Вы находитесь на странице: 1из 100

Лекция 1

Грамматические и лексико-грамматические проблемы перевода

1. Синтаксические проблемы
2. Лексико-грамматические проблемы

1. СИНТАКСИЧЕСКИЕ ПРОБЛЕМЫ
Различия в порядке слов в английском и русском языках часто требуют перестройки
предложения при переводе. В огромном большинстве случаев несоответствие
грамматического строя русского и английского языков проявляется именно в построении
предложения. Обычный порядок членов в английском предложении следующий:
подлежащее, сказуемое, дополнение, обстоятельства. В русском языке, по сравнению с
английским, порядок слов более свободный. «Однако необходимо иметь в виду, что
свобода расположения членов предложения в русском языке очень относительна. Порядок
слов всегда подчиняется определенным нормам и всегда выполняет те или иные
грамматические, смысловые и стилистические функции»*.
* «Грамматика русского языка», изд. АН, т. II, стр. 660.
В русском языке подлежащее, выраженное существительным или любой
субстантивированной частью речи, находится обычно перед сказуемым. Однако,
постпозиция подлежащего имеет место в целом ряде случаев, например, в предложениях,
в начало которых вынесены обстоятельственные слова. Постпозиция подлежащего также
имеет место при сказуемых, выраженных глаголами со значением бытия, становления,
протекания действия.
Обстоятельства места и времени могут стоять как перед сказуемым, так и после него. Если
обстоятельства места я времени стоят в начале предложения, то сказуемое обычно
помещается непосредственно за ними, а подлежащее следует за сказуемым.
Обстоятельства времени и места, помещенные после сказуемого, логически выделяются,
т. е. постпозиция обстоятельств времени и места по отношению к сказуемому ведет к
большему смысловому выделению обстоятельств. Поэтому в русском предложении
обстоятельства часто выносятся на первое место, если на них не делается смысловое
ударение: затем следует сказуемое, а за ним — подлежащее и дополнение. При переводе
поэтому часто приходится перестраивать предложение в соответствии с синтаксическими
нормами русского языка.
Например:
A press conference was recently held in Essen. (D. W., 1956)
Недавно в Эссене состоялась пресс-конференция.

При переводе на русский язык английское предложение подверглось полной перестройке:


обстоятельства времени и места стоят в начале предложения, а сказуемое предшествует
подлежащему.
Более сложный пример:
United States and Chinese negotiators held the fifth session of their talks on the problem of
civilian repatriation at U. N. headquarters in Geneva today. (D. W.)
Сегодня в Женеве в штаб-квартире Объединенных Наций состоялось пятое заседание
представителей США и Китая по вопросу репатриации гражданских лиц.

1
Перевод этого предложения потребовал коренной перестройки: 1) все три обстоятельства
времени и места поставлены в начале предложения; 2) подлежащее английского
предложения с его определениями (United States and Chinese negotiators) передано
определением в родительном падеже, относящимся к подлежащему: «заседание
представителей США и Китая»; 3) прямое дополнение — the fifth session of their talks —
стало подлежащим: «пятое заседание»; 4) сказуемое, как и в предыдущем примере, стоит
перед подлежащим: «состоялось»; 5) определения к слову talks — on the problem of civilian
repatriation — пришлось перевести как «репатриация гражданских лиц», ибо английскому
прилагательному civilian в русском языке соответствует сочетание существительного с
прилагательным — «гражданское лицо».
Перестройка сложного предложения иногда вызывается тем, что в русском языке
логическая связь элементов предложения требует иного порядка слов, чем в английском.
Например:
Не started back and fell against the railings, trembling as he looked up. (W. M. Thackeray,
Vanity Fair)
Взглянув наверх, он (Родон) отпрянул и, весь дрожа, прислонился к ограде.
Волнение Радона вызвано тем, что он посмотрел вверх и увидел, что окна гостиной в его
доме ярко освещены. Это обусловливает расположение элементов в русском
предложении. В английском варианте придаточное предложение стоит после главного,
что нежелательно в русском языке, так как это нарушило бы нормы синтаксического
построения в русском предложении, где часто, как в данном случае, доминирует
логическая связь и придаточное предложение стоит перед главным, поскольку оно
выражает причину, а не следствие.
Следует также отметить, что в английском языке в придаточном предложении,
предшествующем главному, подлежащее часто бывает выражено местоимением, а в
главном — существительным. В русском языке это логически невозможно.

When she entered the room, the teacher saw the students writing.
Когда учительница вошла в комнату, она увидела, что студенты пишут.
Если при переводе сохранить местоимение для выражения подлежащего в первом
предложении, а существительное во втором, то создалось бы впечатление, что речь идет о
двух лицах: «когда она вошла в комнату, учительница увидела...».
Такой порядок объясняется тем, что в английском языке доминирует синтаксический
принцип: местоимение является подлежащим придаточного предложения, а
существительное — главного. В русском языке существительное является подлежащим
того предложения, которое стоит первым, независимо от того, главное это предложение
или придаточное.
Перестройка предложения требуется также при переводе в тех случаях, когда подлежащее
выражено большой группой со многими определениями, которые отрывают его от
сказуемого:
An important landmark in the creation of fraternal unity between the youth of Britain and of the
colonies in Asia, Africa and America has been reached. (D. W., 1956)
Был достигнут важный этап в создании братского единства между молодежью Англии и
молодежью английских колоний в Азии, Африке и Америке.

2
Необходимость перестройки этого предложения при переводе вызывается еще одной
причиной: короткое сказуемое ритмически не выдерживает такой грузной группы
подлежащего.
Синтаксическая перестройка часто требуется при переводе предложения с инверсией, т.е.
обратным порядком слов. Инверсия вызывается стилистическими или смысловыми
требованиями. «Инверсия сопровождается изменением интонации сего предложения:
слово, поставленное на необычное для него место, интонационно выделяется.
Наличие прямого и обратного порядка слов, не приводящего к нарушению правил
построения предложения, составляет ту особенность русского языка, которую называют
свободным порядком слов»*.
* «Грамматика русского языка», нзд. АН, т. II, стр. 660,
Благодаря строгому порядку слов английского предложения стилистическая инверсия
является в английском языке очень выразительным эмфатическим средством. В русском
языке инверсия не имеет такой выразительной силы из-за более свободного порядка слов.
Поэтому при передаче инверсии в переводе на русский язык часто приходится
пользоваться каким-нибудь другим эмфатическим средством, чтобы сохранить
выразительность.

Например, введением дополнительного слова:


Reductions there have been. Сокращения действительно имели место.
Особый интерес представляет эффект, создаваемый инверсией в приводимом ниже
отрывке из романа Диккенса «Записки Пикквикского клуба»:
Out came the chaise, in went the horses, on sprang the boys, in got the travellers.
Инверсия послелогов придает описанию большую динамичность, которую нельзя
передать инверсией в русском языке: карету выкатили — выкатили карету; лошадей
впрягли — впрягли лошадей и т.д.: ни тот, ни другой порядок слов не передает
стремительной последовательности действий.
Удачным представляется перевод этого места, сделанный Иринархом Введенским. Он
прибегнул к лексическому средству для передачи динамичности описания и ввел ряд
наречий образа действия, передающих ту поспешность, с которой путешественники
отправились в путь.
Дружно выкатили карету, мигом впрягли лошадей, бойко вскочили возницы на козлы и
путешественники поспешно уселись в карету.
Перевод того же отрывка А. Кривцовой и Е. Ланном, в котором инверсия не
компенсирована другими средствами и в котором поэтому не сохранена динамика
описания, не может считаться адекватным:
Карету выкатили, лошадей впрягли, форейторы вскочили на них, путешественники влезли
в карету. (Темп описания еще более замедлен неудачным глаголом «влезли».)
Эти примеры наглядно показывают, что переводчик не должен формально подходить к
своей задаче. Надо стремиться сохранить не столько сам прием, сколько производимый
им эффект. Из этого следует, что нужно отдавать себе отчет, какую функцию выполняет
инверсия в каждом отдельном случае. Инверсия в английском языке тоже не всегда
бывает эмфатическим средством. Иногда ею пользуются, чтобы подчеркнуть логическую
связь между предложениями.
Например:
At a low estimate, three-fourths of our Royal Academicians are Forsytes, seven-eighths of our
3
novelists, a large proportion of the press. Of science I can't speak... (J. Galsworthy, The Man of
Property).
По самым скромным подсчетам три четверти членов нашей Королевской Академии —
Форсайты, семь восьмых наших романистов, и многие журналисты. Об ученых я не могу
судить...
Совершенно очевидно, что в данном случае инверсия не имеет эмфатической силы, а
служит только для более тесной связи между предложениями, поэтому в русском
переводе предложное дополнение (of science), которое стоит в самом начале английского
предложения, остается на том же месте и введения дополнительных слов не требуется.
Аналогичную функцию выполняет инверсия и в следующем примере:
Не added that smaller nations should be allowed to have 500,000 soldiers. This latter limitation
the West rejected. (D. W.)
Он добавил, что малым странам должно быть разрешено иметь под ружьем 500.000
солдат, но западные державы отвергли это ограничение.
Инверсия не носит эмфатического характера, она является только логической и не требует
передачи в переводе.
Перестройка предложения иногда требуется и при переводе сложноподчиненных
предложений. Так, например, в русском языке сравнительно редко употребляются
придаточные предложения подлежащие; в английском же языке они более
распространены.
Например:
What is more important is the principle of the decision. (D. W., 1957)
Но важнее сам принцип решения (вопроса). What was needed was imagination.
Воображение — вот что было нужно.
Эмфаза, создаваемая в английских предложениях их построением, компенсирована при
переводе на русский язык синтаксическим или лексическим путем.
В первом случае—инверсией, союзом «но» и местоимением «сам», а во втором —
введением частицы «вот».
Эмфаза, созданная синтаксическим путем, воспроизводится лексически и при переводе
следующего предложения:
All he did when he heard what had happened was to hold up his hands in a state of
bewilderment, which did not say much for his natural strength of mind. (W. Collins, The
Moonstone)
Когда он услышал о случившемся, он только всплеснул руками в полной растерянности,
что отнюдь не говорило о его большом уме.
Для английского языка характерно построение предложения вокруг какого-нибудь
элемента, являющегося как бы его смысловым центром. Такое сложное построение
предложения обычно для стиля коротких сообщений и корреспонденции английских
газет. Авторы таких сообщений стремятся включить как можно больше сенсационных
подробностей в одно предложение.
Например:
Thousands of Algerians tonight fled from the "dead city" of Orleansville after a twelve-second
earthquake had ripped through Central Algeria, killing an estimated one thousand one hundred
people. (D. W., 1954)
Смысловым центром данного предложения является подлежащее придаточного
предложения (earthquake), a не подлежащее главного предложения (thousands of Algerians).
4
Вокруг этого смыслового центра группируются все остальные элементы предложения —
где произошло землетрясение, как долго оно продолжалось, сколько человек погибло. При
переводе это предложение учше разбить на два или даже три отдельных независимых
предложения:
Сегодня ночью тысячи алжирцев бежали от землетрясения из «мертвого города»
Орлеанвиля. Землетрясению, которое продолжалось двенадцать секунд, подверглись
центральные районы Алжира. Как полагают, погибло тысяча сто человек.
Иногда, наоборот, приходится объединять предложения в одно или перегруппировывать
предложения, в особенности когда этого требует логический строй предложения:
We were overjoyed — there was about a week to go — until we saw the "premises." Our faces
fell, our hearts sank. (D. W., Jan. 1, 1955, статья Ф. Патерсона в связи с 25-летним юбилеем
газеты).
Мы ликовали, ведь оставалось всего около недели, но когда мы увидели помещение, лица
у всех вытянулись, настроение упало.
Передача вводного предложения в переводе вводным предложением нежелательна, т.к.
это нарушило бы смысловую связь. Поэтому лучше придаточное предложение «но когда
мы увидели помещение...» объединить со вторым.
В английском языке очень распространены случаи, когда новое предложение или даже
абзац, тесно связанный с предыдущим, начинается с союза for «ибо», «так как». Для
русского языка не столь обычно начинать предложение или абзац с этих союзов.
В русском языке предложения, вводимые союзами «так как», «ибо», как правило,
отделяются от предыдущих не точкой, а запятой (что свидетельствует о более тесной
связи между ними).
Например:
She wanted the three Indian jugglers arrested immediately; for they knew who was coming from
London and meant some harm to Mr. Franklin Blake. (W. Collins, The Moonstone)
Она хотела, чтобы немедленно арестовали трех индийских фокусников, так как они знали,
кто должен был приехать из Лондона и замышляли что-то недоброе против мистера
Франклина Блейка.
В этом примере очень ясно чувствуется тесная причинная связь между предложениями, и
в русском переводе они могут быть отделены только при помощи запятой.
В следующем примере союзом for начинается совершенно новый абзац:
Sheik Abdullah al Salim al Sabah and his famrly who rule Kuwait by a feudal dictatorship,
would not be the only ones to fear a change. For they draw income amounting to some ?150
million a year from royalties out of the oil produced by two companies, one British, the other
American, who jointly own the Kuwait Oil Company. (D.W., 1961)
Шейх Абдулла аль Салим аль Сабах и его семья, правящие Кувейтом при помощи
феодальной диктатуры, не единственные лица, которые боятся перемен, так как они
получают доход в размере почти 150 миллионов фунтов в год, выплачиваемых им двумя
нефтедобывающими компаниями — одной английской, другой американской, которые
совместно владеют «Кувейт Ойл Компани».
Очень тесная логическая связь между этими двумя предложениями делает необходимым
слияние двух абзацев при переводе, а эмфаза передается союзом «так как» вместо for.

Объединение предложений и даже двух абзацев при переводе не только вполне возможно,
но даже закономерно, когда в них развивается одна и та же мысль. Такие предложения
5
обычно входят в состав сложного синтаксического целого. Под сложным синтаксическим
целым имеется в виду отрезок высказывания, состоящий из нескольких предложений и
представляющий собой структурно-смысловое единство. Это единство еще более
ощутимо благодаря наличию ритмико-интонационных факторов. Как уже указывалось
выше, объединение предложений выходит иногда за пределы абзаца, если это диктуется
тесной логической связью между абзацами.
Простое предложение иногда требует перестройки также в связи с несовпадением типов
сказуемого в английском и русском языках.
Например:
Their summits are bare and windswept. (The Times, 1957, Diversity of the Swiss Jura)
На их обнаженных вершинах гуляет ветер.
Перевод этого предложения следующим образом: «Их вершины обнажены и обдуваемы
ветром» был бы буквальным (он копировал бы структуру английского предложения), и
поэтому он неприемлем. Вариант перевода, где первый предикативный член передан
определением, а второй — подлежащим и простым сказуемым, является правильным и
идиоматичным.
Составное сказуемое с глаголом-связкой to be в переводе иногда заменяется простым
сказуемым, при этом именная часть обычно переводится наречием.
Например:
Не was loath to come. Он неохотно пришел.
Traffic was in chaos. Уличное движение было полностью нарушено.
The Executive Board has been quick to realise that it must bring a number of problems to the
fore. (D. W., 1958)
Исполнительный Комитет быстро понял, что должен выдвинуть ряд вопросов.
Глагол «быть» в настоящем времени в русском языке, как правило, опускается. Однако в
научной, официальной или газетно-публицистической прозе он часто переводится
глаголами «являться», «составлять», «входить», «оказываться», «находиться», «есть» и
т.п.
The terrestrial globe is a member of the solar system.
Земной шар входит в солнечную систему.
TASS said that the moment for the rocket's launching in the direction of the Moon was chosen
because during the first days of January the Moon is at one of the nearest points to the Earth in
its orbit — 368,000 kilometres (228, 660 miles). (D. W., 1959)
По заявлению ТАСС момент запуска ракеты в сторону Луны был выбран в связи с тем,
что в первые дни января Луна, двигаясь по своей орбите, находится на одном из самых
близких расстояний от Земли — 368.000 километров (228. 660 миль).
Оборот there is, there are тоже представляет известные трудности при переводе, и
предложения с этим оборотом требуют перестройки.
Например:
And there is the famous lime-tree in front of the City-Hall supported by stone pillars. (The
Times, 1957, Diversity of the Swiss Jura)
И перед ратушей стоит знаменитая старая липа с каменными подпорками.
Конструкция с вводящим there всегда сообщает что-то новое о предмете или явлении, о
его наличии или отсутствии, поэтому и не исключена возможность ее перевода простым
сказуемым в зависимости от контекста.
Например:
6
There was Penelope flying after me like mad... (W. Collins, The Moonstone)
Я обернулся и увидел Пенелопу, которая летела за мной, как безумная...
При переводе предложений, начинающихся с этого оборота, на первое место ставится
обстоятельство места или времени, а сказуемое либо опускается, либо заменяется
простым сказуемым.
There were differing views yesterday about the procedure which will rule today's discussion. (D.
W., 1961)
Вчера высказывались различные точки зрения относительно процедуры, под знаком
которой будет проходить сегодняшнее обсуждение вопроса.
Особый вид сказуемого в английском языке представляет так называемое «групповое
сказуемое» (group-verb predicate). Сказуемое этого типа образуется из сочетаний наиболее
употребительных глаголов (to have, to take, to give, to get и т. п.) с существительным.
Следует отметить, что существительные, входящие в состав такого сказуемого, часто
образованы путем конверсии.
Например:
Не had a wash and a smoke.
Он умылся и закурил.
Не gave the coat a brush and a shake.
Он ПОЧИСТИЛ пальто щеткой и встряхнул его.
Не took the bellrope in his hand and gave it a brisk tug.
Схватив шнурок звонка, он резко его дернул.
Сказуемое этого типа обычно переводится на русский язык простым сказуемым, но
иногда приходится вводить дополнительное слово: выкурил папиросу, почистил щеткой и
т. п. Это слово передает значение именной части группового сказуемого.
Далее следует остановиться на переводе так называемых атрибутивных групп, которые
столь типичны для современного английского языка.
Их употребление особенно характерно для стиля научной и газетно-публицистической
прозы.
Атрибутивная группа — это определение, состоящее из нескольких элементов, например,
из существительных в общем падеже и прилагательных, иногда из целого
фразеологического единства или даже целого предложения.
Синтаксическое образование определений является характерной особенностью
современного английского языка, как и образование слов путем конверсии.
И то и другое часто носит не постоянный характер, а является употреблением или
образованием слова на данный случай.
В газетном стиле наблюдается тенденция заменять определения, выраженные
существительным в притяжательном падеже (Possessive Case) или существительным с
предлогом of, существительным в общем падеже в функции определения.
Сочетание типа Tagore's anniversary вытесняется сочетанием the Tagore anniversary.
В следующем предложении имеется такая атрибутивная группа:
The President of the Board of Trade, Sir David Eccles, arrived back in London yesterday from
the Paris row over the six-nation common market. (D. W., 1959)
Министр торговли, сэр Дэвид Экклс, вернулся вчера из Парижа в Лондон после схватки
по поводу создания общего рынка шести стран.

7
Первые два элемента атрибутивной группы — six-nation — переводятся существительным
в родительном падеже с числительным; оно стоит после определяемого слова;
прилагательное common переводится прилагательным «общий».
На русский язык атрибутивные группы переводятся прилагательным, существительным в
родительном падеже или существительным с предлогом. В отличие от английского языка
существительное в родительном падеже не предшествует определяемому слову, а следует
за ним.
Ниже следует еще несколько примеров:
The landlord dictated rent increase plan.
План повышения квартплаты, продиктованный домовладельцами.
Элементы атрибутивной группы rent increase переводятся существительным в
родительном падеже: «повышения» и другим существительным также в родительном
падеже: «квартплаты»; группы с причастием прошедшего времени — landlord dictated —
переводятся причастием с существительным в творительном падеже: «продиктованный
домовладельцами».
Еще один пример:
The Lancashire Cotton bosses' total profits in 1956 were the highest ever recorded. (D. W.)
Общие доходы текстильных фабрикантов Ланкашира в 1956 г. достигли рекордной
цифры.
Атрибутивные группы, являющиеся фразеологическими единствами, не простые
определения. Их можно рассматривать как эпитеты. Например, the brink-of-war action —
«действие, продиктованное политикой балансирования на грани войны».
Для перевода введены два дополнительных слова: «продиктованные политикой»; сам
эпитет, который приобрел характер клише, переводится соответствующим клише
русского языка — «балансирование на грани войны».
В статье из «Дейли Уоркер» (декабрь 1960 г.), посвященной сессии Совета НАТО,
состоявшейся в конце 1960 года в Париже, встречается аналогичная атрибутивная группа:
The 15 fingers on the trigger policy. Политика боевой готовности 15 стран-участниц НАТО.
Метафоричность данного эпитета, придающую ему образность — 15 fingers on the trigger,
— к сожалению не удается сохранить в переводе.
Такие группы имеют очень компактный характер благодаря тесной синтаксической связи
и поэтому часто требуют, как и в данном случае, описательного перевода.
Атрибутивные группы, являющиеся фразеологическими единствами, встречаются и в
художественной литературе и в устной разговорной речи:
a happy-go-lucky fellow бесшабашный парень
Не greeted him in his usual hail-fellow-well-met manner. Он приветствовал его, как обычно,
по-приятельски, со свойственной ему общительностью.
"I... never cared for your set-the-Thames-afire gentlemen, who are so much more clever than
their neighbours." (W. M. Thackeray, The Virginians)
«Мне... никогда не нравились все эти ваши господа, которые хотят удивить мир и считают
себя умнее своих ближних».
A handful of dates and a cup of coffee habit. (John Galsworthy, Flowering Wilderness)
Привычка питаться горсточкой фиников и чашкой кофе.
Несмотря на то, что фразеологические эпитеты часто состоят из многих слов, они
синтаксически сжаты и компактны и при переводе часто требуют введения
дополнительных слов, как в последнем примере: «привычка питаться».
8
2. ЛЕКСИКО-ГРАММАТИЧЕСКИЕ ПРОБЛЕМЫ
Многие грамматические проблемы не являются чисто грамматическими, а тесно связаны с
лексическими. Поэтому правильнее считать их лексико-грамматическими. С точки зрения
перевода, т. е. «перевыражения» мысли в равноценной форме средствами другого языка,
связь между лексикой и грамматикой выступает очень явственно. При разборе
синтаксических проблем неоднократно указывалось на то, что для правильной передачи
мысли при переводе часто приходится прибегать к замене грамматических средств
лексическими; например, при передаче в переводе эмфатической функции инверсии в
английском языке Эффект, достигаемый инверсией,— т. е. чисто грамматическим путем,
— может быть передан лексически. При переводе притяжательного падежа — Possessive
Case — в абсолютном употреблении необходимо вводить дополнительные лексические
элементы, без которых русское предложение было бы неясным или неправильным.
Сочетаемость слов, обусловленная традиционными семантическими связями, часто
требует замены частей речи при переводе или введения дополнительного слова.
Лексический аспект не всегда в равной мере присутствует в переводческих проблемах,
включенных в этот раздел. Однако, все они могут считаться лексико-грамматическими.
Как уже было сказано выше, в настоящем разделе затронуты только те вопросы,
связанные с частями речи, которые представляют трудности при переводе.
Начинающим переводчикам следует помнить, что употребление единственного и
множественного числа существительных в английскем и русском языках часто не
совпадает. Абстрактные существительные, обычно выражающие отвлеченные и общие
понятия, в английском языке могут употребляться в конкретном смысле и становятся
тогда именами существительными исчисляемыми. Как исчисляемые существительные они
могут употребляться во множественном числе. В русском же языке такие
существительные всегда являются неисчисляемыми и не употребляются в форме
множественного числа.
Например:
A finely written novel about the lives and struggles of the people of Trinidad. (D. W., 1958)
Прекрасно написанный роман о жизни и борьбе народа Тринидада.
В русском языке слово «борьба» вообще не имеет формы множественного числа, а слово
«жизнь» в его широком значении (как в данном случае) не употребляется во
множественном числе.
Аналогичные задачи встают перед переводчиком и в следующих примерах:
"Never have we taken so many peaceful initiatives as in the past three years," Mr. Gromyko said.
(D. W., 1959)
«Еще никогда мы не проявляли столько раз мирную инициативу, как за последние три
года»,— сказал Громыко.
В русском языке слово «инициатива» не имеет множественного числа.
This policy of strength involves serious risks. Эта политика силы влечет за собой серьезные
последствия.
Абстрактное существительное «риск» не имеет множественного числа и поэтому для
передачи смысла этого предложения в переводе используется исчисляемое
существительное «последствия».
Если для правильного выражения мысли необходимо множественное число, переводчику
нередко приходится вводить дополнительное слово во множественном числе.
Так, например, приходится поступать при переводе таких слов во множественном числе,
9
как industries, policies и т. п. Например, отрасли промышленности, различные
политические направления.*
* Аналогичное явление наблюдается при переводе с русского языка, когда
существительное во множественном числе передается на английском языке с добавлением
особых слов, например, советы — pieces of advice, сведения — items of information,
новости - pieces (items) of news и т. п.
В ряде случаев употребление единственного числа в переводе вызвано тем, что русское
существительное в единственном числе является частью фразеологического единства.
Например:
...should France and Britain go their separate ways.
...в том случае, если Франция и Англия пойдут каждая своим путем.
Употребление множественного числа нарушило бы русское фразеологическое единство
«идти своим путем». Прилагательное separate передано в русском переводе местоимением
«каждая». Однако возможен перевод и другим фразеологическим сочетанием во
множественном числе: «идти разными путями».
Часто имеет место обратное явление, когда английскому существительному в
единственном числе соответствует русское существительное во множественном. Для
английского языка характерно употребление слов eye, lip, ear, cheek, hand, foot в
единственном числе. Такое употребление возможно и в русском языке, но гораздо реже.
Например, в поговорке «У него губа не дура», или у Пушкина:
«Природой здесь нам суждено В Европу прорубить окно, Ногою твердой стать при
море»...
(«Медный Всадник»)
Приведем несколько типичных примеров такого употребления:
Her cheek blanched.
Ее щеки покрылись бледностью.
Young Jolyon's eye twinkled. (John Galsworthy, The Man of Property)
В глазах молодого Джолиона вспыхнул огонек.
"Your lip is trembling and what is there upon your cheek?" (Charles Dickens, A Christmas
Carol)
«У вас дрожат губы, и что это у вас на щеке?»
В нижеследующем примере единственное число в английском языке употреблено в
родовом значении (generic singular) и имеет обобщающий характер.
A government with a dollar in one hand and a gun in the other. (D.W.)
Правительство, у которого в одной руке доллары, а в другой — оружие.
Существительное в единственном числе, употребленное в родовом значении (a dollar),
передано в первом случае существительным во множественном числе (доллары), а во
втором (a gun) — собирательным существительным в единственном числе (оружие).
В ряде случаев английское абстрактное существительное, не имеющее множественного
числа, переводится конкретным существительным во множественном числе.
Например:
The war plans of imperialism. Военные планы империалистов.
В иных случаях передача единственного числа множественным вызвана не тем, что
данное русское существительное не имеет множественного числа, а другими причинами.
Например:

10
World public opinion has every reason to believe...
У общественности всего мира имеются все основания полагать...
Местоимение every сочетается только с единственным числом существительных и имеет
обобщающий характер. В русском языке этому значению местоимения every обычно
соответствует местоимение во множественном числе (все), чем и вызван перевод слова
reason существительным во множественном числе: «все основания».
В каждом языке существует логическое понятие определенности и неопределенности,
являющееся категорией мышления, но не во всех языках понятие определенности и
неопределенности передается грамматическими средствами при помощи служебного
слова, т.е. артиклями, как это имеет место в английском языке.
В русском языке артикля нет, а понятие определенности и неопределенности выражается
иными языковыми средствами. Приведем несколько характерных примеров, когда
различные значения артиклей в английском языке требуют передачи в переводе.
Не had not an enemy on earth. (G. B. Shaw. H. Q. Wells [The Man I Knew])
У него не было ни единого врага на свете.
В данном случае неопределенный артикль выступает в своем исторически
первоначальном значении «один».
She is a Mrs. Erlynne. (О. Wilde, Lady Winder mere's Fan)
Это некая миссис Эрлинн.
В данном примере неопределенный артикль выступает в другом значении — «некий».
The only sensible solution is a peace which would give the Malayan people the freedom they
desire. (D. W., 1952)
Единственное разумное решение — это установление такого мира, который дал бы
малайскому народу желанную свободу.
В этом примере неопределенный артикль выступает в классифицирующей функции.
Now that the law has been passed... the friendly recommendation of a foreign government... can
only be regarded as interference in the internal affairs of Persia. (The Times, 1951)
Теперь, когда закон принят, дружественные рекомендации любого иностранного
правительства могут рассматриваться лишь как вмешательство во внутренние дела Ирана.
В данном случае неопределенный артикль выступает в значении неопределенного
местоимения any.
Неопределенный артикль также требует передачи в переводе, когда он стоит перед
именами собственными, употребленными метонимически.
Например:
This was a Guernica, a Coventry, a Lidice. (D. W.)
Это было повторением Герники, Ковентри и Лидице.
Другой вариант перевода:
Это была новая Герника, новый Ковентри, новая Лидице.
В ряде случаев значение определенного артикля тоже требует передачи в переводе.
Например:
The Europe she (England) had helped to reshape after Waterloo crumbled before her eyes.
(Arthur Bryant, English Saga 1840-1940)
Та Европа, которую она помогла перекроить после Ватерлоо, рухнула у нее на глазах.
Определенный артикль выполняет в данном случае функцию указательного
местоимения и при этом имеет эмфатическое значение.

11
Определенный артикль, выполняя функцию указательного местоимения, употребляется
как перед именами собственными, так и перед именами нарицательными. Здесь также
следует отметить эмфатический оттенок, придаваемый артиклем тому слову, перед
которым он употреблен.
There is no harmony between the two foreign powers in Persia. (D.W., 1951)
В отношении Ирана нет согласия между этими двумя державами. (Речь идет о
соперничестве между США и Англией в Иране.)
В употреблении местоимений личных, притяжательных и неопределенных в
английском и русском языках наблюдается расхождение. Вследствие этого необходимо
разобрать некоторые наиболее характерные случаи.
Употребление русских местоимений в переводе не всегда зависит от особенностей
местоимений как таковых. Оно часто определяется специфичностью глагола или
глагольной конструкции.
Например:
Не has a large family; he had a large family.
У него большая семья; у него была большая семья.
Английское местоимение в именительном падеже с глаголом to have передано русским
личным местоимением в родительном падеже с предлогом и глаголом-связкой (которая в
настоящем времени опущена).
Точно так же косвенным падежом передается английское местоимение в именительном
падеже в пассивной конструкции.
Например:
I am told — мне сказали,
she was expected — ее ожидали,
he was sent for — за ним послали и т. п.
Основная функция личных местоимений — заменять существительное во избежание
повторения. В английском языке местоимение, как указывалось выше (стр. 37), часто
предшествует тому существительному, которое оно заменяет. В русском языке подобный
порядок следования местоимения и существительного привел бы к неясности
высказывания.
Shortly before she left London with other prosecution witnesses, the witness Miss Lyons said she
would go straight home. (D. W., 1959)
Незадолго до того как свидетельница мисс Лайонс уехала из Лондона вместе с другими
свидетелями обвинения, она сказала, что поедет прямо домой.
Из личных местоимений наибольшую трудность при переводе представляет
местоимение it, которое выполняет различные функции. Когда это местоимение выступает
в своей основной функции — личного местоимения, оно переводится русскими
местоимениями «он», «она», «оно» в зависимости от грамматического рода русского
существительного. При этом не следует забывать, что местоимение it и существительное,
которое оно заменяет, часто отделены друг от друга большим количеством слов, иногда
целыми предложениями; таким образом, it может оказаться даже в новом абзаце. В таких
случаях оно часто соотносится с существительными не грамматически, а логически, т.е.
оно относится не к непосредственно предшествующему существительному, а к
существительному, выражающему главную мысль абзаца.
The British Labour Party will be doing the movement for peace a grave disservice if it supports
the negative, supercilious attitude of Mr. Gaitskell on this question...
12
It should see that an agreement on Berlin would once again bring this important question to the
forefront and make a realistic solution much easier.
Even if it does not fully accept the Soviet Union's proposals on Berlin it should see the
importance of a Berlin agreement as a stepping stone to even more basic ones.
Above all it should reject the policy of insisting on an agreement on everything before there can
be an agreement pn anything.
And it should tell all American and British generals not to impede negotiations by silly, bellicose
utterances. (D. W., 1958)
Лейбористская партия в Англии окажет плохую услугу движению за мир, если она будет
поддерживать отрицательную, высокомерную позицию Гейтскелла по этому вопросу...
Она должна понять, что соглашение по Берлину снова выдвинет этот важный вопрос на
первый план и значительно облегчит его практическое разрешение.
Даже если она полностью не примет советские предложения относительно Берлина, она
должна понять все значение соглашения относительно Берлина как первый шаг к более
важным соглашениям.
Прежде всего она должна отказаться от политики, требующей соглашения по всем
вопросам, прежде чем может быть достигнуто соглашение по какому-нибудь отдельному
вопросу.
И она должна заявить всем американским и английским генералам, чтобы они не чинили
препятствий переговорам своими глупыми воинственными речами.
Во всех абзацах вышеприведенного раздела статьи it заменяет словосочетание the Labour
Party.
It в безличных оборотах типа "it is known", "it seems", "it is essential" и т. п. переводится
неопределенно-личным оборотом со словами «как известно», «очевидно», «очень важно»
и т.п.
Например:
It is known that as well as those from South Wales, Scotland and Yorkshire, a number of
representatives from Cumberland, Lancashire and Nottingham will also resist the suggested cuts,
(D.W., 1958)
Как известно, ряд делегатов Камберленда, Ланкашира и Ноттингэма будут тоже
выступать против предполагаемых сокращений, как и делегаты Южного Уэльса,
Шотландии и Йоркшира.
It is essential that the men's executive committee should today unanimously fight Tory pit-
closing policy, (ib.)
Чрезвычайно важно, чтобы Исполнительный Комитет шахтеров единодушно выступил
против политики консерваторов, имеющей целью закрытие шахт.
Начинающих переводчиков иногда смущает перевод местоимения it в конструкции с
«предваряющим» it, типа:
It is hard to judge by his first book.
Трудно судить по его первой книге.
«Предваряющее» it может также вводить и дополнение.
We still find it hard to judge from blueprints so the best thing is to let the members of the
Commune discuss the sort of new homes they want. (D. W., 1958)
Нам все еще трудно судить по чертежам, поэтому лучше всего предоставить членам
Коммуны обсудить самим, какого рода новые дома им нужны.

13
«Предваряющее» it не переводится на русский язык. Точно так же оно не переводится и в
конструкции с союзом for (for-phrase).
The Soviet proposals make it extraordinarily difficult for the most brazen liars in the service of
Western imperia1ism to claim that this is a threat of aggression. (D. W., 1958)
Советские предложения фактически лишают самых наглых лжецов, находящихся на
службе у империалистов Запада, возможности утверждать, что эти предложения содержат
в себе угрозу агрессии.
«Предваряющее» it часто употребляется в эмфатической конструкции.
Например:
And it is capitalism which gives rise to the danger of war. (D.W., 1959)
Именно капитализм и создает угрозу войны.
Поскольку такой конструкции нет в русском языке, содержащаяся в ней эмфаза
передается лексическими средствами.
It is the capitalists who are not confident of winning a peaceful contest. (D. W., 1959)
Как раз капиталисты не уверены, что смогут победить в мирном соревновании.
Эмфаза в такой конструкции может передаваться в переводе различными словами и
словосочетаниями: «именно», «уже», «еще», «только», «вот», «как раз» и т.п. в
зависимости от контекста.
Нередко местоимение it в одном и том же предложении встречается в различных
функциях и относится к разным существительным.
It is reliably reported that the board, submitting to Government stagnation policy, instead of
publicly fighting it, has about 80 to 100 pit closures in mind if the position, as it sees it, does not
improve. (D. W., 1958)
Из достоверных источников сообщают, что совет (союза шахтеров), подчиняясь политике
стагнации, проводимой правительством, вместо того, чтобы открыто бороться с нею,
предполагает закрыть от 80 до 100 шахт, если положение, как оно расценивается им, не
улучшится.
В первом случае it является подлежащим безличного предложения (it is reliably reported) и
переводится неопределенно-личным оборотом: «из достоверных источников сообщают»;
во втором случае it заменяет слово policy (instead of publicly fighting it) и переводится
личным местоимением женского рода: — «вместо того, чтобы открыто бороться с нею»; в
третьем случае оно заменяет существительное board (as it sees it), а в четвертом —
существительное position (if the position, as it sees it) и переводится: «если положение, как
оно расценивается им».
Местоимение it может относиться и к целому придаточному предложению.
When representatives of 28 newly independent nations came together in Bandung (Indonesia) in
April 1955 it marked a new stage in the struggle. (D.W., 1958)
Когда представители 28 стран, которые недавно обрели независимость, в апреле 1955 г.
собрались в Бандунге, это означало новый этап в освободительной борьбе.
Указательные местоимения тоже употребляются для избежания повторения
существительного и в английском предложении, подобно личным местоимениям, часто
стоят перед существительным, к которому они относятся. В русском языке такой порядок
необычен и поэтому его нельзя сохранять в переводе.
Такое употребление указательного местоимения встречается в вышеприведенном
примере:
It is known that as well as those from South Wales, Scotland and Yorkshire, a number of
14
representatives from Cumberland, Lancashire and Nottingham will also resist the suggested cuts.
(D. W., 1958)
В русском переводе (см. стр. 56) местоимение those передано существительным
«делегаты».
Притяжательные местоимения в английском языке часто употребляются перед
названиями частей тела, предметов одежды и т. п.
Например:
Не lighted his pipe and took the paper. Он закурил трубку и взял газету.
Сохранение таких местоимений в переводе либо излишне, либо невозможно, т. к. оно
противоречило бы нормам русского языка:
She smiled through her tears. Она улыбнулась сквозь слезы.
Следует напомнить, что английское неопределенное местоимение every часто
соответствует русскому неопределенному местоимению множественного числа «все» .
Предложения с подлежащим, выраженным неопределенным местоимением one, часто
передаются в переводе русскими неопределенно-личными предложениями:
At a table outside one of the cafes (of Morat) one can sip a glass of Jura wine and watch the
modern traffic pass against a decor that has scarcely altered in six hundred years. (The Times,
1957, Diversity of the Swiss Jura)
Сидя за столиком перед одним из кафе (города Морат), можно выпить стакан местного
вина, наблюдая, как современные автомашины проходят мимо средневековых домов,
почти не изменившихся за последние шестьсот лет.
Известную трудность представляет перевод местоимения one, употребляемого во
избежание повторения существительного.
Например:
The colonial record was one of repression.
История колониализма — это история угнетения народов.
В русском языке неопределенные местоимения в такой функции не употребляются,
поэтому в переводе приходится прибегать к повторению существительного, которое в
английском предложении заменено one.
Относительные местоимения, как в функции подлежащего, так и в функции дополнения,
являются нередко так называемыми "condensed relatives": в этих случаях они переводятся
на русский язык указательным местоимением и союзом или двумя местоимениями —
указательным и относительным.
Например:
Maybe we should be thankful that the unemployed army has swelled by less than 200,000 since
last Christmas. That it has not risen by more is due to the fierce resistance to sackings put up by
the workers. (D. W., 1958)
Может быть нам следует быть благодарными и за то, что с прошлого рождества армия
безработных увеличилась немногим меньше, чем на 200.000 человек. То, что она не
увеличилась больше, объясняется упорным сопротивлением, оказанным рабочими в связи
с увольнениями.
В аналогичных случаях употребляется и местоимение what.
Например:
The incr-ease in the weekly wage bill is only three-fifths of what it was last year, (ib.)
Увеличение еженедельной зарплаты составляет только три пятых того, что она составляла
в прошлом году.
15
No force on earth will take away from us what we have built. (D. W., 1958)
Никакой силе на земле не отнять у нас того, что мы построили.
Doctor Edith Summerskill (Lab.) was shocked by what she saw at Port Said. (D. W., 1958)
Доктор Эдит Саммерскил (лейбористка) была потрясена тем, что она увидела в Порт-
Саиде.
Относительное местоимение what в такой функции может употребляться как подлежащее.
Например:
What is claimed to be the first Indian rhinoceros born in captivity was at Basle Zoo in
September. (D. W., 1956)
Первый, как утверждают, родившийся не на свободе индийский носорог, появился на свет
в Базельском зоопарке в сентябре (1956 года).
В данном случае английское местоимение what не отражено лексически в переводе из-за
полной перестройки предложения. Точно так же what не передается местоимениями в тех
случаях, когда английское предложение содержит эмфазу, поскольку в переводе важнее
передать именно эмфазу:
What is more important is the principle of the decision. (D. W., 1957)
Но важнее сам принцип решения (вопроса).
Is this what our British boys gave their lives for? (ib.) Неужели за это отдавали жизнь
английские парни?
Следует обратить особое внимание на употребление в определительном придаточном
предложении относительного местоимения which, которое относится ко всему
высказыванию главного предложения.
Например:
War ships were ordered to shell the town street by street, which was a barbarous thing to do. (D.
W., 1951)
Военным судам был отдан приказ подвергнуть город систематической бомбардировке.
Это был варварский акт.
В русском языке такие придаточные предложения для большей эмфазы часто выделяются
в отдельные предложения.
Прилагательные представляют большие трудности при переводе из-за различной
сочетаемости, различного употребления и различных структурных особенностей
английских и русских прилагательных.
Сочетаемость прилагательного с существительным в каждом языке носит особый
характер. Это различие особенно ярко выступает в привычных сочетаниях. Например, a
bitter cold «сильный мороз», a heavy donwpour «сильный дождь» и т. п. Часто одно и то же
прилагательное в английском языке сочетается с рядом различных существительных,
тогда как в русском в подобных сочетаниях употребляются разные прилагательные, и
наоборот. Например, a bad headache «сильная головная боль», a bad mistake «грубая
ошибка», a bad joke «плохая (скверная) шутка».
В словарях, как правило, даются примеры на разную сочетаемость прилагательных с
существительными, но ими далеко не исчерпываются все возможные случаи. В некоторых
случаях английское прилагательное, имеющее полное соответствие в русском языке, тем
не менее требует при переводе замены каким-нибудь другим из-за разной сочетаемости.
Например, прилагательному public соответствуют русские прилагательные
«общественный», «публичный»: public career — общественная карьера, public opinion —
общественное мнение; public scandal — публичный скандал. Однако слово public в
16
сочетании loud public applause соответствует слову «всеобщий» — всеобщие громкие
аплодисменты: ни прилагательное «общественный», ни прилагательное «публичный» не
сочетается с существительным «аплодисменты».
Трудность в переводе английских прилагательных заключается еще и в том, что в ряде
случаев синтаксически они выражают атрибутивные, а по смыслу — адвербиальные
отношения.
Frost was succeeded by a rapid thaw.
Мороз быстро сменился оттепелью.
At the age of eighteen Charles earned an honest living.
В восемнадцатилетнем возрасте Чарльз честно зарабатывал себе на жизнь.
Во многих случаях употребление английского прилагательного не соответствует
русскому. Особенно это заметно в употреблении прилагательных, передающих
географические названия.
Например:
Australian prosperity was followed by a slump.
За экономическим процветанием Австралии последовал кризис.
Western ministers — Министры западных стран
Anglo-French aims in the Middle East were not realised. (D. W., 1958)
Планы Англии и Франции в отношении Среднего Востока не осуществились.
Однако это несовпадение в употреблении прилагательных не ограничивается
географическими названиями.
Например:
Cotton capitalism (A. Hutt) — капитализм в текстильной промышленности
Большую трудность для перевода представляют прилагательные, образованные от
причастия прошедшего времени:
An attempted overthrow in Ethiopia. (D. W., 1960)
Попытка совершить переворот в Эфиопии.
A long and unprotested delay in the work of the Parliamentary Commission.
Длительная задержка в работе парламентской комиссии, которая не вызвала никаких
возражений.
a blitzed city—город, подвергшийся немецким воздушным налетам
Во всех случаях замена при переводе вызвана отсутствием в русском языке
соответствующего причастия.
Структурные особенности английских составных прилагательных часто не могут быть
переданы в русском языке. Например, после запуска советской ракеты на Луну,
английские газеты писали о Moon-conscious Moscow and Moon-struck Americans.
Для Москвы луна стала реальностью, американцы же были просто ошеломлены.
Из-за отсутствия в русском языке соответствующих по структуре прилагательных
пришлось прибегнуть к развернутому переводу.
Различная сочетаемость и различное употребление создают также трудности и при
переводе наречий.
Например:
The Times warned editorially that the Quemoy islands situation was the main danger to peace in
Asia. (D. W., 1954)
В редакционной статье газета «Тайме» писала, что положение с островами Квемой
является угрозой миру в Азии.
17
Следует отметить, что употребление наречия editorially в английском языке является
газетным клише.
Система глагольных времен в русском языке построена по совершенно иному принципу,
чем в английском. Ниже мы остановимся на передаче перфектных времен и времен
группы Continuous.
Перфектные формы английского глагола выражают временную отнесенность. В то время
как неперфектные формы выражают действие безотносительно, перфектные формы
выражают значение предшествования, т. е. рассматривают действие относительно какого-
либо последующего момента времени.
Так как Present Perfect употребляется для выражения результата или следствия,
связанного с настоящим моментом, а также для выражения действия, начавшегося в
прошлом и продолжающегося и в настоящее время, то в зависимости от его значения оно
передается в переводе либо настоящим временем несовершенного вида, либо прошедшим
временем совершенного вида русского глагола.
Например:
In the closing weeks of 1958 a new force has leapt on to the world stage with the call: "Hands off
Africa," "Africa must be free," the delegates to the Accra Conference have told the imperialists
to get out of this continent. (D. W., 1958)
В последние недели 1958 года на мировой арене появилась новая сила. Лозунги «Руки
прочь от Африки», «Африка должна быть свободной», провозглашенные делегатами на
конференции в Аккре, говорят империалистам, что они должны убираться с этого
материка.
Present Perfect в первом предложении, переданное в переводе прошедшим временем
совершенного вида, выражает результат, тогда как Present Perfect во втором предложении,
переданное настоящим временем, выражает тесную связь с настоящим.
Иногда значение глагола в Present Perfect передается и лексически, как в нижеследующем
примере:
For four weeks sixty-eight girls at the Normanton factory have been on strike. (D. W., 1955)
Шестьдесят восемь работниц нормантонской фабрики бастуют уже четыре недели.
Из вышеприведенных примеров видно, что значение Present Perfect может быть передано
при переводе на русский язык настоящим временем несовершенного вида или
прошедшим временем совершенного вида и лексическим путем.
Форма Past Perfect всегда выражает категорию предшествования по отношению к
другому действию в прошлом. Поэтому оно зачастую передается прошедшим временем
совершенного вида, но, как правило, требуется также какое-нибудь наречие времени:
By the age of twelve Van had decided he must win a gold medal in Moscow because his idol,
Rachmaninov, had been awarded one when he graduated from the Moscow Conservatoire.
(D.W., 1958)
К тому времени когда ему исполнилось двенадцать лет, Ван уже решил, что он должен
получить золотую медаль в Москве, потому что его кумир — Рахманинов — окончил
Московскую консерваторию с золотой медалью.
Форма Continuous далеко не всегда совпадает по значению с русским несовершенным
видом. В переводе Present Continuous часто приходится вводить наречия времени, чтобы
полностью передать его значение. В нижеследующем примере при передаче Present
Continuous необходимо ввести обстоятельство времени:
A new Middle East War is raging. Fortunately it is not in the Middle East but in the columns of
18
"Reynolds News" and "The Evening Standard." (D. W., 1958)
В настоящее время разгорается новая средневосточная война. К счастью, она происходит
на страницах «Рейнольде ньюс» и «Ивнинг стандард», а не на Среднем Востоке.
Past Continuous обычно передается прошедшим временем несовершенного вида.
Men were working all day yesterday to clear wreckage following a collision in fog between three
goods trains and late in the afternoon one line had been cleared. (D. W., 1959)
Вчера рабочие работали весь день по расчистке обломков трех товарных поездов,
столкнувшихся в тумане; в конце дня одна линия была уже расчищена.
(Наречие «уже» подчеркивает совершенность действия, выраженную в английском
предложении формой Past Perfect.)
Следует отметить, что употребление времен группы Indefinite иногда не совпадает с
употреблением времен изъявительного наклонения в русском языке. Это в особенности
относится к так называемому историческому настоящему, которое используется в
английском языке гораздо чаще, чем в русском (где оно носит несколько иной характер и
употребляется для придания большей живости описанию).
Within a week of the Moon rocket comes Sir Compton Mackenzie's "The Lunatic Republic". (D.
W., 1959)
He прошло и недели с момента запуска ракеты в направлении Луны, как вышла книга сэра
Комптона Мэккензи «Лунная республика безумцев».
(Заглавие книги основано на игре слов.)
The rubber strike ends. (D. W., 1961)
Забастовка на шинном заводе закончилась.
Начинающие переводчики нередко склонны сохранять в переводе согласование времен,
которое является обязательным в английском языке, но не требуется в русском. В газетах
согласование времен особенно часто встречается в сообщениях и статьях
информационного характера.
Например:
Mr. Tsarapkin said on arrival yesterday that he was "optimistic" about the resumed conference.
(?>. W., 1961)
Вчера по прибытии (в Женеву) Царапкин сказал, что он «настроен оптимистически» в
отношении возобновившей работу конференции.
В переводе употреблено настоящее время, т. к. прошедшее время в английском
придаточном предложении не обозначает прошедшего действия, а употреблено в силу
правила согласования времен. Согласование времен не сохраняется в переводе, ибо в
русском языке нет аналогичного грамматического правила.
Однако следует отметить, что в газетном стиле, так же как и в современной
художественной литературе, наблюдается тенденция не соблюдать согласование времен.
Britain is trailing behind in this scientific age, speaker after speaker told a weekend conference
in London of teachers, trade unionists, M. P. s, and representatives of schools, technical colleges,
universities and local education committees. (D. W., 1961)
В наш век науки Англия тащится позади, говорил один оратор за другим на состоявшейся
в Лондоне в конце прошлой недели конференции преподавателей, представителей трэд-
юнионов, членов парламента и представителей от школ, технических колледжей,
университетов и местных комитетов просвещения.
Многие трудности перевода вызваны особенностями пассивных конструкций в
английском языке, где пассив употребляется очень широко, главным образом благодаря
19
тому, что глаголы и с косвенным и с предложным дополнениями могут иметь пассивную
форму. Поэтому далеко не всегда пассивная конструкция в английском языке может быть
передана русским страдательным залогом.
Например:
Не was waited for in vain. Его напрасно ждали.
The doctor was sent for immediately. Немедленно послали за доктором.
She was bowed out of the room. Ее с поклонами проводили из комнаты.
This conclusion was arrived at by many. Многие пришли к этому выводу.
Часто в таких случаях при переводе используются неопределенно-личные конструкции
действительного залога. Такой перевод вполне может считаться адекватным, поскольку в
английском языке агент действия не указан и, таким образом, пассивная конструкция как
бы имеет безличный характер.
Во многих случаях предпочтителен перевод активной, а не пассивной формой, даже когда
последняя грамматически возможна.
Например:
The strength and weakness of Cyprus as a military base have been demonstrated by the troops
movement this week. (Manchester Guardian, 1956)
Передвижение войск на этой неделе ясно показало всю силу и слабость Кипра как
военной базы.
Благодаря пассивной конструкции главная мысль предложения выражена подлежащим.
Логическим центром высказывания является подлежащее, которое стоит в начале
предложения. В русском же языке логическое ударение может падать и на начало и на
конец предложения, и поэтому в русском переводе нет нарушения смысла при замене
пассивной конструкции активной. Ту же картину мы наблюдаем и в следующем примере:
Next morning the event was reported in all the newspapers.
На следующий день все газеты сообщили об этом событии.
Следует добавить, что в некоторых случаях английская пассивная конструкция передается
в переводе русскими глаголами с суффиксом «-ся», имеющим также и пассивное
значение.
Например:
This method is considered the best. Этот метод считается наилучшим.
Much fish is caught here. Здесь ловится много рыбы.
Lectures on various subjects are given here. Здесь читаются лекции на различные темы.
Следует также отметить, что отыменные глаголы, столь характерные для английского
языка благодаря возможности словообразования путем конверсии, представляют особую
трудность при переводе, когда они стоят в пассивной форме.
Например:
"Ready'" said the old gentleman inquiringly, when his guests had been washed, mended, brushed
and brandied. (Charles Dickens, Pickwick Papers)
«Готовы?» спросил старый джентльмен, после того как его гостей отмыли, зачинили,
почистили и угостили брэнди.
Чтобы полностью передать смысл таких глаголов, их часто приходится переводить
глаголом с дополнением или обстоятельственными словами.
Еще один пример:
The bill was railroaded through the House.
Законопроект был в срочном порядке проведен через палату.
20
Следует остановиться на тех случаях употребления сослагательного наклонения в
английском языке, которые могут представить известные трудности при переводе.
Имеются в виду придаточные предложения, содержащие синтетическую или
аналитическую форму Subjunctive Mood. Как известно, сослагательное наклонение
употребляется в придаточном предложении, если главное предложение выражает
субъективное суждение: предположение, допущение, оценку, сомнение и т. п. В
большинстве случаев глаголы-сказуемые таких придаточных предложений передаются в
переводе сослагательным наклонением.
Например:
It is necessary that he (should) attend the conference.
Необходимо, чтобы он присутствовал на конференции.
It is important that the translation (should) be written.
Важно, чтобы перевод был сделан в письменной форме.
"It is desirable," the speaker went on, "that measures (should) be taken to develop East-West
trade." (D. W., 1961)
«Желательно,— продолжал оратор,— чтобы были приняты меры для развития торговли
между Востоком и Западом».
Однако в тех случаях, когда в главном предложении выражается какое-нибудь
эмоционально-окрашенное суждение, сослагательное наклонение передается в переводе
изъявительным наклонением.
Например:
It is curious that the weather should change so often.
Странно, что погода меняется так часто.
Неличные формы глагола — герундий, причастие и инфинитив, а также конструкции,
содержащие эти формы, тоже представляют немалые трудности для начинающего
переводчика, ибо английские причастия и инфинитив по форме и употреблению далеко не
всегда совпадают с русскими, а формы, подобной герундию, в русском языке нет вообще.
Ввиду двойственности своей природы герундий передается на русский язык
существительным или глаголом, а герундиальный оборот передается придаточным
предложением.
Например:
Не advocated using this method.
Он ратовал за использование этого метода.
Before mentioning this, Lord Russell says he has read a Russian book on space travel, which
"was the reverse of warlike". (D. W., 1959)
Прежде чем упомянуть этот факт, лорд Рассел сказал, что он читал русскую книгу о
космических полетах, которая отнюдь не была воинственной.
Не insists on the contract being signed immediately.
Он настаивает на том, чтобы договор был немедленно подписан.
Не objected to the ships leaving the port in such a storm.
Он протестовал против того, чтобы суда вышли из порта в такую бурю.
В некоторых случаях герундий передается деепричастием или причастием.
Например:
Judy Grinham, the British Champion, put up her own best time ever in breaking the old record.
Английская чемпионка Джуди Гринхэм показала наилучшее время, улучшив свой личный
рекорд.
21
Причастие употребляется в английском языке гораздо чаще, чем в русском, где оно носит
более книжный характер. Следует также отметить, что формы причастия в английском и
русском языках тоже не совпадают. В английском языке нет причастия прошедшего
времени в форме действительного залога, так же как нет и деепричастия. В русском же
языке отсутствует перфектная форма причастия. Различие в формах и в употреблении
причастия создает ряд трудностей при переводе.
Present Participle далеко не всегда передается причастием настоящего времени или
деепричастием.
Например:
Fleur suddenly stood up leaning out of the window, with her chin on her hands. (John
Galsworthy, To Let)
Флер внезапно встала и, подперев руками подбородок, высунулась из окна.
Причастие передано глаголом в личной форме. В нижеследующем примере причастный
оборот передается придаточным предложением:
Не said that the strike movement "may turn into a national general strike bringing about the
downfall of the dictatorship". (D. W., 1962)
Он сказал, что забастовочное движение «может превратиться во всеобщую забастовку,
которая приведет к падению диктатуры (Франко)».
Отсутствие деепричастия у некоторых глаголов в русском языке вызывает необходимость
перевода Present Participle личной формой глагола.
Например:
She sat sewing.— Она сидела и шила.
Не sat writing.— Он сидел и писал.
Present Participle, выражающее сопутствующие обстоятельства, так же зачастую
передается глаголом в личной форме.
Например:
The Treasury announced that in August the sterling area had a gold and dollar deficit of 44
million dollars, bringing the gold and dollar reserves down to the lowest level reached this year.
(D.W.)
Казначейство объявило, что в августе стерлинговая зона имела золотой и долларовый
дефицит в размере 44 миллионов долларов; таким образом золотые и долларовые запасы
достигли самого низкого уровня за текущий год.
(В данном переводе причастный оборот bringing the gold and dollar reserves down передан
сочиненным предложением с глаголом-сказуемым в личной форме; при переводе
потребовалось также ввести обстоятельственные слова «таким образом», поскольку
причастие в английском предложении имеет функцию обстоятельства образа действия.)
Present Participle в некоторых случаях также приходится передавать личной формой
глагола из-за того, что причастие или деепричастие в русском языке выражает
одновременность действия с действием, выраженным сказуемым, а в английском оно
часто выражает последующее действие.
Например:
It (the agreement) provides for a Soviet credit of about ? 45 million, bringing Soviet aid to India
to ? 290 million since 1955. (D. W., 1961)
Соглашение предусматривает предоставление Советским Союзом кредита примерно на
сумму в 45 миллионов фунтов стерлингов. Общая сумма советских кредитов,
предоставленных Индии с 1955 г., составит 290 миллионов фунтов стерлингов.
22
Причастие в так называемом абсолютном обороте всегда передается на русский язык
личной формой глагола, а сама конструкция обычно переводится подчиненным или
сочиненным предложением (поскольку абсолютного оборота в современном русском
языке нет). Например, в следующем предложении абсолютный оборот передается
подчиненным предложением:
Agatha having stayed in with a cold, he had been to service by himself. (John Galsworthy, Santa
Lucia)
Так как Агата из-за простуды осталась дома, он пошел в церковь один.
В нижеследующем примере абсолютный оборот передается сочиненным предложением:
In the Paris region the strike was virtually total, with three million workers observing it. (D. W.,
1961)
В районе Парижа забастовка фактически была всеобщей, и (причем) в ней участвовало
три миллиона человек.

Беспричастный абсолютный оборот тоже обычно передается сочиненным или


подчиненным предложением:
With Cyprus in its present state of sullen revolt its value is very much diminished. (Manchester
Guardian, 1956)
Но в связи с тем, что Кипр в настоящее время охвачен недовольством и возмущением, его
значение (как военной базы) сильно уменьшилось.
Из-за различной сочетаемости в английском и русском языках прилагательное sullen в
сочетании sullen revolt приходится переводить другой частью речи — существительным,
имеющим близкое значение. Значение прилагательного sullen «угрюмый», «сердитый» в
данном случае лучше всего передается существительным «недовольство». Этот пример
является наглядным доказательством необходимости использования адекватных замен
при переводе.
Причастие с союзом while часто передается глаголом в личной форме или деепричастием.
Следует отметить, что while может выражать как временные, так и уступительные
отношения и соответственно переводиться на русский язык:
While claiming that miners' wages had been raised by five shillings during that period, he
admitted that they were still lagging behind rising prices. (D. W., 1951)
Это предложение допускает два варианта перевода:
1) Хотя он и заявил, что заработная плата горняков повысилась на пять шиллингов за этот
период, он тем неменее признал, что она все еще отстает от роста цен.
2) Утверждая, что зарплата горняков повысилась на пять шиллингов за этот период, он
тем не менее признал, что она все еще отстает от роста цен.
The miners must continue to press for greatly increased wages, while rejecting the introduction
of foreign labour. (D. W., 1951)
Шахтеры должны неуклонно требовать значительного повышения заработной платы и в
то же время не соглашаться на ввоз иностранной рабочей силы.
Из этих примеров видно, что причастные конструкции о союзом while передаются как
личной, так и неличной формой глагола.
Эллиптические конструкции с причастием прошедшего времени и союзам when или if
обычно передаются полным придаточным предложением, поскольку оборот с
деепричастием «будучи» является архаичным и книжным:
When asked about the situation in North Africa, he answered that the government were
23
considering it. (D. W.)
Когда его спросили о положении в Северной Африке, он ответил, что правительство
рассматривает этот вопрос.
Mr. Nelson (Labour) said if elected he would support the workers' wage demand. (D. W.)
Лейборист Нельсон заявил, что если его изберут, он будет поддерживать требование
рабочих о повышении заработной платы.
В следующих примерах требуется полная синтаксическая перестройка при переводе
аналогичной причастной конструкции:
When shot, Mrs. Doran was apparently taking a walk. (D. W.)
Миссис Доран была убита, очевидно, во время прогулки.

When asked, he said he was planning to visit the Soviet Union.


На заданный вопрос он ответил, что собирается посетить Советский Союз.
Интересен следующий пример эллиптической конструкции с причастием прошедшего
времени: ее можно передать причастным оборотом:
The tribunal's decisions, when arrived at, reflected the opinions of the members.
Решения, принятые трибуналом, отразили мнение его членов.
Такие причастные конструкции могут быть и бессоюзными:
Questioned about his reaction to the announcement he replied...
Когда его спросили, что он думает об этом заявлении, он ответил...
Эллиптические конструкции с причастием часто используются в заголовках.
Например:
Textile pay rise asked.
Подобные заголовки обычно передаются в соответствии с особенностями русских
газетных заголовков:
Требования текстильщиков о повышении зарплаты.
Таким образом, эллиптические причастные обороты можно передавать различными
способами: придаточным предложением, причастным оборотом, глаголом в личной форме
при полной перестройке предложения или существительным с предлогом.
Причастие может быть составной частью оборотов «винительный (или именительный)
падеж с причастием». Эти обороты обычно передаются придаточным предложением:
The President's informal speeches show him yielding to the allurement of speaking of the
depression as being over. (The Nation, 1935)
Из неофициальных выступлений президента видно, что он поддается соблазну
рассматривать депрессию как уже закончившуюся.
Many houses were damaged, but no one was reported hurt. (D. W., 1961)
Многие дома были повреждены, но, как сообщают, никто не пострадал.
В английском языке употребительны также предложения, содержащие оборот
«винительный падеж с причастием прошедшего времени» (с глаголом to have или to get в
качестве сказуемого), выражающий либо действие, совершенное кем-то по заданию лица,
обозначенного подлежащим, либо побуждение другого лица к действию.
Например:
1. I had my hair permed.— Мне сделали перманент.
I have a new coat made.— Мне шьют новое пальто.
Другой пример:
2. I'll have him call you up.
24
Я скажу ему, чтобы он вам позвонил.
Каузативные конструкции первого типа передаются неопределенно-личными
предложениями. Конструкции второго типа — придаточными предложениями, причем
глагол to have переводится в зависимости от контекста.

As soon as I heard that your boys had left you, I had them told to be back at their place at dawn.
(W. S. Maugham, The Outstation)
Как только я услышал, что ваши слуги покинули вас, я велел передать им, чтобы они на
рассвете вернулись на свое место.
Для современного английского языка чрезвычайно характерны определения, выраженные
составными прилагательными, вторым элементом которых является причастие
прошедшего времени. В ряде случаев такие определения совпадают с русскими
определениями, выраженными составными словами, или двумя лексическими единицами.
Например:
The long-expected reform. Долгожданная реформа.
Much-advertised policy. Широко рекламируемая политика.
В других случаях такие определения приходится передавать иными способами:
Tory-directed policy.
Политика, направляемая консерваторами.
A State Department controlled minority.
Меньшинство, которое находится под контролем Государственного Департамента.

Не travels so much that he has become train-minded.


Он так много путешествует, что на все смотрит глазами пассажира.
Перфектное причастие, как правило, переводится деепричастием прошедшего времени:
Having investigated the facts, the commission drew up their report.
Расследовав все факты, комиссия составила доклад.

Следует обратить внимание на перевод так называемого «полугерундия» (half-gerund) —


формы, промежуточной между герундием и причастием.
Например:
Earlier estimates had spoken of it (the Soviet spaceship) passing the planet at a distance of not
more than 112,000 miles from it... (D. W., 1961)
По первоначальным подсчетам он (советский космический корабль) должен был пройти
мимо планеты на расстоянии не более 160.000 километров...
Инфинитив в английском языке имеет ряд функций, которых нет у инфинитива в
русском языке. Кроме того, формы инфинитива Continuous и Perfect не имеют
соответствий в русском языке. Ввиду этого английский инфинитив далеко не всегда
можно передать неопределенной формой русского глагола. Необходимо поэтому обратить
особое внимание на передачу конструкций с инфинитивом.
Оборот «винительный падеж с инфинитивом» обычно передается в русском переводе
придаточным предложением.
The chairman wanted the members of the commission to consider the report.
Председатель комиссии хотел, чтобы ее члены изучили доклад.
В газетном стиле очень распространен оборот «именительный падеж с инфинитивом».
Например:

25
Three British fishing boats are reported to be missing.
Сообщают, что три английские рыбачьи лодки пропали без вести.
Сказуемое предложения, содержащего этот оборот, обычно передается вводным словом,
неопределенно-личным или безличным предложением (ожидают, сообщают, полагают,
считают, ожидается), или оборотом типа: согласно сообщению, согласно заявлений и т. п.
Инфинитив передается личной формой глагола.
More than 30 cars are said to have been stranded 12 hours in snowdrifts.
Как сообщают, свыше 30 автомашин застряли в пути на 12 часов в связи со снежными
заносами.
Глаголы seem, appear в роли сказуемого предложения, содержащего этот оборот, могут
выражать различную степень очевидности действия, выраженного инфинитивом, и, в
зависимости от контекста, переводятся словами «очевидно», «по-видимому», «кажется» и
т. п.
Например:
The news of the loss of the diamond seemed to petrify her. (W. Collins, The Moonstone)
Услышав известие об исчезновении алмаза, она словно окаменела.

Если в состав сказуемого предложения с этим оборотом входят слова likely, unlikely, sure,
они тоже переводятся вводными словами «весьма», «вероятно», «навряд ли», «вполне
возможно», «безусловно» и т. д.
Например:
Japan is likely to become Britain's competitor in the East.
Япония, вероятно, станет конкурентом Англии на Востоке.
The NATO representatives are unlikely to come to any agreement.
Едва ли представители НАТО придут к какому-нибудь соглашению.
Инфинитив в атрибутивной функции обычно передается придаточным предложением.
Инфинитив в этой функции часто имеет модальный характер, что тоже должно быть
передано в переводе.
Например:
A council to be nominated by the governor of Malta...
Совет, который будет назначен губернатором острова Мальты...
Перфектный инфинитив всегда передается прошедшим временем.
These roads must have been built by the Romans.
Эти дороги, по-видимому, были построены римлянами.
Инфинитив нередко употребляется для выражения предстоящего действия. В такой
функции он особенно часто используется в газетных заголовках ввиду сжатости
конструкции с инфинитивом.
Например:
Pritt to defend Macharia.
Инфинитив в таких случаях обычно передается глаголом в личной форме:
Притт будет защищать Мачария.
Но иногда возможна передача и другими способами.
Например:
Nehru and Nkrumah to confer. Предстоящее совещание Неру и Нкрумы.
При переводе этого заголовка пришлось прибегнуть к замене частей речи, т. к. для
русских газетных заголовков характерно использование существительного.

26
Известную трудность для перевода составляет инфинитивный комплекс, вводимый
предлогом for (for-phrase). При передаче этой конструкции в переводе приходится
прибегать к перестройке предложения.
I have closed the window for you not to catch cold.
Я закрыл окно, чтобы вы не простудились.
Инфинитивный оборот передан придаточным предложением.
It was unusual for him to go out in the afternoon.(W. S. Maugham, Neil MacAdam)
Он обычно не выходил после полудня.
Инфинитивный оборот передан глаголом в личной форме (следует обратить внимание на
то, что здесь применен антонимический перевод).
But after Darwin's death, when his greatness was acknowledged by all, it was possible for the
Victorian piety to build up a myth that he was essentially a religious man. (Labour Monthly,
1959)
Но после смерти Дарвина, когда его величие было признано всеми, благочестивые
викторианцы смогли создать миф о том, что он был по существу религиозным человеком.
Инфинитив передан неопределенным наклонением, но все предложение перестроено при
переводе. При передаче в переводе английских модальных глаголов связь между
грамматикой и лексикой выступает особенно ярко; английские модальные глаголы часто
передаются на русский язык модальными словами:
She must be five years old.
Ей, наверно, пять лет.
She may visit her parents again.
Возможно, она снова навестит своих родителей.
Особо следует отметить сочетание глагола to be с инфинитивом, которое имеет
модальный характер и употребляется для выражения предстоящего действия. Это
сочетание передается в переводе сочетанием «должен + неопределенное наклонение
глагола» или просто будущим временем глагола.
Например:
Fairfields, biggest shipyard in Glasgow, is to help the German Democratic Republic shipbuilding
industry. (D. W., 1961)
Ферфилдс, самая крупная верфь в Глазго, будет помогать судостроительной
промышленности Германской Демократической Республики.
В заключение раздела о глаголе необходимо остановиться на так называемых
адвербиальных глаголах. Их передача в переводе является типичной лексико-
грамматической проблемой. Адвербиальные глаголы можно разделить на две группы. К
первой группе относятся такие глаголы, в значении которых заключено также значение
сопутствующих обстоятельств образа действия.
Например:
He stared at the boy.
Он пристально смотрел на мальчика.
She whirled and glared at him. (Charles Gorham, Wine of Life)
Она резко повернулась и злобно посмотрела на него.
Ко второй группе принадлежат глаголы, которые приобретают адвербиальное значение
только в сочетании с существительным с предлогом или без предлога.
A single cab was splashing its way towards them, (ib.)
К ним приближался по лужам, разбрызгивая грязь, одинокий кэб.
27
В подавляющем большинстве случаев эти глаголы употребляются с предлогом и, чаще
всего, выражают переход из одного состояния в другое.
Например:
The child cried itself to sleep.
Ребенок плакал пока, наконец, не заснул.
They were bullied into submission.
Грубое давление заставило их подчиниться.
Remember the hair-raising tales of the wheels of our industry grinding to a halt? (D. W., 1959)
Помните страшные разговоры о том, что колеса нашей промышленности со скрежетом
остановятся?
Эти глаголы обычно передаются в переводе глаголом, выражающим действие, и
обстоятельственным словом, выражающим образ действия, или двумя глаголами.
Необходимо отметить трудности, связанные с переводом предложений, содержащих
однородные члены с разными предлогами.
Например:
The ideological exposure of, and the irreconcilable struggle against, all manifestations of
opportunism are of decisive importance. (D.W., 1957)
Идеологическое разоблачение всех проявлений оппортунизма и непримиримая борьба с
ними имеют решающее значение.
Это явление в современном английском языке обуславливается фактическим отсутствием
падежей. Те отношения, которые в русском языке выражаются при помощи падежей, в
английском выражаются при помощи предлогов. Поэтому английские предложения
такого типа и требуют при переводе на русский язык употребления различных падежей:
разоблачение (чего?) — всех проявлений; непримиримая борьба (с чем?) — с ними.
При переводе приходится либо повторять существительное, выражающее дополнение,
либо, во избежание повторения, вводить местоимение. Следует обратить внимание на то,
что перед дополнением в английском языке, как правило, стоит запятая, показывающая,
что оно управляется двумя предлогами. Но иногда при переводе на русский язык бывают
случаи совпадения падежей:
One of the first functions of law is to protect, and to give effect to, the rights of individuals. (D.
W., 1957)
Одна из основных функций закона — это защита и осуществление прав личности.
Оба русских существительных в данном примере требуют родительного падежа.
What interested them was not this improvement in the internal combustion engine but his
attitude towards, and relations with, this girl. (Q. B. Priestley, Let the People Sing)
Их интересовало не это усовершенствование в двигателе внутреннего сгорания, а его
чувства к этой девушке и его отношения с ней.
В этом случае приходится употребить местоимение в ином падеже. Говоря о союзах,
следует указать, что некоторые временные союзы могут выражать и другие
обстоятельственные отношения. Особенно это касается союза while. Предложения,
содержащие союз while, были частично рассмотрены при анализе проблем, связанных с
передачей в переводе причастий. Здесь следует отметить, что этот временной союз иногда
имеет уступительное значение и требует перевода уступительным союзом «хотя».
Например:
In Paris the prolonged talks ended with a joint communique which, while claiming some
agreements, admitted differences. (D. W., 1954)
28
Продолжительные переговоры, имевшие место в Париже, закончились опубликованием
совместного коммюнике, которое, хотя и утверждает, что имеется известная общность
мнений, в то же время признает и наличие разногласий.
Выше уже говорилось о том, что союз for часто стоит в начале нового предложения и
даже нового абзаца. То же самое относится и к отрицательному союзу nor. При переводе
nor обычно передается отрицательной частицей перед глаголом-сказуемым или другим
членом предложения, а не отрицательным союзом.
Например:
Nor are these good developments the only results of the peace campaign. (D. W., 1958)
И эти благоприятные события не являются единственным результатом кампании борьбы
за мир.

The launching of the Soviet Moon rocket testifies to the immense progress of Soviet science.
Nor is it at all surprising. (D. W., 1959)
Запуск советской ракеты в направлении Луны свидетельствует о колоссальном развитии
советской науки. И в этом нет ничего удивительного.
Союз unless является одновременно и условным и отрицательным. В русском языке ему
соответствуют два слова — союз «если» и отрицание «не», которое относится всегда к
глаголу-сказуемому.
Например:
Unless the British people acts now, still greater crimes will follow. (D. W., 1950)
Если английский народ не выступит сейчас, последуют еще более страшные
преступления.
Почти все рассмотренные выше проблемы подводят к вопросу о замене частей речи при
переводе. Необходимость таких замен объясняется рядом причин. Иногда в русском языке
от данного корня нельзя образовать соответствующую часть речи, или же производное
слово, аналогичное английскому, имеет другое значение. Например, в английском языке
чрезвычайно распространен суффикс -er -(or, -г), при помощи которого от глагола
образуется существительное — агент действия: teacher, speaker, actor и т. д. Далеко не все
английские существительные, образованные при помощи этого суффикса, имеют
соответствующие эквиваленты в русском языке. В таких случаях при переводе
приходится прибегать к замене существительного другой частью речи.
Например:
Не was an early riser.
Он рано вставал или Он имел привычку рано вставать.
В русском языке нет аналогичного существительного. Поэтому существительное riser
приходится передавать личной формой глагола или неопределенным наклонением, а
прилагательное early — наречием.
К аналогичной замене приходится прибегнуть и при переводе следующего предложения:
Не was a mere sweeper of floors, duster of chairs, runner of errands. (G. W. Deeping, Sorrell and
Son)
Ему приходилось только подметать полы, вытирать пыль со стульев, быть на побегушках.
Иногда даже при наличии соответствующего производного существительного в русском
языке им нельзя воспользоваться при переводе из-за разного объема значений
английского и русского слова и приходится прибегать к замене частей речи.
Не was a great reader. Он очень много читал.
29
Не меньшие трудности при переводе представляют собой существительные с суффиксом
-ing, при помощи которого можно образовать существительное от любого глагола.
Иногда производные существительные от одного и того же глагола в английском и
русском языках имеют разное значение.
Например:
The writing of the letter took me an hour.
В русском языке существительные «писание» и «написание» имеют иное значение и
употребление и потому непригодны для перевода writing в данном контексте. Поэтому
существительное writing приходится передавать неопределенной формой глагола,
перестроив при этом все предложение.
Мне понадобился час, чтобы написать письмо.
Возможен и другой вариант перевода: Письмо заняло у меня час.
Группа the writing of the letter передана одним словом — «письмо».
Некоторые русские глаголы не имеют деепричастной формы. В таких случаях причастие
настоящего времени английских глаголов, которое часто передается русским
деепричастием, приходится передавать личной формой глагола или существительным.
Например:
Не sat at the table writing. Он сидел за столом и писал.
She spent all her day sewing. Она провела весь день за шитьем.
К замене частей речи, как уже указывалось, особенно часто приходится прибегать при
переводе определений. Большую роль здесь играет привычная сочетаемость в разных
языках. Например, art of war — «военное искусство» (определение, выраженное
существительным с предлогом— of war,— переводится прилагательным); different creative
spheres — «различные области творчества» (определение, выраженное прилагательным —
creative,— передано существительным в родительном падеже. В русском языке
привычным сочетанием является «области творчества», а не «творческие области».
Прилагательное «творческий» имеет в русском языке активное значение.); health risks —
«риск (опасность) для здоровья».
He made surreptitious attempts to eat a piece of cake without taking it out of the pocket. (Th.
Hardy, The Son'sVeto)
Он потихоньку пытался съесть кусочек пирога, не вынимая его целиком из кармана.
В данном примере и прилагательное и существительное (surreptitious attempts) передаются
другими частями речи: наречием и глаголом в личной форме.
Особенно часто приходится прибегать к заменам при переводе сложных прилагательных,
состоящих из причастия прошедшего времени и какого-нибудь определяющего слова, о
чем уже говорилось ранее.
Например:
Our youth is air-minded.
Наша молодежь интересуется авиацией.
Прилагательное — часть составного сказуемого передается глаголом с дополнением.
Tory-dominated Parliament.
Парламент, в котором большинство принадлежит консерваторам.
Прилагательное передается придаточным предложением.
Right-wing directed policy. Политика, диктуемая правыми.
Hard-pressed economy.
Экономика, находящаяся в тяжелом положении.
30
The Television-tamed Tory Conference.
Конференция консервативной партии, проходившая сдержанно, так как она передавалась
по телевидению.
В последнем случае пришлось прибегнуть к разъяснительному переводу при помощи
целого придаточного предложения.
В заключение этой части следует остановиться на переводе слов, образованных путем
конверсии, что представляет иногда значительные трудности. Благодаря конверсии в
английском языке легко образуются слова, обладающие большой выразительностью,
нередко образностью. Хотя в русском языке тоже существует конверсия, однако она имеет
очень ограниченное и зафиксированное в языковой практике употребление. Например,
«рабочий», «больной», «пеший», «конный» и т. п. Поэтому английские слова,
образованные путем конверсии, редко имеют соответствия в русском языке, выраженные
той же частью речи. Кроме того, в английском языке путем конверсии иногда образуются
слова, употребляющиеся только в одном, конкретном контексте.
При переводе слов, образованных путем конверсии, часто требуется замена частей речи и
перестройка предложения.
We therefore decided that we would sleep out on fine nights; and hotel it, and inn it, and pub it,
like respectable folks, when it was wet, or when we felt inclined for a change. (Gerome K.
Gerome, Three Men in a Boat)
Итак, мы решили, что будем спать под открытым небом только в хорошую погоду, а в
дождливые дни или просто для разнообразия станем ночевать в гостиницах, трактирах и
постоялых дворах, как порядочные люди. (Перевод М. Салье)
Глагол, образованный от сочетания двух существительных, передается в переводе двумя
глаголами действия с дополнениями, которые конкретизируют их семантику.
В нижеследующем примере глагол to wolf, образованный путем конверсии, является
очень образным.
She stood over her son and watched him wolfing his meal. (James Hanley, Men in Darkness)
В данном случае возможны разные варианты перевода, т. к. глагол to wolf означает не
просто «есть», а «пожирать», «есть с жадностью, словно волк».
Она стояла над своим сыном и смотрела, как он с жадностью набросился на еду.
Она стояла над своим сыном и смотрела, как он, словно волк, пожирал свой обед.
Для передачи образности заключенной в словах, образованных путем конверсии,
приходится вводить дополнительные слова в переводе.

31
Лекция 2
Перевод определенного и неопределенного артикля на русский язык
 Говоря о трудностях перевода текста с  английского языка на русский, лингвисты
обязательно упоминают артикль, поскольку в русском языке такая часть речи отсутствует.
Для того чтобы понять, к каким средствам необходимо прибегнуть для адекватной
передачи артикля при переводе, следует рассмотреть понятие артикля и  его
происхождение, проанализировать теории, раскрывающие значение артикля и его
функции в тексте, далее на основе проведенного анализа выявить способы передачи
значения артикля при переводе. Следует отметить, что английский и русский относятся к
двум разным типам языков: аналитическому и синтетическому. Как результат,
английскому как представителю аналитического языка свойственен строгий порядок слов
(субъект-предикат-объект). В  то время как русский, будучи синтетическим языком,
использует смысловое ударение для построения предложений (от известного к
неизвестному). Во-вторых, английский и русский языки выступают примерами
«артиклевого» и «безартиклевого» языков, что является ключевым различием в  данном
исследовании.
Как известно из истории английского языка, определенный артикль the произошел
от  указательного местоимения se (мужской род), seo (женский род), theat (средний род), а
неопределенный артикль a/an — от числительного an (один), который впоследствии
приобрел современную форму написания one . На протяжении долгого времени
лингвисты вели споры относительно того, чем является артикль в тексте: самостоятельной
частью речи или одним из разрядов местоимения или прилагательного. Некоторые ученые
считали, что он относится к определяющему (delinive) прилагательному, другие
лингвисты утверждали — к выделяющему (distinguishing) прилагательному.
Существовала и другая точка зрения, согласно которой артикль относился к классу
указательных (demonstrative) местоимений. На сегодняшний день современная
лингвистика придерживается теории, что артикль — это служебная часть речи. В ходе
многочисленных исследований стало очевидно, что приписывать его к разряду других
частей речи невозможно, поскольку артикль является самостоятельным словом
с собственными значениями и функциями.
Выделяют 3 типа артикля: 1) определенный артикль the; 2) неопределенный
артикль a/an; 3) нулевой артикль (значимое отсутствие артикля) . Однако не все
выделяют нулевой артикль в отдельный пункт. Существует точка зрения, что нулевого
артикля и вовсе не существует. Аргументируют ее следующим образом: поскольку
артикль является словом, а нулевых слов, как известно, не существует, то не существует и
нулевого артикля. Согласно грамматике современного английского языка,
неопределенный артикль является классифицирующим, поскольку он относит предмет к
определенному классу или группе предметов. Определенный артикль служит для
выделения и конкретизациипредмета или нескольких предметов из класса, поэтому его
называют конкретизирующим артиклем .
Существуют и другие теории относительно значения артикля и его функций в 
предложении. Так, А. А. Худяков выделяет артикли в отдельный тип
смыслопорождающих операторов. Неопределенный артикль a/an, находясь перед
существительным, характеризует его как нечто новое, чего читатель еще не знает .
Например: Artificial neural networks (ANNs) simulating biological neural systems have a
powerful learning function. — Искусственные нейронные сети (ANN), имитирующие
32
биологические нейронные системы, обладают мощной функцией обучения. Как полагает
И. И. Прибыток, артикль — это способ реализации новой и старой информации. Старая
информация (тема) указывается с помощью определенного артикля the, новая информация
(рема) реализуется через неопределенный артикль a/an. Например: Some scholars put
forward reducing the adverse effect of the MEMS gyroscope random drift using a wavelet
analysis method… — Некоторые ученые считают, что использование метода
вейвлетанализа уменьшит отрицательное влияние случайного дрейфа гироскопа MEMS.
По мнению И. С. Рушинской, количественный принцип является основным
различием между определенным и неопределенным артиклем. Оба артикля (и
определенный, и неопределенный) указывают на единственность предмета. Однако если
мы говорим о неопределенном артикле, он выражает единственность предмета на фоне
окружающего его множества, в то время как определенный предмет указывает на
единственность предмета как такового, без окружающего его множества. Что касается
нулевого артикля, Рушинская утверждает, что его используют, когда количественный
принцип невозможно применить. Таким образом, можно заключить, что артикль является
многозначной частью речи. Выделяют следующие функции артикля в тексте:
1) лимитирующая; 2) выделяющая;

3) определяющая; 4) обобщающая;

5) дистрибутивная; 6) идентифицирующая;

7) маркирующая расчлененность значения существительного (для неопределенного


артикля);

8) детерминирующая; 9) типического показателя;

10) ограничительная (для определенного артикля).

Два способа передачи этих функций в процессе перевода предлагает А. В. Федоров :


1) лексический — принцип добавления слов. Например, неопределенный артикль может
переводиться такими словами, как «один», «некоторый» и т. д. (He had not a chance. —
У него не было ни единого шанса) ;

2) синтаксический — с помощью определенного порядка слов в предложении (A


recent collaboration between academic and government scientists has led to the characterization
of a lobby pine lignin that is easier to pulp than normal lignin. — Было обнаружено, что
лигнин сосны ладанной легче превратить в волокнистую массу, чем природный лигнин,
благодаря эксперименту, который проводили правительственные ученые совместно с
учеными различных институтов) .

Далее рассмотрим варианты передачи артикля при переводе с английского на


русский язык и выявим причину возникновения трудностей при осуществлении перевода.
При изучении переводов научных статей можно прийти к выводу, что неопределенный
артикль в случаях, когда он указывает на новый предмет в тексте, обычно не переводится
(Similar to GA (genetic algorithms) and evolutionary programming, PSO is also a heuristic
33
searching method, but it does not contain complex mechanisms such as crossover or
mutation . — Подобно GA (генетическим алгоритмам) и эволюционному
программированию, PSO является эвристическим методом поиска, но он не содержит
сложных механизмов, таких как кроссовер или мутация). Однако следует отметить, что
часто встречаются случаи, когда при переводе его необходимо передать словами «один»,
«какой-то», «какой-нибудь», «некоторый» и  т.  д., иначе смысл предложения в тексте
перевода может исказиться (The four centres lie in a plane. — Все четыре центра лежат
в одной плоскости) [10]. Данный способ перевода, согласно А. В. Федорову, считается
лексическим. Неопределенный артикль может указывать на рему в предложении, тем
самым показывая, какой порядок слов необходим при переводе. Если подлежащее в
предложении стоит с неопределенным артиклем (или нулевым, в случае, когда
подлежащее употребляется во множественном числе), то в переводе на русский язык его
следует начинать со  сказуемого или с обстоятельства (In a related reaction a poor yield of
dimethyl chlorophosphate was obtained. — В реакции того же типа получен низкий выход
диметилхлортиофосфата). В данном случае речь идет об актуальном членении
предложения, что относится к синтаксическому способу перевода. Что касается
определенного артикля, в предложении он часто играет роль указательного местоимения,
что является его первоначальной формой (The question calls for systematic work. — Этот
вопрос требует систематической разработки).

Нулевой артикль используют, когда исчисляемое числительное стоит в


предложении во множественном числе (поскольку, согласно правилам, неопределенный
артикль употребляется лишь в случаях употребления исчисляемого существительного в
единственном числе), а акте в случаях его употребления с более обобщенными или
абстрактными предметами (The results show that with every 10 °C increase in temperature,
gyroscopes have approximately 0.8 ~ 1.7 deg/sec of drift. — Результаты показывают, что при
каждом повышении температуры на 10 °C гироскопы имеют примерно 0,8 ~ 1,7 град/сек
дрейфа). Таким образом, основной причиной, вызывающей трудности передачи
значенияартикля при переводе, является необходимость определить, какую функцию
артикль выполняет в тексте. Несмотря на множество работ по данной теме и разнообразие
теорий, посвященных выявлению значения артикля и способов его передачи, данная тема
все еще остается мало изученной и вызывает множество вопросов при выполнении
перевода текстов с английского языка на русский.

34
Лекция 3. Перевод имен собственных

1.Понятие имени собственного

2. Классификация имён собственных

3. Имена собственные как реалии

4. Проблемы перевода имён собственных

1.Понятие имени собственного

Лингвистический энциклопедический словарь даёт следующее определение имени


собственного: «Собственное имя (оним) - слово, словосочетание или предложение,
которое служит для выделения именуемого им объекта из ряда подобных,
индивидуализируя и идентифицируя данный объект». В современной лингвистике имена
собственные часто определяются как называющие лексические единицы, в отличие от
нарицательных слов, которые считаются обозначающими единицами. Иными словами,
основная функция ИС - номинативная, предназначенная для различения однотипных
объектов. Изучением имён собственных занимается особый раздел лингвистики -
ономастика. Эта наука посвящена классификации онимов, истории их возникновения и
преобразования, а также изучению их значений и многообразия.

Проблема изучения ИС существует уже давно, и на сегодняшний день многие


лингвисты уделяют этому лексическому пласту особое внимание (хотя долгое время его
роль для изучения исторического развития языка недооценивалась), поскольку он в
большинстве аспектов разительно отличается от нарицательных имён. Во-первых, имя
собственное является наименованием отдельно взятого объекта из группы других
однотипных объектов, выделяя его, таким образом, из этой группы. При этом возможны
два варианта выделения: либо конкретное наименование объекта, то есть присвоение ему
отдельного уникального имени (например, Тараканище в одноимённой сказке К.
Чуковского или медведь Винни-Пух из сказки А. Милна), либо обозначение отдельного
представителя группы однотипных объектов в качестве уникального, однако без
присвоения собственного имени (например, Суслик или Кролик из сказок А. Милна). И
во-вторых, все онимы обладают собственным значением, которое, однако, в большинстве
случаев стёрлось из памяти людей, оставив для большей части имён лишь назывательную
функцию. Так, любая местность получала своё название в силу каких-либо особенностей
окружающего ландшафта, исторических событий или видов деятельности, которыми
данная местность была известна (например, Торжок как «торговый город» или Волгоград
как «город на реке Волга»), а также в честь выдающихся личностей (например,
Сталинград в бывшем СССР или Александрия в Египте). Более показательны в этом
отношении антропонимы, поскольку топонимам не столь свойственна потеря смысловой
35
функции, тогда как личные имена людей, как правило, имеют гораздо более глубокие
корни, и проследить историю их образования достаточно сложно. Так, например,
большинство русских имён, как мужских, так и женских, происходят от древнегреческих
и латинских прототипов (ср. Евгений - др.-греч. «благородный», Марина - лат. «морская»).
Однако необходимо отметить, что всё вышесказанное относится в более или менее равной
степени ко всем группам и категориям онимов, которые мы рассмотрим в последующих
разделах. В противоположность именам нарицательным, имена собственные не только
фактически называют объект, причисляя его к тому или иному классу объектов, но и дают
ему индивидуальную характеристику. Это означает, что, помимо чисто лексического
компонента, в семантический состав онимов входят и экстралингвистические компоненты
- морально-оценочный, эстетический, аффективный. Значение имени включает в себя как
сведения о собственно слове, так и сведения о называемом объекте, причём в
лингвистическую часть значения входят и мотивы именования, и история имени, и его
этимология.

Таким образом, имя собственное оказывается своеобразной точкой соприкосновения


лингвистического и прагматического планов, что придаёт ему особое значение в целом
ряде наук: лингвистике, истории, географии, социологии, психологии и др. Эти
особенности ИС вызвали необходимость более тщательного их изучения, что привело к
формированию определённых концепций относительно классификации онимов, а также
их роли в литературных произведениях различных жанров. В художественной литературе
имена собственные зачастую имеют решающее значение, поскольку в каждом отдельно
взятом произведении либо серии произведений они образуют систему, неразрывно
связанную с сюжетом повествования, а также выполняют особые функции, помогающие
при создании определённого образа. В вопросе же классификации имён существуют
некоторые разногласия, которые нам и необходимо рассмотреть.

2 Классификация имён собственных

Большинство лингвистов сходятся во мнениях относительно того, на какие категории


следует делить имена собственные, однако есть определённые различия, которые
необходимо учитывать в исследовательских работах. А. В. Суперанская в своей
классификации опирается на различных лингвистов XX века, как российских, так и
зарубежных. Она определяет ИС в несколько категорий, однако самой важной из них, по
нашему мнению, является классификация имён в связи с именуемыми объектами. По её
словам, «подход к делению [на секторы] может быть разным в силу не только
объективных, но и субъективных причин, которые определяются как факторами
общественного порядка, так и индивидуальностью исследователя». Это даёт нам понять,
что классификация А. В. Суперанской может не быть абсолютно точной, а это позволяет в
дальнейшем сравнить предложенный ею подход с другими. В своём исследовании А. В.
Суперанская берёт за основу классификацию А. Баха (1952 г.), которую она называет не
до конца точной, но достаточно резонной.
36
А. Бах распределил имена собственные следующим образом: имена живых существ
или существ, которых считают живыми; имена вещей, куда относятся местности, дома,
средства передвижения, произведения изобразительного искусства, названия
астрографических и космических объектов; именования учреждений, обществ;
именования действий: танцев, игр; имена мыслей, идей: литературных произведений,
военных и пр. планов; именования музыкальных мотивов и произведений.

Опираясь на вышеуказанные категории, А. В. Суперанская выделяет свои. При этом


они разбиваются на более частные подкатегории, которые и делают разбираемую нами
классификацию справедливой. Итак, распределение выглядит следующим образом: Имена
живых существ и существ, воспринимаемых как живые: а) антропонимы (индивидуальные
и групповые); б) зоонимы (индивидуальные и групповые); в) мифонимы. Именования
неодушевлённых предметов: а) топонимы; б) космонимы и астронимы; в) фитонимы; г)
хрематонимы; д) названия средств передвижения; е) сортовые и фирменные названия.
Собственные имена комплексных объектов: а) названия предприятий, учреждений,
обществ, объединений; б) названия органов периодической печати; в) хрононимы; д)
названия мероприятий, кампаний, войн; е) названия произведений литературы и
искусства; ж) документонимы; з) названия стихийных бедствий; и) фалеронимы. Мы
видим, что такая классификация охватывает намного больше областей, нежели
распределение по категориям А. Баха. Помимо знакомых любому человеку личных имён,
зоонимов, топонимов и астронимов/космонимов, А. В. Суперанская выделяет также
множество других имён, которые на первый взгляд могут быть не очевидны. Сюда входят,
например, мифонимы - именования людей, животных, растений, народов, географических
объектов и т. п., в действительности никогда не существовавших. В связи с тем, что в этом
классе встречаются любые из вышеперечисленных подкатегорий, граница между ними и
другими онимами крайне тонка, особенно когда дело касается греческих или римских
мифов, где нередко боги или титаны отождествляются с героями.

А. В. Суперанская также включает в свой список и имена, которые в настоящее время


встречаются крайне редко либо вовсе не встречаются, а также подкатегории, которые с
определённой точки зрения могут показаться лишними. К таким именам можно отнести
фитонимию (именования растений), названия органов периодической печати, названия
праздников. Эти имена собственные, за исключением фитонимов, можно отнести к
другим подкатегориям: названия органов периодической печати - к названиям
предприятий и учреждений, а названия праздников - к хрононимам. Фитонимы же
являются спорной подкатегорией, так как в настоящее время они встречаются лишь в
составе топонимов, однако на начальных этапах развития человечества было широко
распространено одухотворение растений, в особенности деревьев. Это делает фитонимы
именами, которые всё же можно включить в отдельную группу.

Д. И. Ермолович опирается на те же принципы, что и А. В. Суперанская, однако в


его классификации есть одно существенное отличие: то, что А. В. Суперанская включает в
37
категорию антропонимов, он подразделяет в разные классы имён. Так, распределение
выглядит следующим образом: Персоналии: а) антропонимы (единичные и
множественные); б) персоналии смешанного типа (единичные и множественные); в)
прозвищные персоналии (единичные и множественные); Топонимы (единичные и
множественные); Зоонимы (единичные и множественные); Астронимы; Названия судов,
космических кораблей и аппаратов; Названия компаний и организаций; Названия
литературных и художественных произведений. Как видно из списка, категорий как
таковых у Д. И. Ермоловича на порядок меньше, чем у А. В. Суперанской. Сюда не
включены ни хрононимы, ни хрематонимы, ни фитонимы, ни мифонимы, равно как и
многие другие подкатегории из первой рассмотренной нами классификации. Учитывая,
что распределение по категориям А. В. Суперанской более полно отражает
существующий порядок вещей, не следует, однако, забывать и о том, что Д. И. Ермолович
во многом обобщал различные категории имён, сводя их воедино, поэтому назвать его
характеристику неточной нельзя. Тем не менее, нельзя также и отрицать, что некоторые
подвиды имён собственных всё же были упущены из виду - к ним относятся, например,
хрононимы. Эта подкатегория имён, выделенная А. В. Суперанской, отражает названия
различных исторических дат или событий, связанных с этими датами. Важна она потому,
что, например, названия эпох - эпоха Возрождения, Средневековье - невозможно отнести
ни к одной из категорий, предложенных Д. И. Ермоловичем, тогда как они всё равно
являются отдельной переводческой проблемой. С другой стороны, большинство
подобных имён переводятся в соответствии с устоявшимися законами и правилами, а
значит, их всегда можно найти в соответствующих справочниках или словарях. Но так как
мы имеем дело с художественной литературой, то возможны и различные отклонения,
особенно в произведениях жанров фантастики или фэнтези, касающиеся наименований
различных исторических дат, названий праздников, торжеств, мероприятий, войн и т. п., и
которые также приходится переводить. А так как перевод без опоры на какую-либо
основу сложен и зачастую неточен, то иметь такую основу необходимо. Исходя из всего
вышесказанного, можно сделать вывод о том, что выбор какой-либо предпочтительной
классификации имён для переводчика практически невозможен. Однако, опираясь на
жанр литературы, подлежащей переводу, мы можем отдать предпочтение той или иной
характеристике, по необходимости.

3. Имена собственные как реалии

Ещё одним важным аспектом при изучении онимов является отнесение их к реалиям.
С. Влахов и С. Флорин: «Реалии - это слова (и словосочетания), называющие объекты,
характерные для жизни (быта, культуры, социального и исторического развития) одного
народа и чуждые другому; будучи носителями национального и/или исторического
колорита, они, как правило, не имеют точных соответствий (эквивалентов) в других
языках, а, следовательно, не поддаются переводу «на общих основаниях», требуя особого
подхода». Тем не менее, даже несмотря на все усилия лингвистов и переводоведов,
38
термин «реалия» пока существует только потенциально. Многие исследователи также
пользуются вместо него понятием «безэквивалентная лексика», которое, тем не менее, не
вполне отражает саму суть описываемых явлений. Объекты и явления, которым
приписывается значение реалий, или безэквивалентной лексики, так или иначе
переводимы на другие языки. Даже учитывая тот факт, что на общих основаниях (вновь
ссылаясь на определение С. Влахова и С. Флорина) такие лексические единицы
переводить невозможно, для них всегда находятся те или иные соответствия в языке
перевода. Они могут основываться на разных принципах: фонетическом, морфемном,
смысловом или любом другом - однако перевод реалий является неотъемлемой частью
работы переводчика, и эта часть должна быть выполнена. В этом отношении необходимо
сказать о важной роли имён собственных как составляющих понятие реалии. Как уже
говорилось выше, изучением имён собственных занимается ономастика. Ономастика же, в
свою очередь, представляет собой отдельную ветвь в изучении реалий, или
безэквивалентной лексики. Имена собственные - это неотъемлемая часть любой культуры,
отражающая очень многие аспекты жизни того или иного народа. А. В. Суперанская
говорит об ИС следующее: «Специфика изучаемого предмета состоит в том, что
лингвистический в своей основе, он включает также этнографический, исторический,
географический, социологический, литературоведческий компоненты». Особенно для
нашей работы интересен литературоведческий компонент, поскольку он относится не
только к культуре в целом, но к литературе в частности, а именно к художественной
литературе. Художественная литература отличается от любой другой тем, что она
передаёт исторические, языковые, этнографические и многие другие особенности той
культуры, к которой принадлежит автор художественного произведения, а также является
отражением личности самого автора и его мыслей. Отдельным, и немаловажным,
элементом любого художественного произведения является имя собственное: имена
персонажей, названия поселений, местностей, названия организаций - всё это служит для
придания произведению определённого колорита, в зависимости от авторской интенции.
Однако, как уже говорилось выше, имя собственное - один из аспектов, которые включает
в себя понятие «реалия», и как таковое, оно несёт в себе все основные принципы реалии.
Если брать за основу определение С. Влахова и С. Флорина, то у реалии не может быть
эквивалента в других языках, и для неё требуется особый подход в переводе. Для примера
реалии - не ИС возьмём название продукта, изобретённого в США - marshmallow. Самый
близкий эквивалент в русском языке - пастила или зефир, однако в русской традиции у
обоих этих продуктов имеется описание, отличное от описания американского. Таким
образом, эти эквиваленты не подходят для точного перевода слова marshmallow,
поскольку не отражают его сущности. Здесь мы и сталкиваемся с переводческой
проблемой: как адекватно перевести американскую реалию. Так как этот продукт не
свойственен для России (его не производят в нашей стране), и лишь совсем недавно стал
импортироваться из США, нам и не требовалось особое его обозначение. Однако это
слово встречается как в фильмах, так и в художественных произведениях, где его ранее
39
переводили именно как «зефир» или «пастила». Теперь же, с приходом этого продукта в
Россию, его начали переводить по фонетическому принципу - маршмеллоу (особенно в
интернет-среде: для проверки данного утверждения достаточно ввести в строке поиска
любой поисковой системы слово «маршмеллоу» или «маршмэллоу»). Делается это для
того, чтобы отразить отличие данного продукта от тех, к которым уже привык российский
потребитель. Таким образом, в русском языке появляется определённый эквивалент для
американской реалии, однако назвать его русским эквивалентом в полной мере нельзя,
ведь он является, по сути, фонетической калькой с английского языка. Теперь обратимся к
именам собственным. В качестве примеров можно взять названия озера Great Salt Lake и
города Salt Lake City в США. В первом случае существует устоявшийся в русском языке
топоним Большое Солёное озеро, однако город мы называем Солт-Лейк-Сити.
Происходит это потому, что в переводе на русский язык не существует определённой
тенденции относительно перевода топонимов, и одни местности называются максимально
приближенно по звучанию к их иностранным прототипам, а другие - переводятся
полностью либо частично. В данном случае топографы и переводчики, по всей видимости,
руководствовались тем, что в русском языке преобладают названия озёр в виде
прилагательных: нам известны озёра Онежское, Ладожское, Красное, Белое и другие, -
тогда как название города «Город у Солёного озера» для русского уха звучит непривычно,
поскольку нет явного компонента, указывающего на название самого города. Если же
брать за основу русскую традицию, то, как вариант, получится «Соленозёрск», а это
неприемлемо по топографическим и этнографическим соображениям: мы не имеем права
подстраивать иностранную топонимику под свой язык и культуру, иначе была бы
необходима кардинальная перестройка всего топонимического состава языка. Судя по
всему, именно поэтому город Salt Lake City переведён именно по фонетическому
принципу. Но при этом нельзя забывать, что определённой тенденции при переводе
топонимов не существует, и Д. И. Ермолович советует всегда обращаться к какому-либо
авторитетному словарю или справочнику, согласно которому и переводить то или иное
название местности.

Таким образом, между именем собственным и реалией действительно существует


очень сильная связь. Поэтому и рассматривать имя собственное в дальнейшем следует,
основываясь на том, что оно является частью концепта «реалия». Какое же место занимает
имя собственное в переводе художественной литературы. На этот вопрос можно ответить
исходя из всего вышесказанного: так как художественная литература - это отражение как
культуры, к которой принадлежит автор, так и личных авторских мыслей и качеств, то
имена собственные всех типов будут одним из первых, на что переводчик должен
обратить внимание во время выполнения предпереводческого анализа. Они должны в
полной мере соответствовать общему контексту произведения, и переводить их следует
так, чтобы не потерять того смысла, который вкладывает в них автор.

40
4. Проблемы перевода имён собственных

Имя собственное в художественном тексте функционирует в качестве


системообразующего единства, которое неразрывно связано с сюжетом повествования, а
также с личными предпосылками автора. Задачи, которые выполняют онимы в
художественной литературе, важны и разнообразны. Функции имён таковы: )
коммуникативная (сообщающая); ) апеллятивная (призывная); ) экскурсивная
(выразительная); ) дейктическая (указательная). Именно такая разносторонность ИС и
позволяет им одновременно образовывать собственную систему и становиться
неотъемлемой частью других систем отдельного произведения или целой серии
произведений. В данном случае мы говорим, в первую очередь, о создании образов
именами и наименованиями. В подавляющем большинстве случаев эту функцию
выполняют антропонимы, однако зачастую авторы прибегают и к другим типам ИС с
целью дать получателю текста более полное представление о предмете речи. Например, Г.
Хазанов в одной из своих юмористических зарисовок использовал топоним деревня
Гадюкино, чтобы сделать больший акцент на серости и неприглядности этой деревни,
таким образом придав всему произведению дополнительный сатирический оттенок.
Создаваемый образ, как правило, переплетается с основной структурой художественного
текста, становясь одной из его равноправных частей. Имена собственные личные
выбираются автором для того, чтобы подчеркнуть те или иные особенности характера
персонажей, историческую эпоху, социокультурную обстановку, семейные
обстоятельства персонажей, и др. Прочие ИС служат для меньшего спектра целей, однако
также влияют на общее восприятие текста, поскольку с их помощью создаётся
неповторимый колорит данного произведения или данной художественной вселенной.

Так, Э. Р. Берроуз в своём фантастическом цикле о Марсе часто прибегает к


вымышленному им марсианскому языку, в котором сама планета называется Барсум, где
«бар» - это «восемь», а «сум» - «планета», так как жители Марса считали его восьмой
планетой от Солнца. Тем же ходом пользуется и Дж. Р. Р. Толкин в трилогии «Властелин
колец», называя различные местности, а также праздники и мероприятия, присущие этим
местностям и живущим на их территории народам, именами, соответствующими языкам
их обитателей: эльфийскими, хоббитскими, гномьими и т. д. Вновь обращаясь к личным
именам, как к самому распространённому классу ИС, надо отметить, что, в
противоположность ярко выраженной передаче колорита, автор иногда намеренно даёт
своим персонажам имена, ничем не выделяющие их из множества других героев, носящих
похожие, простые, имена. Здесь можно снова обратиться к циклу Э. Р. Берроуза, главного
героя многих книг в котором зовут Джон Картер. Имя этого персонажа на Земле - его
родной планете - было вполне обыденным, и сам герой ему вполне соответствовал,
будучи ветераном американской войны Севера и Юга без особых наград или
отличительных знаков. Однако попав на Марс, он становится уникальным в своём роде, и
таким же одновременно становится его имя, непривычное для уха марсиан.
41
Таким образом, целенаправленное именование персонажа «простым» именем здесь
позволяет читателю лучше прочувствовать всю разницу между планетами и их
обитателями. В других случаях автор даёт героям своих произведений непримечательные
имена как раз затем, чтобы подчеркнуть их общую невзрачность. Так поступает М. Ю.
Лермонтов в своём романе «Герой нашего времени», назвав одного из второстепенных
персонажей Максимом Максимычем - даже без указания фамилии, что ещё больше
упрощает его сущность. В действительности же этот герой оказывается весьма
глубокомысленной личностью, но с простой душой, что и отразилось в его имени. Стоит
также обратить внимание на семиотические свойства ИС, то есть на восприятие имени
собственного как знака. В этом отношении самым важным аспектом нам представляется
нулевой знак: отсутствие любых ИС в художественном тексте. Таким путём автор
обезличивает текст и отстраняет читателя от восприятия произведения как
художественного, искусственного, и заставляя поверить в его универсальность. Не
упоминая ни одного личного имени и используя только личные местоимения, автор даёт
возможность проецировать события, происходящие в произведении, на реальный мир,
снимая ограничения, накладываемые разумом при виде каких-либо ИС. Это показательно
в отношении вышеизложенного тезиса о системообразующей функции онимов: имена
собственные придают художественному тексту конкретику и объединяют все события и
персонажей в сюжете в отдельную комплексную структуру, тогда как их отсутствие
вызывает у читателя чувство неопределённости во времени и пространстве
происходящего.

Способов перевода имён собственных существует несколько, и решить, каким


именно пользоваться в данном конкретном случае, не всегда легко. К каждому имени
необходим свой подход, а это, в свою очередь, представляет собой одну из самых
серьёзных переводческих проблем, особенно в контексте художественного перевода. И
чтобы решить эту проблему, нам нужно обратиться к исследованиям в области
ономастики, которые касаются непосредственно способов перевода имён собственных.
Такими исследованиями занимались многие лингвисты, в частности С. Влахов и С.
Флорин, А. В. Суперанская, Д. И. Ермолович и другие. В ходе изучения ИС и способов
передачи их с одного языка на другой были выявлены три основных метода:
транскрипция, транслитерация и семантический перевод.

Транскрипция, по мнению большинства теоретиков перевода, является


приоритетным способом перевода личных имён и топонимов. Это пофонемное
уподобление слова, звучащего на языке оригинала, новому слову, формируемому в тексте
перевода. Транскрипция характеризуется определёнными правилами передачи личных
имён с языка оригинала на язык перевода (в нашем случае русский), в которые входят
изменение порядка имени и фамилии в соответствии с русской традицией, оформление
сложных имён и фамилий при помощи дефиса, а также изменение окончания иноязычных
имён. Топонимы подвергаются приблизительно таким же трансформациям, с той только
42
разницей, что сложные топонимы могут передаваться как через дефис (Нью-Йорк), так и
без него (Хэмптон Корт). Наиболее подробную схему перевода ИС по принципу
фонетического подобия представляет Д. И. Ермолович, расписывая соответствие каждого
английского звука русскому [Ермолович, 2001: 135]. Следует, однако, отметить, что
транскрипция не является приоритетным методом передачи ИС в художественной
литературе в силу высокого уровня аллюзивности авторских имён.

Транслитерация - это перевод графем в письменной речи на уровне графем. Среди


лингвистов наиболее распространено мнение о том, что принцип графического подобия
при переводе ИС является второстепенным, поскольку устная речь первична, а
письменная вторична. Однако в русской традиции некоторое время именно
транслитерация пользовалась наибольшей популярностью (ср. имя рыцаря Айвенго
Вальтера Скотта, которое в известной статье В. Г. Белинского о писателе было написано
как Ивангое), к тому же, зачастую знакомство с именами и названиями на чужом языке
происходит с помощью письменных источников. На сегодняшний день принцип
транслитерации остаётся вторым по значимости и распространению после транскрипции,
и используется, что очевидно, только в языках с разными графическими системами. Что
касается художественной литературы, то принцип графического соответствия срабатывает
исключительно тогда, когда в произведениях встречаются ИС, традиционно переводимые
с его помощью. Поэтому данный тип перевода при переводе художественных текстов
практически не рассматривается.

Семантический перевод имён собственных наиболее характерен для так


называемых «говорящих» имён, встречающихся лишь в литературных произведениях, а
потому представляет для нас наибольший интерес. Семантический перевод представляет
собой адаптацию имени к реалиям языка перевода, из-за чего полностью или частично
теряется изначальная форма ИС в языке оригинала. В данном случае подходы и решения
могут варьироваться в зависимости от переводчика. Так, Д. И. Ермолович приводит
пример перевода имени одной из героинь шекспировской пьесы «Зимняя сказка» Perdita,
которое не только несёт в себе смысловую нагрузку, будучи образованным от латинской
основы со значением «потерянная», но и при прямом переносе на русский язык
приобретает неприятное для русского уха звучание: Пердита. В качестве примера
удачного перевода приводится вариант В. В. Левика Утрата. Семантический перевод
характерен для имён с ярко выраженным собственным значением, потерять которое
переводчик не имеет права, так как вместе с его утратой будет неправомерно опущена и
существенная часть смысла всего произведения, и с большой долей вероятности будет
искажён замысел автора. Такие «говорящие» имена, как правило, передают особые черты
характера своих обладателей, либо так или иначе связаны с сюжетом повествования (ср.
Муза Граф в рассказе И. А. Бунина «Муза»).

43
Лекция 4. Особенности перевода герундия

1. Общая характеристика герундия и его формы


2. Герундиальный оборот
3. Особенности перевода герундия и герундиальных оборотов на русский язык

В английском языке, как и в русском, все формы глагола делятся на личные (finite
forms) и неличные (non-finite forms). Первые являются глаголами в чистом виде, вторые
соединяют в себе как глагольные признаки, так и не глагольные, т.е. признаки какой-либо
другой части речи. Неличные формы - это инфинитив (The Infinitive), причастие (The
Participle) и герундий (The Gerund). Личные формы глагола выполняют в предложении
только одну синтаксическую функцию - они являются сказуемым или его спрягаемой
частью:
She likes to swim. Ей нравится плавать.
Неличные формы могут выполнять в предложении функции разных его членов
(кроме функции сказуемого или его спрягаемой части).
Jane is singing. Джейн поёт.
Герундий иногда еще называют отглагольным существительным, поскольку между
этими грамматическими явлениями имеется сходство по некоторым параметрам, в том
числе:
1) семантическое - обе формы называют действие;
2) морфологическое - у обеих форм могут быть общие флексии, выражающие
идентичные грамматические категории;
3) синтаксическое - обе формы употребляются в позициях, характерных для
существительного (в функции подлежащего, дополнения, в том числе после предлогов, в
функции именной части составного сказуемого; в сочетаниях притяжательными
местоимениями и т.д.).
Объектом исследования является герундий, а предметом – особенности перевода
данной части речи.
Цель данной работы - изучить функции герундия и проанализировать способы его
перевода на русский язык. В соответствии с указанной целью в работе ставятся
следующие задачи:
1. Изучить общую характеристику герундия, его формы и функции в
предложении;
2. Рассмотреть герундиальный оборот;
3. Выявить особенности перевода герундия на русский язык;
4. Рассмотреть отличие герундия от причастия I.
1.Общая характеристика герундия и его формы
Герундий — это одна из английских частей речи, отсутствующая в русском языке.
Герундий в английском языке представляет собой форму глагола, называемую безличной
(нефинитной), которая выражает действие, но имеет характеристики и свойства не только
глагола, но также обладает и признаками существительного. 
Герундий еще называют отглагольной частью речи. Отвечает на вопрос: делание
чего? (см. Приложение 1)
Для чего нужен герундий в английском языке?
44
Употребляем эту часть речи как правило после глаголов:
1. Указывающих на начало, длительность и конец действия:
1. to start, to continue, to stop, to finish
2. Выражающих отношение к действию: неприязнь, предпочтение и т. п.
Например:
1. to like, to enjoy, to love, to hate, to prefer и т. д
Полезно знать об английском герундии:
1. Может иметь прямое дополнение без каких-либо предлогов:
Reading stories (чтение рассказов), growing flowers (выращивание цветов)
2. Перед ним может употребляться притяжательное местоимение (his, her, their)
или существительное в притяжательном падеже (friend's, mother’s), но никак не артикль. 
Какие возможные функции герундия бывают в предложении?
В виду того, что герундий является чем-то средним между английским глаголом
и существительным, он может принимать на себя различные функции в предложениях.
Он может быть дополнением, обстоятельством, подлежащим, определением, разве что
позиция простого сказуемого ему не по силам. Рассмотрим последовательно, какие
функции может выполнять герундий в предложениях:
Функции подлежащего:
 Running is very useful. — Бег очень полезен
Такого рода предложения можно легко перефразировать, не меняя смысла.
Герундий заменяется инфинитивом, такое вытеснение особенно часто встречается
в разговорной речи:
 It’s very useful to run. — Очень полезно бегать
Функции предложного дополнения:
 He is fond of swimming. — Он обожает купание
Функции прямого дополнения:
 I mind your smoking here. — Я возражаю против твоего курения здесь
Функции обстоятельства времени:
 On coming home he drank a cup of tea. — По возвращении домой он выпил
чашку чая
Функции обстоятельства образа действия:
 Instead of going school she watched TV-shows. — Вместо того, чтобы пойти
в школу она смотрела телешоу
Может быть частью составного именного сказуемого:
 My mother’s hobby is making cakes. — Хобби моей матери — делать торты
Определением:
 I like her manner of speaking. — Мне нравится её манера говорения
В виду такого количества функций, выполняемых в предложениях, эта
непостоянная часть речи заслуживает, несомненно, должного внимания.
Тонкости формообразования герундия?
Герундий образуется по формуле: глагол + ing.
Общее правило формообразование простого герундия не вызывает трудностей:
от глагола в инфинитиве забираем частицу to, затем добавляем к нему окончание -ing:
 To cook — cooking;
 To listen — listening. 
(см. Приложение 2).
45
Однако, существует несколько случаев, где есть некоторые отклонения
от вышеизложенного правила:
1. Если глагол оканчивается на -e, то -e опускается и добавляется —ing:
To make — making
To serve — serving
2. Глаголы, которые заканчиваются на согласную, при этом предшествует этой
согласной ударная краткая гласная, требуют удвоения финальной согласной, и тогда уже
добавляется — ing:
To swim — swimming
To begin — beginning
To run — running
3. Глаголы, которые имеют последний слог ударный и заканчиваются на -r,
удваивают её, однако, ударный слог не должен содержать дифтонгов, так как их наличие
исключает удвоение конечной -r:
To star [stɑ:] - starring (-r становится произносимой после удвоения)
To wear — wearing (есть дифтонг, поэтому удвоение -r недопустимо)
4. Согласно, британским правилам, конечная -l всегда удваивается, несмотря
на то, что ударным или безударным является последний слог.
To travel — travelling
5. Если инфинитив имеет конечные —ie, они заменяются на -y:
To lie — lying
Окончание -ing, которое помогает формировать отглагольную часть речи
и произносится как носовое [in], а -g не произносим.
Какие формы может принимать герундий?
Благодаря своему родству с глаголом, герундий может принимать формы
активного и страдательного залогов, а также может быть двух видов: неопределённый
и совершенный виды. Имеем 4 формы, из которых одна является только простой,
остальные три — сложные, для наглядности поместим их в таблицу. (см. Приложение 3).
1. Первая простая форма употребляется чаще всего в английском языке
и обозначает действие, происходящее одновременно с основным глаголом, являющимся
сказуемым:
I like writing the articles. — Я люблю писать статьи
2. Вторая форма герундия указывает на действие, которое на себе испытывает
субъект или объект:
I hate being deceived. — Я ненавижу быть обманутым
3. Третья форма герундия выражает действие, произошедшее раньше, чем-то
действие, что передается через сказуемое:
I regretted having published this story. — Я сожалел, что опубликовал этот рассказ. (Следите
за последовательностью событий: он сначала опубликовал, затем жалел об этом.)
В английском языке, есть такие случаи, когда нужно выбирать герундий или
инфинитив.
Следующая таблица поможет разобраться с этой проблемой, в ней четко
разграничены случаи употребления этих двух форм в английском языке. (см. приложение
4).
2. Герундиальный оборот

46
Герундий с относящимися к нему словами образует герундиальные обороты,
которые обычно начинаются с предлога, притяжательного местоимения или
существительного в притяжательном (иногда общем) падеже. Герундиальные обороты
можно разделить на две группы: зависимые и независимые.
I. Зависимые герундиальные обороты
Зависимые герундиальные обороты – это такие обороты, в которых перед
герундием (после предлога) нет слова, обозначающего действующее лицо или предмет.
При переводе таких оборотов придаточными предложениями обычно повторяется
подлежащее английского предложения (используя, если нужно, соответствующее
местоимение), а герундий становится сказуемым.
Предлог, вводящий герундиальный оборот в английском предложении, при
переводе на русский язык должен стать союзным словом, соединяющим главное
предложение с придаточным. Поэтому в русском переводе главное и придаточное
предложения соединяются словами то, что в том падеже, который определяется
предлогом, например:
1. In spite of being very compli- Несмотря на то, что эта
2. cated the problem has been проблема очень сложная, ее
3. solved. (все же) решили.
Служебные слова и словосочетания, вводящие герундиальные обороты:
 by - тем, что in addition to - кроме того, что
 of - о том, что in spite of - несмотря на то, что
 to - тому, что besides - кроме того, что
 in - в том, что; к тому, что owing to - благодаря тому, что
 due to - вследствие того, что
II. Независимые герундиальные обороты
1. Независимые герундиальные обороты – это такие обороты, в которых между
предлогом и герундием имеется слово, выражающее лицо (или предмет), которое
совершает действие, передаваемое герундием. Такое слово может быть притяжательным
местоимением или существительным в общем или притяжательном падеже. При переводе
оборота придаточным предложением это местоимение или существительное становится
подлежащим, а герундий – сказуемым придаточного предложения. Перевод
герундиального оборота придаточным предложением начинается с перевода предлога,
стоящего перед герундием, например:
 The accuracy of the defini- Точность определения зави-
 tion depends on the terms be- сит от того, насколько тща-
 ing carefully formulated. тельно сформулированы (все) члены.
Примечание. Если герундиальный оборот играет роль подлежащего (перед
герундием нет предлога), то перевод его придаточным предложением следует начинать со
слов то, что (в именительном падеже), например:
His having made this experiment То, что он уже провел этот экспери-
is a known fact. мент, является известным фактом.
2. При переводе независимых герундиальных оборотов, в которых перед
герундием стоит притяжательное местоимение, это местоимение в русском предложении
становится личным местоимением в именительном падеже, т.е. подлежащим, например:
 There is no hope of our get- Нет надежды, что мы полу-

47
 ting a complete analysis of the чим полный анализ этих из-
 measurements within 10 days. мерений в течение 10 дней.

3. Особенности перевода герундия и герундиальных оборотов на русский язык


Поскольку в русском языке такой формы нет, то особые трудности вызывает
перевод такой грамматической единицы как герундий, который занимает важное место
в наших исследованиях.
Сочетание герундия с притяжательным местоимением или существительным
в притяжательном падеже (так называемые герундиальные обороты) представляют собой
эквиваленты придаточных предложений и в большинстве случаев переводятся
придаточными предложениями, соответствующими синтаксической роли герундия
в предложении.
Существительное в притяжательном падеже, входящее в состав герундиального
оборота, переводится соответствующим русским существительным в именительном
падеже (подлежащим придаточного предложения), притяжательное местоимение
герундиального оборота переводится соответствующим русским личным местоимением
в именительном падеже (также подлежащим придаточного предложения), а герундий
такого оборота переводится личной формой соответствующего русского глагола
(сказуемым придаточного предложения).
They tell me there’s no chance of their getting married for years. — Говорят, что [их]
свадьба отложена бог знает на сколько. (John Galsworthy «The Forsyte Saga»).
«Well,» he said, «I couldn’t help Irene’s having no money. «
В данном примере существительное в притяжательном падеже Irene's автор
перевёл соответствующим существительным собственным Ирэн в именительном падеже,
герундий having переведен лишь словом «нет», подразумевая глагол в личной форме
«не имея».
Если у Ирэн нет своих средств. (John Galsworthy «The Forsyte Saga»).
Вывод: итак, прежде чем начать перевод герундиального оборота (признаком
оборота является наличие притяжательного местоимения или существительного
в притяжательном падеже перед герундием), необходимо выяснить его функцию
в предложении по занимаемому им месту, а затем переводить соответствующим
придаточным предложением. В большинстве случаев, по-видимому, нет оснований
ограничивать передачу герундия и герундиальных оборотов в переводе какой-нибудь
одной формой. Выбор слова зависит от наличия в русском языке форм, наиболее
соответствующих герундиальной конструкции в целом, а в ряде случаев и от контекста
всего предложения. Даже функция герундия в предложении имеет второстепенное
значение.
Рассмотрим стилистические особенности перевода герундия на русский язык.
Формы герундия совпадают с формами причастий, но в силу того, что в русском
языке нет форм, соответствующих форме герундия, стоит обратить особое внимание на
способ его перевода, будет ли это простой герундий или герундиальная конструкция.
Перевод герундия зависит от его функции в предложении. Следует различать
употребление герундия с предлогом и без него. Герундий без предлога может выполнять в
предложении синтаксические функции:
1. подлежащего;
2. именной части составного именного сказуемого;

48
3. прямого дополнения.
Приведем несколько примеров употребления и перевода герундия без предлогов из
художественной литературы:
а) «His weeping for a red rose is ridiculous,» said the Nightingale.
(Oscar Wilde «The Nightingale and the Rose»)
«Его плач по красной розе…это просто смешно» - ответил Соловей.
б) «Asking a question is always worthwhile, though answering one is not always
worthwhile.
(Oscar Wilde «Ideal husband»)
«Спросить всегда стоит. Отвечать - не всегда».
«But object strongly to being sent down to dinner with my wife's milliner.»
(Oscar Wilde «Ideal husband»)
«Но не согласен вести к столу модистку моей жены».
«It has been so interesting getting to know your husband.» (Oscar Wilde «Ideal
husband»)
«Было так интересно побеседовать с вашим мужем».
Наиболее часто герундий употребляется после предлогов. Поскольку предлоги
могут управлять только существительными (или местоимениями), всякий глагол после
предлога принимает форму герундия, т.е. форму глагола, наиболее близкую по своим
свойствам к существительному. После предлогов герундий употребляется в функции
предложного косвенного дополнения, определения, обстоятельства и именной части
сказуемого. Герундий с предлогом может выполнять функции:
1. определения;
2. предложного дополнения;
3. обстоятельства (времени, образа действия, цели).
Приведем несколько примеров:
1) а) May I have the pleasure of escorting you to the music-room, Mademoiselle? (Oscar
Wilde «Ideal husband») - Разрешите пригласить вас к ужину, контесса?
б) He was an architect, not in itself a sufficient reason for wearing such a hat. (John
Galsworthy «The Forsyte Saga»). - Он был архитектор, -- но ведь это недостаточная
причина, чтобы носить такую шляпу.
2) а) But since Sir John has taken to attending the debates regularly, which he never used
to do in the good old days, his language has become quite impossible. (Oscar Wilde «Ideal
husband») - Но с тех пор как сэр Джон стал регулярно посещать все парламентские
заседания, чего в доброе старое время он никогда не делал, у него выработался
совершенно чудовищный язык.
б) I don't know that women are always rewarded for being charming. (Oscar Wilde
«Ideal husband») - А разве женщин награждают за то, что они очаровательны?
в) The snow lay thick upon the ground, and upon the branches of the trees: the frost
kept on snapping the little twigs on either side of them…(Oscar Wilde «The Star-Child») - Снег
меховой шапкой лежал на земле и на ветвях деревьев: мороз с треском ломал маленькие
веточки со всех сторон…
3) а) The little Squirrels, who lived inside the tall fir-tree, after rubbing each other's noses
to keep themselves warm, curled themselves up in their holes, and did not venture even to look
out of doors. (Oscar Wilde «The Star-Child») - Маленькие Белочки, которые жили в дупле

49
высокой ели, потеревшись мордочками друг о друга, чтобы согреться, свернулись
калачиком в своих норках и не решались даже выглянуть наружу.
б) On blowing lustily upon their fingers, and stamping with their huge iron-shod boots
upon the caked snow went on the two Woodcutters. (Oscar Wilde «The Star-Child») -
Дровосеки шли все дальше и дальше, сильно дуя на свои пальцы и притоптывая своими
огромными подкованными железом башмаками по затвердевшему снегу.
4) Not a year passes in England without somebody disappearing. (Oscar Wilde «Ideal
husband») - Года не проходит без чьего-либо исчезновения с горизонта.
5) а) At luncheon I saw by the glare in his eye that he was going to propose again, and I
just managed to check him in time by assuring him that I was a bimetallist. (Oscar Wilde «Ideal
husband») - За вторым завтраком я по блеску в глазах Томми поняла, что он опять
собирается сделать мне предложение. Но я вовремя его остановила, заявив, что я
биметаллистка.
б) Old Jolyon had been unable to refrain from marking his appreciation of the action by
enclosing his son a cheque for L500. (John Galsworthy «The Forsyte Saga») - Старый Джолион
не мог удержаться от того, чтобы не отметить своим одобрением этот поступок, послав
сыну чек на пятьсот фунтов.
6) When he again entered the dining-room the cat unfortunately preceded him, with her
tail in the air, proclaiming that she had seen through this maneuver for suppressing the butler
from the first. (John Galsworthy «The Forsyte Saga) - Когда он снова вошел в столовую,
кошка как на грех выступала впереди него, задрав хвост и показывая всем своим видом,
что она с самого начала поняла эту уловку для того, чтобы избавиться от лакея.
Одним из основных методов нашей работы употребления герундия в
художественных произведениях является метод сплошной выборки, поскольку он
позволяет продемонстрировать разные аспекты исследуемой неличной формы глагола.
Используя этот метод, мы рассмотрим следующие примеры:
I saw him talking to that Mrs. Cheveley when he came in. (Oscar Wilde «Ideal
husband»).
Герундий в данном конкретном случае имеет форму Active Indefinite
(действительный залог). Использование герундия в этом примере вполне обоснованно,
поскольку одной его структурой можно заменить целую конструкцию how he was talking,
чтобы указать на одновременность действий. Talking является определением в данном
предложении, а так как такая форма герундия на русский язык обычно передается формой
причастия или отглагольным существительным, на русский язык этот пример был
переведен следующим образом:
Я видела, он разговаривал с этой миссис Чивли.
Очевидно, для передачи мысли на русский язык переводчик воспользовался
методом редукции (упущение некоторых деталей текста), например «…when he came in».
Но герундий был переведен верно, хотя, в силу того, что цитата взята из художественного
произведения, предложение можно было бы расширить и углубить, используя, например,
причастные обороты.
Другой пример использования герундия из того же произведения интересен тем,
как автор перевода смог передать герундиальную конструкцию на русский язык.
- I delight in talking politics. I talk them all day long. But I can't bear listening to them. I
don't know how the unfortunate men in the House stand these long debates.
- By never listening. (Oscar Wilde «Ideal husband»).
50
Этот небольшой отрывок текста содержит целых три герундиальных оборота,
каждый из которых строго индивидуален и отличен от других. Каждый случай мы
рассмотрим поподробнее. 1) I delight in talking politics. Автор употребил герундий в форме
Active Indefinite. Только Indefinite Gerund Active является простой формой герундия. Она
образуется путем прибавления суффикса -ing к основе глагола: to talk - talking, to read --
reading. Переводчик передал форму герундия на русский язык, пользуясь правилом о том,
что такая неличная форма глагола как герундий в форме active indefinite передается на
русский язык инфинитивом, как в данном случае, или отглагольным существительным: Я
очень люблю говорить о политике. В этом случае был использован метод дословного
перевода, когда перевод стремится к максимально близкому воспроизведению
синтаксической конструкции лексического состава подлинника. 2) But I can't bear listening
to them. Глагол can't bear в качестве дополнения присоединяет к себе герундий
(герундиальные глаголы), но на русском языке в предложении герундий употребляется в
функции предложного косвенного дополнения, определения, обстоятельства и именной
части сказуемого: Но терпеть не могу слушать, когда о ней говорят другие. 3) By never
listening.Предлог by, с помощью которого вводится герундий в предложение, переводится
как тем, что; так, как, поэтому при переводе этого предложения переводчик
воспользовался совокупностью дословного и художественного перевода, а также прием
лексической трансформации (смысловое развитие): Так они же никогда не слушают.
Технические приемы, применяемые переводчиком в процессе перевода, могут относиться
не ко всему процессу, а к одному из его этапов. Примером может служить прием
дословного перевода (как в нашем случае) не в качестве переводческой трансформации, в
результате которой получается текст на ПЯ, а как промежуточную стадию в процессе
поиска оптимального варианта перевода. В этом случае переводчик переводит дословно
отрезок оригинала, заведомо не поддающийся "прямому" переводу, и использует
неприемлемый вариант как основу для выбора более подходящих средств выражения.

Лекция 5. Особенности перевода причастия

1.Причастие а английском и русском языках

2.Перевод действительных причастий прошедшего времени

3.Перевод действительных причастий прошедшего времени

4. Перевод страдательных причастий прошедшего времени

5. Деепричастия

6. Перевод деепричастий несовершенного вида

7. Перевод деепричастий несовершенного вида

8. Отглагольные существительные

9.Причастия I,II как проблема перевода

51
1.Причастие а английском и русском языках

В русском языке причастие соединяет в себе признаки глагола и прилагательного:

а) Причастие имеет общую основу с соответствующим глаголом. Оно обладает


основными категориями глагола — залогом, временем и видом. Оно сохраняет
глагольное управление, может определяться наречием и иметь прямое дополнение,
напр.:

соглашение, заключенное на днях (страдательный залог, прошедшее время,


совершенный вид, определяется наречным оборотом)

человек,написавший письмо (действительный залог, прошедшее время, совершенный


вид, принимает прямое дополнение) и т. д.

б) Причастие обладает в то же время признаками прилагательного — оно согласуется


в роде, числе и падеже с определяемым им существительным,.напр.:

спящее дитя (средний род, единственное число, именительный падеж)

о поставленной проблеме (женский род, единственное число, предложный падеж)

В английском языке причастие, как часть системы глагола, (неличная форма


глагола), обладает категориями залога (действительный, страдательный[1]) и
временной отнесенности (неперфект — перфект). Оно может определяться наречием
и иметь дополнение.

Категории вида английское причастие не имеет.

Поскольку здесь рассматриваются средства передачи русского причастия на


английский язык (в том числе и английским причастием), то следует указать, что в
своей атрибутивной функции английское причастие не выражает временной
отнесенности, а только активность или пассивность.

thе playing children —играющие дети (действительный залог)

the childrenplaying in the garden ~играющие в саду дети (действительный залог)

the invited guests —приглашенные гости (страдательный залог)

the guestsinvited to the party —приглашенные на вечер гости (страдательный залог)

a peacefully sleeping child — мирноспящий ребенок (определение причастия


наречием)

a manwriting a letter — человек,пишущий письмо (прямое дополнение к причастию)

52
В русском языке отдельно взятое причастие всегда стоит перед определяемым им
существительным, напр.: Тише! Не разбудитеспящих детей. Причастный же
оборот может стоять как перед определяемым им существительным, так и после
него, причем выбор места часто определяется стилистическими соображениями.

Примеры:

гуляющие в саду дети

дети,гуляющие в саду

В английском языке причастные обороты, состоящие из причастия + предложный


оборот или из причастия + дополнение, могут стоять только после определяемого
ими существительного, напр.:

the children playing in the park; the man writing aletter

Отдельно взятое причастие, а также причастные обороты, состоящие из причастия +


наречие, могут стоять как перед определяемым ими существительным, так и после
него.

N.В. Причастные определительные обороты в английском языке не выделяются


запятыми, если они не обособлены интонационно.

В положении перед существительным причастие и причастные обороты


перечисленных типов обычно выполняют описательную (descriptive) функцию,
тогда как в положении после определяемого ими существительного они, как
правило, выполняют ограничительную (limiting, restrictive) функцию, т. е. вы-
деляют данный предмет (лицо) из ряда ему подобных, противопоставляя данный
признак (действие) другим возможным у подобного предмета признаком. Напр.:

The sleeping child — спящий ребенок (descriptive)

the child sleeping — тот ребенок, который спит (limiting) (а отличие от того, который
не спит)

a loudly cheering crowd —громко аплодирующая толпа  ) (descriptive)

a crowd loudly cheering — толпа, которая громко аплодирует (limiting) (логическое


подчеркивание определения)

a cheering and shouting crowd — шумная, аплодирующая толпа (descriptive)

a crowd cheering and shouting — толпа, которая шумела и аплодировала (limiting)

Рассматривая соответствия при переводе русских причастий и причастных


конструкций на английский язык, мы исходим из категории залога —

53
действительный, страдательный и возвратный — с учетом временных и видовых
характеристик.

Перевод действительных причастий настоящего времени

Русские действительные причастия настоящего времени обозначают действие,


одновременное с действием, выраженным глаголом-сказуемым, стоящим в
настоящем времени, напр.:

Студент, сдающий экзамен, производит хорошее впечатление.

Данная конструкция переводится при помощи Participle I Active или


определительного придаточного предложения:

The student takingthe examination is giving a good account of himself.

или;

The student,who is takingthe examination, is giving a good account of himself.

В данном примере русский причастный оборот выполняет избирательную,


ограничительную функцию (тот самый студент, который...), а потому переводится
посредством причастного оборота или определительного придаточного, отделенного
запятыми.

То же самое наблюдается в примере:

Принцип мирного сосуществования принят рядом государств, не принадлежащихк


лагерю социализма (напр., Индия). - The principle of peaceful coexistence has been
accepted by a number of nationsnot belonging to the socialist camp, India for instance.

или:

The principle of peaceful coexistence has been accepted by a number of


nationswhich(that)do not belong to the socialist camp, India for instance.

В примере же

Этот долгий и трудный путь, "может одолеть только элита, не считающая граждан
всего лишь "электоратом", собирающаяся жить и умереть в своей стране".

It's a long and difficult path which "can be managed only by an elite that doesn't
regard citizens as a mere 'electorate' - an elite that intends to live and die in its own
country."

причастный оборот выполяет не ограничительную, а описательную функцию.


Поэтому он, как правило, переводится не посредством английского причастного
оборота (имеющего обычно ограничительное значение), а посредством определитель-
54
ного придаточного предложения, стоящего в запятых, т. е. обособленного (descriptive
attributive clause) —

The world socialist system,which now embraces about athousand million people, is mighty


as never before.

Итак, при ограничительной функции русского причастия-определения – возможны


оба способа перевода, при описательной функции – только определетельное
придаточное.

2. Перевод действительных причастий прошедшего времени

Русское действительное причастие прошедшего времени может обозначать:

а) действие, происходившее одновременно с действием, обозначенным


сказуемым в прошедшем времени, напр.:

Дети,игравшие в саду, очень шумели;

В этом случае перевод на английский язык возможен двумя способами: 1)


посредством Participe I Active; 2) посредством определительного (необособленного)
придаточного предложения, напр.:

Дети, игравшие в саду, очень The children playing in the garden made a lot of noise. The
шумели. children who were playing in the garden macle a lot of noise.
The young pianist taking part in the concertwas a great
Выступивший в концерте моло-
success (made a big hit) with the audience. или The young
дой пианист имел большой
pianistwho took part in the concertwas a great success with
успех у публики.
the audience.
В царской России существо- The factors retarding scientific and technological develop-
вало множество причин, тор- ment were all too many in tsarist Russia. или: The
мозивших рост науки и тех- factorswhich retarded scientific and technological
ники. developmentwere all too many in tsarist Russia.
б) действие, предшествовавшее действию, обозначаемому сказуемым в любом
времени, напр.:

Выстрадавшие кровавую гитлеровскую оккупацию, отважно сражавшиесяпротив


захватчиков, простые французы не могут забыть того, что германский милитаризм
— злейший враг Франции.

Во втором случае перевод возможен только посредством определительного


придаточного предложения, напр.

Выстрадавшие кровавую гитлеровскую Ordinary Frenchmen and Frenchwomen,who


оккупацию, отважно сражавшиеся против lived through the horror of the Hitlerite
-захватчиков. простые французы не могут occupation and fought courageously against the
забыть того, что германский милитаризм invader, cannot forget that German militarism is
55
— злейший враг Франции. France's bitter enemy.
3. Перевод страдательных причастий настоящего времени

Русское страдательное причастие настоящего времени может обозначать:

а) действие, происходящее в данный момент, напр.:

Мне очень нравится ария,исполняемая этим певцом.

В этом случае перевод осуществляется двумя способами:

1) посредством Participle I Passive; I like the aria beingperformed by the singer.

Или 2) посредством определительного придаточного предложения с глаголом в


Present Continuous Passive, напр.:

I like the ariawhich is being performed by the singer.

б) действие, происходящее вообще, а не только в данный момент, напр.:

Уголь,добываемый в этом бассейне, высокого качества.

Во втором случае перевод осуществляется также двум способами: 1)


посредством Participle II; 2) посредством определительного придаточного
предложения с глаголом в Present Indefinite Passive, напр.:

The coalmined in this basin is of very high


Уголь,добываемый в этом бассейне,
grade. или: The coalwhich is mined in
исключительно высокого
thi basin is of very high grade. The
качества. Организовал ее Институт проблем
conference was organized by the
глобализации, возглавляемый одним из бывших
Globalization Institute headed by a former
советников бывшего премьера Михаила
advisor to former Prime Minister Mikhail
Касьянова.
Kasyanov.
4. Перевод страдательных причастий прошедшего времени

Русское страдательное причастие прошедшего времени обозначает действие,


предшествовавшее действию, выраженном сказуемым, и переводится также двумя
способами: 1) посредством Participle II; 2) посредством определительного
придаточного предложения, напр.:

Заключенное в Москве советско-польское The Soviet-Polish trade agreement signed


торговое соглашение встречено польской in Moscow has been warmly welcomed in
общественностью с большим удовлетворением. Poland. или: The Soviet-Polish trade agree-
Заложенный в проекте бюджета инвестиционный mentwhich has been signed in Moscow has
фонд имеет три отличия от ФЦП (федеральная been warmly welcomed in Poland. There
целевая программа) вопреки ранее достигнутым are three differences between the

56
Investment Fund, as described in the draft
budget, and federal targeted programs in
договоренностям. Этого следует ожидать в
spite of the agreements achieved
том случае, пишет журнал, "если гвардия новая,
earlier. This is possible in the case if the
опьяненная победой над ЮКОСом, продолжит
New Guard, intoxicated by the victory over
атаку на всех фронтах - и на чиновничьем, и на
YUKOS, will continue the attack in all
олигархическом".
fronts - on both bureaucratic and
oligarchic.
В отдельных случаях русский причастный оборот, содержащий имя собственное,
можно также передать с помощью одного лишь имени собственного,
используемого в качестве определения, напр.:

the translation made hy Garnett - =the


перевод,сделанный Гарнет
Garnett translation, Garnett's translation.
the policy pursued by
Курс политики,проводившийся Руз-
Roosevelf=thе Roosevelt policy/ Roosevelt's
вельтом Солидарное мнение, выраженное
policy. The consolidated opinion of these
российскими гражданами, можно
Russian citizens can be summed up as
резюмировать примерно следующим образом:
follows:
Таким образом, русские причастия всегда можно перевести определительным
придаточным с глаголом в соответсвующей временной и залоговой форме (выбор
которой диктуется типом значения русского причастия), формами Participle I и II в
соответсвующем залоге с некоторыми ограничениями, либо вообще не переводится.

5. Деепричастия

И наконец, рассмотрим способы перевода другой неличной формы русского


глагола, не находящей прямого соответсвия в английском языке.

Русское деепричастие — неличная форма глагола, соединяющая в себе


признаки глагола и наречия, вследствие чero его иногда называют «отглагольным
наречием».

а) Деепричастие имеет общую основу с соответствующим глаголом. Оно


обладает основными категориями глагола — залогом, временем и видом. Оно
сохраняет глагольное управление я определяется наречием, напр.:

возвращая книгу, .. (действительный залог, настоящее время, несовершенный вид;


принимает прямое дополнение)

возвратив книгу, ... (действительный залог, прошедшее время, совершенный вид;


принимает прямое дополнение)

возвращаясь домой, ... (возвратный залог, настоящее время, несовершенный вид;


определяется наречием

57
б) С другой стороны, деепричастие не имеет форм словоизменения и характеризует
действие или состояние, выраженное глаголом. Это сближает его с наречием, напр.:

Он шел,согнувшись (как?).

Не успев приготовить урок, ученик плохо отвечал (почему?).

Английский язык не имеет особой формы, соответствующей русскому деепричастию.


Функции, выполняемые в русском языке деепричастием, в английском языке
выполняются причастием, употребляемым адвербиально (т. е. в качестве
обстоятельства).

Английское причастие употребляется:

1) в функции определения (отглагольного прилагательного), напр.:

the reading public читающая публика

2) в двоякой функции, т.е. сохраняя свою атрибутивность, в то же время выполняет


функцию обстоятельства, напр.:

Realising the lateness of the hour, Ivanov took a taxi.

Здесь причастие realising, входящее в состав причастного оборота, выступает в двух


функциях. Будучи отглагольным прилагательным, оно определяет существительное
Ivanov, которое является подлежащим данного предложения. В то же время
причастие realising (а следовательно и весь причастный оборот) отвечает на
вопрос почему, т. е. выражает обстоятельство причины и переводится на русский язык
посредством деепричастия.

Выступая в такой двойной функции (отглагольного прилагательного и в то же время


отглагольного наречия), английское причастие соответствует русскому деепричастию.

В предыдущей теме было указано, что английское причастие, употребляющееся


атрибутивно, не выражает временной отнесенности, а лишь активность или
пассивность. Когда причастие употребляется адвербиально, оно имеет формы
временной отнесенности. (Non-Perfect — Perfect) и в то же время выражает также
активность или пассивность, (т.е. имеет формы залога).

N. В. Причастия и причастные обороты, употребленные адвербиально, обычно


отделяются запятыми. Примеры:

Хорошоподготовившись, студент Having prepared thoroughly, the student went to the


пошел на экзамен без всяких опасений. examination with no misgivings.
Будучи извещен о предстоящем Beingnotified of the forthcoming meeting, he prepared
собрании, он подготовил detailed report. или: Having beennotified of thе
обстоятельный отчет. forthcoming meeting, he prepared a detailed report.
Тяжелодыша, он подбежал к нам. Breathing heavily, he ran to us.
58
Как любое обстоятельство, причастие в своей адвербиальной функции относительно
свободно в отношении места в предложении. Конкретно его место зависит от
содержания, строя или стиля предложения, но принципиально такое причастие может
стоять в начале предложения, в конце, а также в середине — около глагола. Во всех
случаях оно отделяется запятыми, напр.:

Breathing heavily, he ran up to us.

He ran up to us,breathing heavily.

В данном примере нельзя поставить причастный оборот после подлежащего, так как
оно выражено местоимением. Если же заменить местоимение именем
существительным, то причастный оборот может стоять и после подлежащего; ср.:

The man,breathing heavily, ran up to us,

Рассматривая соответствия при переводе русских деепричастий и деепричастных


оборотов нa английский язык, мы исходим из категории вида — несовершенного и
совершенного.

6. Перевод деепричастий несовершенного вида

Деепричастие несовершенного вида обычно переводится посредством Participle I


Active, напр.:

Отвечая на вопрос Независимой газеты Answering the question of Nezavisimaya Gazeta,


a) Participle I Active часто употребляется в сочетании с союзами while, when. Эта
конструкция используется, когда подчеркивается ход, длительность действия,
причем while часто передает также элемент противопоставления, напр.:

When crossing a street, keep an eye on the


Переходя улицу, следи за движением.
traffic.
Отмечая заслуги многих талантливых While giving their due to the many translators
переводчиков, оратор указал, что имеется of talent, the speaker mentioned the existence of
немало небрежных переводов с украинского quite a number of careless translations from
языка на русский. Ukrainian into Russian
б) Когда деепричастие несовершенного вида выражает обстоятельство образа
действия или времени при наличии тесной смысловой связи с глаголом-
сказуемым, оно может быть переведено оборотом «предлог + герундий». Особенно
распространены в таких случаях предлоги by, in, on, напр.:

Уезжая из Москвы работать на Дальний Восток, On leaving Moscow to work in the Far
молодые специалисты были полны радужных East, the young specialists were full of
надежд. bright hopes for the future.
Предлагая новые технические решения, авторы ищут In proposing technical innovations, the
источники экономии средств. authors seek to find more economical
59
methods.
By continually perfecting his technique,
Непрерывносовершенствуясвою технику, он через
he made a name for himself as a
несколько лет стал известным пианистом.
pianist, in several years.
Отрицательные деепричастные обороты этого типа переводятся с помощью
предлога without + герундий.

Не говоря ни слова, он вышел из комнаты. 0н Without saying a word, he left the room. He


сделал перевод, не прибегая к помощи did the translation without consulting the
словаря. dictionary.
в) Когда деепричастный оборот выражает обстоятельство причины или времени, он
может передаваться обстоятельственным придаточным предложением,
начинающимся союзами since, as, while, when, напр.:

Последовательно отстаивая дело мира, страны Since they consistentlyuphold the cause of
социалистического лагеря решительно peace, the countries of the socialist camp solid
поддерживают новое предложение in their support of the Soviet Government's
Советского правительства. new proposal.
Открывая новую книгу поэта мы радуемся, When we open a new book by a poet, we are
если находим в ней яркие стихи о нашем glad to find in it vivid verses dealing with the
сегодняшнем дне site of to-day.
Выходя вечером на широкий проспект, мы As we cameon to the broad avenue that
слышали звуки песен. evening, we could hear the sounds of singing.
Обратите внимание, что деепричастный оборот, выражающий обстоятельство
причины и стоящий с отрицанием, передается посредством отрицательной частицы
not и причастия, напр.:

Не зная английского языка, он не смог Notknowing English (=as he did not know English), he
перевести статью. could not translate the article.
7. Перевод деепричастий совершенного вида

Русское деепричастие совершенного вида обычно обозначает действие,


предшествовавшее действию глагола-сказуемого, напр.:

Прочитав книгу, я вернул ее в библиотеку.

а) Деепричастие совершенного вида может переводиться формой Perfect Participle


только в отдельных случаях, когда, помимо предшествования, выражается
значение п р и ч и н ы, т.к. между этими двумя формами нет полного соответствия.
Помимо обозначения предшествования, Perfect Participle в большинстве случаев
выражает одновременно обстоятельство причины. Например, русский деепричастный
60
оборот в предложенииПообедав, я лег отдохнуть не вполне совпадает по значению с
соответствующим оборотом в английском предложении:Havinghaddinner, I lay down
for a rest. Последнее следует скорее перевести: Так как я пообедал, я прилег
отдохнуть. Более правильным переводом будет: After dinner (after having dinner) I lay
down for a rest.

Подготовившись основательно ( = так как он Having prepared thoroughly (=as he had


подготовился основательно), он успешно сдал prepared thoroughly), lie passed the exam-
экзамен. ination successfully.
6) Если при передаче деепричастия совершенного вида необходимо подчеркнуть
значение предшествования, то может быть использован оборот «предлог after +
Indefinite Gerund», напр.:

Поговорив со мною, она направилась к другим After talking to me, she went up to the other
гостям. guests.
After reading the firstchapter, I put the book
Прочитав первую главу, я отложил книгу.
aside
в) Когда деепричастие совершенного вида, выражающее обстоятельство образа
действия или же сопутствующее обстоятельство, не имеет значения
предшествования, оно может передаваться посредством Participle I Active, напр.:

Напишите мне, указав день вашего приезда. Write to me,naming the day of your arrival.
N.В. Когда нужно подчеркнуть обстоятельство образа действия, отвечающее на
вопрос каким образом? каким путем?, следует использовать оборот «bу+Gerund».

Вы улучшите вашу книгу,изменив You will improve your bookby changing the beginning. You
начало. Вы улучшили вашу improved the-bookby having changed the beginning
книгу,заменив начало. (подчеркнуто предшествово ние).
г) В тех случаях, когда деепричастие совершенного вида (или соответствующий
деепричастный оборот) выражает обстоятельство образа действия, смысл которого
можно передать предложением, начинающимся союзом причем, оно может пере-
водиться посредством оборота «with + существительное + причастие II» или же
посредством аналогичного оборота без предлога with, напр.:

Не was sitting at his desk with hishead bent over a


Он сидел за письменным сто-
book. или: He was sitting аt his desk, his head bent over a
лом,склонив голову над книгой.
book.
Обратите внимание на то, что хотя предложный оборот обычно не отделяется запятой,
беспредложный причастный обстоятельственный оборот обязательно отделяется
запятой.

8. Отглагольные существительные

61
Немалые проблемы вызывает и перевод русских отглагольных существительных.
Существует мнение, что русский язык, в отличие от английского, предпочитает
именной способ выражения глагольному, особенно в официально-деловом и научном
стиле. Следовательно, удельный вес отглагольных существительных в русском языке
значительно выше, чем в английском. Такое несоответствие и вызывает сложности.

Как показывает само название, русское отглагольное существительное является


существительным, образованным от глагола. Глагол и образованное от него
существительное имеют общую основу, но различаются суффиксами и
окончаниями (ср. развязывать — развязывание, прекращать — прекращение и др.).

Степень глагольности в отглагольных существительных бывает различной.


Одни отглагольные существительные обозначают определенное действие и во
множественном числе не употребляются, напр.,ослабление международной
напряженности, борьба засохранение мира,выражение доверия. С другой стороны,
некоторые существительные, образованные от соответствующего глагола, утратив
значение действия, выражают предметность и могут употребляться во множественном
числе, напр.:

Запомните это выражение; запомните эти выражения.

В настоящей лекции рассматривается только первый случай, т.е. существительные,


образованные от глагола, обозначающие действие, употребляющиеся лишь в
единственном числе и оканчивающиеся на -ание и -ение. Отглагольные
существительные данного типа выбраны из тех соображений, что в них не утрачен
элемент глагольности. Это видно из того, что они не имеют формы множественного
числа. Как показывают приведенные ниже примеры, существует много способов
передачи таких существительных на английский язык.

9.Причастия I,II как проблема перевода

В зависимости от формы причастие переводится на русский язык причастием,


деепричастием или сказуемым придаточного предложения. Причастие, которое

стоит перед или после определяемого слова и выполняет функцию определения,


переводится причастием.

All moving parts of machines wear.

Все движущиеся детали машины изнашиваются.

Причастие в функции обстоятельства стоит в начале предложения или после сказуемого,


ближе к концу предложения. Часто употребляется с союзами when, while. Переводится на
русский язык деепричастием или придаточным обстоятельственным предложением.

(When) repeating his experiment he noticed the polymer crystal.

Повторяя свой эксперимент (когда он повторял эксперимент), он заметил


62
кристаллическое состояние полимера.

Перфектные формы причастия выполняют в предложении функцию обстоятельства


(времени или причины) и означают, что действие, выраженное причастием, происходило
раньше, чем действие, выраженное глаголом. На русский язык переводится сказуемым
придаточного предложения в прошедшем времени или деепричастием.

Having been warmed to 00 (zero), ice began to melt.

После того, как лед нагрели до 00, он начал таять.

При переводе английского причастия на русский язык могут возникнуть некоторые


трудности. К примеру, форма Participle II правильных глаголов совпадает с Past
Simple (closed- закрыл и закрытый). Причастие в функции определения в английском
предложении может стоять после определяемого слова, что может создавать трудности
его узнавания.

The issues touched upon in the report are of great importance.

Затронутые в докладе вопросы имеют большое значение.

Причастие, которое стоит на первом месте в предложении и является частью сказуемого


(в предложениях с инверсией), следует переводить, начиная с обстоятельства или
дополнения, стоящего после причастия, после чего переводится сказуемое и в конце -
подлежащее:

Attached to the article are tables and graphs.

К статье прилагаются таблицы и графики.

Причастие, которое является вводным членом предложения, может переводиться по-


разному: деепричастным оборотом; неопределенной формой глагола с союзом «если»;
отдельным предложением со сказуемым, выраженным глаголом в 1-м лице мн.ч.
повелительного наклонения:

Summing up, we must point out the following issues.

Подводя итоги, необходимо выделить следующие моменты.

Если подводить итоги, ...

Подведем итоги, ...

Перевод причастного оборота «сложное дополнение»

Перевод причастного оборота «сложное дополнение» может осуществляться при


помощи сказуемого придаточного предложения, а главное и придаточное предложения
соединяются при помощи союзов что, как.
63
We consider each hydrogen atom having a positive charge unit.

Причастный оборот «сложное подлежащее»

Причастный оборот «сложное подлежащее» переводится при помощи сказуемого


придаточного дополнительного предложения с союзом как или что, в котором причастие
становится сказуемым, а главное предложение является неопределенно-личным
предложением.

Pure germanium is considered being a poor conductor.

Считают, что чистый германий является плохим проводником.

Перевод независимого причастного оборота

Английские обстоятельственные причастные обороты переводятся на русский язык


несколькими способами: деепричастным оборотом,

обстоятельственным придаточным предложением и отглагольным существительным с


предлогом при:

Working on this project we found out a lot of interesting things.

Работая (Когда мы работали) над этим проектом, мы обнаружили много интересного.

Considered in isolation the example does not seem to be that convincing.

При изолированном рассмотрении (Если рассматривать изолированно), этот пример не


представляется таким убедительным.

Причастие given переводится «приусловии, если»:

Given we use oil as our standard measurement, making a car uses 1.3 tons of oil equivalent.

Если мы используем нефть как стандартную меру, создание автомобиля


потребует 1,3 тонны нефтяного эквивалента.

Если перед причастием стоит союз (when, while, if, unless, until, once, though, etc.), это не
влияет существенно на указанные выше способы перевода:

Unless otherwise specified, the terms of delivery are CIF.

Если условия поставки особо не оговариваются, поставка осуществляется на условиях


«стоимость, страхование и фрахт».

Мы считаем, что каждый атом водорода имеет единицу положительного заряда.

Перевод независимого причастного оборота

64
а) Если независимый причастный оборот стоит в начале предложения, после него всегда
стоит запятая. Его перевод начинается словами так как, поскольку, когда, как только,
если, а причастие переводится сказуемым придаточного предложения:

The gas being compressed, the number of molecules in each cubic centimeter is increased.

Если газ сжать, количество молекул в каждом кубическом сантиметре увеличивается.

б) Если независимый причастный оборот стоит в конце предложения, перед ним всегда
стоит запятая. Его перевод начинается со слов при чем, при этом, и, а; само же причастие
переводится сказуемым придаточного предложения. Стоящий перед независимым
причастным оборотом предлог with не переводится.

All gases and liquids expand when heated, with their density being reduced.

При нагревании все газы и жидкости расширяются, при этом их плотность уменьшается.

Лекция 6. Перевод инфинитива

1.Характеристика инфинитива и инфинитивной конструкции в английском языке

2. Проблема перевода грамматических конструкций с исходного на переводящий


язык

3. Проблемы и способы перевода английского инфинитива, выполняющего


различные синтаксические функции, на русский язык

1.Характеристика инфинитива и инфинитивной конструкции в английском языке

Инфинитив как форма, называющая не предмет, а процесс, характеризуется своими


собственными соотношениями присущих ему объектных, определительных,
предикативных признаков, субъектных значений. С синтаксической точки зрения,
инфинитив представляет собой подчиненную предикацию, употребляемую в
определенном наборе конструкций. Инфинитивные конструкции в художественном
произведении - это явление формально-структурного характера, которое относится к
числу специфических способов языковой техники, свойственных отдельным языкам.
Инфинитивные конструкции вызывают затруднения при их интерпретации
представителями других лингвокультурных сообществ и требуют особого внимания при
переводе, так как для каждой конструктивной единицы устанавливается набор возможных
трансформаций. В настоящем исследовании принимается термин «инфинитивная
конструкция» предложенный Г.В. Вербой. Инфинитивная конструкция - микроструктура,
объединяющая разнородные конструкции с соподчинительной системой отношений
между её составляющими, одним из которых является инфинитив, представляющая собой
сложное наименование явлений объективной действительности.

Вопрос о функционировании инфинитива в предложении освещен как


отечественными учеными (Л.С. Бархударов, Т. К. Цветкова, М.Я. Блох, В.В. Бурлакова,
65
К.А. Гузеева, В.Н. Жигадло, И.П. Иванова, Л.Л. Иофик, Н.А Кобрина, Е.А. Корнеева, М.И.
Оссовская, Г.Г. Почепцов, А.И. Смирницкий, Д.Л. Штелинг), так и зарубежными (О.
Есперсен, М. Кэллауэй, J.C. Nesfield, Г. Суит, А.С. Хорнби). Синтаксические функции
инфинитива подробно рассмотрены лингвистами в научной литературе и имеют свое
отражение в многочисленных лингвистических исследованиях; большой интерес к данной
проблеме привел к возникновению противоречивых точек зрения, что обязывает
лингвистов к обоснованному выбору той или иной позиции при анализе инфинитива и
инфинитивных конструкций в предложении.

Мы будем придерживаться классификации Т.К. Цветковой, «Путеводитель по


грамматике английского языка», которая предусматривает следующие функции
инфинитива: 1. подлежащее; 2. часть сказуемого: простого именного и составного
глагольного; 3. дополнение; 4. определение; 5. обстоятельство (включая конструкции типа
for-to-infinitive).

2. Проблема перевода грамматических конструкций с исходного на переводящий


язык

Вопрос о возможности или невозможности перевода, иначе переводческий оптимизм


и переводческий пессимизм, по мнению Ильиш Б.А., является спорным в лингвистике.
Различные непереводимые ситуации можно подразделить на языковые (неподходящие для
адекватного перевода, например, некоторые грамматические категории времени -
плюсквамперфект, футурум в немецком и других языках, категории определенности -
неопределенности в английском и немецком языках и т.д.). И тематические (возникающие
в связи с различиями в типах культуры, в степени ее развития, например, технические
термины, меры длины, веса, названия монет, оружия, еды и т.д.).

Эквивалентность в сопоставительной лингвистике и теории перевода понимается по-


разному. Функциональная эквивалентность в сопоставительной лингвистике означает
равнозначную функцию единиц сравниваемых языков, выражающуюся, главным образом,
сходными категориальными и виртуальными значениями и сходной номинацией.
Эквивалентность в теории перевода определяется коммуникативной равноценностью
исходного текста (ИТ) и переводящего текста (ПТ), т. е. способностью ПТ вызывать
сходный коммуникативный эффект у его получателей. При этом ПТ может отличаться от
ИТ в семантическом, стилистическом и ряде других отношениях, связанных с
особенностями соответствующих языковых систем.

Установление эквивалентных отношений между исходным и переводным текстами в


теории перевода обусловлено учетом коммуникативной ситуации, т. е. условиями
порождения ИТ и условиями восприятия ПТ. При переводе ИТ транспонируется не только
в другую языковую систему, но в систему другой культуры. Поэтому переводческая
эквивалентность учитывает не только лингвистический аспект, но еще и
литературоведческие, социально-культурные, психологические и другие аспекты.

В рамках сопоставительной лингвистики текста следует искать способы преодоления


расхождений между языковыми системами. Обращение к определенному уровню системы
языка требует своей специфической методики сопоставительного анализа. Наука
66
накопила большой опыт в области перевода художественных произведений. В литературе,
посвященной проблемам перевода с одного языка на другой, мы находим различные
подходы у отечественных и зарубежных лингвистов к вопросу классификации
переводческих приемов. Все приемы можно поделить на подстановку и переводческие
трансформации. Центральное место при исследовании переводческих процедур на
грамматическом уровне занимают грамматические трансформации.

3. Проблемы и способы перевода английского инфинитива, выполняющего


различные синтаксические функции, на русский язык

Английский инфинитив может употребляться почти во всех синтаксических


функциях, кроме полноценного сказуемого. Однако при переводе на русский язык
возникают определенные трудности, требующие более детального рассмотрения и
сравнения лексического и синтаксического значения инфинитива в русском и английском
языках. В соответствии с теорией вышеуказанных авторов, при переводе инфинитивов,
выполняющих различные синтаксические функции, обычно используются следующие
способы:

1. В функции подлежащего инфинитив стоит в начале предложения, перед


сказуемым, и может переводиться или неопределенной формой глагола, или
существительным.
To smoke is harmful. -

Курить вредно. = Курение вредно.

To live is to struggle. Жить значит бороться. = Жизнь - это борьба.

Инфинитив с зависимыми словами образует инфинитивную группу:

To learn English is not difficult.

Учить английский не трудно.

Употребление инфинитива в начале предложения характерно лишь для строго


официальной речи и при высказывании общих истин, а в современном разговорном стиле
предложение обычно начинается с местоимения it (в качестве формального подлежащего),
затем стоит сказуемое, и после него действительное подлежащее - инфинитив с
зависимыми словами или без них.

It is easy to make mistakes.

Легко делать ошибки.

2. В роли сказуемого.
Часть составного именного сказуемого

Инфинитив употребляется в функции именной части составного именного


сказуемого, следуя за глаголом-связкой to be (am, is, are, was, were,…), который иногда
переводится как значит, заключается в том, чтобы:

67
Our task is to do the work well.

Наша задача состоит в том, чтобы сделать эту работу хорошо.

The point is to achieve the aim.

Главное - достичь цели.

Часть составного глагольного сказуемого.

Инфинитив употребляется как часть составного глагольного сказуемого с


модальными глаголами, причем:

Без частицы to с большинством модальных глаголов: can, must, may, might, could,
would, should (и их отрицательных форм cannot = can't, must not = mustn't, и т. д.):

You may swim in the river.

Ты можешь искупаться в реке.

We should not leave him alone.

Нам не следует оставлять его одного.

С частицей to после ought (to) и после вспомогательных глаголов в роли модальных:


to be (to) и to have (to) в значении должен:

You ought to call him.

Тебе следует позвонить ему.

I am to meet him here.

Я должен встретить его здесь.

3. В роли дополнения инфинитив находится после сказуемого, выраженного


переходным глаголом, или прилагательного и отвечает на вопрос что?, чему? На русский
язык обычно переводится неопределенной формой глагола.
а) В роли прямого дополнения инфинитив употребляется очень часто, но не после
любого глагола. Список этих глаголов большой, но все же ограничен. Вот лишь
некоторые, наиболее употребительные:

To agree - соглашаться, to ask to request - просить, to attempt - пытаться, пробовать, to


begin - начинать, to consent - соглашаться, to continue - продолжать, to decide=to make one's
mind - решать, to fail - не удаваться, to fear - бояться, to forget -забыть, to go on -
продолжать, to hate - ненавидеть, не терпеть, to help - помогать, to hesitate - колебаться, to
hope - надеяться, to intend - намереваться, to learn - научиться, to like - нравиться, to
manage - справиться, to need - нуждаться, to offer - предлагать, to prefer - предпочитать, to
promise - обещать, to refuse - отказаться, to regret - сожалеть, to remember - помнить, to start
- начать, to threaten - угрожать, to try - пытаться, to want=to wish - хотеть, желать и др.

68
Например: She began to talk. Она начала говорить.

Также, в роли прямого дополнения инфинитив употребляется после многих


прилагательных в сочетании: глагол-связка to be (am/is/are…) + прилагательное + to
инфинитив:

He is afraid to miss the train.

Он боится опоздать на поезд.

He will be crazy to do that.

Он будет сумасшедшим, если сделает это.

Кроме того, нфинитив может употребляться вместе с вопросительными словами:


what, whom, which, when, why, where, how и др.

I don't know what to answer him.

Я не знаю, что ответить ему.

I knew where to look for her.

Я знал, где ее искать.

б) Сложное дополнение. Подобная конструкция из косвенного и прямого дополнения


после некоторых глаголов образует объектный инфинитивный оборот, выполняющий
роль сложного дополнения:

I want him to come in time.

Я хочу, чтобы он пришел вовремя.

He asked me to wait a little.

Он попросил, чтобы я подождал немного.

4. Инфинитив в функции определения, как правило, не имеет прямого соответствия в


русском языке, поэтому при его переводе используются различные виды трансформаций.
а) Наиболее частый случай -- это внутреннее членение. Вводится придаточное
определительное предложение с модальным сказуемым (со значением возможности или
долженствования) или с простым сказуемым, выраженным глаголом в сослагательном
наклонении.

Не grieved to think that he had no sons to carry on his business. Ему горько было думать,
что у него нет сыновей которые могли бы продолжить дело.

I need a pill to keep me awake. Мне нужна таблетка, которая не дала бы мне заснуть.

69
б) Если инфинитив определяет существительное, обозначающее тенденцию,
способность к действию или состоянию (attempt, ability, wish, desire, duty), он переводится
инфинитивом.

We failed in our attempt to climb the mountain. Наша попытка взобраться на гору
окончилась неудачей.

После существительного failure инфинитив может переводиться при помощи


трансформации внутреннего членения придаточным предложением с отрицанием.

She was angry with him for his failure to take her seriously. Она сердилась на него за то,
что он не принимал её всерьез.

в) После прилагательных the last, the next, the only и порядковых числительных (если
они употреблены в функции предикативного члена) инфинитив-определение переводится
личной формой глагола. Время глагола соответствует времени глагола-связки английского
предложения.

The President was the first to start the reforms. Президент первым начал проводить
реформы.

Если эти слова употреблены в какой-либо другой функции, то инфинитив может


переводиться причастием или придаточным предложением.

She was the only woman in the world to travel alone round the world in a boat. Она --
единственная женщина в мире, совершившая одиночное кругосветное путешествие на
лодке.

Не was the last high official to recommend negotiations. Он был последним из


высокопоставленных чиновников, который предложил вести переговоры.

Если определение выражено пассивным инфинитивом, то при переводе используется


внутреннее членение с определительным придаточным.

The hotel to be built in this street will be completed by the New Year. Гостиница, которая
должна быть построена на этой улице, будет завершена к Новому Году.

г) Пассивный инфинитив-определение к подлежащему в конструкции there is...


переводится инфинитивом в неопределенно-личном предложении.

There is another problem to be considered. Нужно рассмотреть ещё одну проблему.

д) То соте в функции определения изменило свое значение и соответствует русскому


будущий, грядущий, предстоящий.

In the years to come. В будущем.

5. Особую трудность представляет перевод инфинитива в функции


различных обстоятельств и, главным образом, обстоятельства следствия и сопутствующих
обстоятельств.
70
а) В функции обстоятельства следствия (или результата), где инфинитиву
предшествует прилагательное, либо причастие или реже наречие в сочетании с наречием
enough, sufficiently, too, а также so/such ...as, инфинитив может переводиться различными
способами:

1) инфинитивным оборотом с союзом чтобы

Не was too weak to speak. Он был слишком слаб, чтобы говорить.

2) модальным сказуемым

Mother is getting too old to travel. Мама сильно стареет и не может путешествовать.

Is the water warm enough to swim? Вода достаточно тёплая, чтобы можно было
купаться? (чтобы купаться? )

3) отдельным предложением (внешнее членение) или однородным сказуемым или


придаточным предложениeм (внутреннее членение)

Не is so kind as to help me. Он так добр, что помогает мне. (Он очень добр и помогает
мне.)

The coffee is too hot to drink. Кофе слишком горячий. Его невозможно пить.

б) Обстоятельство сопутствующих обстоятельств, поскольку оно выражает


относительно самостоятельную мысль, переводится отдельным предложением, частью
сложносочиненного предложения или личной формой глагола в однородном сказуемом.

The patient woke up to see his wife sitting by his bed. Больной проснулся и увидел, что
жена сидит около его кровати.

Значение обстоятельства этого типа может контрастировать со значением всего


предложения и иметь прямо противоположный смысл по сравнению с обстоятельством
цели, с которым его часто путают.

The workers went on strike to be arrested by the police. Рабочие устроили забастовку и
были арестованы полицией.

He went to the US to find he was bankrupt. Он уехал в Соединённые Штаты и узнал, что
обанкротился.

Если инфинитив в этой функции выражен глаголом to find с предшествующим


наречием only, то в переводе наречие only опускается.

They arrived at the port in the early afternoon only to find that the ship had gone. Рано в
полдень они прибыли в порт и обнаружили, что корабль ушёл.

Конструкция с предлогом for (for-to-infinitive construction).

71
Оборот «for + существительное + инфинитив» выполняет функции различных членов
предложения (в научной литературе чаще всего функции обстоятельства цели или
следствия).

Перевод оборота зависит от выполняемой им функции, при этом предлог «for » от


опускается, а весь оборот - инфинитив с существительным (местоимением) с «for» -
переводится придаточным предложением соответственно выполняемой данным оборотом
функции. Инфинитив английского предложения соответствует глаголу в личной форме ,
т.е. функции сказуемого русского перевода, а стоящее перед инфинитивом
существительное - подлежащему:

For a force to exist there must be two objects involved (инфинитивный оборот стоит в
начале предложения, отвечает на вопрос для чего? и выполняет функцию обстоятельства
цели)

Для того чтобы существовала сила, необходимо два предмета.

The temperature was too low for the substance to decompose (инфинитивный оборот
соотнесен с ранее стоящим «too» и выполняет функцию обстоятельства следствия).

Температура была слишком низкой, для того чтобы вещество разложилось

The tendency was for the gas to become ionized (инфинитивный оборот стоит после
глагола связки «be»).

Тенденция заключалась в том, что газ становился ионизированным.

It is for him to decide (инфинитивный оборот стоит после глагола «be», имеющего
модальное значение) это должен он решить.

It is possible for the reaction to occur (инфинитивный оборот стоит в безличном


предложении и является частью предикативного члена). Возможно, что произойдет
реакция. Реакция может произойти

The only conclusion for him to make was the following (инфинитивный оборот стоит
после определяемого им существительного). Единственный вывод, к которому он мог
прийти (который он мог сделать), заключается в следующем.

The tendency for the substance to become ionized at high temperature was investigated.
(инфинитивный оборот определяет отвлеченное существительное «tendency»).
Исследуется тенденция вещества ионизироваться под воздействием высоких температур.

Обобщим полученную информацию и отметим еще раз, что при переводе инфинитива с
английского на русский язык следует помнить, что английский инфинитив существенно
отличается от русского по форме, функциям и наличию инфинитивных оборотов. При
переводе инфинитива основную роль играют:

— требования передачи содержания в его единстве с элементами формы, смысловая роль


которых определяется по связи с содержанием и направляет выбор средств;
72
— требования языка перевода.

Способ перевода инфинитива зависит от его функции в предложении. Несоответствия в


грамматической системе двух языков и вытекающая из них невозможность формально
точно передать значение той или иной грамматической формы постоянно компенсируется
с помощью других грамматических или словарных средств, т. е. при помощи различных
лексико–грамматических трансформаций. Рассмотрим более подробно способы перевода
инфинитива в различных функциях:

1. В функции подлежащего инфинитив употребляется с частицей to и чаще встречается в


официальной речи. В функции подлежащего инфинитив переводится неопределенной
формой глагола или существительным, например:

To read books is useful (офиц. ) — Чтение книг полезно.

It is useful to read books (разг. ) — Полезно читать книги.

2. Инфинитив как часть сказуемого переводится существительным, неопределенной


формой глагола или личной формой глагола. Встречается в двух видах:

1) Он может функционировать как часть глагольного сказуемого:

а) при образовании будущего времени и сослагательного наклонения:

They will discuss these questions at the meeting. — Они будут обсуждать эти вопросы на
собрании.

б) в сочетании с модальными глаголами и их заменителями:

He can do this work himself. — Он может сделать эту работу сам.

в) в сочетании с глаголами, приближающимися по смыслу к модальным, выражающими


сомнение, неуверенность:

He seems to have read this book. — Он, кажется, читал эту книгу.

2) Инфинитив может также функционировать как часть составного именного сказуемого.


В этом случае он переводится неопределенной формой глагола или существительным,
например:

His greatest wish was to turn his native town into a health resort. — Его
величайшим желанием было превратить родной город в курорт.

His task is to provide conditions for experiments. — Его задачей является обеспечение
условий для эксперимента

3. Инфинитив в качестве дополнения на русский язык переводится обычно


неопределенной формой глагола, иногда существительным. В тех случаях, когда
73
употребляются аналитические формы инфинитива, в русском языке им соответствуют
обычно придаточные предложения, например:

We are planning (want) to finish the work today. — Мы планируем (хотим) закончить


работу сегодня.

This language was difficult to understand. — Этот язык было трудно понять.

4. Инфинитив при употреблении в качестве определения представляет наибольшую


трудность для понимания и перевода на русский язык. Инфинитив в функции определения
переводится на русский язык определительным придаточным предложением, сказуемое
которого имеет оттенок долженствования (возможности, желания) или будущего времени.
Выбор модального оттенка подсказывается общим смыслом всего предложения. Следует
отметить, что признаком функционирования инфинитива в качестве определения является
его положение после:

а) существительного:

The issue to consider next deals with our company. — Вопрос, который будет
рассматриваться далее, касается нашей компании.

б) неопределенных местоимений (somebody, anybody, nobody, everybody, someone, anyone


и др. ), например:

Give me something to read. — Дай мне что–нибудь почитать.

в) после порядковых числительных (чаще числительного the first) и субъективного


прилагательного the last:

He was the first to enter the reading–hall. — Он первым вошел в читальный зал.

г) после местоимений, выражающих определенное количество: much, little, enough, a great


deal, a lot, plenty и т. д.:

I have so much to learn. — Мне так много надо выучить.

5. Инфинитив в функции обстоятельства переводится с помощью русского инфинитива


или существительного, реже — с помощью глагола и деепричастия.

а) Как обстоятельство цели инфинитив может стоять в начале и в конце предложения. В


том и другом случае переводится сочетанием: «чтобы + инфинитив». Иногда перед ним
может стоять союз in order (для того, чтобы), например:

To know English well you must work hard. — Для того, чтобы хорошо знать английский
язык, вы должны усердно работать.

74
б) инфинитив в функции обстоятельства сопутствующих условий по формальным
признакам не отличается от обстоятельства цели, однако он стоит только в конце
предложения и не выражает целенаправленности действия. Инфинитив в этой функции
переводится деепричастием, отглагольным существительным с предлогом с, глаголом в
личной форме (сказуемым) с союзом и:

Hydrogen and oxygen unite to form water. Водород и кислород соединяются, образуя (с


образованием, и образуют) воду.

в) инфинитив в функции обстоятельства следствия имеет модальный оттенок


возможности. Соотнесенный с наречиями too, enough, sufficiently и пр., инфинитив
переводится неопределенной формой глагола с союзом для того чтобы, чтобы, например:

He is too young to make such decisions. — Он слишком молод, чтобы принимать такие
решения (для принятия таких решений).

6. Инфинитив в функции вводного члена предложения всегда выделяется запятой или


тире. Круг глаголов, употребляемых в этом случае, довольно ограничен. Инфинитив в
функции вводного члена можно переводить:

1) деепричастным оборотом;

2) неопределенной формой глагола с союзом если, после которого для связи с


последующим предложением иногда вводятся дополнительные слова (следует
сказать, что и др. ),

3) самостоятельным предложением со сказуемым в повелительном наклонении или


изъявительном 1–го л. мн. ч., например:

То anticipate a little, these data prove that… — Забегая несколько вперед, заметим (следует
сказать), что эти данные доказывают, что… (Если забежать несколько вперед, следует
сказать, что эти данные… )

Разобранными случаями, конечно, не исчерпывается огромное разнообразие случаев


соотношения между языками. Рассмотрев проблему перевода инфинитива, мы можем
заключить следующее: в соотношении между инфинитивными конструкциями и
средствами их воспроизведения в переводе наблюдаются известные закономерности.

Во–первых, это закономерности общего порядка — такие, как постоянная необходимость


отступать от дословной точности; определение выбора отдельного элемента в переводе в
зависимости от его функции в контексте, а не от степени прямого формального
соответствия элементу оригинала.

Во–вторых, это закономерности конкретного и частного порядка — такие, например, как


однозначность в раскрытии термина, как конкретные формы использования

75
специфических элементов инфинитивных конструкций при передаче на русский язык,
использование принятых в том и другом (английском и русском) языках устойчивых
сочетаний.

Лекция 7 Особенности перевода модальных глаголов

1.Модальные глаголы

2.Практические трудности перевода английских модальных глаголов

1.Модальные глаголы

Язык - средство общения, слова в языке - средство перевода мыслей в доступный для
окружающих способ восприятия по средствам общения – речи. В каждом языке при его
развитии появились свои полисемические слова. В процессе перевода с одного языка на
другой приходится сталкиваться с трудностями передачи мысли вложенной в слова,
поскольку словосочетания в разных языках используются с глаголами во временном и
числовом значении и имеют свои отличительные особенности. Основное затруднение, с
которым приходится сталкиваться при точности перевода, является передача модальных
глаголов в английском языке на русский. «Из всех существующих определений термина
модальность мы останавливаемся на понимании модальности как – отношения
говорящего к содержанию высказывания и отношения высказывания к
действительности, которое выражается различными грамматическими и лексическими
средствами» . Модальные глаголы подразделяются на группы:

 Сами глаголы и их эквиваленты. Эквиваленты применяются в предложениях, в


которых не используются сами модальные глаголы.

 Многофункциональные глаголы. К этой группе относятся глаголы с


множественными функциями. Также модальные глаголы имеют два значения:
применяются для выражения вероятности или возможности и используются для
выражения суждения, мнения, отношения. Из-за полисемии в английском языке возникает
проблема с выбором слов, когда переводится фраза на русский, поскольку такое понятие
как «модальный глагол» в русском языке отсутствует. Для передачи смысла во фразе в
русском языке используются модальные слова и частицы. Для передачи смысла
используются такие наречия как: нужно, надо, должен. «В английском языке в отличие от
русского для выражения чувственности используются глаголы, к которым относятся
слова: can, could, may, might, shall, should, will, would, must. Помимо основных глаголов,
применяются полумодальные: ought to, need (to), dare (to), used (to), и идиоматические
модальные выражения (had) better, have to, (have) got to, be supposed to, be going to» .
Поскольку в английском языке эмоции выражаются через глаголы. Поэтому при переводе
с английского на русский важен смысл всей фразы, в которой использовались модульные
глаголы will и must, которые переводятся на русский язык как – хотеть. Также модульные
76
глаголы could, may или might переводятся как – мочь. В английском языке модальные
глаголы не используются отдельно, а употребляются для передачи инфинитивного смысла
глагола. Частица to не используется в тексте после таких глаголов, исключением из
правила является глагол ought to (надобно). Так can и may используются для обозначения
настоящего времени, could, might прошедшего времени. Глаголы must, ought to и need
употребляются для обозначения только настоящего времени. Так фраза: I can do it будет
переводиться как – я могу сделать это. You should arrive – Вам следует приехать. А фраза:
I can’t do it будет переведена как – я не могу этого сделать. Глаголы can и could
употребляются с глаголами чувственного значения. Поэтому важно при переводе фраз с
чувственным значением не упустить смысла и эмоций заложенных в них. Также глаголы в
английском языке используются для обозначения количества и чисел в одной форме. Так
глагол can используется для обозначения совершаемого действия. Пример: I can run very
fast переводится как – я могу бегать очень быстро. При желании выразить сомнение или
удивления фраза будет произноситься так: can’t they arrive tomorrow? Без передачи чувств
в переводе фраза будет звучать так – они могут не прилететь? При правильном переводе с
вложенными чувствами во фразу перевод будет другим – неужели они не прилетят?
Глагол can несёт эмоции, в текстовом предложении переводятся с помощью русского
наречия – неужели, чтобы при переводе осталось выражение эмоций. Во фразе с
отрицанием означающем невероятность переводится фразой – не может быть, словом
невероятно. Вопросительное построение фразы происходит без вспомогательного глагола.
Для отрицания используется частица not. I can’t do it. — Я не могу этого сделать. May I use
your umbrella? – Могу я воспользоваться вашим зонтом? Can I try on this costume? –
Можно я примерю этот костюм? Глагол could используется для обозначения возможности
в прошедшем времени. I could swim quickly – я умел быстро плавать. Глагол may
используется в разрешительной форме построения фразы. You may use my umbrella – Вы
можете воспользоваться моим зонтом. В предположительной форме фраза будет звучать
так: He may know her. — Возможно, он знает её. Обычно глагол may применяется в
вероятном значении и при переводе заменяется фразой, может быть и словом возможно.
При высказывании предположения в настоящем и будущем при сомнении используется
глагол might. He might know it – Он, может быть, знает его (возможно и нет). Глагол must
используется в предложениях обязывающих, поясняющих – ты должен. You must do it. —
Ты должен сделать это. Глагол must помимо выражения долженствования используется
во фразах с предположением. И для перевода используются модальные слова в русском
языке, такие как: видимо, очевидно, вероятно. При запрете. You musn’t take it – Тебе
запрещается брать это. Глагол ought to используется при выражении во фразе морального
долга. He ought to help me – он должен мне помочь. При высказывании во фразе
необходимости используется глагол need, применяется в вопросительной и отрицательной
форме. Need I do it? — Мне нужно делать это? No, you needn’t do it. — Нет, не нужно
делать этого. При описании необходимости в каком-то либо действии применяется глагол
to be, после глагола используется частица to. My sister is due to arrive tomorrow – моя
77
сестра должна приехать завтра. При описании вынужденного действия применяется
глагол to have. He had to go there – ему пришлось поехать туда. При высказывании
морального долга или при совете применяется глагол should. He shouldn't have done it –
ему не следовало делать этого. What should I do? – Что я должен делать? Служит
выделения в предложении таких эмоций как подозрение, удивление, сожаление. Чаще
используется в придаточных предложениях. Перевод предложений, в которых
использовался глагол, should затруднителен, поскольку он используется в различных
временных значениях, таких как прошлое и будущее. Также в формах сослагательного
наклонения и при совете и пожелании. Модальные глаголы, используемые в английском
языке для обозначения с какими чувствами, и эмоциями произносится фраза, создают
трудности при переводе предложений с английского на русский, поскольку возникают
проблемы с выбором слов в русском языке, чтобы передать точность фразы и смысл,
заложенный в оригинале. «Контекст смысла всей фразы играет важную роль при выборе
нужного словесного значения. В процессе применения слов в речи используются
семантические и стилистические контекстуальные значения слов и используются в
зависимости от окружения и реализуются под действием узкого, широкого и
экстралингвистического контекста. Контекстом является языковое окружение, в котором
употребляется та или иная лингвистическая единица. Совокупность слов является
контекстом для конкретного модульного слова грамматических форм в словосочетании, с
которыми использовалось данное слово» . Также при переводе текстов следует учитывать
эмоциональность, передаваемую модульным глаголом не только в предложении, в
котором он используется, но и в контексте эмоций всего текста. При передаче эмоций в
пределах одного предложения, фразы переводятся в узком контексте. При широком
контексте передаётся смысл, заложенный в нескольких предложениях, абзаца, главы или
всего текста в целом. Чтобы предать речи эмоциональность и передать смысл,
заложенный во фразу при переводе, для этого нужно не только знать язык, с которого
делается перевод, но и уметь думать на этом языке. Выводы Русский и английский языки
сходный характер выражают эмоциями, только различными способами, в английском при
помощи глаголов, в русском языке для этого используются слова и частицы, за счёт чего
он гораздо богаче в возможности выражения чувств и эмоций. И для того чтобы передать
эмоции при переводе с одного языка на другой, необходимо понимать значение всех
модальных глаголов и какие эмоциональные оттенки они передают в каждом конкретном
тексте.

Модальные глаголы не обозначают никакого действия. Они лишь выражают


отношение к действию какого-либо лица (могу /должен / вынужден / обязан и т.д.).

Не имеют формы Infinitive, т.е. никогда не отвечают на вопрос что делать / что
сделать? и не ставятся с частицей to.

Не имеют формы 3-го лица единственного числа настоящего времени, т.е не ставятся
с -s в конце:
78
Не can.( Он может).

She must.( Она должна).

Ни один модальный глагол нельзя использовать в Future, т.е. с shall / will.

Требуют после себя только форму Infinitive без частицы to (исключение ought to ~ ~
~).

Примечание: обозначение ~ ~ ~ соответствует всей формуле.

В предложении любой модальный глагол ведет себя, как первый вспомогательный:


ставится впереди всей формулы, в отрицаниях частица not следует за модальным глаголом
и т.д.

Модальные глаголы можно условно поделить на две группы:

1. группа (can / could / may /might):

could (Past) / can (Present) ~~~ - обозначают физическую возможность или умение:

Не can help you.( Он может тебе помочь)

They could be seen here yesterday.( Их могли видеть здесь вчера)

You cannot (can't) help him.( Ты не можешь помочь ему)

might (Past) / may (Present) ~~~ - обозначают возможность, но не как физическое


состояние, а как разрешение:

You may help him.( Ты можешь (тебе разрешено) помочь ему.

They might do it.( Они могли (имели разрешение) делать это.


She might not come here.( Она не могла (у нее не было разрешения) приходить сюда.

may / might ~~~ - могут также обозначать вероятность:

Не may come in a minute.( Он может прийти через минуту)

She may not come at all.( Она может вообще не прийти)

Примечание: в разговорной речи описанные различия могут не всегда соблюдаться,


т.е. один глагол используется в значении другого (чаще can вместо may): You can help him.
( Ты можешь (я разрешаю тебе) помочь ему.

2. группа (must /should / ought): Все эти глаголы имеют одну форму Present, т.е. могут
использоваться только в настоящем времени и обозначают долженствование.

Между ними существует разница в оттенках:

must ~~~ ( должен (категорично / без возражений);


79
should ~~~ ( должен (с оттенком раздражения / сомнения в том, что действие будет
выполнено);

ought to ~~~ ( должен (менее категорично по сравнению с must, оттенок дружеской


рекомендации / совета):

You must help her.( Ты должен ей помочь / помогать)

You should help them.( Тебе следует помогать им (хотя видно, что ты не очень хочешь
заниматься этим).

You ought to help me.( Ты должен мне помогать (я прошу тебя).

Примечания:

в разговорной речи разница в оттенках не всегда строго соблюдается;

если после must / may / might используются формулы Perfect Infinitive (Active /
Passive), то ситуация воспринимается как предположение о том, что какое-то действие
уже произошло:

Не must have come.( Он, должно быть / вероятно, приходил.

She may / might have called.( Возможно / Может быть, она звонила. если Perfect
Infinitive (Active / Passive) используется после could или might, то обозначается сожаление
по поводу того, что какое-то действие оказалось невыполненным в нужный момент:

You could have come earlier.( Ты мог бы прийти и раньше.( Почему ты не пришел
раньше?

если Perfect Infinitive (Active / Passive) используется после should или ought,
обозначается упрек по поводу того, что какое-то действие оказалось невыполненным (см.
также Тема б):

They should have used a stronger liquid.( Им следовало бы воспользоваться более


сильной жидкостью.( Почему же они не воспользовались более сильной жидкостью?

Эквиваленты модальных глаголов. Вы уже обратили внимание на то, что английские


модальные глаголы выглядят какими-то неполноценными по сравнению с русскими
модальными словами, т.е. они не способны передавать все значения, заложенные в
описании ситуации

по-русски:

Он сможет помочь тебе завтра.( Future - нет английской формы )

Он должен был приехать вчера.( Past - нет английской формы )

Поэтому в английском языке и существуют эквиваленты модальных глаголов.

80
В составе всех без исключения эквивалентов используются хорошо знакомые нам
глаголы to be и to have. В предложении они ведут себя как обычно, т.е. могут стоять в
любом времени (Past / Present / Future) и принимать любую из известных нам форм.

Эквиваленты используются не только вместо несуществующих форм модальных


глаголов, но могут также употребляться вместо самих модальных глаголов; т.е. из тех
случаях, когда для данной ситуации форма модального глагола существует.

Эквиваленты тоже требуют после себя только форму Infinitive, но уже обязательно с
частицей to.

1. группа:

can ~~~ ( to be able to ~~~ (где able ( способный):

Не can help you.( He is able to help you)

They could be seen here yesterday.( They were able to be seen here Yesterday)

You can't help him.( You are not able to help him)

He will be able to help you tomorrow.( Он сможет помочь тебе завтра)

Примечание:

в русском языке при описании некоторых ситуаций временные различия иногда


сглаживаются (сравните: Я смогу помочь тебе завтра.( Я могу помочь тебе завтра.); то же
самое и в английском языке, т.е. форма модального глагола в Present может быть
использована для обозначения действия в Future:

I shall be able to help you tomorrow. row.

I can help you tomorrow

may ~~~

to be allowed to ~~~

(где to allow ( разрешать)

to be permitted to ~~~

(где to permit ( разрешать)

Практически получается, что в качестве эквивалентов использованы формулы Passive


Indefinite; учитываем это при переводе:

You may help him.( You are allowed / permitted to help him)

They might do it.( They were permitted / allowed to do it)

She might not come here.( She was not allowed / permitted to come here.
81
Обратите внимание:

эквиваленты не могут обозначать вероятность.

2. группа:

must ~ ~ ~

should ~ ~ ~

ought to ~ ~ ~

to be to ~ ~ ~ (обозначает долженствование в соответствии с договоренностью /


планом и не ставится в Future)

to have to ~ ~ ~ (обозначает долженствование с оттенком вынужденности; часто


взаимозаменяем с must)

Примеры:

You must help her.( Ты должен ей помочь (безоговорочно).( You are to help her.( Ты
должен ей помочь (у нас так принято).

You must help her.( You have to help her)

He had to go out.( Ему пришлось / Он был вынужден выйти)

You will have to come tomorrow.( Тебе нужно будет / придется прийти Завтра)

Примечания:

в вопросительных и отрицательных предложениях to have в качестве эквивалента


модального глагола используется только с вспомогательным to do:
Do I have to help them?( Я должен помогать им?)

You don't have to help them.( Ты не должен помогать им)

Does she have to stay here?( Ей необходимо оставаться здесь?)

She does not have to stay here.(.Ей нет необходимости оставаться здесь) в разговорной
речи to have в качестве эквивалента модального глагола может заменяться формой to have
got:

You've got to be there by ten.( Ты должен быть там к десяти часам)

Мы отметим :

если сразу после глаголов to be или to have / to have got стоит Infinitive с частицей to,
значит, эти глаголы использованы в модальном значении, а соответственным должен быть
их перевод.

82
Примечание:

в русском языке много предложений с модальным значением, где отсутствует


подлежащее:

Здесь нельзя курить. В наших магазинах можно увидеть много разнообразных


товаров.

при переводе подобных предложений на английский язык в качестве подлежащего


используется искусственно вводимое слово one ((один, т.е. любой один / кто угодно):

One must not smoke here.( Здесь нельзя курить )

One can see a lot of different goods in our shops.( В наших магазинах можно увидеть
много разнообразных товаров)

One must pay one's debts.( Долги нужно возвращать )

Дополнение к Теме 3: Использование глаголов shall / will / need / dare в значении


модальных.

В некоторых случаях в качестве модальных могут использоваться глаголы, не


являющиеся сами по себе таковыми:

shall ( для обозначения категорического ("на 100%") обещания / предостережения /


угрозы; в этом случае он сочетается с существительными и местоимениями во 2-м и 3-м
лице:

Не shall do it.( Он сделает это (не беспокойся).

I don't want to give him my car. He shall break it.( Я не хочу давать ему свою машину,
потому что он ее (обязательно) испортит)
You must wait here. Or they shall not see you.( Ты должен ждать здесь, иначе они тебя
(наверняка / точно) не увидят)

В этом значении shall может использоваться только в утвердительных и


отрицательных предложениях, но не в вопросительных.

will ( для обозначения решимости / согласия выполнить действие со стороны


говорящего; в этом случае он используется только с местоимениями в первом лице:

Okay, I will help you.( Хорошо, я помогу тебе)

We don't like that house but we will go there.( Нам не нравится этот дом, но мы (все
равно / раз уж надо) пойдем туда )

В данном значении will может использоваться только в утвердительных


предложениях.

Примечание:
83
при использовании в модальном значении, как shall, так и will обычно произносятся в
полной форме и попадают под логическое ударение.

to need (смысловой) ( в утвердительных предложениях со сказуемым в Active


Indefinite может ставиться с -s или -ed в конце; может стоять в Future (shall или will
впереди); в вопросительных и отрицательных предложениях требует вспомогательный to
do; форма Infinitive ставится после него с частицей to; переводится: нуждаться /
испытывать необходимость в чем-либо:

She needs your help.( Ей нужна твоя помощь (она нуждается в твоей помощи).

They needed your car yesterday. (Вчера им нужна была твоя машина )

I don't need you. (Ты мне не нужен)

Father will need your car tomorrow. (Завтра отцу понадобится твоя машина)

Не doesn't need (смысловой) to be given any money.( Ему не нужно давать денег, (он в
них не нуждается) сравните:

Не need not (модальный) be given any money.( Ему не нужно давать никаких денег, (он
потратит их зря) need (модальный) ( обладает всеми перечисленными выше признаками
модального глагола; обозначает необходимость совершения какого-либо действия; близок
по своему значению к must:

Need you go yet?( Тебе уже нужно идти?)

Need I write to him?( Мне нужно написать ему?)

She needn't help you.( Ей не нужно помогать тебе. (нет необходимости, все это
напрасно)

You needn't take their car tomorrow.( He нужно тебе завтра брать их машину)

I need hardly take his help.( Едва ли мне нужна его помощь)

If she wants anything, she need only ask.( Если она захочет что-нибудь, ей нужно
только попросить)

Примечание:

в разговорит речи need (модальный) тоже иногда используется с признаками


смыслового:

Do you need to go now?( Тебе нужно идти сейчас?)

I don't need to meet him.( Мне не нужно встречаться с ним.)

She needs to be careful.( Ей нужно быть осторожной.)

84
Форма needn't с формулой Active Perfect обозначает действие, которое не было
необходимости совершать:

You needn't have come.( Тебе не нужно было приходить. (зря ты это сделал) Need you
have paid so much?( Разве тебе обязательно было платить так много?)

Следует различать:

must not (mustn't) обозначает запрет;

need not (needn't) обозначает необязательность совершения действия:

You must not come here.( Тебе нельзя (запрещено) приходить сюда)

You needn't come here.( Тебе не нужно (нет необходимости) приходить сюда)

to dare / dare ( может быть как смысловым, так и модальным;

в качестве смыслового используется в утвердительных / отрицательных /


вопросительных предложениях и соответственно ведет себя в них; в качестве модального
используется преимущественно в отрицательных предложениях или же в эмоционально
окрашенных предложениях с восклицанием:

to dare (смысловой) ( (форма Infinitive может стоять после этого глагола как с
частицей to, так и без нее);

переводится: осмелиться / набраться мужества (храбрости) / смело встретить


(опасность) /бросить вызов кому-либо:

She didn't dare (to) smoke there.( Она не осмелилась закурить там)

Не will dare any danger.( Он смело встретит любую опасность)


They want to dare us.( Они хотят бросить нам вызов)

dare (модальный) ( обладает всеми перечисленными выше признаками модального


глагола, однако при этом может образовывать отрицательную форму с помощью
вспомогательного to do; обозначает чаще всего строгий запрет или возмущение чьим-либо
поведением:

How dare you come here!( Как ты смеешь сюда приходить!)

She dare not (doesn't dare) come here.( Она не смеет (ей строго возбраняется)
приходить сюда.

Модальные глаголы обозначают то, как субъект относится к действию , может ли он


его совершать, насколько он считает необходимым или желательным совершение
действия. В группу модальных глаголов входит небольшое число глаголов,
выделяющихся среди всех глаголов целым рядом характерных особенностей в значении,
употреблении и грамматических формах. Эти глаголы не имеют ни одной собственно
глагольной грамматической категории (вида, временной отнесенности залога); у них
85
могут быть лишь формы наклонения и времени, являющиеся показателями сказуемого.
Модальные глаголы дополняют смысловые. Если смысловой глагол помогает нам судить
о том, что субъект делает, то модальный дает нам сведения о том, как субъект относится к
возможности. необходимости, вероятности совершения действия, выраженного
смысловым глаголом.

Поскольку они выражают лишь модальное отношение, а не действие, они в качестве


отдельного члена предложения никогда не употребляются. Модальные глаголы всегда
сочетаются только с инфинитивом, образуя с ним сочетания, которые в предложении
является сложным модальным сказуемым. В предложении модальные глаголы всегда
сочетаются с инфинитивом (перфектным и неперфектным), образуя с ним одно сочетание,
которое называется составным модальным сказуемым. В качестве отдельных членов
предложения модальные глаголы не употребляются.

Модальные глаголы всегда сочетаются только с инфинитивом, образуя с ним


сочетания, которые в предложении является сложным модальным сказуемым. В
предложении модальные глаголы всегда сочетаются с инфинитивом (перфектным и
неперфектным), образуя с ним одно сочетание, которое называется составным модальным
сказуемым. В качестве отдельных членов предложения модальные глаголы не
употребляются.

2. Практические трудности перевода английских модальных глаголов

В переводоведении противопоставляются два основных вида модальности:


объективная и субъективная. В первом случае имеется в виду выражение отношения
сообщаемого к действительности (или внеязыковой реальности) с точки зрения
говорящего лица; во втором - способы квалификации говорящим лицом объективного
содержания своего сообщения. В теории и практике перевода задача сводится, главным
образом, к передаче субъективной модальности, т.е. точки зрения говорящего на
отношение высказывания к действительности.
Выбор тех или иных средств для передачи личностной оценки отправителем
содержания высказывания зависит от коммуникативного намерения самого отправителя.
Он выбирает из имеющегося набора языковых средств именно те, которые считает
наиболее подходящими для данной ситуации. Следовательно, не существует жестких
правил при выборе того или иного средства выражения модального компонента в тексте,
хотя, несомненно, этот выбор опосредован свойствами и правилами языка, на котором
создается текст.

Субъективная оценка информации может быть представлена в высказывании


разнообразными языковыми средствами: модальными глаголами и их эквивалентами,
вводными членами предложения, модально окрашенными прилагательными и наречиями,
эмоциональной формой сказуемого, инвертированным порядком слов. Перечисленный
набор языковых средств выражения субъективной модальной оценки одинаково
используется как при создании художественных, так и публицистических текстов. Выбор
тех или иных средств, их комбинация и частотность употребления в текстах определяется

86
коммуникативными задачами отправителя и связан с темой сообщения, личными
качествами автора, его эмоциональным настроем.

Иерархия модальных средств в английском и русском языках не совпадает: в


английском первое место занимают модальные глаголы, к числу которых грамматика
английского издательства Лонгмен относит 9 слов: can, could, may, might, shall, should,
will, would, must. Наряду с центральными глаголами используются полумо- дальные
глаголы ought to, need (to), dare (to), used (to), а также некоторые идиома- тические
выражения с модальными функциями (had) better, have to, (have) got to, be supposed to, be
going to.

В русском языке модальность в основном передается при помощи модальных слов и


частиц, которых в русском в несколько раз больше, чем в английском.

Для теории и практики перевода не существенно, выражена ли модальность


отдельным глаголом или всем построением высказывания в целом. Несовпадение средств
выражения модальности в разных языках дает переводчику право заменять категории
модальности и нередко делает эту замену неизбежной. Закономерности замен
определяются, главным образом, нормами переводящего языка и функцией модальности в
данном высказывании.

Поскольку модальность является одним из обязательных компонентов высказывания,


то перевод не может считаться адекватным, если в нем не сохранена модальность текста
источника. При этом следует иметь в виду, что между русскими и английскими
модальными глаголами нет прямого соответствия, и переводчику следует выбирать
подходящее значение, которое соответствует контексту. Кроме того, английские
модальные глаголы могут иметь различные функции, и только контекст и обстановка
позволяет их разграничить. Так, например:

Those who think that the government should (1) take up the slack in private spending point
out that there is an abundance of growth-enhancing projects - a point that should (2) be obvious
to anyone familiar with America's fraying infrastructure…Lastly, extending unemployment
insurance in the wake of a once-in-a-half-century crisis should be (3) a no-brainer.

В данном отрывке автор статьи использует модальный глагол should в трех разных
значениях:

1) долженствование;

2) уверенность, убежденность;

3) вероятность, предположение.

Вот как эти оттенки значения дифференцируются в переводе:

Те, кто думает, что правительству следует (1) устранить слабину в отношении затрат
на частный сектор, указывают на то, что существует изобилие увеличивающих
экономический рост проектов - довод, который должен (2) быть очевиден для любого,
знакомого с изношенной инфраструктурой Америки… И последнее, увеличение
87
страховки по безработице после кризиса, который случается только раз за полстолетия,
было бы (3) глупостью. При переводе английских модальных глаголов на русский язык
переводчик может встретиться с теми случаями, которые не вызывают особых трудностей
и относятся к сфере закономерных соответствий. Например, английский модальный
глагол can / could может употребляться в таких высказываниях, в которых он отсутствует
в русском языке.

No one was interested in options other than Putin's plan, as people could see on the TV and
feel in their pockets what a good job he was doing . (Никто не интересовался какими-то
иными вариантами, кроме плана Путина, поскольку люди видели по телевизору и
ощущали своим карманом, насколько хорошо он работает) .

Для английского языка характерно использование модального глагола can / could с


глаголами чувственного восприятия. При переводе таких высказываний на русский язык
происходит его закономерное опущение.

Однако, в большинстве случаев при передаче модальности средствами другого языка


переводчику приходится прибегать к более сложным трансформациям.

Обратимся к примерам:

It was indeed a scandal that so distinguished an author, with an imagination so delicate and
a style so exquisite, should remain neglected of the vulgar.

В самом деле, это был просто позапрошлая чернь не желала замечать писательницу,
обладающую таким прихотливым воображением, таким утонченным стилем!. Здесь
модальный глагол should используется для грамматического выражения эмоциональности
(так называемый emotional should). В русском переводе эмоциональная окраска
компенсируется другими средствами. Негодование рассказчика по поводу непризнанного
таланта миссис Альберт Форрестер явно носит ироничный характер. Для сохранения
авторской иронии переводчик прибегает к приему модуляции.

В следующем примере обращает на себя внимание опущение части предложения,


содержащей модальный глагол.

But I think it must be admitted that Mrs. Albert Forester's most distinguished work was in
prose .

Но ярче всего, думается мне, миссис Альберт Форрестер проявила себя в прозе.

Такое опущение позволяет избежать избыточности и экономит мыслительные усилия


реципиента. Вот еще один пример с тем же самым высказыванием. Теперь оно не
опускается, а переводится при помощи модального слова, передающего в данном
контексте то же значение.

She was thus able to devote herself entirely to conversation, and it must be admitted that her
conversation was excellent

88
Последняя могла таким образом целиком посвящать себя разговору, а послушать ее,
безусловно, стоило. Данное решение можно отнести к области вкуса, так как, в принципе,
возможно и использование ближайшего русского эквивалента "надо признать". Однако,
вариант, предложенный переводчиком М. Лорие, несомненно, более удачен в силу его
лаконичности. Кроме того, данный пример является подтверждением того факта, что в
русском языке наиболее распространенным средством выражения модальности являются
модальные слова, а не модальные глаголы, как в английском языке.

Зачастую выраженные при помощи модальных глаголов различные оттенки


долженствования передаются в русском языке повелительным наклонением.

Ah, for them you must compliment Albert .

А за это скажите спасибо Альберту.

В подобных высказываниях повелительное наклонение, несомненно, выглядит более


идиоматично. Представленная эксплицитно модальность английского предложения может
передаваться имплицитно.

It was when women were beginning to cut their hair and the subject of discussion was
whether Mrs. Albert Forrester should or should not shingle.

В то время в моду входила стрижка, и спор шел о том, остричься миссис Форрестер
или нет .

Имплицитность доказывается взаимозаменяемостью выражений надо остричься.


Наглядной демонстрацией находчивости переводчика, который в целях оптимизации
коммуникативного акта прибегает к целостному преобразованию, является следующий
пример.

'I'll just show you downstairs,' said Mrs Bulfinch. 'One has to be careful of the carpet if one
doesn't exactly know where the holes are' .

- Я провожу вас до парадного, - сказала миссис Булфинч. - Там дорожка рваная,


недолго и споткнуться.

В результате целостного преобразования высказывания модальный глагол


опускается. Особый интерес для перевода представляют случаи, в которых модальность
передается при помощи комбинации различных средств. В нижеследующем примере это
модальный глагол в сочетании с выделением курсивом. «You'd better put on your coat,
Albert,' said Mrs Bulfinch. “What will Mrs Forrester think of you, finding you like that? I never»

-Ты бы надел пиджак, Альберт, - сказала миссис Булфинч. - А то миссис Форрестер


бог знает что о тебе подумает.

Английские и американские писатели нередко прибегают к курсиву для выделения


интонационного рисунка и логического ударения. Для русского языка не характерно столь
частое использование курсива, поэтому в этом случае требуются лексико-грамматические
средства выражения модальности.
89
При передаче модальности английских высказываний в русском языке могут
использоваться частицы: ведь, хоть, мол, де, дескать и др., которые в английском
высказывании выражаются другими средствами:

“But you must have seen her every morning when you did the housekeeping” .

-А разве вы не видели ее каждое утро, когда отдавали распоряжения по хозяйству?

Предположение, граничащее с уверенностью, передается при помощи


антонимического перевода, при этом за счет использования вопросительной частицы
разве на первый план выдвигается значение удивления, не выраженное явно в английском
предложении.

Что касается передачи модальности публицистических текстов, то здесь обращает на


себя внимание перевод цитаций. Сам характер цитирования требует от переводчика
максимальной точной передачи высказывания, чего невозможно добиться без сохранения
модальности оригинала. В качестве примера возьмем перевод на английский язык слов
российского президента Дмитрия Медведева касательно сотрудничества России с НАТО:

"Наше участие должно (1) быть абсолютно равноправным. Я даже больше скажу:
наше участие может (2) быть только партнерским. Никакого другого участия - что
называется, для мебели, для вида - быть не может (3)".

But, he went on, Moscow's participation in the missile shield project had to (1) be equal. "I
would say, even more, our participation can (2) only be on a partnership level, "said the Russian
leader. "Either we have a fully-fledged partnership with an exchange of information and
decision-making, or we do not participate at all (3)"

Как видим, часть цитаты передается при помощи косвенной речи, причем выбор
среди достаточно дифференцированной системы английских модальных глаголов,
выражающих различные оттенки долженствования, именно модального глагола have to
конкретизирует краткое прилагательное "должен' и придает высказыванию в английском
переводе оттенок объективного долженствования с импликацией: хочется это кому-то или
нет, а придётся согласиться с тем, что сотрудничество может быть только таким.

Использование ближайшего эквивалента (can) при переводе русского модального


глагола "может" не совсем точно передает смысл высказывания. Медведев говорит о
необходимом условии сотрудничества, а не о физической возможности. Более уместно
была бы использование прилагательного possible: …our participation is only possible on a
partnership level.

Более всего фигура переводчика заметна в передаче третьего предложения цитаты.


Эмоциональность и образность политической риторики, столь присущая российскому
лидеру в целом, нейтрализуется в английском переводе. Мотивировкой такого решения
может служить стремление адаптировать высказывание под англоязычного получателя с
целью соблюдения норм политкорректности, столь укоренившихся в англоязычном
публицистическом дискурсе.

90
Рассмотренные выше примеры включения компонента модальности в структуру
высказывания и текста не исчерпывают всего разнообразия возможных комбинаций, с
которыми мы сталкиваемся на практике. Эта же мысль справедлива и в отношении
способов передачи компонента модальности в русском языке, при этом оценкой качества
перевода служит его смысловая адекватность тексту оригинала.

1.Несмотря на то, что английский и русский язык имеют общие характеристики


выражения модальности, иерархия средств ее выражения в английском и русском языках
не совпадает: в английском первое место занимают модальные глаголы, тогда как в
русском - модальные слова и частицы.

2.Исследование особенностей передачи различных модальных оттенков в разных


языках показывает, что даже такой консервативный класс языковых единиц, как
модальные глаголы, обнаруживает необыкновенную семантическую гибкость. Поэтому
для адекватной передачи модальности в переводе переводчик должен тщательно
разобраться в тех оттенках значения, которые передает тот или иной модальный глагол в
данном контексте.

3.Опущение модального глагола в переводе, а также добавление модального глагола


там, где его нет в оригинале, чаще всего говорит не об отсутствии соответствующих
языковых ресурсов, а о стремлении переводчика максимально приблизиться к
разговорной идиоматике принимающей культуры.

4.При переводе публицистических текстов важно не только дифференцировать


значения того или иного средства передачи модальности, но и учитывать требования
соответствующего дискурса. Соблюдение норм дискурса могут заставлять переводчика
сознательно идти на определенные информационные потери.

Перспективы дальнейших научных поисков в данном направлении заключаются в


более широком подключении "третьего измерения" при изучении особенностей передачи
модальности при переводе.

В современном английском языке существует грамматические и лексические


средства выражения модальности. Грамматическим средствами являются такие
модальные глаголы как must, should, ought, will/would, can/could, may/might, need. При
этом данные глаголы ослабляют своё первоначальное значение желательности,
долженствования, необходимости и т.д. и передают только отношение говорящего к
содержанию предположения в целом. Модальные глаголы передают различные оттенки
модальности, начиная с предположения, граничащего с уверенностью и заканчивая
предположением, в котором говорящий не уверен.

В любом труде, рассматривающем вопросы перевода, проблема модальности в той


или иной форме возникает, но терминологически эта проблема может оформляться по-
разному и служить разным задачам переводческого исследования. Наиболее
универсальными и консервативными единицами-носителями модальности в языках
европейского психического склада являются модальные глаголы, которые вместе с
примыкающими к ним единицами (полумодальными глаголами и модальными идиомами)
образуют особый класс грамматических единиц, способных самыми неожиданными
91
приращениями смысла передать тончайшие эмоциональные нюансы высказывания.
Мысль Балли о том, что стилистика не должна стремиться к слишком точной
систематизации, представляется чрезвычайно актуальной применительно к исследованию
модальности.

Даже такой консервативный класс языковых единиц, как модальные глаголы,


обнаруживает необыкновенную семантическую гибкость. Это обстоятельство мешает
представить особенности модальности в виде строгих логических формул. Логическая
категоризация модальности - лишь стартовый капитал для лингвиста. Опущение
модального глагола в переводе чаще всего говорит не об отсутствии соответствующих
языковых ресурсов, а о стремлении переводчика оставаться «невидимым», для чего
прибегают к разговорной идиоматике принимающей культуры. С такой же целью
используется добавление модального глагола там, где его нет в оригинале.

Лекция 8. Проблема определения частиц в русском и английском языках

1. Частицы и речевое общение


92
2. Определение статуса частицы в предложении
3. Определение, функции и классификации частиц в русском языке
4. Различные подходы к определению частиц в английском языке. Классификация
английских частиц

1. Частицы и речевое общение


В современной лингвистике существует разделение языков на «языки частиц», т.е.
такие, в которых имеется разветвленная система частиц и понятие частицы как класса
общепризнано, и так называемые «слабопартиклевые» языки, где подобная система не
развита или развита слабо, и наличие отдельного класса частиц вызывает споры. К
первому типу следует отнести, в первую очередь, русский язык, ко второму - английский.
Об уникальности русского языка в плане наличия в нем «огромного количества частиц,
передающих оценки и чувства говорящего и придающих особую окраску стилю речевого
взаимодействия между говорящим и слушающим» пишет А. Вежбицкая. Она отмечает,
что развитая система частиц в русском языке является отражением важного признака
русской культуры - эмоциональности, которая выражается в свободном проявлении
чувств, в высоком эмоциональном накале русской речи, богатстве языковых средств для
выражения эмоций и эмоциональных оттенков. Напротив, важной особенностью
англоязычной культуры, с точки зрения ученой, является то, что там «смотрят на
поведение, оцениваемое как эмоциональное, без особого одобрения, с подозрением и
смущением». Таким образом, русский язык располагает развитой системой частиц,
количественно несопоставимой с аналогичной системой английского языка.
В связи с этим, по мнению А.Г. Минченкова, при сопоставлении двух языков в
процессе перевода могут возникать достаточно большие сложности с передачей смысла,
выражаемого русскими частицами. Однако было бы неправильно считать, что проблемы
возникают только при переводе русских частиц. Перевод слов, которые относятся к
английским частицам, также нередко оказывается далеко не простой задачей, при этом
проблемы возникают не только с переводом, но и с правильным употреблением и
пониманием этих слов в рамках английского языка. По мнению А.Г. Минченкова, такое
положение дел сложилось в силу нескольких причин. С одной стороны, система частиц
английского языка представляет собой открытый, постоянно увеличивающийся класс
слов, в который помимо традиционных и имеющих вполне прозрачную семантику, входит
в настоящий момент целый ряд слов, `маскирующихся' под другие части речи,
контекстуальную семантику которых не всегда просто распознать, особенно
неискушенному читателю. С другой стороны, в настоящее время фактически отсутствуют
сколь бы то ни было полные описания коммуникативной семантики английских частиц во
всем ее разнообразии, тем более трудно найти такие описания в переводческих
исследованиях. В результате традиционного пренебрежения или, как минимум,
недостаточного внимания к правильному и точному переводу английских частиц нередко
можно встретить случаи, когда они либо переводятся буквально, либо не переводятся
вообще. Иногда частицы принимают за наречия и соответственно переводят.

Но анализ реального употребления в речи слов


типа anyway, actually, oh, even показывает, что при всей своей внешней схожести с
большинством слов в языке они кардинально отличаются от последних по своей природе.
Рассмотрим несколько примеров.

93
Even John came on time.
В примере слова John, came и выражение on time, имея определенный денотативный
смысл и обозначая, соответственно, субъект, действие и обстоятельство времени, вместе
описывают определенную ситуацию в реальной действительности. Слово же even не
имеет денотата и ничего не описывает в реальной действительности. Оно употребляется в
других коммуникативных целях: с его помощью говорящий сообщает собеседнику о том,
как, по его мнению, следует воспринимать данное высказывание и описываемое им
событие, а именно - приход Джона вовремя удивителен, так как обычно он приходит с
опозданием. Слово сигнализирует об эмоции говорящего и его понимании нормы.
I wasn't very keen on going to that party. Anyway, nobody invited me.
Слово anyway в примере сигнализирует собеседнику о том, что причину, описанную
во втором высказывании, следует воспринимать как более важную, чем первую; по
крайней мере, так это представляется говорящему.
Oh, I never thought you could be here.
Употребление слова Oh свидетельствует об удивлении и, возможно, испуге
говорящего, не ожидавшего встретить собеседника в определенном месте.
Анализ всех трех примеров говорит о наличии общих черт у рассмотренных слов:

- они не имеют денотата, не соотносятся с каким-либо конкретным лицом, предметом


или абстрактным концептом;

- они не связаны синтаксически с другими словами внутри высказывания, даже в


случае, когда они относятся не ко всему предложению, а к слову);

- к ним нельзя поставить вопрос;

- они непосредственно связаны с языковой личностью, с говорящим, реализуют его


коммуникативные цели в конкретной ситуации общения. Эта связь настолько сильна, что
их трудно представить вне дискурса, вне конкретной коммуникативной ситуации - во
многих случаях требуется большой отрезок контекста или хорошее знание ситуации
общения, для того чтобы определить их функцию. Связь этих слов с говорящим и его
коммуникативными целями говорит о том, что их наиболее общее предназначение -
достижение успешности речевого взаимодействия между говорящим и собеседниками.

Описанные выше черты указанных слов являются, соответственно, критериями


выделения частиц. На практике нередко достаточно применить критерий невозможности
постановки вопроса. С его помощью можно, например, различить те случаи, когда одно и
то же слово употребляется как частица или как наречие. Рассмотрим пример такого рода:

He speaks English very well.


He can't very well refuse.
В первом предложении примера наречие well определяет глагол speak, отвечая на
вопрос `как?', а наречие very, в свою очередь, определяет well и отвечает на вопрос `в
какой степени?'. Во втором предложении сочетание very well следует признать составной
частицей, к которой невозможно поставить вопрос, и которая употребляется говорящим
для интенсификации и ссылки на норму.
С помощью указанных критериев можно отличить частицу и от других частей речи,
например местоимений и прилагательных.
94
(2) All was quiet.
She was left all alone.
В первом предложении all - местоимение в функции подлежащего, во втором -
частица в эмфатической функции.
We need more positive approach.
She is a positive liar.
В примере мы видим разницу между positive, употребляемым как прилагательное в
значении `конструктивный' и как частица, маркирующая эмоции говорящего и отсутствие
сомнений в правильности высказанной оценки.
Следует отметить, что существует несколько слов, которые всегда употребляются
только как частицы, например, even, merely и only.. Как частица всегда употребляется
также и Oh, причисляемая к междометиям в традиционной морфологии. Однако
большинство слов, относимых нами к частицам, могут также, с той или иной степенью
частотности, выступать в денотативной функции. Вслед за С. Харви мы будем называть
их иллокутивными частицами.
2. Определение статуса частицы в предложении
Вопрос о статусе частицы в предложении остается неразрешенным. Б.А. Ильиш
предлагает три возможности определения статуса этого класса слов в предложении:

1) частица - самостоятельная единица, для которой следует найти особый термин, так
как она не является ни одним из пяти традиционных членов предложения;

2) частица - часть того члена предложения, к которому она относится. Но на том


основании, что частица может находиться в дистантной позиции по отношению к тому
члену предложения, к которому она относится, Б.А. Ильиш не принимает этой трактовки.

3) частица стоит вне предложения и не должна учитываться при анализе. Б.А. Ильиш


отметает эту формулировку и склоняется к первой теории - считать частицы особыми
членами предложения, не имеющими пока названия.

Многие авторы полностью разделяют эту точку зрения, поскольку исследования в


области семантики частиц показывают, семантическая структура и смыслы, реализуемые
частицами в высказывании, намного сложнее и многообразнее, нежели уточнение или
придание эмоциональности какому-то члену предложения.

По мнению С.Е. Шевченко, частицы образуют самостоятельный разряд слов, для


которого вводится термин «модификаторы». Модификаторы - это единицы, способные
осуществлять в высказывании семантическое приращивание, т.е. передавать
дополнительную информацию. При определении границ данного класса опять же встает
вопрос о том, какие единицы его составляют. Так в следующих предложениях:
1) It was cheap, but it goes quite well.; 2) Nothing interested him but girls. Однако, в первом
случае это предлог, противопоставляющий две части сложного предложения, а во втором
- модификатор, реализующий функцию исключения из имплицитного множества объектов
и передающий оценку. Опираясь на теорию полевой структуры частей речи, мы
заключаем, что поле слов-модификаторов образовано перекрещиванием периферийных
элементов таких разрядов, как наречия, модальные слова, союзы, прилагательные,

95
которые на определенном этапе своего развития получают потенциал к реализации
функции модификации.
Следует упомянуть о том, что некоторые ученые, например, В.Н. Жигадло, не
поднимают вопрос о статусе частиц в предложении, а лишь обозначают их
синтаксическую функцию, которая, по их мнению, заключается в том, что частицы
выступают при знаменательных словах и группах слов, которым они придают те или иные
оттенки значения. Частица примыкает к слову, к которому она относится и включается в
ритмическую группу соответствующего члена предложения.

3. Определение, функции и классификации частиц в русском языке


Как уже отмечалось выше, партиклевый русский язык отличается развитой системой
частиц. Частицы выделяются как отдельная незнаменательная часть речи, они
классифицируются по функциям, а также по строению. Частицы способны сочетаться
друг с другом, а также с другими единицами. Выделяются простые и составные частицы.

О.С. Ахманова в словаре лингвистических терминов трактует частицы как


«разновидность служебных слов, объединяемая как часть речи общей семантико-
синтаксической функцией выражения отношения говорящего к высказываемому с особым
выделением или уточнением какого-либо момента или стороны в этом высказывании».
О.С. Ахманова выделяет частицы восклицательные или эмоционально-
экспрессивные; выделительно-ограничительные; модально-волевые; неопределенные;
определительные или уточнительные; отожествительные; отрицательные;
словообразующие; сравнительные; указательные; усилительные или усилительно-
выделительные; утвердительные; формообразующие.

Также, по ее мнению, частицы можно разделить на вопросительные, повелительные,


постпозитивные и препозитивные. Вопросительные частицы - частицы, употребляющиеся
для построения вопросительного предложения с выделением собственно вопросительной
его части; нередко вносят дополнительные модально-экспрессивные оттенки.
Постпозитивные частицы всегда стоят непосредственно после того слова, к которому они
относятся. Препозитивные частицы всегда стоят впереди того слова, к которому
относятся.

В русском языке частицы делятся на несколько семантико-функциональных типов.


Различаются: формообразующие, отрицательные, вопросительные и модальные частицы.

К формообразующим частицам относятся:

- частицы, с помощью которых образуются формы слов;

- частицы, с помощью которых образуются синтаксические формы предложения:


формы сослагательных, повелительных, побудительных наклонений.

К отрицательным относятся частицы «не» и «ни», которые выражают общее и


частное отрицание, также они используются для соединения формы одного и того же
слова.
К вопросительным частицам относятся: «а», «ли», «неужели».

96
Модальные частицы вносят в предложение разные значения субъективного
отношения к сообщаемому. Это отношение может быть ничем не осложнено, или оно
может быть соединено со значением объективного отношения сообщаемого к
действительности. Однако субъективное отношение, намек на ту или иную ситуацию,
оценка в модальных частицах присутствует всегда. Этот элемент отношения,
субъективной реакции в разной степени присутствует и в других частицах -
отрицательных и формообразующих. Ср.: Пусть славится Родина! Да славиться
Родина! Частица «да» включает значение категоричности и торжественности, таким
образом, модальная окрашенность характерна для класса частиц в целом.
В учебнике русского языка под ред. Л.Л. Касаткина частицы делятся на два
грамматических класса: частицы модальные и амодальные.

Модальные частицы привносят в предложение значения реальности/ ирреальности,


достоверности/ недостоверности, вопросительности/ утвердительности и т.п. К частицам
данного класса относятся:

1) модально-волевые: бы, ну, дай, давайте, уж, пусть, пускай, же;
2) пресуазивные: разг. чай `вероятно', ей-ей `непременно', якобы;
3) авторизационные, информирующие о том, что источником передаваемой
информации является не говорящий: мол, де, дескать;
4) вопросительные: ли, разве, неужели, разг. небось и др.;
5) отрицательные: не и ни;
6) эмоционально-оценочные: тоже, вот еще, так-таки, куда как, где там и др.
Амодальные частицы также делятся на несколько функционально-семантических
групп:

1) указательные: вон, вот;
2) выделительно-
ограничительные: хоть, только, лишь, всего, единственно, исключительно и др.;
3) определительно-уточняющие: чуть, чуть не, как раз, точь-в-
точь, именно, почти, ровно, прямо, точно, подлинно, в точности;
4) усилительно-подчеркивающие: же, - то, уж, ведь, даже.
А.Г. Минченков отмечает, что основная функция большинства частиц в наиболее
общем виде может быть определена как функция выражения отношения. Внутри этого
общего значения выделяются более частные значения, выражаемые теми или иными
частицами в контексте. Частицы выражают отношение говорящего к описываемой
ситуации, адресату и его высказыванию, а также к своему высказыванию.

Говоря о функциональных возможностях частиц, следует упомянуть их дейктические


возможности. Частицы указывают на ситуацию общения и ее параметры, на
существование логических связей данного высказывания с другими высказываниями.
Частицы могут служить для указания на экстралингвистические параметры контекста,
могут указывать на что-то, содержащееся в предыдущих высказываниях. Частицы могут
передавать причинно-следственные отношения, вводя высказывание как мотив или
объяснение предыдущему высказыванию. Одной из самых распространенных функций
русских частиц является функция идентификации. Ее могут выполнять четыре
частицы: именно, - то, и, как раз, при этом они могут образовывать смысловые блоки,
97
выполняющие единую функцию. Чаще всего пучок частиц образуют частицы и и-то, но
иногда к ним присоединяется частица именно: Именно он-то мне и нужен.
Частицы могут выступать не только в качестве иллокутивных показателей, но и
усиливать коммуникативную силу высказывания. Эта функция частиц называется
функцией речевого действия, так как в обоих случаях частицы выступают в составе
высказывания, которое и представляет собой речевое действие. Частицы могут усиливать
побуждение, выражать просьбу подтвердить, то есть, произнося высказывание, говорящий
использует частицу, чтобы показать, что он практически уверен в сообщаемом факте, а
также частицы могут выражать упрек.

4. Различные подходы к определению частиц в английском языке.


Классификация английских частиц
Как в грамматике, так и в теории перевода английским частицам не уделяется
достаточного внимания. Сам термин `частица' в английских грамматиках встречается не
очень часто. Частицы относятся к одной из самых спорных частей речи. Существует две
точки зрения по поводу частеречного статуса английских частиц. Зарубежные
исследователи не признают самостоятельного частеречного класса частиц и относят их в
класс наречий, отечественные ученые, в свою очередь, выделяют частицы в системе
служебных частей речи. Рассмотрим оба подхода к решению этой проблемы.

Английские и американские исследователи относят частицы к классу наречий,


именуя их «adverbials» или «focusing adverbials». В более широком смысле adverbial - это
единица, принимающая на себя функцию свободного модификатора по отношению к
определяемому, занимающая второстепенное положение. Термин «focusing adverbial»
означает «свободный модификатор, принадлежащий к классу фокусовыделительных
наречий». Таким образом, зарубежные лингвисты, не признавая самостоятельного
частеречного статуса частиц, объединяют их с разрядом наречий, подчеркивая особенный
«ненаречный» характер первых.

В отечественной лингвистике исследователи современного английского языка


выделяют разряд частиц в системе служебных частей речи. По мнению И. Ивановой
частицам, как всем словам служебных частей речи, не свойственна функция номинации,
но они передают дифференцированное эмоциональное, оценочное отношение говорящего
не ко всему высказыванию, а к одному его элементу, желание как-то выделить этот
элемент, придать ему особый смысл. И. Иванова считает, что частица - служебная часть
речи, функция которой состоит в уточнении значения тех членов предложения, к которым
они относятся, а в некоторых случаях - в существенном изменении смысла высказывания.
У В. Жигадло есть несколько отличное определение: частицы - это неизменяемые слова,
уточняющие смысл других слов, придающие модальные или эмоционально-
экспрессивные оттенки другим словам или группам слов. Его определению тождественно
определение Н. Кобриной: the particle is a part of speech the meaning of which is difficult to
define. It either emphasizes or limits the meaning of another word or phrase or clause.

Существуют разнообразные типы классификации частиц английского языка.


Функционально-семантическая классификация частиц достаточно затруднена в силу
полифункциональности многих из них. Традиционно выделяются эмфатические,

98
ограничительные и идентифицирующие частицы. Но частица just, например, может
выполнять все три функции:
It was just a joke.
It is just scandalous.
It is just what I want.
Кроме того, А.Г. Минченков говорит, что многие частицы,
например oh, just, positive, могут выражать разнообразные эмоции, или же эмотивный
компонент может наслаиваться на основное значение частицы.
Некоторые частицы, выражая то или иное значение, могут параллельно выступать в
роли коннекторов, роли традиционно присущей союзам. К таким частицам относятся,
например, after all, anyway, actually.
В.Н. Жигадло, согласно основному оттенку значения, который они придают словам
или группам слов, подразделяет частицы на 4 группы:

1. Частицы, уточняющие смысловые оттенки значения слов в речи. К этой группе


ученый относит частицы:

а) ограничительные: only и др.;
б) выделительно-усилительная частица even;
в) уточнительные: exactly и др.;
г) дополняющая частица else.
2. Модальные частицы:

а) отрицательная частица not;
б) отрицательно-усилительные частицы never, not.
3. Частицы, вносящие в речь эмоционально-экспрессивные оттенки - усилительные
частицы: simply и др.
4. Частица, выполняющая формообразующую функцию: to.
Некоторые из частиц многозначны и потому входят в различные группы. К
многозначным частицам относятся: just, but, only и not. Частица just, наряду с основным
уточнительным значением, имеет значение ограничительное и
усилительное; but и only выступают как ограничительно-выделительные и как
усилительные частицы; not обычно выполняет функцию отрицательной частицы, но
может быть и отрицательно-усилительной. Следует отметить, что данная классификация
является так называемой семантической классификацией и именно она принята в
отечественной лингвистике.
В зарубежной англистике также существуют попытки классифицировать данный
класс слов, называемых фокусовыделительными наречиями. Например, С. Якобсон делит
все частицы на 2 группы: 1) бессоюзные: а) ограничительные
- only, merely, just, entirely, fully; б) уточняющие
- exactly, precisely, especially, just, particularly, chiefly, mainly; 2) союзные - чистое
добавление.
Исследователь Е. Кениг также ограничивается двумя группами. В его классификации
частицы делятся на: 1) исключающие - only, merely, just, alone; 2) включающие
- also, too, even, either.
Таким образом, мы отмечаем, что отечественные и зарубежные классификации
имеют общие черты - по мнению исследователей, частицы реализуют такие значения, как
99
добавление, ограничение, уточнение. Причем реализация последних является
контекстуально обусловленной. При основном значении частицы способны передавать и
дополнительные значения, потенциально заложенные в их семантической структуре.
Согласно этому можно сделать вывод о том, что функциональная семантика этого класса
слов является довольно сложной и, поэтому, следует учитывать реализацию основных и
дополнительных значений, передаваемых частицами при использовании в речи.

Таким образом:

1. Иллокутивные частицы представляют собой такие единицы языка, которые, во-


первых, непосредственно связаны с коммуникативными целями говорящего в конкретной
ситуации общения и, следовательно, во-вторых, имеют крайне изменчивую семантику,
которая каждый раз уточняется или полностью меняется в зависимости от контекста.

2. Анализ литературы в отношении статуса частицы в предложении показывает два


основных направления при решении данного вопроса. Согласно первому - частицы
образуют самостоятельный разряд слов, для которого следует найти особый термин.
Согласно второму направлению у частицы нет статуса в предложении, она лишь имеет
синтаксическую функцию, которая заключается в том, что частицы выступают при
знаменательных словах и группах слов, которым они придают те или иные оттенки
значения.

3. В русском языке частицы выделяются как отдельная незнаменательная часть речи.


Частицы - разновидность служебных слов, объединяемая как часть речи общей
семантико-синтаксической функцией выражения отношения говорящего к
высказываемому с особым выделением или уточнением какого-либо момента или стороны
в этом высказывании. Частицы классифицируются по функциям, а также по строению.

4. Анализ зарубежной и отечественной лингвистической литературы в отношении


частеречного статуса частиц показывает две противоположные точки зрения.
Отечественные исследователи английского языка выделяют разряд частиц в системе
служебных частей речи, в то время как зарубежные лингвисты относят его к разряду
наречий. Отечественные и зарубежные классификации имеют общие черты - по мнению
исследователей, частицы реализуют такие значения, как добавление, ограничение,
уточнение.

100

Вам также может понравиться