Вы находитесь на странице: 1из 22

EGÚNGÚN

ÈJÌ ÒGBÈ
Ifá pé kì eléyìun ó rúbo sí àwon ará òrun. Kó dá aso fún Egúngún, kí wón ó sì fi àwon Egúngún ó
wólè lójó ti eléyìun bá rúbo è. Àmàlà, èko, móhínmóhín, pèlú òpòlopò epo pupa. Òbúko kan àti
òpòlopò owó.

Òkòòkó Àkàsù èko


A díá fún Egúngún
Níjó ti n sawoó ròde Ògbórí
Ebo n wón ní ó se
Egúngún gbébo nbè
Ó rúbo
Rírú ebo
Èèrù Àtùkèsù
E wáá báni ní Màrínrín ire
Màrínrín ire làá báni lésè Oba Òrìsà.

Traducción al español:

Ifá aconseja a esta persona que ofrezca sacrificios a los antepasados. Se debe hacer un traje para
Egúngún por lo cual se le deberá colocar a Egúngún el mismo día que esta persona haga su
sacrificio. Para vencer a todos sus enemigos, se le debe ofrecer sacrificios a Egúngún. Àmàlà,
papilla dura, móhínmóhín y suficiente aceite de palma. Un macho cabrío y un montón de dinero.

Òkòòkó Àkàsù èko


Hizo adivinación para Egúngún
El día que iba a practicar sacerdocio en la ciudad de Ògbórí
Se le recomendó que hiciera sacrificio
Egúngún escuchó sobre el sacrificio y lo hizo
Ofreciendo sacrificios
Y dándole ofrendas a Èsù
Vengan y encuéntrenos en medio de la fortuna al pie del Rey de Òrìsà.

Notas:

Òkòòkó Àkàsù èko: nombre de un Olúwo. Literalmente traducido como la fresca papilla dura.
Ògbórí: Ògbórí es una ciudad donde Egúngún está bien fundamentado. En la ciudad, los Egúngún
son conocidos por decapitar a sus enemigos.
Àmàlà: Este es un preparado de harina de ñame; permitir que el agua hierva y vierte (con
precaución) se agita mientras la harina está en el agua hirviendo. Continúe con este caso hasta
formar una pasta suave que se puede tomar como semi-sólido. No debería ser demasiado dura ni
tampoco debe ser demasiado blanda.
ÒYÈKÚ MÉJÌ

Ifá pé omo ìdílé eléégún ni onífá yì. Kó rúbo le rí nnkan ti n wá. Kó sì bo egúngún alápìíní. Òlèlè,
àti èko ni kó fi rúbo. Òbúko kan pèlú òpòlopò owó.

Òyèkùúdìífégbè hàn
A díá fún Alápìíni Òfòrí páà okùn
Ato kékeré abenu bélé
Èyí ti n ròde lòó pagbo
Ngbà Alápìíni dé òde
Ó bóójó
Ayé ye é
Wón sí fowó sè é lósòó
Njé rírú ebo
Èèrù Àtùkèsù
Alápìíni a n o rólà látòde.

Español:
Ifá dice que esta persona es realmente un niño del clan de mascaradas. Se debe ofrecer el sacrificio
para que pueda obtener lo que estaba buscando. También debe ofrecer sacrificios a Egungun
propiedad de Alapiini. Olelé y el maíz duro es el sacrificio. Una cabra con un montón de dinero.

Òyèkùúdìífégbè hàn
Hizo adivinación para Alápìíni Òfòrí páà okùn
Ato kékeré abenu bélé
El que iba a entretener a la gente
Cuando Alápìíni llegó
El fue bien recibido
El entretuvo a la gente
Y fue recompensado con dinero
Por lo tanto ofreciendo sacrificios
Botines u ofrendas dadas a Ifá y también a Èsù
Alápìíni nosotros podemos verte con muchas fortunas.

Notas:

1.- Alápìíni: Nombre de un Chief de alto rango en el culto de Egúngún


2.- Òyèkùúdìífégbè hàn: Nombre de un Olúwo del verso. Traducido algo así como Òyèkú se
arropa bien y hace su espectáculo a ellos.
3.- Ato kékeré abenu bélé: Una apelación que describe el Alápìíni. Ato es el nombre de la mujer
quién está autorizada a presenciar el culto de la mascarada.
ÌWÒRÌ MÉJÌ

Ifá pé kì eléyìun ó bo Eégún kó sì bo Orò náà. Èko, móhínmóhín, àmàlà, ni kí wón ó fi bo eégún.

Egúngún níí sowó bénbé gbaso


Orò níí kùn yunmuyunmu kàlùú
A díá fún Irúlá ti n mómi ojú sògbérè omo
Ebo ni wón ní kó se
Ó sí Gbébo nbè
Ó rúbo
Kò pé
Ònà ò jìn
E wáá báni ní jèbútú omo
Jèbútú omo làá bání lésè Oba Òrìsà.

Traducción

Ifá aconseja a esta persona ofrecer sacrificio a Egúngún y a Orò. El deberá ofrecer papilla dura,
móhínmóhín y àmàlà.

Egúngún con sus pequeñas manos lleva un traje encima


Orò es el que hace zumbidos alrededor de la ciudad
Fue quien hizo adivinación para Irúlá el día que estaba llorando porque no tenía hijos
A el le recomendaron hacer sacrificio
Y el lo ofreció
Después de un corto periodo de tiempo
No mucho
Venga a reunirse con nosotros en medio de los niños
Uno se encuentra rodeado de muchos hijos a los pies del rey de los Òrìsàs.

Notas:

1.- Orò: El hermano de Egúngún.


2.- Irúlá: Está es la semilla de Okra.
ÒDÍ MÉJÌ

Ifá pé kì eléyìun ó fi ataare, Agbò kan, òbúko kan, òpòlopò oúnje, owó àti Igo otí bo Egúngún kíre ó
le tóo lówó. Ifá pé wón ó fi eléyìun joba tó bá le rúbo è pé.

Lúbú awo Ìtórí


Làkòsìn Awo Màgúèdè
A díá fún Eégún ti n sawoó róde Òjè
Ebo ni wón ní kó se
Wón ní kó rú Àgbò kan
Òbúko kan
Wón ní kó se oúnje
Kó sì pe àwon èèyàn jo kí wón ó jehun
Egúngún se béè
Bó ti dé ìlú Òjé
Àwon èèyán bá n yò mó o
Àwon omodé ò jé ó gbádùn
Ngbà ó pé
Wón bá fi Eégún joba
Ijó leégún n jó
Ayò ní n yò
Lúbú awo Ìtórí
Làkòsìn Awo Màgúèdè
A díá fún Eégún ti n sawoó róde Òjè
Ebo ni wón ní kó se
Egúngún gbébo nbè
Ó rúbo
Ni bán korin
E gbé mi ò
Feere
Gbe mi feere
E gbágan ò
Feere
Gbe mi feere
Feere.

Traducción al español:

Ifá aconseja a esta persona que deberá hacer sacrificio con pimienta guinea, un chivo, suficiente
comida, suficiente dinero, y una botella de ginebra. Las cosas buenas se encontrarán con él. Ifa dice
a esta persona unir todos sus esfuerzos para ofrecer su sacrificio completamente, del cual el se hará
un Rey.

Lúbú es el sacerdote de Ìtórí


Làkòsìn es el sacerdote de Màgúèdè
Fueron quienes hicieron adivinación para Egúngún cuando estaba aventurando su sacerdocio en la
ciudad Òjè
Se le aconsejó que hiciera sacrificio
A él se le recomendó ofrecer un carnero
Un chivo
También se le recomendó ofrecer mucha comida
Y deberá llamar a personas para que vengan a comer
Egúngún hizo lo que le recomendaron
Tan pronto como entró en la ciudad Òjè
La gente comenzó a buscarlo
Después de un tiempo
A el lo hicieron Rey
Egúngún comenzó a bailar
Y el estaba muy feliz
El dijo que todo fue como sus Babaláwos habían dicho
Lúbú es el sacerdote de Ìtórí
Làkòsìn es el sacerdote de Màgúèdè
Fueron quienes hicieron adivinación para Egúngún cuando estaba aventurando su sacerdocio en la
ciudad Òjè
Se le aconsejó que hiciera sacrificio
Egúngún escuchó hablar del sacrificio
Y lo hizo
Luego comenzó a cantar con alegría
Me llevan en alto
Alto
Cárguenme alto
Carguen a la mascarada
Me llevan en alto
Alto.

Notas:

1.- Lúbú, Ìtórí, Màgúèdè, Làkòsìn: Esas son las palabras usadas en el sagrado bosque de Egúngún
e incidentalmente ellos son los Olúwos del verso.
2.- Òjè: La ciudad de las mascaradas.
ÌROSÙN MÉJÌ

Ifá pé kì eléyìun ó bo Egúngún pààká tòrí kó lè ríre. Kó tójú aso, kó sì fún egúngún ìdílée won. Kí
wón ó gbé eégún pààká náà jáde fún un.

Eni a wù
Eni a mú
A díá fún pàràká ti n ròde lòó jó
Ta ló bímo báwònyí weere?
Pààká
Eégún lo bímo báwònyí weere
Pààká

Traducción al español:

Ifá aconseja a esta persona ofrecer sacrificio a un Egúngún llamado Paraka para que el pueda
obtener toda la buena fortuna. El ofrecerá un traje nuevo coloreado a Egúngún en su casa y ellos
llevaran a cabo la presentación de Egúngún.

Eni a wù
Eni a mú
Hizo adivinación para Pàràká cuando se estaba dirigiendo a un baile
¿Quien tuvo muchos hijos?
Pààká
Eégún es el que tuvo muchos hijos
Pààká.

Sacrificio:

Esta persona deberá ofrecer cañas llamadas atoori para el Egúngún de su familia. El deberá ofrecer
también un chivo, mucha ginebra, móhínmóhín, y papilla dura. Después de hacer el sacrificio, ellos
deberán permitir a Egúngún ir a la presentación y esta persona debe estar en la multitud de los
espectadores.

Notas:

1.- Eni a wù, Eni a mú: esos son los nombres de los Olúwos del verso. Literalmente puede ser
traducido como “El que está interesado en nosotros, el que nos abraza”.
2.- Pààká: Un tipo de Egúngún quien es descrito como abori jeti jeti en Ìká Ogbè. El que tiene una
enorme cabeza.
3.- Este versículo está hablando en realidad de los niños pequeños que siguen a Egungun alrededor
durante su salida. La persona que es consultada deberá ofrecer sacrificio y después seguirá por los
alrededores a Egúngún, el tendrá mucha buenas fortunas.
ÒWÓNRÍN MÉJÌ

Ifá pé kí eléyìun ó dá aso féégún. Kó fi obì àti òbúko kan bo Egúngún; kí wón ó wáá gbé eégún jáde
fún Onífá yìí.

Bígi bá fara móra


N níí jé Igbó
Ìtàkùn fara móra
Wón a dìtí
A díá fún Èjì Òwòn
Níjó ti n sawoó ròde Ìkóló
Ebo n wón ní ó se
Èjì Òwòn si léégún
Ifá àti Òrìsà mìíìn
Ti wóón bo lóroorún
Wón ní kó bo gbogbo Òrìsà òhún
Kíre ó le wolé è
Èjì Òwòn rúbo
Gbogbo iré bá wolé dé
Ó ní béè làwon Babaláwo tòún wí
Bígi bá fara móra
N níí jé Igbó
Ìtàkùn fara móra
Wón a dìtí
A díá fún Èjì Òwòn
Níjó ti n sawoó ròde Ìkóló
Ebo n wón ní ó se
Ö si gbébo nbè
Ó rúbo
Èjì Òwòn wón ní bóo bá dè òde Ìkóló
Kóo bo Eégún Ilée babaà re
Kó o sì bo Òrìsà méfà níbè

Traducción al español:

Ifá aconseja a esta persona ofrecer un traje para Egúngún. Si el no tiene Egúngún, el deberá
pregutar por uno sobre el Opon Ifá. El ofrecerá kola y un chivo a Egúngún y el Egúngún será
vestido para una salida por la persona que fue consultada.

Cuando los arboles coexisten


Esto es que es llamado en el bosque
Cuando los gemelos coexisten
Ellos se enroscarán hasta crear un rizo
Ellos son los que hicieron adivinación para Èjì Òwòn
El dia que el estaba aventurándose en la ciudad de Ìkóló
Le aconsejaron que ofreciera sacrificio
Èjì Òwòn tenía Egungun
Ifá y a otras deidades
Que es observado ya que su devoción es por intervalos
A el se le recomendó ofrecer sacrificio a todos ellos
Para que todas las buenas fortunas que el estaba buscando fuesen de el
Èjì Òwòn ofreció el sacrificio
Y todas las buenas fortunas comenzaron a venir a el
El dijo que era exactamente como su Babaláwos habían dicho
Cuando los arboles coexisten
Esto es que es llamado en el bosque
Cuando los gemelos coexisten
Ellos se enroscarán hasta crear un rizo
Ellos son los que hicieron adivinación para Èjì Òwòn
El día que el estaba aventurándose en la ciudad de Ìkóló
Le aconsejaron que ofreciera sacrificio
El escuchó sobre el sacrificio
Y lo hizo
Èjì Òwòn Cuando tú llegues a la ciudad de Ìkóló
Tú deberás ofrecer sacrificio para el Egúngún de tus ancestros
Y también ofrecerás sacrificio para seis Òrìsàs.

Notas:

1.- Èjì Òwòn: Òwónrín Méjì


2.- Ìkóló: Nombre de una ciudad.
ÒBÀRÀ MÉJÌ

Ifá pé Onífá yìí ti fi Òrìsà ìdílé won sílè tíí se Egúngún. Kó wáá lo bèbè fún ìdàríjì; kó fún eégún ní
àtòòrì, kó bo ó pèlú Òlèlè àti èko, kí ó gbé eégún jáde. Àkùko méjì, òpòlopò owó, kó fi àkùko kan
bo Ifá, kí wón ó sì fi orí àkùko kéjì sórí eégún.

Agílgíntí abara yíyi


Èmi líe ni ti àtòòrì
A díá fún Alápìíni Òfòòrí Páòkuùn
Omo a mú pàsán tééré saájú Egúngún
Ìgbà ti n súnkún òun ò ríre gbogbo
Ebo n wón ni kó se
Ìgbà tó tètè gbébo níbè
Ní n ríre gbogbo

Traducción al Español:

Ifá dice que esta persona había abandonado al Òrìsà de su linaje que es Egúngún. Se le pide que
vaya al trono de Egúngún y pida perdón. Se le debe dar a Egúngún un bastón de àtòòrì como
sacrificio, ofrendar móhínmóhín y papilla dura. También deben llevar a cabo el espectáculo de
Egúngún. Dos gallos, un montón de dinero, uno de los gallos se lo debe dar a Ifá y el otro a
Egúngún. La cabeza del gallo debe ser colocada en la parte superior de Egúngún.

Agílgíntí abara yíyi


Curveando de ida y vuelta hace la caña de àtòòrì
Ellos son los que adivinaron para Alápìíni Òfòòrí Páòkuùn
El hijo de a mú pàsán tééré saájú Egúngún
El día en que estaba llorando porque no tenía la buena fortuna
Le aconsejaron hacer sacrificio
No fue hasta cuando se enteró del sacrificio
Que todas las buenas fortunas entraron a su casa.

Notas:

1.- Agílgíntí abara yíyi: Nombre de un Olúwo; puede literalmente ser traducido como “El
cocodrilo con su piel dura”.
2.- Àtòòrì: La caña que Egúngún tiene cuando se va todo. Es el mismo bastón que se utiliza para
hacer el "Opa", el personal de Egúngún.
3.- Alápìíni: El Chief de lo que podría ser considerado como el generalísimo de todos los Egungun
dentro de su recinto.
4.- A mú pàsán tééré saájú Egúngún: Un apelativo. Esto describe el oficio de Alápìíni como la
persona "que lleva un bastón delgado en frente de la mascarada.
5.- Òfòòrí Páòkuùn: Un apelativo del orden de Alápìíni.
ÒKÀNRÀN MÉJÌ

Ifá pé omo eléégún ló ni ifá yìí. Kó rúbo, gbogbo ibi tó bá ti n eégún ni kó máa fún Egúngún lówó.
Kó le bímo. Kó fi Otí òyìnbó méfà rúbo eyelé méjì pèlú òpòlopò owó. Kí wón ó sì fi otí, omi tútù
àti eyelé bo eégún.

Òkànràn kán kààn kán


Òkànràn òjè
A díá fún Òjérónké ti Ìgbàlè
Níjó ti n mómi ojúú sògbérè omo
Ebo n wón ní kó se
Ó gbébo nbè
Ó rúbo
Ó gbó èèrù
Ó tù
Ló bá n bímo werere

Traducción al español:

Ifá dice que este hombre es un hijo de Egúngún; el deberá ofrecer sacrificio y en cualquier parte
verá un Egúngún, siempre se debe dar dinero a ellos para que tenga buenos hijos en la tierra.
También debe ofrecer seis botellas de bebidas alcohólicas, dos palomas y un montón de dinero. Una
parte de las bebidas alcohólicas y de agua fría con las palomas deben utilizarse como sacrificio a los
Egúngún.

Òkànràn kán kààn kán


Òkànràn òjè
Ellos son los que hicieron adivinación para Òjérónké en el bosque sagrado
En el día que el estaba llorando porque no tenía hijos
A ella se le había recomendado hacer sacrificio
Ella escuchó sobre el sacrificio
Y lo ofreció
Ella también escuchó sobre regalar grandes botines
Ella también lo hizo
Ella consecuentemente comenzó a tener hijos.

Notas:

1.- Òkànràn kán kààn kán: Este es el nombre del Olúwo que aparece en el verso.
2.- Òjérónké: Nombre de una persona quien es un hijo de Egúngún. Òjérónké significa “Òjé ha
sido cuidadoso con alguien”.
ÒGÚNDÁ MÉJÌ

Ifá pé Onífá yìí n rìn nínú Ajogun, kó rúbo. Àkùko méta, Eye Etù méta kó wáá pa etù kan fún
Egúngún pèlú Àmàlà kó fi bo Egúngún.

Igún ló di yìbó
Àkàlá ló di yìbó
Enìkan ò mobi ti ogún yóó selè sí lóla
A díá fún Lákannígbò
Níjó àjòjò gbogbo n kanlé è é yún
Gbogbo ajogun n gbalée è lo
Lákannígbò ló ní kí wón ó ye òun lóókan ìbò wò
Wón ní kó rúbo ikú
Wón níkú ò níí pa á
Kò níí pomo è
Wón ní kó ro àmàlà
Kó se ìmu fún àwon èèyàn
Àwon awó bá dá àmàlà òhún sí méjì
Wón bu obè lórí è
Wón ní kó gbé e sójú ilé
Nítorí ikú
Kó wáá móo jó
Kó móo yò
Lákannígbò bá se béè
Nígbà ti kú n bò
Àmàlà ló rí níta
Pèlú òpòlopò obè
Ló bá jókòó ní n je àmàlà
Kò rántíi Lákannígbò mó
Àrùn ò se é
Ó ní béè làwon Babaláwo tòún wí
Igún ló di yìbó
Àkàlá ló di yìbó
Enìkan ò mobi ti ogún yóó selè sí lóla
A díá fún Lákannígbò
Níjó àjòjò gbogbo n kanlé è é yún
Gbogbo ajogun n gbalée è lo
Ebo n wón ní kó se
Ó sì gbébo nbè
Ó rúbo
Njé ikú mó pa Lákannígbò mó o
Àrùn mó se Lákannígbò mó o
Òfò mó se Lákannígbò mó o
Lákannígbò ti fòkèlè àmàlà gbara omo re lówó ikú.

Traducción al español:
Ifá dice que este hombre es detenido por las telarañas de las situaciones difíciles. Se le aconseja
ofrecer sacrificio muy bien para que el conquiste a todos los Ajogun. Tres gallos, tres gallinas de
guinea, debe matar a una de las aves para Egúngún y hacer un montón de amala para ofrecer como
sacrificio a Egúngún.

Igún ló di yìbó
Àkàlá ló di yìbó
Nadie puede predecir dónde carnicería estallaría el día siguiente
Lanzaron adivinación para Lákannígbò
El día que todas las cosas malas estaban en su camino
Todas las malas fortunas estaban camino a su casa
Lákannígbò fue por una adivinación de Ifá
Se le aconsejó ofrecer sacrificio contra la muerte
“La muerte no llegaría a él”
“Y tampoco matará a sus hijos”, ellos dijeron
Se le aconsejó ofrecer àmàlà
Y también ofrecer a las personas comidas y bebidas
El Babaláwo dividió el àmàlà en dos
Y sirvió un montón de sopa en él
Y hecho el polvo de Ifá en él
Se le pidió que lo colocara al frente de su casa
Para evitar que la muerte venga hacia el
Se le pidió que bailara
Y se regocijara
Lákannígbò hizo lo que le pidieron
Cuando venía ikú
Vio un montón de Amala fuera de la casa de el
Se sentó y empezó a comer
Se olvidó de Lákannígbò
La Muerte por lo tanto no podría matar a Lákannígbò de nuevo
La Enfermedad no lo afligió otra vez
El dijo que fuñe exactamente como sus Babaláwos le habían dicho
Igún ló di yìbó
Àkàlá ló di yìbó
Nadie puede predecir dónde carnicería estallaría el día siguiente
Lanzaron adivinación para Lákannígbò
El día que todas las cosas malas estaban en su camino
Todas las malas fortunas estaban camino a su casa
El sacrificio fue lo que se le pidió hacer
El escuchó sobre el sacrificio
Y lo realizó
Por lo tanto la muerte no pudo matar otra vez a Lákannígbò
La enfermedad no pudo afligir a Lákannígbò otra vez
Lákannígbòhizo sacrificio con àmàlà y así fue que salvo a sus hijos de las garras de la muerte.

Notas:
1.- Igún ló di yìbó, Àkàlá ló di yìbó: Nombres de los Olúwos que aparecen en el verso.
2.- Lákannígbò: Nombre de una persona que aparece en el verso.
ÒSÁ MÉJÌ

Ifá pé ire ìségun fún Onífá yìí; kó rúbo pèlú àkùko adìe méta kó sì bò eégún orí odó. (Sàngó).

Ó sáá méjì lákòjà


Ó bú yeke yékè lójú opón
A díá fún Eégún Orí Odó
Nígbà ti n be láàrin òtá
Ebo n wón ní kó se
Kí leégún orí odó fíí sétè
Igbe rara
Léégún orí odó fíí sétè
Igbe rara

Ifá pé kí eléyìun ó rú ataare, orógbó, obì, òbúko kan àgbò kan àti òpòlopò owó sí egúngún. Ifá pé
yóó rì owó se sùgbón kó rúbo lójó ti wón bá yan ebo náà fun.

Traducción al español:

Ifá desea que esta persona esté bien. El ganará con facilidad, pero debe ofrecer tres gallos y ofrecer
sacrificios a la mascarada sentado en el mortero. (Este es Sàngó).

Se rompe en dos mitades


Y cayó un polvo en el centro del Opon Ifá
Adivinación hecha a favor de la Mascarada sentado en la parte superior del mortero
El día en que se encontraba en el medio de sus enemigos
Se le aconsejó ofrecer sacrificios
¿Qué utiliza Egúngún para ganarles a sus enemigos?
El ruido intenso
Es lo que Egúngún utiliza para ganarles a sus enemigos
El ruido intenso.

Sacrificio:

Este hombre deberá ofrecer muchas nueces de kola amarga, nuez de kola, chivo, carnero y dinero
para Egúngún. Ifá postula que hará un montón de suerte, pero él debe ofrecer el sacrificio en el
mismo día que la adivinación es lanzada para el.

Notas:

El Egúngún al que se hace referencia es a Sàngó. Sàngó es la mascarada sentada encima de un


mortero.
ÌKÁ MÉJÌ

Ifá pé àìkú fún Onífá yìí. Kó lòó fi òpòlopò obì bo eégún. Kó rúbo pèlú òbúko kan, òpòlopò eepo
fún Èsù eégún náà.

Bí kàá bá kárí ebo


Ìretè níí tè é
Ónílétèé ló joyè olóhun
Ó bá wínní winni lójorà Ifè
A díá fún Olópòndá níí según Ògbólú
Ìlù tólópòndá n lù
E mámà jé ó ya!

Ebo:

Ifá pé kí eléyìun ó fi obì àti òbúko bo egúngún ti be nítòsí è.

Ifá desea a este hombre la buena fortuna de vida larga. El deberá usar mucha nuez de kola como
sacrificio para Egúngún. El deberá ofrecer muchas nueces de kola a Egúngún y un chivo, mucho
aceite de palma y sacrificarlas a Èsù del particular Egúngún.

Bí kàá bá kárí ebo


Ìretè níí tè é
Ónlétèé fuñe hecho Rey
Se reunió con mucha fortuna en el marcador de Ifá
Lanzó adivinación para Olópòndá el Egúngún Ògbólú
El tambor que Olópòndá pega o toca
Por favor no dejes que se desgarre

Sacrificio:

Ifá aconseja a esta persona ofrecer sacrificio a cualquier Egúngún que se encuentra dentro de su
localidad. Si ya había uno, debe ofrecer un sacrificio a el con un montón de nuez de kola y un
macho cabrío.

Notas:

1.- Bí kàá bá kárí ebo Ìretè níí tè é: Nombres del Olúwo en el verso.
2.- Ónílétèé: Significado desconocido.
3.- Olópòndá: Un baile de máscaras con mucho temor.
ÒTÚRÚPÒN MÉJÌ (ÓLÓGBÓN MÉJÌ)

Ifá pé ká fi àtòòrì rúbo, kó sì fi àtòòrì òhún sídìí egúngún. Kó bo Egúngún pèlú Òlèlè àti èko. Kó fi
eku méjì, eja méjì, abodìe méjì, epo pupa, pèlú òpòlopò owó rúbo.

Fàrà n nalè
A díá fún Àtòòrì lèbèlèbè tíí serú àkórà Egúngún
Egúngún ló ní kí wón ó ye òun lóókan ìbò wò
Wón ní kó rúbo
Wón ní yóó ra erú kan tééré o
Wón ní kó rójú ra erú òhún
Egúngún bá looko erú
Ló bá rí Àtòòrì
Ó bá rà á
Nígbà ó délé tán
Gbogbo ajogun ti n bò wáá béégún
Àtòòrì ní n lé gbogboo wón padà
Àtòòrì n na gbogboo won
Wón bá n sá séyìn
Ajogun kan ò le méégún mó
Àtòòrì bá bá Eégún ségun àwon òtá è
Ó ní béè láwon Babaláwo tòún wí
Fàrà n nalè
A díá fún Àtòòrì lèbèlèbè tíí serú àkórà Egúngún
Ebo n wón ní ó se
Ó sì gbébo nbè
Ó rúbo
Wón bá n korin
Àtòòrì lèbèlèbè sáré wá
O wáá pòtá níwájú omo eríwo
Sáré wáá
Àtòòrì lèbèlèbè sáré wá
O wáá pòtá níwájú omo eríwo
Sáré wáá

Traducción al español:

Ifá recomienda a esta persona ofrecer cuje de àtòòrì y colocarlo al lado del cuje de Egúngún. Debe
también ofrecer sacrificios a Egúngún con móhínmóhín y papilla dura. Debe ofrecer dos ratas, dos
peces, dos gallinas, un montón de aceite de palma y también un montón de dinero a Ifá. Se trata de
los dos Òrìsàs que lo salvará de Ajogun y hacer las cosas para trabajar para él.

Fàrà n nalè
Hizo adivinación para Àtòòrì lèbèlèbè el primer esclavo de Egúngún
Egúngún ha ido para buscar la inquisición de Ifá
El le recomendó ofrecer sacrificio
“Yo compraré un esclavo pronto”
“Me esforzaré por comprar el esclavo”, ellos preguntaron
Egúngún mas tarde fuñe al mercado de esclavos
Vió a àtòòrì
Lo compró entonces
Cuando el llegó a su casa
Todos los Ajogun que venían a buscar a Egúngún
Àtòòrì perseguía a todos en la basura
Fue golpeándolos
Todos comenzaron a correr
Ningun Ajogun fue capaz de detener a Egúngún de nuevo
Àtòòrì destruyó a todos los enemigos de el
El dijo que fue como su Babaláwo había dicho
Fàrà n nalè
Hizo adivinación para Àtòòrì lèbèlèbè el primer esclavo de Egúngún
A el se le adivirtió que ofreciera sacrificio
El escuchó sobre el sacrificio
Y lo ofrendó
Luego comenzó a cantar
Àtòòrì lèbèlèbè ven acá
Ven y mata a los enemigos en frente de Awo
Ven acá rápidamente
Àtòòrì lèbèlèbè ven acá
Mata los enemigos que están detrás de los hijos del Awo
Ven acá rápidamente.
ÒTÚRÁ MÉJÌ

Ifá pé ire òkèèrè fún eni ti a dá Ifá yìí fún. Ifá pé kó lòó bo Egúngún Pààká dáadáa kó sì bèèrè ohun
ti Egúngún ó gbà; òbúko kan, òpòlopò epo pupa, owó náà lòpòlopò. Ifá pé eléyìun ò gbodò je
Ìjìmèrè bí ó bá jé Odù ti o bi.

Àbíjo làá mo ìtàn


Eléégún leégún jo
A díá fún Èrìnlójo Egúngún
Níjó ti wón n sawoó ròde Òjé
Ebo n wón ní kí wón ó se
Wón sì gbébo nbè
Wón rúbo
Njé moríwo túwo léwo
Ìwo
Moríwo n túwo
Ìwo

Ebo

Òbúko, òpòlopò otí èèbó, 400 Naira, ataare, epo pupa; kí wón ó ro àmàlà kí wón ó fi bo Egúngún
yìí. Kí wón ó wáá gbé Eégún náà jáde kí gbogbo àwon ti n wá ire ó fi owo kó aso Egúngún yìí wolé
nígbà ti bá n bò wálé lálé.

Traducción al español:

Ifá desea la fortuna de viajar al extranjero para esta persona, debe ofrecer un montón de sacrificio a
un Egúngún llamado "Pààká" y aparte del sacrificio de este signo, preguntar cuál es el Egúngún que
aceptaría como sacrificio. Un macho cabrío, un montón de aceite de palma, un montón de dinero
también. Esta persona nunca debe probar la carne de chimpancé y especialmente si este signo que
salió en el bosque de iniciación.

El linaje es explicable con apariencia


La mascarada se parece a su dueño
Adivinación hecha a favor de los incontables Egúngún
Cuando estaba aventurando sacerdocio en la ciudad de Oje
Se le advirtió a todos a ofrecer sacrificios
Se enteraron del sacrificio
Y lo ofrecieron
Por lo tanto moríwo túwo léwo
Ìwo
Moríwo n túwo
Ìwo.

Sacrificio:

Un chivo, mucha ginebra, 400 Naira equivalente ( o use su perspectiva para prescribir el dinero);
pimienta de guinea, aceite rojo de palma, esta persona preparará àmàlà para ofrecer sacrificio a
Egúngún. Después de esto, deben permitir a la mascarada exponerse y cuando regrese a casa por la
noche, todas las personas que les falta de todo en la vida, ya sean niños, riqueza, o casas. Deberan
empacar el traje con sus manos cuando el baile de las máscaras se termina en la noche.

Palabras difíciles:

1.- Òjé: Esta es la ciudad donde Egúngún se fundó después de salir de la ciudad de Ifè molesto, en
la que se encuentra a unos 150 kilómetros al norte de la antigua ciudad de Òyó. Este poema también
puede tomarse como el relato de la salida de los Egunguns bajo el Odù Òtúrá Méjì aunque hablaba
sobre todo esto es Òtúrúpòn Méjì.
2.- Pààká: Un Egúngún en particular con una enorme cabeza en su traje.
3.- Moríwo túwo léwo, Ìwo: Este es el canto que los devotos le hacen cuando esta a punto de salir
a exponerse.
ÌRETÈ MÉJÌ (ÈJÌ ELÉMÉRÉ)

Ifá pé onífá yìí ó rúbo ní torí ire òkèèrè. Ifá pé ire onífá yìí tó há sí òkèèrè, egúngún ni yóó ba mú a
wá sílé.

Pàtíòro bo eégún
Aláyà bi òbe òyìnbó
Eni tó se eégún fúnmi
Ti ò bá tíí kú
A kìí fá àásó rí è dànù
A díá fún Eégún ti n lo àjò tó jìn gòòrò bi ojó
Ebo n wón ní kó se
Egúngún gbébo n bè
Ó rúbo
Rírú ebo
Èèrù àtùkèsù
E wáá báni lárùúségun
Àrúségun làá báni lésè Obàrìsà.

Ebo

Ifá pé eléyìun ó rú òpòlopò owó, àti àgbò kan fi bo eégún. Ataare, àti omi tútù. Ifá pé kò sí ra aso
fún eégún, kí eégún náà o le jade. Ifá pé to ba se eleyii, gbogbo ire to ha si òkèèrè ni egúngún náà
yóó ba gbé jade.

Traducción al español:

Ifá insta a esta persona hacer sacrificio debido a que ha visto venir la fortuna a una distancia remota.
Ifá dice que la buena fortuna que se pierde en un lugar lejano, es Egúngún quien la saca de esta
persona en particular.

Pàtíòro bo eégún
Aláyà bi òbe òyìnbó
La persona que realiza las cosas buenas para Egúngún
El no morirá
Uno no se debe quitar su peinado àásó
Lanzo adivinación para Egúngún que iba a un destino lejano
A el se le aconsejó ofrecer sacrificio
Egúngún escuchó sobre el sacrificio
Y lo hizo
Ofreciendo sacrificios
Y dando botines gratis a Èsù
Venga y encuéntrenos con victoriosas ofrendas
Uno usualmente se encuentra con ofrendas victoriosas al pie del Rey de los Òrìsàs.

Sacrificio:
Ifá aconseja a este hombre ofrecer mucho dinero y carnero a Egúngún. El deberá también ofrecer
pimienta guinea, y agua fresca. Ifá le aconseja comprar una tela nueva para que Egúngún pueda
salir con ella. Despues de haber hecho eso, toda la buena suerte que habían sido acumuladas del
extranjero vendrá a él.
Notas:
1.- Àásó: Es un tipo de peinado que suele ser a la izquierda desde el medio de la cabeza como la de
un devoto de algunos Òrìsa. Por lo general, ronda y se deja crecer el pelo por encima de los
alrededores.
ÒSÉ MÉJÌ

Ifá pé ire fún eni ó nifá yìí. Iré òkèèrè n bò fun, sùgbón kó bo Egúngún dáadáa kó sì rúbo pèlú àkàrà
àti èko, obì, ataare, otí àti òpòlopò owó, kí eléyìun ó tóó rin ìrìn àjò nígbà gbogbo, kó móo gbé
eégún jáde. Kó sì móo bèèrè ònà lówó Egúngún náà.

Kúlú kulù sé
Òjò ti balùwè sé wòòwò
A díá fún Alápánsánpá
Níjó ti n sawoó re èbá òdàn
Alápánsánpá ìgbà tóo débàá òdàn
N lo doba.

Traducción al español:

Ifá desea que esta persona esté bien. Se pondrá la suerte a favor de esta persona de un destino
lejano, por lo que debe ofrecer un sacrificio grande a Egúngún con tortas de frijoles (Akara), con
papilla dura, nueces de kola, pimienta guinea, bebidas alcohólicas y mucho de dinero. En cualquier
momento en que esta persona quiera viajar, debe esforzarse por llevar a cabo la exhibición de
Egúngúnde manera que él fuese capaz de tener buena suerte durante su viaje y debe hacer las
indagaciones de Egúngún antes de emprender el viaje.

Kúlú kulù sé
Òjò ti balùwè sé wòòwò
Ellos son los que hicieron adivinación para Alápánsánpá
El día que estaba aventurando su sacerdocio en Ibadan
Alápánsánpá cuando llegó a Ìbàdàn
Se convirtió en un Rey.

Notas:

1.- Kúlú kulù sé: Este es el nombre del Olúwo en el verso; sin embargo es una usual apelación
dada a Egúngún cuando se mete en las esquinas vuelve a salir al aire libre.
2.- Òjò ti balùwè sé wòòwò: Tambien es el nombre de otro Olúwo. El agua del baño forma un
aguacero de lluvia.
3.- Alápánsánpá: El nombre de uno de los más populares Egúngún de Ìbàdàn. Ìbàdàn es el nombre
de la ciudad pero achicado es èbá òdàn, después de que los fundadores originales de la ciudad
fueron para la adivinación de Ifá y le dijeron que resolverían junto a una extensa sabana que se
reunirá en un lugar determinado. Este Egúngún usa cujes en el juego y la celebración de su festival
anual.
4.- Olubadan: Es el nombre del Rey coronado de Ìbàdàn.
ÒFÚN MÉJÌ

Ifá pé kí eléyìun ó fi àgbò méjì rúbo. Yóó fi òkan bo Ifá, yóó sì fi èèkèjì bo Egúngún.

Adárúkú mogba légbàá


Òjò lúkú dìwànràn
Béégun ení bá mò ón jó
Orí a móo yá akápòo rè ni
A díá fún Eégún
Nígbà ti n sawoó ròde Òke
Eégún pèlé o
Àbàlá ará òde Òke.

Traducción al español:

Ifá aconseja a esta persona ofrecer sacrificio a Egúngún. 2 carneros son el sacrificio. El deberá
ofrecer uno de los carneros a Egúngún y el otro a Ifá.

Adárúkú mogba légbàá


Òjò lúkú dìwànràn
Si una mascarada sabe como bailar
Su capitán estará altamente inspirado
Ellos son los que hicieron adivinación para Eégún
En el día que el estaba aventurando su sacerdocio en la ciudad de Òke
Eégún yo lo saludo
Àbàlá el de la ciudad de Òke.

Notas:
1.- Adárúkú mogba légbàá: Nombre de un Olúwo. Significado desconocido.
2.- Òjò lúkú dìwànràn: Otro nombre de un Olúwo. También su nombre es desconocido.
3.- Òke: Òke es una de las ciudades donde la Fundación Egúngún está bien fundamentada.
4.- Àbàlá: Un tipo de “Àse” que pertenece a Egungun.

Вам также может понравиться