Вы находитесь на странице: 1из 10

Лексико-грамматические трансформации

упр1
Конкретизация
1. The phone is equipped with a call-back facility.
Телефон оснащен функцией обратного вызова.
2. Excuse me, I have to use the facilities.
Извините, мне нужно воспользоваться удобствами.
3. The company is ready to meet the challenges of the next few years.
Компания готова встретить проблемы грядущих лет.
4. I like the challenge of learning new things.
Мне нравится сложность изучения чего-то нового.
5. In grade school, Clint was a real challenge to all of his teachers.
В начальной школе Клинт был настоящим вызовом для всех
своих учителей.
6. The president faces a strong challenge from nationalists.
Президент сталкивается с серьезными вызражениями со стороны
националистов.
7. Its performance on mountain roads was impressive.
 Его производительность на горных дорогах была впечатляющей.
8. The new program will better evaluate the performance of students
and teachers.
Новая программа будет лучше оценивать успеваемость учащихся
и преподавателей.
9. Targets may be set for any parameter that can be measured as the
project proceeds, such as cost, time and performance.
Цели могут быть установлены для любого параметра, который
может быть измерен по мере осуществления проекта, например
его стоимость, время и производительность.
10. Three criteria have been chosen, attempting to measure the most
important attributes of company performance over the year.
Были выбраны три критерия, пытаясь измерить наиболее важные
свойства деятельности компании за год.
11. A very high percentage of small businesses fail within their first
year.
 Очень высокий процент малых предприятий терпят неудачу в
течение первого года своей деятельности.
12. Across the state, corn crops failed due to the drought.
По всему штату урожай кукурузы пропал в результате засухи.
13. How did Chris do in his driving test? – He failed.
 Как Крис справился с тестом по вождению? - Он его завалил/не
сдал.
14. If your marriage fails, it can be difficult to make a new start in
life.
Если ваш брак терпит неудачу, то начать новую жизнь может
быть очень трудно.
15. Мне нужно принять что-нибудь от головной боли.
I need to take something for my headache.
16. Разговор принял серьезный оборот.
The conversation took a serious turn.
17. Профессор все-таки принял предложение прочесть курс
Лекций.
In the end, the professor accepted the offer to give a course of
lectures.
18. Простите, я принял Вас за знакомого.
I'm sorry, I took you for somebody else.
19. Он оказался в невыгодном положении.
He was put in a disadvantage.
20. В книге излагаются основные положения гегелевской
философии.
The book presents the key points/main provisions of Hegelian
philosophy.
21. На днях были разработаны положения договора.
The other day, the provisions of the contract were developed.
22. Положение в стране просто катастрофическое.
The situation in the country is, to say the least, catastrophic.

Генерализация
1. He was a thin, stoop-shouldered man not much under six feet tall.
Он был худым, сутулым и достаточно высоким человеком.
2. At this moment O’Brien glanced at his wrist-watch.
В этот момент О'Брайен посмотрел на часы.
3. Yesterday two soldiers were shot, the news agency says.
Вчера были убиты два солдата, сообщают новости.
4. The police force of New York employs 25,000 officers – the
equivalent of the population of Monaco.
В полиции Нью-Йорка работает количество сотрудников
эквивалентное численности населения Монако.
5. He wants his dinner.
Он хочет есть.
6. The Boss was already sitting in the front by the driver’s seat
when I got to the Cadillac.
Босс уже сидел на переднем сиденье, когда я добрался до
Кадиллака.
7. … a waiter advanced staggering under the weight of an ice-pail
from which emerged a Jeroboam of champagne.
 официант двинулся вперед, покачиваясь из-за веса ведра со
льдом, в котором лежала бутылка шампанского.
8. “What’ll you have now – cheese?” “Thank you, sir; I’ve had too
much already, but I won’t say ‘No’ ''Two Stiltons,” said Michael.
9. She closed the bathroom door behind her, sat on the edge of the
bathtub, and smoked a Virginia Slim.
Она закрыла за собой дверь в ванную комнату, села на край
ванны и зажгла сигарету.
10. Mark looked at her without blinking for a long minute, and
convinced himself she could be trusted.
Марк смотрел на нее целую минуту и убедил себя в том, что ей
можно доверять.
11. Three long years had passed over my head since I had tasted ale,
beer, wine, or liquor of any kind.
Три долгих года прошло с тех пор когда я последний раз пил
какой-либо крепкий напиток.
12. The dog sniffed every inch of the ground.
Собака обнюхала всю землю.
13. A 120-voice choir was performing in the open air.
На открытом воздухе выступал хор из сотни голосов.
14. The five-minute meeting with reporters was over.
Короткая встреча с репортерами окончилась.

Смысловое развитие
1. At last he found his voice.
Наконец он нашел свое призвание
2. He was wearing herring-bone suit.
Он носил костюм в елочку
3. “I don’t think she’s living here at the moment. Her bed wasn’t
slept in”.
Я не думаю что она здесь живет. Ее постель не тронута
3. That’s your opinion, not mine.
Я придерживаюсь иного мнения.
5. “Has Tina told you anything?” “Not directly, in so many words”.

4. The gales which were the worst in living memory caused


devastation in some coastal regions

5. He saw that she was near tears.


Он видел что она чуть не плакала.
6. You must have some discipline over your emotions.

7. He’d never drive under the influence of alcohol.


Он бы никогда не садился за руль в состоянии алкогольного опъянения

8. She thinks it never hurts to have friends in high places.

9. Is the house stirring early on my account?


10.In the office he was one of the most consistent nine-to-fivers.

13. He searched for writing paper, but there wasn’t any in the room,
it wasn’t that kind of hotel, an endless one-nighter.

11.Clive made no comments.

Антонимический перевод
1. The woman at the other end asked him to hang on.
Женщина, с которой он говорил по телефону, попросила его не
бросать трубку.
2. I don’t dislike you, Mr. Mont, but Fleur is everything to me.
Вы мне нравитесь, Мистер Монт, но Флер для меня все.
3. Shut the window to keep cold air out.
Закрой окно чтобы не впускать холодный воздух.
4. He keeps the fortune from falling into the hands of greedy relatives,
Он делает все, чтобы наследство не попало в руки его алчных
родственников.
5. “Macon, are you awake?”
Мэкон, ты спишь?
6. He stayed out of the sun during the middle part of the day.
Он оставался в тени в течении дня.
7. Alexander fought to hold a grin back.
Александр пытался сдержать улыбку.
8. The elder boys were still up, sitting around the TV.
Старшие мальчики все еще не спали, а сидели у телевизора.
9. She keeps this room locked. The maids have been ordered to
keep out. Она держит его комнату под замком. Служанкам была
приказано не приближаться.
10. (In the Zoo) “Don’t the animals hate being locked up, Papa?” the
boy asked.
Разве животным нравится быть в клетке, папа? Спросил мальчик.
11. Alice shrieked and clapped her hands to her ears to shut out the
sound she had imagined.
Алиса взвизгнула и закрыла уши чтобы не слышать звук,
который она вообразила.
12. He left the form on the counter and walked out very quickly
keeping a hand in his pocket to silence his keys.
Он оставил анкету на стойке/ресепшен и быстро ушел, держа
руку на кармане чтобы ключи не бренчали
13. I don’t suppose you are in any hurry to get back?
Я так понимаю, ты не спешишь вернуться обратно?
14. Their attitude was not unfriendly.
15. They had little to say to each other.
У них не было много чего сказать друг другу.
16. It was not until 1930 that an American scientist won a Nobel
Prize in medicine.
Лишь в 1930 году американский ученый получил Нобелевскую
премию по медицине.
17. The permission is not given unless authorized by the dean.
Разрешение дается только с разрешения декана.
18. Young women are not invulnerable, but heart disease typically
strikes women in their late 50s or 60s. That’s about ten years
later than it does men.
Молодые женщины тоже уязвимы, но сердечные заболевания
обычно поражают женщин в возрасте от 50 до 60 лет. Это
примерно на 10 лет позже, чем мужчины.
19. It wasn’t until the early 1990s that phones with moving pictures
became a practical reality, the key development being digital image
Processing.
Лишь в начале 1990-х годов телефоны с движущимися
изображениями стали реальностью, ключевым моментом
развития которой стала цифровая обработка изображений.
20. Не suffered from anorexia, an eating disorder, which is rare in
young men but not unknown.
Не страдал от анорексии, расстройства пищевого поведения,
которое редко встречается у молодых людей, но небезызвестно.

Целостноепреобразование
1. Sooner or later, the depression will mend and we will be back to
where we were.
Рано или поздно, кризис пройдет и все будет как прежде.
2. Nobody is jumping up and down at the idea.
Никто не против этой идеи.
3. That’s why I married you so young. To catch you before you
become set in your ways.
Вот почему я женился на тебе так рано/в молодости. Чтобы
успеть пока ты не начнешь устоявшуюся жизнь/
4. His last words on the phone were: “Do you get the picture?” And
the line went dead.
Последнее что он сказал было “Ты понимаешь о чем я говорю?”
И линия/телефона отключилась.
5. (The doctor to a patient) “How have things been?”
Как ваше самочувствие?
6. (A client to the clerk) “May I ask you one more question?” – “Go
Ahead.”
Могу ли я задать вам еще один вопрос? Конечно
7. Oh, I am terribly sorry. I thought you were someone else.
Мне ужасно/очень жаль. Я обознался.
8. No gain without pain.
Без труда не вытащишь и рыбки из пруда.
9. No way!
Не может быть!/ Не в коем случае!
10. Robbing Peter to pay Tom.
взять у одного, чтобы отдать другому
11. Take your time.
Не торопись.

Упр.3

6. После смерти Прата, у него остались жена и младшая дочь. (замена, добавление,
опущение, генерализация, смысловое развитие)
7. Не загромождайте проходы. (антоним. перевод, )
8.
9. Она выглядит такой ранимой, но при этом восхищала ее сила и решимость не позволить
неудавшемуся браку сломить ее.
10. Из-за живой изгороди вышел огромный белый кот. (перестановка, конкретизация
(кот/кошка), замена)

Ex. 6
Перестановка
1. He wasn’t a film actor, really, Annabel said.
Анабель сказала, что он не актер. На самом деле он не актер, сказала
Анабелью.
2. Dawn was already rising at the window.
-За окном уже поднимался рассвет.
-За окном уже светало.
3. The poet’s lips moved as he read.
Читая, поэт шевелил губами.
4. There was sweat on his forehead, and his knees buckled.
Пот выступил у него на лбу и задрожали колени.
Его колени задрожали и пот выступил у него на лбу.
5. A line of stiff yellowish half-washed clothes jittered on a rusty wire in the side
yard.
На заднем дворике на ржавом проводе развевалось желтоватая не
достиранная одежда.
Замена
1. Mr. Simmonds saw me out at the front door and gave me a pleading unhappy
look.
Мистер Симмондс увидел меня у входной двери и взглянул на меня
умоляющим (несчастным) взглядом.
2. She is a fast learner.
Она быстро учится.
3. He became a quarreler, but not with her.
Он стал раздражительным (начал много ругаться, вздорным), но не когда был
с ней.
4. “Oh, Grimes,” said Mr. Prendergast, and he blushed warmly and gave a little
giggle.
«О,Граймс», сказал Мистер Приндергаст, покраснел (залился румянцем) и
захихикал.
5. I love your dress.
Мне нравится твоё платье.
6. “Was it a break-in, a robbery?” – “I don’t think so. Nothing was taken.”
«Было ли это взломом, ограблением?» — «Я так не думаю. Ничего не
пропало.»
Добавление
1. She looked up at “the Goya” hanging opposite.
Она взглянула на картину Гойя, висящую напротив.
2. “Well, if you are all ready,” said Irene, looking from one to the other with a
strange smile, “dinner is too.”
«Итак, если вы все готовы», сказала Ирина, странно улыбаясь, проходя по
каждому взглядом, «то можете проходить к столу».
3. “I don’t want to hear about your affairs, you must manage them yourself.” –
“Very well,” said Soames immovably, “I will.”
«Я не хочу ничего знать о твоих романах, разбирайся с ними сам».
—«Отлично», сказал Соамес сквозь зубы (без эмоций, с каменным лицом),
«Так и сделаю.»
Опущение
1. What difference does it make?
В чем разница?
2. It was a dreadful thing that she had just said.
Она сказала ужасную вещь.
3. You’re a sweet person, Roxanne.
Роксанна, ты милая.
4. He had no enemies, I suppose. Not Oliver Grey, oh no.
Я полагаю, у него не было врагов. Только не Оливер Грей.
5. “Hallo, you two!” he said.
«Привет, ребята» (Всем привет! Здорово, братаны, кореши! Всем кискам
пис!) он сказал.
Ex.5
1. “So don’t be too upset.” – “I’ll try not to be…” – Не расстраивайся
так. – Постараюсь. Опущение, замена части речи
2. A child appeared among the palms, about a hundred yards along
the beach. – На берегу, метрах в ста от нас, показался ка-
кой-то ребенок. Перестановка (прагм. адаптация)
3. A great storm was predicted for tomorrow. – На завтра обещали сильную грозу.
Перестановка, замена пассивного на активный
4. Billy lifted it [the script] and started to read it, while she fried
his eggs and bacon. – Пока она готовила для Билли яичницу с
беконом, тот поднял сценарий и принялся его читать. Перестановка, добавление
5. David forced a smile. – Дэвид через силу улыбнулся. Замена, добавление
6. Do you really and truly think so? – Ты правда так думаешь? Опущение
7. Dr. Donn gave a long sigh. – Доктор Донн глубоко вздохнул. Замена
8. I even wrote letters to him, asking for help for her… But they
Didn’t get any answer. – Я даже писал ему письма с просьбами
помочь ей. Но ответа не было. Замены, опущение
9. I have nothing to say. – Мне нечего сказать. замена
10. June sat silent, with her face to the breeze. – Джун сидела, под-
ставив лицо ветру, и молчала. Перестановка, замена, добавление, опущение
11. Listen to me. – Послушай. опущение
12. My grandmother said, after she had sighed, “It’s time you had
your eyes tested.” – Бабушка вздохнула и сказала: «Пора бы
тебе проверить глаза». Замена, перестановка
13. Presently there was a knock at the door, and a small boy came
in. – Некоторое время спустя раздался стук в дверь, и вошел
маленький мальчик. Добавление, перестановка,
14. She was pleased with the apartment. – Квартира ей понравилась. замена
15. The neighbors are very friendly. – Наши соседи – очень милые
люди. добавление
16. Then the loneliness overwhelmed her… – Потом она почувство-
вала себя ужасно одинокой. Добавление, замена
17. Wait, let me tie my shoes, will you? – Подожди, дай шнурки за-
вязать! Опущение, перестановка, замена
18. You are a sentimentalist. – Вы сентиментальный человек. Замена

Ex.7
1. He stole a look at the girl.
Он украдкой посмотрел на девушку. Замена
2. He took his bag in his right hand.
Он взял сумку в правую руку. Опущение
3. I like watching her paint.
Мне нравится смотреть как она рисует. Замена?
4. I’m a very light eater.
Я ем понемногу. Перестановка, замена.
5. It is our hope that the Committee will stop this discussion.
Мы надеемся, что комитет прекратит данное обсуждение. Замена.
6. Later that week, Ian received a telephone call at the office from
his father.
Позже, на этой же неделе, в офис Иану позвонил отец. замена
6. Privacy was impossible.
Скрыться было некуда. Замена.
8. The IMF mission is to arrive in Minsk on May 20. The staff will
focus on the general macroeconomic indicators.

9. The town we stayed in was very nice and attractive.


Городок, в котором мы остановились, был очень красивым. Опущение.
10. We were sick and tired of waiting for hours and hours.
Мы устали от многочасового ожидания. Опущение. Замена.

Ex. 8
1. After some Kellogg’s Corn Flakes and a cup of coffee, he strolled
along the edge of the sea once more.
После того как он поел хлопьев и выпил чашечку кофе, он снова прогулялся по побережью.
Опущение, добавление, замена.
2. Air, rail and road services were affected last night by the fog.
Воздушные, железнодорожные и дорожные сообщения были
В связи с густым туманом, движение транспорта было затруднено. Опущение, добавление,
замена.
3. Anyone looking around the tasteful and expensive decor of her
flat would have guessed that Miss Baker was a young woman of
not unsubstantial means.
Любой , осмотревший дорого обставленную квартиру Мисс Бей кер, понял бы что она, хоть и
молодая, но состоятельная девушка. Замена, опущение
4. C.P. Snow resigned from his ministership because he did not like
the way the Labor Government was developing.
Чарльз Сноу ушел в отставку так как его не устраивало как развивалась лейбористская партия.
Опущение,
5. Clare parked her car on the rusty-red asphalt in front of the doublefronted
guesthouse, built of honey-coloured Cotswold stone.
Клэр припарковалась на кирпично-красной дорожке напротив….гостевого дома
6. He gives a pleasant and sympathetic performance as a young
teacher.
Как учитель, он создает приятное впечатление. Опущение, перестановка.
7. I watched the children edge nearer the wall. Inquisitive little
things, I thought to myself.
Я видел детей приближавшихся к стене. Какие любознательные, я подумал. Опущение, замена.
8. If you make up your mind to visit Madrid I can be of some help
to you. I’ve got a nice little place there and I’m sure you’ll find it
very comfortable.
Если ты решишь посетить Мадрид, ты всегда можешь обращаться ко мне. У меня там есть
маленькое и уютное местечко, где ты сможешь остановиться. Замена.
9. If you see anyone hanging about the bus stop without catching a bus, let me know, will you?
Если ты увидишь кого-то, кто бесцельно стоит на остановке, скажи мне, ладно?
10. It is often not until conflicts have escalated enough to dominate the evening news that countries are
seriously ready to provide funds, people, peacekeepers and humanitarian assistance.
Зачастую/очень часто/часто, когда конфликт еще не достаточно обострился, чтобы попасть в
вечерние новости, страны уже готовы предоставить финансовые средства, военных,
миротворцев и гуманитарную помощь.
Очень часто, только лишь
11. It seems they are in danger of missing the point.
Могут/рискую упустить самое важное. Кажется, они рискуют не понять самое важное.
12. It turned my limbs leaden.
Мои руки и ноги налились свинцом. Мои руки и ноги отяжелели.

Лаб. Раб 1
1. конкретизация
2.генерализация
3.компенсация
4.антонимический перевод целостное
5.конкретизация генерализация
6.генерализация
7.целостное преобразование
8.антонимический
9.конкретизация
10.конк
11.генерализация
12.генерализация
13.целостное преобразование
14.смысл разв?
15.конкр
16.целостное
17.антоним
18.генерализац
19.антоним
20.компенсация
Лаб 2
1.б
2.с
3.а
4.с
5.а
6.с
7.б
8.б
9.а
10.с
Лаб 3
1.j
2.d
3.i
4h
5.f
6.g
7.b
8.h
9.a
10.e

1.Он умылся и закурил.


2. Договор огласили недействительным.
3. Вчера на трафальгарской площади было проведено собрание о защите мира.
4.Он всегда заставлял тебя повторяться.

Ex.1
1. 2й, ситуативная эквивалентность
2. .
3. 1й, сохраняется цель коммуникации
4. .
5. .
6. .
7. Наибольшая близость к оригиналу
8. 1й сохран. Цель коммуникации
9.

Вам также может понравиться