Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
There are a number of English loanwords in joual, although they have been stigmatized since the 1960s:[5] Their
usage varies both regionally and historically.
Bécosse: From backhouse, used generally in the sense of a bathroom. Unlike most borrowing, this one can
sometimes be seen written, usually as shown here.
Bicycle or bécik: Bicycle
Bike or bécik: Motorbike
Bines: Beans
Braker: pronounced [bʁeke]. Verb meaning "to brake".
Breakeur: Circuit breaker (disjoncteur). Still very often used nowadays.
Bum: Bum
Bumper: Bumper
Caller: [kɑle]. Verb meaning to phone someone.
Checker or chequé: Verb meaning to check something (out), as in "Check ben ça" ("Check this out.")
Coat: Winter jacket (only for the clothing item), never in the sense of "layer".
Chum: [tʃɔm]. Most often in the sense of boyfriend, often simply as a male friend of a male.
Dash: dashboard
Dumper: [dõpe]. To throw in the trash, to deposit something, or to break up with someone. --Usually actually
spelled and pronounced "domper". (In hockey, domper la puck: to dump the puck)
Enfirouaper: To cheat someone. This comes from "in fur wrap". Centuries ago, fur traders would sell a ballot
of fur, actually filled with cardboard in the middle.[6]
Flat: A flat tire, called une crevaison in Standard French. Can also mean a belly flop.
Frencher: [fʁɛntʃe]. To French-kiss.
Hood: Carhood
Lift: Previously used only in the sense of giving a lift to someone in one's vehicle, now used to designate any
kind of lift.
Mossel: Muscle.
Peppermint, usually pronounced like paparman or "peperman"
Pinotte: Peanuts. Unlike most other borrowings, this one is sometimes seen written, usually spelled like
here. (also a street slang for amphetamines)
les States: [le stei̯ t]. Used when referring to the USA.
Tinque : Usually [tẽːk]. Used in the sense of "container": Tinque à gaz [fuel tank].
Toaster: [tostɚ]. Toaster.
Tough: [tɔf]. Tough.
Truck: [tʁɔk]. Truck.
Trunk: pronounced tRung. Car trunk
Suit: suit.
Ski-doo: Snowmobile (based on Bombardier's Ski-Doo brand).
Skring : Window screen
Windshield: pronounced win-sheel. windshield
Some words were also previously thought to be of English origin, although modern research has shown them to be
from regional French dialects:
Pitoune (log, cute girl, loose girl): previously thought to come from "happy town" although the word
"pitchoune" exists in dialects from southern France (possibly coming from the Occitan word "pichona", "little girl")
and means "cute girl".
Poutine: was thought to come from "pudding", but some have drawn a parallel with the occitan term
"podinga", a stew made of scraps, which was (in Montreal) the previous use of the term.
Glossary[edit]
Joual French English
toi (from classic
toé French you (singular, oblique)
pronunciation of toi)
Çé c'est It is
Ço [sɔ] Ça That
Lo [ʟɔ] Là There
Yé Il est He is,it is
y il he
tusuite,tudsuite, tud'suite,
tout de suite right now
tu'd'suite, toud'suite
astheure, asteur maintenant,
now, currently, from now on
(from "à cette heure") couramment
heille hé hey
fà fait make/do
lorsque (from old
mèk, mainque, main que French « mais as soon as, upon
que »)
ce soir (à soir is
à soère, à swère tonight
incorrect syntax)
at some point, at any given
àmandonné, aman'né à un moment donné
time
garage (non-ubiquitous
garah, gararh garage
usage)
mauvais gout
kétaine, quétaine tasteless, cheesy (fashion)
(Mode)
twintails (non-ubiquitous
lulu mèche (deux)
usage)
Regarde le (donc)
Checke-moé le don, Look at him
lui
Je suis dans le
Chus dan marde pétrin (Je suis dans I'm in big trouble (I'm in shit)
la merde)
List of common sacres[edit]
These sacres are commonly given in a phonetic spelling to indicate the differences in pronunciation from the original
word, several of which, notably the deletion of final consonants and change of [ɛ] to [a] before /ʁ/ are typical of highly
informal Quebec French.
baptême [bataɪ̯m]: "baptism"
câlice [kɑːlɪs] (calice): "chalice"
calvaire [kalvaɛ̯ʁ]: "Calvary"
ciboire [sibwɑːʁ]: "ciborium" or "pyx", receptacles in which the host is stored
criss [kʁɪs] (Christ): "Christ"
maudit [moːd͡zi]: "damn"
osti [ɔst͡si] (hostie): "host"
sacrament [sakʁamɑ̃] (sacrement): "Sacrament"
simonaque [simɔnak] (simoniaque): from the sin of simony
tabarnak [tabaʁnak] (tabernacle): "tabernacle" (typically considered the most profane of the sacres)
viarge [vjaʁʒ] (vierge): "the Virgin Mary"
Mild forms[edit]
Most sacres have modified, milder euphemistic forms (see minced oath). Such forms are not usually considered
nearly as rude as the original.[2] (An English language example of this would be to say "mad as heck" instead of "mad
as hell".) Many of the euphemistic forms are only similar-sounding to religious terms, so are considered not to
denigrate the Church.
bâtard: "bastard"
toton: "boob", used to denote a complete idiot
torrieu: (tort à Dieu) "harm to God"
marde: (merde) "shit", used in conjunction with other words, sometimes swears: osti de marde, silo de
marde, tas de marde, mange donc un char de marde,pédale de marde, ciboulette de marde, or château de
marde, Internet de marde
Sometimes older people unable to bring themselves to swear with church words or their derivatives would make up
ostensibly innocuous phrases, such as cinq six boîtes de tomates vartes (literally, "five or six boxes of green
tomatoes", varte being slang for verte, "green"). This phrase when pronounced quickly by a native speaker sounds
like saint-siboire de tabarnak ("holy ciborium of the tabernacle"). Another example of a benign word that is church
sounding is coltord, which was simply an anglicism for "coal-tar", but pronounced just so, sounds as like a
merged câlice and tort ("harm").
Intricate forms[edit]
French-Canadian swear words can be combined into more powerful combinations to express extreme anger or
disgust.[2]These intricate uses of French profanities can be difficult to master. The combinations are endless; some
people in the French-Canadian community consider mixing and matching swear words to be a sort of skilled art.
Use[edit]
A very strong way to express anger or frustration is to use the words tabarnak, sacrament, and câlice. Depending on
the context and the tone of the phrases, it might make everybody quiet, but some people use those words to add
rhythm or emphasis to sentences.
Usually, more than one of these words is used in French-Canadian profanity. The words are simply connected
with de (of), without any restrictions. Long strings of invective can be connected in this French-Canadian way, and the
resulting expression doesn't have to have any concrete meaning. For example, Mon ostie de saint-sacrament de
câlice de crisse! (literally: "My host of (the) holy sacrament of (the) chalice of Christ"). Non-religious terms may also
be strung together in this Quebec way, as in Mon crisse de char est brisé, tabarnak de câlisse (literally: "My Christ of
(a) car is broken, tabernacle of (the) chalice").[2] In areas where English is also commonly spoken, English expletives
are often inserted. Fuck ostie ("fuck [the] host") is common in Quebec.
The word fucké (with meanings varying from "crazy, disturbed" to "broken down") is much milder than "fucked" is
in English. It is routinely used in, for instance, TV sitcom dialogue.[2] The same goes for chit ("shit") (which in Quebec
French is used only as an interjection expressing dismay, never as the noun for excrement). When used as a
verb, va chier (literally: "go shit"), it does not mean to excrete but rather to "fuck off". When used as past tense chié, it
is used exactly as fucké: mes souliers sont chiés ("my shoes are fucked").
Even English-language dialogue containing these words can appear on Quebec French-language television
without bleeping. For example, in 2003 when punksrioted in Montreal because a concert by the band The
Exploited had been cancelled, TV news reporters solemnly read out a few lyrics and song titles from their album Fuck
the System. The same is not true of Quebec's English-language television stations, which follow the same guidelines
as other stations in Canada. In November 2017 the CRTC ruled that 'fuck' is not a swear in
French. https://www.theglobeandmail.com/news/national/the-f-word-can-fly-in-french-broadcast-watchdog-
says/article36871616/
Non-profane uses[edit]
A slang term with the preposition en means "a lot of": d'la bouffe en tabarnak (or en crisse, etc.) means "a lot of food",
similar to English constructs such as "fuck-ton" or "shitload".
Sacres are often used as verbs, too. For example, câlisser une volée means "to beat the fuck out of" or, more
literally, "to give a beating" where câlisser is used as a stronger form of "to give" (donner in French). There are
constructions like décrisser which means to leave or to destroy, using the dé prefix, which is about separation. Others
include, s'en câlicer or s'en crisser ("not give a damn"), sacrer son camp ("run away", literally "consecrate the camp
while leaving it"), and décâlisser. Some are even found as adverbs: crissement meaning "very" or "extremely" as in
"this is so darned sweet".
In the movie "Bon Cop Bad Cop", French-Canadian actor and stand-up comic Patrick Huard teaches Colm Feore
how to swear properly.
These expressions are found less commonly in literature, but rappers and other singers often
use crisse and câlice as a rhyme. More traditional singers also use these words, for example, Quebec singer Plume
Latraverse.
One fine example of the use of sacres as different word classes is a dialogue by 'Les Cyniques' called Le cours de
sacres. The phrase Jules, étant irrité, a expulsé violemment Jacques qui était en colère ("Jules, who was irritated,
violently ejected Jacques who was angry") becomes Le sacrament qui était en calvaire a calissé dehors l'ostie en
tabarnak.[further explanation needed]