Вы находитесь на странице: 1из 26

Министерство образования и науки Российской Федерации

Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение


высшего образования
Новгородский государственный университет имени Ярослава Мудрого
Гуманитарный институт
________________________________________________________________
Кафедра английского языка

ТЕОРИИ И МОДЕЛИ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ

Реферат по учебному модулю «Теория перевода»

Научный руководитель
к.ф.н., доцент
О. А. Александрова
«____» ноября 2017 г.
__________________

Студент группы 5171


Д. Д. Тазеева
«____» ноября 2017 г.
_________________

ОГЛАВЛЕНИ
Е
ВВЕДЕНИЕ..............................................................................................................3

ГЛАВА I. ПОНЯТИЯ ПРОЦЕССА И МОДЕЛИ ПЕРЕВОДА...........................4

1.1 Процесс перевода...........................................................................................4

1.2 Модель перевода............................................................................................5

ГЛАВА II. ВИДЫ МОДЕЛЕЙ ПЕРЕВОДА.........................................................7

2.1 Ситуативно-денотативная модель................................................................7

2.2 Трансформационная модель.........................................................................8

2.3 Семантическая модель.................................................................................11

2.4 Интерпретативная модель...........................................................................12

2.5 Трехфазная модель О. Каде.........................................................................14

2.6 Теория закономерных соответствий..........................................................16

2.7 Герменевтическая модель...........................................................................18

2.8 Теория уровней эквивалентности...............................................................19

ЗАКЛЮЧЕНИЕ.....................................................................................................23

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ.....................................................................................24
ВВЕДЕНИЕ

Деятельность по интерпретации смысла текста на одном языке и


созданию нового эквивалентного ему текста на другом языке принято
называть переводом. Переводчик, основная цель которого заключается в
обеспечении успешной коммуникации, выступает в роли посредника в
переводе и проводит определенные переводческие манипуляции. Процессы,
происходящие в сознании во время переводческой деятельности
описываются в моделях перевода.
Актуальность изучения теорий и моделей перевода обусловлена тем,
что на протяжении многих лет лингвисты пытаются ответить на вопрос, что
же происходит в сознании человека во время переводческой деятельности.
Непосредственно невозможность наблюдения за мыслительным процессом
затрудняет его изучение, тем не менее выдвинуто множество теорий,
некоторые из них мы рассмотрим в данной работе.
Объектом данного исследования будем считать процесс перевода, в то
время как теории и модели, его объясняющие — предметом.
Целью нашего исследования является ознакомление с наиболее
распространенными теориями и моделями перевода.
В задачи данного реферата входит:
1) дать понятие определению «модель перевода»;
2) рассмотреть структуру процесса перевода;
3) рассмотреть существующие по данному вопросу теории, их
достоинства и недостатки.

3
ГЛАВА I. ПОНЯТИЯ ПРОЦЕССА И МОДЕЛИ ПЕРЕВОДА

1.1 Процесс перевода

Одной из основных задач в теории перевода во второй половине XX в.


стало описание процесса перевода. Под процессом понимается механизм
перевода, действия, стратегия переводчика по созданию текста перевода.
Процесс перевода включает деятельность переводчика от восприятия
подлинника до редактирования текста перевода и представляет собой особую
форму умственной деятельности, направленную на воссоздание текста
оригинала средствами переводящего языка.
Интерес для исследователей представляет не только этап перехода от
языка оригинала к языку перевода, но и дальнейшее использование
последнего для построения текста перевода. Реальный процесс перевода
осуществляется в мозгу переводчика и недоступен для непосредственного
наблюдения и исследования, а потому изучение перевода как процесса,
совершающегося в сознании человека, требует психологического или
психолингвистического подхода с использованием экспериментальных
наблюдений, а также самонаблюдения переводчиков. Поэтому изучение
процесса перевода производится косвенным путем при помощи разработки
различных теоретических моделей, с большей или меньшей приближен-
ностью описывающих процесс перевода в целом или какую-либо его
сторону.
А.В. Федоров (Фёдоров 2002) и В.П. Комисаров (Комиссаров 2002)
выделяли в процессе перевода два этапа: этап понимания и этап собственно
перевода, т.е. создания текста на другом языке. Согласно их концепции,
процесс перевода, как бы он быстро ни совершался в отдельных, особо
благоприятных или просто легких случаях, неизбежно распадается на два
момента. Чтобы перевести, необходимо прежде всего понять, точно уяснить,

4
истолковать самому себе переводимое, затем мысленно проанализировать
полученную информацию и критически оценить её. Далее, чтобы перевести,
нужно найти соответствующие выражения в переводящем языке. Помимо
этого, некоторые авторы выделяют третий этап процесса перевода — этап
редактирования.
Существует несколько методов изучения процесса перевода. Среди них
можно выделить метод анализа перевода-результата, при котором выводы
делаются на основе проведенной работы, а также метод «думай вслух»,
который заключается в том, что переводчику для перевода предлагается
текст, и, работая над его переводом, переводчик произносит в микрофон все
мысли, которые приходят ему в голову в процессе работы. (Комиссаров 2002:
151)
В настоящее время наиболее разработанном методом изучения
процесса перевода является создание теоретических моделей.

1.2 Модель перевода

Моделью перевода называется условное описание ряда мыслительных


операций, выполняя которые переводчик может осуществить перевод всего
оригинала или некоторой его части. В лингвистической теории перевода эти
модели представляют процесс перевода в виде ряда мыслительных операций
над языковыми или речевыми единицами, т.е. в виде лингвистических
операций, выбор которых обусловливается языковыми особенностями
оригинала и соответствующими явлениями в языке перевода.
Так как все действия осуществляются в сознании переводчика и не
подлежат наблюдению, все переводческие модели носят гипотетический
характер, однако это не значит, что они не работают, т.к. их объяснительная
сила может проверяться путем сопоставлений текстов оригинала и перевода.
Если результат оказывается таким, каким он должен был получиться
согласно данной модели, следовательно, модель функционирует, хотя это и
5
не доказывает, что переводчик использовал эту модель осознанно. Хотя в
своей практической работе переводчик может добиваться необходимого
результата и каким-либо путем, не совпадающим ни с одной из известных
нам моделей перевода, знание таких моделей может помочь ему в решении
трудных переводческих задач.
Модель переводческой деятельности включает четыре уровня. Первый
уровень реализации перевода — опознание и первичное осмысление слов
общей структуры текста. На втором уровне реализации перевода происходит
более глубокое уяснение смысла как отдельных единиц (слов,
словосочетаний, фразеологических единств), так и более крупных сегментов
текста (предложений, сверхфразовых единств, текста в целом). К третьему
уровню в общей схеме перевода относят действия переводчика по
воссозданию смысловой и стилистической информации оригинала с
помощью средств языка перевода. Четвертый уровень — это заключительно-
оценочные действия переводчика, или «контрольное саморедактирование»
переводчика.
В настоящее время известно большое число моделей перевода, среди
которых наиболее распространены следующие: ситуативно-денотативная,
трансформационная, семантическая, интерпретативная, трехфазная, теория
закономерных соответствий, герменевтическая и теория уровней
эквивалентности. Рассмотрим их более подробно в следующей главе.

Выводы по I главе

Существует множество различных моделей перевода, с помощью


которых исследователи пытаются объяснить процессы, происходящие в
сознании переводчика во время переводческой деятельности. Так как процесс
мышления непосредственно скрыт и не может быть наблюдаем, проблема
построения общей модели остается актуальной и по сей день. Тем не менее,

6
уже существующие модели, хоть и не в полной мере, но могут объяснять
различные аспекты процесса перевода.

7
ГЛАВА II. ВИДЫ МОДЕЛЕЙ ПЕРЕВОДА

2.1 Ситуативно-денотативная модель

Данная модель была разработана И.И Ревзиным и В.Ю. Розенцвейгом и


основная ее мысль заключается в том, что содержание языковых знаков
отражает некие предметы, явления, отношения окружающей нас
действительности. Предметы реальной действительности, отражаемые в
языковых знаках, называются денотатами. Совокупность денотатов
представляет ситуацию реальной действительности, из чего следует, что
отрезки речи содержат информацию об этой действительности (Ревзин
Розенцвейг 1964). Исходя из этого, можно сказать, что по причине общности
окружающей нас действительности, и ее независимости от языковой
принадлежности коммуникантов, любая ситуация может быть описана
средствами любого языка, даже если соответствующие явлению
наименования отсутствуют в переводящем языке.
Согласно данной модели процесс перевода представляется следующим
образом. На первом этапе переводчик воспринимает текст оригинала,
рассматривая при этом значения языковых единиц и связи между ними,
определяет, какие именно денотаты стоят за этими единицами и какую
ситуацию составляют они в совокупности. Затем, когда представление о
ситуации, описываемой в оригинале, уже сложилось в сознании переводчика,
он передает ее средствами другого языка.
При этом И.И. Ревзин и В.Ю. Розенцвейг подмечают, что в процессе
перевода переводчик не всегда обращается к ситуации реальной
действительности, так как переход от одной системы языка к другой
осуществляется по заранее установленной схеме соответствий, а потому
иногда в этом нет необходимости (Ревзин Розенцвейг 1964). Но важно
понимать, что когда устанавливается определенная схема соответствий, то

8
ситуации и действительность, которые отражают существующие категории в
том и другом языке, обязательно учитываются.
Ситуативно-денотативная модель также объясняет процесс перевода
тогда, когда описываемая ситуация играет определяющую роль при выборе
варианта перевода, независимо от того, какие средства для передачи мысли
использованы в тексте оригинала. Уяснив ситуацию и ознакомившись с
оригиналом, можно обнаружить, что в ПЯ существует лишь один способ
описания ситуации, например, словосочетание «растворимый кофе» без
потери смысла следует переводить как «instant coffee». Так же возможен
вариант, когда среди несколько способов описания ситуации есть наиболее
распространенный, общепринятый: «No smoking» — «Курение запрещено».
К достоинством ситуативно-денотативной модели перевода отнесем
то, что с ее помощью можно объяснить те особенности переводческого
процесса, которые связаны с обращением переводчика непосредственно к
реальной действительности. Тем не менее ее объяснительная сила
ограничена. Она не применима в тех случаях, когда в переводе не полно
передана ситуация, описанная в оригинале, что бывает, когда заранее
известно, что получатель перевода, в силу принадлежности к иной культуре,
не сможет сделать из этого описания необходимые выводы. Не объясняет
ситуативно-денотативная модель и тех случаев, когда в переводе сохраняется
не только ситуация, описанная в оригинале, но и способ ее описания, а
также основная часть значений языковых средств.

2.2 Трансформационная модель

Следующая теория основана на изучении ядерных структур языка.


Процесс перевода рассматривается как ряд преобразований, при которых
переводчик устанавливает отношения эквивалентности между единицами ИЯ
и ПЯ, следуя строго определенным правилам построения структур.

9
Согласно данной теории все существующие грамматически верные
высказывания создаются с помощью ограниченного числа простейших
ядерных структур, в которых логико-синтаксические отношения наиболее
прозрачны. По определенным трансформационным правилам из них в свою
очередь можно вывести множество производных поверхностных структур.
В качестве примера возьмем английское предложение «Ann hugs Tom»,
из которого можно образовать больше количество трансформ: Tom is hugged
by Ann, Tom is being hugged by Ann, Ann is hugging Tom, it is Ann who hugs Tom
и т.д. Можем сделать вывод, что хоть трансформы и отличаются по составу,
в них можно проследить общность плана содержания. Так же стоит отметить,
что в отличии от поверхностных, в ядерных структурах всегда четко
выражены смысловые связи: предмет обозначается существительным,
процесс или действие — глаголом, субъект — подлежащим, а объект —
дополнением.
По трансформационной модели американский ученый Ю. Найда
выделял следующие этапы в процессе перевода:
1) этап анализа — структуры оригинала упрощаются, происходит
трансформация их в более простые формы;
2) этап «переключения» — осуществляется переход от упрощенных
форм ИЯ к ядерным структурам и семантическим компонентам ПЯ;
3) этап «реструктурирование» — заканчиваются процессы перехода
структур и трансформации единиц оригинала на ПЯ, при этом происходят
определенные изменения в соответствии с нормами языка, такие как
изменения порядка слов, структуры предложения, числа и прочих
формальных признаков.
Трансформационная модель подразумевает, что каждая языковая
единица имеет эквивалент на ПЯ, но так как в действительности зачастую
между единицами нет отношений трансформации, данная модель не может
считаться универсальной. Помимо вышеупомянутого у данной модели есть
еще несколько недостатков:
10
1) трансформационная модель не объясняет, каким образом на третьем
этапе осуществляется выбор из числа возможных трансформ, ведь, согласно
данной модели, трансформации осуществляются в рамках отдельных языков
и, следовательно, исходные и конечные структуры оказываются
независимыми друг от друга;
2) трансформационная модель не может объяснить факты установления
отношений эквивалентности между такими структурами, которые не
сводятся к аналогичным ядерным структурам;
3) трансформационная модель не объясняет факты эквивалентности
между такими структурами, как: Fragile — «осторожно, стекло».
Не смотря на свои недостатки, трансформационная модель, по мнению
некоторых исследователей, имеет место быть и даже обладает рядом
достоинств:
1) трансформационная теория изучает разноязычные формы
выражения, эквиваленты, что создает теоретическую базу для описания
системы переводческих отношений двух конкретных языков;
2) дает возможность выявить различные типы переводческих
трансформаций;
3) попытка связать процесс перевода с внутриязыковыми
трансформациями имеет ценность, поскольку дает возможность объяснить
факты перевода структур ИЯ, не имеющих соответствий в ПЯ. Комиссаров
приводит пример лексической единицы, не имеющего соответствия в
русском — She is a poor letter-writer. На первом этапе переводческого
процесса эта структура преобразуется в ядерную структуру в рамках того же
языка: She writes letters poorly. На втором этапе происходит замена ядерной
структуры ИЯ ядерной структурой ПЯ: Она пишет письма плохо. А затем
происходит развертывание ядерной структуры ПЯ в поверхностную
структуру русского языка: Она не умеет писать письма (Комиссаров 2001:
160).

11
Однако данную модель так же нельзя считать универсальной, так как
она рассматривает процесс перевода лишь с точки зрения грамматических
трансформаций, в то время как для успешного перевода нам так же не
обойтись без лексических, синтаксических и семантических модификаций.

2.3 Семантическая модель

Семантическая модель перевода базируется на анализе семантики


исходного и переводного текстов. Семантика, при этом, рассматривается как
совокупность элементарных смыслов — сем, наиболее значимые из которых
подлежат трансляции в переводе.
Так как семантическая структура лексики в разных языках не
совпадает, в переводе передаются лишь наиболее значимые семы, которым в
языке перевода подбираются сходные по содержанию языковые единицы.
Например, «Все работники фабрики приходят вовремя». «Все работники»
—это мужчины и женщины, поэтому при переводе этого предложения
указывать на пол совершенно излишне. Таким образом, согласно этой
модели, в переводе передаются лишь смыслы, коммуникативно релевантные
при данной ситуации, ведь переводческая эквивалентность базируется на
общности смыслов в содержании перевода и оригинала, т.е. некоторые
элементарные смыслы семантической единицы оригинала выпадают, другие,
наоборот, приращиваются к системе смыслов единицы исходного текста. Чем
выше степень совпадения семантического состава высказывания, тем выше
адекватность перевода. В среднем в переводе сохраняется около половины от
общего количества сем из исходного сообщения.
Проблема заключается в определении состава элементарных смыслов,
входящих в содержание каждой единицы оригинала. Разрешается она путем
определения дифференциального признака, по которому содержание данной
единицы противопоставляется содержанию другой единицы того же языка,
близкой первой и находящейся с ней в определенных семантических

12
отношениях. Вот следующий пример: «I have bought» — «Я купила».
Соотнесем содержание оригинала и его перевода, таким образом: английское
предложение содержит в себе пять сем — говорящий, покупка, прошедшее
время, действие связано с другим действием или моментом времени
(перфект), действие связано с моментом речи; русское предложение
содержит в себе пять сем — говорящий, покупка, прошедшее время, женский
род, совершенный вид. Общих элементарных смыслов здесь только три —
говорящий, покупка, прошедшее время, но их достаточно для обеспечения
эквивалентности перевода. Те семы, которые в данном случае не совпали,
оказываются нерелевантными. Понятно, что чем больше совпадающих сем в
содержании оригинала и перевода, тем большей будет степень
эквивалентности.
Однако в этой модели можно выделить некоторые недостатки. Она не
объясняет случаи, когда при описании аналогичного явления или ситуации
окружающей действительности в разных языках употребляются разные
семантические категории («растворимый кофе» – «instant coffee»). Также она
не рассматривает проблемы передачи при переводе образных ассоциаций,
которые зачастую неодинаковы в разных языках, а также возможности
использования языковых единиц в переносном значении.
Итак, согласно семантической модели перевода, задача переводчика
заключается в воспроизведении в переводе тех элементарных смыслов,
которые коммуникативно релевантны. Переводческая эквивалентность
основывается на общности сем в содержании оригинала и перевода. Причем
такая общность существует не между совокупностью сем, а лишь между
отдельными семами.

2.4 Интерпретативная модель

Интерпретативная теория перевода, разработанная Д.Селескович и


М.Ледерер, исходит из того, что общение между людьми осуществляется не
13
путем обмена единицами языка, а с помощью речевых высказываний,
обладающих определенным смыслом. Считается, что смысл текста несводим
к сумме значений отдельных языковых единиц. Именно извлечение смысла
из исходного сообщения и дальнейшее выражение его в тексте перевода
является основной задачей переводчика.
Согласно данной теории, процесс перевода включает следующие
этапы: создание текста оригинала, понимание переводчиком смысла речи,
обязательно идентичного тексту оригинала, затем порождение переводчиком
текста перевода, воспроизводящего исходный смысл. Центральным этапом в
этой модели является этап понимания переводчиком смысла исходного
сообщения. Данный процесс представляет собой интерпретацию, то есть
извлечение смысла, минуя его языковое выражение.
Интерпретация — это основное понятие в данной концепции,
противопоставленное понятию перевода. В отличие от собственно перевода
интерпретация имеет дело не с единицами языков, а с идеями, со смыслом, и
игнорирует формальные межъязыковые соответствия. Интерпретация
предполагает нахождение соответствующего способа выражения данного
смысла в данный момент времени и в данном контексте, независимо от того,
что этот способ выражения мысли и тот способ, использованный в
оригинале, могут нести разные смыслы в иных условиях. Другими словами,
интерпретация предполагает выделение значимых смысловых элементов в
исходном высказывании и перевыражение их средствами другого языка
таким образом, что оригинал и перевод могут совпадать по смыслу только в
данных условиях и не обязательно включают формальные языковые
эквиваленты.
Из вышеизложенного следует, что в процессе перевода переводчик
отделяет извлеченный смысл от его языкового выражения, то есть имеет
место девербализация сообщения. Девербализация — осознание
переводчиком того, что хотел сказать автор в анализируемом отрезке
оригинала. Она состоит в том, чтобы забыть конкретные слова и
14
высказывания, породившие извлеченный из них смысл. Перед тем как
создать новое речевое произведение, переводчик сводит сформулированную
мысль автора оригинала к мысли, не имеющей языкового выражения.
Причем это происходит мгновенно и интуитивно, и в памяти переводчика
сохраняется лишь извлеченный смысл, который он и передает в переводе.
На полноту понимания исходного смысла, то есть успешность
интерпретации, влияют разные факторы. К ним относятся знание
переводчиком языка оригинала и знание предмета речи. Основным фактором
считается второй, т.к. смысл высказывания, возникает в сознании слушателя
только в том случае, если слушатель располагает достаточным количеством
знаний о предмете речи.
В рамках этой теории принято считать, что интерпретация лучше всего
удается переводчику в условиях устного перевода, поскольку у него нет
времени подробно анализировать языковую сторону высказывания, он может
лишь ухватить основной смысл. Это, однако, не означает, что к письменному
переводу интерпретативная теория не применима. Просто при письменном
переводе переводчик находится в несколько затрудненном положении: он не
имеет непосредственной связи с участниками коммуникации, а перед глазами
у него — письменный текст, который может по-разному интерпретироваться
получателями с разным объемом экстралингвистических знаний. Таким
образом, согласно интерпретативной модели именно устный перевод в
максимальной мере отражает сущность переводческого процесса, в то время
как в письменном переводе эта сущность проявляется не так ярко.
Указание на необходимость осуществления девербализации смысла
оригинального высказывания как одного из этапов процесса перевода
является достоинством данной теории. Считается, что направленность
действий переводчика на забывание языковой формы выражения,
позволяет переводчику создавать текст перевода в соответствии с нормами и
узусом ПЯ.

15
2.5 Трехфазная модель О. Каде

Во многих традиционных моделях перевода четко выделяются два


этапа: этап восприятия переводчиком текста оригинала и этап создания
текста перевода. К первому такому этапу будут относиться действия
переводчика, связанные с «извлечением» информации из оригинала. Ко
второму — вся процедура выбора необходимых средств в языке перевода.
Однако О. Каде выделял еще один этап, осуществляемый исключительно в
сознании переводчика и потому непосредственно не наблюдаемый. Это
именно та стадия переводческого процесса, на которой осуществляется
переход от знаков одного языка к знакам другого языка.
Суть трехфазной модели состоит в том, что она объясняет, каким
образом в процессе двуязычной коммуникации, протекающей на протяжении
трех фаз, достигается взаимопонимание между коммуникантами. Такое
взаимопонимание, по мысли О.Каде, возможно в случае реализации функции
перевода, когда текст на языке оригинала превращается в текст на
переводящем языке. Функция перевода подразумевает:
1) декодирование текста на ИЯ и извлечение из него информационного
содержания, под которым понимается коммуникативная значимость
языкового высказывания, проявляющаяся в том, что определенная
последовательность знаков способна оказывать определенное воздействие на
получателя, приблизительно соответствующее определенному намерению
отправителя. Таким образом, способность высказывания оказывать
определенное воздействие на получателя и примерное соответствие этого
воздействия намерению отправителя является условием успешной
коммуникации;
2) перекодирование, то есть подстановка переводчиком знаков ПЯ
вместо знаков ИЯ. На этом этапе большое значение имеет тождественность
кодов у отправителя оригинала и переводчика, как получателя. При этом
очевидно, что коды участников коммуникации никогда не бывают
16
полностью идентичными. Однако отсутствие абсолютного тождества не
является препятствием для взаимопонимания, т.к. всегда имеется часть
кода, являющаяся неизменной;
3) реализация текста на ПЯ. Эти задачи решаются переводчиком,
который выступает в качестве промежуточного звена между оригиналом
текста и переводом в двуязычной коммуникации. По отношению к оригиналу
он является получателем, а по отношению к конечному адресату —
отправителем.
Как указывает О.Каде, предпосылкой для функционирования
переводчика в качестве отправителя перевода является его
функционирование в качестве перекодирующего звена. Именно в этом
качестве переводчик осуществляет переход от знаков одного языка к знакам
другого языка. Выполнение этой функции переводчиком зависит от его
действий в качестве получателя оригинала.
Достоинством данной модели перевода является четкое выделение
этапов процесса межъязыковой коммуникации, указание на
полифункциональность действий переводчика. Подобное представление о
структуре акта межъязыковой коммуникации дает возможность
анализировать всевозможные факторы, существующие в каждом из звеньев и
воздействующие на перевод. Модель О.Каде объективно корректно
раскрывает характер переводческой деятельности с точки зрения
последовательности операций, осуществляемых переводчиком.

2.6 Теория закономерных соответствий

Теория закономерных соответствий Я.И. Рецкера является одной из


первых теорий перевода, созданных в результате изучения текстов в
переводе. Закономерные соответствия — слова, словосочетания или пред-
ложения исходного текста и их адекватная замена в переводном тексте,
другими словами — эквиваленты, аналоги, адекватные замены. 

17
Согласно этой теории для перевода отдельных слов и словосочетаний
необходимо найти существующие в другом языке постоянные эквиваленты.
Постоянные эквиваленты имеются во всех языках, например, для имен соб-
ственных, терминов, числительных. Для перевода некоторых других слов и
словосочетаний можно найти только вариантные контекстуальные
соответствия, т.е. временные эквиваленты, годные для данного контекста,
для данного употребления слова или словосочетания в речи. И, наконец, для
перевода еще одной группы слов или словосочетаний приходится прибегать
к приемам логического мышления и связанным с ними лексическими
трансформациями. Таким образом, по мнению Я.И. Рецкера, между
единицами текстов оригинала и перевода имеются «три категории
соответствий»:
1) эквиваленты, установившиеся в силу тождества обозначаемого, а
также отложившиеся в традиции языковых контактов, постоянные
равнозначные соответствия, не зависящие от контекста. В эту группу входят
прежде всего некоторые термины. Например, английское «League of Nations»
и русское «Лига наций» являются эквивалентами, поскольку между ними
существуют заранее заданные жесткие соответствия, определяемые не
контекстом, а словарем;
2) вариантные и контекстуальные соответствия, которые мы можем
наблюдать, когда многозначной единице одного языка соответствую разные
единицы в другом языке. Вариантные соответствия в отличие от
эквивалентов выявляются с опорой на контекст. Так, например, английское
слово importance определяется в словаре тремя синонимами «важность,
значение, значительность»;
3) все виды переводческих трансформаций, к которым прибегают,
когда для точной передачи мысли переводчик должен заменить языковые
единицы оригинала с помощью словарных и фразовых соответствий и найти
решение задачи, исходя из смысла оригинала.

18
Теория Я.И. Рецкера объясняет основные приемы работы переводчика.
Она стимулирует изучение эквивалентов, объема значений слов и
словосочетаний; она показывает значение контекста и подсказывает наиболее
перспективные лексические трансформации, к которым может прибегнуть
переводчик для поиска соответствий к единицам исходного текста. Но в то
же время теория не объясняет всего процесса перевода, поскольку ее автор
ограничивается изучением части объекта науки о переводе — изучением
единиц текстов оригинала и перевода.

2.7 Герменевтическая модель

В герменевтической модели перевод подчиняется закону понимания:


«Перевод начинается с понимания и завершается им» (Нелюбин 2003: 38).
Данная модель перевода была разработана К.Н. Крюковым (Крюков
1979). Переводческая деятельность понимается как единство, в завершенном
виде проходящее четыре последовательных герменевтических движения, или
такта:
1) первый такт доверия, благодаря которому оригинал впервые
начинает рассматриваться переводчиком как полновесный, ожидающий и
заслуживающий раскрытия символический мир. Еще не разбирая деталей,
мир заранее наделяют жизнью и возможностями развития;
2) второй такт — начинается схватывание переводчиком конкретного
смысла оригинала;
3) третий такт включает трудные процессы сплавления информации
оригинала с устоявшейся структурой переводящего языка;
4) на четвертом такте переводчик обязан взять на себя ответственность
за локализацию переведенного им автора, т.е. ввести его в культуру
переводящего языка. Таким образом, переводчик осуществляет повторное
понимание того, что уже было им понято, в расчете на иноязычного
получателя текста перевода (Нелюбин 2003: 38).
19
Герменевтическая модель перевода связана с интерпретативной
трактовкой сущности процесса перевода, который понимается как процесс
вторичного порождения текста.
2.8 Теория уровней эквивалентности

Следующая модель перевода — теория уровней эквивалентности —


была представлена в работах В.Н. Комиссарова как попытка преодолеть
фрагментарность, неполноту отражения переводческой деятельности в
предыдущих моделях. Большинство из вышеперечисленных моделей верно
описывали лишь отдельные аспекты процесса перевода. Поэтому следующим
логическим шагом было предложение объединить эти теоретические модели,
что и было сделано в начале 1970-х гг.
Теория уровней эквивалентности претендует на то, чтобы быть общей
теорией перевода, поскольку объединяет в себе факты анализа структуры
содержания текста, описываемые другими теоретическими моделями.
Основой объединяющей теории стало наличие в содержании оригинала
уровней, различающихся характером передаваемой от адресанта к адресату
информации.
Итак, соответствовать друг другу могут совершенно различные си-
туации, описываемые в оригинале и переводе. И все же они признаются
эквивалентными, поскольку таким образом обеспечивается донесение до
адресата перевода смысла описанного в оригинале сообщения. Различия же
возникают из-за того, что разными являются культура и жизненный опыт, с
одной стороны, автора и получателей оригинала, с другой — получателей
перевода.
Например, представим себе, что один человек объясняет другому то,
что тот и так знает. Если разговор идет по-английски, то второй собеседник
может дать понять первому, что он уже в курсе дела, следующим
образом: «You are preaching to the choir». Русскоязычный реципиент не
поймет, что хотел сказать второй собеседник, если получит буквальный
20
перевод: «Ты проповедуешь хору». Дело в том, что подразумевается
ситуация, знакомая носителям английского языка: на протестантских
собраниях проповедник обращается к залу, где сидят люди, слушающие из
его уст благую весть. За пастором стоит хор из прихожан данной
христианской группы, которым эта проповедь уже, естественно, не нужна,
поскольку они и так спасенные, или возрожденные, христиане. Отсюда
второй вариант этого фразеологизма — preach to the converted (проповедо-
вать уже обращенным в христианство). Проповедовать хору — значит
проповедовать тем, кто в проповеди благой вести уже не нуждается. Другими
словами, говорить то, что уже известно. С учетом всего этого становится
понятной реакция второго собеседника на обращенное к нему избыточное
объяснение. Конечно, более приемлемым будет, например, такой перевод: Я
уже все это (и без тебя) знаю. Произошла полная замена одного высказыва-
ния другим. Но заменяться могут и отдельные элементы высказывания. Это
делается исходя из той же логики, которая была изложена выше в связи с
полной заменой высказывания.
В зависимости от того, какая часть содержания передается в переводе
для обеспечения его эквивалентности, различаются разные уровни
эквивалентности. На любом уровне эквивалентности перевод может
обеспечивать межъязыковую коммуникацию. Комиссаров выделяет
следующие типы эквивалентных отношений между текстами оригинала и
перевода:
1) эквивалентность на уровне цели коммуникации, характеризующаяся
наименьшей общностью содержания оригинала и перевода. Часто в разных
языках описывается одна и та же ситуация, но способы ее описания
неодинаковы, т.е. при сохранении цели высказывания и ситуации в целом
описание последней в отдельных ее элементах в тексте перевода может
отличаться от ее описания в оригинале. Это связано с тем, что разные языки
по-разному членят объективную действительность, выбирая для описания
одни ее элементы и пренебрегая другими;
21
2) эквивалентность на уровне описания ситуации, характеризующаяся
несколько большей общностью содержания разноязычных текстов, так как в
обоих текстах говорится об одном и том же;
3) эквивалентность на уровне способа описания ситуации, при которой
кроме общности цели коммуникации и общности ситуации сохраняются и
понятия, с помощью которых была описана ситуация в исходном тексте;
4) эквивалентность на уровне структурной организации высказывания,
при которой к описанным выше общим компонентам добавляется
инвариантность синтаксических структур оригинала и перевода. Стремясь
обеспечить эквивалентность на этом уровне, переводчик добивается
равнозначности, т.е. ищет в ПЯ идентичное по структуре сообщение. Если
такого не находится, он ищет наиболее близкое сообщение, отличающееся от
оригинала либо набором признаков, с помощью которых описывается
ситуация в оригинале, либо их расположением в структуре высказывания,
либо взаимной связью. Главная задача при этом — достижение тождества
описываемых в сообщениях на ИЯ и ПЯ ситуаций;
5) эквивалентность на уровне семантики словесных знаков —
наибольшая степень смысловой общности, которая практически не может
быть достигнута между оригиналом и переводом.
Оригинал и перевод могут быть эквивалентны друг другу на всех
уровнях — от цели коммуникации до языковых знаков — или лишь на не-
которых из них. Целью переводчика должно быть достижение как можно
более полной эквивалентности оригинала и перевода, т.е. эквивалентности на
максимальном количестве уровней.
Несомненными достоинствами данной модели переводческой де-
ятельности является учет того, что содержание и структура, или план
содержания и план выражения, тесно связаны между собой. В процессе
переводческой деятельности учитываются оба эти плана, причем на разных
уровнях: от уровня цели коммуникации до уровня слова. Данная
лингвистическая модель перевода хороша именно тем, что показывает
22
мобильность процесса, а не его заданность одним типом переводческих
действий, выражающихся той или иной описанной моделью. В данной
модели выстраивается определенная иерархия уровней эквивалентности.
Обязательной для всех видов перевода признается эквивалентность на уровне
цели коммуникации. Однако, чем больше уровней эквивалентности будет
достигнуто при переводе, тем более полно перевод будет отражать текст
оригинала.
К недостаткам данной модели отнесем положение, что перевод всегда
тем лучше, чем полнее близость содержания оригинала и перевода, т.е.
выделение типа эквивалентности на уровне языковых знаков, как самого
главного. Существуют ситуации, когда сохранение структуры высказывания
и значения языковых единиц не является самым удачным вариантом, как,
например, в следующем предложении: Stop! I have a gun — Стой! У меня
есть ружье! В данном случае перевод на уровне описания ситуации больше
характерен для русского языка: Осторожно! Стрелять буду!

Выводы по II главе

Мы рассмотрели 9 основных теорий и моделей описания процесса


перевода, разобрали их структуры, основные положения, функции,
достоинства и недостатки. Можно заметить, что каждая из перечисленных
моделей рассматривает процесс перевода со своей точки зрения, используя
различные инструменты и соответственно формируя самостоятельные
положения. Тем не менее многие из моделей изучают процесс перевода не в
комплексе всех его составляющих, а с одного или нескольких аспектов, на
основе этого можно сказать, что они не являются универсальными.
Также мы увидели, что изучая один и тот же предмет, разные
исследователи трактуют и объясняют его совершенно разными способами.
Несмотря на это, каждая из перечисленных моделей имеет место быть, т.к.
отражает тот или иной аспект изучаемого предмета.
23
24
ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Подводя итоги, следует подчеркнуть, что классификация кратко


изложенных выше теоретических моделей переводческой деятельности во
многом условна, поскольку переводоведами давно осознана сложность и
многогранность этой деятельности, а потому сложными и многогранными
оказываются ее теоретические описания. Даже у одного и того же
переводоведа трудно встретить изложение материала, которое бы
укладывалось лишь в одну из предложенных схем, тем более, что
лингвистические теории перевода далеко не исчерпывают всех возможных
подходов к изучению переводческой деятельности.
Так же хотелось бы отметить, что ни одну из рассмотренных нами
моделей нельзя считать универсальной, т.к. они рассматривают процесс
перевода не со всех точек зрения и соответственно у каждой модели есть
свои пробелы в описании того или иного языкового явления. Тем не менее
знание моделей и теорий перевода необходимо переводчику, чтобы
правильно осознавать, какие процессы он проходит в своей деятельности и
иметь некие шаблоны и алгоритмы, помогающие успешно выполнять
переводческую деятельность.
Основная же идея данного реферата заключается в том, что чтобы
наиболее полно описать процесс перевода, необходимо рассматривать ее с
точек зрения максимального возможного количества моделей перевода, так
мы имеем возможность рассмотреть исследуемое явление более качественно
и со всех сторон, а, следовательно, получить в результате наиболее полную
картину по рассматриваемой проблеме.

25
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

1. Каде О. Проблемы перевода в свете теории коммуникации // Вопросы


теории перевода в зарубежной лингвистике. – М.: Международные
отношения, 1978. – 356 с.
2. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. – М.: ЧеРо, 1999. – 108 с.
3. Комиссаров В.Н. Слово о переводе. – М., 1973. – 216 с.
4. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение – М., 2001. – 424 с.
5. Комиссаров В.Н. Теория перевода. – М., 2002. – 253 с.
6. Крюков А.Н. Теория перевода. – М., 1979
7. Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. – М., 2003. – 320
с.
8. Ревзин И. И., Розенцвейг В. Ю. Основы общего и машинного перевода.
– М.: Высш. шк., 1964. – 358 с.
9. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. – М., 1974. –
244 с.
10. Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода. – Н. Новгород, 2001. –
448 с.
11. Теории и модели перевода // Студопедия [Электронный ресурс]
https://studopedia.su/9_3085_teorii-i-modeli-perevoda.html (Дата обращения:
25.10.2017)
12. Федоров А.В. Введение в теорию перевода. – М., 1953. – 51 с.
13. Фёдоров А.В. Основы общей теории перевода. – М., 2002. – 416 с.
14. Nida E.A. On Translation. Harvard University Press, 1959

26