad-g(t mah-bho bahu-bh)ru-pdam bah)dara^ bahu-da^!$r-karla^ d~!$v lok% pravyathits tathham

rudra-dity% - Los Rudras y los dityas; vasava% - los Vasus; cha {nma} - y aquellos conocidos como; sdhy% - los Sdhyas; vive - los Vivadevas; avinau - los cuatro gemelos Avini-kumras; maruta% cha - y los semidioses Vyu; u!ma-p% cha - y los antepasados; gandharva-yak!a-asura-siddha-sa@gh% cha - y tambin los Yak!as, Gandharvas, Asuras y seres perfectos; eva - ciertamente; {te} sarve - todos ellos; v(k!ante - observan; tvm - a Ti; vismit% - estremecidos. {he} mah-bho - Oh poderoso hroe, K~!@a; lok% - todos; tath aham - inclusive yo; pravyathit% - estamos muy temerosos; d~!$v - viendo; te - Tu; mahat - enorme; r)pam - forma; bahu-vaktra-netram - de mltiples caras y ojos; bahu-bahu-urupdam - de muchos brazos, piernas y pies; bahu-udaram - de muchos abdmenes; bahu-da^!$r-karlam - y aterradora, exhibiendo muchos dientes.

22 Los Rudras, dityas, Vasus, Sdhyas, Vivadevas, Avin(kumras, Vyus, deidades de los ancestros, los Gandharvas, Yak!as, Asuras, y Siddhas de hecho, todos ellos se maravillan al observarte. 23 Oh poderosamente armado, al ver Tu vasta forma de muchas bocas, ojos, brazos, pies y abdmenes, atemorizando con Tus muchos dientes a todos los seres, incluyndome, nos sentimos afligidos por el miedo.
Versos 24, 25

nabha%-sp~a^ d(ptam aneka-var@a^ vyttnana^ d(pta-vila-netram d~!$v hi tv^ pravyathitntartm dh~ti^ na vindmi ama^ cha vi!@o da^!$r-karlni cha te mukhni d~!$vaiva klnala-sannibhni

La Visin de la Forma Universal


dio na jne na labhe cha arma pras(da devea jagan-nivsa

239

{he} vi!@o - Oh impregnador del universo; d~!$v - viendo; tvm - a Ti; nabha%sp~am - que Te extiendes por las alturas de los cielos; d(ptam - refulgente; anekavar@am - multicolorido; vytta-nanam - con la boca abierta; d(pta-viala-netram - y ojos gigantescos y fijos; {aham} - yo; pravyathita-anta%-tm - con el corazn lleno de miedo; na vindmi - no puedo alcanzar; dh~tim - la compostura; amam cha - y la calma; hi - de modo alguno. d~!$v eva - Apenas por ver; te - Tus; mukhni - caras y bocas; da^!tr-karlni aterradoras con todos sus dientes; kla-anala-sannibhni cha - recordando la imagen del fuego de la destruccin universal; {aham} - yo; na jne - no puedo saber; dia% las direcciones; na labhe - ni puedo encontrar; arma cha - compostura; {he} deva-ia - oh Dios de dioses; {he} jagat-nivsa - oh refugio del universo; {tvam} pras(da - s misericordioso comigo.

24 Oh Vi!@u, viendo a Tu impresionante forma de infinitos colores, tocando el cielo, con bocas abiertas e inmensos ojos furiosos, mi corazn tiembla con miedo y no puedo encontrar equilibrio o paz. 25 Viendo Tus bocas semejantes al fuego de la aniquilacin universal, horrorizando con sus terribles dientes, me encuentro aterrado y he perdido mis sentidos. S misericordioso, Oh Seor de seores Oh morada del universo
Versos 26, 27, 28

am( cha tv^ dh~tar!$rasya putr% sarve sahaivvanipla-sa&ghai% bh(!mo dro@a% s)ta-putras tathsau sahsmad(yair api yodha-mukhyai%

240

r(mad Bhagavad-g(t vaktr@i te tvaram@ vianti da^!$r-karlni bhaynakni kechid vilagn daanntare!u sa^d~yante ch)r@itair uttam&gai% yath nad(n^ bahavo mbu-veg% samudram evbhimukh dravanti tath tavm( nara-loka-v(r vianti vaktr@y abhito jvalanti

am( cha sarve - Todos esos; putr% - hijos; dh~tar!$rasya - de Dh~tar!$ra; avanipla-sa&ghai% saha eva - verdaderamente, junto con sus reyes aliados; tath - as como; bh(!ma% - Bh(!ma; dro@a% - Dro@a; asau s)ta-putra% - y Kar@a; saha api junto con los jefes; yodha-mukhyai% - los jefes militares; asmad(yai% - de nuestro grupo; tvaram@% - corren rpido; vianti - y estn entrando en; tvm - Ti; te {entrando en} Tus; bhaynakni - temibles; vaktr@i - bocas; da^!$r-karlni - aterradoras con sus dientes; kechit - algunos de ellos; sa^d~yante - son vistos; ch)r@itai%-uttama-a&gai% - con las cabezas destruidas; vilagn% - atrapadas; daanaantare!u - entre los dientes. yath - As como; bahava% - muchas; ambu-veg% - corrientes de agua; nad(nm - de ros; abhimukh% {santa%} - fluyen rumbo al ocano; eva - ciertamente; dravanti - entrando; samudram - en el ocano; tath - similarmente; am( - todos esos; naraloka-v(r% - los hroes de la sociedad humana; vianti - estn entrando; tava - en Tus; vaktr@i - bocas; jvalanti - que iluminan; abhita% - todas las direcciones.

26,27 Los hijos de Dh`tar!$ra, sus reyes aliados, y Bh(!ma, Dro@a y Kar@a, as como nuestros guerreros lderes, todos estn corriendo hacia Tus espeluznantes bocas de terribles dientes. Algunos pueden ser vistos con sus cabezas atrapadas y destrozadas por Tus dientes. 28 As como muchos ros fluyen hacia el ocano para finalmente entrar en l, de la misma manera estos hroes del mundo estn entrando en bocas que iluminan todos los alrededores.
Versos 29, 30

La Visin de la Forma Universal

241

yath prad(pta^ jvalana^ pata&g vianti nya sam~ddha-veg% tathaiva nya vianti loks tavpi vaktr@i sam~ddha-veg% lelihyase grasamna% samantl lokn samagrn vadanair jvaladbhi% tejobhir p)rya jagat samagra^ bhsas tavogr% pratapanti vi!@o
yath - Como; pata@g% - insectos; sam~ddha-veg% - son impelidos irresistiblemente; vianti - a entrar; prad(ptam - al flameante; jvalanam - fuego; naya - para morir; tath - similarmente; lok% api - todos; sam~ddha-veg% {santa%} - siendo velozmente impelidos; vianti - estn entrando; tava vaktr@i - en Tus bocas; naya eva - hacia una muerte cierta. {he} vi!@o - Oh impregnador del universo; grasamna% {san} - estando listo para devorar; samagrn - todas esas; lokn - personas; {tvam} - T; lelihyase - ests devorando completamente; samantt - todas las cuatro direcciones; jvaladbhi% vadanai% - con Tus bocas flameantes; p)rya - cubierto; tava tejobhi% - por Tu refulgencia expansiva; ugr% - de gran; bhsa% - brillo; samagram jagat - todo el universo; pratapanti - est siendo quemado.

29 As como las polillas son impulsadas hacia su muerte en el fuego ardiente, similarmente, todos los mundos estn intilmente precipitndose a su muerte, entrando en Tus bocas. 30 Oh Vi!@u, con Tus bocas ardientes, T disfrutas al devorar a todos los mundos. T que todo lo penetras, con Tu brillante refulgencia, quemas el universo entero.
Versos 31, 32

242

r(mad Bhagavad-g(t khyhi me ko bhavn ugra-r)po namo stu te deva-vara pras(da vijtum ichchmi bhavantam dya^ na hi prajnmi tava prav~ttim r( bhagavn uvca klo smi loka-k!aya-k~t prav~ddho lokn samhartum iha prav~tta% ~te pi tv^ na bhavi!yanti sarve ye vasthit% pratyan(ke!u yodh%

khyhi me - Por favor, dime; ka% bhavn - quien eres T; ugra-r)pa% - de forma aterradora; nama% astu - ofrezco mis reverencias; te - a Ti; {he} deva-vara - oh Seor de los seores; {tvam} pras(da - que T seas benevolente; {aham} ichchmi - yo deseo; vijtum - conocer con claridad; bhavantam - T; dyam - Persona Original; hi desde que; {aham} - yo; na prajnmi - no puedo comprender plenamente; tava - T; prav~ttim - misin. r( bhagavn uvcha - El Seor Supremo dijo; {aham} asmi - Yo soy; prav~ddha% - el terrible; kla% - tiempo; loka-k!aya-k~t - destructor de todos los seres; prav~tta% - ocupado; samhartum - en aniquilar; lokn - todos los seres; iha - en este mundo; ye yodh% - todos aquellos soldados heroicos; avasthit% - presentes; pratyan(ke!u en el ejrcito oponente; tvm ~te api - aunque t no los mates; {te} sarve na bhavi!yanti - ninguno ser perdonado.

31 Oh Temible, por favor dime quien eres T. Oh Seor de los semidioses, yo ofrezco mis reverencias ante Ti; por favor dame Tu gracia. Deseo conocerte completamente, el origen, porque no puedo entender Tus acciones. 32 El Supremo Seor dijo: Yo soy el tiempo, el poderoso destructor de todos, y Yo estoy ocupado en la destruccin de los mundos. Incluso si t no los matas, ninguno de los guerreros del bando enemigo ser perdonado.
Versos 33, 34

La Visin de la Forma Universal


tasmt tvam utti!$ha yao labhasva jitv atr)n bhu&k!va rjya^ sam~ddham mayaivaite nihat% p)rvam eva nimitta-mtra^ bhava savyaschin dro@a^ cha bh(!ma^ cha jayadratha^ cha kar@a^ tathnyn api yodha-v(rn may hat^s tva^ jahi m vyathi!$h yudhyasva jetsi ra@e sapatnn

243

tasmt - Por lo tanto; utti!$ha - preprate para la batalla; tvam - t; labhasva ganars; yaa% - el crdito; jitv - y conquistars; atr)n - al enemigo; bhu&k!va - disfrutando; sam~ddham rjyam - de un reino sin igual; ete - todos estos guerreros; nihat% - fueron muertos; may eva - por M; p)rvam eva - hace mucho, mucho tiempo; {he} savyaschin - oh Arjuna, quien hbilmente puede disparar flechas incluso con la mano izquierda; {tvam} - t; bhava - sers; nimitta-mtram - como un instrumento. tvam - T; jahi - mata; dro@am cha - a Dro@a; bh(!mam cha - a Bh(!ma; jayadratham - a Jayadratha; kar@am cha - y a Kar@a; tath - y; anyn api - tambin a mucho otros; yodha-v(rn - guerreros inclinados a pelear; hatn - {ms} ya estn muertos; may - por M; m vyathi!$h% - no temas; yudhyasva - lucha; jet asi - T sers capaz de conquistar; sapatnn - al enemigo; ra@e - en la batalla.

33 As que, despierta S glorioso Conquista al enemigo y disfruta de un reino floreciente. Todos estos guerreros han sido ya muertos por M. Oh Savyaschin, t sers slo un instrumento. 34 Da muerte a Dro@a, Bh(!ma, Jayadratha, Kar@a y los muchos guerreros que han sido matados por M. No temas, pelea Sers victorioso sobre tus enemigos.
Versos 35, 36

244

r(mad Bhagavad-g(t sajaya uvcha etach chrutv vachana^ keavasya k~tjalir vepamna% kir($( namask~tv bh)ya evha k~!@a^ sagadgada^ gh(ta-bh(ta% pra@amya arjuna uvca sthne h~!(kea tava prak(rty jagat prah~!yaty anurajyate cha rak!^si bh(tni dio dravanti sarve namasyanti cha siddha-sa&gh%

sajaya% uvcha - Sajaya dijo; rutv - oyendo; etat - este; vachanam - pronunciamiento; keavasya - del Seor K~!@a; vepamna% - temblando; kir($( - Arjuna; k~taajali% {san} - juntando sus manos; nama%-k~tv - ofreciendo respectos; bh(ta-bh(ta% eva - con el corazn atemorizado; bh)ya% - y nuevamente; pra@amya - ofreciendo reverencias; ha - habl; k~!@am - al Seor K~!@a; sa-gad-gadam - temblorosamente. arjuna% uvcha - Arjuna dijo: {he} h~!(kea - oh Seor de los sentidos de todos; jagat - el mundo entero; prah~!yati - est experimentando xtasis; tava prak(rty - al cantar Tus glorias; cha - y; anurajyate - estn sintiendo devocin; rak!msi - los demonios; bh(tni {santa%} - sintiendo miedo; dravanti - corren; dia% - en las cuatro direcciones; cha - y; sarve - todos; siddha-sa&ghh - los seres perfectos; namasyanti - estn ofereciendo respectos; {etachcha} - ciertamente todo esto; sthne - es el orden apropiado de las cosas.

35 Sajaya dijo: oyendo estas palabras del Seor, el temeroso Arjuna baj su cabeza, colocando las palmas de sus manos juntas en seal de oracin. Con el corazn lleno de temor y reverenciando otra vez, l habl de manera entrecortada. 36 Arjuna dijo: Oh H~!(kea, es justo que el mundo entero cante alegremente Tus glorias con amor, que los demonios huyan, dispersndose en todas direcciones, y que los seres perfectos ofrezcan sus reverencias ante Ti.
Versos 37, 38

La Visin de la Forma Universal


kasmch cha te na nameran mahtman gar(yase brahma@o py di-kartre ananta devea jagan-nivsa tvam ak!ara^ sad-asat tat-para^ yat tvam di-deva% puru!a% pur@as tvam asya vivasya para^ nidhnam vettsi veddya^ cha para^ cha dhma tvay tata^ vivam ananta-r)pa

245

{he} maha-tman - Oh poderosa personalidad; {he} ananta - oh corporificacin de todo; {he} deva-(a - oh Dios de dioses; {he} jagat-nivsa - oh residencia del universo; gar(yase - el adorable; di-kartre cha - y el creador; brahma@a% api - incluso del seor Brahma; kasmt - por qu; {sarve} na nameran - todos deberan ofrecer respeto; te - a Ti?; tvam ak!aram - T eres el Brahman, el Absoluto; asat - la causa; sat - y el efecto; {tadapi} - y aquello tambin; yat - que es; tat param - an superior al Brahman. tvam {asi} - T eres; di-deva% - el Seor original; pur@a% puru!a% - la eterna personalidad; tvam asi - T eres; param - el nico; nidhnam - reservorio; asya vivasya - de este universo; vett - el conocedor; vedyam cha - y el conocido; param dhma cha - y la corporificacin de la trascendencia; {he} ananta-r)pa - oh ilimitado; vivam - el universo; tatam - es permeado; tvay - solamente por Ti.

37 Y, oh bendito, cmo podran ellos no inclinarse ante Ti, el adorable creador de, incluso, el seor Brahm? Oh infinito Dios de dioses Oh, morada del universo T eres el manifiesto, el no manifestado y el Supremo Imperecedero. 38 T eres el eterno origen de todos los semidioses y el nico refugio en este universo. nicamente T eres el conocedor de lo conocible y la Suprema morada. Oh Seor de infinitas formas, el universo entero es penetrado por Ti.
Versos 39, 40

246

r(mad Bhagavad-g(t vyur yamo gnir varu@a% a&ka% prajpatis tva^ prapitmaha cha namo namas te stu sahasra-k~tva% puna cha bh)yo pi namo namas te nama% purastd atha p~!$hatas te namo stu te sarvata eva sarva ananta-v(rymita-vikramas tva^ sarva^ sampno!i tato si sarva%

tvam vyu% - T eres el Dios que preside el aire; yama% - la muerte; agni% - el fuego; varu@a% - el ocano; a&ka% - y la Luna; {tvam} prajpati% - T eres el seor Brahm; prapitmaha% cha - y tambin el padre del seor Brahm; nama% astu - mis reverencias; te - a Ti; sahasra-k~tva% - millares y millares de veces; pu@a% nama% - y nuevamente reverencias; bh)ya% api - y nuevamente; nama% nama% - reverencias, y reverencias; te - a Ti. {he} sarva - Oh corporificacin de todo; nama% - mis reverencias; te - a Ti; purastt - por el frente; atha - y; p~!$hata% - por los lados; nama% astu - yo ofrezco reverencias; te - a Ti; eva - en verdad; sarvata% - en todas las direcciones; {he} ananta-v(rya - oh personalidad de potencias ilimitadas; amita-vikrama% - inconmensurablemente poderoso; tvam - T; sampno!i - permaneces completamente impregnando; sarvam - todo el universo; tata% - y como tal; asi - T eres; sarva% - todo.

39 T eres el padre y el abuelo de todas las criaturas, T eres el aire, la muerte, el fuego, el ocano y la Luna. Reverencias ante Ti miles de veces, una y otra vez. 40 Oh expresin de toda la existencia, mis reverencias ante Ti desde el frente, por detrs y por todas direcciones. Oh Seor de ilimitada potencia y proezas sin medidas, T lo penetras todo, por lo tanto T lo eres todo.
Versos 41, 42, 43

La Visin de la Forma Universal


sakheti matv prasabha^ yad ukta^ he k~!@a he ydava he sakheti ajnat mahimna^ taveda^ may pramdt pra@ayena vpi yach chvahsrtham asatk~to si vihra-sayysana-bhojane!u eko thavpy achyuta tat-samak!a^ tat k!maye tvm aham aprameyam pitsi lokasya characharasya tvam asya p)jya cha gurur gar(yn na tvat-samo sty abhyadhika% kuto nyo loka-traye py apratima-prabhva

247

ajnat - Sin conocer; tava - Tus; mahimnam - glorias; idam cha - en esta Tu forma universal; pramdt - y debido a la ilusin; pra@ayena v api - o debido al afecto; sakh iti matv - pensando en Ti como un amigo; yat uktam - aquello que fue dicho; prasabham - impulsivo y presuntuosamente; may - por m; iti - de ese modo; he k~!@a - oh K~!@a; he ydava - oh Ydava; he sakhe - oh amigo; {he} acyuta - oh infalible; yat asat-k~ta% asi - cualquier irrespeto que yo haya mostrado; avahsaartham - con juegos; vihra-sayy-sana-bhojane!u - en momentos de relajamiento, descanso, sentados, comiendo, etc.; eka% - solos; athav - o; api - tambin; tatsamak!am - en presencia de otros; tat - {por} todas esas cosas; aham - yo; tvm aprameyam k!maye - estoy implorando a Ti, quien eres inconcebiblemente poderoso, que bondadosamente me perdones. tvam asi - T eres; pit - el padre; asya lokasya - de este universo; chara-acharasya - de seres mviles e inmviles; p)jya% - el adorable; gar(yn - ms glorioso; guru% maestro; cha - y; api - en verdad; na asti - no hay nadie; tvat-sama% - igual a Ti; loka-traye - en los tres mundos; kuta% - entonces como puede; anya% - otro; abhyadhika% - ser superior; {he} apratima-prabhva - Oh Seor de poder ilimitado.

41,42 Debido a la familiaridad del afecto, me he dirigido imprudentemente a Ti como K~!@a, Ydava, o mi amigo, ignorante de Tu grandeza. Oh infalible Seor, como sea que yo haya mostrado irrespeto ante Ti en juego, mientras nos encontrbamos relajados, descansando, sentados o comiendo, ya fuese solo junto a Ti o en compaa Te ruego, Inconcebible, que por favor me perdones. 43 T eres el padre de todos los seres vivos, el adorable y

248

r(mad Bhagavad-g(t

ms glorioso maestro. No tienes quien Te iguale dentro de los tres mundos. Como podra haber alguien ms grande que T, oh Seor de poder sin rival
Versos 44, 45

tasmt pra@amaya pra@idhya kya^ prasdaye tvm aham (am (#yam piteva putrasya sakheva sakhyu% priya% priyyrhasi deva so#hum ad~!$a-p)rva^ h~!ito smi d~!$v bhayena cha pravyathita^ mano me tad eva me daraya deva r)pa^ pras(da devea jagan-nivsa
{he} deva - Oh Seor; tasmt - por lo tanto; kyam pra@idhya - postrando mi cuerpo; pra@amya - ofreciendo mis reverencias; aham prasdaye - yo estoy propiciando; tvm - a Ti; (#yam - el adorable; (am - Seor; iva - como; pit - el padre; {apardha^ sahate} - perdona las ofensas; putrasya - de un hijo; iva - y como; sakh - un amigo; {apardha^ sahate} - perdona las ofensas; sakhyu% - de un amigo; {iva} - y como; priyy% - un amante; {apardha^ sahate} - perdona las ofensas; priyy% - de la amada; {tath} - del mismo modo; {tvam} - T; arhasi - por favor, s misericordioso; so#hum - y perdona; {mama} - mis; {apardham} - ofensas. {he} deva - Oh Seor; d~!$v - al ver; {idam} ad~!$a-p)rvam - esta forma anteriormente nunca vista; h~!ita% asmi - yo estoy feliz; cha - y nuevamente; me - mi; mana% - mente; bhayena pravyathitam - est afligida con temor; {he} deva-(a - oh Dios de los dioses; {he} jagat-nivsa - oh fundamento del universo; pras(da - s gracioso; daraya - de mostrar; me - a m; tat eva r)pam - Tu forma de cuatro brazos.

44 As ofrezco mis reverencias postradas ante Ti, mi Seor y adorable maestro, orando a Ti por Tu misericordia. Por favor perdname como un padre, amigo o amante que pasa por alto los errores de su hijo, compaero o amada.

La Visin de la Forma Universal

249

45 Oh Seor, mi corazn est lleno de alegra al ver Tu forma nunca antes vista. Pero aun as, tengo miedo. Oh Dios de dioses, refugio del universo, s gracioso conmigo y aparece en la forma que he visto antes.
Versos 46, 47

kir($ina^ gadina^ chakra-hastam ichchmi tv^ dra!$um aha^ tathaiva tenaiva r)pe@a chatur-bhujena sahasra-bho bhava viva-m)rte r( bhagavn uvcha may prasannena tavrjuneda^ r)pa^ para^ daritam tma-yogt tejomaya^ vivam anantam dya^ yan me tvad-anyena na d~!$a-p)rvam
aham - Yo; ichchmi - deseo; dra!$tum - ver; tvm - a Ti; tath eva - como anteriormente; kiri$inam - con corona; gadinam - maza de combate en mano; chakrahastam - y sosteniendo el disco; {he} sahasra-bho - oh Seor de millares de brazos; {he} viva-m)rte - oh forma universal; bhava - que T puedas aparecer; tena chatu%-bhujena r)pena eva - en aquella forma de cuatro brazos. r( bhagavn uvcha - El Seor Supremo dijo; {he} arjuna - Oh Arjuna; prasannena - satisfecho; idam - con esta; teja%-mayam - refulgente; anantam - ilimitada; dyam - y primordial; param - suprema; r)pam - forma; vivam - universal; me - Ma; yat - la cual; na d~!$a-p)rvam - nunca fue vista anteriormente; tvat-anyena - por nadie excepto t; daritam - fue mostrada; tava - a ti; may - por M; tma-yogt - por Mi potencia de Yogamy.

46 Deseo verte otra vez vistiendo una corona y sosteniendo una maza y un disco, oh Seor de miles de brazos oh forma Universal, por favor aparece en esa forma de cuatro brazos.

250

r(mad Bhagavad-g(t

47 El Supremo Seor dijo: Oh Arjuna, para consentir Mi favor especial he revelado hoy esta refulgente, universal, infinita y primordial forma, por Mi divina potencia. Esta suprema forma nunca ha sido vista por nadie antes.
Versos 48, 49

na veda-yajdhyayanair na dnair na chakriybhir na tapobhir ugrai% eva^ r)pa% akya aha^ n~loke dra!tu^ tvad-anyena kuru-prav(ra m te vyath m cha vim)dha-bhvo d~a!$v r)pa^ ghoram (d~& mamedam vyapetabh(% pr(ta-man% punas tva^ tad eva me r)pam ida^ prapaya
{he} kuru-prav(ra - Oh Arjuna, principal guerrero de los Kauravas; n~-loke - en este mundo; aham - Yo; na akya% - no puedo; dra!$um - ser visto; evam r)pa% - en tal forma universal; tvat-anyena - por nadie que no sea como t, por alguien desprovisto de devocin; na veda-yaja-adhyayanai% - ni por el estudio de los Vedas o por el estudio del sistema vdico de sacrificios; na dnai% - ni por donar tierras, etc. en caridad; na cha kriybhi% ugrai% tapobhi% - ni por la ejecucin de los sacrificios de fuego ritualsticos de los Vedas o de severas austeridades tales como el voto de chndrya@a. te vyath m {astu} - No te confundas; d~!$v - por ver; mama r)pam - Mi forma universal; (d~k idam ghoram - de caractersticas tan horribles; cha - y; m {astu} - no quedes; vim)#ha-bhva% - desconcertado; vyapetabh(h {san} - estando libre del miedo; pr(ta-man% - y satisfecho; tvam - t; eva - ciertamente; prapaya - puedes ver con perfeccin; idam - esta; me - Mi; tat r)pam - forma particular de cuatro brazos; puna% - nuevamente.

48 Oh Arjuna, el ms valiente de los Kauravas, nadie en este plano mundano ha podido ver esta forma Ma que t has visto, ya sea por el estudio de los Vedas, o por sacrificios

La Visin de la Forma Universal

251

vdicos, ni por caridad, ni rituales, ni por severas austeridades. 49 No te confundas al ver este terrible aspecto Mo. No temas. Ahora, con el corazn lleno de paz, contempla Mi forma de cuatro brazos otra vez.
Versos 50, 51

sajaya uvcha ity arjuna^ vsudevas tathoktv svaka^ r)pa^ daraymsa bh)ya% vsaymsa cha bh(tam ena^ bh)tv puna% saumya-vapur mahtm arjuna uvcha d~!$veda^ mnu!a^ r)pa^, tava saumya^ janrdana idn(m asmi sa^v~tta%, sa-chet% prak~ti^ gata%
sajaya% uvcha - Sajaya dijo; uktv - hablando; iti - de ese modo; arjunam - a Arjuna; vsudeva% - r( K~!@a; bh)ya% - nuevamente; daraymsa - exhibi; tath svakam r)pam - aquella forma de cuatro brazos; puna% cha - y nuevamente; bh)tv - apareciendo; mah-tm - como el supremamente misericordioso r( K~!@a; saumyavapu% - con la forma de dos brazos, vestido de amarillo, y de otras caractersticas bellas y bien conocidas; vsaymsa - l pacific; enam bh(tam - al temeroso Arjuna. arjuna% uvcha - Arjuna dijo; {he} janrdana - oh r( K~!@a; d~!$v - viendo; idam - esta; tava - Tu; saumyam - encantadora; r)pam - forma; mnu!am - humana de dos brazos; idn(m - ahora; sa-chet% sa^v~tta% - estoy tranquilo; prak~tim gata% asmi - y pacificado.

50 Sajaya dijo: Hablando as a Arjuna, K~!@a revel otra vez Su propia forma. Y otra vez, l revel Su encantadora personalidad: el ms misericordioso r( K~!@a {de forma

252

r(mad Bhagavad-g(t

humana, adornado con prendas amarillas, la joya Kaustubha y la guirnalda Vaijayanti}, reafirmando as al temeroso Arjuna. 51 Arjuna dijo: Oh Janrdana, viendo Tu hermosa forma humana me siento calmado y tranquilo nuevamente.
Versos 52, 53, 54

r( bhagavn uvcha sudurdaram ida^ r)pa^, d~!$avn asi yan mama dev apy asya r)pasya, nitya^ darana-k&k!i@a% nha^ vedair na tapas, na dnena na chejyay akya eva^-vidho dra!$u^, d~!$avn asi yan mama bhakty tv ananyay akya, aham eva^-vidho rjuna jtu^ dra!$u^ cha tattvena, prave!$u^ cha parantapa
r( bhagavn uvcha - El Seor Supremo dijo; idam r)pam - esta forma humana de dos brazos sachchidnanda; mama - Ma; yat - la cual; {tvam} - t; d~!$avn asi ests viendo; su-durdaram - es muy raramente vista; dev% api - hasta los semidioses; nityam darana-k&k!i@a% - constantemente ansan por un vislumbre; asya r)pasya - de esta forma. na vedai% - Ni por el estudio profundo de los Vedas; na tapas - ni por la prctica de torturantes austeridades como el voto de chndryana; na dnena - ni por dar tierra, etc. en caridad; na ijyay cha - ni por medio de grandes sacrificios como el Agni!$oma; {kachit} akya% - alguien se vuelve capaz; dra!$um aham - de ver Mi persona; evam-vidha% mama - en esta forma eterna Ma de caractersticas humanas; yat - como; {tvam} - t; d~!$avn asi - ests viendo. {he} parantapa - Oh conquistador del enemigo; {he} arjuna - Oh Arjuna; tu aunque Yo soy extremamente difcil de ver; evam-vidha% - en esta forma particular; aham akya% {asmi} - yo puedo ser; tattvena - de hecho; jtum - conocido; dra!$um

La Visin de la Forma Universal

253

cha - y visto; prave!$um cha - y la persona puede ingresar en Mis pasatiempos; ananyay - por la exclusiva; bhakty - devocin; {bhaktena} - del devoto puro.

52 El Supremo Seor dijo: Oh Arjuna, es muy raro que alguien vea esta forma Ma que ahora t contemplas. Incluso los semidioses aspiran constantemente por una breve visin de esta divina forma humana. 53 Ni por el estudio de los Vedas, ni por las austeridades, la caridad o el sacrificio puede alguien ver Mi eterna forma humana del Dulce Absoluto, como t Me ves ahora. 54 Oh Arjuna, conquistador del enemigo, slo por la devocin pura es posible conocerme, verme, y entrar en Mis divinos pasatiempos.
Verso 55

mat-karma-k~n mat-paramo, mad-bhakta% sa&ga-varjita% nirvaira% sarva-bh)te!u, ya% sa mm eti p@#ava


{he} p@#ava - Oh hijo de P@#u; ya% - quien quiera que; mat-karma-k~t - ejecute todas las acciones solamente para M; {ya%} mat-parama% - y para quien Yo soy el objetivo supremo; {ya%} mat-bhakta% - y que se ocupa en prcticas devocionales comenzando por or Mis glorias; sa&ga-varjita% - indiferente a toda sensualidad; nirvaira% - y libre de enemistades; sarva-bh)te!u - en realacin con todos los seres vivos; sa% - tal persona; eti - alcanza; mam - a M.

55 Oh Arjuna, aquel devoto Mo que renuncia a todos los apegos y cuyo corazn est totalmente libre de enemistad hacia todos los seres, que Me sirve de todo corazn, conocindome como el Supremo, Me alcanza.
Fin del Captulo Once

254

r(mad Bhagavad-g(t

La Visin de la Forma Universal

De la conversacin sagrada entre r( K~!@a y Arjuna en la Escritura Vednta Yoga r(mad Bhagavad-g(t, del Bh(!ma Parva del r( Mahbhrata, la Escritura de la Ley Sagrada compilada en cien mil versos por r(la Vysadeva.

Captulo Doce

Bhakti-yoga

El Sendero de la Devocin

Versos 1, 2

arjuna uvcha eva^ satata-yukt ye, bhakts tv^ paryupsate ye chpy ak!aram avyakta^, te!^ ke yoga-vittam% r( bhagavn uvcha mayy veya mano ye m^, nitya-yukt upsate raddhay parayopets, te me yuktatam mat%
arjuna% uvcha - Arjuna dijo; ye bhakt% - aquellos devotos que; evam - de este modo; {santa%} - estando; satata-yukt% - constantemente ocupados en la devocin exclusiva a Ti; paryupsate - adoran; tvm - a Ti, directamente, ymasundara; cha api - y por otro lado; ye - todos aquellos devotos que; {paryupsate} - adoran; avyaktam - el aspecto impersonal; ak!aram - Brahman, o el Absoluto; te!m - de esos dos tipos de yogis; ke - quin; yoga-vittam% - es el mejor conocedor del yoga?. r( bhagavn uvcha - El Seor Supremo dijo; ye - aquellos que; sraddhay upet% - estn dotados de fe; paray - del tipo que trasciende las modalidades materiales; veya - y absorben; mana% - la mente; mayi - en pensar en Mi forma de ymasundara; nitya-yukt% {santa%} - ocupndose constanstemente en el exclusivo servicio devocional; {iti} - as; upsate - adoran; mm - a M; te - ellos; yuktatam% - son esos los yogis mas elevados; iti - esta es; me - Mi; mat% - opinin.

1 Arjuna pregunt: De aquellos devotos que se encuentran constantemente ocupados en Tu adoracin {como ymasundara, Tu original forma humana} con devocin, y aquellos que adoran el Brahman impersonal, cul es el mejor conocedor del yoga? 2 El Supremo Seor dijo: En Mi opinin, aquellos que con fe en lo divino estn absortos en pensamientos acerca de M, ymasundara, y me adoran constantemente con devocin exclusiva, son los conocedores superiores del yoga.
257

258

r(mad Bhagavad-g(t Versos 3, 4

ye tv ak!aram anirdeyam, avyakta^ paryupsate sarvatra-gam achintya^ cha, k)$astham achala^ dhruvam sanniyamyendriya-grma^, sarvatra sama-buddhaya% te prpnuvanti mm eva, sarva-bh)ta-hite rat%
ye tu - Pero aquellos que; sanniyamya - controlan completamente; indriya-grmam - todos los sentidos; sama-buddhaya% - y adoptan una visin ecunime; sarvatra - con relacin a todo; rat% {santa%} - habindose dedicado; sarva-bh)ta-hite - a la prctica de actividades para el beneficio de todos los seres; {iti} - as; paryupsate - adoran; {me} - Mi; anirdeyam - indestructible; sarvatra-gam - omnipenetrante; achintyam inconcebible; k)$a-stham - inmutable; achalam - no cambiante; dhruvam - eterna; ak!aram cha - e impersonal forma de Brahman; avyaktam - desprovista de atributos materiales; te eva - ciertamente ellos tambin; prpnuvanti - alcanzan; mm - Mi brillante refulgencia que emana de Mi forma divina.

3,4 De cualquier manera, aquellos que controlan completamente sus sentidos, que son ecunimes ante todo, que estn dedicados al beneficio de todos los seres y as adoran Mi forma indefinible, impersonal, todo penetrante, inconcebible, inmutable, inmvil, eterna y sin atributos, la forma del Brahman, ellos tambin Me alcanzan {como Brahman}.

Comentario La declaracin del Seor, Los adoradores del Brahman tambin Me alcanzan, no debe ser malinterpretada para significar que los impersonalistas estn en el mismo nivel que los devotos. La clave de como los impersonalistas tambin pueden alcanzar a K~!@a ha sido dada en los escritos de r(la Bhaktivinod hkur.

El Sendero de la Devocin

259

Una persona puede progresar en el sendero de la accin desinteresada hasta la etapa de la meditacin, como es descrito en los seis primeros captulos del G(t. Luego l puede sobrellevar grandes dificultades en la bsqueda del Seor en el camino del impersonalismo. Pero cuando l progresa hacia la etapa de dedicarse a si mismo para realizar trabajos que beneficien a otros {sarva-bh)ta-hite rat%}, l puede tener el chance de rendir servicio a un devoto puro. Por ejemplo, si uno se ocupa en el beneficio pblico de trabajar para abrir o mantener un hospital, si algn servicio es prestado, incluso de manera desconocida a un devoto del Seor, un Vai!@ava, los mritos devocionales de uno comienzan {ajta-suk~ti}. Por la asociacin con un devoto {sdhusa&ga}, uno desarrolla fe en la divina forma personal del Seor y automticamente abandona el intento de obtener el Brahman impersonal. Con tal fe, uno puede tomar refugio de un guru genuino, ocupado en las prcticas devocionales basadas en or y cantar los santos nombres y las glorias del Seor, y progresar en el camino de vuelta al hogar, de vuelta al Supremo. As, el Seor K~!@a indica: Yo soy la ltima meta, porque la posicin absoluta es Ma. Slo si los impersonalistas sirven a otros pueden ellos venir a M, porque el nico camino para venir a M es a travs de un Vai!@ava.

rah)ga@aitat tapas na yti nachejyay nirvapa@d g~hd v nachchanadas naiva jalgni-s)ryair vin mahat-pda-rajo bhi!ekam {Bhg. 5.12.12}

260

r(mad Bhagavad-g(t

{El sabio Ja#a Bharata le dijo al Rey Rah)ga@a:} Oh Rah)ga@a, sin el bao del polvo de los pies sagrados {servicio} de los devotos puros {mahbhgavata vai!@ava}, uno no puede conocer al Supremo Seor por adoptar la vida religiosa de brahmchrya, g~hastha, vnaprastha o sannysa, o por adorar a los dioses del agua, del fuego, y del Sol, etc..

nai!^ matis tvad urukram&ghri^ sp~aty anarthpagamo yad artha% mah(yas^ pda-rajo bhi!eka^ ni!kichann^ na v~@ita yvat {Bhg. 7.5.32} {Prahlda Mahrj dijo:} En tanto las personas de mentalidad mundana no hayan sido tocadas por el polvo de los pies de los devotos rendidos del Seor K~!@a, quienes estn libres de apego mundano, ellos no podrn tener el toque de los pies de loto de K~!@a, quien es el destructor de todos los obstculos. Considerar que el Seor ha tomado al aspecto personal e impersonal como iguales es un error frecuentemente cometido. En respuesta a la duda de Arjuna a este respecto, el Seor ha declarado claramente que los personalistas son superiores a los impersonalistas; aun as, a los impersonalistas tambin se les ha dado el chance de alcanzarlo, porque sin l, no existe ninguna meta ltima. Sin acercarse al sendero de la devocin, los adoradores del Brahman impersonal alcanzarn el Brahman, la brillante refulgencia de la divina forma del Seor r( K~!@a.

El Sendero de la Devocin
Verso 5, 6, 7, 8

261

kleo dhikataras te!m, avyaktsakta-chetasm avyakt hi gatir du%kha^, dehavadbhir avpyate ye tu sarv@i karm@i, mayi sannyasya mat-par% ananyenaiva yogena, m^ dhyyanta upsate te!m aha^ samuddhart, m~tyu-sa^sra-sgart bhavmi na chirt prtha, mayy veita-chetasm mayy eva mana dhatsva, mayi buddhi^ niveaya nivasi!yasi mayy eva, ata )rdhva^ na sa^aya%
te!m - Para aquellas personas; avyakta-sakta-chetasm - cuyas mentes estn atradas al Brahman impersonal; {bhavati} - suceden; adhikatara% - muchas ms; klea% tribulaciones; hi - porque; avyakt - el camino relativo al Brahman impersonal; gati% - los medios y el fin; avpyate - son obtenidos; du%kham - con dificultades; dehavadbhi% - por las almas corporificadas. ye tu - Ms aquellos que; sannyasya - habiendo ofrecido; sarv@i - todas; karm@i - las actividades; mayi - a M; mat-par% {santa%} - habiendo buscado refugio exclusivamente en M; mm dhyyanta% - pensando en M; yogena - por medio del bhakti-yoga, la unin divina en devocin; ananyena eva - libre de qualquier matz de jna o karma, etc.; upsate - as adorando {a M}; {he} prtha - oh Arjuna; te!m aquellas personas; veita-chetasm - cuyos corazones estn absortos en pensar; mayi - en M; aham - Yo; samuddhart bhavmi - {los} libero; na chirt - sin demora; m~tyu-sa^sra-sgart - del ocano de la muerte. dhatsva - Fija; mana% - tu mente; mayi eva - solamente en M, ymasundara; niveaya - ocupa; buddhim - tu inteligencia juiciosa; mayi {eva} - solamente en M; eva - ciertamente; nivasi!yasi - t residirs; mayi - Conmigo; ata% )rdhvam - despus de esta vida; {atra} - de esto; na sa^aya% - no hay duda.

Las personas cuyas mentes estn apegadas al Brahman

262

r(mad Bhagavad-g(t

impersonal deben someterse a una lucha mayor, porque el camino de lograr el Brahman impersonal es difcil para el alma condicionada. 6,7 Pero aquellos que Me ofrecen todas sus acciones, toman refugio en M, con sus corazones absortos en pensamientos acerca de M en devocin pura y que as Me veneran y Me adoran, oh Prtha!, Yo libero rpidamente a esas almas dedicadas del mortal ocano del sufrimiento material. 8 As que, fija tu mente en M y reposa tu inteligencia en M, ymasundara, y finalmente residirs Conmigo. De esto no hay duda.
Versos 9, 10, 11

atha chitta^ samdhtu^, na akno!i mayi sthiram abhysa-yogena tato, mm ichchptu^ dhanajaya abhyse py asamartho si, mat-karma-paramo bhava mad-artham api karm@i, kurvan siddhim avpsyasi athaitad apy aakto si, kartu^ mad-yogam rita% sarva-karma-phala-tyga^, tata% kuru yattmavn
{he} dhanajaya - Oh Arjuna; atha - y aunque; na akno!i - tu fueras incapaz; samdhtum - de fijar completamente; chittam - tu mente; sthiram - resolutamente; mayi - en M; tata% - entonces; ichcha - trata; ptum - de obtener; mm - a M; abhysa-yogena - a travs de la prctica yoguica contnua de conectarse a M pensando en M. {yadi} - Si; {tvam} asi - t eres ; asamartha% - ineficaz; abhyse api - tambin en esa prctica de pensar en M; {tarhi} - entonces; bhava - trata; mat-karma-parama% - de dedicar tus deberes a M; kurvan api - tambin ejecutando; karm@i - acciones

El Sendero de la Devocin

263

basadas en or y cantar Mis glorias divinas; mat-artham - para Mi placer; avpsyasi asegura la obtencin; siddhim - de la perfeccin. atha - Y si; api - mismo; etat - esto; asi aakta% - no fuera posible; kartum - de hacer; tata% - entonces; rita% {san} - refugindose en; mat-yogam - el proceso de yoga de ofrecer todas las acciones a M; yata-tmavn {bh)tv} - y controlando tu mente; kuru - entiende; sarva-karma-phala-tygam - la renuncia a los frutos de todas las acciones.

9 Oh Dhanajaya, y si no eres capaz de fijar tu mente en M, trata de lograr la repetida prctica de recordarme. 10 Si no puedes hacer eso tampoco, concntrate en ofrecerme tus acciones. T obtendrs la perfeccin a travs de las acciones realizadas para M. 11 Y si no puedes hacer eso, entonces decdete a renunciar, por M, al fruto de tus acciones.
Versos 12, 13, 14

reyo hi jnam abhysj, jnd dhyna^ vii!yate dhynt karma-phala-tygas, tygch chntir anantaram adve!$ sarva-bh)tn^, maitra% karu@a eva cha nirmamo niraha&kra%, sama-du%kha-sukha% k!am( santu!ta% satata^ yog(, yattm d~#ha-nichaya% mayy-arpita-mano-buddhir, yo mad-bhakta% sa me priya%
hi - Desde que; jnam - la realizacin directa; reya% - es mejor; abhyst - que la tentativa de autoempeo; dhynam - y la absorcin del corazn en M; vii!yate - es mejor; jnt - que el entendimiento; karma-phala-tyga% {syt} - el deseo por la felicidad celestial o el deseo por la liberacin permanece; dhynt - de la prctica de la meditacin; anti% - el desapego de los sentidos de cualquier objeto excepto Yo; {bhavati} - permanece; tygt anantaram - solamente despus de la indiferencia a los

264

r(mad Bhagavad-g(t

frutos de la accin. ya% mat-bhakta% - Mi devoto que est; adve!$ - libre de odio; maitra% eva cha - y por el contrario dotado de una naturaleza amigable; sarva-bh)tnm - en relacin con todas la entidades vivientes; karu@a% - que siente compasin por el necesitado; nirmama% - desprovisto de todo sentimiento mundano de posesividad en relacin a la esposa, hijos u otros parientes u objetos asociados; niraha&kra% - libre de la identificacin corporal; sama-du%kha-sukha% - que ve igualmente la felicidad y la infelicidad; k!am( - que es tolerante; satatam santu!$a% - siempre contento; yog( - ocupado en bhakti-yoga; yata-tm - mentalmente controlado en la prdida; d~#hanichaya% - firmemente decidido en la devocin exclusiva; arpita-mana%-budhi% - y que dedica su mente e inteligencia; mayi - a M; sa% - ciertamente esa persona es; me priya% - recipiente de Mi amor.

12 Porque el conocimiento acerca de M es superior a la simple prctica, y la meditacin en M es superior al conocimiento; de la meditacin llega el desinters por si mismo que produce el desapego, por M, de los frutos de la accin, a lo cual sigue la paz. 13,14 Aquel que no tiene odio, que es amigo y compasivo hacia todos, que est libre de la posesividad y el ego, ecunime en circunstancias de felicidad e infelicidad, indulgente, siempre contento, y un yog( controlado que ha resuelto entregar su mente e inteligencia a M, tal persona es Mi devoto, y es querido por M.
Versos 15, 16, 17

yasmn nodvijate loko, lokn nodvijate cha ya% har!mar!a-bhayodvegair, mukto ya% sa cha me priya% anapek!a% uchir dak!a, udsino gata-vyatha%

El Sendero de la Devocin

265

sarvrambha-parityg(, yo mad-bhakta% sa me priya% yo na h~!yati na dve!$i, na ochati na k&k!ati ubhubha-parityg(, bhaktimn ya%, sa me priya%
yasmt - Aquel que; na udvijate - no perturba; loka% - a cualquier persona; ya% cha - es a quien; lokt - ninguna persona; na udvijate - puede perturbar; ya% cha - y que; mukta% - est libre; har!a-amar!a-bhaya-udvegai% - del placer, ira, miedo y agitacin mundana; sa% - esa persona es; priya% - querida; me - para M. ya% mat-bhakta% - Mi devoto que est; anapek!a% - libre de expectativas; uchi% externa e internamente limpio; dak!a% - experto; uds(na% - imparcial; gata-vyatha% - imperturbable; sarva-rambha-parityg( - y libre de todos los esfuerzos que se oponen a la devocin; sa% - l es; priya% - amado; me - por M. ya% - La persona que; na h~!yati - no se exalta al recibir honores de la estimacin mundana; na dve!$i - ni se resiente al recibir algo indeseable; na ochati - no se lamenta por la prdida de algo valioso segn la estimacin mundana; na k&k!ati ni siente ansiedad por objetos no obtenidos; ubhubha-parityg( - aquel que renuncia tanto a las actividades piadosas y pecaminosas; ya% sa% bhaktimn - tal alma devota es; priya% - amada; me - por M.

15 Aquel que no causa molestias a nadie y que no es molestado por nadie, que est libre de euforia, ira, miedo y pena, l es querido por M. 16 Aquel que no tiene expectativas, que es limpio de corazn, capaz, imparcial, libre del miedo y un renunciante de todas las relaciones egostas, l es Mi devoto y muy querido por M. 17 Aquel que no es ni eufrico ni resentido, que no lamenta ni ansia mientras ha renunciado a las labores tanto auspiciosas como inauspiciosas, y que est adornado con devocin, es querido por M.
Versos 18, 19, 20

266

r(mad Bhagavad-g(t

sama% atrau cha mitre cha, tath mnpamnayo% (to!@a-sukha-du%khe!u, sama% sa&ga-vivarjita% tulya-nind-stutir-maun(, santu!$o yena kenachit aniketa% sthira-matir, bhaktimn me priyo nara% ye tu dharmm~tam ida^, yathokta^ paryupsate raddadhn mat-param, bhakts te t(va me priy%
{ya%} nara% - La persona que; sama% - conoce la igualdad; atrau cha - entre un enemigo; mitre cha - y un amigo; tath - y; mna-apamnayo% - tanto en la honra como en la deshonra; sama% - y que est desprovista de la exaltacin y la frustacin; (tau!@a-sukha-du%khe!u - en la presencia del fro y del calor, del placer y del dolor; sa&ga-vivarjita% - que permanece desapegada; tulya-nind-stuti% - y tiene una inteligencia equilibrada ante el abuso y el elogio; maun( - quien es debidamente contemplativa de sus palabras; santu!$a% - satisfecha; yena kenachit - con las necesidades bsicas del sustento del cuerpo; aniketa% - libre del apego del corazn o del hogar; sthira-mati% - confiada en el conocimiento de la espiritualidad; bhaktimn - y ocupada en la devocin; {sa%} - ciertamente que esa persona es; priya% - muy querida; me - por M. ye tu - Y todas las personas que; raddadhn% {santa%} - dotadas de fe; matparam% - y dedicadas a M; paryupsate - adoran, por medio de las prcticas devocionales basadas en or, cantar y recordar; idam - esta; dharma-am~tam - ambrosia de la religin; yath-uktam - que acabo de describir; te bhakt% - todos esos devotos son; at(va - extremadamente; priya% - queridos; me - por M.

18,19 Una persona que ve con igualdad a un enemigo y un amigo; que es ecunime ante el honor y el deshonor, y ante la presencia del fro, calor, placer o dolor; que ha abandonado todo apego; que es contemplativa; que est satisfecha en todas las circunstancias, que no tiene ataduras del corazn ni del hogar, cuya mente es pacfica, y que est adornada con devocin, esa persona es querida por M. 20 Aquellos devotos fieles que Me conocen como la meta suprema de la vida y siguen de todo corazn el sendero nectarino que Yo he descrito, son muy queridos por M.

El Sendero de la Devocin

267

Fin del Captulo Doce

El Sendero de la Devocin

De la conversacin sagrada entre r( K~!@a y Arjuna en la Escritura Vednta Yoga r(mad Bhagavad-g(t, del Bh(!ma Parva del r( Mahbhrata, la Escritura de la Ley Sagrada compilada en cien mil versos por r(la Vysadeva.

268

r(mad Bhagavad-g(t

Captulo Trece

Prak~ti-puru!a-viveka-yoga

La Diferencia entre la Materia y el Espritu

Versos 1, 2, 3

r( arjuna uvcha prak~ti^ puru!a^ chaiva, k!etra^ k!etrajam eva cha etad veditum ichchmi, jna^ jeya^ cha keava r( bhagavn uvcha ida^ ar(ra^ kaunteya, k!etram ity abhidh(yate etad yo vetti ta^ prhu%, k!etrajna iti tad-vida% k!etraja^ chpi m^ viddhi, sarva-k!etre!u bhrata k!etra-k!etrajayor jna^, yat taj jna^ mata^ mama
r( arjuna% uvcha - Arjuna dijo: {he} keava - oh Keava; {aham} - yo; icchmi deseo; veditum - conocer; etat - estos princpios; prak~tim - del predominado; puru!am cha eva - y del predominador; k!etram - de la esfera de la accin; k!etra-jam eva cha - y del conocedor de la esfera de la accin; jnam - del conocimiento; jeyam cha - y del objeto del conocimiento. r( bhagavn uvcha - El Seor Supremo dijo: {he} kaunteya - oh Arjuna; idam ar(ram - el cuerpo material; abhidh(yate iti - es llamado; k!etram - k!etra, o esfera de la accin; tat-vida% - las personas iluminadas; prbhu% - describen; tam - la persona; ya% vetti - que conoce; etat - el cuerpo como la esfera de la accin; k!etra-ja% iti - como k!etra-ja, el conocedor de la esfera de la accin. {he} bhrata - Oh descendiente de la dinasta Bharata; api - an ms; cha - tambin; viddhi - conoce; mm - a Mi, situado como el director; sarva-k!etre!u - dentro de todos los cuerpos; k!etra-jam - como el k!etra-ja, el conocedor de la esfera de la accin; yat jnam - y ese conocimiento intrnseco; k!etra-k!etra-jayo% - de la esfera de la accin junto con el alma individual y la Speralma; tat jnam - es conocimiento verdadero; mama matam - segn Mi opinin.

1 Arjuna dijo: Oh Keava, quisiera conocer acerca de la naturaleza material, la persona, el campo, el conocedor del
271

272

r(mad Bhagavad-g(t

campo, el conocimiento y el objeto del conocimiento. 2 El Supremo Seor dijo: Oh Arjuna, este cuerpo es conocido como el campo. Aquel que conoce este campo es descrito por los sabios como el conocedor del campo. 3 Oh Bhrata, tu tambin debes conocerme como el conocedor de todos los campos. Este conocimiento, del campo y del conocedor del campo es verdadero conocimiento, en Mi opinin.
Versos 4, 5, 6, 7

tat k!etra^ yach cha yd~k cha, yad vikri yata cha yat sa cha yo yat prabhva cha, tat samsena me ~@u ~!ibhir bahudh g(ta^, chandobhir vividhai% p~thak brahma-s)tra-padai chaiva, hetumadbhir vinichitai% mah-bh)tny aha&kro, buddhir avyaktam eva cha indriy@i daika^ cha, pacha chendriya-gochar% ichch dve!a% sukha^ du%kha^, sa&ghta chetan dh~ti% etat k!etra^ samsena, sa-vikram udh~tam
~@u - Oye; tat samsena - en resumen; me - de M; tat k!etram - al respecto de la esfera de la accin; yat cha - la cual; yd~k cha - como est constituida; yat vikri cuales son sus transformaciones; yata% cha - de quien nace; yat - y como nace; cha - y escucha ahora; sa% - al respecto del k!etra-ja, o el conocedor de la esfera de la accin; ya% - cual es su forma intrnseca; yat prabhva% cha - y de que modo posee potencia.

La Diferencia entre la Materia y el Espritu

273

p~thak - De formas distintas; bahudh eva - y de muchas maneras; {tat} - ese princpio fundamental de k!etra y k!etra-ja; g(tam - fue difundido; ~!ibhi% - por los sabios; vividhai% - por los diferentes; chandobhi% - Vedas; brahma-s)tra-padai% - y por los aforismos del Vednta; hetumadbhi% - con su fuerte lgica; vinichitai% cha - y evidencia conclusiva o siddhnta. samsena - Resumidamente; etat - todo eso; udh~tam - es descrito; k!etram - como k!etra; mah-bh)tni - los cinco elementos principales; aha&kra% - la personalidad componente del ego; buddhi% - mahat-tattva, o elemento del intelecto; avyaktam eva cha - o elemento primordial de la natureza material; daa indriy@i - los diez sentidos; ekam cha - junto con la mente; pacha cha - y los cinco; indriya-gochar% objetos de los sentidos del sonido, la textura, etc.; ichch - el deseo; dve!a% - el odio; sukham - la felicidad; du%kham - la infelicidad; sa&ghta% - el cuerpo; chetan - la capacidad perceptiva de la mente; dh~ti% - y la paciencia; sa-vikram - junto con las seis transformaciones del nacimiento, etc.

4 Ahora oye de M brevemente lo que es este campo, su constitucin, transformaciones, causas y efectos; quien es el conocedor de este campo y cuales son sus potencias. 5 Este ha sido enseado de muchas formas por varios sabios, los distintos Vedas y los aforismos del Brahma-s)tra con su lgica conclusiva. 6,7 Los cinco primeros elementos, el ter, el aire, el fuego, el agua y la tierra; el ego, la inteligencia, y la naturaleza material no manifestada; los diez sentidos, la mente, y los cinco objetos de los sentidos; los deseos, el odio, la felicidad, la afliccin, el conjunto, la conciencia y la determinacin. A todos estos se les considera, en resumen, como el campo y sus transformaciones.
Versos 8-12

274

r(mad Bhagavad-g(t

amnitvam adambhitvam, ahi^s k!ntir rjavam chryopsana^ aucha^, sthairyam tma-vinigraha% indriyrthe!u vairgyam, anaha&kra eva cha janma-m~tyu-jar-vydhi-du%kha-do!nudaranam asaktir anabhi!va&ga%, putra-dra-g~hdi!u nitya^ cha sama-chittatvam, i!$ni!$opapatti!u mayi chnanya-yogena, bhaktir avyabhichri@i vivikta-dea-sevitvam, aratir jana-sa^sadi adhytma-jna-nityatva^, tattva-jnrtha-daranam etaj jnam iti proktam, ajna^ yad ato nyath
etat - Esas veinte cualidades denotan; jnam - conocimiento; amnitvam - libertad del narcisismo; adambhitvam - ausencia de orgullo; ahi^s - no violencia; k!nti% - tolerancia a insultos y calumnias; rjavam - franqueza y honestidad; chrya-upsanam - ejecucin de servicio sincero a un Guru fidedigno; aucham limpieza externa e interna; sthairyam - firmeza completa en el sendero de la verdad; tma-vinigraha% - control del cuerpo; indriya-arthe!u vairgyam - libertad del gusto por los objetos de los sentidos como el sonido, etc.; anaha&kra% eva cha - y la ausencia de egoismo; du%kha-do!a-anudaranam - conciencia de la miserable condicin; janma-m~tyu-jar-vydhi - del nacimiento, la muerte, la vejez y la enfermedad; asakti% - renuncia a la pasin; putra-dra-g~ha-di!u - por los hijos, esposa, etc.; anabhi!va&ga% - ausencia de la absorcin en la felicidad y el sufrimiento de otros; nityam - constante; sama-chittatvam cha - ausencia de exaltacin y descontento; i!$aani!$a-upapatti!u - en la presencia de asuntos favorables o adversos; cha - y; avyabhichri@( - exclusiva; bhakti% - devocin; mayi - a M; ananya-yogena - no adulterada por jna, karma, tapasy, yoga, etc., es decir, renuncia, explotacin, austeridad, misticismo, etc.; vivikta-dea-sevitvam - preferencia por un lugar solitario; arati% indiferencia; jana-sa^sadi - por la sociedad mundana; adhytma-jna nityatvam constancia en la aplicacin asidua del conocimiento de la autorrealizacin; tattvajna-artha-daranam - y de la liberacin en cuanto al objetivo del conocimiento del espritu; iti - eso; proktam - ha sido proclamado; {~!ibhi%} - por los sabios; yat - que fuera; anyath - o aparte; ata% - de eso; {tat} - es ciertamente; ajnam - ignorancia.

8-12 La humildad, la ausencia del orgullo, la no violencia, la tolerancia, la honestidad, el servicio al maestro espiritual,

La Diferencia entre la Materia y el Espritu

275

la pureza, la estabilidad, el autocontrol, el desapego de los objetos de los sentidos, la ausencia de egosmo, la percepcin de las miserias del nacimiento, la enfermedad, la vejez y la muerte; el desapego del mundo, el estar libre del enredo de los hijos, la esposa, el hogar, etc., la constante ecuanimidad en las circunstancias deseables e indeseables, la devocin constante y pura por M, el residir en un lugar solitario, la indiferencia por la asociacin mundana, la constancia en el autoconocimiento y la visin de la meta del verdadero conocimiento: todas estas cualidades se han nombrado para denotar conocimiento. Cualquier otra cosa contraria a esto es considerada como ignorancia.
Verso 13

jeya^ yat tat pravak!ymi, yaj jatvm~tam anute andi mat-para^ brahma, na sat tan nsad uchyate
{aham} pravak!ymi - Ahora describir con detalle; tat - aquello; yat - que es; jeyam - el objeto del conocimiento; jtv - entendiendo; yat - eso; am~tam - el nctar de la devocin a M; anute - es obtenido; tat andi - aquel principio es eterno; mat-param - subordinado a M; na sat - transcendental a los efectos; na asat - transcendental a la causa; uchyate - y descrito; brahma - por la palabra Brahman.

13 Ahora te he de explicar el objeto del conocimiento, con lo cual uno obtiene el nctar de la vida. Descansando en M, es conocido como Brahman, eterno, ni siendo ni no siendo.
Versos 14, 15, 16

276

r(mad Bhagavad-g(t

sarvata% p@i-pda^ tat, sarvato k!i-iro-mukham sarvata% rutimal loke, sarvam v~tya ti!$hati sarvendriya-gu @bhsa^, sarvendriya-vivarjitam asakta^ sarva-bh~e chaiva, nirgu@a^ gu@a-bhokt~ cha bahir anta cha bh)tnm, achara^ charam eva cha s)k!matvt tad avijeya^, d)rastha^ chntike cha tat
p@i-pdam - Poseyendo manos y piernas; sarvata% - por todas partes; ak!i-ira%mukham - poseyendo ojos, cabezas y caras; sarvata% - por todas partes; rutimat poseyendo odos; sarvata% - en todas partes; tat - ese principio superior; ti!$hati queda situado; loke - dentro del universo; v~tya - penetrando; sarvam - a todo. sarva-indriya-gu@a-bhsam - {Ese Brahman} ilumina todos los sentidos y sus respectivas cualidades del sonido, etc.; {tadapi} - y aun as; sarva-indriya-vivarjitam est desprovisto de sentidos materiales; asaktam - {aunque} completamente aparte; sarva-bh~t cha - es el mantenedor de toda la forma del Seor Vi!@u; nirgu@am cha y siendo transcendental a las tres modalidades de la naturaleza material; gu@a-bhokt~ eva - y ciertamente el disfrutador de las seis cualidades transcendentales {poder, fama, riqueza, belleza, sabidura y renuncia}. anta% - Situado dentro; bahi% cha - y fuera; bh)tnm - de todos los seres; tat - ese principio; acharam - y es estacionario; charam eva cha - y es mvil; s)k!matvt debido a la ausencia de la forma y las cualidades mundanas; tat - ese principio; avijeyam - no puede ser claramente definido; d)ra-stham cha - y se encuentra situado distante de todos; antike cha - y prximo de todos.

14 Por doquier estn Sus manos y Sus piernas. Por todas partes estn Sus ojos, Sus cabezas, Sus bocas y Sus odos. l penetra el universo entero {como la Speralma}. 15 l ilumina todos los sentidos y sus funciones, y, sin embargo, l no tiene sentidos materiales; l est completamente separado de todo, aunque es sustentador de todo {Vi!@u}; l es trascendental a las tres modalidades de la naturaleza material y al mismo tiempo l es el Seor de todas las modalidades. 16 l est situado dentro y fuera de todos los seres vi-

La Diferencia entre la Materia y el Espritu

277

vientes, los mviles y los inmviles, cerca pero, aun as, lejos, sutil y por lo tanto ms difcil de comprender.
Versos 17, 18, 19

avibhakta^ cha bh)te!u, vibhaktam iva cha sthitam bh)ta-bhart~ cha taj jeya^, grasi!@u prabhavi!@u cha jyoti!m api taj jyotis, tamasa% param uchyate jna^ jeya^-gamya^, h~di sarvasya dhi!$hitam iti k!etra^ tath jna^, jeya^ choktu^ samsata% mad-bhakta etad vijya, mad-bhvyopapadyate
tat avibhaktam - Ese indivisible; sthitam - aparenta; vibhaktam iva cha - estar dividido; bh)te!u - entre las varias entidades vivientes; {tat eva} - solamente; jeyam debe ser conocida; bh)ta-bhart~ cha - la forma de Nrya@a, como el mantenedor de todos los seres; grasi!@u cha - y el aniquilador al momento de la destruccin universal; prabha-vi!@u cha - bien como el creador al momento de la creacin universal. tat - l; uchyate - es conocido como; jyoti% - el iluminador; jyoti!m api - de las luminarias; param - ms all; tamasa% - de la oscuridad; {tat eva} - solamente l es; jnam - la sabidura manifiesta dentro de la capacidad intelectual; jeyam - o el resultante objeto conocible de la forma, el sabor, la textura, el olor y el sonido; jnagamyam - obtenible por las prcticas del conocimiento, es decir, amnvita, etc. {versos 8 al 12}; dhi!$itam - y situado como la Speralma; h~di - dentro del corazn; sarvasya - de todos. k!etram - K!etra, la esfera de la accin, descrita como mah-bh)ta ... dh~ti {versos 6 y 7}; tatha jnam - y jna, conocimiento, conforme descrito en amnvitam ... tattva- jnrtha-daranam {versos 8 al 12}; jeyam cha - y jeya, el principio conocible y el objeto del conocimiento {conocido como Brahman, Bhagavn y Paramtm} conforme a la descripcin en andi ... dhi!$ita {versos 13 a 18}; iti uktam - fueron as descritos; samsata% - en resumen; vijya - al aprender; etat - eso; matbhakta% - Mi devoto; upapadyate - se califica; mat-bhvya - para alcanzar Mi devocin amorosa.

278

r(mad Bhagavad-g(t

17 Aunque no es divisible, l aparece como dividido en todos los seres. l es conocido como Aquel que manifiesta, sustenta y devora a todos los seres. 18 l es conocido como la fuente de luz de todos los objetos luminosos, ms all de la oscuridad. Situado en los corazones de todos los seres, l es el conocimiento, l es el objeto del conocimiento alcanzado por el conocimiento. 19 El campo, el conocimiento y el objeto del conocimiento han sido brevemente descritos por M. Entendiendo estas verdades, Mi devoto obtiene amor por M.
Versos 20, 21, 22

prak~ti^ puru!a^ chaiva, viddhy andi ubhe api vikr^ cha gu@^ chaiva, viddhi prak~ti-sambhavn krya-kra@a-kart~tve, hetu% prak~tir uchyate puru!a% sukha-du%khn^, bhokt~tve hetur uchyate puru!a% prak~ti-stho hi, bhu&kte prak~ti-jn gu@n kra@a^ gu@a-sa&go sya, sad-asad-yoni-janmasu
viddhi - Entiende que; ubhau api - ciertamente ambas; prak~tim - la naturaleza material; puru!am cha - y el alma; and( eva - definitivamente no tienen comienzo. cha - y; viddhi - entiende que; vikrn - las transformaciones del cuerpo y de los sentidos; gu@n cha - y las transformaciones de las acciones de las modalidades materiales, tales como la felicidad, la infelicidad, la lamentacin y la ilusin; eva - ciertamente; prak~ti sambhavn - nacen de la naturaleza material. prak~ti% - Ciertamente que la naturaleza material predominada; uchyate - es descrita como; hetu% - responsable; krya-kra@a-kart~tve - de la combinacin del efecto como el cuerpo, la causa de los sentidos y el realizador, como los semidioses presidiendo los sentidos; bhokt~tve - no es que se refiere al cmulo; sukha-du%khnm -

La Diferencia entre la Materia y el Espritu

279

de felicidad y de sufrimiento; puru!a% - la j(va; uchyate - es descrita; hetu% - como siendo la realizadora. hi - Ciertamente; prak~ti-stha% - como residente en el cuerpo que es un efecto de la naturaleza material; puru!a% - la j(va, o el alma; bhu&kte - explora; gu@n - los objetos mundanos basados en la felicidad y la infelicidad; prak~ti-jn - que nacen de la naturaleza material; gu@a-sa&ga% - el apego a las modalidades {como el cuerpo, los sentidos; {bhavati} - permanece; kra@am - como la causa; sat-asat-yoni-janmasu - de los nacimientos en especies superiores e inferiores; asya - de aquella persona.

20 Entiende que tanto la naturaleza material {My} y la persona {el alma individual} no tienen principio y sus transformaciones {cuerpo, sentidos y sus funciones} y los cambios de las modalidades de la naturaleza {tales como el placer, el dolor, la afliccin y la ilusin} nacen de la naturaleza material. 21 Se dice que la naturaleza material es responsable de la produccin del efecto {el cuerpo} y de la causa {los sentidos}; se dice que la persona {condicionada materialmente} es la causa de la condicin de ser el disfrutador de la felicidad o el afligido de la infelicidad. 22 Estando situado dentro de la naturaleza material, la persona disfruta de las modalidades nacidas de la naturaleza material. Su apego a estas modalidades causa sus repetidos nacimientos entre las especies superiores e inferiores.
Versos 23, 24, 25

upadra!$numant cha, bhart bhokt mahevara% parammeti chpy ukto, dehe smin puru!a% para%

280

r(mad Bhagavad-g(t ya eva^ vetti puru!a^, prak~ti^ cha tu@ai% saha sarvath vartamno pi, na sa bh)yo bhijyate dhynentmani payanti, kechid tmnam tman anye s&khyena yogena, karma-yogena chpare

asmin dehe - Dentro de este cuerpo; para% - aparte del alma; puru!a% - la Persona Suprema; upadra!$ - testigos; anumant - el sancionador; bhart - el soporte; bhokt - el mantenedor; mah-(vara% cha - y el Seor; ukta% - es descrito; iti cha api tambin de esa forma; paramtm - como el director interior o la Speralma. ya% - Aquel que; evam - de esta manera; vetti - conoce; puru!am - puru!a y Puru!ottama, la persona y la Persona Suprema; prak~tim cha - es la potencia material y la potencia viviente; gu@ai% saha - junto con las transformaciones mundanas basadas en la felicidad y la infelicidad; sa% - tal persona; vartamna% api - aunque permanece presente; sarvath - en cualquier situacin; na bhijyate - no vuelve a nacer; bh)yah - nuevamente. kechit - Algunas; dhynena - por medio de la realizacin divina; tman - personalmente; payanti - ven; tmnam - la Speralma; tmani {sthitam} - situada en sus corazones; anye - otros; s&khyena - lo hacen discriminando entre la materia y el espritu; apare - y otros; yogena - lo hacen por medio del yoga ctuple de meditacin, o a!$anga-yoga; karma-yogena cha - o alternativamente por la senda del yoga de la accin abnegada.

23 La Persona Suprema, el testigo, el que sanciona, el que mantiene, el que cuida y quien es el Supremo Seor dentro de este cuerpo, es conocido como Paramtman, la Speralma. 24 As, aquel que verdaderamente entiende a la Suprema Persona y a la naturaleza material con sus modalidades nunca tendr que nacer bajo ninguna circunstancia. 25 Con su conciencia purificada, algunas personas ven a la Speralma dentro del corazn, en su meditacin. Otros la perciben a travs de la iluminacin y an otros, a travs del yoga de la accin desinteresada.
Versos 26, 27, 28

La Diferencia entre la Materia y el Espritu

281

anye tv evam ajnanta%, rutvnyebhya upsate te pi chtitaranty eva, m~tyu^ ruti-parya@% yvat sajyate kichit, sattva^ sthvara-ja&gamam k!etra-k!etraja-sa^yogt, tad viddhi bharatar!abha sama^ sarve!u bh)te!u, ti!$hanta^ paramevaram vinayatsv avinayanta^, ya% payati sa payati
anye tu - Y an otros; ajnanta% - sin conocer; evam - esos mtodos; upsate - se ocupan en la adoracin; rutv - oyendo; anyebhya% - de otros. te api - ellos tambin; ruti-parya@% {santa%} - despus de que se establecen firmemente en or tales instrucciones; atitaranti eva - ciertamente sobrepasan; m~tyum cha - el plano mundano y mortal. {he} bharatar!abha - Oh mejor de la dinasta Bharata; yvat kichit - cualquier; sattvam - ser; sthvara-ja&gamam - estacionario o mvil; sajyate - nacido; viddhi - entiende; tat - que todos ellos ciertamente; k!etra-k!etraja-sa^yogt - nacen de la combinacin de la esfera de la accin y de su conocedor. ya% - La persona que; payati - ve; parama-(varam - al Seor Supremo como la Speralma; ti!$hantam - situado; samam - igualmente; sarve!u bh)te!u - en todas las especies de vida, desde el seor Brahm descendiendo hasta las entidades inmviles; {payati} avinayantam - y ve al impercibible {la Speralma}; vinayatsu - dentro de lo percibible; sa% - ciertamente que esa persona; payati - ve en realidad.

26 Adems, existen aquellos que, sin conocer estos mtodos, se ocupan en la adoracin al or las escrituras. Cuando su fe se profundiza por este or, ellos, tambin, trascienden el plano mortal. 27 Oh Arjuna, el mejor de los Bhratas, has de saber que todo lo que nace en este mundo, tanto mvil como estacionario, es manifestado por la combinacin del campo y su conocedor. 28 Aquel que ve al Supremo Seor situado igualmente dentro de todos los seres como el indestructible dentro de lo destruible, tal persona ve perfectamente.

282

r(mad Bhagavad-g(t Versos 29, 30, 31

sama^ payan hi sarvatra, samavasthitam (varam na hinasty tmantmna^, tato yti par^ gatim prak~tyaiva cha karm@i, kriyam@ni sarvaa% ya% payati tathtmnam, akartra^ sa payati yad bh)ta-p~thag-bhvam, eka-stham anupayati tata eva cha vistra^, brahma sampadyate tad
payan hi - Al ver; (varam - al Seor; sarvatra - en todos los seres; samam - igualmente; samavasthitam - resplandeciente en su totalidad; {sa%} - tal persona; na hinasti - no se confunde; tmnam - a si mismo; tman - por si mismo; tata% - y por lo tanto; yti - obtiene; parm gatim - el destino supremo. cha - Y; ya% - la persona que; payati - ve; tath - de ese modo, que; sarvaa% - todas; karm@i - las acciones; kriyam@ni - estn siendo realizadas; prak~ty eva - slo por la naturaleza material convertida en la forma del cuerpo y de los sentidos; sa% - tal persona; payati - ve; tmnam - a si misma, el alma pura espiritual; akartram como aquel que no hace nada. yad - Cuando; {sa%} - tal vidente; anupayati - es capaz de entender; bh)ta-p~thakbhvam - las diferentes y variadas formas de vida mviles e inmviles; eka-stham como situadas en una nica naturaleza material; cha - y; {bh)tnm} vistram - la expansin de las varias especies; tata% eva - como perteneciendo a aquella misma naturaleza; tad - entonces; brahma sampadyate - experimenta un estado de Brahman.

29 Tal persona con la visin de la igualdad, que ve al Seor morando en cada lugar de la misma manera, no se engaa a si mismo y as obtiene la meta suprema. 30 Aquel que puede ver que todas las acciones son realizadas slo por la naturaleza material, se ve a si mismo como aquel que no hace nada.

La Diferencia entre la Materia y el Espritu

283

31 Cuando tal persona iluminada entiende que los diferentes tipos de seres estn situados dentro de la misma naturaleza y que todos se han hecho manifiestos por esa naturaleza, obtiene la concepcin de Brahman.
Versos 32, 33, 34

anditvn nirgu@atvt, paramtmyam avyaya% ar(ra-stho pi kaunteya, na karoti na lipyate yath sarva-gata^ sauk!myd, ka^ nopalipyate sarvatrvasthito dehe, tathtm nopalipyate yath prakayaty eka%, k~tsna^ lokam ima^ ravi% k!etra^ k!etr( tath k~tsna^, prakayati bhrata
{he} kaunteya - Oh hijo de Kunt(; anditvt - debido a la eternidad; nirgu@atvt y debido a la ausencia de cualquier relacin con las modalidades de la naturaleza material; ayam - esta; avyaya% - eternamente perfecta; paramtm - Speralma; ar(ra-stha% api - aunque situada dentro del cuerpo {del alma individual}; na karoti - no hace nada; na lipyate - y no es implicada por la naturaleza de la esfera de la accin {como es el caso del alma individual}. yath - As como; sarva-gatam - el omnipenetrante; kam - cielo; na upalipyate - no se mezcla {con ningn otro elemento}; sauk!myt - debido a su sutileza; tatha similarmente; tm - el alma tambin; sarvatra - siendo omnipenetrante; avasthita% - est situada; dehe - dentro del cuerpo; na upalipyate - no se mezcla con la naturaleza del cuerpo. {he} bhrata - Oh Arjuna; yath - as como; eka% - el; ravi% - Sol; prakayati - ilumina; imam - este; k~tsnam - entero; lokam - mundo; tath - similarmente; k!etr( la Speralma y el alma; prakayati - iluminan; k~tsnam - la entera; k!etram - esfera de la accin.

32 Oh Arjuna, como la Speralma no tiene principio, es trascendental e inextinguible, aunque est tambin pre-

284

r(mad Bhagavad-g(t

sente dentro del campo {con el alma individual}, l no acta ni es afectado por ninguna accin. 33 As como el ms sutil de los elementos, el espacio, penetra todo y aun as no es afectado por nada, similarmente, el alma, aunque penetra el cuerpo, no es afectada por l. 34 Oh Bhrata, as como el Sol ilumina el mundo entero, el ocupante del campo ilumina el campo entero.
Verso 35

k!etra-k!etrajayor evam, antara^ jna-chak!u! bh)ta-prak~ti-mok!a^ cha, ye vidur ynti te param


ye - Aquellos que; jna-chak!u!- por medio de los ojos del conocimento; evam vidu% - pueden as conocer; antaram - la distincin; k!etra-k!etrajayo% - entre la esfera de la accin y su conocedor; cha - y; bh)ta-prak~ti-mok!am - el camino de la liberacin de los seres de la naturaleza material; te - ellos; ynti - obtienen; param la atmsfera transcendental.

35 Aquellos que, a travs de los ojos del conocimiento, pueden distinguir entre el campo y el conocedor del campo y que pueden as entender el sendero de la liberacin de la entidad viviente de la naturaleza material, tal persona obtiene al Supremo.
Fin del Captulo Trece

La Diferencia Entre la Matria y el Espritu

La Diferencia entre la Materia y el Espritu

285

De la conversacin sagrada entre r( K~!@a y Arjuna en la Escritura Vednta Yoga r(mad Bhagavad-g(t, del Bh(!ma Parva del r( Mahbhrata, la Escritura de la Ley Sagrada compilada en cien mil versos por r(la Vysadeva.

286

r(mad Bhagavad-g(t

Captulo Catorce

Gu@atraya-vibhga-yoga

Las Tres Divisiones de la Naturaleza Material

Versos 1, 2, 3

r( bhagavn uvcha para^ bh)ya% pravak!ymi, jnn^ jnam uttamam yaj jtv munaya% sarve, par^ siddhim ito gat% ida^ jnam upritya, mama sdharmyam gat% sarge pi nopajyante, pralaye na vyathanti cha mama yonir mahad-bhahma, tasmin garbha^ dadhmy aham sambhava% sarva-bh)tn^, tato bhavati bhrata
r( bhagavn uvcha - El Seor Supremo dijo: bh)ya% - nuevamente; {aham} pravak!ymi - Yo hablar; param uttamam - la ms elevada; jnam - instruccin; jnnm - de todos los campos del conocimiento; jtv - conociendo; yat - la cual; sarve - todos; munaya% - los sabios; gat% - alcanzaron; parm - la suprema; siddhim - perfeccin; ita% - ms all de este plano mundano. upritya - Tomando refugio en; idam - este; jnam - conocimiento; {j(va%} - el alma; gat% {santa%} - habiendo alcanzado; sdharmyam - la misma naturaleza espiritual; mama - que Yo; na upajyante - jams nace; sarge api - al momento de la creacin universal; na vyathanti - ni sufre la aniquilacin; pralaye cha - al momento de la destruccin universal. {he} bhrata - Oh Arjuna; mahat-brahma - la materia primordial; mama yoni% - es Mi lugar de impregnacin; tasmin - en el cual; aham - Yo; dadhmi - arrojo; garbham - las semillas en la forma de j(va, el alma individual {la cual nace de la potencia marginal}; tata% - de all; bhavati - ocurre; sambhava% - la generacin; sarvabh)tnm - de todos los seres vivos.

1 El Supremo Seor dijo: Repetir nuevamente esta enseanza suprema, el ms elevado de los campos del conocimiento, con la cual los sabios han obtenido la ms alta perfeccin ms all de este plano mundano. 2 Por tomar refugio en este conocimiento, el alma logra
289

290

r(mad Bhagavad-g(t

llegar a Mi naturaleza. De esta manera, l no nace en la manifestacin csmica, ni sufre {muerte} en la disolucin csmica. 3 Oh Bhrata, Yo coloco la semilla dentro de Mi vientre de materia primordial de la cual todos los seres vivos toman nacimiento.
Versos 4, 5, 6

sarva-yoni!u kaunteya, m)rtaya% sambhavanti y% ts^ brahma mahad yonir, aha^ b(ja-prada% p(t sattva^ rajas tama iti, gun% prak~ti sambhav% nibadhnanti mah-bhho, dehe dehinam avyayam tatra sattva^ nirmalatvt, prakakam anmayam sukha-sa&gena badhnti, jna-sa&gena chnagha
{he} kaunteya - Oh hijo de Kunt(; y% m)rtaya% - de todos los cuerpos que; sambhavanti - son generados; sarva-yoni!u - en todas las especies de vida, encabezadas por los semidioses y los humanos; tsm - su; yoni% - matrz; mahat brahma - de naturaleza primordial; aham bija-prada% - y Yo soy aquel que concede la simiente; pit como el padre. {he} mah-bho - Oh poderoso hroe; sattvam raja% tama% iti - bondad, pasin e ignorancia esas tres; gu@% - cualidades; prak~ti sambhav% - manifiestas por la naturaleza material; nibadhnanti - esclavizan a travs de los sentimientos de felicidad, infelicidad e ilusin; avyayam - la inmutable; dehinam - alma espiritual; dehe - situada dentro del cuerpo material. {he} anagha - Oh impecable; tatra - entre estos tres gu@s o modalidades de la naturaleza material; nirmalatvt - debido a su pureza; sattvam - la modalidad de la bondad; prakakam - una iluminadora de la naturaleza de las cosas; anmayam - y de cualidades pacficas; badhnti - condiciona; {j(vam} - al alma; sukha-sa&gena - por el apego a la felicidad; jna-sa&gena cha - y el apego al conocimiento.

Oh Kaunteya, la materia primordial es el vientre ori-

Las Tres Divisiones de la Naturaleza Material

291

ginal de todas las formas de vida que nacen de los vientres de todas las especies y Yo soy el padre dador de la semilla. 5 Oh poderoso hroe, Arjuna, las tres modalidades de la bondad, la pasin y la ignorancia, nacidas de la naturaleza material, atan a la inmutable alma espiritual dentro del cuerpo. 6 Oh inmaculado, de estas tres modalidades, debido a su pureza, la modalidad de la bondad es luminosa y plena de vigor, condicionando a la persona a la felicidad y al conocimiento.
Versos 7, 8, 9

rajo rgtmaka^ viddhi, t~!@-sa&ga-samudbhavam tan nibadhnti kaunteya, karma-sa&gena dehinam tamas tv ajna-ja^ viddhi, mohana^ sarva-dehin^ pramdlasya-nidrbhis, tan nibadhnti bhrato sattva^ sukhe sajayati, raja% karma@i bhrata jnam v~tya tu tama%, pramde sajayaty uta
{he} kaunteya - Oh hijo de Kunt(; viddhi - t debes saber; raja% - que la modalidad de la pasin; rga-tmakam - es la corporificacin del disfrute de los sentidos; t~!@-sa&ga-samudbhavam - nace de la ansiedad y el apego; tat - ese raja-gu@a, modalidad de la pasin; nibadhnti - esclaviza; dehinam - al alma; karma-sa&gena por el apego a la accin. {he} bhrata - Oh Arjuna; viddhi tu - t debes saber que; tama% - la modalidad de la ignorancia; mohanam - es la causa de la ilusin; sarva-dehinm - de todos los seres; ajna-jam - y nace de la oscuridad; tat - ese modo de la ignorancia; nibadhnti - esclaviza; {j(vam} - al alma; pramdlasya-nidrbhi% - por la ilusin, la pereza y el sueo.

292

r(mad Bhagavad-g(t

{he} bhrata - Oh Arjuna; sattvam - la modalidad de la bondad; sajayati - condiciona; {j(vam} - al alma; sukhe - a la felicidad; raja% - y la modalidad de la pasin; karma@i - {condiciona al alma} a la accin; tama% tu - ms la modalidad de la ignorancia; v~tya - cubre; jnam - el conocimiento; sajayati - lo condiciona; pramde - a la ilusin; uta - a la apata y al sueo.

7 Oh hijo de Kunt(, entiende que la modalidad de la pasin es la corporificacin del deseo. Nacida de la ansiedad y el apego, condiciona a la persona a la accin. 8 Y, oh Bhrata, entiende que la modalidad de la ignorancia, nacida de la oscuridad, es la ignorancia de todos los seres corporificados, condicionndolos a la ilusin, a la pereza y al sueo. 9 Oh Arjuna, la modalidad de la bondad condiciona al ser corporificado a la felicidad y la modalidad de la pasin lo condiciona a la accin. Pero la modalidad de la ignorancia cubre su conocimiento y lo atrapa en la ilusin.
Versos 10, 11, 12

rajas tama chbhibh)ya, sattva^ bhavati bhrata raja% sattva^ tama chaiva, tama% sattva^ rajas tath sarva-dvre!u dehe smin, praka upajyate jna^ yad tad vidyd, viv`ddha^ sattvam iti uta lobha% prav~ttir rambha%, karma@m aama% sp~h rajasy etni jyante, viv~ddhe bharatar!abha
{he} bhrata - Oh Arjuna; sattvam - la modalidad de la bondad; bhavati - surge; abhibh)ya - habiendo derrotado; raja% tama% cha - las modalidades de la pasin y de

Las Tres Divisiones de la Naturaleza Material

293

la ignorancia; raja% - la modalidad de la pasin; {bhavati} - surge; {abhibh)ya} - habiendo derrotado; sattvam tama% eva cha - la ignorancia y la bondad tambin; tath similarmente; tama% - la ignorancia; {abhibh)ya bhavati} - gana precedencia, habiendo conquistado; sattvam raja% - la bondad y la pasin. yad - Cuando; asmin dehe - en este cuerpo; jnam - el conocimiento; praka% - en la forma de iluminacin de la naturaleza de los objetos del sonido, la forma, la textura, el sabor y el olor; upajyate - surge completamente; sarva-dvre!u - dentro de los sentidos de percepcin es decir, audicin, tacto, visin, gusto y olfato; tad entonces ciertamente; vidyt iti - entiende que; sattvam - la modalidad de la bondad; viv~ddham - se desenvuelve; uta - y t percibirs eso por el sntoma de la felicidad. {he} bharatar!abha - Oh el ms noble de la dinasta Bharata; rajasi viv~ddhe {sati} - cuando se desenvuelve la modalidad de la pasin; lobha% - la codicia; prav~tti% - el esfuerzo por realizar muchas actividades; rambha% - el esfuerzo excesivo; karma@m - en muchas actividades; aama% - el placer sensual incesante; sp~h - y el deseo por el placer sensual; etni jyante - son todos generados.

10 Oh Bhrata, la bondad supera a la pasin y a la ignorancia, la pasin supera a la bondad y a la ignorancia, y la ignorancia supera a la bondad y a la pasin. Cada modalidad vence en su momento a las otras en una inacabable batalla por la supremaca. 11 Cuando las puertas del cuerpo son iluminadas por el conocimiento, debes reconocer esto como una manifestacin en la modalidad de la bondad. 12 Oh Arjuna, el ms noble de la dinasta Bhrata, entiende que cuando la modalidad de la pasin predomina en una persona, la avaricia, el intenso esfuerzo, la actividad fruitiva, el anhelo y la ansiedad se hacen manifiestos.
Versos 13, 14, 15

294

r(mad Bhagavad-g(t aprako prav~tti cha, pramdo moha eva cha tamasy etni jyante, viv~ddhe kuru-nandana yad sattve prav~ddhe tu, pralaya^ yti deha-bh~t tadottama-vid^ lokn, amaln pratipadyate rajasi pralaya^ gatv, karma-sa&gi!u jyate tath pral(nas tamasi, m)#ha-yoni!u jyate

{he} kuru-nandana - Oh descendiente de Kuru; tamasi viv~ddhe {sati} - por la fuerza de la modalidad de la ignorancia; apraka% - la ausencia de discrecin; aprav~tti% cha - la falta de empeo; pramda% - la negligencia; moha% eva cha - y la confusin; etni - todos esos sntomas; jyante - son generados. yad - Cuando; deha-bh~t - el alma corporificada; prav~ddhe {sati} - habiendo desenvuelto; sattve - la bondad; yti - alcanza; pralayam - la muerte; tad tu entonces; pratipadyate - alcanza; amaln - los puros; lokn - planetas; uttama-vidm - de los adoradores de Hira@yagarbha. {j(va%} pralayam gatv - Cuando una entidad viviente sucumbe ante la muerte; rajasi {prav~ddhe} - en un momento en el que predomina la modalidad de la pasin; jyate - obtiene un nacimiento; karma-sa&gi!u - en la sociedad humana, que est ligada a la accin fruitiva; tath - similarmente; pral(na% {san} - al morir; tamasi {viv~ddhe} - en un momento en el que predomina la modalidad de la ignorancia; jyate - la persona nace; m)#ha-yoni!u - entre especies animales, etc.

13 Oh Kurunandana, por la influencia de la modalidad de la ignorancia, todos los sntomas de torpeza, inactividad, ilusin y confusin se hacen manifiestos. 14 Si una persona muere en el estado de la modalidad de la bondad, va a los planos puros donde residen aquellos que poseen conocimiento elevado. 15 Cuando una persona muere en la modalidad de la pasin, toma nacimiento como un ser humano apegado a las actividades mundanas. Si uno muere en la modalidad de la ignorancia, nace en el reino animal.
Versos 16, 17, 18

Las Tres Divisiones de la Naturaleza Material

295

karma@a% suk~tasyhu%, sttvika^ nirmala^ phalam rajasas tu phala^ du%kham, ajna^ tamasa% phalam sattvt sajyate jna^, rajaso lobha eva cha pramda-mohau tamaso, bhavato jnam eva cha )rdhva^ gachchanti sattva-sth, madhye ti!$hanti rjas% jaghanya-gu@a-v~tti-sth, adho gachchanti tmas%
{pa@#it%} - El sabio; hu% - proclama; phalam - que el fruto; suk~tasya karma@a% - de la accin en la modalidad de la bondad; nirmalam - es pacfico; sttvikam - y concede placer; tu phalam - y el fruto; rajasa% - de la accin apasionada; du%kham es miserable; phalam {cha} - y el fruto; tamasa% - de la accin ignorante; ajnam es ignorancia. sattvt - De la bondad; jnam - {surge} el conocimiento; cha eva - y ciertamente; rajasa% - de la pasin; lobha% - la codicia; sajyate - toma nacimiento; tamasa% {cha} - y de la ignorancia; bhavata% - surgen; pramda-mohau - la insanidad y la ilusin; ajnam eva cha - y tambin la falta de conocimiento; {bhavati} - surge. sattva-sth% - Las personas situadas en la modalidad de la bondad; gachchanti van; )rdhvam - hasta Satyaloka; rjas% - todos aquellos en la modalidad de la pasin; ti!$hanti - permanecen; madhye - en la civilizacin humana; tmas% - las personas en la modalidad de la ignorancia; jaghanya-gu@a-v~tti-sth% - viciados por la indolencia y el prejuicio; gachchanti - van; adha% - a los planos inferiores del infierno.

16 Los sabios dicen que las buenas acciones terminan en la pureza, las acciones apasionadas concluyen en la pena, y las acciones ignorantes guan hacia la oscuridad. 17 De la modalidad de la bondad, el conocimiento se desarrolla; de la modalidad de la pasin, se desarrolla la avaricia, y de la modalidad de la ignorancia se desarrolla la ilusin, la ofuscacin y la falta de conocimiento. 18 Las personas en la modalidad de la bondad ascienden {hasta Satyaloka}, en la modalidad de la pasin permanecen en el medio {como humanos}, y los desafortunados, las personas ignorantes, caen a los planos inferiores {de sufrimiento}.

296

r(mad Bhagavad-g(t Versos 19, 20, 21

nnya^ gu@ebhya% kartra^, yad dra!$nupayati gu@ebhya cha para^ vetti, mad-bhva^ so dhigachchati gu@n etn at(tya tr(n, deh( deha-samudbhavn janma-m~tyu-jar-du%khair, vimukto m~tam anute r( arjuna uvcha kair li&gais tr(n gu@n etn, at(lo bhavati prabho kim chra% katha^ chait^s, tr(n gu@n ativartate
yad - Cuando; dra!$ - la entidad viviente; na anupayati - no ve; anyam - otra cosa ms alla de las; gu@ebhya% - tres modalidades de la naturaleza material; kartram - como las realizadoras; cha - y; vetti - es capaz de conocer; param - al Seor transcendental; gu@ebhya% - de las tres modalidades; {tad} - entonces; sa% - esa alma; adhigachchati - gana; mat-bhvam - bhva-bhakti, el amor divinamente inspirado por M. at(tya - Al transcender; etn - estas; tr(n-gu@n - tres modalidades de la naturaleza material; deha-samudbhavn - que son creadoras del cuerpo; vimukta% {san} - y habindose liberado plenamente; janma-m~tyu-jar-du%khai% - del nacimiento, la muerte, la vejez y las miserias; deh( - el alma; anute - disfruta; am~tam - la ambrosa del amor divino, transcendental a las modalidades materiales {nirgu@a-prema}. r( arjuna% uvcha - Arjuna dijo; {he} prabho - oh Seor; {1} kai% li&gai% - por cuales sntomas; bhavati {jeya%} - puede una persona ser reconocida; at(ta% - como aquella que ha transcendido; etn - estas; tr(n - tres; gu@n - modalidades de la naturaleza? {2} kim chra% - cmo se comporta? {3} katham cha - y cmo; ativartate - trasciende; etn - estas; tr(n gu@n - tres modalidades?

19 Cuando una persona ve a las tres modalidades como la nica fuerza de este mundo, y conoce al Supremo Seor como trascendental a las modalidades, entonces l llega a amarme a M con devocin.

Las Tres Divisiones de la Naturaleza Material

297

20 Trascendiendo estas modalidades manifestadas en el cuerpo, l es liberado de las miserias del nacimiento, muerte y vejez, y as conoce la felicidad de la inmortalidad. 21 Arjuna dijo: Oh Seor, cules son los sntomas de una persona trascendental a estas tres modalidades de la naturaleza material? Cmo se comporta, y como l trasciende estas modalidades?
Versos 22, 23, 24, 25

r( bhagavn uvcha praka^ cha prav~tti^ cha, moham eva cha p@#ava na dve!$i samprav~ttni, na niv~ttni k&k!ati uds(navad s(no, gu@air yo na vichalyate gu@ vartanta ity eva^, yo vati!$hati ne&gate sama-du%kha-sukha% svastha%, sama-lo!$rma-kchana% tulya-priypriyo dh(ras, tulya-nindtma-sa^stuti% mnpamnayos tulyas, tulyo mitrri-pak!ayo% sarvrambha-parityg(, gu@t(ta% sa uchyate
r( bhagavn uvcha - El Seor Supremo respondi; {he} p@#ava - oh hijo de P@du; {1} ya% - Aquel que; na dve!ti - no se resiente; samprav~ttni - con el surgimiento de; praka^ cha - la iluminacin; prav~ttim cha - la activacin; moham eva cha - y la ilusin; na k&k!ati - ni desea por la; niv~ttni - cesacin; {2} ya% - aquel que; {san} - estando; s(na% - situado; uds(navat - con indiferencia; na vichlyate -

298

r(mad Bhagavad-g(t

sin ser perturbado; gu@ai% - por los efectos de las modalidades basados ni en la felicidad ni en la infelicidad; {ya%} - la persona que; avati!$hati - permanece firme; na i&gate - sin titubear; iti evam {jtv} - sabiendo que; gu@% - todas las modalidades de la naturaleza; vartante - estn envueltas en sus respectivas funciones; {ya%} - aquel que; sama-du%kha-sukha% - permanece equilibrado en el medio de la felicidad y la infelicidad; sva-stha% - firmemente situado en el autoconocimiento interno; samalo!$ra-ama-kchana% - dotado de la visin de la igualdad ante un terrn de tierra, piedra u oro; tulya-priya-apriya% - igual ante los objetos deseables e indeseables; dh(ra% - inteligente; tulya-nind-tma-sa^stuti% - percibe cualquier abuso o elogio a l como iguales; tulya% - permanece equilibrado; mna-apamnayo% - ante la honra y la deshonra; tulya% - igual; mitra-ari-pak!ayo% - ante un grupo amigo o uno enemigo; sarva-rambha-parityg( - y abandona todos los esfuerzos, sea en la obsesin o en la renuncia; sa% - tal persona; uchyate - es descrita; gu@a-at(ta% - como trascendental a las modalidades de la naturaleza material.

22-25 El Supremo Seor respondi: Oh P@#ava, se dice que una persona que ha trascendido las tres modalidades de la naturaleza material no resiente la iluminacin, ni las actividades, ni la ilusin cuando aparecen, as como tampoco las ansa cuando se retiran. Centrado en el conocimiento sobre la ocupacin de las modalidades, l no es distrado por ellas; se mantiene as imperturbable, no relacionado. Permaneciendo autosatisfecho, l ve a la felicidad y a la afliccin de la misma manera; l ve a la tierra, a la roca o al oro con la visin de la igualdad; l es sabio, ecunime en circunstancias deseables e indeseables, en el abuso y en el honor; l se comporta de la misma manera con el amigo y con el enemigo; y renuncia a todos los deberes mundanos.
Versos 26, 27

m^ cha yo vyabhichre@a, bhakti-yogena sevate sa gu@n samat(tyaitn, brahma-bh)yya kalpate

Las Tres Divisiones de la Naturaleza Material brahma@o hi prati!$hham, am~tasyvyayasya cha vatasya cha dharmasya, sukhasyaikntikasya cha

299

{3} ya% - La persona que; bhakti-yogena - por medio de la devocin pura; avyabhichre@a - que no es adulterada por la bsqueda basada en la renuncia o la explotacin; sevate - que rinde servicio; mm cha - exclusivamente a M, el Seor Supremo, en Mi forma de ymasundara; sa% - esa persona; samat(tya - trascendiendo completamente; etn - estas; gu@n - tres modalidades; kalpate - se califica; brahma-bh)yya - para la perfeccin de entender su identidad divina {chit-svar)pa-siddhi}. hi - {Eso sucede} porque; aham prati!$h - Yo soy el soporte original; brahma@a% - de la conciencia indivisible; avyayasya cha - del inexorable; am~tasya - nctar; vatasya cha - de los eternos; dharmasya - pasatiempos divinos; aikntikasya sukhasya cha - y del sabor de la ambrosa del amor divino exclusivo.

26 Una persona que, sin desviacin, me sirve a M con devocin, trasciende las tres modalidades de la naturaleza material y se vuelve calificado para conocer su divina identidad interna. 27 Yo soy la base de la Verdad Absoluta, el inextinguible nctar, los eternos Pasatiempos y el supremo xtasis del divino amor.
Fin del Captulo Catorce

Las Tres Divisiones de la Naturaleza Material

De la conversacin sagrada entre r( K~!@a y Arjuna en la Escritura Vednta Yoga r(mad Bhagavad-g(t, del Bh(!ma Parva del r( Mahbhrata, la Escritura de la Ley Sagrada compilada en cien mil versos por r(la Vysadeva.

300

r(mad Bhagavad-g(t

Captulo Quince

Puru!ottama-yoga

La Persona Suprema

Verso 1

r( bhagavn uvcha )rdhva-m)lam adha%-kham, avattha^ prhur avyayam chand^si yasya par@ni, yas ta^ veda sa veda-vit
r( bhagavn uvcha - El Seor Supremo dijo; prhu% {iti} - se dice en las escrituras {cuando este mundo material es descrito} de este modo; )rdhva-m)lam - Sus races son su parte superior, es decir, su raz {situada en la aversin} se distancia de la verdad fundamental superior y suprema, el Seor; adha%-kham - sus ramas se dirigen hacia abajo, es decir, los semidioses liderados por el Seor Brahm con sus ramas; avyayam - y no tiene final para las personas que mal utilizan la independencia del alma, para adoptar una vida de karma o accin fruitiva en este particular es avyayam o indestructible; avattham - y aun as transitorio; chand^si - todos los aforismos de los Vedas que promueven la accin fruitiva; par@ni - son representados como las hojas protectoras; yasya - de ese rbol Avattha en la forma de este mundo material; ya% - aqul que; veda - conoce de ese modo; tam - ese rbol representando el plano mundano; sa% - tal persona; veda-vit - conoce el objetivo de los Vedas.

1 El Supremo Seor dijo: Se dice en las escrituras que este mundo material es como un rbol baniano, con las races hacia arriba, las ramas hacia abajo, sin final pero transitorio. Sus hojas representan los refrescantes versos de los Vedas. Aquel que conoce este rbol es conocedor de los Vedas.

Comentario Se dice que las races del rbol de este mundo se extienden hacia arriba, con su causa original en el ms alto plano. Se manifiesta por la potencia del Seor. Pero, est enraizado en la aversin por el Seor. Sus ramas miran hacia abajo porque de acuerdo a la ley del karma todas las especies de vida, desde la ms elevada hasta la ms baja, provienen de sus ramas. Es conocido como el rbol Avattha. La palabra
303

304

r(mad Bhagavad-g(t

avattha significa efmero, o aquello que no permanece en el mismo estado ni siquiera un da. Aun as, no tiene final en el sentido de que est constantemente manifestado en el flujo natural de la causa y el efecto. Las hojas del rbol representan los floridos versos de los Vedas {karma-k@#a}. A medida que las hojas del rbol lo nutren y embellecen, estos versos similarmente fortalecen e iluminan al mundo. La potencia externa del Seor, My, es eterna, y manifiesta este mundo. Sin embargo, en si mismo este mundo es perecedero en tanto vuelve a dejar de manifestarse. Aunque los floridos versos de los Vedas proveen su sustento, su verdadero propsito es ms bien iluminar al alma para que tome refugio en el Supremo Seor quien es trascendental a todo lo mundano. De esta manera, aquel que entiende estos principios fundamentales es un conocedor de la verdadera esencia de los Vedas.
Verso 2

adha chordhva^ pras~ts tasya kh gu@a-prav~ddh vi!aya-pravl% adh cha m)lny anusantatni karmnubandh(ni manu!ya-loke
gu@a-prav~ddh% - Desenvuelta por las tres modalidades de la natutaleza material; vi!aya-pravl% - como pequeos brotes en la forma de los objetos de los sentidos del sonido, etc.; tasya akh% - las ramas de ese rbol Avattha, representando las entidades vivientes; adha% - en las especies humana, animal e inferiores; )rdhvam cha y una especie de seres superiores encabezados por los semidioses; pras~t% - se expanden; manu!ya-loke - en la vida humana; karma-anubandh(ni - conforme a la religiosidad e irreligiosidad; m)lni - algunas races representadas por sus races areas; anusantatni - un factor causal secundario, como la bsqueda de disfrutar los frutos de la accin en el plano humano; adha% cha - tambin en el plano humano.

La Persona Suprema

305

2 Algunas de las ramas se extienden hacia arriba {como los planos de los semidioses y los seres celestiales}, algunas de las ramas se extienden hacia abajo {como los planos de los humanos, animales, y las especies ms bajas}, y son sustentadas por las tres modalidades de la naturaleza. Los brotes son los objetos de los sentidos. Algunas races areas tambin se extienden hacia abajo, para enraizarse en la tierra del karma, dentro del plano humano.

Comentario Dentro de la expansiva manifestacin de este efmero aunque inacabable mundo, algunos de los seres vivientes son nutridos por la modalidad de la bondad y ellos vagan a travs de los planos superiores, en el ego de los semidioses y seres celestiales. Otros, influenciados por la modalidad de la pasin y la ignorancia, estn vagando a travs de los planos de los humanos, animales, rboles y especies ms bajas, asumiendo las identidades de estas especies. Los brotes del rbol representan los objetos de los sentidos el sonido, el aroma, la textura, el gusto, y la forma, como las transformaciones de los cinco elementos sutiles primarios {pachatanmtra} producidos por el ego de las entidades vivientes. Las races principales se extienden hacia arriba, invertidas, indicando aversin por el Supremo Seor. Ms all, algunas races areas se extienden hacia abajo, entrando en la tierra del karma en el plano humano. Estas representan los intentos humanos por disfrutar de los frutos de sus acciones, y estas races areas nutren al rbol separadamente, como una causa secundaria.

306

r(mad Bhagavad-g(t Versos 3, 4

na r)pam asyeha tathopalabhyate nnto na chdir na cha samprati!$h avattham ena^ suvir)#ha-m)lam asa&ga-astre@a d~#hena chittv tata% pada^ tat parimrgitavya^ yasmin gat na nivartanti bh)ya% tam eva chdya^ puru!a^ prapadye yata% prav~ti% pras~t pur@(
iha - Dentro de este mundo; tath r)pam - esa forma invertida; asya - del rbol Avattha representando este mundo; na upalabhyate - no puede ser conocida por ningn otro medio de conocimiento vdico; {asya} - su; anta% na - final no puede ser visto; di% cha na - y su origen tambin es invisible; samprati!$h cha na - y su fundacin no puede ser determinada; chittv - cortando; enam su-vir)#ha-m)lam nuestra obstinadamente enraizada {aversin al Seor Supremo}; avattham - perecible rbol del mundo material; d~#hena - como el afilado; asa&ga-astre@a - hacha del desapego que nace de sdhu-sa@ga, la asociacin de los santos genuinos; tata% - y consecuentemente; yasmin gat% {santa%} - habiendo obtenido aquel plano del cual; {kechid api} - la persona; na nivartanti - no regresa; bh)ya% - nuevamente; {iti evam} - de esta manera; {eknta bhakty} - por medio de la devocin exclusiva; parimrgitavyam - la persona debe aproximarse en busca de refugio; tat padam - a los pies sagrados del Seor Vi!@u; prapadye - {diciendo} yo me rindo a; tam eva cha - esa; puru!am - persona Suprema; dyam - original; yata% - de cuya energia ilusoria; {e!} - esta; pur@( - perptua; prav~tti% - corriente mundana; pras~t - est fluyendo.

3,4 En el plano humano, esta forma invertida del rbol baniano es inconcebible {sin conocimiento vdico}, ni su comienzo, ni su mitad, ni su final puede ser percibido. De la asociacin con devotos, uno puede adquirir la afilada hacha del desapego por lo mundano. Usando esta arma para cortar ese rbol ilusorio de la propia existencia mundana, la cual est profundamente enraizada en la aversin

La Persona Suprema

307

por el Supremo Seor, uno puede llegar al plano de no regreso, el cual, son los pies de loto del Seor. Con devocin pura, uno puede acercarse a los sagrados pies de loto del Supremo Seor Vi!@u como refugio, y orar, Yo me rindo ante la Persona Original, el Supremo Seor de todo, por cuya potencia ilusoria {My} este perpetuo rbol del mundo material ha aparecido.
Verso 5

nirmna-moh jita-sa&ga-do! adhytma-nity viniv~tta-km% dvandvair vimukt% sukha-du%kha-sa^jair gachchanty am)#h% padam avyaya^ tat
nirmna-moh% {santa%} - Habindose liberado del orgullo y del envolvimiento con la falsedad; jitasa&ga-do!% - libre del defecto de mantener compaias no sagradas; adhytma-nity% - firmemente establecido en la percepcin de lo eterno y de lo temporal; viniv~tta-km% - completamente libre de los deseos lujuriosos; vimukt% - completamente libre; dvandvai% - de las dualidades; sukha-du%khasa^jai% - identificadas como basadas en la felicidad y la infelicidad; am)#h% - {y as} habiendose liberado de la ignorancia; {te} - esas almas liberadas; gachchanti obtienen; tat - ese; avyayam - eterno; padam - destino supremo.

5 Libres de la vanidad y la ilusin, separadas de la asociacin impa, dedicadas a la autorrealizacin, libres de deseos, liberadas de las dualidades de la alegra, y la pena y de la ilusin, estas almas rendidas alcanzan la meta eterna.
Versos 6, 7

308

r(mad Bhagavad-g(t na tad bhsyate s)ryo, na a&ko na pvaka% yad gatv na nivartante, tad dhma parama^ mama mamaiv^o j(va-loke, j(va-bh)ta% santana% mana% !a!$hn(ndriy@i, prak~ti-sthni kar!ati

tat mama - Esa es Mi; paramam - todo iluminante; dhma - y sagrada morada; {tata%} - de; yat - la cual; {prapann%} - las almas rendidas; na nivartante - nunca retornan; gatv - despus de haber llegado all; s)rya% - el Sol; na bhsayate - no puede iluminar; tat - ese lugar; na a&ka% - ni la Luna; na pvaka% - ni el fuego nada puede iluminar ese lugar. eva - Ciertamente; j(va-bh)ta% mama - el alma espiritual es Mi; a^a% - partcula o potencia fragmentaria separada, y {por lo tanto}; santana% - eterna. j(va-loke -en este universo; kar!ati - atrae, adopta; prak~ti-sthni - el efecto de la naturaleza material; mana% !a!$hni indriy@i - los seis sentidos de percepcin, incluida la mente.

6 Las almas rendidas que alcanzan Mi morada eterna, nunca regresan a este mundo. Ni el Sol, ni la Luna, ni el fuego, nada puede iluminar la refulgente suprema morada. 7 El alma es una partcula {potencia} de Mi persona. Aunque es eterna, para mantener la existencia mundana adopta los cinco sentidos mundanos y la mente, la cual, es el sexto.
Versos 8, 9, 10

ar(ra^ yad avpnoti, yach chpy utkrmat(vara% g~h(tvaitni sa^yti, vyur gandhn ivayt rotra^ chak!u% sparana^ cha, rasana^ ghr@am eva cha adhi!$hya mana chya^, vi!ayn upasevate utkrmanta^ sthita^ vpi, bhujna^ v gu@nvitam

La Persona Suprema vim)#h nnupayanti, payanti jna-chak!u!a%

309

yat ar(ram - Cualquier otro; ivara% - que al alma, como seor del cuerpo; avpnoti - obtiene; yat cha api - y de cualquier cuerpo que; utkrmati - ella deja; {tad} entonces; g~h(tv - cargando; etni - estos seis sentidos; vyu% iva - como el aire; gandhn - lleva la fragancia; ayt - de una flor perfumada; {ar(rntaram} sa^yti - ella entra en otro cuerpo. adhi!$hya - Adoptando; rotram - odos; chak!u% - ojos; sparanam - piel; rasanam cha - lengua; ghr@am eva cha - y tambin la nariz; mana% cha - y an la mente; ayam - esta alma; upasevate - explora; vi!ayn - los objetos de los sentidos como el sonido, etc. vim)#h% - Entonces as confundida; na anupayanti - no puede ver; {j(vam} - la j(va, el alma espiritual; gu@a-anvitam - acompaada por los sentidos y por la mente; utkrmantam - en el instante de partida del cuerpo; v sthitam - o durante el tiempo de residencia dentro del cuerpo; bh)jnam v api - o en el momento de disfrute de los sentidos; jna-chak!u!a% - {pero} las personas de intelecto refinado; payanti - ven.

8 El alma es amo del cuerpo. Cuando abandona el cuerpo, se aloja en otro, llevando consigo estos sentidos {sutiles}, tal como el viento transporta una fragancia desde su origen. 9 Presidiendo sobre el odo, el ojo, la piel, la lengua y la nariz, y tambin la mente, la entidad viviente disfruta de los objetos de los sentidos como el sonido, la forma, la textura, el gusto y el aroma. 10 Aquellos que son confundidos no pueden ver al alma cuando est dejando el cuerpo, residiendo en el cuerpo o cuando est disfrutando a travs de los sentidos del cuerpo. Aquellos con los ojos de la sabidura pueden ver.
Versos 11, 12, 13

310

r(mad Bhagavad-g(t yatanto yogina chaina^, payanty tmany avasthitam yatanto py ak~ttmno, naina^ payanty achetasa% yad ditya-gata^ tejo, jagad bhsayate khilam yach chandramasi yach chgnau, tat tejo viddhi mmakam gm viya cha bh)tni, dhraymy aham ajas pu!@mi chau!adh(% sarv%, somo bh)tv rastmaka%

cha - An; yatanta% - perseverantes y sinceros; yogina% - yogis; payanti - ven; enam - al alma; avasthitam - situada; tmani - dentro del cuerpo; yatanta% api - ms, a pesar del esfuerzo; achetasa% - la persona sin inteligencia; ak~ttmna% - de corazn impuro; na payanti - no puede ver; enam - esta alma. viddhi - Conoce; mmakam - como Mia; tat teja% - esa refulgencia; yat - que; ditya-gatam - emana del Sol; bhsayate - e ilumina; akhilam jagat - todo el mundo; yat chandramasi cha - y que se encuentra en la Luna; yat teja% agnau {cha} - y como la refulgencia dentro del fuego. viya cha - Presidiendo; gm - dentro de la tierra; aham - Yo; dhraymi - mantengo; bh)tni - los seres mviles e inmviles; ojas - por Mi potencia; bh)tv cha y Volvindome; rasa-tmaka% - la esencial; soma% - Luna; {aham} pu!@mi - Yo nutro; sarv% - todas; au!adh(% - las cosechas.

11 Los buscadores sinceros ven al alma presente dentro del cuerpo. Pero las personas de poco entendimiento y falta de autocontrol no pueden ver al alma, aunque lo intenten. 12 Entiende que el esplendor del Sol que ilumina el universo entero, el esplendor que ilumina la Luna y el brillo del fuego proceden de M. 13 Entrando en la Tierra, Yo mantengo a todas las criaturas por Mi potencia; y en la forma de la Luna dadora de vida, Yo nutro los cultivos.
Versos 14, 15

aham vaivnaro bh)tv, pr@in^ deham rita%

La Persona Suprema

311

pr@pna-samyukta%, pachmy anna^ chatur-vidham sarvasya chha^ h~di sannivi!$ho matta% sm~tir jnam apohana^ cha vedai cha sarvair aham eva vedyo vednta-k~d veda-vid eva chham
bh)tv - Volvindome; vaivnara% - el poder de la digestin; aham - Yo; rita% penetro en; pr@inm deham - el cuerpo de cada ser viviente; pachmi - y digiero; chatu%-vidham annam - los cuatro tipos de alimentos; pr@a-apna-samyukta% por medio de los aires vitales ascendentes y descendientes. aham cha sannivi!$a% - Yo estoy situado como el monitor interior, la Speralma; h~di - dentro del corazn; sarvasya - de todos los seres vivientes; sm~ti% - el recuerdo de experiencias pasadas; {j(vasya} - de los seres vivientes; jnam - su conocimiento; apohanam cha - y la desaparicin de ambos; matta% - surgen de M; aham eva cha vedya% - y ciertamente Yo soy el nico objeto a ser conocido; sarvai% vedai% - por medio de los Vedas; aham eva vednta-k~t - en la forma de Vedavysa, Yo soy el nico escritor de los Vedas; veda-vit cha - y yo soy el conocedor del significado de los Vedas.

14 Entrando en los cuerpos de los seres vivos como el poder de la digestin, Yo digiero los cuatro tipos de comestibles {los masticados, los chupados, los lamidos y los tragados}, a travs de la agencia de los aires vitales descendentes y ascendentes. 15 Yo estoy situado {como la Speralma} dentro del corazn de todos los seres, y de M proviene el recuerdo del alma, el conocimiento y el olvido {de acuerdo a sus acciones}. Yo soy el nico Dulce Absoluto a ser conocido a travs de los Vedas. Yo soy el revelador del Vednta Vedavysa y Yo soy el conocedor de los Vedas.
Versos 16, 17, 18

312

r(mad Bhagavad-g(t dvv imau puru!au loke, k!ara chk!ara eva cha k!ara% sarv@i bh)tni, k)$astho k!ara uchyate uttama% puru!as tv anya%, paramtmety udh~ta% yo loka-trayam viya, bibharty avyaya (vara% yasmt k!aram at(to ham, ak!ard api chottama% ato smi loke vede cha, prathita% puru!ottama%

loke - En los catorce mundos; imau dvau eva - solamente estos dos; puru!au - principios concientes; {stha%} - existen; k!ara% cha - lo falible; ak!ara% cha - y lo infalible; {tayo%} - de esos dos; k)$a-stha% - todos los seres, desde el Seor Brahm descendiendo hasta los seres estacionarios; {uchyate} - son descritos; k!ara% - como siendo falibles, pues se desvan de su naturaleza intrnseca; {uchyate} - son descritos; ak!ara% - como siendo infalibles; {vidvadbhi%} - por los eruditos. anya% tu - Pero de otra manera; uttama% - la Suprema; puru!a% - Persona; udh~ta% - es descrita; iti - como; paramtm - la Speralma ak!ara-puru!a, o la personalidad Suprema e infalible; ya% (vara% - l es el Seor de todo, quien; viya habiendo entrado; loka-trayam - en los tres mundos; avyaya% {san} - en Su forma eterna; bibharti - mantiene a todos los seres. yasmt - Por; aham at(ta% - ser Yo transcendental a; k!aram - las almas falibles; cha - y; {aham} uttama% - ser Yo el principio supremo; ak!art api - superior tambin a las almas liberadas; ata% - por lo tanto; prathita% asmi - Yo soy celebrado; loke - en el mundo; vede cha - y en los Vedas; puru!ottama% - por el nombre de Puru!ottama, la persona suprema.

16 En este mundo, existen dos tipos de seres: los perecederos y los imperecederos. Todas las criaturas desde el Seor Brahm hasta la ms pequea forma de vida inmvil son conocidas como perecederas {porque se han alejado de su verdadera naturaleza}. Pero los seres situados en su eterna naturaleza espiritual son conocidos como imperecederos {asociados eternos del Seor}. 17 Pero completamente diferente de estos tipos de seres es la Suprema Persona, quien es conocido como Paramtman, la Speralma. l es el Supremo Seor. Entrando en los tres mundos en Su forma eterna, l mantiene a todos los seres del universo. 18 Como Yo soy trascendental a los seres perecederos y tambin superior a Mis imperecederos asociados eternos,

La Persona Suprema

313

Mis glorias son cantadas en el mundo y en las escrituras como Puru!ottama, la Persona Suprema.
Versos 19, 20

yo mm evam asa^m)#ho, jnti puru!ottamam sa sarva-vid bhajati m^, sarva-bhvena bhrata iti guhyatama^ stram, idam ukta^ maynagha etad buddhv buddhimn syt, k~ta-k~tya cha bhrata
{he} bhrata - Oh descendiente de Bhrata; ya% - la persona que; asa^m)#hah {san} - estando libre de la ilusin; jnti - es capaz de conocerme; mm evam - a M; puru!ottamam - como la Persona suprema; sa% sarva-vit - ese conocedor de la verdad esencial completa; bhajati - me adora; mm - a M; sarva-bhvena - de todas las formas {es decir, en todas las rasas}. {he} anagha - Oh Arjuna, de corazn puro; iti - de este modo; idam - este; guhyatamam - ms secreto; astram - de los significados de todas las escrituras; uktam - fue descrito; may - por M; {he} bhrata - oh Bhrata; etat buddhv - al aceptar eso en el fondo del corazn; buddhimn - las personas ms inteligentes y con un refinado temperamento testa; k~ta-k~tya% cha syt - obtienen el xito

19 Oh Bhrata, aquel que est libre de la ilusin y Me conoce como la Suprema Persona de eterna y completamente conciente forma exttica, es un perfecto conocedor del tesmo puro y el Me adora en todas las formas {en las relaciones espirituales de tranquilidad, de servidumbre, de amistad, de paternidad, y en la relacin de consorte}. 20 Oh puro de corazn Arjuna, te he explicado as el ms secreto de los tesoros escondidos de todas las escrituras. Oh Bhrata, abrazando esto en sus corazones las personas de fina inteligencia testa obtienen la perfeccin de sus ocupaciones.

314

r(mad Bhagavad-g(t

Fin del Captulo Quince

La Persona Suprema

De la conversacin sagrada entre r( K~!@a y Arjuna en la Escritura Vednta Yoga r(mad Bhagavad-g(t, del Bh(!ma Parva del r( Mahbhrata, la Escritura de la Ley Sagrada compilada en cien mil versos por r(la Vysadeva.

Captulo Diecisis

Daivsura-sampad-vibhga-yoga

Las Naturalezas Divina y Demonaca

Versos 1, 2, 3

r( bhagavn uvcha abhaya^ sattva-sa^uddhir, jna-yoga-vyavasthiti% dna^ dama cha yaj cha, svdhyyas tapa rjavam ahi^s satyam akrodhas, tyga% ntir apaiunam day bh)te!v aloluptva^, mrdava^ hr(r achpalam teja% k!am dh~ti% aucham, adroho ntimnita bhavanti sampada^ daiv(m, abhijtasya bhrata
r( bhagavn uvcha - El Seor Supremo dijo; {he} bhrata - oh Arjuna; {ete gu@%} - todas estas cualidades; bhavanti - surgen; abhijtasya - en una persona que nace; daiv(m sampadam - bendecida con virtudes divinas; abhayam - coraje; sattvasa^uddi% - corazn corts; jna-yoga-vyavasthiti% - absorcin en el camino del conocimiento, ausencia de orgullo; dnam - caridad; dama% cha - control de los sentidos externos; yaja% cha - sacrifcio; svdhyya% - estudio de los Vedas; tapa% - austeridad; rjavam - franqueza; ahi^s - no-violencia; satyam - veracidad; akrodha% libre de ira; tyga% - renuncia del apego mundano; anti% - control mental; apaiunam - libre de la propensin de encontrar fallas en los dems; day - compasin; bh)te!u - por todos los seres vivientes; aloluptvam - ausencia de codicia; mrdavam - gentileza; hr(% - considerar vergonzosas las acciones no virtuosas; achpalam firmeza; teja% - vigor; k!am - tolerancia; dh~ti% - paciencia; aucham - pureza externa e interna; adroha% - libre de la envidia; na atimnit - y libre de la vanidad.

1-3 El Supremo Seor dijo: Oh Bhrata, estas son las cualidades de una persona nacida con la naturaleza divina: el estar libre del miedo, el tener gracia en su corazn, la absorcin en el autoconocimiento, la generosidad, el control de los sentidos, el sacrificio, el estudio de los Vedas, la austeridad, la sinceridad, la no violencia, la veracidad, el
317

318

r(mad Bhagavad-g(t

estar libre de la ira, la renunciacin, la tranquilidad, la aversin a buscarles defectos a los dems, la compasin, el estar libre de la codicia, la gentileza, la modestia, la fortaleza, el vigor, el perdn, la paciencia, la pureza, y el estar libre de la malicia y del egosmo.
Versos 4, 5, 6

dambho darpo bhimna cha, krodha% pru!yam eva cha ajna^ chbhijtasya, prtha sampadam sur(m daiv( sampad vimok!ya, nibandhysur( mat m ucha% sampada^ daiv(m, abhijto si p@#ava dvau bh)ta-sargau loke smin, daiva sura eva cha daivo vistaraa% prokta, sura^ prtha me ~@u
{he} prtha - Oh hijo de Kunt(; {ete gu@%} - todas las siguientes cualidades pervertidas; {bhavanti} - ocurren; abhijtasya - en una persona de inclinacin; sur(m sampadam - y mentalidad demonaca; dambha% - pseudo-religiosidad; darpa% orgullo debido al propio conocimiento, riqueza o nacimiento privilegiado; abhimna% cha - considerarse adorable; krodha% - ira; pru!yam eva cha - crueldad; ajnam cha - y envidia. daiv( sampat -Las cualidades divinas y virtuosas; mat - han sido sido descritas; vimok!ya - como la causa de la liberacin del cautiverio; sur( {cha} - las cualidades demonacas; {mat} - fueron descritas; nibandhya - como la causa del cautiverio; {he} p@#ava - oh hijo de Pandu; {tvam} - t; jta% asi - has nacido; abhi - bajo el abrigo de las; daiv(m sampadam - cualidades divinas y virtuosas; mh - as que, no te preocupes. {he} prtha - Oh Arjuna; dvau eva bh)ta-sargau - estas dos naturalezas del ser; {d~yate} - son vistas; asmin loke - en este mundo material:; daiva% - la naturaleza divina; sura% cha - y la naturaleza demonaca; daiva% - la naturaleza divina; prokta% - fue descrita; vistaraa% - elaboradamente; ~@u - ahora oye; me - a M; suram - al respecto de la naturaleza demonaca.

Las Naturalezas Divina y Demonaca

319

4 Oh Prtha, estas son las cualidades de una persona nacida con naturaleza demonaca: el orgullo, la arrogancia, el egosmo, la ira, la crueldad y la ignorancia. 5 Las cualidades divinas han sido descritas como la causa de la liberacin y las cualidades demonacas han sido descritas como las causa del cautiverio. Oh P@#ava, no temas, porque t has nacido con las cualidades divinas. 6 Oh Prtha, en este mundo hay dos clases de entidades vivientes los divinos y los demonacos. Elaboradamente te he descrito los detalles de las cualidades divinas, ahora oye de M acerca de las demonacas.
Versos 7, 8, 9

prav~tti^ cha niv~ti^ cha, jan na vidur sur% na aucha^ npi chchro, na satya^ te!u vidyate asatyam aprati!$ha^ te, jagad hur an(varam aparaspara-sambh)ta^, kim anyat kma-hetukam et^ d~!$im ava!$abhya, na!$tmno lpa-buddhaya% prabhavanty ugra-karm@a%, k!ayya jagato hit%
sur% jan% - Personas de naturaleza demonaca; na vidu% - desconocen; prav~tim cha - la ocupacin correcta; niv~ttim cha - y la ocupacin incorrects; na vidyate - no existe; aucham - pureza; na - ni; chra% api - buen comportamiento; na satyam cha - ni veracidad; te!u - en ellos. te - Ellas, las personas de naturaleza demonaca; hu% - dicen; jagat asatyam - el universo es falso; aprati!$ham - sin fundamento; an(varam - sin Dios; aparasparasambh)tam - y fue creado por la unin de lo masculino con lo femenino; kma-

320

r(mad Bhagavad-g(t

hetukam - la razn para la creacin del mundo es apenas pura lujuria; kim anyat qu existe ms alla de eso? ava!$abhya - Soportando; etm - esa; d~!$im - visin; {asur%} - los demonios; na!$a-tmna% - desprovistos de autoconocimiento; alpa-buddaya% - poseyendo una inteligencia insignificante; ugra-karm@a% - son la corporificacin de actos crueles; ahit% - y de inauspiciosidad; prabhavanti - se vuelven poderosos; k!ayya - para la destruccin; jagata% - del mundo.

7 Aquellos que son demonacos no pueden distinguir entre la accin correcta y la incorrecta. En ellos no se encuentra pureza, buen comportamiento ni veracidad. 8 Las personas de naturaleza demonaca dicen que en el mundo no existe la verdad, que no tiene ningn fundamento, ninguna base, ningn Dios y que todo es producido por la unin de lo masculino y lo femenino. Ellos dicen que la vida no tiene otro propsito ms que la lujuria. 9 Con esa visin, los demonios, depravados y de escasa inteligencia, se vuelven poderosos, y se dedican a actos crueles e inauspiciosos destinados a destruir el mundo.
Versos 10, 11, 12

kmam ritya du!p)ra^, dambha-mna-madnvit% mohd g~h(tvsad-grhn, pravartante uchi-vrat% chintm aparimey^ cha, pralayntm uprit% kmopabhoga-param, etvad iti nichit% -pa-atair baddh%, kma-krodha-parya@% (hante kma-bhogrtham, anyyenrtha-sachayn

Las Naturalezas Divina y Demonaca

321

ritya - Dndose a; du!p)ram - insaciables; kmam - deseos; {te} - tales demonios; dambha-mnamada- anvit% {santa%} - enloquecen con arrogancia, orgullo y vanidad; mohat - debido a la obsesin; g~h(tv - y adoptando; asat-grhn - ansiedad por el disfrute mundano; pravartante - as se ocupan; auchivrat% {santa%} - en prcticas horribles. uprit% - Dominados por; pralaya-antm - vida entera; aparimeym cha - por ilimitada; chintm - ansiedad; {te} - ellos; etvat nichit% iti - consideran que; kmaupabhoga-param% - el objetivo ltimo es simplemente saciar sus deseos lujuriosos; baddh% - atados; -paatai% - por legiones de centenas de esperanzas; kmakrodha-parya@% {santa%} - y dominados por la lujuria e ira; {te} (hante - ellos intentan; artha-sachayn - acumular riquezas; anyyena - de modo ilegal; kma-bhogaartham - para saciar su lujuria.

10 Entregndose a si mismos a la ilusin de insaciables deseos por el disfrute mundano, tales demonios, llenos de vanidad, orgullo y arrogancia, se ocupan en trabajos sucios. 11,12 Hasta la muerte permanecen oprimidos con necesidades ilimitadas. Ellos piensan que el disfrute mundano es la meta de la vida. Atados por cientos de deseos y absortos en la lujuria y la ira, ellos amasan riquezas por medios ilcitos para complacer sus sentidos.
Versos 13, 14, 15

idam adya may labdham, ida^ prpsye manoratham idam ast(dam api me, bhavi!yati punar dhanam asau may hata% atrur, hani!ye chparn api (varo ham aha^ bhog(, siddho ha^ balavn sukh( #hyo bhijanavn asmi, ko nyo sti sad~o may yak!ye dsymi modi!ya, ity ajna-vimohit%

322

r(mad Bhagavad-g(t

adya - Hoy; may - yo; labdham - obtuve; idam - esto; {puna%} - y nuevamente; prpsye - obtendr; idam manoratham - este otro objeto deseable; idam - esta riqueza; asti me - es ma; puna% - y en el futuro; idam api dhanam - esta otra riqueza; bhavi!yati - ser; {me} - ma. asau - Este; atru% - enemigo; hata% - ha sido matado; may - por m; api cha - y otra vez; hani!ye - yo matar; aparn - otros enemigos; aham (vara% - yo soy el seor. aham bhog( - yo soy el disfrutador; aham siddha% - yo soy perfecto; balavn poderoso; sukh( - y feliz. {aham} asmi - Yo soy; #hya% - rico; abhijanavn - de nascimiento elevado; ka% asti - quin; anya% - otro; may sad~a% - es cmo yo? {aham} - yo; yak!ye - realizar sacrifcios; dsymi - dar en caridad; modisye - y disfrutar; iti - as; ajna-vimohit% - ellos son iludidos por nociones ignorantes;

13 Las personas demonacas dicen, Hoy obtuve lo que quera y maana obtendr lo que quiera. Toda esta es mi riqueza, y yo tendr an ms en el futuro. 14 He destruido a mi enemigo y tambin destruir a los otros. Soy exitoso, poderoso y feliz. 15 Soy acaudalado y aristocrtico. Quin puede compararse conmigo? Voy a celebrar sacrificios, dar caridad y as me regocijar. De esta manera, ellos son confundidos por la ignorancia.
Versos 16, 17, 18

aneka-chitta-vibhrnt, moha-jla-samv~t% prasakt% kma-bhoge!u, patanti narake suchau tma-sambhvit% stabdh, dhana-mna-madnvit% yajante nma-yajais te, dambhenvidhi-p)rvakam aha&kra^ bala^ darpa^, kma^ krodha^ cha sa^rit%

Las Naturalezas Divina y Demonaca mm tma-para-dehe!u, pradvi!anto bhyas)yak%

323

anekachitta-vibhrnt% {santa%} - Con sus corazones afligidos con tantas ansiedades; moha-jla-samv~t% - envueltas por una red de ilusiones; prasakt% - y viciadas; kma-bhoge!u - en el placer sensorial; patanti - caen; auchau - a detestables; narake - infiernos como Vaitara@(. tma-sambhvit% - Autoexaltndose; stabdh% - impertinentes; dhana-mnamada-anvit% - intoxicados por la riqueza y grandiosidad; te - todos esos demonios; dambhena - de modo arrogante; yajante - realizan sacrificios; avidhi-p)rvakam - contra las instrucciones de las escrituras; nama-yajai% - por medio de pseudorituales. sa^rit% - Buscando el abrigo del; aha&kram - egoismo; balam - poder; darpam - orgullo; kmam - lujuria; krodham cha - e ira; {te} - ellos; pradvi!anta% - desprecian; mm - a M; {sthitam } - que estoy situado; tma-para-dehe!u - dentro de sus cuerpos y de otros; bhavanti - y ellos permanecen; abhyas)yak% - siempre buscando fallas en las personas santas.

16 Con sus mentes llenas de pensamientos banales, atrapados en la red de la ilusin y ocupados en el disfrute material, tales personas demonacas caen en el infierno. 17 Engredos, engaados e intoxicados por la riqueza y los delirios de grandeza, estos demonios, ignorando los principios de las escrituras, exhiben muestras hipcritas de sacrificios. 18 Dados al egosmo, al lujo y al poder, a la lujuria y a la ira, ellos envidian a M, quien estoy situado en sus cuerpos como la Speralma, y ellos le atribuyen faltas a las buenas cualidades de las personas santas.
Versos 19, 20, 21, 22

324

r(mad Bhagavad-g(t tn aha^ dvi!ata% kr)rn, sa^sre!u nardhamn k!ipmy ajasram aubhn, sur(!v eva yoni!u sur(^ yonim pann, m)#h janmani janmani mm aprpyaiva kaunteya, tato ynty adham^ gatim tri-vidha^ narakasyeda^, dvra^ nanam tmana% kma% krodhas tath lobhas, tasmd etat traya^ tyajet etair vimukta% kaunteya, tamo-dvrais tribhir nara% charaty tmana% reyas, tato yti par^ gatim

aham - Yo; ajasram - continuamente; k!ipmi - arrojo; tn dvi!ata% - esos envidiosos; kr)rn - crueles; aubhn - malignos; nardhamn - y sujetos decadentes; s^sre!u - al ciclo de nacimientos y muertes; sur(!u-yoni!u eva - en los vientres de personas demonacas. {he} kaunteya - Oh hijo de Kunt(; pann% - tomando; janmani janmani nacimiento tras nacimiento; sur(m - en demonacas; yonim - especies; m)#h% esos tontos; ynti - alcanzan; tata% adhamm - un an ms abominable; gatim - destino; aprpya eva - debido a que no alcanzarn; mm - a M. idam tri-vidham - Estos son los tres tipos de; dvram - puertas; tmana% nanam - suicidas; narakasya - para el infierno: kma% - la lujuria; krodha% - la ira; tath lobha% - y la codicia; tasmt - por lo tanto; etat trayam - esas tres puertas; tyajet deben ser abandonas. {he} kaunteya - Oh Kaunteya; nara% - la persona; vimukta% - completamente libre; etai% - de esas; tribhi% tama%-dvrai% - tres puertas del infierno; charati - prctica; reya% - la auspiciosidad ltima; tmana% - para si mismo; tata% - por eso; yti - ella obtiene; parm - el supremo; gatim - objetivo.

19 Yo lanzo a estas personas envidiosas, crueles, inauspiciosas y decadentes continuamente a las especies demonacas, en el ciclo del nacimiento y muerte. 20 Oh Kaunteya, tomando nacimiento repetidamente en las especies demonacas, estas personas confundidas no pueden llegar a M, y descienden a planos cada vez ms bajos. 21 La lujuria, la ira y la codicia son las tres puertas del infierno que llevan a la autodestruccin, as que ellas deben ser abandonadas. 22 Oh Kaunteya, aquel que est liberado de estas tres puertas de la oscuridad lucha por el bienestar del alma, por lo cual logra el supremo destino.

Las Naturalezas Divina y Demonaca Versos 23, 24

325

ya% stra-vidhim uts~jya, vartate kma-chrata% na sa siddhim avpnoti, na sukha^ na par^ gatim tasmch chstra^ pram@a^ te, krykrya-vyavasthitau jtv stra-vidhnokta^, karma kartum ihrhasi
sa% ya% - La persona que; uts~jya - transgrede; stra-vidhim - las instrucciones de las escrituras; vartate kma-chrata% - para actuar caprichosamente; avpnoti obtiene; na siddhim - ni la purificacin del corazn; na sukham - ni la felicidad; na parm-gatim ni un destino supremo. tasmt - Por lo tanto; stram - las instrucciones de las escrituras; krya-akryavyavasthitau - relativas al deber y al no deber; te pram@am - son tus autoridades; jtv - comprendiendo; stra-vidhna-uktam - las instrucciones de las escrituras ; karma - sobre la accin; iha - en este plano de la explotacin; arhasi - s valiente; {tat} kartum - y cumple tu deber.

23 Aquel que de acuerdo a sus propios deseos, hace a un lado los principios de las escrituras, no puede lograr la perfeccin, la felicidad y la meta suprema. 24 Por lo tanto, los principios de las escrituras que explican lo que es el deber y lo que no lo es, son tus autoridades. Conociendo tu deber en este mundo de acuerdo a las escrituras {que es actuar slo para la satisfaccin del Seor}, t debes actuar acordemente.
Fin del Captulo Diecisis

Las Naturalezas Divina y Demonaca

326

r(mad Bhagavad-g(t

De la conversacin sagrada entre r( K~!@a y Arjuna en la Escritura Vednta Yoga r(mad Bhagavad-g(t, del Bh(!ma Parva del r( Mahbhrata, la Escritura de la Ley Sagrada compilada en cien mil versos por r(la Vysadeva.

Captulo Diecisiete

raddhtraya-vibhga-yoga

Los Tres Tipos de Fe

Versos 1, 2, 3

arjuna uvcha ye astra-vidhim uts~jya, yajante raddhaynvit% te!^ ni!th tu k k~!@a, sattvam ho rajas tama% r( bhagavn uvcha tri-vidh bhavati raddh, dehin^ s svabhva-j sttvik( rjas( chaiva, tmas( cheti t^ ~@u sattvnur)p sarvasya, raddh bhavati bhrata raddhmayo ya^ puru!o, yo yach chraddha% sa eva sa%
arjuna uvcha - Arjuna dijo: {he} k~!@a - Oh K~!@a; k - y qu puede ser dicho al respecto; ye - de aquellos qu; uts~jya - rechazan; astra-vidhim - las instrucciones de las escrituras; tu - ms; raddhay-anvit% {santa%} - fielmente; yajante - realizan la adoracin? {sa kim} ni!$h - es ese estado; te!^ - de esas personas; aho - considerado como estando; sattvam - en la bondad; raja% - en la pasin; {uta} tama% - o en la ignorancia? r( bhagavn uvcha - El Seor Supremo dijo: raddh eva - la fe; dehinm - de las entidades vivientes; bhavati - es; tri-vidh iti - de esos tres tipos: sttvik( - buena; rjas( cha - apasionada; tms( cha - e ignorante; s - esa fe; sva-bhva-j - surje del p)rva-sa^skra, o la propensin que la entidad viviente desenvuelve en su vida o vidas anteriores; tm ~@u - ahora, oye al respecto de esto. {he} bhrata - Oh descendiente de Bharata; raddh - la fe; sarvasya - de todas las personas; bhavati - es; sattva-anur)p - segn su mentalidad; ayam puru!a% - la entidad viviente; raddh-maya% - est capacitada con tres tipos de fe; sa% - ella; sa% eva - es identificada; ya% yat raddha% - por el tipo de fe que posee: buena, apasionada o ignorante.

1 Arjuna pregunt: Oh K~!@a, cul es la posicin de aquellos que adoran con fe, pero ignoran los principios de
329

330

r(mad Bhagavad-g(t

las escrituras? Se encuentra su fe en la modalidad de la bondad, de la pasin, o de la ignorancia? 2 El Supremo Seor dijo: la fe es de tres clases, nacida de la naturaleza que ha adquirido el alma, bien sea en la modalidad de la bondad, en la modalidad de la pasin, o en la modalidad de la ignorancia. Oye ahora acerca de esto. 3 Oh Bratha, la fe de todas las entidades vivientes est gobernada por su conciencia. La entidad viviente posee fe por constitucin. l es de acuerdo a como es su fe.
Versos 4, 5, 6

yajante sttvik devn, yak!a-rak!^si rjas% pretn bh)ta-ga@^ chnye, yajante tmas jan% astra vidhita^ ghora^, tapyante ye tapo jan% dambhha&kra-sa^yukt%, kma-rga-balnvit% karayanta% ar(ra-stha^, bh)ta-grmam achetasa% m^ chaivnta% ar(ra-stha^, tn viddhy sura-nichayn
sttvik% - Las personas dotadas de fe de naturaleza bondadosa; yajante - adoran; devn - los semidioses de naturaleza bondadosa; rjas% - las que tienen una fe apasionada; yajante - adoran; yak!a-rak!^si - los semidioses, Yak!a y Rk!asa, que tienen una naturaleza apasionada; anye - otros; tmas% jan% - que poseen una fe ignorante; {yajante} - adoran; pretn bh)ta-gu@n cha - los muertos y los fantasmas, todos de naturaleza ignorante. jan% - Las personas; achetasa% - sin discriminacin; ye - que; dambha-aha&krasa^yukt% - debido al orgullo y al egosmo; karayanta% - torturan; bh)ta-grmam - los cinco elementos materiales bsicos; ar(ra-stham - situados dentro del cuerpo; kma {-anvit%} - y que, inspirados por la lujuria; rga-balaanvit% - en una exhibi-

Los Tres Tipos de Fe

331

cin de poder fisico y mental; {dhu%khayanta%} - atormentan; mm cha eva - Mi partcula fragmentaria, el alma espiritual; anta% ar(ra-stham - que se situa dentro del cuerpo; tapyante - realizan; ghoram - severas; tapa% - austeridades; astra vihitam en desacuerdo con las instrucciones de las escrituras; viddhi - conoce; tn - que todas ellas; sura nichayn - son demonios de conviccin.

4 Las personas cuya fe se encuentra en la modalidad de la bondad adoran a los semidioses, las personas cuya fe se encuentra en la modalidad de la pasin adoran a los semidioses Yak!a y a los demonios Rk!asa, mientras que aquellos cuya fe se encuentra en la modalidad de la ignorancia adoran a los fantasmas y a los espritus. 5,6 Llenos de orgullo y egosmo, motivados por la ambicin, y apegados a los deseos y al poder, estas personas ignorantes ejecutan severas austeridades que no se recomiendan en las escrituras y torturan as a los elementos naturales del cuerpo y al alma dentro de l. Concelos a ellos como personas de fe demonaca.
Versos 7, 8, 9

hras tv api sarvasya, tri-vidho bhavati priya% yajas tapas tath dna^, te!^ bhedam ima^ ~@u yu%-sattva-balrogya-sukha-pr(ti-vivardhan% rasy% snigdh% sthir h~dy, hr% sttvika-priy% ka$v-amla-lava@ty-u~@a-t(k!@a-ruk!a-vidhina% hr rjasasye!$, du%kha-okmaya-prad#

332

r(mad Bhagavad-g(t

{gu@a bhedt} - Conforme la clasificacin de las tres modalidades de la naturaleza material; bhavati tu api - existen tambin; tri-vidha% hra% - tres tipos de alimentos; priya% - que dan placer; sarvasya - a todos; tath - del mismo modo, existen; {trividham} - tres tipos; yaja% - de sacrificios; tapa% - austeridades; dnam - y caridades; imam ~@u - ahora oye sobre esta; bhedam - distincin; te!^ - entre ellos. hr% - Comestibles y ofrendas; yu%-sattva-bala-rogya-sukha-pr(ti-vivardhan% - que aumentam la longevidad, la vitalidad, la fuerza, la buena salud, la felicidad y la satisfaccin; rasy% - y que son suculentos; snigdh% - grasosos; sthir% - substanciales; h~dy% - y atrayentes; {bhavanti} - son; sttvika-priy% - queridos de las personas bondadosas. hr% - Substancias comestibles; va@a-ati-u!@a-t(k!@a-ruk!a-vidhina% - que son muy amargas, muy cidas, muy saladas, muy calientes, muy picantes, muy secas o quemadas; du%kha-oka-maya-prad% - y que crean infelicidad, angustia y dolencia; {bhavanti} - son; i!$% - apreciadas; rjasasya - por los apasionados.

7 De acuerdo a las tres modalidades de la naturaleza material, existen tambin tres preferencias de alimentos. De la misma manera, existen tres tipos de sacrificios, tres tipos de austeridades y tres tipos de caridades. Oye ahora acerca de esto. 8 Los alimentos que aumentan la duracin de la vida, la vitalidad, la fuerza, la salud, la felicidad y la satisfaccin, y que son jugosos, suculentos, nutritivos, agradables y deliciosos, son del agrado de las personas cuya naturaleza se encuentra en la modalidad de la bondad. 9 Los alimentos que le agradan a las personas de naturaleza apasionada son muy amargos {como nimba, etc.}, muy cidos, muy salados, muy calientes, muy picantes {como chile, pimienta, etc.}, muy secos {como garbanzos secos y tostados, etc.}, y muy calientes {como semillas de mostaza, etc.}. Tales comidas causan dolor, pena y enfermedad.
Versos 10, 11, 12

Los Tres Tipos de Fe

333

yta-yma^ gata-rasa^, p)ti paryu!ita^ cha yat uchchi!$am api chmedhya^, bhojana^ tmasa-priyam aphalk&k!ibhir yajo, vidhi-di!$o ya ijyate ya!$avyam eveti mana%, samdhya sa sttvika% abhisandhya tu phala^, dambhrtham api chaiva yat ijyate bharata-re!$ha, ta^ yaja^ viddhi rjasam
yat bhojanam - Los alimentos que son; yta-ymam - fros; gata-rasam - sin sabor; p)ti - que hieden; paryu!itam cha - pobres, podridos; uchchi!$am api - sobras de otros {excepto por las sobras de nuestro Guru}; amedhyam cha - e intocables {como carnes, vino y cebollas}; {tat bhavati} - tales alimentos son; tmasa-priyam - apreciados por los ignorantes. sa% yaja% - Los sacrificios; ya% - que; ijyate - son realizados; vidhi-di!$a% - siguiendo las instrucciones de las escrituras; aphala-k&k!ibhi% - por una persona que no ansa; mana% samdhya - con la firme conviccin; ya!$avyam eva iti - de que debe realizar el sacrificio; sttvika% - ese sacrificio est en la modalidad de la bondad. tu - Pero; {he} bharata-re!$ha - oh Bhrata; viddhi - debes saber que; tam yajam - el sacrificio; yat - que; ijyate - es realizado; abhisandhy - simplemente en busca; phalam - de remuneracin; dambhrtham api cha eva - simplemente para hacer un espectculo de pompa y grandeza; rjasam - es {sacrificio} de naturaleza apasionada.

10 Queridas para el ignorante son las comidas rancias, inspidas, descompuestas o cocinadas el da anterior, remanentes {otros que no sean los de la persona adorable}, y comidas impuras {como carne, vino y cebollas}. 11 El sacrificio que est de acuerdo con los principios de las escrituras y es devotamente ejecutado por una persona libre de deseos fruitivos, es un sacrificio en la modalidad de la bondad. 12 Pero, oh Bhrata, entiende que el sacrificio que es ejecutado con expectativas fruitivas y como una muestra de lujo y esplendor es un sacrificio en la modalidad de la pasin.

334

r(mad Bhagavad-g(t Versos 13, 14, 15

vidhi-h(nam as~!$nna^, mantra-h(nam adak!i@am raddh-virahita^ yaja^, tmasa^ parichak!ate deva-dvija-guru-prja-p)jana^ aucham rjavam brahmacharyam ahi^s cha, r(ra^ tapa uchyate anudvega-kara^ vkya^, satya^ priya-hita^ cha yat svdhyybhyasana^ chaiva, v&maya^ tapa uchyate
yajam - Sacrificio; viddhi-h(nam - no prescrito en las escrituras; as~!$a-annam sin contribuciones de presentes como comestibles; mantra-h(nam - sin mantra; adak!i@am - sin presentar al Guru; raddh-virahitam - y realizado sin cualquier fe; parichak!ate - es llamado; tmasam - ignorante. deva-dvija-guru-prja-p)janam - Adoracin de deidades, del brhma@a, del Guru y del alma iluminada; aucham - la limpieza interna y externa; rjavam - la simplicidad; brahmacharyam - el celibato; ahi^s cha - y la no violencia; uchyate - son llamados de; tapa% - austeridad; ar(ram - corprea satyam - Veracidad; vkyam - del habla; yat - que; anudvega-karam - no perturba a los dems; priyahitam cha - y que es agradable y trae beneficio; svdhyya abhyasanam cha eva - y tambin la recitacin regular de los Vedas; uchyate - son llamados de; tapa% - austeridad; vk-mayam - verbal.

13 Y ese sacrificio que ignora los principios de las escrituras, que es realizado sin la distribucin de alimentos, sin pronunciar los mantras adecuados, sin ofrendas para los sacerdotes y sin fe, es conocido como un sacrificio en la modalidad de la ignorancia. 14 Adorar a la deidad, al brhma@a, al maestro espiritual y al alma iluminada; la pureza, la simplicidad, el celibato y la no violencia, todas estas constituyen austeridades del cuerpo.

Los Tres Tipos de Fe

335

15 Hablar de manera que no perturbemos a los dems, de aquello que sea cierto, agradable pero benfico, as como recitar regularmente los Vedas, todas estas son conocidas como austeridades verbales.
Versos 16, 17, 18

mana%-prasda% saumyatva^, maunam tma-vinigraha% bhva-a^suddhir ity etat, tapo mnasam uchyate raddhay paray tapta^, tapas tat tri-vidha^ narai% aphalk&k!ibhir yuktai%, sttvika^ parichak!ate satkra-mna-p)jrtha^, tapo dambhena chaiva yat kriyate tad iha prokta^, rjasa^ chalam adhruvam
taptam - Cuando practicada; aphala-h&k!ibhi% - por alguien sin deseos; yuktai% - y dedicada; narai% - persona; paray - con gran; raddhay - fe; tat - estos; tri-vidham tapa% - tres tipos de austeridades {corporal, verbal y mental}; parichak!ate - son designadas como; sttvikam - estando en la naturaleza de la bondad. iti etat - Todas ellas; uchyate - son llamadas; tapa% - austeridades; mnasam - mentales: mana%-prasda% - auto-satisfaccin; saumyatvam - tranquilidad; maunam firmeza; tma-vinigraha% - autocontrol; bhva-sa^uddhi% - y pureza. tat - Aquella; tapa% - austeridad; chalam - intolerable; adhruvam - indeterminada; yat - que; kriyate - es ejecutada; satkra-mna-p)ja-artham - con el objetivo de ganancia, adoracin y fama; dambhena cha eva - que es realizada con gran orgullo; iha proktam - es designada en este mundo como; rjasam - austeridad apasionada.

16 La satisfaccin, la benevolencia, la estabilidad, el control mental y la pureza de corazn son todos conocidos como austeridades mentales. 17 Cuando es realizada sin deseos, devotamente y con

336

r(mad Bhagavad-g(t

profunda fe en el Supremo Seor, esta austeridad triple de pensamientos, acciones y palabras se encuentra en la modalidad de la bondad. 18 Esa inconstante y transitoria austeridad que es orgullosamente ejecutada con el fin de obtener ganancias, adoracin, nombre y fama, es conocida como una austeridad en la modalidad de la pasin.
Versos 19, 20, 21

m)#ha-grhe@tmano yat, p(#ay kriyate tapa% parasyotsdanrtha^ v, tat tmasam udh~tam dtavyam iti yad dna^, d(yate nupakri@e dee kle cha ptre cha, tad dna^ sttvika^ sm~tam yat tu praty-upakrrtha^, phalam uddiya v puna% d(yate cha parikli!$a^, tad dna^ rjasa^ sm~tam
tat tapa% - Aquella austeridad; yat - que; kriyate - es ejecutada; m)#ha-grhe@a como una preocupacin necia; p(#ay - causando dolor; tmana% - a si mismo; v o; utsdanrtham - para lastimar; parasya - a otros; udh~tam - es descrita como; tmasam - austeridad ignorante. dnam - La caridad; yat - que; d(yate - es dada; anupakri@e iti - con una mentalidad libre de deseo de recompensa; dee - en un lugar auspicioso o sagrado; kle cha - en un momento astrolgicamente auspicioso; dtavyam cha - y con un sentido del deber de dar; ptre - a un beneficiario cualificado; tat dnam - esa caridad; sm~tam es llamada; sttvikam - caridad en la naturaleza de la bondad. yat tu - Y aquella que; d(yate - es dada; prati-upakra-artham - con expectativas de retorno; v - o; phalam uddiya - para obtener como resultado un alto nacimiento; puna% cha - y ms an; parikli!$am - {dada} con gran tribulacin; tat dnam - esa caridad; sm~tam - es conocida como; rjasam - apasionada.

Los Tres Tipos de Fe

337

19 Esa austeridad que es ejecutada por necedad, causando la tortura de uno mismo o para hacerle dao a otros, es conocida como una austeridad en la modalidad de la ignorancia. 20 La caridad que es dada sin esperar retribucin, con la conviccin de que debe ser dada, en el momento y lugar adecuado, y al recipiente apropiado, es considerada que est en la modalidad de la bondad. 21 Pero, la caridad que se hace con la expectativa de obtener retribucin, o con el deseo de una recompensa {como llegar al cielo}, es considerada que est en la modalidad de la pasin.
Versos 22, 23, 24

adea kle yad dnam, aptrebhya cha d(yate asatk~tam avajta^, tat tmasam udh~tam o^-tat-sad iti nirdeo, brahma@as tri-vidha% sm~ta% brhma@s tena ved cha, yaj cha vihit% pur tasmd om ity udh~tya, yaja-dna-tapa%-kriy% pravartante vidhnokt%, satata^ brahma-vdinm
tat dnam - La caridad; yat - que; d(yate - es dada; asat-k~tam - irrespetuosa; avajtam cha - y deshonrosamente; adea kle - en un lugar y tiempo inapropiados; aptrebhya% - a un beneficiario indigno; udh~tam - es descrita como; tmasam caridad de la naturaleza de la ignorancia. iti - Estas; tri-vidha% - tres vibraciones; om tat sat - O^ Tat Sat; sm~ta% - son conocidas como; nirdea% - indicando; brahma@a% - el Parabrahman, el Espritu

338

r(mad Bhagavad-g(t

Supremo; pur - en la antiguedad; brhma@a% - los brhma@as; ved% cha - los Vedas; yaj% cha - y los sacrificios; vihit% - eran ordenados; tena - por estas tres palabras. tasmt - Por lo tanto; yaja-dna-tapa%-kriy% - los deberes basados en el sacrificio, caridad y austeridad; vidhna-ukt% - establecidos en las escrituras; brahma-vdinm - de los seguidores de los Vedas; satatam pravartante - son siempre ejecutados; udh~tya - pronunciando; om iti - la palabra O^, representando el Brahman, el Absoluto.

22 La caridad dada de manera irrespetuosa y con desprecio a un recipiente indigno y en un momento y lugar indebido es considerada que est en la modalidad de la ignorancia. 23 Las escrituras sealan que las palabras O^ Tat Sat indican al Brahman, el Supremo Espritu. En el momento de la manifestacin universal, los brhma@as, los Vedas y los sacrificios fueron manifestados por estas tres palabras. 24 As el seguidor de los Vedas siempre recita la slaba O^ representando el Brahman, el Absoluto, para iniciar los deberes prescritos de los sacrificios, de la caridad y de la austeridad.
Versos 25, 26, 27

tad ity anabhisandhya, phala^ yaja-tapa%-kriy% dna-kriy cha vividh%, kriyante mok!a-k&k!ibhi% sad-bhve sdhu-bhve cha, sad ity etat prayujyate praaste karma@i tath, sach-chabda^ prtha yujyate yaje tapasi dne cha, sthiti% sad iti chochyate

Los Tres Tipos de Fe karma chaiva tad-arth(ya^, sad ity evbhidh(yate

339

mok!a-k&k!ibhi% - Las personas que desean la liberacin; {udh~tya} - despus de pronunciar; tat iti - la palabra Tat, representando al Brahman, el Absoluto; anabhisandhya - y rechazando el deseo; phalam - por los frutos de sus acciones; kriyante - conducen; vividh%-yaja-tap%-kriy% - la realizacin de diversos tipos de sacrificios y austeridades; dna-kriy% cha - y el deber de dar caridad. {he} prtha - Oh hijo de Kunt(; sat iti - la palabra Sat; prayujyate - est usada; satbhve - para indicar la naturaleza del Brahman, el Absoluto; sdhu-bhve cha - y de los conocedores del Brahman; tath - de esa forma; etat sat-abda% - esta palabra Sat, designando al Brahman; yujyate - est usada; praaste - para auspiciosas; karma@i actividades. sthiti% {cha} - La eternidad; yaje - del sacrificio; tapasi - de la austeridad; dne cha - y de la caridad; uchyate - est descrita; sat iti cha - en esta palabra Sat; karma cha eva - tambin el deber; tat-arth(yam - realizado con el objetivo de satisfacer al Seor Supremo; abhidh(yate - es designado; sat iti eva - por la palabra Sat.

25 Las personas que aspiran a la liberacin recitan la palabra Tat, representando al Brahman, el Absoluto, para invocar la ejecucin de varios sacrificios, actos de caridad y austeridad sin la motivacin por los resultados 26 Oh Prtha, la palabra Sat representa el Brahman, el Absoluto, indicando la verdad y las personas dedicadas a la verdad. Por lo tanto, la palabra Sat es recitada para invocar la ejecucin de actividades piadosas. 27 Se dice que la palabra Sat es la eternidad de los sacrificios, austeridad y caridad. Y la actividad realizada para la satisfaccin del Supremo Seor es llamada Sat verdad.
Verso 28

araddhay huta^ datta^, tapas tapta^ k~ta^ cha yat asad ity uchyate prtha, na cha tat pretya no iha
{he} prtha - Oh Arjuna; hutam - oblaciones en sacrifcio; dattam - {y} caridad; taptam - realizadas; araddhay - sin fe; tapa% - y austeridades; yat cha - y cualquier otra cosa que sea; k~tam - realizada; {araddhay} - sin fe; tat - todo eso; uchyate - es

340

r(mad Bhagavad-g(t

descrito; asat iti - como siendo ilusrio; {yata% tat} - porque todas esas actividades; {phalati} - no conceden frutos; no iha - ni en este mundo; na cha pretya - ni en el prximo.

28 Oh Prtha, el sacrificio, la caridad y la austeridad o cualquier actividad realizada sin fe en el Supremo son conocidos como asat, o falsos. Tales obras no pueden traer un resultado auspicioso, ya sea en este mundo o en el prximo.
Fin del Captulo Diecisiete

Los Tres Tipos de Fe

De la conversacin sagrada entre r( K~!@a y Arjuna en la Escritura Vednta Yoga r(mad Bhagavad-g(t, del Bh(!ma Parva del r( Mahbhrata, la Escritura de la Ley Sagrada compilada en cien mil versos por r(la Vysadeva.

Captulo Dieciocho

Mok!a-yoga

El Sendero de la Liberacin

Versos 1, 2, 3

arjuna uvcha sannysasya mah-bho, tattvam ichchmi veditum tygasya cha h~!(kea, p~thak keinis)dana r( bhagavn uvcha kmyn^ karma@^ nysa^, sannysa^ davayo vidu% sarva-karma-phala-tyga^, prhus tyga^ vichak!a@% tyjya^ do!avad ity eke, karma prhur man(!i@a% yaja-dna-tapa%-karma, na tyjyam iti chpare
arjuna% uvcha - Arjuna dijo; {he} mah-bho - oh poderoso hroe; {he} h~!(kea - oh Seor de todos los sentidos; {he} keinis)dana - oh destructor del demonio Kei; ichchmi - yo deseo; veditum - conocer; tattvam - la intrnseca; p~thak - distincin; sannysasya - {entre} la renuncia de la accin; tygasya cha - y la renuncia a los frutos de la accin. r( bhagavn uvcha - El Seor Supremo dijo; vichak!a@% - los sabios; kavaya% y personalidades eruditas; vidu% - conocen; nysam - la renuncia; karma@m - de las acciones; kmynm - inspirada por deseos fruitivos; sannysam - como siendo sannysa, la renuncia completa; prhu% - y ellos declaran; sarvakarma-phala-tygam - que la renuncia a los frutos de la acciones, sean diarias, incidentales o basadas en deseos materiales; tygam - {como siendo} desapego. eke man(!i@a% - Algunos eruditos de la escuela Sa&khya o analtica; prhu% declaran que; karma - la accin; tyjyam - deberia ser abandonada; do!avat iti debido a sus defectos tales como violencia, etc.; apare cha - y otros, tales como los M(m^sakas, o racionalistas mundanos; iti {prhu%} - afirman que; yaja-dna-tapa%karma - los deberes descritos en las escrituras y basados en el sacrificio, caridad y austeridad; na tyjyam - no deben ser abandonados.

Arjuna dijo: Oh Seor Todopoderoso, destructor del


343

344

r(mad Bhagavad-g(t

demonio Kei, deseo entender el propsito de la renunciacin {sannysa} y el desapego {tyga}, separadamente. 2 El Supremo Seor dijo: Las personas sabias e iluminadas entienden al desapego de las acciones fruitivas como renunciacin y al abandono de los frutos de todas las acciones como desapego. 3 Algunos filsofos sostienen que todas las actividades deben ser abandonadas por ser imperfectas. Otros sostienen que las actividades de la naturaleza del sacrificio, la caridad y la austeridad nunca deben ser abandonadas.
Versos 4, 5, 6

nichaya^ ~@u me tatra, tyge bharata-sattama tygo hi puru!a-vyghra, tri-vidha% samprak(rtita% yaja-dna-tapa%-karma, na tyjya^ kryam eva tat yajo dna^ tapa chaiva, pvanni man(!i@m etny api tu karm@i, sa&ga^ tyaktv phalni cha kartavyn(ti me prtha, nichita^ matam uttamam
{he} bharata-sattama - Oh el mejor de los Bhratas: ~@u - oye ahora; me - Mi; nichaya^ - conclusin perfecta; tatra tyge - al respecto de la renuncia; hi - desde que; {he} puru!a-vyghra - oh el mejor de los hombres; tri-vidha% - la triple; tyga% -renuncia; samprak(rtita% - es descrita. yaja-dna-tapa%-karma - Deberes basados en el sacrificio, caridad y austeridad; na tyjyam - no deberan ser abandonados; tat - ellos; eva - ciertamente; kryam - deben ser realizados; {yata%} - pues; man(!i@m - para las personas concientes; yaja% - el sacrifcio; dnam - la caridad; tapa% cha - y la austeridad; {bhavanti} - son; pvanni eva - purificadores para el corazn.

El Sendero de la Liberacin

345

{he} prtha - Oh hijo de Kunt(; api tu - an ms; etni - estas; karm@i - acciones; kartavyni - deben ser ejecutadas como un deber; tyaktv - renunciando; sa&gam - al apego; phalni cha - y al deseo por los resultados. iti - esta es; me - Mi; nichitam definitiva; uttamam - y suprema; matam - conclusin perfecta {siddhnta}.

4 Oh el mejor de los Bhratas, oye Mi conclusin perfecta en lo que concierne al desapego, la calidad de la renunciacin, porque, oh el mejor de los hombres, ha sido claramente establecido que las calidades de la renunciacin son de tres tipos. 5 Las actividades con la naturaleza del sacrificio, la caridad y la austeridad nunca deben ser abandonadas. Ellas deben ser siempre ejecutadas porque purifican incluso al sabio. 6 Pero incluso estas actividades deben ser realizadas abandonando el apego y el deseo fruitivo. Oh Prtha, entiende esto como Mi perfecta y suprema conclusin.
Versos 7, 8, 9

niyatasya tu sannysa%, karma@o nopapadyate moht tasya paritygas, tmasa% parik(rtita% du%kham ity eva yat karma, kya-klea-bhayt tyajet sa k~tv rjasa^ tyga^, naiva tyga-phala^ labhet kryam ity eva yat karma, niyata^ kriyate rjuna sa&ga^ tyaktv phala^ chaiva, sa tyga% sttviko mata%
tu - Pero; sannysa% - la renunciacin; karma@a% - a deberes; niyatasya -

346

r(mad Bhagavad-g(t

obligatorios; na upapadyate - no puede ser justificada; parityga% - el abandono; tasya - de esos deberes; moht - por la ilusin; parik(rtita% - es conocida como; tmasa% - renunciacin en la naturaleza de la ignorancia. {ya%} - La persona que; iti {matv} - piensa que; yat karma - tales deberes obligatorios; du%kham eva - son problemticos; tyajet - y renuncia a ellos; kya kleabhayt - por el miedo a incomodidades fsicas; sa% - tal persona; k~tv - al ejecutar; tygam - la renunciacin; rjasam - de la naturaleza de la pasin; na labhet eva - no puede lograr; tyga-phalam - el fruto del desapego la iluminacin. {he} arjuna - Oh Arjuna; karma - deberes; niyatam - obligatorios; yat - que; kriyate - son ejecutados; kryam iti eva - como deber; tyaktv - abandonando; sa&gam apego; phalam eva cha - y deseo frutivo; sa% tyga% sttvika% - constituye renunciacin en la naturaleza de la bondad; {me} mata% - segn Mi consideracin.

7 La renunciacin de los propios deberes obligatorios es errnea. La ilusin de abandonar estos deberes es llamada falsa renunciacin, o renunciacin en el plano de la ignorancia. 8 Aquel que abandona sus deberes obligatorios por miedo a incomodidades fsicas, considerndolas problemticas, realiza la renunciacin en el plano de la pasin. As, l no obtiene el fruto del verdadero desapego. 9 Oh Arjuna, la ejecucin de trabajos obligatorios como una cuestin de deber mientras se abandona el apego y el deseo fruitivo es renunciacin en la modalidad de la bondad. Esta es Mi opinin.
Versos 10, 11, 12

na dve!$y akuala^ karma, kuale nnu!ajjate tyg( sattva-samvi!to, medhv( chinna-sa^aya%

El Sendero de la Liberacin na hi deha-bh~t akya^, tyaktu^ karm@y ae!ata% yas tu karma-phala-tyg(, sa tyg(ty abhidh(yate

347

ani!$am i!$a^ mira^ cha, tri-vidha^ karma@a% phalam bhavaty atygin^ pretya, na tu sannysin^ kvachit
medhv( - La persona de inteligencia refinanda; tyg( - y renunciada; sattvasamvi!$a% - influenciada por la modalidad de la bondad; chinna-sa^aya% - est libre de todas las dudas; na dve!$i - y no se resiente; akualam - por los problemticos; karma - deberes; na anu!ajjate - ni est apegada a; kuale - deberes que conceden felicidad. deha-bh~t - El alma corporificada; na akyam hi - jams puede; ae!ata% completamente; tyaktum - renunciar; karm@i - a las actividades. tu - pero; abhidh(yate - se describe; iti - que; ya% sa% karma-phalatyg( - la persona que renuncia a los frutos de la accin; tyg( - es un renunciante de verdad.

10 El sabio renunciado que est absorto en la modalidad de la bondad y que ha disipado todas las dudas no rechaza los trabajos desagradables ni est apegado a los trabajos agradables. 11 No es posible para el alma encarnada renunciar completamente a las actividades. Pero, aquel que renuncia a los frutos de la accin es un verdadero renunciante. 12 Luego de la muerte, los tres tipos de frutos de la accin bueno, malo y mixto se manifiestan para aquellos que tienen deseos materiales, pero nunca para aquellos que son renunciantes.
Versos 13, 14, 15

pachaitni mah-bho, kra@ni nibodha me

348

r(mad Bhagavad-g(t s&khye k~tnte proktni, siddhaye sarva-karma@m adhi!$hna^ tath kart, kara@a^ cha p~thag-vidham vividh cha p~thak che!$, daiva^ chaivtra pachamam ar(ra-v&manobhir yat, karma prrabhate nara% nyyya^ v vipar(ta^ v, pachaite tasya hetava%

{he} mah-bho - Oh poderoso hroe; k~tnte - la conclusin perfecta relativa a la accin; proktni - es descrita; s&khye - en la escritura conocida como Vednta; nibodha - comprende; me - de M; etni - estas; pacha - cinco; kra@ni - causas; siddhaye - de la realizacin; sarva-karma@m - de toda accin. adhi!$hnam - {1} El cuerpo; tath - y; kart - {2} el realizador, el ego del nudo de la materia y el espritu; p~thak-vidham - {3} los separados; kara@am cha - sentidos de percepcin como los ojos, odos, etc.; vividh% - {4} las varias; p~thak cha - y an separadas; che!$ - acciones de las fuerzas vitales; atrapachamam - y el {5} quinto factor; daivam eva cha - el divino, la Speralma. yat karma - De cualquier accin; nara% - que un hombre; prrabhate - realiza; ar(ra-vk-manobhi% - con su cuerpo, habla y mente; nyyyam v - sea legal; vipar(tam v - o ilegal; ete pacha - estos cinco factores son; tasya - sus; hetava% - causas.

13 Oh poderoso hroe, entiende de M las cinco causas de los logros de todas las actividades como han sido descritas en las enseanzas de las escrituras conocidas como S&khya o Vednta. 14 {Todas las actividades son logradas por estas cinco causas}: el cuerpo, el ejecutor {el ego, como el nudo entre espritu y materia}, el instrumento {los sentidos}, las varias clases de ocupaciones, y el Divino {la Speralma}. 15 Toda accin correcta o incorrecta que el hombre ejecute con el cuerpo, la mente o las palabras, es causada por esos cinco elementos.
Versos 16, 17, 18

El Sendero de la Liberacin

349

tatraiva^ sati kartram, tmna^ kevala^ tu ya% payaty ak~ta-buddhitvn, na sa payati durmati% yasya nha&k~to bhvo, buddhir yasya na lipyate hatvpi sa iml lokn, na hanti na nibadhyate jna^ jeya^ parijt, tri-vidh karma-chodan kara@a^ karma karteti, tri-vidha% karma sa&graha%
evam sati - En tal situacin; tatra - al respecto de la realizacin de la accin; ya% - la persona que; tu - por otro lado; payati - ve; tmnam - a la entidad viva; kevalam - apenas; kartram - como realizadora; sa% durmati% - esa persona pecaminosa; ak~tabuddhitvt - debido a una inteligencia grosera e impura; {sa%} na payati - no consigue entender lo que realmente acontece. yasya - La persona dentro de la cual; na - no tiene lugar; bhva% - la mentalidad; aha&k~ta% - de considerarse como la realizadora; yasya - esa persona cuya; buddhi% inteligencia; na lipyate - no est apegada a los frutos de las acciones; sa% - tal persona; hatv api - aunque mate; imn lokn - a todo el mundo entero; na hanti - en verdad no mata a nadie; na nibadhyate - ni queda atada por el resultado de sus acciones. tri-vidh iti - Estos tres; karma-chodan - son los mpetus para la accin: jnam - el conocimiento; jeyam - el objeto cognoscible; parijt - y el conocedor; trividha% {iti} - estos tres; karma sa&graha% - son el fundamento de la accin; kara@am - la tentativa; karma - o el objeto deseado; kart - y el realizador.

16 Pero una persona ignorante quien se ve a si mismo como el nico autor, en verdad no puede ver, debido a su inteligencia contaminada. 17 Aquel que est libre de egosmo {aversin por el Absoluto} y cuya inteligencia no est implicada en actividades mundanas, incluso si mata al mundo entero, no mata ni es atado por sus acciones. 18 Estos tres factores son la fuerza que motiva las acciones: conocimiento, lo conocible y el conocedor. Estos tres componentes son la constitucin de la accin: el instrumento, la accin y el ejecutor.

350

r(mad Bhagavad-g(t Versos 19, 20, 21

jna^ karma cha kart cha, tridhaiva gu@a-bhedata% prochyate gu@a-sa&khyne, yathvach ch~@u tny api sarva-bh)te!u yenaika^, bhvam avyayam (k!ate avibhakta^ vibhakte!u, taj jna^ viddhi sttvikam p~thaktvena tu yaj jna^, nn-bhvn-p~thag-vidhn vetti sarve!u bh)te!u, taj jna^ viddhi rjasam
gu@a-sa&khyne - En la escritura S@khya; jnam - el conocimiento; karma cha - y la accin; kart cha - y el autor; {ete} prochyate - son clasificados; tridh eva - en tres divisiones; gu@a-bhedata% - segn las modalidades de la naturaleza material; ~@u - ahora oye; tni api - sobre esos tambin; yathvat - sucesivamente. viddhi - T deberas conocer; tat jnam - aqul conocimiento; yena - por el cual; ekam - una; avibhaktam - indivisible; avyayam - impercibible; bhvam - naturaleza; (k!ate - es vista; vibhakte!u sarvabh) te!u - dentro de todos los diversos seres vivos; sttvikam - como siendo conocimiento en la naturaleza de la bondad. yat jnam - Aqul conocimiento por medio del cual; vetti - la persona experimenta; nn-bhvn - variadas naturalezas; p~thaktvena - individualmente separadas; p~thak-vidhn - ocupada en muchas actividades; sarve!u - dentro de todas; bh)te!u - las criaturas vivas; viddhi - t deberas conocer; tat jna^ tu - tal conocimiento; rjasam - como conocimiento en la naturaleza de la pasin.

19 En la escritura S@khya, el conocimiento, la accin y el ejecutor han sido cada uno clasificados de acuerdo a las tres modalidades de la naturaleza material. Ahora oye acerca de stas por M. 20 El conocimiento por el cual el imperecedero e indivisible principio es visto {Mi divina potencia superior}, presente en todas las diversas criaturas vivientes debe ser conocido como

El Sendero de la Liberacin

351

conocimiento en la modalidad de la bondad. 21 El conocimiento por el cual uno experimenta el plano de las muchas y separadas {independientes} entidades vivientes, ocupndose en diversas {opuestas} actividades es conocido como conocimiento en el plano de la modalidad de la pasin.
Versos 22, 23, 24

yat tu k~tsnavad ekasmim, krye saktam ahaitukam atattvrthavad alpa^ cha, tat tmasam udh~tam niyata^ sa&ga-rahitam, arga-dve!ata% k~tam aphala-prepsun karma, yat tat sttvikam uchyate yat tu kmepsun karma, sha&kre@a v puna% kriyate bahulysa^, tad rjasam udh~tam
tat - Aquel conocimiento; yat tu - por medio del cual; saktam - la persona se atrae; ekasmin krye - para algn asunto fragmentado; k~tsnavat - como el todo completo; ahaitukam - {y que es} irracional; atattva-arthavat - no buscando la verdad sin gua espiritual o de las escrituras; alpam cha - y trivial; udh~tam - es llamado; tmasam de conocimiento en la naturaleza de la ignorancia. tat karma yat - Aquella accin que; aphala-prepsun - una persona desprovista de deseos fruitivos; arga-dve!ata% - que est libre de la obsesin y de la repulsin; sa&g-rahitam - y libre del apego; k~tam - realiza; niyatam - constantemente; uchyate - es llamada; sttvikam - accin en la naturaleza de la bondad. puna% - Y nuevamente; tat karma yat tu - aquella accin que; kma-(psun - un cazador de los frutos; v sa-aha&kre@a - o una persona egosta; kriyate - realiza; bahula-ysam - con gran esfuerzo; udh~tam - es conocida; rjasam - como accin en la naturaleza de la pasin.

22 Y esa ideologa que est aferrada a lo superficial nica-

352

r(mad Bhagavad-g(t

mente, considerndolo la totalidad, sin concepcin prescrita o concepcin espiritual, sin ninguna bsqueda de la verdad, y basada en trivialidades, es conocida como conocimiento en la modalidad de la ignorancia. 23 Esa accin que es devotamente ejecutada sin apego por una persona que no busca recompensa y que no es desviada por lo agradable o lo desagradable, es conocida como una accin en la modalidad de la bondad. 24 Y esa accin que es ejecutada con gran esfuerzo por una persona egosta que desea los frutos, es considerada como accin en la modalidad de la pasin.
Versos 25, 26, 27

anubandha^ k!aya^ hi^sm, anapek!ya cha pauru!am mohd rabhyate karma, yat tat tmasam uchyate mukta-sa&go naha^vd(, dh~ty-utsha-samanvita% siddhy-asiddhyor nirvikra%, kart sttvika uchyate rg( karma-phala-prepsur, lubdho hi^stmako uchi% har!a-oknvita% kart, rjasa% parik(rtita%
tat karma yat - Aquella accin que; rabhyate - es iniciada; moht - debido a la ilusin; anapek!ya - sin considerar; anubandham - la consecuencia; k!ayam - la prdida; hi^sm - la violencia; pauru!am cha - y la propia capacidad de realizarla; uchyate - es llamada; tmasam - como accin en la naturaleza de la ignorancia. mukta-sa&ga% - La persona totalmente desapegada; anaham-vd( - no egosta; dh~ti-utsha-samanvita% - paciente y entusiasta; kart - realizadora de la accin; nirvikra% - de mente no afectada; siddhi-asid-dhyo% - en medio del xito y del fracaso;

El Sendero de la Liberacin

353

uchyate - {realiza trabajo} dicho; sttvika% - en la naturaleza de la bondad. rg( - La persona apegada; karma-phala-prepsu% - cazadora de frutos; lubdha% codiciosa; hi^s-tma-ka% - de naturaleza cruel; kart - trabajadora; auchi% - ocupada en prcticas no prescritas o abominables; har!a-oka-anvita% - es dominada por la soberbia.

25 Y ese trabajo que es realizado debido a la ilusin, sin consideracin de sus consecuencias, su prdida, su dao a los dems o an la propia capacidad de realizarlo, es llamado accin en la modalidad de la ignorancia. 26 El trabajador que es desapegado, sin ego, paciente, entusiasta e inalterable en el xito o en el fracaso, es conocido como un trabajador en la modalidad de la bondad. 27 El trabajador que est apegado, deseoso de los frutos de la accin, codicioso, cruel, ocupado en prcticas abominables no sancionadas en las escrituras y siempre sujeto a la alegra y a la pena, es conocido como un trabajador que est en la modalidad de la pasin.
Versos 28, 29, 30

ayukta% prk~ta% satabdha%, a$ho nai!k~tiko lasa% vi!d( d(rgha-s)tr( cha, kart tmasa uchyate buddher bheda^ dh~te caiva, gu@atas tri-vidha^ ~@u prochyamnam ae!ena, p~thaktvena dhanajaya prav~tti^ cha niv~tti^ cha, krykrye bhaybhaye bandha^ mok!a^ cha y vetti, buddhi% s prtha sttvik(

354

r(mad Bhagavad-g(t

ayukta% - La persona de mente inestable; prk~ta% - descontrolada; stabdha% pretenciosa; a$ha% - fraudulenta; alasa% - prejuiciosa; vi!d( - melanclica; d(rghas) tr( cha - y morosa; kart - un trabajador; nai!k~tika% - dado a insultar a los dems; uchyate - es llamado; tmasa% - trabajador en la naturaleza de la ignorancia. {he} dhanajaya - Oh Dhanajaya; prochyamnam - describir ahora; ae!e@a profunda; p~thaktvena - y discriminadamente; tri-vidham bhedam - estos tres tipos; buddhe% - de inteligencia; dh~te% cha eva - y determinacin; gu@ata% - segn las modalidades de la naturaleza material; ~@u - entonces ahora oye sobre eso. {he} prtha - Oh hijo de Kunt(; sttvik( - la inteligencia de la naturaleza de la bondad; s buddhi% y - es la inteligencia que; vetti - puede de hecho conocer; prav~ttim cha - la ocupacin religiosa; niv~ttim cha - y la abstinencia de la religin; krya-akrye - el deber y el no deber; bhaya abhaye - el temor y la valenta; bandham mok!am cha - y el cautiverio y la libertad.

28 El trabajador que es descontrolado, vulgar, arrogante, engaoso, ofensivo, perezoso, siempre malhumorado y moroso, es conocido como un trabajador en la modalidad de la ignorancia. 29 Oh Dhanajaya, ahora oye atentamente. Describir claramente los tres tipos de inteligencia y determinacin, de acuerdo a los tres tipos de modalidades: 30 Oh Prtha, la inteligencia en la modalidad de la bondad es aquella que puede distinguir {virtuosamente} la ocupacin y la abstinencia {del vicio}, lo que se debe hacer y lo que no se debe hacer, lo que es peligroso y lo que es seguro, lo que es esclavizante y lo que es liberador.
Versos 31, 32, 33

yay dharmam adharma^ cha, krya^ chkryam eva cha

El Sendero de la Liberacin ayathvat prajnti, buddhi% s prtha rjas(

355

adharma^ dharmam iti y, manyate tamasv~t sarvrthn vipar(ta^ cha, buddhi% s prtha tmas( dh~ty yay dhrayate, mana% pr@endriya-kriy% yogenvyabhichri@y, dh~ti% s prtha sttvik(
{he} prtha - Oh Prtha; rjas( - la inteligencia apasionada; s buddhi% yay - es aquella inteligencia por la cual; dharmam - la religin; adharmam cha - y la irreligin; kryam cha - y el deber; akryam eva cha - y el no deber; prajnti - pueden apenas ser percibidos; ayathvat - incompletamente. {he} prtha - Oh Prtha; buddhi% - la inteligencia; y - que; manyate - acepta; adharmam - la irreligin; dharmam - como religin; sarva-arthn cha - y todos los objetos conocidos; vipar(tn iti - como su opuesto; s - tal inteligencia; v~t envuelta; tamas - en la modalidad de la ignorancia; tmas( - posee la naturaleza de la ignorancia. {he} prtha - Oh Prtha; yay avyabhichri@y dh~ty - la determinacin contnua que; dhrayate - controla; mana%-pr@a-indriya-kriy% - los objetivos de la mente, las fuerzas vitales y los sentidos; yogena - debido a la concentracin enfocada; s dh~ti% sttvik( - es la determinacin en la naturaleza de la bondad.

31 Oh Prtha, la inteligencia en la modalidad de la pasin es aquella que ocasiona una percepcin errnea de la religin y de la irreligin; de lo debido y de lo indebido. 32 La inteligencia en la modalidad de la ignorancia est cubierta por la ilusin, confundiendo as el vicio con la virtud, y tomando siempre la direccin equivocada. 33 Oh Prtha, la determinacin en la modalidad de la bondad es aquella que es inquebrantable, que se mantiene fijamente concentrada controlando la mente, los aires vitales y los sentidos.
Versos 34, 35, 36, 37

356

r(mad Bhagavad-g(t

yay tu dharma-kmrthn, d%rty dhrayate rjuna prasa&gena phalk&k!(, dh~ti% s prtha rjas( yay svapna^ bhaya^ oka^, vi!da^ madam eva cha na vimuchati durmedh, dh~$i% s tmas( mat sukha^ tv idn(^ tri-vidha^, ~@u me bharatar!abha abhysd ramate yatra, du%khnta^ cha nigachchati yat tad agre vi!am iva, pari@me m~topamam tat sukha^ sttvika^ proktam, tma-buddhi-prasda-jam
tu - Pero; {he} prtha oh Prtha; {he} arjuna - oh Arjuna; s dh!ti% - la determinacin; rjas( - es apasionada; yay dh!ty - por la cual; dharma-kma-arthn - la religin ritualista, los deseos sensuales y la riqueza; dhrayate - son considerados; {prdhnyena} - como los factores predominantes; prasa&gena tu - pero por el contacto con ellos; {bhavati} - la persona se vuelve; phala-k&k!( - un cazador de frutos. s dh~ti% - La determinacin que; mat - es conocida; tmas( - como determinacin de la naturaleza de la ignorancia; yay - es aquella a travs de la cual; durmedh% una persona sin inteligencia; na vimuchati - jams abandona; svapnam - el sueo; bhayam - el miedo; okam - la lamentacin; vi!dam - el desnimo; madam eva cha - y el orgullo. {he} bharatar!abha - Oh, el mejor de los Bhratas; idn(m tu - ahora; ~@u - oye; me - de M; tri-vidham sukham - al respecto de los tres tipos de felicidad; yatra abhyst - por el cultivo de los cuales; ramate - la persona disfruta; nigachchati cha y tambin obtiene; du%kha antam - la muerte de todas las miserias; yat tat - cualquier felicidad que; agre - en el incio; vi!am iva - es como veneno; pari@me - es en seguida; am~ta upamam - como nctar; tat sukham - tal felicidad; tmabuddhi-prasda-jam que nace de la pureza de la inteligencia relacionada con el alma; proktam - es llamada; sttvikam - felicidad en la naturaleza de la bondad.

34 Oh Prtha, oh Arjuna, la determinacin en la modalidad de la pasin es aquella que adhiere la religin con el propsito fruitivo de amasar riquezas para complacer deseos mundanos. 35 La determinacin en la modalidad de la ignorancia es

El Sendero de la Liberacin

357

aquella por la cual una persona no puede ir ms all del sueo, el temor, la pena, la depresin y la arrogancia. 36,37 Oh Bharatar!abha, ahora oye de M acerca de los tres tipos de felicidad. Ese estado en el cual uno se regocija con sus prcticas mientras logra erradicar todas las penas, cuyo comienzo es como el veneno pero en ltima instancia es como el nctar, y que nace de la pureza de la autorrealizacin, esa felicidad se dice que est en la modalidad de la bondad.
Versos 38, 39

vi!ayendriya-sa^yogd, yat tad agre m~topamam pari@me vi!am iva, tat sukha^ rjasa^ sm~tam yad agre chnubandhe cha, sukha^ mohanam tmana% nidrlasya-pramdottha^, tat tmasam udh~tam
tat yat - Y aquella felicidad que; {jyate} - nace; vi!aya-indriyasa^yogt - del contacto de los sentidos con sus objetos; agre - y que al incio; am~ta-upamam - es como nctar; pari@me - y luego en seguida; vi!am iva - es como veneno; tat sukham - ciertamente que tal felicidad; sm~tam - es llamada; rjasam - felicidad en la naturaleza de la pasin. nidr-lasya-pramda-uttham - Nacida del sueo, la pereza y la ilusin; yat sukham - aquella felicidad que; agre cha - en el inicio; anubandhe cha - y al final; tmana% mohanam - produce la ilusin del alma; tat - tal felicidad; udh~tam - es llamada; tmasam - felicidad en la naturaleza de la ignorancia.

38 Esa felicidad que nace del contacto de los sentidos con los objetos de los sentidos, y que es como nctar en el comienzo pero veneno al final, es conocida como felicidad en la modalidad de la pasin.

358

r(mad Bhagavad-g(t

39 Esa felicidad que es un engao de principio a fin y que procede del sueo, la pereza y la ilusin, es llamada felicidad en la modalidad de la ignorancia.
Versos 40, 41, 42

na tad asti p~thivy^ v, divi deve!u v puna% sattva^ prak~ti-jair mukta^, yad ebhi% syt tribhir gu@ai% brhma@a-k!atriya-vi^, )dr@^ cha parantapa karm@i pravibhaktni, svabhva-prabhavair gu@ai% amo damas tapa% aucha^, k!ntir rjavam eva cha jna^ vijnam stikya^, brahma-karma svabhva-jam
puna% - An ms; {manu!ydi!u} - entre todas las especies, lideradas por los seres humanos; p~thivym - en la Tierra; deve!u v - o entre los semidioses; divi v - en el plano celestial; na asti - no existe; tat sattvam - ningn ser o sustancia; yat - que; muktam syt - pueda estar verdaderamente libre; ebhi% tribhi% gu@ai% - de estas tres modalidades; prak~ti-jai% - nacidas de la naturaleza material. {he} parantapa - Oh conquistador del enemigo; karm@i - los deberes; brhma@a k!atriya-vim - de un brhmana, k!atriya y vaiiya; )dr@m cha - y tambin de la seccin )dra; pravibhaktni - estn naturalmente divididos; gu@ai% - por las cualidades de la bondad, la pasin y la ignorancia; svabhva prabhavai% - que nacen de la naturaleza. {etni} - Todos estos; {bhavati} - son; svabhva-jam - naturales; brahma-karma deberes de los brhmanas:; ama% - control de los rganos de los sentidos internos; dama% - control de los rganos de los sentidos externos; tapa% - austeridades; aucham - pureza externa e interna; k!nti% - tolerancia; rjavam eva cha - franqueza; jnam - conocimiento de las escrituras; vijnam - percepcin de la verdad esencial; stikyam - y fe firme en las instrucciones de la escrituras.

40 Entre todas las especies de la Tierra incluyendo a los humanos e incluso a los semidioses en los planetas celes-

El Sendero de la Liberacin

359

tiales, no existe una criatura que est libre de estas tres modalidades nacidas de la naturaleza material. 41 Oh Parantapa, de acuerdo a su naturaleza, los deberes de los brhmanas, los k!atriyas, los vaiyas y los )dras han sido apropiadamente clasificados. 42 El control de los sentidos internos y externos, la austeridad, la pureza, la tolerancia, la honestidad, el conocimiento, la sabidura y la religiosidad, estos son los deberes naturales de los brhmanas.
Versos 43, 44, 45

aurya^ tejo dh~tir dk!ya^, yuddhe chpy apalyanam dnam (vara-bhva cha, k!tra^-karma svabhva-jam k~!i-gorak!ya-v@ijya^, vaiya-karma svabhva-jam paricharytmaka^ karma, )drasypi svabhva-jam sve sve karma@y abhirata%, sa^siddhi^ labhate nara% svakarma-nirata% siddhi^, yath vindati tach chh~@u
{etni} - Todas estas; {bhavati} - son; svabhva-jam - las naturales; k!tram-karma - actividades de la seccin k!atriya; auryam - valor; teja% - naturaleza inflamable; dh~ti% - la resistencia; dk!ya^ - la destreza; apalyanam - y la ausencia de cobarda; yuddhe cha api - en la batalla; dnam - la caridad; (varabhva% cha - y el liderazgo. {etni} - Todas estas; {bhavati} - son; svabhva-jam - las naturales; vaiya-karma actividades de la seccin vaiiya; k~!i-go-rak!ya-v@ijya^ - agricultura, proteccin de las vacas y el comercio; svabhva-jam - es natural; )drasya - para la seccin )dra; karma api - ejecutar las simples funciones; parichary-tmakam - de servicio de las secciones brhmana, k!atriya y vaiiya. abhirata% - El habilidoso; nara% - hombre; labhate - obtiene; sa^siddhim - el

360

r(mad Bhagavad-g(t

autoconocimiento; karma@i - a travs de la accin; sve-sve - prescrita segn la calificacin; ~@u tat - ahora oye; yath - como; sva-karma nirata% - el realizador de la accin prescrita segn su calificacin; vindati - alcanza; siddhim - la perfeccin.

43 El heroismo, el valor, la determinacin, la destreza, el nunca retirarse de la batalla, la generosidad y el liderazgo, estas son las cualidades caractersticas de los k!atriyas. 44 La agricultura, la proteccin de las vacas y el comercio constituyen el trabajo natural de los vaiyas. Y para los )dras est el servicio a los brhma@as, los k!atriyas y los vaiyas {asistindolos en diferentes trabajos}. 45 Aquel que se dedica a sus propios deberes logra la perfeccin del conocimiento de si mismo. Ahora oye de M como una persona obtiene la perfeccin a travs de la devocin a su propio trabajo.
Versos 46, 47, 48

yata% prav~ttir bh)tn^, yena sarvam ida^ tatam svakarma@ tam abhyarchya, siddhi^ vindati mnava% reyn sva-dharmo vigu@a%, para-dharmt svanu!$hitt svabhva-niyata^ karma, kurvan npnoti kilbi!am saha-ja^ karma kaunteya, sa-do!am api na tyajet sarvrambh hi do!e@a, dh)mengnir ivv~t%
mnava% - Un hombre; vindati - alcanza; siddhim - la perfeccin; abhyarchya - a travs de la adoracin; svakarma@ - por medio de sus acciones, prescritas segn la calificacin apropriada; tam - de ese Seor Supremo; yata% - de quien; prav~tti% - surge

El Sendero de la Liberacin

361

el nacimiento, la vida y la muerte; bh)tnm - de todos los seres; yena - y por quien, singular y completamente; idam - este; sarvam - universo entero; tatam - es penetrado. reyn - Es mejor; vigu@a% - realizar incompletamente; sva-dharma% - nuestros propios deberes; svanu!$hitt - que realizar con perfeccin; para-dharmt - los deberes de otro; kurvan - al ejecutar; karma - la accin; svabhva-niyatam - incitada por la propia naturaleza; {mnava%} - un hombre; kilbi!am na pnoti - no incurre en pecado. {he} kaunteya - Oh hijo de Kunt(; sa-do!am api - aunque defectuosa; karma - la accin; saha-jam - prescrita conforme a la propia naturaleza; na tyajet - no debe ser abandonada; hi - desde que; sarva-rambh% - todas las acciones; v~t% - son cubiertas; do!e@a - por defectos; agni% iva - como el fuego es cubierto; dh)mena por el humo.

46 A travs de sus deberes, un hombre puede lograr la perfeccin de la adoracin al Supremo Seor, de quien todas las criaturas son originadas, por quien todos los seres son ocupados en sus actividades, y quien {individualmente y colectivamente} penetra el universo entero. 47 El deber propio, aunque imperfectamente ejecutado, es mejor que el deber de otro realizado apropiadamente. Un hombre que realiza sus deberes prescritos de acuerdo a su naturaleza, nunca incurre en pecado. 48 Oh Kaunteya, aunque pueda ser imperfecto, uno no debe abandonar sus deberes prescritos de acuerdo a su naturaleza. En verdad, todas las acciones {karma} son {generalmente} cubiertas por imperfecciones, as como el fuego es cubierto por el humo.
Versos 49, 50

asakta-buddhi% sarvatra, jittm vigata-sp~ha% nai!karmya-siddhi^ param^, sannysendhigachchati

362

r(mad Bhagavad-g(t siddhi^-prpto yath brahma, tathpnoti nibodha me samsenaiva kaunteya, ni!$h jnasya y par

asakta-buddhi% - La persona de inteligencia desapegada; sarvatra - de todas las cosas mundanas; jita-tm - la persona de corazn controlado; vigata-sp~ha% - y libre de deseos; adhigachchati - alcanza; paramm nai!karmya-siddhim - la perfeccin ltima de la cesacin del trabajo reaccionario {karma}; sannysena - abandonando los frutos de sus acciones. {he} kaunteya - Oh hijo de Kunt(; yath - como; siddhim-prapta% - la persona que alcanza la perfeccin de la cesacin del trabajo reaccionario; pnoti - alcanza el; brahma - Brahman; y par ni!$h - cuyo alcance es el objetivo supremo; jnasya del conocimiento; tath nibodha - ahora oye eso; samsena eva - en resumen; me - de M.

49 Aquel que tiene la sabidura del desapego de todos los objetos mundanos, que es autocontrolado y cuyos deseos han desaparecido, tal persona logra la perfeccin de trascender todos los deberes del mundo al renunciar a los frutos de sus acciones. 50 Oh Kaunteya, ahora oye de M en resumen como la persona que ha perfeccionado todos los deberes logra llegar al plano trascendental del Absoluto, el ltimo estado del conocimiento {el despertar espiritual}.
Versos 51, 52, 53

buddhy viuddhay yukto, dh~tytmna^ niyamya cha abdd(n vi!ay^s tyaktv, rga-dve!au vyudasya cha vivikta-sev( laghv-(, yata-vk-kya-mnasa% dhyna-yoga-paro nitya^, vairgya^-samuprita%

El Sendero de la Liberacin

363

aha&kra^ bala^ darpa^, kma^ krodha^ parigraham vimuchya nirmama% nto, brhama-bh)yya kalpate
yukta% {san} - Estando conectado con; viuddhay buddhy - la inteligencia de la naturaleza de la bondad; niyamya cha - y as controlando; tmnam - la mente; dh~ty - a travs de la determinacin de la naturaleza de la bondad; tyaktv - y despus de abandonar; vi!ayn - los objetos mundanos de los sentidos; abdd(n - del sonido, la textura, etc.; vyudasya cha - y libre; rga-dve!au - de la obsesin y de la repulsin; vivikta-sev( - permaneciendo libre de la asociacin con las personas materialistas; laghu-( - alimentndose con moderacin; yata-vk-kya-mnasa% controlando su cuerpo, mente y habla; nityam - constantemente; dhyna-yoga-para% - absorto en meditacin en el Seor Supremo; vairgyam-samuprita% - totalmente indiferente a lo mundano; vimuchya - y habiendo abandonado; aha&kram - la concepcin egosta de considerarse el realizador de las acciones; balam - {la codicia por} poder; darpam - la vanidad; kmam - la lujuria; krodham - la ira; parigraham y la aceptacin de la caridad y de otros presentes; anta% - la personalidad totalmente tranquila; nirmama% - desprovista de todo sentido de posesin; kalpate - est calificada; brahma-bh)yya - para percibir al divino.

51-53 Dotado con la inteligencia en la modalidad de la bondad, mentalmente controlado a travs de la determinacin en la modalidad de la bondad, rechazando los objetos de los sentidos del sonido, la forma, la textura, el sabor y el olor, abandonando a las personas materialistas, comiendo poco, disciplinando el cuerpo, la mente y el habla, constantemente absorto en pensamientos acerca del Supremo Seor y completamente desapegado del plano mundano; abandonando el falso ego, la fuerza, la vanidad, la lujuria, la ira y el sentido falso de la posesin, sin pensar acerca de las cosas como mas; y estando en paz, tal persona califica para lograr la realizacin espiritual.
Verso 54, 55, 56

364

r(mad Bhagavad-g(t

brahma-bh)ta% prasanntm, na ochati na k&k!ati sama% sarve!u bh)te!u, mad-bhakti^ labhate parm bhakty mm abhijnti, yvn ya chsmi tattvata% tato m^ tattvato jtv, viate tad-anantaram sarva-karm@y api sad, kurv@o mad-vyapraya% mat-prasdd avpnoti, vata^ padam avyayam
prasanna-tm - La persona impecable, pura de corazn y autosatisfecha; brahmabh)ta% - que obtiene su naturaleza intrnseca divina; na ochati - no se lamenta; na k&k!ati - ni ansa; sama% - teniendo una visin ecunime; sarve!u - de todos; bh)te!u - los seres; labhate - alcanza; parm mat-bhaktim - devocin a M. bhakty - A travs de la devocin desprovista de cualquier toque material {nirgu@abhakti}; {sa%} - tal persona dotada de conocimiento verdadero; abhijnti - es capaz de conocer completamente; mm - a M; tattvata% - de verdad; yvn - dotado de Seoro Omnipotente; ya% cha {aham} asmi - as como aquello que Yo soy de hecho; jtv - habindome llegado a concocer; tattvata% - de verdad; {sa%} - esa persona; tat-anantaram - por lo tanto; viate - entra; mm - en Mis pasatiempos eternos {nitya-l(la}; tata% - por la influencia de esa devocin. api - Aunque; sad - siempre; kurv@a% - realizando; sarva-karm@i - todos los tipos de actividades; matvyapraya% - aquellos que se refugian exclusivamente en M; avpnoti - alcanzan; vata^ - el eterno; avyayam - florescente; padam - plano del servicio; mat prasdt - por Mi gracia.

54 Aquella alma iluminada, que con cuyo corazn lleno de alegra, ha logrado la naturaleza divina, no se lamenta ni desea nada. Viendo a todas las entidades vivientes con la misma disposicin, logra obtener devocin amorosa por M. 55 A travs de la devocin, ella entiende que Yo soy el Seor de todas las potencias y el Dulce Absoluto. Entonces, comprendiendo su divina relacin Conmigo, entra en la compaa de Mis asociados divinos quienes no son diferentes de Mi propio ser. 56 Aunque siempre dedicados en toda clase de actividades, aquellos que han tomado refugio en M obtienen,

El Sendero de la Liberacin

365

por Mi gracia, la eterna e indestructible morada {plano de servicio}.


Versos 57, 58, 59

chetas sarva-karm@i, mayi sannyasya mat-para% buddhi-yogam upritya, mach-chitta% satata^ bhava mach-chitta% sarva-durg@i, mat-prasdt tari!yasi atha chet tvam aha&krn, na ro!yasi vina&k!yasi yad aha&kram ritya, na yotsya iti manyase mithyaiva vyavasyas te, prak~tis tv^ niyok!yati
sannyasya - Despus de dedicar; chetas - de todo corazn; sarva-karm@i - todas las acciones; mayi - a M; mat-para% - y habindose dedicado a M; upritya - y refugindose; buddhi-yogam - en la inteligencia de la autodeterminacin; bhava estando; mat-chitta% - lealmente dedicado a M; satatam - siempre; mat-chitta% dedicando su corazn a M; tvam - t; tari!yasi - sobrepasars; sarvadurg@i - todos los obstculos y adversidades; mat-prasdt - por Mi gracia; atha chet - y si; aha&krt - debibo al orgullo; na ro!yasi - t no puedes or {Mis palabras}; {tarhi} entonces; vina&k!yasi - t conocers la ruina. ritya - Recurriendo al; aha&kram - orgullo; yat manyase iti - t ests pensando; na yotsya - yo no luchar; e!a% - ms tal; vyavasya% - decisin; te - tuya; {bhavi!yati} - ser; mithy eva - simplemente en vano; prak~ti% - la naturaleza apropiada de un k!atriya; niyok!yati - ocupar; tvm - a ti.

57 Dedicando plenamente de corazn cada accin a M, mantenindome a M como el supremo objetivo y con toda tu inteligencia enfocada en M {mantenindote desapegado de las acciones mundanas}, se siempre Mi devoto. 58 Entregndome tu corazn, sers capaz de vencer todos

366

r(mad Bhagavad-g(t

los obstculos por Mi gracia. Pero si por orgullo t no prestas atencin a Mis palabras, t estars perdido. 59 Debido al orgullo t ests pensando, Yo no pelear. Pero tu decisin ser en vano, porque tu naturaleza {como un k!atriya} te obligar a pelear.
Versos 60, 61, 62

svabhva-jena kaunteya, nibaddha% svena karma@ kartu^ nechchasi yan moht, kari!yasy avao pi tat (vara% sarva-bh)tn^, h~d-dee rjuna ti!$hati bhrmayan sarva-bh)tni, yantrr)#hni myay tam eva ara@a^ gachcha, sarva-bhvena bhrata tat prasdt par^ nti^, sthna^ prpsyasi vatam
{he} kaunteya - Oh hijo de Kunt(; nibaddha% {san} - estando atado; svena - por tu; sva-bhva-jena - natural; karma@ - inclinacin; tat api - esa misma accin; yat - que; moht - debido a la ilusin; {tvam} - t; na ichchasi - no deseas; kartum - realizar; kari!yasi - t realizars; avaa% {san} - inevitablemente. {he} arjuna - Oh Arjuna; (vara% - El Seor Supremo, como el monitor interno; ti!$hati - est residiendo; h~d-dee - dentro del corazn; sarva-bh)tnm - de todos los seres; myay - y por la potencia ilusoria; sarva-bh)tni bhrmayan - hace que todos los seres vivientes recorran {a travs de muchas existencias}; yantra-r)#hni {iva} - como si estuviera montando un carrusel. {he} bhrata - Oh Bhrata; {ata%} - por lo tanto; ara@am gachcha - rndete; sarvabhvena - en todos los aspectos; tam eva - solamente a l; tat-prasdt - por Su gracia; prpsyasi - t obtendrs; parm - la suprema; ntim - paz; vatam - y la eterna; sthnam - morada sagrada.

60 Oh Kaunteya, estando atado por el deber nacido de

El Sendero de la Liberacin

367

tu propia naturaleza, esa misma actividad que ahora estas rehusando ser inevitablemente ejecutada por ti. 61 Oh Arjuna, el Supremo Seor est situado en el corazn de todos los seres, y por su potencia ilusoria, l los dirige {a travs de muchas existencias} como muecos montados en un carrusel. 62 Oh Bhrata, entrgate de todo corazn a l. Por Su gracia t obtendrs la suprema paz y la morada eterna.
Versos 63, 64

iti te jnam khyta^, guhyd guhyatara^ may vim~yaitad ae!e@a, yathechchasi tath kuru sarva-guhyatama^ bh)ya%, ~@u me parama^ vacha% i!$o si me d~#ham iti, tato vak!ymi te hitam
iti - Hasta este punto; guhyt - desde lo ms profundo; guhyataram jnam - al punto del ms oculto tesoro; khytam - ha sido revelado; may - por M; te - a ti; ae!e@a - completamente; vim~ya - considerando; etat - eso; kuru - haz; tath - en conformidad; yath - como; icchasi - t deseas. bh)ya% - Nuevamente; ~@u - oye; me - Mis; vacha% - enseanzas; sarvaguhyatamam - ms ocultas entre todo lo oculto; paramam - y supremas; {tvam} - t; me - a M; asi - eres; d~#ham - extremadamente; i!$a% - querido; iti tata% - por esa razn; vak!ymi - Yo estoy hablando; te - a ti; hitam - para tu mayor beneficio.

63 Te he revelado un conocimiento an ms profundo. Delibera acerca de esto, y luego haz lo que desees. 64 Ahora oye nuevamente Mi enseanza suprema, el ms escondido de todos los tesoros. Te digo esto para tu beneficio pues eres muy querido para M.

368

r(mad Bhagavad-g(t

Comentario De acuerdo a r^la Bhaktivinod hkur {Comentario 91 del Vidvad-rajan}, la sabidura de la autorrealizacin en el segundo y tercer captulo del r( G(t son las profundas {guhyam} enseanzas del Seor r^ Ka. Las descripciones del Seor acerca de Si mismo en el sptimo y octavo captulo son an ms profundas {guhyatamam}, porque ese conocimiento da nacimiento a la devocin. En el captulo nueve, la enseanza ms profunda {guhyatamam} comienza cuando el Seor describe los sntomas de la devocin exclusiva {keval-bhakti}. Por ser Arjuna un devoto muy querido para l, el Seor ahora repite Su enseanza secreta para el beneficio de Arjuna. Esta vez, l revela el ms escondido de todos los tesoros escondidos {sarva-guhyatamam}, Su ms cariosa recomendacin: Arjuna, t eres muy querido para M, as que ahora te revelar toda la verdad.
Versos 65, 66

man-man bhava mad-bhakto, mad-yj( m^ namaskuru mam evai!yasi satya^ te, pratijne priyo si me sarva-dharmn parityajya, mm eka^ ara@a^ vraja aha^ tv^ sarva-ppebhyo, mok!ayi!ymi m ucha%
bhava - Se; mat-man% - dedicado a M de todo corazn; mat-bhakta% - absorto en la devocin de or y cantar Mis glorias; mat-yj( - se Mi devoto; namaskuru - y ofrece reverencias; mm - a M; {tarhi} - entonces; eva - ciertamente; e!yasi - alcan-

El Sendero de la Liberacin

369

zars; mm - a M; satyam pratijne - Yo sinceramente prometo eso; te - a ti; {yata% tvam} - porque t; me - Me; asi - eres; priya% - muy querido. parityajya - Rechazando totalmente; sarva-dharmn - todos los tipos de religin; ara@am vraja - refugindose; mm - en M; ekam - exclusivamente; aham - Yo; mok!ayi!ymi - liberar; tvm a ti; sarvappebhya% - de todos los tipos de pecado; m ucha% - no temas.

65 Piensa siempre en M, convirtete en Mi devoto, adrame a M y ofrceme a M tu homenaje, y seguramente t vendrs a M. Yo te prometo esto, porque t eres muy querido para M. 66 Abandona todas las variedades de religiones tan slo entrgate a M. Yo te librar de todos los pecados, no temas.

Comentario Aqu, la gloria del significado escondido del Bhagavadg^t es cantada {g^t-gartha-gauravam}: Abandona todos los compromisos y ven a M. No tendrs de que arrepentirte, Arjuna, puesto que Yo soy todo para ti y t eres todo para M. Esta es la ms escondida de las verdades escondidas. Qu ms puedo decir? Y t encontrars esto en Vraja. Existe un ornamento literario en snscrito llamado dhvani, eco, que sugiere un significado adicional. Aqu, tal indicio es dado. Mm eka^ ara@a^ vraja: T puedes ir a Vraja, y all encontrars las verdades ms escondidas de todas las verdades escondidas {sarva-guhyatamam}. El ms profundo secreto del corazn colmado de amor ha sido revelado all: Yo estoy ms all de todas las concepciones de religin, sociedad, amistad todo. Mi posicin est por encima de todo y en el centro del corazn de todo cuanto existe. En la tierra eterna de Vraja, t experimentars la concepcin plena de la belleza. Abandona todas las dems

370

r(mad Bhagavad-g(t

ocupaciones y prospectos, y ven slo a M. Tu verdadera ansiedad ser satisfecha ms all de tus expectativas. Encontrars tal dignidad en M que te encontrars por encima de la reaccin y el arrepentimiento. Este es el ms profundo significado de la ms alta gloria. Si uno se acerca a esta concepcin, todo lo dems ser visto como pecado {aha^ tv^ sarva-ppebhyo, mok!ayi!ymi}. Todo lo considerado en este mundo como deber o pureza ser visto como pecaminoso, y todas las concepciones de religiosidad sern reducidas al nivel del pecado. En el plano absoluto, todos y todo pertenece enteramente a Ka y la ms pequea desviacin de este ideal no es mejor que cometer pecado. El simple olvido de si mismo conduce al impersonalismo y culmina en un profundo sueo. Pero el olvido de si mismo {sarva-dharmn parityajya} en el servicio a Ka {mm eka^ ara@a^ vraja} es positivo y vivo. Es el plano completo y absoluto de la vida. El tesoro escondido atrae nuestros corazones. Hemos estado alejados del ms profundo inters de nuestro corazn. Aunque sentimos una llamada natural hacia l, se ha mantenido oculto {rutibhir vimgym}. De una manera sin paralelo, el r^ G^t considera todos estos aspectos y nos dirige al correcto significado y conclusin de todos los Upaniads. El r^mad Bhgavatam comienza desde este punto.
Versos 67, 68

ida^ te ntapaskya, nbhaktya kadchana

El Sendero de la Liberacin

371

na chur)!ave vchya^, na cha m^ yo bhyas)yati ya ima^ parama^ guhya^, mad-bhakte!v abhidhsyati bhakti^ mayi par^ k~tv, mm evai!yaty asa^aya%
te - T; kadchana na vchyam - nunca debers revelar; idam - esto; atapaskya a alguien que carezca de autosacrificio; na abhaktya - ni a alguien que no sea devoto; aur)!ave na cha - ni a alguien que sea contrario al servicio al Seor; ya% na cha - ni a alguien que sea; abhyas)yati - envidioso; mm - de M. ya% - La persona que; abhidhsyati - canta las glorias; imam - de este; paramam sper excelente; guhyam - tesoro oculto; mat bhakte!u - a Mis devotos; {sa%} - tal persona; k~tv - alcanza; parm - la suprema; bhaktim - devocin; mayi - a M; e!yati - y alcanza; mm eva - a M; asa^aya% - sin duda alguna.

67 Nunca debes revelar este tesoro oculto a aquel que carece de autosacrificio, a los no devotos, a los que no tienen fe, a aquellos que son adversos a Mi servicio o que estn envidiosos de M. 68 Aquel que revela las glorias de este supremo secreto a Mis devotos obtendr devocin trascendental por M y llegar a M sin duda.
Versos 69, 70, 71

na cha tasmn manu!ye!u, kachin me priya-k~ttama% bhavit na cha me tasmd, anya% priyataro bhuvi adhye!yate cha ya ima^, dharmya^ sa^vdam vayo% jna-yajena tenham, i!$a% sym iti me mati% raddhvn anas)ya cha, ~@uyd api yo nara% so pi mukta% ubhn lokn, prpnuyt pu@ya-karma@m

372

r(mad Bhagavad-g(t

manu!ye!u - En la sociedad humana; na cha kachit - nadie; me priya-k~ttama% Me satisface ms con sus acciones; tasmt - que aquel {el predicador del Bhagavadgit}; cha - y; na bhavit - no existir; anya% - otro; priyatara% - ms querido; me para M; tasmt - que l; bhuvi - en el mundo. ya% cha - Y para aquel que; adhye!yate - canta con devocin; imam - esta; dharmyam - sagrada; sa^vdam - conversacin; vayo% - de nosotros dos; aham Yo; {tarhi} - subsecuentemente; sym - ser; i!$a% - adorado; tena - por esa persona; jna-yajena - a travs del sacrificio de la sabidura; iti - esa; me mati% - es M opinin. sa% nara% api - Esa misma persona; ya% - que; ~@uyt api - apenas oye; raddhvn - con fe; anas)ya% cha - y sin la mentalidad de encontar errores; mukta% {san} queda liberada; {ppt} - del pecado; prpnuyt - y alcanza; {prpya} - las obtenibles; lokn - moradas; ubhn - supremas; pu@yakarma@m - de los virtuosos.

69 En toda la sociedad humana no hay nadie que Me satisfaga ms por sus acciones que l {quien predica las glorias del Bhagavad-gt}, ni habr nadie en el mundo tan querido por M como l. 70 Y aquel que estudia con devocin esta nuestra sagrada conversacin Me adorar con el sacrificio del conocimiento. Esta es mi conclusin. 71 Simplemente por or con el corazn abierto, la persona con devocin es liberada y obtiene las moradas auspiciosas de las almas virtuosas.
Versos 72, 73, 74

kachchid etach chruta^ prtha, tvayaikgre@a chetas

El Sendero de la Liberacin

373

kachchid ajna-sa^moha%, pra@a!$as te dhanajaya arjuna uvcha na!$o moha% sm~tir labdh, tvat prasdn maychyuta sthito smi gata-sandeha%, kari!ye vachana^ tava sajaya uvcha ity aha^ vsudevasya, prthasya cha mahtmana% sa^vdam imam arau!am, adbhuta^ roma-har!a@am
{he} prtha - Oh hijo de Kunt(; tvay kachchit - ha sido; etat - este G(t; rutam - odo; ekgrena - con la mente enfocada; chetas - con atencin? {he} dhanajaya oh Arjuna; te - tu; ajna-sa^moha% - ignorancia e ilusin; kachchit - ha sido; pra@a!$a% - disipada? arjuna uvcha - Arjuna dijo: {he} achyuta - oh r( K~!@a; tvat prasdt - por Tu gracia; {me} - mi; moha% - ilusin; na!$a% - fue disipada; sm~ti% - el recuerdo; labdh - fue obtenido; may - por m; sthi-ta% asmi - yo alcanc la estabilidad; gatasandeha% - mis dudas fueron disipadas; kari!ye - yo seguir; tava - Tu; vachanam - orden. sajaya% uvcha - Sajaya dijo; iti - as; aham - yo; arau!am - o; imam - esta; adbhutam - maravillosa; roma-har!a@am - y asombrosa; sa^vdam - conversacin; mahtmana%-vsudevasya - del Alma Suprema Vsudeva; prthasya - y Arjuna.

72 Oh Prtha, has escuchado esto con toda tu atencin? Oh Dhanajaya, te encuentras ahora libre de la ignorancia de tu ilusin? 73 Arjuna dijo: Oh Infalible, por Tu gracia mi ilusin ahora se ha disipado, yo puedo ahora recordar quien soy, mis dudas han sido destruidas y estoy firme en mi resolucin. Yo debo actuar siguiendo Tus instrucciones. 74 Sajaya dijo: As, he odo esta maravillosa conversacin del Alma Suprema Vsudeva y el hijo de P~th, Arjuna, la cual despierta el xtasis en el corazn de todos.
Versos 75, 76, 77

374

r(mad Bhagavad-g(t

vysa-prasdch chrutavn, ima^ guhyam aha^ param yoga^ yogevart k~!@t, sk!t kathayata% svayam rjan sam^sm~tya sa^sm~tya, sa^vdam imam adbhutam keavrjunayo% pu@ya^, h~!ymi cha muhur muhu% tach cha sa^sm~tya sa^sm~tya, r)pam atyadbhuta^ hare% vismayo me mahn rjan, h~!ymi cha puna% puna%
vysa-prasdt - Por la gracia de Vysadeva; aham - yo; rutavn - o; imam - este; param - supremo; guhyam - y oculto; yogam - yoga de accin, conocimiento y devocin; yogevart - del Seor del yoga; k~!@t svayam - el propio K~!@a; sk!t kathayata% - conforme emanaba directamente de Su boca de loto. {he} rjan - Oh rey Dh~tar!$ra; sa^sm~tya - al recordar repetidamente; imam esta; pu@yam - pura; adbhutam - y milagrosa; sa^vdam - conversacin; keava arjunayo% - de r( K~!@a y Arjuna; h~!ymi - quedo emocionado con xtasis; muhu% muhu% cha - repetidamente. {he} rjan - Oh rey; sa^sm~tya sa^sm~tya cha - por recordar repetidamente; tat aquella; ati-adbhutam - increible; r)pam - forma universal; hare% - del Seor; me me; {bhavati} - quedo; mahn - muy; vismaya% - maravillado; cha - y; h~!ymi - mi cuerpo se estremece con emocin de xtasis; puna% puna% - repetidamente.

75 Por la misericordia de r( Vysadeva he odo esta suprema enseanza secreta del yoga, entregada directamente por el Supremo Seor del yoga, el Seor r( Ka mismo. 76 Oh rey, recordando siempre esta extraordinaria y sagrada conversacin del Seor r( Ka y Arjuna, mi corazn se estremece una y otra vez. 77 Y recordando, oh rey, me maravillo de esa maravillosa, toda poderosa forma del Supremo Seor Hari, y mi corazn entero se regocija con xtasis. Verso 78

yatra yogevara% k~!@o, yatra prtho dhanur-dhara%

El Sendero de la Liberacin tatra r(r vijayo bh)tir, dhruv n(tir matir mama

375

yatra - Donde quiera que se encuentre; yogevara% k~!@a% - el Seor K~!@a, el Seor del yoga; yatra - y donde est; dhanu%-dhara%-prtha% - Arjuna, el portador del arco, el conquistador de riquezas; tatra - ciertamente, en ese lugar; r(% - la diosa de la fortuna; vijaya% - la diosa de la victoria {Jayar(}; bh)ti% - la prosperidad expansiva; n(ti% - y la virtud; dhruv - estn firmemente establecidos; {iti} - ciertamente esta es; mama - Mi; mati% - firme conclusin.

78 Dondequiera que se encuentre Yogevara K~!@a, y dondequiera que est Arjuna, el conquistador de riquezas con su arco en la mano, es seguro que estarn la fortuna, la victoria, la prosperidad y la virtud. Esta es mi opinin.
Fin del Captulo Dieciocho

El Sendero de la Liberacin

De la conversacin sagrada entre r( K~!@a y Arjuna en la Escritura Vednta Yoga r(mad Bhagavad-g(t, del Bh(!ma Parva del r( Mahbhrata, la Escritura de la Ley Sagrada compilada en cien mil versos por r(la Vysadeva.

376

r(mad Bhagavad-g(t

G(t-mhtmyam

Las Glorias del G(t


{Debera ser definitivamente estudiada y recitada como funcin devocional regular}

Versos 1-7

378

r(mad Bhagavad-g(t

g(t stram ida^ punya^ ya% pa$het prayata% pumn vi!@o% padam avpnoti bhaya okdi varjita% g(tdhyayana-(lasya pr@yma parasya cha naiva santi ppni p)rva janma k~tni cha malanir mochana^ pu^s^ jala-snna^ dine dine sak~d-g(tmbhasi snna^ sa^sra-mala-nanam g(t sug(t kartavy kim nayai% stra vistarai% y svaya^ padmanbhasya mukha-padmd vini%s~t bhratm~ta sarvasva^ vi!@or vaktrd-vini%s~tam g(t-ga&godaka^ p(tv punar janma na vidyate sarvopani!ado gvo dogdh gopla-nandana% prtho vatsa% sudh(r bhokt dugdha^ g(tm~tam mahat eka^ stra^ devak(-putra-g(tm eko devo devak(-putra eva eko mantras tasya nmni yni karmpy eka^ tasya devasya sev

Las Glorias del G(t

379

1 Aqul que, con la mente regulada, recita con devocin esta escritura Bhagavad-G(t, la cual concede toda virtud, alcanzar Vaiku@$ha, la morada sagrada del Seor Vi!@u, la cual est siempre libre de las cualidades mundanas basadas en el miedo y la lamentacin. 2 Ningn pecado de la vida anterior permanece en la persona autocontrolada que seriamente recita este Bhagavad-G(t, pues los pecados son quemados hasta que se vuelven cenizas. 3 As como una persona se asea diariamente para limpiar el cuerpo, de la misma manera, al barse tan slo una vez en las aguas del Bhagavad-G(t, se disuelven todas las ataduras de la existencia material. Es decir, al leer con devocin el G(t apenas una vez, toda contaminacin material es desechada 4 La persona debera cantar siempre el G(t con mucho cuidado y devocin, pues es la cancin divina emanada de los sagrados labios de loto del propio Seor Supremo, r( K~!@a. Cul es el beneficio de estudiar otras escrituras? 5 Al beber las aguas del Ganges del G(t, la quintaesencia divina del Mahbhrata que emana de los labios de loto del Seor Vi!@u, la persona jams renacer nuevamente en el mundo material. En otras palabras, al recitar devocionalmente el G(t se cierra el ciclo de nacimientos y muertes. 6 Todos los Upani!ads son como una vaca y r( K~!@a, el hijo de Nanda, es el ordeador de esa vaca. Arjuna es el ternero. El bello nctar del G(t es la leche, y los devotos afortunados dotados de refinado intelecto testa beben y disfrutan esa leche. 7 Slo es necesaria una escritura el divino G(t cantado por el Seor r( K~!@a; solamente un Seor adorable el Seor r( K~!@a; solamente un mantra Sus santos nombres; y solamente un deber el servicio devocional a ese adorable Seor Supremo, r( K~!@a.

380

r(mad Bhagavad-g(t

r(mad Bhagavad-G(t-mhtmyam
La Gloria del r(mad Bhagavad-G(t de r( Vai!@av(ya-tantra-sra

Verso 1 ~!ir uvcha g(ty chaiva mhtmya^, yathvat s)ta me veda p)ra nrya@a-k!etre, vysena muninoditam Los sabios dijeron: Oh S)ta Por favor, sea bondadoso y repita las glorias del G(t, como fueron cantadas hace mucho tiempo por el gran sabio r(la Vysadeva en Nrya@a-k!etra. Verso 2 bhadra^ bhagavat p~!$a^, yaddhi guptatama^ param akyate kena tad vaktu^, g(t-mhtmyam uttamam S)ta Goswm( dijo: Oh venerables Ustedes ciertamente hicieron la pregunta ms gloriosa. En verdad, quin puede describir la suprema y grandiosa gloria del G(t, el ms oculto de todos los tesoros? Verso 3 k~!@o jnti vai samyak, kichit kunt(-s)ta% phalam vyso v vysa-putro v, yja-valkyo tha maithila% Es cierto que el Seor r( K~!@a posee conocimiento

Las Glorias del G(t

381

pleno de tales glorias; Arjuna, el hijo de Kunt(, conoce un poco de sus frutos; y Vysadeva, ukadeva, Yjavalkya y el santo rey Janaka tambin estn familiarizados con l hasta cierto grado. Verso 4 anye rava@ata% rutv, lea^ sa&k(rtayanti ca tasmt kichid vadmy atra, vysasysyn may rutam Adems de ellos, otros que hablaron y oyeron al respecto estn ocupados en cantar las glorias entre si, de una pequea fraccin de su grandeza. Verso 5 sarvopani!ado gvo, dogdh gopla-nandana% prtho vatsa% sudh(r-bhokt, dugdha^ g(tm~ta^ mahat Todos los Upani!ads son como una vaca y r( K~!@a, el hijo de Nanda, es el ordeador de esa vaca. Arjuna es el ternero. El bello nctar del G(t es la leche y los devotos afortunados dotados de refinado intelecto testa beben y disfrutan esa leche. Verso 6 srathyam arjunasydau, kurvan g(tm~tam dadau loka-trayopakrya, tasmai k~!@tmane nama% Comienzo ofreciendo mis reverencias al Seor r( K~!@a que acept la posicin de cochero de Arjuna para distribuir esta ambrosa para el mayor beneficio de los tres mundos. Verso 7 sa^sara-sgara^ ghora^, tartum ichchati yo nara% g(t-nva^ samsdya, pra^ yti sukhena sa%

382

r(mad Bhagavad-g(t

La persona que desea atravesar sobre el horrible ocano del sufrimiento material puede hacerlo con mucha facilidad aceptando el abrigo del barco del Bhagavad-G(t. Verso 8 g(t-jnam ruta^ naiva, sadaivbhysa yogata% mok!am ichchati m)#htm, yti blaka-hsyatm Aqul tonto que desea alcanzar la liberacin por la prctica constante del yoga sin or la sabidura del G(t, debe ser considerado infantil. Verso 9 ye ~@vanti pa$hanty eva, g(t-astram ahar-niam na te vai mnu! jey, deva-r)p na sa^aya% Aquel que oye y recita el G(t da y noche jams debe ser considerado como un simple ser humano. Sin duda, ellos son como dioses en este mundo. Verso 10 g(t jnena sambodha^, k~!@a% prhrjunya vai bhakti-tattva^ para^ tatra, sa-gu@a^ vtha nirgu@am A fin de iluminar a Arjuna con el conocimiento del G(t, el Seor K~!@achandra ha revelado la supremaca de la devocin, tanto en este mundo como en el plano trascendental. Verso 11 sopn!$daair eva^, bhukti-mukti samuchchritai% kramaa chitta-uddhi% syt, prema-bhakty di karmasu

Las Glorias del G(t

383

De ese modo, el corazn es purificado por la sabidudra del G(t, quien es una escalera de dieciocho captulos, que refuta todas las doctrinas defensoras del placer de los sentidos y la liberacin {bhukti-mukti}. Gradualmente, uno desarrolla las calificaciones para practicar el amoroso servicio devocional al Seor. Verso 12 sdhor g(tmbhasi snna^, sa^sra-mala-nanam raddh-h(nasya ta^ krya^, hasti-snna^ v~thaiva tat Al baarse en las puras aguas del G(t, los devotos son liberados de la contaminacin del plano mundano. Ms, tal esfuerzo emprendido por personas sin fe, es intil, como el bao de un elefante. {El elefante inmediatamente rueda sobre el polvo luego del bao}. Verso 13 g(tyas cha na jnti, pa$hana^ naiva p$hanam sa eva mnu!e loke, mogha-karma-karo bhavet La persona que nada sabe sobre aprender o ensear el G(t es un fracaso en el deber de la vida humana. Verso 14 tasmd g(tm na jnti, ndhamas tat paro jana% dhik tasya mnu!a^ deha^, vijna^ kula (latm Por lo tanto, nadie es ms cado que aquel que ignora los significados del G(t. Su nacimiento humano, su educacin, su dignidad y su familia entera estn condenados.

384

r(mad Bhagavad-g(t

Verso 15 g(trtha^ na vijnti, ndhamas tat paro jana% dhik ar(ra^ ubha^ (lam, vibhavantad g(hramam Nadie es ms cado que aquel que ignora los significados del G(t. Su belleza fsica, su carcter, su fortuna y su hogar estn condenados. Verso 16 g(t-stra^ na jnti, ndhamas tat paro jana% dhik prrabdha^ prati!$h^ cha, p)j^ dna^ mahattamam Nadie es ms cado que aquel que ignora la escritura Bhagavad-G(t. Sus esfuerzos son condenados, su reputacin es condenada y su adoracin, caridad y buenas cualidades son condenadas. Verso 17 g(t-stre matir nsti, sarva^ tan ni!phala^ jagu% dhik tasya jna-dtra^, vrata^ ni!$h^ tapo yaa% La persona que no presta atencin al G(t debe ser considerada un fracaso total. Su profesor es condenado, sus votos son condenados y su conviccin, sus austeridades y fama son todas condenadas. Verso 18 g(trtha-pa$hana^ nsti, ndhamas tat paro jana% g(t-g(tm na yaj jnam, tad viddhy sura-sammatam tan mogha^ dharma-rahita^, veda vednta garhitam Nadie es ms cado que aquel que no estudia los signifi-

Las Glorias del G(t

385

cados del G(t; y el tipo de conocimiento que no es cantado en el G(t debe ser considerado intil, irreligioso, demonaco y ofensivo a los Vedas y al Vednta. Verso 19 tasmd dharma-may( g(t, sarva-jna-prayojik sarva-stra-sra-bh)t, viuddh sa viisyate Por lo tanto, debe ofrecerse todo respeto al G(t, en todo tiempo y todo lugar, como el inaugurador de toda la sabidura religiosa y la esencia inmaculada de las escrituras sagradas. Verso 20 yo dh(te vi!@u-parvhe, g(t^ r( hari-vsare svapan jgrat chalan ti!$han, atrubhir na sa h(yate La persona que estudia el G(t en los das de festividades santas, especialmente en el da conocido como Ekda( tal persona, est despierta o dormida, en movimiento o estacionada, nunca es derrotada por los enemigos. Verso 21 alagrma-ily^ v, devgre ivlaye t(rthe nady^ pa$hed g(t^, saubhgya^ labhate dhruvam Aquel que recita el G(t en la presencia de la Deidad de lagrm-il en el templo del Seor Supremo, en un templo del Seor iva, en un lugar sagrado de peregrinacin a la orilla de un ro sagrado tal persona se califica para recibir toda buena fortuna.

386

r(mad Bhagavad-g(t

Verso 22 devak(-nandana% k~!@o, g(t-p$hena tu!yati yath na vedair dnena, yaja-t(rtha-vrtadibhi% El hijo de Devak(, el Seor Supremo r( K~!@a, no puede ser satisfecho por el estudio de los Vedas, por la caridad, el sacrificio, la peregrinacin o los votos, tanto como se califica por la recitacin devocional del G(t. Verso 23 g(tdh(t cha yenpi, bhakti-bhvena chetas veda-stra-pur@ni, tendh(tni sarvaa% El estudio de los Vedas y los Pur@as en verdad, el estudio de todas las escrituras es completo en todos los aspectos para quien estudia el G(t con devocin. Verso 24 yoga-sthne siddha-p($he, ilgre sat-sabhsu cha yaje cha vi!@u-bhatgre, pa$han siddhim par^ labhet La ms elevada perfeccin de la vida la obtiene aquel que recita el G(t en un lugar donde se practica la meditacin yguica, un lugar sagrado exaltado, frente a la lagrm-il y durante la ejecucin de un sacrificio en la asociacin de devotos. Verso 25 g(t-p$ha^ cha rava@a^, ya% karoti dine dine kratavo vjimedhdy%, k~ts tena sa-dak!i@% Los resultados obtenidos por medio de grandes sacrificios como el Avamedha son naturalmente alcanzados para quien diariamente oye o recita el G(t.

Las Glorias del G(t

387

Verso 26 ya% ~@oti cha g(trtha^, k(rtayaty eva ya% param rvayech cha parrtha^ vai, sa prayti para^ padam Aquel que atentamente oye y canta las glorias del significado del G(t y que transmite ese significado a otros alcanza el destino supremo. Versos 27, 28 g(tyah pustakam suddham, yo rpayaty eva sadarat vidhin bhakti-bhvena, tasya bhrya priy bhavet yaa%-saubhgyam-rogya^, labhate ntra sa^aya% dayitnm priyo bh)tv, parama^ sukham anute La persona que regala este libro sagrado, el G(t, con respeto y devocin y conforme a las reglas de las escrituras, obtendr una esposa devota y sin dudas obtendr fama, fortuna y buena salud. Ms an, se volver muy amada por sus parientes y bienquerientes y disfrutar de gran felicidad. Verso 29 abhichrodbhava^ du%ka^, vara-pgata^ cha yat nopasarpati tatraiva, yatra g(trchanam g~he Las miserias causadas por una maldicin y por los rituales de magia negra jams entran en una residencia donde se adora el G(t. Verso 30 tpa-trayodbhav pi#, naiva vydhir bhavet kvachit na po naiva ppa^ cha, durgatir naraka^ na cha

388

r(mad Bhagavad-g(t

En tal residencia no existe ningn sufrimiento de las miserias triples, ni hay ningn tipo de enfermedad, maldicin, pecado o infortunio. Verso 31 vi!photakdayo dehe, na bdhante kadchana labhet k~!@a-pade dsy^, bhakti^ chvyabhichri&(^ En esa residencia nadie nace con un cuerpo infectado o deformado, y sus residentes alcanzan devocin exclusiva y contnua en el humor del servicio a los pies de loto del Seor r( K~!@a. Verso 32 jyate satata^ sakhyam, sarva-j(v-ga&ai% saha prrabdha^ bhujato vpi, g(tbhysa-ratasya cha La persona dedicada a estudiar el G(t adquiere una disposicin amigable con todas las entidades viventes, a pesar de las reacciones de sus acciones previas en este mundo. Verso 33 sa mukta% sa sukh( loke, karma& nopalipyate mah-ppti-ppni, g(tdhyy( karoti chet na kichit sp~yate tasya, nalin(-dalam-ambhas Tal persona es liberada y feliz. l nunca es implicado por sus acciones. An si un estudiante del G(t llega a cometer un pecado muy horrible, l no es afectado as como la hoja de loto permanece intocable por una gota de agua.

Las Glorias del G(t

389

Versos 34, 35 anchrodbhava^ ppam, avchydi k~ta^ cha yat abhak!ya-bhak!aja^ do!am, asp~ya sparaja^ tath jnjna-k~ta^ nityam, indriyair janita^ cha yat tat sarvam namyti, g(t-p$hena tat k!a@t El pecado que nace de un comportamiento o de palabras ofensivas, la ofensa de comer alimentos prohibidos y las actividades pecaminosas incitadas por los sentidos y cometidas con o sin conocimiento durante las actividades rutinarias diarias por fin, todos los tipos de pecados son directamente erradicados por la recitacin devocional del G(t. Verso 36 sarvatra pratibhokt cha, pratig~hya cha sarvaah g(t-p$ham prakurv@o, na lipyeta kadchana Aunque una persona pueda aceptar alimentos en todos los lugares o caridad en todas las circunstancias, el recitador devoto del G(t es indiferente pues permanece siempre totalmente sin implicarse en esas acciones. Verso 37 ratna-p)r@^ mahi^ sarv^, pratig~hyvidhnata% g(t-p$hena chaikena, uddha spha$ikavat sad Aquel que va en contra de las instrucciones de las escrituras y acepta en caridad tantas joyas preciosas que cubran la entera superficie de la Tierra y de los ocanos quedar inmaculado como un cristal puro al recitar el G(t apenas una vez.

390

r(mad Bhagavad-g(t

Verso 38 yasynta%kara@a^ nitya^, g(ty^ ramate sad sa sgnika% sad jp(, kriyvn sa cha pa@#ita% La persona cuyo corazn est siempre absorto en el G(t debe ciertamente ser vista como plenamente repleta del resultado de la realizacin de sacrificios y de la repeticin constante de los santos nombre y mantras {japa}. Todas sus acciones estn correctamente ajustadas, y ella es de verdad una persona erudita {pa@#ita}. Verso 39 daraniya% sa dhanavn, sa yog( jnavn api sa eva yjiko yj(, sarva-vedrtha-daraka% Todos son beneficiados por slo verlo. l es glorioso, l es un yogi y l es un sabio. l es un conocedor del sacrificio, l est ocupado en el sacrificio y l es un conocedor del propsito de todos los Vedas. Verso 40 g(ty% pustaka^ yatra, nitya-p$ha cha vartate tatra sarv@i t(rthni, praygd(ni bh)tale Todos los lugares sagrados de este universo, como Prayga, estn eternamente presentes donde quiera que se encuentre el G(t, el libro eterno de la cancin divina. Verso 41 nivasanti sad dehe, deha-e!e pi saravad sarve dev cha ~!ayo, yogino deha-rak!ak%

Las Glorias del G(t

391

Los guardianes del cuerpo, en la forma de semidioses, ~!is y yogis, residen en el cuerpo de aquel que constantemente estudia el G(t y estn presentes hasta el mismo momento de la muerte. Verso 42 goplo bla-k~!@o pi, nrada-dhruva-pr!adai% sahyo jyate (ghra^, yatra g(t pravartate Donde el G(t est presente, el Seor r( K~!@a, el gracioso pastor, aparecer personalmente como un guardin acompaado por Sus asociados tales como Nrada y Dhruva. Verso 43 yatra g(t-vichra cha, pa$hana^-p$hana^ tath modate tatra r(-k~!@o, bhagavn rdhay saha Siempre que la concepcin de la escritura G(t es discutida, estudiada y enseada, el Seor r( K~!@a y su consorte eterna r( Radhika estarn graciosamente presentes en xtasis supremo. Verso 44 r( bhagavn uvacha g(t me h~daya^ prtha, g(t me sram uttamam g(t me jna^ aty ugra^, g(t me jna^ avyayam El Seor Supremo dijo: Oh Partha El G(t es Mi corazn, el G(t es Mi esencia suprema y el G(t es el conocimiento intenso e imperecedero sobre M. Verso 45 g(t me chottama^ sthna^, g(t me parama^ padam g(t me parama^ guhya^, g(t me paramo guru%

392

r(mad Bhagavad-g(t

El G(t es Mi abrigo supremo, el G(t es Mi morada suprema, el G(t es Mi tesoro ms oculto y, especialmente, el G(t es Mi Guru supremo. Verso 46 g(traye ha^ ti!$hmi, g(t me parama^ g~ham g(t-jna^ samritya, trilok(^ playmi aham Yo Me encuentro presente en el G(t y el G(t es Mi residencia suprema. Solamente por medio del conocimiento del G(t Yo mantengo los tres mundos. Verso 47 me param-vidy, brahma-r)p na sa^aya% arddha-mtr-har nityam, anirvchya-padtmik Conoce, sin duda alguna, que el G(t es eternamente infalible, como Mi otro ser, y es la personificacin de Mi sabidura suprema del Absoluto. Verso 48 g(t nmni vak!ymi, guhyni s~@u p@#ava k(rtant sarva-ppn(, vilaya^ ynti tat k!a@t Oh P@#ava Pronunciar los sagrados nombres del G(t, cuyo cantar destruye inmediatamente todos los pecados. Oye de M esos nombres confidenciales: Versos 49-51 ga@g g(t cha svitr(, s(t saty pativrat brahmvalir brahma-vidy, tri-sandhy mukta-gehin( arddha-mtr chidnand, bhavaghn( bhrnti-nin(

Las Glorias del G(t

393

veda-tray( parnand, tattvrtha-jna-majar( ity etni japen nitya^, naro nichala-mnasa% jna-siddhi^ labhen nitya^, tathnte parama^ padam Ga&g, G(t, Svitr(, S(t, Saty, Pativrat, Brahmvali, Brahmavidy, Trisandhy, Mukta-gehin(, Arddhamtr, Chidnand, Bhavaghn(, Bhrnti-nin(, Vedatray(, Parnand y Tattvrtha-jna-majar(. La persona que con una mente sobria pronuncia continuamente estos nombres sagrados confidenciales obtiene la perfeccin del conocimiento divino y, al final, alcanza el destino supremo. Verso 52 p$he samartha% samp)r@e, tad arddha^ p$ham charet tad go-dna-ja^ pu@ya^, labhate ntra sa^aya% Si una persona es incapaz de recitar el G(t completo, la mitad debera ser recitada. Entonces, sin duda, obtendr la piedad que se obtiene por regalar vacas. Verso 53 tri-bhga^ pa$hamnas tu, soma-yga-phala^ labhet !a#-a^a^ japamnas tu, ga@g-snna-phala^ labhet Uno obtendr los frutos del sacrificio de Soma por recitar un tercio del G(t, y los resultados de baarse en el Ganges son obtenidos por recitar un sexto de l. Verso 54 tathdhyya-dvaya^ nitya^, pa$hamno nirantaram indra-lokam avpnoti, kalpam eka^ vased dhruvam

394

r(mad Bhagavad-g(t

La persona que recita diariamente dos captulos del G(t con plena conviccin, alcanzar residencia en el planeta del Seor Indra durante un milenio {kalpa}. Verso 55 ekam adhyyaka^ nitya^, pathate bhakti-sa^yuta% rudra-lokam avpnoti, ga@o bh)tv vasech chiram La persona que recita diariamente con devocin un captulo ser perpetuamente considerado como un asociado del Seor iva y obtendr residencia en el planeta del Seor iva por tiempo inconmensurable. Verso 56 adhyyrddha^ cha pda^ va, nitya^ ya% pa$hate jana% prpnoti ravi-loka^ sa, manvantara-sam% atam La persona que recita diariamente la cuarta parte de un captulo obtendr residencia en la morada del Sol por un perodo de cien Manus. Verso 57 g(tya% loka-daaka^, sapta-pacha-chatu!$ayam tri-dvy-ekam-arddham atha v, lokn^ ya% pa$hen nara% chandra-lokam avpnoti, var!@^ ayuta^ tath La persona que recita fielmente diez, siete, cinco, tres, dos, uno, o incluso slo la mitad de un verso de este G(t, alcanzar residencia en la Luna por diez mil aos. Verso 58 g(trddham eka pda^ cha, lokam adhyyam eva cha smara^s tyaktv jano deha^, prayti parama^ padam

Las Glorias del G(t

395

Aquel que, en el momento de la muerte, recuerda la mitad del G(t, un cuarto del G(t, un captulo del G(t o slo un verso del G(t tal persona alcanzar el destino supremo. Verso 59 g(trtham api p$ha^ v, s~@uyd anta-klata% mah-ptaka yukto pi, mukti-bhg( bhavej jana% Al hablar u or los significados del G(t en el momento de la muerte, hasta una persona gravemente pecaminosa se califica para la liberacin. Verso 60 g(t-pustaka sa^yukta%, pr@a^s tyaktv prayti ya% sa vaiku@$ham avpnoti, vi!@un saha modate La persona que est tocando el G(t al momento de la muerte alcanzar Vaiku@$ha y residir con el Supremo Seor Vi!@u en xtasis divino. Verso 61 g(tdhyya samyukto, m~to mnu!at^ vrajet g(tbhysa^ puna% k~tv, labhate muktim-uttamm La persona que se concentra intensamente en un slo captulo del G(t alcanzar, despus de la muerte, un nacimiento humano. Entonces, nuevamente estudiando el G(t, alcanzar la liberacin ltima. Verso 62 g(tety-uchchra-sa^yukto, mriyam@o gati^ labhet Al pronunciar en el momento de la muerte la palabra G(t, la persona tendr un destino feliz.

396

r(mad Bhagavad-g(t

Verso 63 yad yat karma cha sarvatra, g(t-p$ha prak(rtimat tat tat karma cha nirdosa^, bh)tv pur@atvam pnuyt Ciertamente que todas las actividades realizadas junto a la recitacin del G(t se purifican y se realizan con perfeccin. Verso 64 pit`n-uddiya ya% rddhe, g(t-p$ham karoti hi santu!$% pitaras tasya, nirayd ynti svargatim Aquel que recita el G(t durante la realizacin de ceremnias de ofrenda a los ancestros {rddha} satisface a sus antepasados, que saliendo del infierno, ascienden al cielo. Verso 65 g(t-p$hena santu!$%, pitara% rddha-tarpit% pit~-loka^ praynty eva, putr(rvda tat par% Habiendo recibido las ofrendas junto a la recitacin del G(t, los antepasados ofrecen sus bendiciones a ese su hijo y ascienden al plano celestial conocido como Pit~-loka. Verso 66 g(t-pustaka dna^ cha, dhenu-puchcha samanvitam k~tv cha tad dine samyak, k~trtho jyate jana% Regalar un libro del G(t junto con un abanico de cola de yak permite que la persona obtenga pleno xito en aquel da. Verso 67 pustaka^ hema-sa^yukta^, g(ty% prakaroti ya%

Las Glorias del G(t

397

dattv viprya vidu!e, jyate na punar-bhavam La persona que da un libro del G(t junto a un presente de oro a un brhma@a erudito jams volver a nacer en el mundo material. Verso 68 ata pustaka dna^ cha, g(tyh prakaroti ya% sa yti brahma-sadana^, punar-v~tti durlabham Aquel que da en caridad cien copias del G(t alcanza un plano del Absoluto en donde el renacimiento raramente ocurre. Verso 69 g(t-dna prabhvena, sapta-kalpa-mit% sam% vi!@u-lokam avpyante, vi!@un saha modate Por la potencia de hacer un regalo de un G(t, uno obtiene residencia en la morada del Seor Vi!@u por un perodo de siete milenios, asocindose con el Seor Supremo Vi!@u en xtasis divino. Verso 70 samyak rutv g(trtha^, pustaka^ ya% pradpayet tasmai prita^ r( bhagavn, dadti mnasepsitam La persona satisface todas sus aspiraciones por satisfacer al Seor Supremo, si, oyendo atentamente el significado del G(t, regala una copia de ese libro a un brhma@a. Verso 71 na ~noti na pa$hati, g(tm-am~ta-r)pi@(m

398

r(mad Bhagavad-g(t

hastt tyaktvm~ta^ prpta^, sa naro vi!am anute Una persona que no recita el G(t, la corporificacin de la ambrosa, es como una que tiene nctar en sus manos y lo pone a un lado para tomar veneno. Verso 72 jana% sa^sra-du%krto, g(t jna^ sam-labhet p(tv g(tm~ta^ loke, labdhv bhakti^ sukh( bhavet Cuando las personas sufriendo en este mundo de muerte descubren la sabidura del G(t y beben su ambrosa, toman refugio en la devocin al Supremo Seor y se vuelven verdaderamente felices. Verso 73 g(tm ritya bahavo, bh)-bhujo janakdaya% nirdh)ta-kalma! loke, gats te parama^ padam Muchos reyes santos como el rey Janaka se refugiaron en el conocimiento del G(t y, permaneciendo impecables, alcanzaron el destino supremo. Verso 74 g(tsu na vie!o sti, jane!)chchvache!u cha jne!v eva samagre!u, sam brahma-svar)pi@( Ni un alto o un bajo nacimiento califica o descalifica a una persona devota en la recitacin del G(t, porque, de todos los tipos de conocimiento, el G(t es la corporificacin del Brahman y es igual para todos. Verso 75 yo bhimnena garve@a, g(t-nind^ karoti cha

Las Glorias del G(t

399

sa yti naraka^ ghora^, yvad h)ta-samplavam La persona que, por egosmo u orgullo, difama el G(t tendr que residir en un infierno horrible hasta el momento de la aniquilacin universal. Verso 76 aha&kre@a m)#hatm, g(trtha^ naiva manyate kumbh(-pke!u pachyeta, yvat kalpa-k!ayo bhavet El tonto que, confundido por el orgullo, degrada el significado del G(t debe permanecer consumindose en aceite hirviendo en el infierno conocido como Kumbh(pka hasta la aniquilacion del final del milenio Verso 77 g(trtham vchyamna^ yo, na ~@oti samsata% sa )kara-bhav^ yonim, anekm adhigachchati Aquel que habla de las glorias del G(t pero que no oye su significado completo, repetidamente toma nacimiento en el vientre de un cerdo. Verso 78 chaurya% k~tv cha g(ty^, pustaka^ ya samnayet na tasya saphala^ kichit, pa$hana^ cha v~th bhavet La persona que obtiene un G(t robado fracasar en todas sus acciones e incluso el intento de recitar el G(t ser en vano. Verso 79 ya% rutv naiva g(t^ cha, modate paramrthata%

400

r(mad Bhagavad-g(t

naiva tasya phala^ loke, pramattasya yath rama% Aquel que no experimenta xtasis divino luego de haber odo el G(t, simplemente se esfuerza sin ningn fruto, como en la labor de una persona loca. Verso 80 g(t^ rutv hiranya^ cha, bhojya^ pa$$ambara^ tath nivedayet pradnrtha^, pr(taye paramtmana% Para satisfacer al Supremo Seor, luego de haber odo el G(t, uno debe ofrecer oro, alimentos y una pieza de seda a un brhma@a Vai!@ava. Verso 81 vchana^ p)jayed bhakty, dravya-vastrdy upaskarai% anekair bahudh pr(ty, tu!yata^ bhagavn hari% Para satisfacer al Supremo Seor Hari, la persona debe adorar al recitador del G(t con devocin, ofrecindole tejidos y muchos presentes adorables. Verso 82 s)ta uvca mhtmyam etad g(ty%, k~!@a prokta^ purtana^ g(tnte pa$hate yas tu, yathokta phala-bhg bhavet S)ta Goswmi dijo: estas glorias eternas del G(t son cantadas por el Supremo Seor r( K~!@a. Aquel que canta las glorias del G(t tal persona, como se ha mencionado aqu podr compartir los frutos del G(t.

Las Glorias del G(t

401

Verso 83 g(ty% pathana^ k~tv, mhtmya^ naiva ya% pa$het v~th p$ha-phalam tasya, rama eva udh~ta% El intento de recitar el G(t es una labor intil para una persona que se niega a concluir con la recitacin de las glorias del G(t. Verso 84 etan mhtmya-sa^yukta^, g(t-pa$ha^ karoti ya% raddhay ya% ~@oty eva, param^ gatim pnuyt Aquel quien con el corazn lleno de fe oye o recita el G(t, completo con las glorias del G(t alcanza ciertamente el destino transcendental supremo. Verso 85 rutv g(tm artha-yukta^, mhtmya^ ya% ~@oti cha tasya pu@ya-phala^ loke, bhavet sarva-sukhvaham Aquel quien con fe oye este profundo G(t la Cancin Divina con autntica fe, obtendr los frutos de la virtud en este mundo, y su vida estar llena de alegra.
_________________________________________________

iti r( vai!@av(ya-tantra-sre r(mad-bhagavad-g(t-mhtmya^ samp)r@a^. De este modo culminan las Glorias del r( G(t samp)r@o ya^ granta%

402

r(mad Bhagavad-g(t

As, finaliza el r(mad Bhagavad-G(t, el Tesoro Oculto del Dulce Absoluto.

r( k~!@rpa@am astu

Que sea esta una ofrenda al Seor r( K~!@a.

Glosario
Abhideya denotacin, actividades practicadas para alcanzar la devocin. chrya preceptor erudito y venerable que ensea con su ejemplo. Achintya-bedbheda-tattva axioma de la inconcebible simultaneidad de la unidad en diferencia, propuesto exclusivamente por el Seor r( Chaitanya Mahprabhu, en el siglo XV. Este axioma epitomiza la universalidad del pensamiento testa pleno. Adhok!aja el Seor Supremo situado ms alla de la percepcin de los sentidos. Adhytmika, adhibhautika y adhidaivika las miserias triples: causadas por el cuerpo y la mente, causadas por otras entidades y producidas por los fenmenos naturales o funciones de los semidioses. Aditi madre de los dityas y otros semidioses, hija de Dak!a, esposa de Kayapa y madre del Seor Vi!@u en Su encarnacin de Vmanadeva, el brhma@a enano. Aditya {s} Vmanadeva, los dioses solares. Agni el dios del fuego. Ananya-bhakti devocin exclusiva, no adulterada por karma, jna, yoga, etc. Arianos personas que siguen el ideal testa en nombre de los Vedas. El trmino generalmente se refiere errneamente a una raza histrica que segua la cultura vdica. A!$nga-yoga yoga meditacional realizado en ocho pasos: yama, niyama, sana, pr@yma, pratyhra, dhra@, dhyna y samdhi. En general, es imposible practicarlo en la actualidad y no es necesario para la prctica del servicio devocional. Avini-kumras los gemelos hijos de Avini, la esposa del dios del Sol. Bbj( la orden de renuncia de adoradores solitarios. Bhag. r(mad Bhgavatam.

404

r(mad Bhagavad-g(t

Bhagavn aspecto personal del Absoluto. Bhajana devocin interna del tipo ms elevado. Bhakti-yoga conexin con el Seor Supremo establecida por las prcticas devocionales. El ms elevado de todos los yogas. Bh(!ma hijo de Santanu que se volvi el guardin de los Kauravas y de los P@davas. En la batalla de Kuruk!etra, fue el ms grande guerrero que comand el ejrcito de los Kauravas. Bh(!ma-parva el sexto libro del Mhbhrata. Brahm {seor} semidios creador del universo y deidad que preside el modo de la pasin. En otra situacin es un chrya. Brahmchar( estudiante clibe de asuntos espirituales. Brahmaloka {I} morada del Seor Brahm, Satyaloka; {II} el plano indiferenciado del Brahman, encima de la esfera mundana y abajo de los planetas espirituales en donde el Seor es servido con devocin. Brahman aspecto impersonal del Absoluto: espritu. Brhmana la clase sacerdotal. B.r.s. r( Bhakti-rasamrta-sindhu. Buddhi-yoga conexin al Seor a travs de la inteligencia purificada en el proceso de bhakti-yoga. Chaitanya Charitamrta {r(} pasatiempos y ontologa de r( Chaitanya Mahaprabhu, compilado por r(la K~!@adasa Kaviraja Goswm(. Chandra el semidios de la Luna. Chndrya@a mtodo severo de expiacin obtenida por la penitencia de comer quince bocados de alimentos en el da de Luna llena, reduciendo la ingesta en un bocado en cada da consecutivo durante el perodo de la luna menguante e igualmente aumentando la ingestin de alimentos en un bocado por da hasta la Luna llena. Chaturyuga cuatro yugas. Dsya {rasa} relacionamento devocional de servicio al Seor Supremo. Dioses, semidioses seres celestiales. Devak( madre de K~!@a en Mathur. Dhma morada sagrada del Seor Supremo.

Glosario

405

Dharma religin, deber, naturaleza. Dh~!$adyumna hijo de Drupada y hermano de Draupad(; actu como comandante en jefe de las fuerzas de los P@#avas. Dh%tar!$ra, rey hermano de P@#u. l no calific para ocupar el trono debido a que era ciego e intent establecer a su hijo mayor, Duryodhana, como gobernante. Tuvo 100 hijos {los Kauravas}. Dhyna meditacin. Draupad( hija de Drupada y esposa de los P@#avas. Dro@chrya, Dro@a hijo del sabio Bharadvja y maestro militar tanto de los Kauravas como de los P@#avas. Drupada rey del reino de los Pchlas y padre de D~!$adhyumna y de Draupad(. Duryodhana hijo primognito de Dh~$ar!$ra. Ekda( dcimo primer da de la luna llena y de la luna nueva. Gndhr( esposa de Dh~$ar!$ra. Gandharva cantante o msico celestial. Gaudiya Sampradaya sucesin divina de r( Chaitanya Mahprabhu. Gaur&ga {r(} el dorado Seor r( Chaitanya Mahprabhu. Gyatr( mantra sagrado cantado por los brhma@as; un verso vdico. Goswm( asceta de sentidos controlados. Govinda el Seor K~!@a: el objetivo de los Vedas, el Seor de las vacas, de la tierra y de los sentidos; pastor de vacas. G~hastha jefe de familia. Guhya-guhyatara-guhyatama oculto, ms oculto y muy oculto aplicado al Bhagavad-G(t, relacionndose al Brahman, Paramtam y Bhagavn respectivamente. Sarva-guhyatama, la ms oculta de todas las verdades ocultas, refirindose a la rendicin exclusiva al Seor K~!@a {18.66}. Gu@a cualidad, modalidad, modo {de la naturaleza material}, cuerda. Guru, gurudeva maestro espiritual. Hanumn el ms dedicado sirviente del Seor Rmachandra {en dsya-rasa}.

406

r(mad Bhagavad-g(t

Hira@yagarbha seor Brahm. Hldin(-akti r(mati Rdhr@(, la potenccia del xtasis divino del Seor Supremo. Ik!vak) rey de la dinasta solar e hijo de Vaivasvata Manu. Indra semidios que ocupa la posicin de rey del plano celestial {dentro de las fronteras del universo mundano}. Yoga {I} ligar, unir, conectar; {II} camino, curso, medio, modo; {III} a!$&ga-yoga; {IV} el camino de conexin con la Divinidad que consiste de los estados: ni!kma, karma-yoga, jna-yoga, dhyna-yoga y bhakti-yoga. Generalmente, karma-yoga es praticado por los elevacionistas y jana-yoga es praticado por los liberacionistas. Ambos llevan a la realizacin del alma o entendimiento del Brahman, como tambin hace la prctica de la meditacin abstracta. En su estado ms elevado, con la introduccin del bhakti-yoga, el dhyana-yoga lleva a la realizacin del Paramtm. Al obtener sdhu-sa&ga y suk~ti, el yogi llega al bhakti-yoga que es el estado ms elevado. Cuando el aspirante llega al bhakti, inmediatamente sobrepasa todos los dems grados del yoga. Esta es la conclusin perfecta del r(mad Bhagavad-G(t, del r(mad Bhagavatam, del r( Chaitanya Charitm~ta y de todas las escrituras autorizadas del tesmo pleno. Jaganntha Pur( ciudad sagrada en Orissa, nordeste de la India, donde el Seor K~!@a es adorado como el Seor Jaganntha, el Senhor del Universo. Ontolgicamente idntica a Dvrak. Janaka padre de S(tdev(, la esposa del Seor Rmachandra. J(va Goswm( {r(la} uno de los grandes apstoles de r( Chaitanya Mahprabhu. Incansablemente, present en sus escritos la sperexcelencia de la concepcin K~!@a, sobre la autoridad de las escrituras reveladas. J(va, j(vtm el alma, el ser. Jna conocimiento; conocimiento del Brahman. Jna-)nya-bhakti devocin sin clculos. Jna-yoga mtodo de intentar conectarse por medio del conocimiento. Jni erudito. Kali-yuga era de la ria, la era actual. La presente era de Kali tiene incio en la 28 chaturyuga de Vaivasvata Manu {hace ms

Glosario

407

de 5.000 aos}. La batalla de Kuruk!etra se di en esa ocasin. Kra@r@avayi Vi!@u Kra@odakayi Vi!@u, Mah-Vi!@u. Expansin plenaria del Seor K~!@a con cuatro brazos y de cuyos poros emanan incontables universos. Karma accin mundana. Karma-kanda seccin de los Vedas que externamente aboga por los rituales de sacrificio y ceremonias que llevan a la piedad y a los cielos. Karma-yoga mtodo de intentar conectarse con la Divinidad en cuanto se satisafcen los deberes mundanos; el camino del deber. Karm( trabajador fruitivo; religioso fruitivo; persona activa. Kar@a hijo de Kunt( con el dios del Sol. l se volvi luego el amigo mas ntimo de Duryodhana. Kaunteya Arjuna, el hijo de Kunt(. Kauravas los hijos de Dh~$ar!$ra, o cualquier descendiente de Kuru. Keval-bhakti ananya-bhakti. K(rtana cantar o narrar las glorias del Seor. K~!@a el Supremo Seor todo atrayente; la Hermosa Realidad, el Seor del amor. K~!@a-kath narrativas trascendentales al respecto de K~!@a. K!atriya guerrero. K!etra campo; la esfera de accin como el habitat del alma condicionada. K!etraja el conocedor de la esfera de la accin: {I} el alma y {II} la Superalma. Kuvera el dios de las riquezas; la deidad que rige la regin norte; medio hermano de Rvana, rey de los Yak!as y Kinnaras y amigo de Rudra. Reside en Kailsa. Kunti P~th, la primera esposa de P@#u y madre de Yudhi!$hira, Bh(ma y Arjuna. Madre de Kar@a. Kuru{s} {I} localidad prxima a la actual Delhi, {II} los reyes de esa regin. Kuruk!etra una planicie sagrada prxima a Delhi y escenario de la gran guerra entre los Kauravas y los P@#avas. L(l pasatiempos divinos.

408

r(mad Bhagavad-g(t

Loka planeta; plano de vida. Madhura {rasa} la ms elevada forma de relacin divina con el Seor; relacin de amante. Madhus)dana K~!@a, el destructor del demonio Madhu. Mahbhrata gran escritura que describe la saga de los Kauravas y de los P@#avas, escrita por r(la Vysadeva en dieciocho parvas o cantos. Mantra cntico sagrado. Manus los catorce progenitores de la humanidad que aparecen sucesivamente durante un da del Seor Brahm. El Manu actual es Vaivasvatu Manu. Mypur regin sagrada dentro de la ciudad de Navadv(pa, en Bengala Occidental, donde se localiza el local sagrado de nacimiento del Seor r( Chaitanya Mahprabhu. Nanda Mahrja el padre de K~!@a en V~ndvana-l(l. Nrya@a expansin plenria y majestuosa de K~!@a con cuatro brazos, adorado con reverencia y sobre la estricta orientacin de las escrituras {vaidhi-bhakti}. Navadv(pa {Dhma} la morada sagrada del l(l de r( Chaitanya Mahprabhu misericordiosamente manifestada en este plano en Bengala Ocidental. {se pronuncia: Navaduipa}. Nimi nombre de r( Chaitanya Mahprabhu, debido a que nasci bajo un rbol de nim. Ni!kma ausencia de deseos egostas o sensuales. Ni!kma karma-yoga tentativa de conectarse con la Divinidad por medio de la ejecucin del deber o de la ccin abnegada. O^, O^kra representacin sonora de la Verdad Absoluta. Pacha mah-yaja los cinco tipos de sacrificios diarios realizados por los brhma@as conforme a lo mencionado en el Manusa^hit: {I} Brahma-yaja estudio de los Vedas; {II} Pt~yaja oblaciones ofrecidas a los ancestros; {III} Deva-yaja ofrenda de mantequilla clarificada a los dioses a travs del sacrifcio vdico del fuego; {IV} Bhuta-yaja ofrenda de alimentos a otros seres vivos, y {V} N~-yaja ofrecer honores a los convidados. Pacha-s)n cinco tipos de actividades pecaminosas cometidas en un lugar al inadvertidamente matar seres vivos por medio de:

Glosario

409

{I} cocinar; {II} moler {especias, etc.}; {III} barrer; {IV} desgranar granos y {V} lavar. P@#avas los hijos de P@#u: Yudhi!$ira, Bh(ma, Arjuna, Nakula y Sahadeva. Parambrahman el Seor Supremo, superior al Brahman. Paramtm K!irodakayi Vi!@u, el aspecto del Seor Supremo presente en los corazones de todas la entidades vivientes. Paraurma encarnacin del Seor Supremo. Ptnjala el sistema de yoga propuesto por Patajali. Pr@a los diez tipos de aires vitales del cuerpo: pr@a emergente, que escapa; apna que desciende, anal; vyna contrae/expande {respiracin}; samna vmito; udna ascendente; nga eructo; k)rma abrir los ojos, despertar; k~kara que incita el hambre; devadatta bostezo; y dhanajaya penetra todo el cuerpo, an el cuerpo muerto. {r( r(dhara Swm(pda}. Prayojana meta. Prema amor divino por K~!@a. Prema-bhakti servicio devocional realizado por amor. P~th Kunt(. Rdhr@( {r(mati} la Suprema Contraparte Predominada siendo el Seor K~!@a la Suprema Contraparte Predominadora. Rga-mrga el camino del amor divino; la devocin por encima de las instrucciones de las escrituras. Rajo-gu@a la modalidad de la naturaleza de la pasin. Rsa xtasis divino; relacin divina con el Seor Supremo, en los cinco relaciones bsicas: pasividad, servidumbre, amistad, parentesco y conyugal. Rsa-l(l danza divina del amor, entre el Seor K~!@a y las gop(s en V~ndvana. !is grandes sabios divinos y videntes de la concepcin vdica. R)pa Goswm( {r(la} asociado eterno de r( Chaitanya Mahprabhu, reconocido en la Gau#iya Sampradya como el chrya del princpio devocional de abhidheya. Sach(dev( {r(mat(} la madre divina del Seor r( Chaitanya Mahprabhu.

410

r(mad Bhagavad-g(t

Sdhana prctica por medio de la cual se puede alcanzar una meta deseada. Sdhu-sa&ga asociacin devocional de santos genuinos, sin la cual no se puede entrar en el camino de la devocin pura. Sakhya {rsa} amistad divina con el Seor. Sambandha relacin. Sajaya el cochero de Dh~$ar!$ra. S&khya conocimiento que revela la natureza del alma; las escrituras Vedanta que educan sobre la verdad essencial. Sa&k(rtana canto congregacional del santo nombre del Seor r( K~!@a. Sannysa renuncia. Sannys( renunciante. nta {rsa} tranquilidad divina. Sattva-gu@a modo de la bondad principal entre las tres modalidades de la naturaleza material. Satyaloka el planeta del seor Brahm. iva {Seor} semidios encargado de la modalidad de la ignorancia y de la destuccin universal. Smara@am recuerdo devocional del Seor. Sm~ti escritura de la ley religiosa, encabezada por el Manu-sm~ti o Manu-sa^hit. raddh fe devocional. rava@am or devocionalmente las glorias del Seor. r(mad Bhgavatam {Mah-pur@a} gran escritura plenamente testa se trata del comentario hecho por el propio r(la Vysadeva sobre el Vednta. ruti los Vedas. )dra trabajador. Suk~ti mrito devocional acumulado con conciencia {jta} o sin conciencia {ajta}; requisito para obtener raddh. Symasundara el Seor K~!@a de caractersticas humanas encantadoras y bellas y cuyo cuerpo tiene el suave matiz oscuro de una nube de lluvia. Tamo-gu@a la modalidad material de la ignorancia. Tres mundos sistemas planetrios infernales, mixto y celestial.

Glosario

411

Upani!ads seccin de los Vedas {consideradas como su joya principal} que representa el conocimiento del Espritu Supremo; Vednta. Vaiku@$has planetas del mundo espiritual {transcendentales a los planetas celestiales, al Viraj y al Brahmaloka}. En los planetas Vaiku@$ha, el Seor es adorado en Sus expansiones de Nryana. Vai!@ava el devoto del Seor Supremo. Vaiya comerciante. Vaitara@( ro del infierno o el ro de la muerte. Aquellos que estn destinados a sufrir en el infierno caen primeramente en este ro. Vnaprastha la orden de vida de retiro, aceptada luego de la vida matrimonial. Varnrama {daiva} sistema socio-religioso centrado en Dios que consiste en cuatro var@as {brhma@a, katriya, vaiya y )dra} y cuatro ramas {brahmachrya, g~hasthya, vnaprastha y sannysa}. Cuando el sistema se contamina por las tendencias atestas es conocido como sura-varnrama. Varu@a semidios del ocano y de la regin occidental. Vasudeva padre del Seor r( K~!@a, cuando l aparece en Mathura Vsudeva K~!@a como el hijo de Vasudeva. Vtsalya {rsa} parentesco divino con el Seor. Veda {I} conocimiento; {II} las escrituras sagradas {g, Yajur, Sma y Atharva Vedas} que emanan directamente del Seor Supremo y que ensean religin y el conocimiento sobre el Espritu Supremo. Vednta la conclusin de los Vedas; los Upanishads. Vednta-s)tra los aforismos de la filosofa Vednta compilado por r(la Vysadeva. Vedavysa el grandioso y eterno sabio empoderado por el Seor Supremo para compilar los Vedas, Pur@as, Mahbhrata, Vednta-s)tra, r(mad Bhgavatam, etc. Vibh)ti {I} omnipotencia, majestad, dignidad, poder; {II} expansin; {III} grandes riquezas, tesoro. Vijna ciencia; conocimiento experimentado; percepcin di-

412

r(mad Bhagavad-g(t

vina super excelente. Viraj ro de la pasividad luego encima de la agitacin material y abajo del Brahman. Vi!@u el Seor Supremo omnipeterante {I} las expansiones plenrias de cuatro brazos del Seor K~!@a que presiden cada uno de los innumerables planetas Vaiku@$ha situados en el mundo espiritual, encima del Brahman impersonal; {II} Kra@r#avayi Vi!@u o Mah-Vi!@u; {III} Garbhodakayi Vi!@u, que se expande de Mah-Vi!@u y entra en cada universo; {IV} K!(rodakayi Vi!@u, que se expande de Garbhodakayi Vi!@u y entra en los corazones de cada ser vivo como la Speralma y mantiene el universo por medio de la modalidad de la bondad. Vraja, V~ndvana {Dhma} la morada suprema del Seor r( K~!@a. La morada suprema en la regin divina, conocida como Goloka V~ndvana y que se situa luego encima de los planetas Vaiku@$ha; se manifiesta en este plano como {Gokula} V~ndvana en el distrito de Mathur, en el estado de Uttar Pradesh, al norte de la India. Vysadeva Vedavysa. Yaod madre del Seor K~!@a en V~ndvana-l(l. Yoga-my la potencia interna y la dulce voluntad del Seor Supremo. Yudhi!$hira el ms viejo entre los P@#avas y heredero natural del trono; se volvi rey luego de la derrota de los Kauravas en la batalla de Kuruk!etra. Yuga una era del mundo. Los cuatro yugas son: K~ta o Satya, Treta, Dvpara y Kali siendo que cada una de duracin respectivamente 1.728.000, 1.296.000, 864.000 y 432.000 aos. Son tambin conocidas como la era de oro, la era de plata, la era de cobre y la era de hierro, en lo que se refiere al correspondiente deterioro moral y religioso. Los cuatro yugas componen un chaturyuga. Yukta-vairgya abnegacin interna o renuncia en devocin desapego automtico de lo mundano, obtenida por el devoto que se ocupa en el servicio a H~!ikea, el Seor de los sentidos de todos los seres vivos.

ndice de los Versos en Snscrito


Referencia a la primera y tercera linea de cada verso del Sri Gita,

414

r(mad Bhagavad-g(t

ndice de los Versos en Snscrito

415

416

r(mad Bhagavad-g(t
seguido de los nmeros del captulo y verso

ndice de los Versos en Snscrito

417

418

r(mad Bhagavad-g(t

ndice de los Versos en Snscrito

419

420

r(mad Bhagavad-g(t

ndice de los Versos en Snscrito

421

422

r(mad Bhagavad-g(t

ndice de los Versos en Snscrito

423

424

r(mad Bhagavad-g(t

ndice de los Versos en Snscrito

425

426

r(mad Bhagavad-g(t