Вы находитесь на странице: 1из 34

Teaching Translation

Problems and Solutions

by Prof. Constanza Gerding-Salas

Abstract

The present article deals firstly with some theoretical


reflections about the translational process and the
various approaches to verge on texts to be
translated. Then, a sequential work procedure carried
out with undergraduate translation students is
described. This methodology, consisting of a step-by-
step, either sequential or successive procedure for
workshops, which has proven quite successful in
translator training at an undergraduate level. The
educator is understood as a facilitator of the
translation task: The lion's share of the transfer
process is accomplished by the students both
collectively and individually. The methodology
proposed and the corresponding evaluation process
are discussed, and the human profiles and the work
facilities are defined. All the aspects presented and
analyzed here respond to empirical matters.

Introduction

very translation activity has one or more specific purposes and


whichever they may be, the main aim of translation is to serve
as a cross-cultural bilingual communication vehicle among
peoples. In the past few decades, this activity has developed
because of rising international trade, increased migration,
globalization, the recognition of linguistic minorities, and the
expansion of the mass media and technology. For this reason,
the translator plays an important role as a bilingual or multi-
lingual cross-cultural transmitter of culture and truths by
attempting to interpret concepts and speech in a variety of texts
as faithfully and accurately as possible.

Most translation theorists agree that translation is understood as


a transfer process from a foreign language—or a second
language—to the mother tongue. However, market requirements
are increasingly demanding that translators transfer texts to a
target language that is not their mother tongue, but a foreign
language. This is what Newmark calls "service translation."
"I shall assume that you, the reader, are learning to
translate into your language of habitual use, since
that is the only way you can translate naturally,
accurately and with maximum effectiveness. In fact,
however, most translators do translate out of their
own language..." Newmark (1995b).
There is always a way This fact makes the translating process
of approaching an SL a harder task, sometimes resulting in a
text, whether the mediocre output that should
translator chooses the undoubtedly be revised and post-edited
author-centered before delivery to the client.
traditional model, the
text-centered Through experience I have learned that
structuralistic model or the consequences of wrong translations
the cognitive reader- can be catastrophic—especially if done
centered model. by laypersons—and mistakes made in
the performance of this activity can
obviously be irreparable. Just think of what could happen in
cases of serious inadequacy in knowledge areas such as science,
medicine, legal matters, or technology. There must be thousands
of examples, but I find this anecdote worth mentioning here:
Lily, a Chilean exile who had been granted refugee status in a
non-Spanish-speaking country, was going to undergo surgery for
the simple removal of a skin blemish from her face. However,
because of a misunderstanding by the translator on duty in the
hospital at the moment she was going to be anesthetized, she
was about to undergo breast surgery!

It is quite clear that a poor translation can not only lead to


hilarity or to minor confusion, but it can also be a matter of life
and death. Hence the importance of training translators, not only
in the acquisition and command of languages and translation
strategies and procedures, but also in specific knowledge areas
and, what is equally important, in professional ethics.

If translating is a discourse operation interposing between


language and thought (Delisle, 1980), we should accept that in
the art or skill of translating we are inexorably going to come
across assorted and numerous obstacles. Delisle (1981)
illustrates what a subtle form of torture translation is:
Translation is an arduous job that mortifies you, puts
you in a state of despair at times, but also an
enriching and indispensable work, that demands
honesty and modesty.
There are many thorns that can mortify us during the translation
process, whatever the nature of the text we face, and translators
should be aware of them. The first problem is related to reading
and comprehension ability in the source language. Once the
translator has coped with this obstacle, the most frequent
translation difficulties are of a semantic and cultural nature
(Tricás, 1995): "Linguistic untranslatability" (cognates, i.e. true
and false friends, calque, and other forms of interference;
institutional and standardized terms, neologisms, aphorisms,
etc.), and "cultural untranslatability," (idioms, sayings, proverbs,
jokes, puns, etc.). One should adopt a very cautious attitude
toward these words or expressions so as to avoid interference
and/or language misuse (Kussmaul, 1995).

Similarly, we quite often run into those painful "not found"


terms, for which not even the best dictionary, an expert in the
topic or a native speaker of the source language can provide us
with a solution to convey an accurate meaning. We should
always bear in mind that one of the greatest virtues of a good
translator is what I have called "contextualized intuition," i.e. the
ability to find the nearest common sense interpretation of the
"not found" element within its context.

Whatever the difficulty in the translation process, procedures


must aim at the essence of the message and faithfulness to the
meaning of the source language text being transferred to the
target language text. In the words of Nida and Taber (1974):
Translating consists of reproducing, in the target
language, the nearest equivalent to the message in
the source language, in the first place in the
semantic aspect and, in the second place, in the
stylistic aspect.
To a great extent, the quality of translation will depend on the
quality of the translator, i.e. on her/his knowledge, skills,
training, cultural background, expertise, and even mood!
Newmark (1995b) distinguishes some essential characteristics
that any good translator should have:

• Reading comprehension ability in a foreign language

• Knowledge of the subject

• Sensitivity to language (both mother tongue and foreign


language)

• Competence to write the target language dexterously,


clearly, economically and resourcefully

In addition, Mercedes Tricás refers to intuition, or common sense


as the most common of all senses; in other words, making use
of that sixth sense, a combination of intelligence, sensitivity and
intuition. This phenomenon works very well if handled cautiously:
...the transfer process is a difficult and complex
approach mechanism, one in which one must make
use of all one's intellectual capacity, intuition and
skill (Tricás, 1995).
Apart from the previously mentioned aspects, it is relevant to
emphasize the necessity for sound linguistic knowledge of both
the SL and the TL, an essential condition, yet not the only one,
to begin swimming up the streams of professional translation.
However, neither knowing languages nor being efficiently
bilingual is enough to become a translator.

For more than twenty years, translation theorists have been


pointing this out, and yet many people believe and claim that
knowing two or more languages is identical to knowing how to
translate properly. We must banish this idea. Delisle (1980)
states it clearly:
Linguistic competence is a necessary condition, but
not yet sufficient for the professional practice of
translation.
In addition to reading comprehension ability, the knowledge of
specialized subjects derived from specialized training and a wide
cultural background, and the global vision of cross-cultural and
interlingual communication, it is a must to learn how to handle
the strategic and tactical tools for a good translating
performance.

Hence the importance of a didactic translation approach: A


methodology that allows the development of an effective and
efficient transfer process from one language to another. As is
widely known by those committed to the field, translation as a
formal professional activity with a theoretical background is
relatively new. Thus, a number of terms have recently been
coined for the subject called Translation Theory ("Translatology"
in Canada, "Traductología" in Spain, "Translation Studies" in
Belgium and the Netherlands).
This discipline being so new, little has been done in terms of
academic training in higher education in Chile to devise didactic
methods and procedures to teach or learn how to translate. I
quite agree with William Weaver, the translator of The name of
the Rose, who claims that"Translation is something you learn
only by doing." Nonetheless, we teachers may facilitate our own
task and that of our students if we take advantage of the
appropriate tools and strategies.

Cognition sciences have provided us with simple but very useful


ideas about meaningful learning, i.e. a positive approach to
learning that comes from the relationship between previous
knowledge and new knowledge. 1

This cognitive approach perfectly applies to the transfer process


of ideas from one language to another, which obviously implies a
lot more than the simple reproduction model. In the preparatory
phase of a translation, cognition, in the form of self-
consciousness and self-confidence, plays a very important role,
inasmuch as this period implies conscious mental activities,
where translating problems are detected and analyzed, and
information and knowledge are accumulated (Kussmaul, 1995).

From the psychological and social point of view, the translator,


whose profile should be that of an intellectual worker with
professional training characteristics such as the above-
mentioned, will be more successful if her/his social-affective
development is given more emphasis, for s/he may be better
prepared for cooperative work, and s/he may reach a higher
tolerance level, showing respect, self-criticism and sensitivity.

The Global Approach

With regard to the principal approaches to a translation text, the


most renowned translation theorists (Delisle, Newmark, Nida,
Nord, Kussmaul) are in agreement on the following aspects:

Firstly, there is comprehension and interpretation of texts which


implies the management of the approach principles to various
types of texts, considering the textual, referential, cohesion and
naturalness levels. This competence includes reading
comprehension and message interpretation (encoding and
decoding).

Secondly, re-wording is also important. It means the application


of the various strategies for the restitution process of the
message (re-coding) by choosing the appropriate method(s),
techniques and procedures. Among the most frequently used
procedures for the restoration of ideas contained in a translation
unit, a translator may resort to transfer, cultural or functional
equivalent, synonymy, transposition, modulation, compensation,
reduction and expansion or amplification (See Newmark, P.,
1995: A Textbook of Translation). These skills constitute the
essence of translating competence and should most strongly
emphasized in the training prospective translators. For this
purpose, it is also indispensable to make effective use of
different types of documentation: Parallel texts, monolingual and
bilingual dictionaries, encyclopedias, term data base, informants,
other sources.

And thirdly, translation theorists give great importance to the


assessment of the result, i.e. evidencing the capacity to confront
the translated text with the original text, being able to assess
earnings and losses and showing self-correction capacity. It is
the accurate revision of the output that will definitely result in a
final translation of higher quality.

The Specific Approaches

According to most translation theorists, the specific approaches


to text translation tend to be similar. On the one hand, it is
necessary to use one or more translating approaches or models.
On the other, there is always a way of approaching an SL text,
whether the translator chooses the author-centered traditional
model, the text-centered structuralistic model or the cognitive
reader-centered model. Depending on their training, translators
will adopt one model or another, but many will tend to tend to an
eclectic integration of the three approaches.

Translators should be aware of the fact that incorrect


comprehension of a text considerably decreases the quality of
the translation. We must, therefore, use reading comprehension
strategies for translation (underlining words, detecting
translation difficulties, contextualizing lexical items—never
isolating them -, adapting, analyzing, and so on.)

Finding solutions to dilemmas is a constant in the work of the


translator. This includes translating problems such as linguistic or
cultural "untranslatability," being able to manage losses and
gains, solutions to lexical ambiguity, etc., through various
mechanisms such as compensation, loans, explanatory notes,
adaptation, equivalence, paraphrasing, analogies, etc.

Translators should also be aware that meaning is not only


conveyed by words. Hence adequate decoding and re-coding of
nomenclatures, figures, tables and charts; standardized terms,
acronyms, metonyms, toponyms, etc. is a matter that must be
properly considered.

A good translator should define some essential starting-points for


the approximation to a text to be translated, such as the author
of the text, the aim of the text, the readership, and the standard
to be used, for which it is important to identify and categorize
the author, the message, the kind of discourse, the translator
and the readership.

Another important aspect is the pre-editing of the original text to


detect eventual source text defects, on the one hand, and the
post-editing of the translated text to verify the use of the most
adequate syntactic, semantic and graphemic levels (recognition
of the reviser's role), on the other hand.

Among formal matters, translators should be aware of and


control the sound effect and cadence of the translated text
("translating with the ear") to avoid cacophonous combinations
and calque on the source language.

Regarding the use of translation procedures and strategies,


translators must constantly make choices, in each paragraph,
sentence or translation unit, so as to decide which of them is the
most useful for the transfer of the ideas in the text being
translated. It means adapting the most suitable strategies and
techniques to the requirements of the text rather than adopting
a certain technique and using it for ever.

Last, but not least, translators should observe that the essence—
in terms of meaning and sense, register and style, etc.— and the
lay out of the original text— in terms of format, i.e. sources,
paragraphs, indentation, columns, tables, etc.—is properly
adhered to in the translated unit.

A Translation Methodology: A Cooperative Work


Procedure

My experience in the field of translation training has given me


some useful hints on how to elaborate a translation methodology
with undergraduate students who want to become translators.
This approach attempts to develop some workshop activities for
the translation process—as a cooperative activity with the
students—through a graded and sequential procedure. We must
assume that students have sound linguistic knowledge, both
theoretical and practical, and a wide cultural bilingual
background, achieved during their first years in college.

This methodology, consisting of a step-by-step procedure


workshop, (stages may sometimes be sequential and successive,
sometimes, alternated) has proven quite successful in my classes
in terms of students' motivation, productivity and the quality of
their work. However, I do think that this methodology can be
improved.

1. The teacher makes a selection of the material to be


translated. Texts must be chosen according to previously
defined objectives for translation practice, taking into
account the degree of difficulty of the texts (semantic,
cultural, stylistic, etc.), the topic or the specific knowledge
area (science and technology; social, institutional,
economic and/or political topics; and literary or
philosophical works), the translation problems to be
solved, and so on.

2. After browsing through the text (scan reading and/or skim


reading), the students, assisted by their teacher, should
identify the source, the norm, the type of text, the
register, the style and the readership of the text selected.
It is a kind of game of the imagination in which the text is
real but the client and her/his needs are imaginary.

3. The students should read the whole text at least twice: The
first reading will be comprehensive and general, to become
acquainted with the topic and to understand the original,
always bearing in mind that meaning is context-
determined.

4. The second reading must be a "deep" reading, placing


emphasis on items where translation problems may
appear. In other words, this is what I have called "reading
with translation intention," i.e. doing pre-editing and
assessing the quality of the writing (Reminder: Not all
texts are well written). In my opinion, when translating
into the TL, if the translator detects mistakes (usually due
to misprints) in the original text, s/he should be entitled to
amend them in her/his version if too obvious or else
consult the client or an expert in case of doubt. When
doing this "reading with translation intention," students
should first underline unknown terms and then they should
mentally confront potential translation difficulties in the
text with suitable translation procedures.

5. The teacher then divides the text into as many segments


as students in the group. Depending on the degree of
difficulty and the length of the text, these segments may
be paragraphs, columns, pages or even whole chapters.
Then, each student is assigned a fair portion of the text.
The segment distribution order should rotate so that a
different student begins a translation unit every time.

6. If the topic is already quite familiar to the students, they


do a preliminary translation. As this is the first approach to
the text, it will probably lack naturalness, since students
tend to transfer SL units of translation to TL units of
translation ("one-to-one translation," Newmark, 1995a).
This first approach can often be made orally and suggested
annotations may be written in the margins.

7. If the topic is completely unknown to the students, they


should consult complementary literature. In other words,
before beginning the transfer process, they should resort
to various documentation sources, especially parallel texts
(those which are similar in nature and style) in the
language of the original. This allows them to achieve a
deeper understanding of the topic under study.

8. Once the "one-to-one" version is accomplished, the


students do a second version of their own translation—this
time a written draft—handling the most suitable translation
strategies and procedures and being faithful in the transfer
of ideas.

9. With the original text in front of her/him and being careful


to follow the same correlative order of the SL text, each
student reads out her/his own version of the translated
text, making the necessary pauses between sentences.

10. The students and the teacher follow the reading of


each text attentively. As a monitoring activity, everybody
should feel free to stop the reading at the end of a given
sentence and have the reading of the segment repeated,
when the situation warrants comments, suggestions,
questions, contributions, etc. The students have to
"defend" their work against criticism.

11. During this procedure, the students and the teacher


need to set up all necessary conventions with regard to the
homogeneity of the terms and the coherence and cohesion
of the final version.

12. As Newmark states, "translation is for


discussion" (Newmark, 1995b). Students should then be
encouraged to take notes and discuss the (in)convenience
of the contributions and comments arising from this
analytical reading of each one of the different versions
proposed.

13. As a metacognitive activity, the students, assisted by the


teacher, analyze the translation strategies and procedures
used, and discuss the reasons taken into account in the
choice of each analyzed criterion: "The ability to discuss
translations in an objective way is central to a translator's
competence", (Kussmaul, 1995).

14. The students hand in the final version of their revised


and post-edited segments, which have already been
amended in the light of the whole text. The work must be
typed, double-spaced and paged according to the original.

15. The teacher makes a final revision (second post-


edit), gives formative evaluation and makes comments,
emphasizes findings, "happy" solutions and creative acts,
on the one hand, and analyzes failures and weaknesses in
the process, on the other.

In seminars of this kind, I assume that the teacher is understood


as a facilitator of the translation task, since the lion's share of the
transfer process is accomplished by the students, mainly
collectively, but also individually. I therefore consider it valid for
students to consult all possible information sources, including the
traditional written forms, the "live" sources or informants, e.g.
their own teacher (the "client," in this case), experts in the topic,
native speakers, translation software, term data bases and the
international data processing nets. For this process to be
efficiently carried out, the following minimum conditions should
be met:

Profile of the Student

• Sound linguistic training in the two languages

• Knowledge covering a wide cultural spectrum

• High reading comprehension competence and permanent


interest in reading

• Adequate use of translation procedures and strategies


• Adequate management of documentation sources

• Improvement capacity and constant interest in learning

• Initiative, creativity, honesty and perseverance

• Accuracy, truthfulness, patience and dedication

• Capacity for analysis and self-criticism

• Ability to maintain constructive interpersonal relationships

• Capacity to develop team work

• Efficient data processing training at user's level (an


introductory course is NOT enough)

• Acquaintance with translation software for MT and MT


edition

In sum, translators must understand the original text, for which


they must have wide general knowledge, handle the vocabulary
of the topic in the SL as well as in the TL and, last but not least,
write their own language well (Orellana, 1994).

Profile of the Educator

• Sound knowledge of the SL and the TL, translation theory,


transfer procedures, cognition and methodology
• Comprehension of what translation is and how it occurs
(Bell, 1994)

• Permanent interest in reading various kinds of texts

• Ability to communicate ideas clearly, empathically and


openly

• Ability to work out synthesis and interrelationship of ideas

• Capacity to create, foster and maintain a warm work


environment, "an atmosphere of sympathetic
encouragement" (Kussmaul, 1995)

• Capacity to foster search and research

• Accuracy and truthfulness; critical, self-critical and


analytical capacity

• Clear assessment criteria

The Infrastructure

• Terminological resources (tools to save time and to make


translation more profitable): Monolingual and bilingual
dictionaries, specialized dictionaries, encyclopedias,
glossaries, various texts on translation theory and practice,
access to international data processing nets, informants,
expert and other sources.

• International collaboration via congresses, symposia,


seminars, conferences, inquiries through international nets,
etc.

• PCs, translation software, printers and printing material,


term data bases.

• Appropriate environment: The right place and enough time


for reflection: Ideally, a translation laboratory.

Evaluation

As suggested by Kussmaul (1995), it is a good practice to classify


the kinds of errors/difficulties. The most frequent types of
difficulties arising from translation that I propose to assess in any
translation are the following:

• Comprehension, sense and ideas

• Lexico-semantic level

• Morphosyntactic level

• Writing style and register

• Spelling and punctuation


• Creative solutions to translation problems

• Transfer and re-wording (use of translation procedures)

• Cohesion and coherence

• Assessment of the result and post-edition

• Format

The method of penalization of errors must be previously


established, using clear criteria, and placing emphasis on the
lack of coherence, especially regarding meaning and sense,
whether it is due to faulty translation, missing items or the wrong
application of lexical, semantic, grammatical, graphemic and/or
cultural transfer. I suggest being drastic with text omissions, but I
find it important to point out to the students all the positive
aspects of meaning of her/his translation.

Conclusion

Translators—like all "professional professionals"—must undergo


permanent training. Their productive capacity, however, should
not always be measured or weighed in terms of pages, words or
hours done, but rather taking into account the quality of the
output or finished work—work that consumes lots of neurons
(although it stimulates many others).

It often shocks me to hear some people in my country say that


MT has come to solve their translation problems... Undoubtedly,
those of us who are acquainted with translation software know
the enormous output difference between a machine-translated
text and a human-translated text. In order to solve translation
problems, a human translator must make use of his/her
cleverness, creativity, curiosity, intuition, ingenuity, reflection,
resourcefulness, and much more; a machine, however, no matter
how well-fed it is, is unable to discriminate or discern. Hence, the
importance of translator training.

Bibliography

Bell, Roger T. 1994. Translation and Translating. Longman Group


UK Ltd.

Delisle, Jean. 1980. L'Anayse du discours comme métode de


traduction. Cahiers de traductologie, 2, Université d'Ottawa.

Delisle, Jean. 1981. L'Enseignement de l'interprétation et de la


traduction. Editions de l'Université d'Ottawa.

Kussmaul, Paul. 1995. Training the Translator. John Benjamins


Publishing Co.

Newmark, Peter. 1995. Manual de Traducción. Prentice Hall


International (UK) Ltd. Ediciones Cátedra, S.A.

Newmark, Peter. 1995. A Textbook of Translation. Library of


Congress Cataloging-in-Publication Data.

Nida, E. y Taber Ch. 1974. The Theory and Practice of


Translating. Brill, Leiden.

Orellana, Marina. 1994. La Traducción del Inglés al Castellano.


Guía para el Traductor. Editorial Universitaria.

Tricás, Mercedes. 1995. Manual de traducción francés-castellano.


Gedisa S.A.

Varela, Francisco J. 1990. Conocer. Gedisa Editorial.


Pengajaran Penerjemahan
Permasalahan dan Solusi

oleh Prof Gerding Constanza-Salas

Abstrak

Pasal ini membahas terlebih dahulu dengan beberapa


refleksi teoretis tentang proses translasi dan
berbagai pendekatan untuk hampir pada teks untuk
diterjemahkan. Kemudian, suatu prosedur kerja
sekuensial dilakukan dengan mahasiswa sarjana
terjemahan dijelaskan. Metodologi, terdiri dari
langkah-langkah oleh-, baik prosedur sekuensial atau
berurutan untuk lokakarya, yang telah terbukti cukup
berhasil di pelatihan penerjemah pada tingkat
sarjana. pendidik ini dipahami sebagai fasilitator dari
tugas terjemahan: Bagian terbesar dari proses
transfer dilakukan oleh siswa baik secara kolektif dan
individual. Metodologi yang diusulkan dan proses
evaluasi terkait dibahas, dan profil manusia dan
fasilitas kerja didefinisikan. Semua aspek yang
disajikan dan dianalisis di sini menanggapi hal-hal
empiris.

Pendahuluan

sangat Aktivitas terjemahan memiliki satu atau lebih tujuan


tertentu, dan mana mereka mungkin, tujuan utama adalah untuk
melayani terjemahan sebagai budaya dua bahasa komunikasi
kendaraan-lintas di antara masyarakat. Dalam beberapa dekade
terakhir, kegiatan ini telah dikembangkan karena meningkatnya
perdagangan internasional, peningkatan migrasi, globalisasi,
pengakuan dari minoritas linguistik, dan perluasan media massa
dan teknologi. Untuk alasan ini, penerjemah memainkan peran
penting sebagai bahasa lintas budaya pemancar atau multi-
bilingual kebudayaan dan kebenaran dengan mencoba
menafsirkan konsep dan pidato dalam berbagai teks sebagai
setia dan seakurat mungkin.

teoretisi terjemahan Kebanyakan sepakat bahwa terjemahan


dipahami sebagai proses transfer dari bahasa asing atau bahasa
kedua-untuk bahasa ibu. Namun, persyaratan pasar semakin
menuntut bahwa transfer penerjemah teks ke bahasa target
yang bukan bahasa ibu mereka, tetapi bahasa asing. Inilah yang
Newmark panggilan "layanan terjemahan".
"Saya akan berasumsi bahwa Anda, pembaca,
belajar untuk menerjemahkan ke dalam bahasa
Anda menggunakan kebiasaan, karena itu adalah
satu-satunya cara Anda dapat menerjemahkan
secara alami, secara akurat dan dengan efektivitas
yang maksimal. Pada kenyataannya, bagaimanapun,
kebanyakan penerjemah menerjemahkan dari
mereka bahasa sendiri ... "Newmark (1995b).
Hal ini membuat proses menerjemahkan tugas lebih keras,
kadang-kadang menghasilkan output biasa-biasa saja yang pasti
harus direvisi dan pasca-edited pengiriman sebelumnya untuk
klien.

pengalaman Melalui saya telah belajar bahwa konsekuensi


Terjemahan yang salah dapat menjadi bencana-terutama jika
dilakukan oleh awam-dan kesalahan yang dibuat dalam
pelaksanaan kegiatan ini jelas dapat diperbaiki. Coba pikirkan
apa yang bisa terjadi dalam kasus-kasus di daerah tidak mampu
serius seperti ilmu pengetahuan, obat-obatan, masalah hukum,
Selalu ada cara untuk atau teknologi. Pasti ada ribuan contoh,
mendekati sebuah teks tetapi saya menemukan anekdot ini
SL, apakah pantas disebutkan di sini: Lily, seorang
penerjemah memilih pengasingan Chili yang telah diberikan
penulis berpusat model status pengungsi dalam berbahasa
tradisional, teks- Spanyol-negara non, akan menjalani
berpusat model operasi untuk menghilangkan
structuralistic atau sederhana cacat kulit dari wajahnya.
model pembaca- Namun, karena kesalahpahaman oleh
berpusat kognitif. penerjemah yang bertugas di rumah
sakit saat ia akan dibius, dia akan
menjalani operasi payudara!

Hal ini sangat jelas bahwa terjemahan miskin tidak bisa hanya
menyebabkan kegembiraan atau kebingungan kecil , tetapi juga
bisa menjadi masalah hidup dan mati. Oleh karena pentingnya
penerjemah pelatihan, tidak hanya dalam perolehan dan
penguasaan bahasa dan strategi terjemahan dan prosedur,
tetapi juga di daerah-daerah pengetahuan khusus dan, apa yang
sama pentingnya, dalam etika profesional.

Jika menerjemahkan merupakan operasi wacana interposing


antara bahasa dan berpikir (Delisle, 1980), kita harus menerima
bahwa dalam seni atau keterampilan untuk menerjemahkan kita
tak terelakkan akan datang dan berbagai macam kendala. Delisle
(1981) menggambarkan apa bentuk penyiksaan halus
terjemahan adalah:
Penerjemahan adalah pekerjaan berat yang mortifies
Anda, menempatkan Anda dalam keadaan putus asa
pada waktu, tetapi juga memperkaya dan bekerja
sangat diperlukan, yang menuntut kejujuran dan
kerendahan hati.
Ada banyak duri yang dapat menyinggung perasaan kita selama
proses penerjemahan, apapun sifat dari teks yang kita hadapi,
dan penerjemah harus menyadari mereka. Masalah pertama
adalah berkaitan dengan membaca dan kemampuan pemahaman
dalam bahasa sumber. Setelah penerjemah telah diatasi dengan
kendala ini, sering kesulitan terjemahan kebanyakan a dan
budaya alam semantik (Tricás, 1995): "untranslatability
Linguistic" (bahasa yg asalnya sama, teman-teman sejati dan
palsu yaitu, calque, dan bentuk-bentuk lain dari gangguan;
kelembagaan dan persyaratan standar, neologisme, aforisme,
dll), dan budaya untranslatability "," (idiom, ucapan, peribahasa,
lelucon, permainan kata-kata, dll). Satu harus mengadopsi sikap
yang sangat hati-hati terhadap kata-kata atau ekspresi sehingga
untuk menghindari gangguan dan / atau penyalahgunaan bahasa
(Kussmaul, 1995).
Demikian pula, kami cukup sering bertemu dengan orang-orang
yang menyakitkan "tidak ditemukan" istilah, yang bahkan tidak
terbaik kamus , seorang pakar dalam topik atau penutur asli dari
bahasa sumber dapat memberikan solusi untuk menyampaikan
arti yang akurat. Kita harus selalu diingat bahwa salah satu
kebajikan terbesar seorang penerjemah yang baik adalah apa
yang saya sebut "intuisi konteks," yaitu kemampuan untuk
menemukan arti penafsiran umum terdekat dari "tidak
ditemukan" unsur dalam konteks.

Apapun kesulitan dalam proses terjemahan, prosedur harus


bertujuan pada esensi pesan dan kesetiaan kepada makna dari
teks bahasa sumber yang ditransfer ke teks bahasa target.
Dalam kata-kata Nida dan Taber (1974):
Penerjemahan terdiri dari mereproduksi, dalam
bahasa target, setara terdekat untuk pesan dalam
bahasa sumber, di tempat pertama dalam aspek
semantik dan, di tempat kedua, dalam aspek gaya.
Untuk sebagian besar, kualitas terjemahan akan tergantung
pada kualitas penerjemah, yaitu pada / nya pengetahuannya,
keterampilan, pelatihan, latar belakang budaya, keahlian, dan
bahkan suasana hati! Newmark (1995b) membedakan beberapa
karakteristik penting bahwa penerjemah yang baik harus
memiliki:

• Kemampuan membaca pemahaman bahasa asing

• Pengetahuan tentang subjek

• Sensitivitas dengan bahasa (baik bahasa ibu dan bahasa


asing)

• Kompetensi untuk menulis bahasa target cekatan, jelas,


ekonomis dan resourcefully

Selain itu, Mercedes Tricás mengacu pada intuisi , atau akal


sehat sebagai yang paling umum dari semua indera, dalam kata
lain, memanfaatkan yang indra keenam , kombinasi kecerdasan ,
sensitivitas dan intuisi. Fenomena ini bekerja sangat baik jika
ditangani dengan hati-hati:
... Proses transfer pendekatan mekanisme kompleks
dan sulit, di mana kita harus menggunakan
intelektual kapasitas satu semua, intuisi dan
keterampilan (Tricás, 1995 ).
Terlepas dari aspek yang disebutkan sebelumnya, adalah relevan
untuk menekankan perlunya pengetahuan linguistik suara baik
SL dan TL, suatu kondisi yang penting, tetapi bukan satu-
satunya, untuk mulai berenang ke atas aliran terjemahan
profesional. Namun, tidak mengetahui bahasa maupun yang
efisien bilingual sudah cukup untuk menjadi penerjemah.

Selama lebih dari dua puluh tahun, teori terjemahan telah


menunjuk hal ini, namun banyak orang percaya dan mengklaim
bahwa mengetahui dua atau lebih bahasa yang identik untuk
mengetahui bagaimana menterjemahkan benar. Kita harus
membuang gagasan ini. Delisle (1980) menyatakan dengan
jelas:
Linguistik kompetensi adalah syarat perlu, tetapi
belum cukup untuk praktek profesional
penerjemahan.
Di samping kemampuan membaca pemahaman, pengetahuan
tentang subyek khusus yang berasal dari pelatihan khusus dan
latar belakang budaya yang luas, dan visi global-budaya dan
komunikasi lintas interlingual, adalah harus belajar bagaimana
menangani alat strategis dan taktis untuk menerjemahkan
kinerja yang baik.

Oleh karena itu akan pentingnya pendekatan terjemahan


didaktik: Sebuah metodologi yang memungkinkan
pengembangan proses transfer yang efisien dan efektif dari satu
bahasa ke bahasa lain. Seperti diketahui secara luas oleh mereka
berkomitmen ke lapangan, terjemahan sebagai kegiatan
profesional formal dengan latar belakang teoretis relatif baru.
Jadi, beberapa istilah baru-baru ini diciptakan untuk subjek Teori
penerjemahan yang disebut ("Translatology" di Kanada,
"Traductología" di Spanyol, Studi Terjemahan "" di Belgia dan
Belanda).

Disiplin ini begitu baru, sedikit yang telah dilakukan dalam hal
pelatihan akademik dalam pendidikan tinggi di Chile untuk
merancang metode didaktik dan prosedur untuk mengajar atau
belajar bagaimana menterjemahkan. Saya sangat setuju dengan
William Weaver, penerjemahNama Mawar , yang mengklaim
bahwa "Penerjemahan adalah sesuatu yang Anda hanya belajar
dengan melakukan . " Meskipun demikian, kita dapat
memfasilitasi tugas guru kita sendiri dan bahwa mahasiswa kita
jika kita mengambil keuntungan dari alat yang sesuai dan
strategi.

Kognisi ilmu telah memberikan kami dengan ide sederhana


namun sangat berguna tentang belajar bermakna, yaitu
pendekatan positif terhadap pembelajaran yang berasal dari
hubungan antara pengetahuan sebelumnya dan pengetahuan
baru. 1

Pendekatan kognitif sempurna berlaku untuk proses transfer ide


dari satu bahasa ke bahasa lain, yang jelas menunjukkan lebih
banyak dibandingkan dengan model reproduksi sederhana. Pada
tahap persiapan terjemahan, kognisi, dalam bentuk kesadaran
diri dan rasa percaya diri, memainkan peran yang sangat
penting, karena periode ini menunjukkan aktivitas mental yang
sadar, di mana masalah menerjemahkan terdeteksi dan
dianalisis, dan informasi dan pengetahuan akumulasi (Kussmaul,
1995).

Dari sudut psikologis dan sosial pandang, penerjemah, profil


yang seharusnya adalah bahwa seorang pekerja intelektual
dengan karakteristik pelatihan profesional seperti yang
disebutkan di atas, akan lebih berhasil jika ia / nya sosial-afektif
pembangunan diberikan penekanan lebih, karena s / dia
mungkin lebih siap untuk bekerja koperasi, dan s / ia dapat
mencapai tingkat toleransi yang lebih tinggi, menunjukkan rasa
hormat, diri-kritik dan sensitivitas.

Pendekatan Global

Berkenaan dengan pendekatan utama untuk terjemahan teks,


terjemahan yang paling terkenal teoretisi (Delisle, Newmark,
Nida, Nord, Kussmaul) sepakat dalam aspek berikut:

Pertama, ada pemahaman dan interpretasi teks-teks yang


menunjukkan pengelolaan prinsip-prinsip pendekatan untuk
berbagai jenis teks, mengingat yang tekstual, referensial, kohesi
dan tingkat kewajaran. kompetensi ini meliputi pemahaman dan
interpretasi membaca pesan (encoding dan decoding).

Kedua, ulang kata-kata juga penting. Ini berarti penerapan


berbagai strategi untuk proses restitusi dari pesan (re-coding)
dengan memilih metode yang tepat (s), teknik dan prosedur. Di
antara prosedur yang paling sering digunakan untuk restorasi
ide-ide yang terkandung dalam unit terjemahan, penerjemah
mungkin resor untuk mentransfer, budaya atau setara
fungsional, sinonim, transposisi, modulasi, kompensasi,
pengurangan dan ekspansi atau amplifikasi (Lihat Newmark, P.,
1995 : A Textbook of Translation ). Keterampilan ini merupakan
inti dari menerjemahkan kompetensi dan harus paling sangat
ditekankan dalam pelatihan calon penerjemah. Untuk tujuan ini,
juga sangat diperlukan untuk menggunakan secara efektif
berbagai jenis dokumentasi: Paralel teks, dan kamus dwibahasa
satu bahasa, ensiklopedi, istilah basis data, informan, sumber
lain.

Dan ketiga, teori terjemahan sangat penting untuk memberikan


penilaian hasil, yaitu membuktikan kemampuan untuk
menghadapi teks terjemahan dengan teks asli, mampu menilai
laba dan kerugian-koreksi dan menunjukkan kemampuan diri. Ini
adalah revisi akurat dari hasil yang pasti akan menghasilkan
kualitas terjemahan akhir yang lebih tinggi.

Para Pendekatan Tertentu

Menurut teori terjemahan yang paling, pendekatan-pendekatan


yang spesifik untuk teks terjemahan cenderung serupa. Di satu
sisi, perlu untuk menggunakan satu atau lebih pendekatan
menerjemahkan atau model. Di sisi lain, selalu ada cara untuk
mendekati sebuah teks SL, apakah penerjemah memilih penulis
berpusat model tradisional, teks-berpusat structuralistic model
atau model pembaca-berpusat kognitif. Tergantung pada
pelatihan mereka, penerjemah akan mengadopsi satu model
atau lainnya, tetapi banyak akan cenderung cenderung integrasi
eklektik dari tiga pendekatan.

Translators harus menyadari fakta bahwa pemahaman yang


salah teks sangat menurunkan kualitas terjemahan. Kita harus,
menggunakan strategi pemahaman bacaan karena itu, untuk
terjemahan (menggarisbawahi kata-kata, mendeteksi kesulitan
terjemahan, mengontekstualisasikan leksikal item-pernah
mengisolasi mereka -, beradaptasi, menganalisis, dan
sebagainya).

Mencari solusi untuk dilema adalah sebuah konstanta dalam


karya penerjemah . Ini termasuk menerjemahkan masalah
seperti bahasa atau budaya "untranslatability," mampu
mengelola kerugian dan keuntungan, solusi untuk ambiguitas
leksikal, dll, melalui berbagai mekanisme seperti kompensasi,
pinjaman, penjelasan, adaptasi, kesetaraan, parafrase, analogi,
dll .

Translators juga harus menyadari bahwa makna tidak hanya


disampaikan dengan kata-kata. Oleh karena itu cukup decoding
dan coding ulang dari nomenclatures, angka, tabel dan grafik;
syarat standar, singkatan, metonimi, toponim, dll adalah suatu
hal yang harus dipertimbangkan.

Seorang penerjemah yang baik harus mendefinisikan beberapa


awal-titik penting untuk pendekatan untuk teks yang akan
diterjemahkan, seperti penulis teks, tujuan dari teks, pembaca,
dan standar yang akan digunakan, yang penting untuk
mengidentifikasi dan mengkategorikan penulis, pesan, jenis
wacana, penerjemah dan pembaca.

Aspek lain yang penting adalah mengedit pra-teks asli untuk


mendeteksi kerusakan sumber teks akhirnya, di satu sisi, dan
pasca-pengeditan teks terjemahan untuk memverifikasi
penggunaan yang memadai paling sintaktis, semantik dan
tingkat graphemic (pengakuan revisionis's peran), di sisi lain.

Di antara hal-hal formal, penerjemah harus menyadari dan


mengontrol efek suara dan irama teks terjemahan
("menerjemahkan dengan telinga") untuk menghindari
kombinasi ribut dan calque pada bahasa sumber.

Mengenai prosedur penggunaan terjemahan dan strategi,


penerjemah harus selalu membuat pilihan, dalam setiap
paragraf, kalimat atau unit terjemahan, sehingga untuk
memutuskan mana mereka adalah yang paling berguna untuk
transfer ide-ide dalam teks yang diterjemahkan. Ini berarti
mengadaptasi strategi yang paling cocok dan teknik untuk
persyaratan teks daripada mengadopsi teknik tertentu dan
menggunakannya untuk selama-lamanya.

Terakhir, tetapi tidak sedikit, penerjemah harus memperhatikan


bahwa esensi-dalam hal makna dan rasa, mendaftar dan gaya ,
dll- Dan lay out teks aslinya-dalam hal format, yaitu sumber,
paragraf, indentasi, kolom, tabel, dll-benar dianut dalam unit
diterjemahkan.

A Translation Metodologi: Sebuah Koperasi Prosedur


Kerja

Pengalaman saya dalam bidang pelatihan terjemahan telah


memberi saya beberapa petunjuk yang berguna tentang cara
untuk menguraikan suatu metodologi terjemahan dengan
mahasiswa yang ingin menjadi penerjemah. Pendekatan ini
berusaha untuk mengembangkan kegiatan lokakarya beberapa
untuk proses terjemahan-sebagai kegiatan koperasi dengan
siswa-melalui prosedur dinilai dan sekuensial. Kita harus
berasumsi bahwa siswa memiliki pengetahuan linguistik suara,
baik teoritis dan praktis, dan dua bahasa latar belakang budaya
yang luas, dicapai selama tahun-tahun pertama mereka di
perguruan tinggi.

metodologi ini, terdiri dari demi langkah-langkah prosedur


lokakarya, (tahap kadang-kadang mungkin berurut dan berturut-
turut, kadang-kadang, bergantian) telah terbukti cukup sukses di
kelas saya dalam hal "motivasi siswa, produktivitas dan kualitas
pekerjaan mereka. Namun, saya berpikir bahwa metodologi ini
dapat ditingkatkan.

1. Guru membuat pilihan bahan yang akan diterjemahkan.


Teks harus dipilih sesuai dengan tujuan yang sebelumnya
ditetapkan untuk praktek terjemahan, dengan
mempertimbangkan tingkat kesulitan dari teks (semantik,
budaya, gaya, dll), topik atau bidang pengetahuan khusus
(ilmu pengetahuan dan teknologi, sosial, kelembagaan,
ekonomi dan / atau topik politik; dan karya sastra atau
filsafat), masalah terjemahan yang harus dipecahkan, dan
seterusnya.

2. Setelah browsing melalui teks (scan membaca dan / atau


skim membaca), para siswa, dibantu oleh guru mereka,
harus mengidentifikasi sumber, norma, jenis teks, register,
gaya dan pembaca teks yang dipilih. Ini adalah semacam
permainan imajinasi di mana teks itu nyata tetapi klien dan
/ dia kebutuhannya adalah khayalan.

3. Para siswa harus membaca semua teks setidaknya dua


kali: Yang pertama akan membaca komprehensif dan
umum, untuk berkenalan dengan topik dan untuk
memahami yang asli, selalu mengingat bahwa makna
konteks yang ditentukan.

4. Pembacaan kedua harus menjadi "dalam" membaca,


menempatkan penekanan pada item di mana masalah
terjemahan mungkin muncul. Dengan kata lain, inilah yang
saya sebut "membaca dengan niat terjemahan,"
melakukan seperti pra-mengedit dan menilai kualitas
tulisan (Pengingat: Tidak semua teks yang ditulis dengan
baik). Menurut pendapat saya, ketika menerjemahkan ke
TL, jika penerjemah mendeteksi kesalahan (biasanya
karena misprints) dalam teks asli, s / ia harus berhak
untuk mengubah mereka dalam / nya versinya jika terlalu
jelas atau lain berkonsultasi dengan klien atau ahli dalam
hal keraguan. Ketika melakukan ini membaca "dengan niat
terjemahan," mahasiswa pertama-tama harus
menggarisbawahi istilah yang tidak dikenal dan kemudian
mereka harus menghadapi kesulitan mental potensi
terjemahan dalam teks terjemahan yang sesuai dengan
prosedur.

5. Sang guru kemudian membagi teks ke dalam banyak


segmen sebagai mahasiswa dalam kelompok. Tergantung
pada tingkat kesulitan dan panjang teks, segmen ini
mungkin paragraf, kolom, halaman atau bahkan seluruh
bab. Lalu, setiap siswa diberikan sebuah bagian wajar teks.
Urutan distribusi segmen harus memutar sehingga
mahasiswa yang berbeda mulai unit terjemahan setiap
kali.

6. Jika topik sudah cukup akrab kepada siswa, mereka


melakukan terjemahan awal. Karena ini adalah pendekatan
pertama untuk teks, mungkin akan kurang alami, karena
siswa cenderung untuk mentransfer unit SL terjemahan
untuk unit TL penerjemahan ("satu-ke-satu terjemahan,"
Newmark, 1995a). Pendekatan pertama ini biasanya dapat
dilakukan secara lisan dan menyarankan penjelasan dapat
ditulis di pinggiran.

7. Jika topik sudah benar-benar tidak diketahui oleh siswa,


mereka harus berkonsultasi dengan sastra yang saling
melengkapi. Dengan kata lain, sebelum memulai proses
transfer, mereka harus menempuh berbagai sumber
dokumentasi, terutama teks paralel (orang-orang yang
serupa dalam sifat dan gaya) dalam bahasa asli. Hal ini
memungkinkan mereka untuk mencapai pemahaman yang
lebih dalam topik yang diteliti.
8. Setelah "satu-ke-satu" versi selesai, para siswa melakukan
versi kedua waktu mereka sendiri-terjemahan ini suatu
yang tertulis draft-strategi penanganan terjemahan yang
paling cocok dan prosedur dan setia dalam transfer
gagasan.

9. Dengan teks asli di depan dari / nya dia dan berhati-hati


untuk mengikuti urutan korelatif yang sama teks SL, setiap
siswa membacakan / versi nya sendiri teks terjemahan,
membuat diperlukan jeda antara kalimat.

10. Para siswa dan guru mengikuti pembacaan setiap


teks penuh perhatian. Sebagai kegiatan monitoring, semua
orang harus merasa bebas untuk menghentikan membaca
pada akhir kalimat tertentu dan memiliki segmen
pembacaan ulang, ketika situasi waran komentar, saran,
pertanyaan, kontribusi, dll siswa harus "membela" mereka
bekerja melawan kritik.

11. Selama prosedur ini, para siswa dan guru perlu


mengatur semua konvensi yang diperlukan sehubungan
dengan homogenitas persyaratan dan koherensi dan kohesi
dari versi final.

12. Sebagai negara Newmark, " terjemahan untuk diskusi


" (Newmark, 1995b). Siswa kemudian harus didorong
untuk mencatat dan mendiskusikan dalam) kenyamanan
(dari kontribusi dan komentar yang timbul dari membaca
analisis ini masing-masing dari berbagai versi yang
diusulkan.

13. Sebagai aktivitas metakognitif, para siswa, dibantu oleh


guru, menganalisis strategi terjemahan dan prosedur yang
digunakan, dan mendiskusikan alasan diperhitungkan
dalam pilihan masing-masing kriteria dianalisis:
" Kemampuan untuk membahas terjemahan secara
objektif merupakan pusat ke penerjemah kompetensi " ,
(Kussmaul, 1995).

14. Tangan mahasiswa dalam versi akhir segmen mereka


direvisi dan pasca-edited, yang telah diubah dalam terang
semua teks. Pekerjaan yang harus diketik, dua spasi dan
paged sesuai aslinya.

15. Guru membuat revisi terakhir (kedua pasca-edit),


memberikan evaluasi formatif dan membuat komentar,
menekankan temuan, "bahagia" solusi dan bertindak
kreatif, di satu sisi, dan kegagalan analisis dan kelemahan
dalam proses, di sisi lain.

Dalam seminar-seminar semacam ini, saya berasumsi bahwa


guru dipahami sebagai fasilitator dari tugas terjemahan, karena
singa itu berbagi proses transfer dilakukan oleh para siswa,
terutama secara kolektif, tetapi juga secara individual. Karena itu
saya anggap berlaku bagi siswa untuk berkonsultasi dengan
semua sumber informasi yang mungkin, termasuk bentuk-bentuk
tertulis tradisional, "hidup" sumber atau informan, misalnya guru
mereka sendiri (klien "," dalam hal ini), para ahli di topik, penutur
asli , perangkat lunak terjemahan, istilah basis data dan
pengolahan data internasional jaring. Untuk proses ini harus
dilakukan secara efisien, kondisi minimum berikut harus
dipenuhi:

Profil Siswa

• Sound linguistik pelatihan dalam dua bahasa

• Pengetahuan budaya yang mencakup spektrum yang luas

• Tinggi membaca pemahaman kompetensi dan bunga tetap


dalam membaca
• Cukup menggunakan prosedur terjemahan dan strategi

• Memadai manajemen sumber dokumentasi

• Peningkatan kapasitas dan bunga konstan dalam belajar

• Inisiatif, kreativitas, kejujuran dan ketekunan

• Ketepatan, kebenaran, kesabaran dan dedikasi

• Kapasitas untuk analisis dan self-kritik

• Kemampuan untuk mempertahankan hubungan


interpersonal yang konstruktif

• Kapasitas untuk mengembangkan kerja tim

• pelatihan pengolahan data yang efisien pada tingkat


pengguna (sebuah pengantar saja TIDAK cukup)

• Kenalan dengan perangkat lunak untuk MT terjemahan dan


edisi MT

Singkatnya, penerjemah harus memahami teks asli, yang mereka


harus memiliki pengetahuan umum luas, menangani kosakata
topik di SL sebagai juga di TL dan, last but not least, menulis
dalam bahasa mereka sendiri baik (Orellana, 1994).
Profil Pendidik

• Sound pengetahuan tentang SL dan TL, teori terjemahan,


prosedur transfer, kognisi dan metodologi

• Pemahaman tentang apa terjemahan dan bagaimana hal


itu terjadi (Bell, 1994)

• Tetap minat baca berbagai jenis teks

• Kemampuan untuk mengkomunikasikan gagasan dengan


jelas, dan terbuka empathically

• Kemampuan untuk bekerja keluar sintesis dan keterkaitan


ide

• Kapasitas untuk membuat, mengembangkan dan


memelihara lingkungan kerja yang hangat, " suasana
dorongan simpatik " (Kussmaul, 1995)

• Kapasitas untuk mendorong pencarian dan penelitian

• Akurasi dan kebenaran; kritis, kapasitas diri kritis dan


analitis

• Kriteria penilaian jelas

Infrastruktur
• terminologi sumber daya (alat untuk menghemat waktu
dan membuat terjemahan lebih menguntungkan): kamus
satu bahasa dan bilingual, kamus khusus, ensiklopedi,
Glosari, teks terjemahan berbagai teori dan praktek, akses
ke data internasional pengolahan jaring, informan, pakar
dan sumber-sumber lainnya.

• Internasional kolaborasi melalui kongres, simposium,


seminar, konferensi, pertanyaan melalui jaring
internasional, dll

• PC, perangkat lunak terjemahan, printer dan bahan cetak,


istilah basis data.

• Sesuai lingkungan: Tempat yang tepat dan cukup waktu


untuk refleksi: Idealnya, sebuah laboratorium terjemahan.

Evaluasi

Seperti yang diusulkan oleh Kussmaul (1995), itu adalah praktek


yang baik untuk mengklasifikasikan jenis-jenis kesalahan /
kesulitan. Yang sering sebagian besar jenis kesulitan yang timbul
dari penjabaran yang saya usulkan untuk menilai dalam
terjemahan apapun adalah sebagai berikut:

• Pemahaman, perasaan dan ide-ide

• Lexico-semantik tingkat

• Morfosintaktis tingkat
• Gaya penulisan dan mendaftarkan

• Ejaan dan tanda baca

• Kreatif solusi untuk masalah terjemahan

• Transfer dan kembali kata-kata (menggunakan prosedur


terjemahan)

• Kohesi dan koherensi

• Penilaian hasil dan pasca-edisi

• Format

Metode hukuman kesalahan harus ditetapkan sebelumnya,


dengan menggunakan kriteria yang jelas, dan menempatkan
penekanan pada kurangnya koherensi, terutama tentang arti dan
rasa , apakah itu karena terjemahan yang salah, atau item hilang
salah aplikasi leksikal, semantik, tata bahasa, graphemic dan /
atau transfer budaya. Saya sarankan yang drastis dengan
kelalaian teks, tapi saya merasa penting untuk menunjukkan
kepada siswa semua aspek positif dari arti / terjemahannya nya.

Kesimpulan

Translators-seperti semua "profesional profesional"-harus


menjalani pelatihan permanen. kapasitas produksi mereka,
bagaimanapun, tidak harus selalu diukur atau ditimbang dalam
hal halaman, kata atau jam dilakukan, tetapi lebih
mempertimbangkan kualitas output atau menyelesaikan
pekerjaan-pekerjaan yang mengkonsumsi banyak neuron
(meskipun banyak merangsang orang lain) .

Ia sering guncangan saya mendengar beberapa orang di negara


saya mengatakan bahwa MT telah datang untuk memecahkan
masalah terjemahan mereka ... Tidak diragukan lagi, orang-orang
dari kita yang mengenal dengan software terjemahan
mengetahui perbedaan besar antara output-diterjemahkan mesin
dan teks-teks diterjemahkan manusia. Untuk memecahkan
masalah penerjemahan, seorang penerjemah manusia harus
memanfaatkan nya / nya kecerdikan, kreativitas, rasa ingin tahu,
intuisi, kecerdikan, refleksi, akal, dan banyak lagi, mesin,
bagaimanapun, tidak peduli seberapa baik-makan itu, adalah
tidak mampu membedakan atau melihat. Oleh karena itu,
pentingnya pelatihan penerjemah.

Bibliografi

Bell, Roger T. 1994. penerjemahan dan Penerjemahan . Longman


Group UK Ltd

Delisle, Jean. 1980. L'Anayse du discours comme metode de


Traduction . Cahier de traductologie, 2, Université d'Ottawa.

Delisle, Jean. 1981. L'Enseignement de l'interpretasi et de la


Traduction . Editions de l'Université d'Ottawa.

Kussmaul, Paulus. 1995. Pelatihan Translator tersebut . John


Benjamins Publishing Co

Newmark, Peter. 1995. Manual de Traducción . Prentice Hall


International (UK) Ltd Ediciones Cátedra, SA

Newmark, Peter. 1995. A Textbook of Translation . Perpustakaan


Kongres Katalog dalam Publikasi Data-.

, E. y Taber Nida Ch. 1974. Teori dan Praktek Penerjemahan. Brill,


Leiden.

Orellana, Marina. 1994 . La Traducción del Inglés al Castellano.


Guia para el Traductor . Editorial Universitaria.

Tricás, Mercedes. 1995. Manual de traducción Frances-


Castellano . Gedisa SA

Varela, Francisco J. 1990. Conocer. Editorial Gedisa.

Вам также может понравиться