Открыть Электронные книги
Категории
Открыть Аудиокниги
Категории
Открыть Журналы
Категории
Открыть Документы
Категории
Содержание
Введение
I. Манъёсю(万葉集)
II. Кокинвакасю(古今和歌集)
III. Хякунин иссю (百人一首)
Вывод
Список литературы
Интернет-Ресурсы
3
Введение
I. Манъёсю(万葉集)
1.
Император Тенчи.
О, ночь невзгоды!
Как платье, отсырело!
В сырую осень
в лачуге бедной плохо
под крышею сквозною!
Император Тенчи(правил 668—772) пожелал
составить понятие о лишениях крестьян; с этою целью
он провёл одну ночь в бедной хижине, покрытой
соломенною крышею, и там написал приведённое
стихотворение.
57.
Госпожа Мурасаки Шикибу.
Уж не во сне ли
он был со мной? Его ли
мне озарило
недолгое сиянье
луны, меж туч мелькнувшей?
62.
Госпожа Сей Шонагон.
Пусть в заблужденье
приводит стражу мнимый
крик петушиный,
но на «Холме свиданья»
в ворота не пускайте!
Поэтесса пользуется игрою слов в их разных
значениях. — Её возлюбленный слишком рано
расстался с нею ночью, услышавши петушиный крик
и вообразивши поэтому, что уже поздно; отсюда
шутливое обращение возлюбленной не мешать ей ложным петушиным криком,
что представляет намёк на следующий китайский анекдот. Некто хотел
скрыться из одного города, но ворота были заперты. Тогда он закричал по-
петушиному, стража подумала, что уже утро, и открыла ему ворота. Впрочем,
не мешает прибавить, что вся ситуация вымышлена поэтессою ради намека на
этот китайский анекдот.
.
11
Вывод
Список литературы:
1. Манъёсю. Собрание мириад листьев. В 3 томах. Переводчик: Глускина
А.Е.. 1971-1972.
2. Кокинвакасю - Собрание старых и новых песен Японии.
Переводчик: Долин А.А. 2001.
3. Сто стихотворений ста поэтов. Сборник. Переводчик: Санович В. С..
1999.
Интернет-Ресурсы:
1. https://ru.wikipedia.org/wiki/Манъёсю
2. https://ru.wikipedia.org/wiki/Кокинсю
3. https://ru.wikipedia.org/wiki/Хякунин_иссю
4. http://tkana.zhuka.ru/nara/manjosju/
5. http://www.haikupedia.ru/хонкадори
6. http://ru.wikisource.org/wiki/Песни_ста_поэтов
7. http://tkana.zhuka.ru/heya/cocy/