Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
Menéndez Pidal Ramón. Poesía árabe y poesía europea. In: Bulletin Hispanique, tome 40, n°4, 1938. pp. 337-423;
doi : 10.3406/hispa.1938.2825
http://www.persee.fr/doc/hispa_0007-4640_1938_num_40_4_2825
lejanos
maestro
AdeMonsieur
todos.
años deAlfred
Toulouse,
Jeanroy,
maestro
mi siempre,
maestro en los
pro vénzales que se señalan como zejelescas son tan simples que se
dejan relacionar sin esfuerzo con las formas más primitivas de la
poesía latina medieval1. Pero en primer lugar Aben Guzmán no es
el inventor del zéjel ; siglos antes de él se cantaban zéjeles en
Al-Andalus, y en segundo lugar el zéjel no es un trístico
cualquiera. Es por lo menos un trístico que originariamente lleva
estribillo.
El trístico con estribillo es también conocido en la poesía
románica desde muy antiguo. Un canto de velador o vigía que se
halla en el manuscrito del siglo x, Vaticano, Regina 1462, reviste
ya esa forma : tres estrofas latinas con estribillo en lengua vulgar
(acaso reto-romano), estribillo ininteligible, donde parece
anunciarse la aparición del alba en el mar : ddd^li?, eee^4i3, etc. 2. Esta
forma fue acaso consuetudinaria en los cantos de velador, pues en
el siglo xii una poesía moral de Desprecio del Mundo, escrita
igualmente en trísticos, lleva estribillo de vigía, con el consagrado
verbo surgiré (« surge, surge, vigila, semper esto paratus »)3.
Rodrigues Lapa cita un « plantus » de Gudin de Luxeuil (f 1036),
-Addd[^4] ; y podrían añadirse otras muestras, hasta el Misterio
de las Vírgenes locas, en latín y francés del Suroeste, segundo
tercio del siglo xii, que en su parte francesa usa también la estrofa
ddd.4.A, eeeAA, etc.4.
Pero el zéjel no es tampoco un simple trístico con estribillo ; al
trístico sigue un verso con rima igual al estribillo que sirve para
introducir éste. Se trata pues de una forma compleja en que se
reúnen tres elementos diversos :
Io el trístico, monorrimo,
2o el verso de unión con igual rima en todas las estrofas,
3 o el estribillo :
1. Poesía y arte de los árabes en España y Sicilia, trad. de don Juan Valera, II, 1881,
p. 281.
2. Disertaciones y opúsculos, I, 1928, p. 64-67.
3. Influencia de la poesía popular hispanomusulmana en la poesía italiana, 1921,
p. 29, etc.
4. La poésie lyrique, 1934, I, p. 75, y II, p. 368.
5. Zeitschrift fiir romanische Philologie, LU, 1932, p. 700, y LV, 1935, p. 736-737.
340 BULLETIN HISPANIQUE
Capítulo I
EL ZÉJEL ÁRABE
1. Puede tomarse como ejemplo vivo de estas canciones corales el disco gramofónico
Baidaphon B. 095011, canción de Túnez : « Ya Sahbana », por la solista Mlle Chaña
Rouchdi ; o bien otro disco Columbio, D 13494, canción de El Cairo : « Hassan Saleh »
por el solista Mohamad Rah El Guinena ; ésta tiene un estribillo de cuatro versos
largos e intercisos, y la estrofa es de tres mudanzas y vuelta con versos largos intercisos ;
mientras la canción de Túnez sólo tiene dos mudanzas y vuelta. Se comprende que
una cultura conservadora y estacionaria como es ahora la islámica, haya conservado
bien la forma del canto coral zejelesco, forma coral tan íntimamente ligada con la
estructura estrófica. Esta manera árabe actual coincide con la que describe en el
siglo xiv Gidino de Sommacampagna (adelante la citaremos) para el canto de los
rotondelli, repartido de igual modo entre el solista y el coro.
2. Adelante veremos como Jeanroy presupone, en la primitiva canción provenzal,
también un canto repartido entre el solista y el coro, y como en el siglo xvn se
practicaba así en España, según testimonio de nuestro teatro.
344 BULLETIN HISPANIQUE
Muwassaha y zéjel.
siglo x (Ribera, La Música de las Cantigas, 1922, p. 92, 109, 136; Disertaciones, I,
p. 49).
1. Ribera, Disertaciones, I, p. 45-46, y 92.
2. No quita significación a esto el que la celebración de ciertas fiestas cristianas
venía a España de los musulmanes de Oriente (v. Simonet, Historia de los Mozárabes,
1903, p. 618), pues tales fiestas no habían entrado en el caudal poético árabe. Además
Aben Guzmán no usa el nombre árabe del Año Nuevo de enero, que era Nairüz, ni el
de San Juan que era Al-'- Angara.
3. El ms. dice da marti ; está copiado por un musulmán de Siria tan ajeno a todo lo
de España que el vulgarísimo nombre de los reyes de Aragón, ben Radimir, lo
transcribe reiteradas veces ben Rudmein ! 47° y 86°.
poesía arabe y poesía europea 347
cido, bien provisto, bien puesto', 94°, frase que luego se pone en
árabe eanda o está bien considerado' ; en el estribillo del zéjel 19°
y en la vuelta de la cuarta estrofa del 119° se usa la voz merqatàl
o sea, mercada! 'plaza del mercado', voz usada en leonés antiguo
(Libro de Alexandre) así como en Catalán y Provenzal ; etc.
etc. Una estrofa del zéjel 10° suena :
gas, p. 67 a, cree que la reforma de Ubada consistió « en haber dado a las estrofas una
complicación mayor ».
1. F. Pons, Historiadores arábigo-esp., p. 110, nota 2.
2. El Cancionero de Aben Guzmán, publ. por Nykl, 1933, p. 336-339.
352 BULLETIN HISPANIQUE
1. Año de la hégira 608 ; variante menos autorizada, 648, año 1250 (M. Hartmann,
Das arabische Strophe ngedicht, 1897, p. 48-49).
2. Aben Khaldún, tomo III, p. 441.
3. Véanse las noticias abundantes que da J. Ribera, La Música de las Cantigas,
p. 74-75. Cf. Nykl, Una canción popú'ar marroquí, en Al-Andalus, II.
4. Das arabische Strophengedicht, 1897.
poesía arabe y poesía europea 355
59°, 66°, 100° (seis estrofas, versos de 8 sílabas), 106°, 113°, 116°,
130°. Con versos desiguales 30°, 134° (A a de 11 sílabas, Bbd de 8),
65° (Aa de 5 sílabas, Bbd de 6).
En suma, en el cancionero de Aben Guzmán hay 29 zéjeles con
vuelta de dos versos, frente a 96 con vuelta de un verso.
El poeta del siglo xi, Aben Numára, nos ofrece un zéjel sin
estribillo : aaa&6, en el que a es de 10 sílabas, & de 4 sílabas y b de
6 x, análogo al ya citado número 64° de Aben Guzmán.
Al-Makkarï nos ofrece composiciones de estos tipos : A A,
dddaa, cinco estrofas, « zéjel » (así lo llama) de Qásim ben Abbüd
al-Riyàhï (Analectes, t. I, p. 312) ; AB, ddda&, dos « muwas-
sahas » (sic) de Aben Baqï que ya hemos dicho murió en 1145
(Analectes, t. II, p. 591-592). La muwassaha que improvisa
Avempace en el palacio del gobernador almoraví de Zaragoza,
hacia 1114, tiene también estribillo AA y vuelta aa, siéndonos
desconocidas las mudanzas2. En las muwassahas religiosas de
Aben Arabí las hay también de este tipo 3.
4o Las mudanzas tienen rimas internas. Las rimas internas
que a veces aparecen solo en el estribillo (12°, 107°, 108° de Aben
Guzmán), se encuentran en todos los versos de la estrofa. Por
ejemplo el 125° de Aben Guzmán :
1. Recogido en la obra de un sirio del siglo xiv (muerto en 1363), Ibn Sàkir KutubT,
Kitüb fawdt al-wafayát, edición de El Cairo 1283 (= 1866), tomo I, pág. 256.
2. En Ibn Sákir, tomo I, pág. 254.
3. Estos dos trozos no más se hallan en la obra del escritor granadino Aben Said
(1214-1274), copia en la Academia de la Historia, ms. 53, fol. 79 r.
4. Edición de Bombay, p. 67 y 56.
5. Analectes, tomo I, p. 28 ; en la pág. 310 aduce otra muestra cuyo esquema es AB
AB, de de de ab ab,
6. En el citado Aben Said (Academia de la Historia, ms. 53, fol. 78 v.).
358 BULLETIN HISPANIQUE
Capítulo II
Son 9 coplas. Véanse otros ejemplos, 6a, 8a, 10a, 13a, 14a, 16a, 17a,
etc. En la 169a se trata de un milagro contado al mismo Alfonso
1. Selected Religious Poems of Salomón Ibn Gabirol, translated into English Verse by
Israel Zangwill, from a critical text edited by Israel Davidson. Philadelphia, 1923, p. 34,
núm. 34. Otros tienen estribillo, como el núm. 28 : A, bbba ; o el 21 : AAAA, bbba,
etc. Debo esta noticia a la amabilidad del señor M. J. Benardete.
2. Es el núm. 30 de los citados Selected Religious Poems.
3. J. Ribera, La Música de las Cantigas, 1922, p. 106-108, cuenta « unas 375 », pero
yo excluyo las 31 cantigas que él incluye en la pág. 108 a (núms. 2a, 18a, 25a, etc.). En
cambio, Ribera olvida algunos evidentes zéjeles, como los núms. 10a y 19a.
poesía arabe y poesía europea 361
1. José Joaquim Nunes, Cantigas a" Amigo. Coimbra, 1928, 1, p. 216, y II, núra. 320a.
2. Nunes, Cantigas <f Amigo, III, 498, intenta una restauración del estropeadísimo
texto.
poesía arabe y poesía europea 363
Siguen otras cuatro coplas : otra con rimas -osa : -osa : -osa : -iré,
y tres con -ada : -ada : -ada : -iré. Otra balada de Giraut d'Es-
panha (siglo xiii) es también A A, ddda, cuatro estrofas, las dos
primeras unisonantes, y la última con tornada : fffa, la1.
El mismo metro adoptan muchos rondeles y baladas francesas.
Por ejemplo el núm. 236° de la colección de Gennrich2 :
10, 11, 16, 18, 21, 22 (de Jacopone), 24, 28, 32, 35, 36, 39, 42, 45, 47, 48, 49, 50, 54, 55,
58, 65, 67, 72, 75, 83, 84, 101, 102, 106, 107, 111 (total 33) ; tipo XA, ddda, 13, 23, 25,
29, 34, 40, 51, 63, 78, 87, 110 ; tipos varios de estribillo, 17, 57, 79, 97.
1. Opere di Lorenzo de Medici. Bari, 1914.
2. Tutti Trionfi, Carri, Mascherate o canti carnascialeschi andati per Firenze dal
368 BULLETIN HISPANIQUE
tempo del Magnifico Lorenzo de'Medici fino all anno 1559. In Cosmopoli, 1750, p. 14 ; y
otros zéjeles del Magnífico p. 7, 9, 15, 19 y 22.
1. Canti Carnascialeschi, p. 197 : « Canto d'uomini che vendono pine. »
2. Ibid., p. 267, 268, 273, 277, 278, 288, 290, 293, 302, 307, 310, 541.
3. Son los de las p. 302 (« Canto di Lanzi imbriachi », donde el lansquenete borracho
repite el .primer verso del estribillo : Lanze, trinche; trinche, lanze) y 262 (« Canto di
Lanzi coltellinai »), cuyo primer verso es : Fatte inanzi, Florentine.
4. Canti Carnascialeschi, « De autori incerti antichi », p. 39, 41, 57, 60, 62, 63, 65, 67,
69, 77, 84, 117. De Bernardino del Boccia, p. 168 ; de M. Jacopo da Bientina, p. 180;
de Lorenzo Strozzi, p. 214 ; todos endecasílabos, ^á^áddda.
5. Frottole, Venecia, 1505, reimpresas por Barbieri en el Cancionero Musical de los
siglos XV y XVI, nos 78° y 63° ; con tipos complicados : 68°, 73°, etc.
poesía arabe y poesía europea 369
102a
. 1. La
; la 26a,
30* es
AAX B,
YA,dedededee fxb
îa,; etc.
hay Análogas
también XA,
en el de
Laudario
de ea, 9a,
de 10a,
Pisa,11a,
6, 14,
41a,69,73a,
74, etc.
76a,
poesía arabe y poesía europea 373
antes de la vuelta 43a, 44a, 12a, 73a, 19a, 90a, 108a, 77a; con tres
versos más antes de la vuelta 56a, 62a (de de de ff id).
En poesías amorosas italianas del siglo xin tenemos : ABAB,
de de de eb, cinco estrofas1 ; AB ba C, de de de fg gf c, cuatro
estrofas2 ; en una sátira boloñesa AB, de de de ea, seis estrofas3.
1. No considero otros casos raros en que el quinto verso no cambia de rima, como
CF904&, dddaabB.
poesía arabe y poesía europea 375
d'un joïzo que deu santa, María
por un quecom'
cad'ano
oí contar,
ia,
a San Jam' en romaria,
porque se foi matar.
Non é gran cotisa se sabe
bon joizo dar. . .
contra la función esencial de ese verso; se trata simplemente de una rima imperfecta o
asonancia.
1. K. Bartsch, Romanzen, II, 82° ; Gennrich, núm. 2, altera según a menudo hace, el
verso segundo, por su prejuicio de creer que debe repetir el primero del estribillo. En
otra nota anterior advertimos lo mismo respecto al número 52°. Es cierto, por lo
demás, que en muchos casos estas canciones muy populares se simplificaron
introduciendo como segundo verso el primero del estribillo aAabaB, según se ve en otros
rondeles de la Belle Aeliz, núms. 3o, 7o, 8o, 9o y en muchísimos de otros temas, núms. 6o, 10°,
11°, 14°, 15°, 17°, 20°, 28°, 56°, etc., etc. También en el Cancionero gallego-portugués
se ve este tipo aAabAB (CB 416a dos estrofas ; CV 577a tres estrofas ; 462a de que
hablamos adelante, p. 383) pero todo esto no nos autoriza para propagar tal
repetición, por abundante que ella sea. Véase arriba p. 365 nota 3.
poesía arabe y poesía europea 379
1. El Señor Nunes no considera como estribillo el verso cuarto, o considera los tres
últimos como estribillo, aunque el verso quinto no se repite literalmente,
380 BULLETIN HISPANIQUE
1. Das Liederbuch des Konigs Denis von Portugal, her. von H. R. Lang. Halle, 1894.
2. V. Carolina Michaelis, Cancionero da Ajuda, II, p. 394.
382 BULLETIN HISPANIQUE
pela carreira de Mora
hu vos ia pousastes fora
e con vosco os de Touro,
ca pero que alguen chora,
tragu'eu o our' e o mouro.
eeeae^á Pero non vos custou nada
mia ida nen mia tornada,
grad' a Deus, con mia espada
e con meu cávalo louro,
ben da vila de Gràada
tragu'eu o our1 e o mouro.
1. El señor Nunes, siguiendo sin duda a Carolina Michaelis, Cancionero de Afuda, II,
p. 891, hace al quinto verso una corrección («so aquestas avelaneiras frolidas ») que
transforma el esquema, rigularizándolo, según explica en su tomo II, p. 337.
Atengámonos al manuscrito. La segunda estrofa difiere de la primera por la tendencia que ya
hemos estudiado a hacer las mudanzas de alguna estrofa siguiendo la rima del quinto
verso y repitiendo tras el primer verso uno del estribillo. Sin tener esto en cuenta,
también yo acepté la corrección de la Michaelis en mis Estudios Literarios, p. 267 (segunda
edic. 1938, p. 208). Rodrigues Lapa, Das origens da poesía lírica em Portugal, 1929,
p. 184, hace consideraciones que no compartimos, por fundarse precisamente en esa
384 BULLETIN HISPANIQUE
e quen for velida como nos, velidas,
se amigo amar
so aquestas avelaneiras frolidas
verra bailar.
B B
bbb^ibA Bailemos nos ja todas tres, ay irmanas,
so aqueste ramo destas avelanas
e quen for louçana como nos, louçanas,
se amigo amar
so aqueste ramo destas avelanas
verra bailar.
eeeAe.4 Por Deus, ay amigas, mentr'al non fazemos,
so aqueste ramo florido bailemos,
e quen ben parecer como nos parecemos,
se amigo amar
so aqueste ramo sol que nos bailemos
verra bailar.
corrección injustificada; cree que el estribillo era de cuatro versos, lo cual se opone al
tristico zejelesco.
1. La poésie lyrique des troubadours, II, 1934, p. 77 y comp. 69 abajo. Esta idea está
ya expuesta en sus Origines de la poésie lyrique en France, 1889, p. 398, n. 2.
POESÍA ARABE Y POESÍA EUROPEA 385
1. L. Wiese, Die Lieder des Blondel de Nesle. Dresden, 1904, p. 127. Comp. en Canc.
Vatic. 568a abababe, ededede, efefefg.
2. Raynouard, Choix des poésies, p. 436.
3. C. Appel, Provenzalische Chrestomathie, 5. Aufl., 1920, núm. 48. — J. Anglade,
Les troubadours de Toulouse, 1928, p. 136-139. En Hilarius, edic. de New York, 1929,
p. 92-93, se halla también aaaab, ccccb, dos solas estrofas ; tiene además aaab, cecb,
ddde, fffe, es decir, que la vuelta no se repite sino de dos en dos estrofas.
4. Les poésies de Cercamón, ed. A. Jeanroy, 1922, p. 22.
POESÍA ARABE Y POESÍA EUROPEA 387
e ja per plag que m'en mueva
no-m solverá de son liam.
1..E. du Méril, Poésies populaires latines du Moyen Age. Paris, 1847, p. 234. Este
tipo continúa por mucho tiempo ; en las Chansons du XVe siècle, publ. par G. Paris,
1875, la 123a, de muy variadas estrofas, comienza aaa¿>6¿>, cccbcb, y este segundo tipo
se repite luego varias veces... iiiM¿>, etc.
2. La cantiga 143a, también de Don Dionís (Lang 63a), es : aaabab, cccdcd, eeefef,
con paralelismos en los versos quinto y sexto, es decir que ha desaparecido la rima
común final que une todas las estrofas, y sin embargo se recuerda el estribillo en
los paralelismos finales. Lo mismo 588a, de amor, tres estrofas también ; 912a, de
388 BULLETIN HISPANIQUE
burlas, tres estrofas, de Estevan da Guarda, que florece en la primera mitad del
siglo xiv ; 1158a cuatro estrofas, dos y dos unisonantes, pregunta de Pay Gómez Cha-
rinho (combatiente en la conquista de Sevilla 1248) y respuesta de otro trovador;
CB 390a, de burlas, tres estrofas de Gil Pérez Conde (de la corte de Alfonso X) ; 415a de
burlas, tres estrofas, de don Dionís (Lang 138a). En ninguna de estas composiciones
hay rima común alguna.
1. Du Méril, Poésies populaires latines du Moyen Age, 1847, p. 305; y en la pág. 214
la sátira contra el abad de Glocester, también aaaô, cccô, 43 estrofas. Al contrario, la
vuelta es un verso más largo en un himno Compostelano de hacia 1140 : aaab, cccb,
derivado de otro de San Marcial de Limoges que tiene solo dos mudanzas : aab, ccb ;
véase H. Spanke, St. Martialstudien, ein Beitrag zur frühromanischen Metrik, en Zeit.
fur franz. Spr. u. Lit., 1931, p. 399-401. Esa forma con vuelta larga de dos en dos
estrofas tiene variedades en la poesia románica ; v. R. Menéndez Pidal, Historia Troyana
en prosa y verso, 1934, p. xiv ss.
2. Véanse los dos poemas Sir Perceval of Galles y The Avowing of Arthur, en
Middle English Melrical Romances, edited by W. H. French and Ch. B. Hale, New
York, 1930, págs 531 y 607 ; la rima de vuelta muda cada cuatro estrofas.
3. Hilarii versus et ludí, publ. por Champollion-Figeac. Paris, 1838, p. 56 (citado por
A. Jeanroy, Origines, p. 399 n.).
poesía arabe y poesía europea 389
Capítulo III
1. « Comes Adefonsus Tolosanus... et omnes optimates qui erant per totam Gasco-
niam et per totam illam terram usrpie ad ílumen Rodani, et Guillermus de Monte
Pesulano unanimiter venerunt ad regem... et omnes subditi sunt ei » (§ 26, en España
Sagrada, XXI, p. 345.
2. Véase H. Pérès, La poésie andalouse, 1937, p. 386.
394 BULLETIN HISPANIQUE
1. Ejemplos en Aben Guzmán, hâsid (plural hussâd) 13°12, 66°2, 142°4, 32°2; 'ddil
(plural 'uddál) 22°3, 46°1, 61°1; 'âdil, raqíb, nammâ m 32al ; 'adil wanammamiíiH;
wdFi wa hâsid 77°1, 112°5, 128°.
2. Ejemplos de rasül en Aben Guzmán 111°, 112°, 122°, 128°, etc.
3. Nykl, El Cancionero de Aben Guzmán, p. xlviii.
4. Restrictivo respecto de la influencia ovidiana se muestra Jeanroy, La poésie, I,
p. 66-67. Véase W. Schrôtter, Ovid und die Troubadours, Dissertation, Marburg, 1908.
Para la ovidiana « militia amoris » trocada a lo feudal, véase E. Wechssler, Bas Kul-
turproblem des Minnesangs, p. 160 s. Varias coincidencias de los trovadores con
Ovidio en D. Scheludko, Beitráge zur Entstehungs geschichle der altprovenzalischen Lyrik :
klassich-lateinische Théorie, en Archivum Romanicum, XI, 1927, p. 282-288. L. Ecker,
Arabischer, provenzalischer und deutscher Minnesang, Bern 1934, señala la diferencia
esencial entre el amor ovidiano, positivista, y el de los trovadores, casi siempre
resignado y pasivo ; nadie ha podido identificar unos hexámetros de Ovidio con una
canción trovadoresca ; hay influencias de la poesía latina en los trovadores, pero no son
más que influjos que recaen sobre un organismo completamente formado y de otro
origen. Scheludko, Ovid und die Troubadours en la Zeit. f. rom. Phil., LIV, 1934,
p. 129-174, cree que la influencia de Ovidio no se ejerció en la primera época de la
poesía provenzal, sino en la segunda, a partir de Bernart de Ventadorn.
poesía arabe y poesía europea 401
El amor cortés.
para designar al ser amado. En Andalucía, como en Oriente, era de estilo usar
frecuentemente el "pronombre masculino para aludir a la amada, como ya advierte Appel
(Zeitschrift für rom. Philologie, LV, p. 730). Aben Guzmán en el zéjel 10° alude en
masculino y hasta da nombre románico masculino de Salvato al ser amado de quien
dice tiene pechos « como manzanas »; en el 141° se mezclan el género gramatical
masculino y femenino. Véase además H. Pérès, La poésie andalouse, 1937, p. 416, nota 6.
1. H. Pérès, La poésie andalouse, p. 411.
2. H. Pérès, La poésie andalouse, p. 411-412.
3. Dejeanne, Alegret, jongleur gascon du XIIe siècle, en Annales du Midi, XIX, 1907,
p. 224.
poesía arabe y poesía europea 405
Comp. en la Albada de Giraut de Borneil : « non prezi gaire lo fol gelos ni l'alba »,
C. Appel, Prov. Chrest., n° 56.
1. C. Appel, Zeitschrift für rom. Philologie, LV, p. 735, recuerda a propósito de
*nüva por nueva, el caso de bün, zéjel 87°, estrofa 10, por 'bueno'.
2. Jeanroy, Origines de la poésie lyrique en France^ p. 76.
3. Asiento a esta reserva hecha por Appel, en Zeitschrift für rom. Philologie, LV,
p. 736.
4. « Quan lo rossinhols escria » : dddAABB, una estrofa (en C. Appel, Prov. Chresto-
mathie, num. 54°). « En un vergier sotz fuella d'albespi » : ddd^í, eee^í, seis estrofas ;
« Us cavaliers si jazia », de Bertrand d'Alamanon, dddeeeddAD, cinco estrofas
unisonantes ; « Per grazir la bon'estrena » de Uc de la Bachélerie, dedededeAAtf, tres
estrofa (en Audiau-Lavaud, Nouvelle Anthologie des Troubadours, 1928, p. 241 sigs.).
poesía arabe y poesía europea 409
Conclusión.
1. « Gaita be, gaiteta del castel », publ. por Massó Torrents, en el Anuari del Institut
d'Estudis Catalans, VII, 1907, p. 423. La atribución a Raimbaut de Vaqueiras es más
que dudosa, A. Jeanroy, La poésie lyrique des troubadours, II, 1934, p. 296 y 340.
2. Al siglo x pertenece un canto de velador que anuncia la aurora en trísticos latinos,
con un estribillo en romance apenas inteligible, cuyas primeras palabras son « IJalba
par » (Jeanroy, Origines, p. 73 y 75, nota 2).
3. Jeanroy, Origines, p. 75-76.
4. En las cuatro muestras de albada francesa el estribillo no contiene la palabra alba
(como observa Jeanroy, La poésie lyrique, p. 295, n. 3). Dos de ellas son muy
narrativas (Bartsch, Romanzen, I, 31a y 38a). Una tiene estrofa zejelesca pura, dddaXA
(Bartsch- Wiese, Chrest. de l'ancien français, 1920, n. 54 b), mal atribuida a Gace
Brûlé ; es popular, con asonancias, y es la más hermosa de todas.
410 BULLETIN HISPANIQUE
1. El califa Al- Hakam, arriba p. 404. V. H. Pérès, La poésie andalouse, 1937, p. 427.
poesía árabe y poesía europea 411
Capítulo IV
1. Pero García en Cancioneiro da Afuda, I, 84°, 85°, 88°, 99°. Don Dionís en CV, 87°
(la primera estrofa copiada arriba p. 387). Milà (Obras, II, p. 516, nota, fin),
recordando solo la cantiga 99a de Pero García, apunta la imitación de la bella balada de
Vilarasa « Si com lo flach », cuyo estribillo es « Li parle d'al, e callme de mon cas » (v. la
primera copla en Milà, Obras, III, p. 174).
2. No es aceptable la comparación establecida por Nykl con la designación de la
dama en la poesía gallego-portuguesa bajo el nombre senhor ; no tiene nada que ver,
pues, como todos los nombres en -or, señor era común en prosa y verso para el
masculino y para el femenino ; cuando senhor lleva un posesivo, es siempre femenino :
mia senhor, en contraste con mi dons frente a ma domna.
3. Dignatario de la corte de Afonso VIII en 1206 ; combatiente en las Navas de To-
losa, 1212 ; muerto en 1236.
poesía arabe y poesía europea 413
1. CV 1145a ; este temperamento burlón venía a don Lope de su padre, el gran don
Diego López de Haro (f 1216), tan distinguido en ello que el elogio fúnebre puesto
sobre su sepultura en Santa María de Nájera no cree poder omitirlo, y le califica como
jacetus loqui (vean V. Carderera, Iconografía Española, I, 1885 y 1864, lámina VIH).
Al escribir la vida paralela de don Lope y de Guillermo hay que notar que uno y otro
poetizaron en una lengua que no era la suya materna.
2. Das origens da poesía lírica em Portugal, 1929, p. 34-35 y 40.
414 BULLETIN HISPANIQUE
1. Estudios literarios, 1920, p. 310 y 332 ; segunda edición 1938, p. 242 y 260.
2. Hasta se da también en la lírica gallego-portuguesa la mezcla del estilo paralelís-
tico con el zejelesco (aunque Rodrigues Lapa, Origens, p. 36 lo niega), por ejemplo en
CV 199a, 202a, 354a, mencionadas arriba pág. 379-380, o en CV 664a, 634a, CB 416a,
mencionadas en la p. 362 ; pero manifiestamente estos paralelismos en la larga estrofa
zejelesca son algo postizo y poco logrado, en comparación de los felices efectos que
alcanza en el breve pareado.
poesía arabe y poesía europea 417
La lírica castellana.
1. Acto 2o, en la Parte octava de las comedias de Lope de Vega, 1617, fol. 210 c
(reimpresa en las Obras de Lope de Vega, edic. Acad., t. VII, p. 569 b). El estribillo está
parodiado en Obras de Lope, t. II, p. 335 b, en un entremés :
« Esta sí que es fiesta de gusto,
esta sí que es fiesta de flor. »
2. Véase arriba p. 416, nota 2.
3. Obras de Lope de Vega, edic. Acad., t. X, p. 262 a. Otro zéjel de bautizo, alusivo a
la madrina, se canta como el de los segadores de El Vaquero de Morana, en Amores de
Albanio y Ismenia, comedia de 1593 (Obras de Lope de Vega, nueva edición, t. I, p. 5).
poesía arabe y poesía europea 419
Todos : Se lleva la flor.
Voz : Guando llegue a estar crecido
ha de ser un gran señor.
[Todos] : Este niño se lleca la gala
que los otros no.
muller por « mujer », jeito por « hecho », etc., eran en los siglos x-xn
comunes lo mismo a Galicia que a la mayor parte de lo que hoy
llamamos Castilla, es decir eran usados más o menos en todo el
sur, centro y oeste de España, salvo en la pequeña comarca de
Burgos1. Por otra parte la preponderancia de gallegos en Córdoba
vastamente documentada por Ribera, no alude sólo a naturales
de Galicia, pues el mismo Ribera recuerda el sabido hecho de que
los musulmanes dividían los habitantes de todo el norte en «
gallegos », nombre bajo el cual compredían a las gentes de Galicia, de
León y de Castilla ; « vascos », los de Navarra ; y « francos » los de
Aragón, Cataluña y Francia.
El Cid para los historiadores árabes era un « perro gallego », y el
poema del Cid debía tener muller, y quizá muito, y algunos casos
de -eiro, como espero mostrar en otra ocasión. De suponer
aventuradamente un influjo romance del Norte en la lírica de Mocád-
dam, más natural sería suponerlo venido de León o Castilla, donde
el trístico con vuelta aparece después muy arraigado, que no de
Galicia, donde lo predominante y peculiar es el dístico paralelís-
tico 2.
Pero en cualquier forma que la concibamos, la hipótesis de que
Mocáddam se inspirase en una lírica románica importada en
Córdoba no tiene en su favor indicio alguno, y lo único probable es
una inspiración en la lírica de los mozárabes andaluces, ya que el
genio musical de Andalucía se caracteriza como el más original
y expansivo de España, lo mismo en tiempos romanos que en los
modernos.
El zéjel creado en Córdoba, sea imitando un trístico con vuelta
1. Don Ruy Díaz de Cameros (f hacia 1219), trovador galaico, cuyos- versos en el
Cancionero da Ajuda se han perdido (C. Michaelis, Canc. da Ajuda, II, 564, 609).
2. Bien reseñados por Rodrigues Lapa, Origens, p. 177-180, aunque con criterio
demasiado decidido en favor del « arcaísmo » y en contra del « castellanismo » que
propugnó Carolina Michaelis. Yo creo que en el sentido lingüístico del hablante gallego-
portugués se mezclarían confusamente los dos conceptos : el arcaísmo de la propia
lengua poética y el castellanismo apoyado por la corte y la literatura. Lo mismo creo
que en la región central se mezclaba confusamente el sentimiento del propio arcaísmo
y el prestigio de la lírica gallego-portuguesa.
422 BULLETIN HISPANIQUE
con el gallego, filio, feita, dreita, as rosas, meu1, que bien pudieran
pasar por galleguismos, y en cuanto a su contenido, trata un amor
virginal como los gallegos, no adúltero como los provenzales y
hasta incluye un breve ensayo de cantar de amigo paralelístico,
aunque sin estribillo :
Dios señor, a tí loado,
quant conozco meu amado.
Agora he tod bien comigo,
quant conozco meo amigo 2.
1. Las otras formas estróficas usadas por Jacopone son muy varias : aa, bb, ce 22a,
31a, 47a, 56a, etc. ; aaab, bbbc, ceed, 80a ; abababab, 43a, es la octava siciliana ;
AA, ddea 7a, 44a, 57a, 67a, 74a, 94a (e y a con rima interna, estribillos varios) ; AB,
dedexô 27a, 34a (con rimas internas todos los versos) ; X YA, dedexya 35a (rimas
internas). Las formas que llevan verso de vuelta bien pueden ser derivaciones de las zeje-
lescas más usuales.