Вы находитесь на странице: 1из 24

n° 120 noviembre/diciembre de 2010

Sumario

Cabos sueltos • Conciencia profesional y formación


del traductor institucional del
• Escherichia coli verotoxígena 1 siglo XXI 10
ANTONIO PÉREZ SÁNCHEZ FERNANDO PRIETO RAMOS

Colaboraciones Tribuna
• Cómo clasificar las clasificaciones • Cómo llenar palabras vacías:
I. Auge y caída de los «reinos» el caso de «libertad» 14
de la naturaleza 2 JUAN LUIS CONDE
MIQUEL VIDAL

• El término «spa» 8 Comunicaciones 24


CRISTINA CASTILLO RODRÍGUEZ

CABOS SUELTOS

Escherichia coli verotoxígena


ANTONIO PÉREZ SÁNCHEZ
Comisión Europea
antonio.perez-sanchez@ec.europa.eu

E l adjetivo verotoxigenic aparece calificando


a la bacteria Escherichia coli (especialmente
el serotipo O157:H7) para indicar que produce
africano empleada para el aislamiento de virus
y ensayos de citotoxicidad), a las que también
se hace referencia con la abreviación VT. Fer-
verotoxinas, verocitotoxinas o toxinas Vero, es nando Navarro, en su Diccionario crítico de du-
decir, toxinas tóxicas para las células Vero (es- das inglés-español de medicina, señala que el ad-
tirpe celular de células renales de mono verde jetivo toxigenic debería traducirse como «toxi-

http://ec.europa.eu/translation/bulletins/puntoycoma/numeros.html
noviembre/diciembre de 2010 n° 120

nógeno», mejor que «toxicógeno» o «toxíge- toxic. Para traducir correctamente el inglés
no», término este último que aparece recogido verotoxigenic tenemos, pues, tres opciones: a)
en el DRAE. Sin embargo, la traducción más seguir la propuesta de Navarro y emplear el
extendida del término que nos ocupa es «vero- término «verotoxinógena/o»; b) recurrir a una
toxigénica/o» (el género gramatical depende traducción explicativa del tipo «productor/a de
de que se haga referencia a la bacteria como tal verotoxinas»; o c) utilizar el término que figura
o como microorganismo o germen patógeno), en el DRAE con el mismo significado que el
a pesar de no ser la más correcta (quien desee inglés toxigenic, «toxígeno» («que produce
profundizar en este aspecto, puede consultar toxinas»), y aplicar, por tanto, la solución qui-
en el citado diccionario de Fernando Navarro zá más evidente, verotoxígena/o. La traduc-
la entrada genic; -genic). También se emplea ción que debe evitarse es «verocitogénica/o»,
para designar a las cepas de E. coli que produ- pues la E. coli no tiene nada que ver con la ge-
cen esas toxinas el término «verocitotóxicas», nética de las células Vero.
que correspondería más bien al inglés verocyto-

COLABORACIONES

Cómo clasificar las clasificaciones


Empieza en este número la publicación de una pequeña serie de textos sobre la diversidad de las clasificacio-
nes, que intentará resumir las diferencias existentes entre las más clásicas, de tipo morfológico, y las más
modernas, basadas en enfoques filogenéticos. Al final de cada colaboración figurará un breve glosario termi-
nológico.
El presente artículo parte del ejemplo dado por la clasificación de los seres vivos, por ser una de las más
antiguas de la historia de la humanidad y la que mejor puede indicar, por tanto, cómo han ido surgiendo los
distintos métodos en todos los tiempos. Las siguientes colaboraciones mostrarán cómo los modernos enfoques
pueden aplicarse a otros ámbitos, como la clasificación de las lenguas, e intentarán explotar las ventajas
epistemológicas inherentes a las clasificaciones filogenéticas con la ambición de llegar a obtener de ellas nue-
vos datos, como la aproximación a los orígenes.

I. Auge y caída de los «reinos» de la naturaleza


MIQUEL VIDAL
Comisión Europea
miguel.vidal-millan@ec.europa.eu

D espués de Darwin, todos los organismos


vivos tienen su lugar en el árbol genealó-
gico de la biodiversidad, pero el camino para
Primera fase: el inventario
Antes de intentar clasificar cualquier serie de
cosas, es necesario que estas tengan un nom-
llegar a establecer una clasificación científica
bre. Una condición previa para cualquier clasi-
ha sido muy largo y sinuoso. Empecemos por
ficación u ordenación es una terminología pre-
el principio.
cisa.

2
n° 120 noviembre/diciembre de 2010

Según la tradición bíblica, la primera no- Denominamos sistemática a la aportación de


menclatura la estableció Adán en el Génesis; Linneo debido al nombre de una de sus prin-
curiosamente, se limitaba a los animales (tal cipales obras: el Systema Naturae, publicado en
vez porque en el Edén, según se desprende de 1758, fecha que constituye en todo el mundo el
otros versículos, los vegetales tenían mucho año cero de la taxonomía moderna1. El propio
peligro). Tenemos así ya documentado el Linneo hizo la distinción entre los naturalistas
«primer reino» de la naturaleza. Para llegar al compiladores (dedicados meramente a catalogar
segundo habrá que esperar algunos siglos. las especies) y los sistemáticos (los que las clasi-
fican). En su obra sigue fiel a los «reinos», pero
Segunda fase: la clasificación establece unas subdivisiones que se apartan
totalmente de esa terminología aristocrática,
Los siguientes grandes protagonistas de la
pues esos reinos no están formados por «prin-
civilización occidental fueron los griegos. Se
cipados», «ducados» ni «condados», sino sim-
atribuye a Platón la definición del ser humano
plemente por tipos, clases, órdenes, familias,
como un animal bípedo y sin plumas (lo que pro-
géneros y especies. De hecho, el término «fa-
vocó cierta guasa por parte de las escuelas ri-
milia» ya había sido acuñado en 1689 por el
vales). El paso decisivo lo daría su discípulo
botánico Magnol, y el de «género», por Tour-
Aristóteles.
nefort en 1700.
Este, que quiso abarcar todas las ramas del
saber, estaba obligado a superar la mera no- Cuarta fase: la ordenación
menclatura y lanzarse a una gran tarea de cla-
sificación si no quería quedar desbordado. En Las sociedades humanas iban avanzando:
lo que a los seres vivos se refiere, los dividió mientras que Vanini había acabado en la
entre los que tenían sensibilidad y los que care- hoguera en 1619 por haber insinuado un ori-
cían de ella (hoy hablaríamos de «sistema ner- gen común de primates y humanos, el espíritu
vioso»): así se creó la división clásica entre los de las luces podía empezar a aceptar una clasi-
dos grandes «reinos», el animal y el vegetal. ficación que colocaba al ser humano como una
especie entre tantas (el Homo sapiens, como lo
Tercera fase: la sistemática había bautizado Linneo), aunque los jerarcas
de la ideología dominante exigieron un míni-
Aristóteles había descrito algo más de cuatro mo de orden en esas novedades. Así se impuso
mil especies. En los siglos XVI y XVII, a medida la llamada «escala natural», en la que el ser
que los europeos iban ocupando (o «descu- humano ocupaba el escalón superior (en las
briendo») el resto del mundo, ese número iba «escalas naturales» más detalladas se trataba
creciendo y mostraba la gran diversidad de la en concreto del hombre blanco y cristiano, por
vida. Así, las denominaciones se hacían cada supuesto, por encima de herejes y paganos
vez más complejas. «amarillos», «negros» y «negritos»). Más abajo
En el siglo XVIII, Linneo resolvió esos pro- se iban situando los demás grupos, según la
blemas con una nomenclatura que fue univer- teleología entonces establecida: primates, ma-
salmente aceptada: asombra ver ahora cómo míferos, vertebrados, invertebrados, faneró-
viejas naciones, con unas culturas milenarias, gamas, criptógamas, etcétera, como si todas las
algunas de las cuales ni siquiera utilizaban el
alfabeto latino, decidieron acoger sin contra-
partidas la propuesta del naturalista escandi-
1 En botánica se admiten también los nombres utilizados
navo.
a partir de 1753, fecha de publicación de Species Planta-
rum.

3
noviembre/diciembre de 2010 n° 120

especies fueran los mojones de un camino de minará «procariotas», en oposición a las célu-
perfección. las con núcleo: las «eucariotas») llevó a la lógi-
ca conclusión de que su ubicación en el árbol
Quinta fase: la genealogía de la vida no podía seguir siendo la misma.
Así, en 1956, Copeland defendió «cuatro rei-
En aquellos tiempos también se creía que los
nos», dos pluricelulares y dos unicelulares, a
seres vivos eran inmutables: que un pepino era
saber: animales, vegetales, protistas y bacte-
un pepino y un conejo era un conejo, y que
rias. Whittaker señaló en los años sesenta que
siempre lo serían. Al enseñar la variación de
los hongos no pueden considerarse vegetales,
las especies, la evolución reveló lo erróneo de
pues ni son fotosintéticos ni producen lignina:
esta concepción y mostró que todos los orga-
ese será el «quinto reino». Algo más tarde, Ca-
nismos vivientes están conectados entre sí por
valier-Smith consideró que las algas también
lazos de filiación, de la misma manera que
tenían derecho a su independencia y las con-
todos los seres humanos actuales procedemos
virtió en el «sexto reino». A finales de los se-
de una pequeña manada de Homo sapiens que
tenta, Woese descubrió unas células procario-
vivió hace más de ciento cincuenta mil años en
tas distintas de las bacterias: eran las arqueas y
el África oriental.
constituyeron el «séptimo reino». Luego, Mayr
Después de Darwin es erróneo seguir con- defendió su tesis de «ocho reinos» separando
siderando que la sistemática debe ser pura- lo que quedaba de los protistas en arqueozoos
mente morfológica. Si las especies no son inmu- y protozoos. Tanto reino necesitaba ya juntarse
tables, sino que proceden las unas de las otras en algún «superreino», y se propusieron varios
gracias a la selección natural, queda claro que términos (en inglés, claro, que mientras tanto
una clasificación científica solo puede ser ge- había reemplazado al latín como «lengua co-
nealógica. mún» de la comunidad científica), como ur-
El pensamiento evolucionista abre las men- kingdom, domain o empire. En 2008, Campbell y
talidades a otros avances: mucho antes, los Reece llegaron a hablar de ¡veinte «reinos»!,
microscopios fabricados por Van Leeuwen- cinco en el «imperio» de las bacterias (proteo-
hoek habían demostrado la existencia de unos bacterias, clamidias, espiroquetas, cianobac-
organismos diminutos que no habían podido terias y posibacterias), cuatro en el de las ar-
observarse nunca hasta entonces. En su mo- queas (euriarqueas, crenarqueas, korarqueas
mento, se los intentó insertar de la manera que y nanoarqueas) y once en el de los eucariontes
fuera en uno de esos dos «reinos» que el pen- (diplomonádidos, parabasalianos, eugleno-
sador estagirita había definido dos mil años zoos, alveolados, estramenópilos, rodofitas,
atrás. Pero, al mostrar la evolución que hay cercozoos, radiolarios, amebozoos, vegetales
organismos complejos que proceden de otros y opistocontos); curiosamente, este último
más simples, surgió naturalmente la idea de agrupaba a dos antiguos «reinos» de gran rai-
que esos seres unicelulares no fuesen «animál- gambre: el de los hongos y el de los animales.
culos» ni «plántulas», sino que pudieran tener
un lugar en otra parte de la sistemática. Así Sexta fase: la cladística
nació el «tercer reino»: en 1866, Haeckel habla
Hennig abrió la puerta a una nueva revolu-
ya de animales, vegetales y protistas.
ción: si cada organismo procede de una forma
anterior, en una clasificación científica solo
Proliferan «reinos» e «imperios»
pueden caber las unidades genealógicas que
El descubrimiento de que algunos protistas agrupan a los descendientes de una misma
(las bacterias) carecen de núcleo (se los deno- forma ancestral; así, el taxón (grupo morfoló-

4
n° 120 noviembre/diciembre de 2010

gico) se convierte en cladón (grupo filogenéti- gran cantidad de invenciones, del estilo de
co). También se han utilizado los términos mega-, hiper-, macro-, epi-, mir-, parv-, hipo-,
«taxonomía alfa», «taxonomía beta» y «taxo- micro-, infim- y un largo etcétera, que no han
nomía gamma» para referirse respectivamente resuelto nada y se han mostrado inviables y, lo
a la sistemática clásica, la filogenética y la cla- que es peor, poco científicos, con lo que solo
dística, pero su uso no se ha extendido mucho, han servido para dar argumentos a quienes
seguramente porque no aportan nada nuevo. rechazan la cladística.
Surgió entonces una terminología totalmen- Olvidémonos de reinos y subreinos y de
te distinta: según la filogenética, un taxón que imperios y superimperios: limitémonos a pre-
agrupara a organismos con diferentes ances- sentar correctamente los cladones (o taxones
tros era polifilético; otro que reuniese algunos monofiléticos), sin preocuparnos de si podrían
organismos con un ancestro común (pero no a llamarse «parvolegiones», «megacohortes» o
todos los descendientes de dicho ancestro) era «mirórdenes».
parafilético; el único taxón válido desde la
óptica cladística es el taxón monofilético, el Última fase: el origen simbiótico
que incluye a un ancestro, a todos sus descen-
Al final ocurre con la clasificación de los seres
dientes y solamente a sus descendientes.
vivos algo parecido a la de las lenguas: que la
Estos cladones relativizan la jerarquía esta- genealogía simple no funciona; si bien cada ser
blecida entre taxones: habrá géneros y espe- humano tiene una madre y un padre biológi-
cies, claro, pues siguen siendo la base de la cos y puede seguir su filiación con todo el ri-
sistemática, pero los grupos «superiores» pier- gor que le permita el registro civil, una lengua
den su sentido. En efecto, si bien la taxonomía puede tener varios orígenes (y, si vamos a ser
morfológica puede desglosar, por ejemplo, puntillosos, toda lengua los tiene, porque cada
ocho géneros entre una familia con seis de una se ha nutrido de sustratos distintos y reci-
ellos y otra con los dos restantes, y quedarse bido diversas influencias).
tan ancha, la filogenética necesita de tres a seis
Desde un punto de vista intuitivo, todo or-
divisiones: si la primera podría ser de 6/2 (aun-
ganismo sexuado aparece como el fruto de la
que también de 7/1, o 5/3, o 4/4), la segunda
unión de dos gametos, y todo organismo
podría dividir el primer cladón entre 3/3 (pero
asexuado parece proceder directamente de
también entre 5/1 y 4/2, o incluso entre 6/1, 5/2,
otro anterior por escisión. Esto no es del todo
4/3, 4/1, 3/2 y 2/2), y una tercera podría acabar
exacto, o al menos no lo ha sido siempre: noso-
de desglosar los cladones restantes en 2/1 (pe-
tros mismos tenemos dos tipos distintos de
ro también en 5/1, 4/2, 4/1, etcétera, lo que exi-
ácido desoxirribonucleico, el que se halla en el
giría otra división, y así sucesivamente).
núcleo de nuestras células, que procede de la
combinación de los genes de nuestra madre y
El fin de los taxones clásicos
de nuestro padre, y el que está en nuestras
¿Es posible adaptar las denominaciones clási- mitocondrias, que es herencia única del de
cas a esta nueva taxonomía? Algunos biólogos nuestra madre.
lo han intentado con un empeño digno de me- ¿Por qué razón? Porque esas mitocondrias
jor causa, pero no solo han tenido que sumar a tienen otro origen: proceden de unas bacterias
los taxones establecidos otros nuevos («divi- (en concreto, de unas alfabacterias) que hace
siones», «legiones», «cohortes», «estirpes», centenares de millones de años pasaron a vivir
«series», «ramas», «tribus», «líneas», «seccio- en simbiosis con una célula eucariota; los clo-
nes», etcétera), sino que han debido añadir a roplastos de los organismos fotosintéticos
los prefijos clásicos super-, sub- e infra- una

5
noviembre/diciembre de 2010 n° 120

también tienen su origen en otras bacterias Está naciendo una nueva taxonomía
simbióticas (en concreto, unas cianobacterias).
Del mismo modo que ya pasó a la historia la
Ahora se está investigando sobre el origen vieja clasificación en vegetales y animales, de
mismo de la célula eucariota y se considera estos en protozoos y metazoos y de estos en
que también esa célula puede ser el resultado invertebrados y vertebrados, los últimos des-
de una simbiosis entre una bacteria y una arquea cubrimientos en bacteriología pueden trastor-
(¡o incluso entre una bacteria y un virus!). nar toda la taxonomía actual.
Nuestro «árbol genealógico» no deja de ser
Esto no significa que no persista un áspero
genealógico, pero sí deja de ser árbol.
debate en el seno de la comunidad científica.
Al igual que en la física cuántica, a medida En 1997, Mayr, aun reconociendo la excelencia
que nos acercamos más al origen, más comple- del método cladístico, consideraba que una
jas parecen las leyes de la naturaleza. Pero lo taxonomía basada en dicho método violaba
único que ocurre es que estábamos muy mal todos los principios que él atribuye a la siste-
acostumbrados por unas leyes científicas que mática tradicional, pues incluía cladones alta-
parecían simples e intuitivas: como en tantos mente heterogéneos, destruía la mayoría de los
otros casos, la realidad supera a la imaginación. taxones reconocidos actualmente (en tanto que
parafiléticos) y dificultaba la concesión de un
¿Somos todos bacterias? rango equivalente a los «cladones hermanos»
Cavalier-Smith mostró que las arqueas están (que pueden ser totalmente «asimétricos»,
más cerca de los eucariontes que de las bacte- pues uno puede estar constituido por una sola
rias. Con eso eliminó el primer nombre de «ar- especie y el otro por centenares de miles, como
queobacterias» que les había dado Woese al vamos a comprobar en seguida).
pensar que podía tratarse del grupo más pri- La cuestión puede resumirse en la anécdota
mitivo de seres vivos. del salmón, el dipneo y la vaca: en una clasifi-
Claro que no sería nada extraño que ar- cación morfológica, el salmón y el dipneo van
queas y eucariontes presentasen afinidades juntos, porque son peces, mientras que la vaca
genéticas en el caso de que el núcleo de la célu- es un mamífero; para la filogenética cladística,
la tuviera su origen en una arquea simbiótica, el grupo lo forman el dipneo y la vaca, al ser
pero Cavalier-Smith señaló esa afinidad en la ambos pulmonados, y el salmón se queda solo
composición de la membrana celular, que con sus branquias.
pierde unos compuestos que se hallaban en las Cuando la labor de Cavalier-Smith desem-
bacterias (lipoproteínas, mureína) y desapare- boca en la conclusión de que los neomura for-
cen en arqueas y eucariontes. Por ello, Cava- mamos un cladón con las actinobacterias, la
lier-Smith denominó al nuevo cladón «neomu- filogenética cladística pasa a dividir a los or-
ra», aludiendo a la nueva composición (basada ganismos en clorobacterias, hadobacterias y
sobre todo en glicoproteínas) de la pared de la glicobacterias (aunque, como aún no estamos
membrana. acostumbrados a que nos llamen bacterias,
Pero si aplicamos el método cladístico hasta quizá sería mejor cambiar ese sufijo por –biotas
el final vemos que también los neomura esta- o –biontes: así, podemos clasificar a todos los
mos más cerca de las bacterias grampositivas, seres vivos en clorobacterias, hadobacterias y
pues todos (o todas nuestras células) hemos glicobiontes), sabiendo que este último cladón
perdido la membrana exterior que caracteriza reúne 1 749 509 especies, cuando las hadobac-
a las bacterias gramnegativas. terias son solo 52 especies, y las clorobacterias,
16.

6
n° 120 noviembre/diciembre de 2010

Lógicamente, en la enseñanza primaria se filograma [EN: phylogram; FR: phylogramme]: clado-


seguirá hablando de «plantas» y «animales», y grama cuyas ramas son proporcionales a la di-
en secundaria se apañarán con cinco «reinos» vergencia de los cladones.
(o seis u ocho, ¿qué más da?), pero yo creo que genealogía [EN: genealogy; FR: généalogie]: clasifica-
es muy conveniente que quien tenga que tra- ción que tiene en cuenta la ascendencia y la des-
ducir un texto científico sepa la verdad. cendencia.
grado [EN: grade; FR: grade]: denominación que se
aplica a cualquier taxón no monofilético.
Glosario
heterofilético [EN: heterophyletic; FR: heterophylétique]:
arquea [EN: archaea; FR: archaea]: organismo unice-
grupo aparentemente no monofilético pero que
lular de tipo procariótico cuya membrana está
exige más investigaciones para comprobarlo.
compuesta por glicoproteínas.
homofilético [EN: homophyletic; FR: homophylétique]:
bacteria [EN: bacteria; FR: bactérie]: organismo uni-
grupo aparentemente monofilético pero que
celular de tipo procariótico cuya membrana está
exige más investigaciones para comprobarlo.
compuesta por lipoproteínas.
homología [EN: homology; FR: homologie]: caracterís-
cladística [EN: cladistics; FR: cladistique]: clasifica-
tica compartida por diferentes organismos que
ción que desglosa las entidades en grupos de-
procede de su origen común.
nominados cladones.
homoplasia [EN: homoplasy; FR: homoplasie]: carac-
cladogénesis [EN: cladogenesis; FR: cladogenèse]:
terística compartida por diferentes organismos
división de un cladón ancestral en dos cladones
que no procede de su origen común, sino de un
derivados.
proceso de convergencia o de reversión.
cladograma [EN: cladogram; FR: cladogramme]: den-
inventario [EN: inventory; FR: répertoire]: recopila-
drograma que muestra una clasificación cladís-
ción e identificación de una serie de entidades,
tica.
con miras o no a su clasificación posterior.
cladón [EN: cladon; FR: cladon]: categoría que inclu-
monofilético [EN: monophyletic; FR: monophylétique]:
ye a una entidad ancestral, a todos sus descen-
grupo de seres vivos que incluye a un ancestro
dientes y solo a estos.
común y a todos sus descendientes.
clasificación [EN: classification; FR: classification]:
nomenclatura [EN: nomenclature; FR: nomenclature]:
distribución de las entidades de un inventario
denominación unívoca de las entidades que fi-
en diferentes grupos.
guran en un inventario.
dendrograma [EN: dendrogram; FR: dendrogramme]:
ordenación [EN: ranking; FR: classement]: colocación
gráfico que muestra una clasificación en forma
de las entidades de un inventario en una posi-
de árbol con sus ramas.
ción determinada.
eucariota [EN: eukaryote; FR: eukaryote]: célula cuyo
parafilético [EN: paraphyletic; FR: paraphylétique]:
ácido desoxirribonucleico está encerrado en un
grupo de seres vivos que no incluye a todos los
núcleo protegido por una doble membrana; los
descendientes de su ancestro común.
organismos formados por este tipo de células se
denominan eucariontes. polifilético [EN: polyphyletic; FR: polyphylétique]:
grupo de seres vivos que no incluye a su ances-
fenograma [EN: phenogram; FR: phénogramme]: den-
tro común.
drograma que muestra una clasificación morfo-
lógica. procariota [EN: prokaryote; FR: prokaryote]: célula
cuyo ácido desoxirribonucleico no está encerra-
filogenia [EN: phylogeny; FR: phylogénie]: clasifica-
do en ningún núcleo, sino disperso en el cito-
ción que desglosa las entidades a partir de una
plasma.
homología o de un conjunto de homologías que
las diferencian de las demás.

7
noviembre/diciembre de 2010 n° 120

simbiosis [EN: symbiosis; FR: symbiose]: unión de taxón [EN: taxon; FR: taxon]: categoría que incluye a
dos organismos distintos (pertenecientes a espe- varias entidades en función de sus característi-
cies diferentes) que redunda en beneficio mu- cas morfológicas, independientemente de que
tuo. estas sean homologías u homoplasias.
sistemática [EN: systematics; FR: systématique]: clasi- taxonomía [EN: taxonomy; FR: taxinomie]: clasifica-
ficación de los seres vivos con arreglo a la no- ción que desglosa las entidades en grupos de-
menclatura establecida por Linneo. nominados taxones.

·•·
El término «spa»1
CRISTINA CASTILLO RODRÍGUEZ
Investigadora adscrita al Departamento de Traducción e Interpretación
Universidad de Málaga
ccastillor@uma.es

E l1 término «spa» designa un estableci-


miento de salud que ofrece tratamientos,
terapias o sistemas de relajación, utilizando
González Soutelo (2006; 2008) indica que, aun-
que los romanos diferenciaban las zonas de
agua mineromedicinal de las de agua normal,
como base principal el agua. Mucho se ha es- hasta la fecha no se han encontrado indicios,
crito con respecto al origen de esta palabra, referencias escritas o algún tipo de inscripción
aunque han sido muy pocas las investigacio- relativos al acrónimo latino que apuntábamos
nes que se han basado en estudios bien docu- anteriormente.
mentados, como bien afirma Mourelle Mos- Por otro lado, según Mourelle Mosqueira
queira (2007). (2007), el término también podría proceder de
De acuerdo con esta autora, una de las opi- la palabra latina spargere, cuyo significado es el
niones más extendidas en los foros de turismo de 'derramar' o 'esparcir', aunque también ad-
de salud es que el término proviene del acró- vierte que puede proceder del vocablo espa,
nimo SPA: Salus/Sanus Per Aquam (o salud a que significa 'fuente' en la lengua valona anti-
través del agua). Además, según se ha consta- gua, o spaw2, palabra del inglés antiguo deri-
tado, este concepto estaba muy arraigado en la vada del valón. Así, muchos investigadores
cultura romana, llegándose incluso a afirmar sitúan el origen de este término en relación con
que se habían encontrado inscripciones de este la ciudad belga de Spa, ubicada en la provincia
tipo en las paredes de las antiguas termas ro- de Lieja. Esta localidad es famosa desde la
manas. Se trata de una explicación muy inge- época romana por las propiedades curativas
niosa, aunque la autora concluye que, tras de las aguas y baños de su centro termal. A
haber consultado tanto a diferentes especialis- partir del siglo XVII, el término comienza a
tas en cultura clásica como a investigadores generalizarse como nombre común para fuente
del mundo romano, no existen pruebas de que termal o establecimiento balneario en inglés
tal origen sea el verdadero. En este sentido, (de ahí que se piense erróneamente que su

1 El presente trabajo ha sido realizado parcialmente en el 2 La autora asegura que esta palabra se sigue utilizando
seno del proyecto Ecosistema (nº de referencia FFI2008- en dialectos del norte de Gran Bretaña como sinónimo
06080-C03-03/FILO). de spa o balneario.

8
n° 120 noviembre/diciembre de 2010

origen deriva de una palabra inglesa), para termas o caldas, y cuando no sirva ninguna de
extenderse más adelante a otras lenguas. esas palabras, propone adoptar el término
inglés castellanizado como espá (con plural
Por el contrario, su uso en español es muy
espás), tal y como se viene haciendo en nues-
reciente, a veces con mayúscula inicial y otras tra lengua con casos parecidos: scanner = es-
veces todo en mayúsculas. De hecho, en la cáner (escáneres), standard = estándar (es-
mayoría de los establecimientos que ofrecen tándares), scooter = escúter (escúteres), slo-
tratamientos relacionados con la salud y belle- gan = eslogan (eslóganes), etc. Su género es
za, así como en algunos documentos de carác- masculino: el espá, los espás4.
ter oficial, como el publicado por la Junta de
No obstante, dado el rápido proceso de in-
Andalucía en el año 2006, se opta por el térmi-
clusión del término en la sociedad española y,
no con mayúscula inicial.
por ende, en la lengua española, nuestra pos-
En cambio, no habría motivo para emplear tura, siguiendo a Mourelle Mosqueira (2007),
la mayúscula si se ha lexicalizado como nom- es la de dejar el término tal cual, como se ha
bre común. A este respecto, la Fundación del venido haciendo en todos los países, es decir,
Español Urgente (Fundéu)3 recomienda la his- simplemente «spa».
panización:
El término inglés spa significa 'balneario' y Referencias bibliográficas
procede de la ciudad belga de ese nombre JUNTA DE ANDALUCÍA (2006), Plan Director de Marke-
(Spa), conocida por sus baños desde la época ting de Andalucía 2006-2008, Consejería de Tu-
romana. Y la teoría más difundida, aunque rismo, Comercio y Deporte, Sevilla.
falsa (se trata de una etimología popular),
GONZÁLEZ SOUTELO, S. (2006), La arqueología del
sobre el origen de ese topónimo es que pro-
agua en la Galicia romana. [Tesis doctoral]. Servi-
viene de las siglas de las expresiones latinas
cio de Publicaciones de la Universidad de San-
salus per aquam o sanitas per aquam.
tiago de Compostela.
Una de las razones por las que el término spa GONZÁLEZ SOUTELO, S. (2008), «Los baños de agua
se ha extendido es que un balneario es un es- de mar en el mundo antiguo: una propuesta de
tablecimiento sanitario que reúne ciertas estudio», 227-240 en Gallaecia 27, Universidad de
condiciones legales, lo que impide usar esa Santiago de Compostela.
palabra —balneario― en otros tipos de cen-
MOURELLE MOSQUEIRA, L. (2007), «El origen del
tros. Otras palabras como baños, termas y cal-
término spa», en Tribuna Termal 6, TP Comuni-
das pueden servir como sustitutas, aunque no
cación, S.L.L., Villaviciosa de Odón (Madrid).
siempre se ajustan a la naturaleza de los es-
tablecimientos conocidos como spa.

Ante la necesidad de emplear un término di-


ferenciado y para evitar el anglicismo crudo 4 Recomendación sobre «spa» de 2.1.2007. Por otro lado,
de spa, la Fundéu propone que, siempre que la propia Fundéu, en Vademécum, Diccionario de dudas
sea posible, se traduzca por balneario, baños, del español, recoge el término «spa» como registro, don-
de, además, se afirma que el extranjerismo spa «puede
traducirse o hispanizarse».
3 <http://www.fundeu.es>.

·•·

9
noviembre/diciembre de 2010 n° 120

Conciencia profesional y formación del traductor institucional


del siglo XXI
FERNANDO PRIETO RAMOS
ETI, Universidad de Ginebra
fernando.prieto@unige.ch

A veces se cuestiona entre los traductores,


o entre ciertos traductores, si su actividad
es una profesión. El debate está ligado a la
les de las mismas organizaciones, e incluso
cierta falta de autoestima profesional1. A con-
tinuación examinamos tres factores que sirven
consolidación de la misma disciplina de la para entender y medir el mayor o menor grado
Traducción, a la evolución de los distintos per- de conciencia profesional del traductor institu-
files de traductores en diferentes contextos, a cional.
la regulación o no de la actividad en esos con-
textos y a la propia percepción de la especifici- Perfiles y selección
dad profesional.
En primer lugar, la visión tradicional de la
Lo cierto es que, en el ámbito de las organi- traducción como actividad de personas con
zaciones internacionales, los funcionarios tra- conocimientos de lenguas, pero no necesaria-
ductores constituyen una categoría profesional mente con formación específica en una disci-
desde hace décadas y gozan de un reconoci- plina hasta cierto punto joven como es la Tra-
miento oficial superior al de otros traductores ducción, se ha venido reflejando en procesos
en ámbitos privados o en instituciones nacio- de selección abiertos a todo tipo de egresados
nales. Ese reconocimiento ha sido tradicional- universitarios. Ese modelo pasa por demostrar
mente un modelo o una aspiración para otros la competencia traductora en exámenes, con la
traductores por las buenas condiciones labora- consiguiente necesidad de llevar a cabo una
les, por los servicios de apoyo al traductor y criba previa a las pruebas y adaptar debida-
por los mecanismos de control de calidad que mente estas a los perfiles buscados (algo que se
hacen de las organizaciones internacionales ha ido afinando en la práctica, aunque no tanto
auténticos centros de excelencia en traducción. en algunas organizaciones). Es bien sabido
Además, los organismos internacionales con- que, durante muchos años, sobre todo cuando
tribuyen al desarrollo de los lenguajes de espe- escaseaban los programas de formación en
cialidad en distintas esferas de competencia y, Traducción, un número importante de funcio-
en el caso del español, forjan compromisos de narios traductores procedía de distintos ámbi-
uso lingüístico de vocación panhispánica en un tos de las humanidades y las ciencias sociales.
marco de creciente comunicación entre las dos Muchos de ellos consagrados traductores al
orillas del Atlántico gracias a los nuevos me- cabo del tiempo, han ayudado precisamente al
dios digitales. desarrollo del campo en el que se han desem-
A pesar del respaldo oficial y del destacado peñado. No obstante, en paralelo a ese desa-
papel de los profesionales de la traducción en rrollo progresivo, ha existido en los organis-
la comunicación institucional y en la difusión y mos internacionales un determinado perfil
aplicación de políticas internacionales, ha per-
sistido entre esos traductores un grado latente 1 La visión presentada en estas páginas está basada en la
de falta de confianza frente a otros profesiona- propia experiencia previa como traductor institucional
y no refleja la postura de ninguna organización con-
creta.

10
n° 120 noviembre/diciembre de 2010

pulido a medida de las necesidades de traduc- temente Miquel Vidal2 con acierto y buen
ción de «la casa», pero sin gran conciencia so- humor, el traductor funcionario tiende a con-
bre la profesión de traductor más allá de los vertirse en funcionario «estricto» o «agente que
límites competenciales de la institución. Lógi- hace de traductor», asumiendo los automatis-
camente, las diferencias de percepción de la mos de su trabajo y evitando todo aquello que
propia actividad entre unos y otros perfiles se le pueda reprochar. Por consiguiente, la
vienen marcadas de manera crucial por los innovación y la figura del «traductor creativo»
componentes de deontología que aportan la acaban siendo la excepción a la norma. Las
formación y la experiencia en una determinada iniciativas de cambio y las decisiones de políti-
esfera. El conocimiento de la realidad del gre- ca de traducción corresponderán a los respon-
mio, la familiarización con las normas de cali- sables del servicio. Un ejemplo de ello lo en-
dad y el dominio del metalenguaje y los pro- contramos en las herramientas de traducción
cedimientos y recursos argumentativos del asistida por ordenador (TAO). Mientras que en
traductor formado como tal favorecen, en efec- algunas organizaciones está muy avanzada la
to, la consolidación profesional. integración de esas herramientas, en otras so-
breviven aún al respecto posturas anacrónicas
¿Traductor funcionario o funcionario resistentes a la innovación, muy lejos de la
traductor? realidad profesional fuera de esas organiza-
ciones.
En segundo lugar, los condicionantes caracte-
rísticos de la labor del traductor institucional
Interacción con otros profesionales
invitan por lo general a proceder como un
agente sin la capacidad de iniciativa del tra- Un tercer elemento clave para entender la con-
ductor en otros ámbitos. El carácter de funcio- ciencia profesional del traductor dentro del
nario dentro de una jerarquía institucional entramado institucional radica en la interac-
conlleva priorizar la productividad y la ade- ción con otros profesionales. En general, se
cuación a las convenciones procedimentales y constata que, cuanta más colaboración existe
estilísticas de la organización, y el afán del entre traductores y otros funcionarios, sobre
traductor por mejorar esas prácticas internas todo para el logro de objetivos compartidos,
no suele superar los confines que le marcan la mejor es el entendimiento mutuo y la com-
premura y las expectativas del revisor o supe- prensión del valor añadido de cada profesional
rior jerárquico. No se cuestionan soluciones en las labores institucionales. El reconocimien-
que serían cuestionables sin la inercia del im- to de la faceta de asesoramiento lingüístico del
placable «aquí lo decimos así» (afortunada- traductor adquiere su máxima expresión en la
mente, con muy buen criterio en la mayoría de participación activa en comités de redacción.
los casos), por mucho que la pronunciada ten- No obstante, la interacción más frecuente con-
dencia a la correspondencia formal entre textos siste en consultas del traductor a otros funcio-
e idiomas en el ámbito multilateral desembo- narios (redactores o informantes sobre un te-
que a veces en opciones más próximas al in- ma) o en sugerencias del propio traductor para
glés (como lengua predominante de negocia- corregir documentos que presentan problemas
ción y creación neológica) que a las peculiari- de redacción o incoherencias flagrantes reme-
dades de la lengua meta. Como señaló recien- diables. El uso cada vez más habitual del in-
glés como lingua franca por redactores que no

2 Vidal, Miquel (2010), «Las tres caras del traductor insti-


tucional», puntoycoma nº 117, pp. 38-42.

11
noviembre/diciembre de 2010 n° 120

dominan esa lengua ha hecho que se acentúe prisma de la especificidad profesional del tra-
en los últimos tiempos el papel de control de ductor. Obviamente, si un especialista discre-
calidad que desempeña el traductor. En esas pa, será porque tiene la convicción de que su
situaciones, quienes no conocen de cerca la opción es mejor. Ahora bien, el traductor debe
labor del traductor reaccionan a veces con es- cerciorarse de que eso sea realmente así y no se
cepticismo recurriendo de manera más o me- sobrepasen los límites de la corrección lingüís-
nos implícita al estereotipo de la subordina- tica. De otra manera, estaría sacrificando la
ción del agente lingüístico. Por defecto, la ten- esencia de la responsabilidad lingüística a la
dencia clásica del traductor a magnificar la que se debe.
competencia del experto temático y la frecuen- ¿Y si un médico o un abogado, en lugar de
te predisposición de este a minusvalorar al diagnosticar y asesorar, dieran simplemente la
traductor contribuyen a perpetuar percepcio- razón al paciente que no se limita a describir
nes distorsionadas. En otras ocasiones, en síntomas o al defendido que intenta imponer
cambio, se produce una gran revelación: se su criterio? Al fin y al cabo, siempre ha sido
descubre que los traductores aúnan especiali- más fácil arrogarse competencias en cuestiones
zación lingüística y temática y, por una vía u de lengua y traducción, por el hecho de hablar
otra, se convierten a menudo en auténticos una lengua, que en cuestiones de medicina o
especialistas en las materias sobre las que tra- derecho, que acaparan profesiones más conso-
ducen. Con todo, puede darse la paradoja de lidadas y acotadas... Además, en el supuesto
que un traductor sin la suficiente confianza se que nos ocupa, un delegado tiene la última
sienta intimidado por esos otros funcionarios palabra sobre los textos que se le someten. Aun
aun cuando estos tengan un grado profesional si entendemos que los delegados son «clientes»
inferior al del traductor; o sencillamente puede prioritarios, no hay que olvidar que los docu-
que el traductor sienta la tentación de no co- mentos tendrán en muchos casos una difusión
rregir o mejorar lo mejorable cuando considere más amplia, y que el compromiso con la orga-
que esa inacción le va a ahorrar demoras y nización y la lengua en general deberían pesar
complicaciones. en su justa medida ante preferencias circuns-
Más delicadas resultan las discrepancias de tanciales. El delegado contará con la legitimi-
criterio que cada cierto tiempo se producen dad del voto y la especialización en la materia
entre los servicios lingüísticos y altos cargos o de la que se trate, pero no siempre tendrá co-
delegados de lengua materna española ante la nocimientos suficientes de los entresijos se-
preferencia de estos últimos (a veces muy mánticos y gramaticales necesarios para valo-
permeables al inglés) por traducciones literales rar determinadas soluciones de traducción.
que supuestamente facilitan la concordancia Según hemos constatado en la propia práctica,
interlingüística. El servicio de traducción vela un poco de humilde pedagogía ante el «clien-
por la coherencia de las soluciones más allá de te» puede bastar para superar la visión super-
presiones puntuales, y busca el equilibrio entre ficial de la que a veces parte y lograr la com-
criterios temáticos y lingüísticos. En esa bús- prensión y el equilibrio buscados. En definiti-
queda, hay quienes otorgan un peso determi- va, este último supuesto de interacción, aun-
nante a la máxima de «el cliente siempre tiene que poco habitual, suele ofrecer una radiogra-
la razón»3, una posición cuestionable desde el fía muy reveladora del distinto concepto que
de su actividad tienen unos traductores y
3 Nóbrega, María (2008), «La traducción en las Naciones
Unidas: la torre de Babel a orillas del East River», en: Congreso Internacional «El español, lengua de traducción»,
Pollux Hernúñez y Luis González (coords.), Actas del I Esletra, Madrid, pp. 135-142.

12
n° 120 noviembre/diciembre de 2010

otros, en contraposición con la percepción de nerada por la saturación de algunas franjas


otros profesionales. intermedias del mercado tradicional y por la
banalización de ciertas formas de traducción
Derroteros para la consolidación en un contexto de mayor fragmentación y po-
profesional larización de las crecientes necesidades (profe-
sionales y no profesionales) de comunicación
Del mismo modo que se da por supuesto que
intercultural.
un traductor funcionario, por ley natural, debe
asimilar el encorsetamiento y el componente La defensa del valor agregado no puede
repetitivo que se instalan en casi cualquier mantenerse ajena a los avances de la práctica
puesto de ese tipo, cabe presuponer también profesional en otros contextos, sino todo lo
que las medidas de motivación y actualización contrario: la traducción institucional debe mos-
profesionales son, junto con las medidas de trarse flexible ante los cambios que puedan
control de calidad, el mejor antídoto contra el enriquecerla si no quiere caer en el autismo
riesgo de atrofia asociado a los condicionantes autocomplaciente. Esa adaptación pasa por la
antes descritos. La concienciación profesional explotación de las novedades tecnológicas que
puede proporcionar el eje en torno al cual arti- han ido sucediéndose últimamente, por el per-
cular todas esas medidas desde el comienzo feccionamiento de los procesos de selección y
hasta el final de la carrera, puesto que moldear por la comunicación con la disciplina académi-
esa conciencia entraña la interiorización de ca de la que bebe y a la que nutre a la vez. Vol-
deberes y valores para el ejercicio responsable vemos, por tanto, al elemento inicial de la re-
y el respeto de la profesión. Por un lado, ofrece flexión: la formación específica.
la base cognitiva adecuada para entender los En el más de medio siglo de expansión de
niveles de calidad esperados y esmerarse por los foros multilaterales, los programas univer-
colmar carencias, no solo en la fase de adapta- sitarios en Traducción han experimentado un
ción a «la casa». En ese sentido, resultan esen- auge y una mutación espectaculares, lo que
ciales las políticas de fomento de la calidad y permitiría a las organizaciones internacionales
de formación continua que ya se promueven no solo exigir la titulación más adecuada para
en muchas organizaciones. Por otro lado, la ejercer la profesión, sino también afinar más en
conciencia profesional permite afrontar la co- los requisitos para puestos de especialización
laboración con otros funcionarios (empezando concreta. El cambio generacional que se está
por el propio equipo de traducción) con expec- produciendo en las instituciones demuestra la
tativas de enriquecimiento mutuo y con la ca- valía de esa formación, resultando hoy día
pacidad de dar a conocer y hacer valer la cali- simplistas las voces que en algún momento se
dad que la pericia traductora imprime en las han empeñado en restar crédito a las compe-
labores compartidas. Se contribuye así a la tencias (metodológicas, lingüísticas, temáticas,
consolidación de la especificidad profesional informáticas…) que muchos de esos progra-
del traductor institucional haciendo honor a su mas permiten desarrollar con el aporte de pro-
categoría oficial, algo nada baladí en los tiem- fesionales de la traducción. Claro que, como en
pos de cambio que vive el conjunto del merca- cualquier disciplina, el éxito en cada caso de-
do mundial de la traducción. La profesionali- penderá de la solidez del programa (y su sin-
dad y los beneficios que esta reporta, si se fo- tonía con las necesidades profesionales), del
mentan con coherencia y convicción, están talento individual para aprovechar la forma-
llamados a salvaguardar la traducción institu- ción y del perfeccionamiento posterior. ¿Acaso
cional con sus distintivos de calidad frente a la se convierten en excelentes abogados, jueces o
potencial fuerza «desprofesionalizadora» ge- notarios todos los titulados en Derecho que

13
noviembre/diciembre de 2010 n° 120

salen de las facultades cada año? ¿Se deja por nal4. La generación emergente de traductores
ello de exigir ese título cuando se trata de con- institucionales así formados tendrá la oportu-
tratar a un jurista? ¿No se tiende más bien a la nidad de convencer con los hechos: conjugan-
especialización adicional para aspirar a pues- do la continuidad de las buenas prácticas con
tos de excelencia? Frente a quienes optan por la superación de nuevos retos bajo la impronta
el derrotismo coyuntural en lugar de apostar de una renovada deontología profesional.
por mejorar las exigencias de formación, lla-
man la atención la sabiduría y la modestia con
las que un maestro de la traducción (institu-
4
cional y no institucional) como Miguel Sáenz Sáenz, Miguel (2010), «Lo que se puede aprender se
subraya la idoneidad de los estudios de Tra- puede enseñar. Por ejemplo, traducir», puntoycoma
nº 117, pp. 67-71.
ducción para emprender el camino profesio-

TRIBUNA

Texto de la conferencia pronunciada por el autor en el Departamento de Lengua Española de la Dirección General de
Traducción de la Comisión Europea (Bruselas y Luxemburgo) los días 25 y 26 de octubre de 2010.

Cómo llenar palabras vacías: el caso de «libertad»


JUAN LUIS CONDE
Universidad Complutense, Madrid
juanlconde@gmail.com

I nmediatamente después de la II Guerra


Mundial, se publicaron dos textos con co-
nexiones más que superficiales a pesar de su
and the English Language», cuya primera tra-
ducción editada en castellano ha tenido que
esperar también más de medio siglo, concre-
muy diferente extensión y génesis. El primero tamente hasta 20062. Respaldado por otros
al que quiero referirme es el voluminoso traba- textos más célebres (en especial su novela
jo del alemán Victor Klemperer LTI. La lengua 1984), el nombre de su autor, George Orwell,
del Tercer Reich. Apuntes de un filólogo, uno de se ha hecho indispensable en lo que respecta a
los grandes libros en torno a las relaciones en- esa conexión entre el lenguaje y la política a la
tre el lenguaje y el poder, de cuya naturaleza que hace referencia el título mismo del artícu-
heterodoxa y escasa corrección política da lo, hasta el punto de que ha llegado a hablarse
prueba el hecho de que su primera traducción de «lingüística orwelliana».
al castellano tuviera que esperar hasta 20011. A diferencia del intenso, prolijo e inimitable
Apenas unos meses antes de LTI, en abril de trabajo de Klemperer (el judío de Dresde que
1946, había aparecido en la revista británica sobrevivió al nazismo y casi perece víctima de
Horizon el texto mucho más breve de «Politics los bombardeos aliados), el de Orwell no tra-

1 Editorial Minúscula, Barcelona. La traducción es de 2 «La política y la lengua inglesa», 359-376 en Matar a un
Adan Kovacsics. A esa edición se remiten las citas su- elefante y otros escritos, (traducción de Miguel Martínez-
cesivas. Lage), Turner-FCE, Madrid.

14
n° 120 noviembre/diciembre de 2010

taba sobre el uso del lenguaje por parte de un efectos no menos devastadores sobre el pen-
sistema totalitario y racista, sino de los modos samiento:
expresivos empleados en el ámbito de una La prosa consiste cada vez menos en palabras
democracia representativa tan emblemática elegidas por la propiedad de su significado y
como la británica. Teniendo en cuenta que en- cada vez más en frases ensambladas como
tre ambos autores —que yo haya podido sa- secciones de un gallinero prefabricado
ber— no existe vinculación personal alguna, (p. 4193).
no dejan de resultar sorprendentes la coinci- Tratar de dar forma a la complejidad del
dencias entre sus respectivos análisis de siste- pensamiento no es una tarea fácil, pero todas
mas políticos que, a la fecha, se habían com- esas complicaciones, explica con ironía, pue-
portado como irreductibles enemigos bélicos. den sortearse
Un buen número de los efectos lingüísticos
detectados por Klemperer para el sulfuroso abriendo la mente de par en par y dejando
que entren a mansalva todas las expresiones
estilo de Goebbels (verdadero forjador de todo
hechas. Ellas serán las que construyan las
un sistema lingüístico al servicio del régimen)
frases por ti, incluso pensarán los pensamien-
son advertidos por Orwell en el flemático len- tos por ti [they will think your thoughts for you]
guaje político británico de postguerra. Todos (p. 424).
ellos podrían resumirse en la ambición de
Y concluye en un registro que evoca sor-
construir una lengua que ahorre el trabajo de
prendentemente a Klemperer:
pensar, que impida de hecho pensar claramen-
te, que, en definitiva, substituya el pensamien- Esta invasión de frases hechas en nuestra
to independiente. mente solo puede evitarse si uno está cons-
tantemente en guardia contra ellas, y cada
Para Klemperer el uso que el nazismo hacía
una de tales expresiones anestesia una por-
del lenguaje se asemejaba a dosis ínfimas de ción de nuestro cerebro (p. 426).
arsénico que uno tragaba prácticamente sin
enterarse y que, poco a poco, dejaban sentir su Quizá la diferencia médica entre «aneste-
toxicidad con efectos devastadores: sia» e «intoxica», medida en unidades de dra-
matismo, sea la que distingue a Orwell y a
El nazismo se introducía más bien en la carne
Klemperer en sus respectivos análisis del len-
y en la sangre de las masas a través de pala-
guaje de la política en una democracia repre-
bras aisladas, de expresiones, de formas sin-
tácticas que imponía repitiéndolas millones
sentativa y bajo el régimen nazi. Por lo demás,
de veces y que eran adoptadas de forma me- resultaría admirable comprobar cómo incluso
cánica e inconsciente. El dístico de Schiller en el detalle coinciden ambos diagnósticos.
sobre «la lengua culta que crea y piensa por El trabajo de Klemperer no es hoy el motivo
ti» se suele interpretar de manera puramente central de mi charla, aunque no tendría ningún
estética y, por así decirlo, inofensiva […] Pe-
inconveniente en volver a encontrarme con
ro el lenguaje no solo crea y piensa por mí,
ustedes para hablar a propósito del que consi-
sino que guía a la vez mis emociones, dirige
mi personalidad psíquica (p. 31).
dero un texto modélico por muchas razones.
Traducir el artículo de Orwell a día de hoy
Por su parte, George Orwell, con un pesar significa (por utilizar una palabra que detesto)
que no excluye el humor, denuncia el «decli-
ve» de la lengua inglesa (¡algo que, hoy día,
3 Tanto esta como las restantes citas del texto de Orwell
produce estupefacción!). Ese declive atañe
son traducción mía. La paginación remite a la octava
fundamentalmente al lenguaje utilizado en la edición (1992) del The Norton Reader, Nueva York-
política, afectado de seria corrupción, y a sus Londres, pp. 417-428.

15
noviembre/diciembre de 2010 n° 120

un auténtico desafío, puesto que, si se quiere neutralidad científica, [o] dignificar los sórdi-
hacer bien, entre otras muchas cosas, exigiría dos procesos de la política internacional». «El
del traductor un verdadero estudio del lengua- resultado es un aumento de la vaguedad y
je político contemporáneo para poner al día y elusividad». Aunque Orwell ataca con especial
adecuar a la lengua de llegada las peculiares encono a los eufemismos construidos sobre
categorías analíticas que en él se manejan. El raíces griegas y latinas en detrimento de las
buen traductor demostraría así que Orwell, en expresiones anglosajonas más familiares y di-
contra de lo que él mismo cree, no está rectas, nosotros diríamos hoy, no sin advertir
hablando en su artículo de un momento irre- de la simpática paradoja, que la lengua inglesa
petible o de una lengua en exclusiva. A efectos se ha convertido en la gran matriz de dicción
meramente de la ejemplificación, yo mismo presuntuosa. Las ruedas de prensa programa-
recurro aquí a material a la moda sin romper- das por las autoridades nacionales o interna-
me mucho la cabeza. cionales para explayarse sobre la actual situa-
El pseudolenguaje político al que se refiere ción económica nos ofrecen una ristra intermi-
Orwell consta fundamentalmente de cuatro nable de ejemplos producidos por las fábricas
grupos de elementos o, si se prefiere, trucos. semánticas conocidas, alternativamente, como
business schools o think tanks.
El grupo que denomina metáforas agonizan-
tes o moribundas (Dying Metaphors) es un enor- El último grupo de piezas para ensamblar al
me basural de metáforas desgastadas, ya que que Orwell se refiere son las palabras sin signifi-
no directamente «muertas», que han perdido cado (Meaningless Words, pp. 421-422). El escri-
todo poder de evocación y que se emplean tor británico ironiza sobre la abundancia en el
porque ahorran al usuario la molestia de in- lenguaje de la crítica artística o literaria de pa-
ventar una expresión nueva. Muchas de ellas labras vacías o mal definidas como «vitali-
ya no se comprenden, p. e., «contar las verda- dad», «sentimental», «natural», etc., «que no
des del barquero», o ni siquiera se saben escri- apuntan a ningún objeto que pueda descubrir-
bir: «está al orden del día» ¿o «está a la orden se». Los ejemplos que maneja para la política
del día»? afectan de lleno a los llamados valores de con-
senso: emblemáticos de la lucha política, fácil-
Quizá la categoría más difícil de traducir al
mente mitificados, semejantes vocablos consti-
castellano, por su exotismo gramatical, sea la
tuyen una especie de «vacíos» semánticos re-
que denomina en inglés Operators or Verbal
llenables a discreción, zonas de ambigüedad
False Limbs. En su traducción castellana, Mi-
sujetas por lo tanto a la lucha política y que, en
guel Martínez-Lage habla de operadores y com-
lo esencial, más que términos verdaderamente
plementos falsos, que, con cierto apuro después
descriptivos proporcionan insultos, halagos,
de oír los reproches del propio Orwell, pode-
promesas o amenazas al orador político. Su
mos adoptar por simple comodidad. Orwell
ejemplo predilecto es «democracia». Con res-
nos aclara enseguida de qué se trata con estos
pecto a dicho concepto, afirma:
«falsos miembros verbales» al servicio de la
dignificación de lo trivial: «la clave —dice No solo no existe una definición consensua-
(p. 423)— es la eliminación de los verbos sim- da sino que el mero intento de proponer una
encuentra resistencia por todas partes.
ples». Y ofrece algún ejemplo: «En mi opinión
no es un supuesto injustificable el que» en lu- En su uso apenas podemos observar otra
gar de «Yo creo». cosa que el color positivo o negativo con que
El tercero de los trucos verbales, dicción pre- se pretenden teñir ante terceros determinadas
suntuosa (Pretentious Diction) es un recurso acciones (las iniciativas de mi partido o mis
destinado, según el autor, a (p. 420) «aparentar aliados son «democráticas», las de la oposición

16
n° 120 noviembre/diciembre de 2010

o mis adversarios, «antidemocráticas»). El uso ca, un sentido al que, inevitablemente, acom-


de estas palabras descansa en una sutil transfe- pañaría siempre una persistente ambigüedad.
rencia de responsabilidad del orador al audito- Erigido en el gran valor de consenso de la Re-
rio con respecto a su interpretación: «Esto es, la pública de Roma —y como suele suceder con
persona que las utiliza tiene su propia defini- todos los valores de consenso—, había poco
ción privada, pero deja que el oyente piense consenso respecto al contenido real de esta
que significa algo diferente». Como era de es- noción. Principio indisputado, sería la clave y
perar, esto sucede así, añade Orwell, casi bandera de todas las disputas: podría afirmar-
siempre con el propósito de engañar. se que, fuera del ámbito estrictamente jurídico,
En cierto modo, pues, estas grandes pala- fuera de ese significado constante y especial-
bras se mueven en un territorio de falsedad mente bien definido, la resistencia a la definición
que parece convenir a todos. Tienen sentidos es también el caso de libertas. A la hora de la
opacos, pero intenciones transparentes. Ese es verdad, cada cual era muy libre de entender a
también el caso de «libertad», otro de los con- su manera qué significaba «libre», de dar su
ceptos que cita el propio Orwell y sobre el que traducción política correspondiente a la idea
quisiera detenerme con mayor detalle en esta de «no tener amo».
charla. En la fase final de la República, por tanto, la
La palabra castellana «libre» resulta, como libertas romana no es una idea unívoca preci-
tantas otras de nuestra lengua, tanto en su samente. En último extremo, sus significados
contenido como en su continente, de un forman un árbol que se ramifica: a partir de su
desarrollo histórico a partir del latín. En esa raíz sociojurídica desarrolla sentidos políticos
lengua, el término liber, del que deriva, se que, a su vez, permiten acepciones de carácter
empleaba, al menos desde el texto jurídico individual o colectivo. Si tomamos el término
conocido como la Ley de las XII Tablas, a en sentido político y colectivo, con respecto a
mediados del siglo V a. C., en oposición los Estados o pueblos, podemos encontrar una
expresa a seruus («esclavo») para designar el acepción para la política exterior y otra para la
colectivo de ciudadanos no sujetos, por tanto, a interna. Por un lado, en lo que denominaría-
la esclavitud: liber es, pues, el no esclavo. Ese mos una lectura en clave de política internacio-
sentido nunca llegaría a desaparecer, sino que nal, significa «soberanía» o «independencia»;
permanecería vivo hasta el fin de la por otro, en clave interna, referido al régimen
Antigüedad, puesto que, a pesar de la llegada político, designa a la «república» en oposición a
del cristianismo al poder, la esclavitud nunca la «monarquía» (que se decía tradicionalmente
se abolió, sino que simplemente fue en latín regnum o, simplemente, reges, con con-
suplantada por las nuevas formas de notaciones muy negativas). Por lo demás, tanto
explotación feudales. en su aspecto interno como externo, para su
uso a propósito de la realidad se podían encon-
No obstante, liber desbordó muy pronto su
trar una escala de grises, «grados» cuya natura-
sentido original sociojurídico para desarrollar
leza comparativa permitía sostener siempre el
nuevos sentidos transferidos o figurados. Al
símil, o denunciarlo.
menos, eso es un hecho ya al final de la I Gue-
rra Púnica, a mediados del siglo III a. C. Abs- El vínculo original entre libertas sociojurídi-
tracto derivado del adjetivo, el sustantivo liber- ca y política es constantemente revitalizado
tas aparece ya documentado en los muy frag- —y, por tanto, resulta perfectamente visible—
mentarios textos que conservamos del escritor en la vertiente exterior de la propaganda, la
épico Nevio, contemporáneo de aquella gue- destinada no para consumo interno, sino allí
rra, con un nuevo sentido de naturaleza políti- donde el lenguaje diplomático proclama o dis-

17
noviembre/diciembre de 2010 n° 120

cute la «independencia» de las naciones. Como cónsul Quinto Flaminino proclama solemne-
es sabido, a lo largo del siglo II a. C., el gran mente la «liberación» de Grecia en el estadio
lema publicitario esgrimido por la República de Corinto durante la inauguración de los Jue-
de Roma en su política griega, en su Ostpolitik gos Ístmicos, que festejaban el final de la II
imperialista, fue la «libertad»: mientras cons- Guerra Macedónica y la victoria de Roma so-
truía su imperio, Roma prometía la libertad de bre el rey Filipo. En un tono similar al que em-
los pueblos. Para que eso fuera posible, es la plearía Patton en 1945 para asegurar que
ambigüedad propia del concepto (la incerti- EE.UU. había «liberado» a Europa de los nazis,
dumbre respecto de cuál de los significados Flaminino aseguró a los griegos que el resulta-
alternativos está siendo activado, diríamos, qué do de la guerra suponía para ellos «la liber-
es lo que debe entender el auditorio) la que apro- tad», y lo hizo en la lengua local, usando, por
vecha la propaganda romana en su contribu- tanto, el vocablo ἐλευθερία. La proclamación
ción a la conquista de la Hélade. fue acogida por los asistentes con un entu-
Por hacer un ejercicio en consonancia con el siasmo difícil de explicar como respuesta a un
contenido de mi último libro, La lengua del mero gesto de cortesía por parte del cónsul
imperio, quisiera traducir el enfrentamiento de romano. El sentimiento de los corintios tenía
Roma con la última gran potencia helenística, un fundamento: aquello era una declaración
Macedonia, en términos del enfrentamiento de política insólita. La solución tradicional por
Estados Unidos con Alemania a lo largo del parte de Roma tras desalojar a un enemigo de
siglo XX. Las guerras contra Macedonia, a territorios ocupados era otorgar a estos el esta-
principios del siglo II a. C., en especial la tuto de «amigo y aliado», que no era, ni en su
segunda y la tercera, contra Filipo y Perseo versión latina ni en su versión griega, incom-
respectivamente, podrían equipararse al papel patible con un estado de sujeción a Roma. De
jugado por Estados Unidos en Europa con hecho, declarar a alguien «amigo y aliado» era
motivo de las dos guerras mundiales: igual que la fórmula habitual que sellaba su vasallaje. En
la potencia ultramarina apareció en suelo definitiva, se procedía a expulsar al ejército
europeo para liderar la batalla contra una enemigo y a continuación se tomaba el control
potencia europea que pretendía reiteradamente del territorio. En abierta contraposición a esa
someter al resto del continente, así Roma cruzó lógica, el recurso al tema de la «libertad» era
el mar Adriático y el Jónico hasta el sur de los nuevo: suponía recurrir a un eslogan específi-
Balcanes para combatir los intereses camente griego y rupturista, puesto que hasta
expansionistas de Macedonia a costa del resto entonces jamás había sido aludido por los ro-
de los Estados griegos. Desde este punto de manos. En aquel contexto, Quinto Flaminino
vista, el período 196-168 para Roma equivaldría era el primer no heleno que hacía semejante
al ciclo 1916-1945 para EE.UU.: la progresiva declaración y la apelación a la «libertad» pare-
situación de dependencia que Europa tiene de cía un sincero cambio de actitud: con esa pala-
Estados Unidos desde la primera intervención bra los romanos parecían garantizar la inde-
bélica en el Viejo Continente se podría poner al pendencia de los Estados griegos.
lado del proceso de consolidación del poder Sin embargo, la realidad sería muy distinta.
romano sobre Grecia. En ese sentido, Macedonia Los griegos intentaron durante treinta años
es Alemania, Roma es EE.UU. y el conjunto de que la actitud de Roma respetase los términos
la Hélade representa a Europa. de su propia propaganda, sin mucho éxito. Las
Podríamos decir que la campaña propa- intervenciones romanas se multiplicaron y el
gandística con la que Roma complementa su control de la situación in situ no permitía que
actividad bélica arranca el año 196, en el que el el concepto de «independencia» griega tuviera

18
n° 120 noviembre/diciembre de 2010

el menor sentido. Los griegos no consiguieron pulo Romano regibus fuisset suis, exitum eius
que la realidad se moviera hacia el lenguaje. uictoriam Romanis adlaturum, sibi libertatem.
Fueron más bien los romanos quienes hicieron Ante todo [el Senado] declaraba la libertad de
que el lenguaje se moviera hacia la realidad de un macedonios e ilirios, para que todos los pue-
modo especialmente sutil: pasando poco a po- blos comprendiesen que las armas de Roma
co de un sentido de la libertad que pudiera no traían la esclavitud a los libres, sino, al re-
entenderse como «independencia», a otro en vés, la libertad a los esclavizados; de ese mo-
que debía entenderse referido a la forma repu- do, por un lado, los pueblos que ya gozaban
blicana de gobierno, singularidad por antono- de la libertad, la tenían garantizada a perpe-
tuidad bajo la tutela del pueblo romano y,
masia de Roma frente a las monarquías hele-
por otro, quienes vivían sojuzgados por mo-
nísticas, a las que se identificaba con la tiranía.
narcas se darían cuenta de que, por el mo-
En ese proceso, la vieja relación jurídica que
mento, estos actuaban con menos crueldad y
dio origen a la palabra se ha transformado en más justicia por temor del pueblo romano y
metáfora privilegiada: el régimen monárquico que, si sus reyes llegasen a entablar un día
es dominatio (la propiedad de un amo) y sus guerra con el pueblo romano, su desenlace
súbditos se encuentran sometidos a seruitium o daría la victoria a Roma y a ellos la libertad.
seruitus (la sumisión de un esclavo). Este es el
He traducido siempre libertas y liber como
juego de sentidos al que se quiere dar prefe-
«libertad» y «libre» al objeto de hacer
rencia tras la definitiva batalla de Pidna y la
perceptible su enorme frecuencia en unas pocas
lectura misma que quiere hacerse de la victoria
líneas. Pero si se tratara de describir el sentido
de Paulo Emilio sobre el rey Perseo en el año
de cada una de las apariciones nos daríamos
168 a. C.: la democracia ha derrotado a la dic-
cuenta de que la ambigüedad de esos términos
tadura.
es extraordinaria: bajo un mismo lexema —es
El maquiavelismo del sesgo adquirido por el decir, con la pretensión de que se habla todo el
eslogan romano puede comprenderse, en su rato de una misma cosa— se ponen en juego
tortuosa complejidad, gracias a un texto del significados y connotaciones muy diferentes.
historiador Tito Livio donde se recoge el
La inicial declaración de libertad a los
decreto del Senado romano que transmitía al
macedonios e ilirios parece una actualización
general Paulo Emilio las medidas que debían
de la de Flaminino: se ha derrotado al déspota
adoptarse tras esa transcendental victoria (a
macedonio y lo primero que se hace es decretar
partir de la cual los ciudadanos romanos
la libertad de sus súbditos. Si el paralelismo se
dejaron de pagar impuestos, que en adelante
sostuviera, podría pensarse incluso en el
serían costeados por las provincias del
sentido de «independientes» para el término
imperio). Cito a continuación las líneas iniciales
liberi. Pero, es obvio que han transcurrido
(LXV 18, 1-2) del senatus consultum, en latín y
treinta años desde los Juegos Ístmicos en
en mi traducción:
Corinto.
Omnium primum liberos esse placebat Macedo- La victoria romana es un acto de redención:
nas atque Illyrios, ut omnibus gentibus appareret
ya en la primera aparición del substantivo
arma populi Romani non liberis seruitutem, sed
libertas, en oposición expresa a seruitus (la
contra seruientibus libertatem adferre, ut et, in
libertate gentes quae essent, tutam eam sibi per- «esclavitud»), se evoca su significado básico
petuamque sub tutela populi Romani esse, et, con toda su fuerza: con él se logra un alto tono
quae sub regibus uiuerent, et in praesens tempus emotivo al describir en crudos términos
mitiores eos iustioresque respectu populi Romani sociojurídicos una relación política. Aquí,
habere se crederent et, si quando bellum cum po- libertatem adferre debería entenderse, debajo del
insípido «traer la libertad», como «redimir»,

19
noviembre/diciembre de 2010 n° 120

«emancipar» o incluso «manumitir». Los llegasen a entablar un día guerra con el pueblo
macedonios han dejado de ser un pueblo de romano, su desenlace daría la victoria a Roma y
esclavos. a ellos la libertad»), se deja a la libre
Pero, la calidad de la libertad así concedida interpretación del eufemismo político: en
—y con ella su significado— puede valorarse defensa de la precisión de la traducción, yo
inmediatamente por la descripción de la mantendría la ambigua «libertad» en
situación de «quienes gozan ya de libertad» castellano. Tiene que ser ambigua, porque es
bajo el protectorado «perpetuo» de Roma, descrito un cebo. A nadie se le puede escapar el objetivo
muy sonoramente con una rotunda aliteración de incitar a las ciudades y pueblos a reclamar la
de dentales y labiales que resuena en su latín intervención y «protección» de Roma. Su
original como un redoble de tambores: tutam Senado se forjaría así un arma que no tardaría
eam sibi perpetuamque sub tutela. Queda así en utilizar para debilitar a las últimas potencias
formulada la paradoja fundamental de aquel helenística: la libertas no solo no significa ya la
tiempo: imperio es libertad. promesa de independencia, sino que, en lugar
de una feliz declaración y so pretexto de
Para quien tenga alguna duda sobre qué
encontrarse amenazada, se ha convertido ella
significaba en aquel contexto «imperialismo»,
misma en una amenaza a la soberanía ajena. El
ahí tiene las disposiciones no retóricas que se
colofón que supondría la destrucción de
añaden a renglón seguido (en los parágrafos 3
Corinto y su estadio, veinte años más tarde, da
al 7 del pasaje de Tito Livio), todas ellas
una idea de lo que se avecinaba. ¡Cada vez que
presentadas, eso sí, en interés de los propios
un griego escuchase la palabra «libertad» en
pueblos implicados, o sea, por su propio bien.
boca de un romano, tendría buenos motivos
Las medidas incluyen la partición del antiguo
para echar mano a la espada!
imperio macedonio en cuatro repúblicas,
prohibiendo cualquier comunicación entre los Algunos estudiosos han querido ver detrás
residentes de las distintas regiones, ¡incluido el de textos como este de Tito Livio una peculiar
derecho de matrimonio! noción «romana» de la libertad que haría
compatible la independencia con la sumisión.
Descartada, pues, con contundencia de
Obviamente, se trata de estudiosos a quienes
tamboril cualquier noción de «independencia»,
esa compatibilidad les parece posible. Pero
la referencia a «los pueblos que ya gozaban de
sacar conclusiones léxicas sobre el latín libertas
la libertad» solo puede pretender conjurar en la
a partir de este texto es como pretender
mente el gobierno republicano, la supuesta
sacarlas del inglés freedom a partir de la National
libertad democrática que representa Roma y
Security Strategy, la Estrategia de Seguridad
reproducida por clonación o gemación en
Nacional de EE.UU., difundida por la Casa
regímenes «democráticos» clientelares, vasallos
Blanca en septiembre de 2002. El texto de este
o satélites: escoja cada uno el calificativo según
documento es una muestra del trabajo que una
prefiera títulos antiguos, medievales u otros
tupida red de funcionarios y comités
más contemporáneos para designar a los
estuvieron haciendo durante aquel duro verano
gobiernos títeres.
sin vacaciones, mientras planificaban la
Más interesante aún (y, si se quiere, más ofensiva mediática y la estrategia para la
escandaloso), la continuidad deliberada de una invasión de Irak. So capa de una declaración de
política hegemónica resulta manifiesta tras la Estado, se allana el camino de la guerra
apenas velada incitación a la rebelión y la alegando principios y derechos, entre ellos la
amenaza pendiente sobre los reyes «tiranos». guerra preventiva, aireando la alarma de las
La última mención que se hace de la «libertad», armas de destrucción masiva, advirtiendo a la
correlativa a la «victoria» segura («si sus reyes

20
n° 120 noviembre/diciembre de 2010

ONU de que debía colaborar y preludiando, en compromiso de proteger los derechos huma-
caso de resistencia, la «Coalición de la Buena nos básicos y garantizar la libertad política y
Voluntad» (Coalition of the Willing) a la que el económica serán capaces de desatar el poten-
cial de su pueblo y asegurar su futura pros-
presidente Aznar nos unció con cara de hacer
peridad. En todas partes la gente quiere po-
bien las cosas. Cito a continuación el arranque
der hablar libremente, elegir quién les gober-
de su solemne introducción, en el original
nará, practicar los cultos que prefieran, edu-
inglés y en mi traducción: car a sus hijos —varones y hembras—, ser
The great struggles of the twentieth century be- propietario y disfrutar de los beneficios de su
tween liberty and totalitarianism ended with a esfuerzo. Estos valores de libertad son buenos
decisive victory for the forces of freedom —and a y verdaderos para cualquier persona, en
single sustainable model for national success: cualquier sociedad, y el deber de proteger es-
freedom, democracy, and free enterprise. In the tos valores contra sus enemigos es común a
twenty-first century, only nations that share a todos los amantes de la libertad en todo el
commitment to protecting basic human rights mundo y todas las épocas.
and guaranteeing political and economic free-
Hoy día, los Estados Unidos disfrutan de una
dom will be able to unleash the potential of their
posición de fuerza militar sin paralelo y gran
people and assure their future prosperity. People
influencia económica y política. Mantenién-
everywhere want to be able to speak freely; choose
donos fieles a nuestra tradición y principios,
who will govern them; worship as they please;
no utilizamos la fuerza para avanzar en
educate their children —male and female; own
nuestro beneficio unilateral. En lugar de eso,
property; and enjoy the benefits of their labor.
pretendemos crear un equilibrio de poder
These values of freedom are right and true for
que favorezca la libertad humana: condicio-
every person, in every society —and the duty of
nes en que todas las naciones y todas las so-
protecting these values against their enemies is
ciedades puedan elegir por sí mismas las re-
the common calling of freedom-loving people
compensas y desafíos de la libertad política y
across the globe and across the ages.
económica. En un mundo seguro, la gente
Today, the United States enjoys a position of un- podrá hacer mejor su propia vida. Defende-
paralleled military strength and great economic remos la paz combatiendo a terroristas y ti-
and political influence. In keeping with our heri- ranos. Preservaremos la paz construyendo
tage and principles, we do not use our strength to buenas relaciones entre las grandes poten-
press for unilateral advantage. We seek instead to cias. Extenderemos la paz propiciando socie-
create a balance of power that favors human dades libres y abiertas en cada continente.
freedom: conditions in which all nations and all
Como se observará, el aire de familia con el
societies can choose for themselves the rewards
senatus consultum del año 167 es más que
and challenges of political and economic liberty.
llamativo. Con más énfasis si cabe que en el
In a world that is safe, people will be able to make
their own lives better. We will defend the peace by texto que Tito Livio atribuye al Senado de
fighting terrorists and tyrants. We will preserve Roma, puede verse cómo en esta declaración
the peace by building good relations among the sobre seguridad se repite la idea de libertad de
great powers. We will extend the peace by en- una forma que solo puede definirse como
couraging free and open societies on every conti- machacona. El substantivo freedom, sus
nent. sinónimos (liberty) y sus variantes adjetivas y
Las grandes luchas del siglo XX entre libertad adverbiales (free, free-loving, freely) aparecen
y totalitarismo finalizaron con una decisiva hasta ocho veces en el primer párrafo. ¿Alguna
victoria de las fuerzas de la libertad y un úni- conclusión posible sobre su significado?
co modelo sostenible para el éxito nacional: Para empezar podemos decir que, de
libertad, democracia y libre empresa. En el si-
manera igualmente comparable al decreto del
glo XXI solo las naciones que comparten un

21
noviembre/diciembre de 2010 n° 120

Senado romano tras la batalla de Pidna, Dos siglos más tarde nos encontramos ante
alegando estar amenazada, la «libertad» una forma semejante de usurpación a la con-
invocada se convierte ella misma en una amenaza: quista y sometimiento de Europa. Es la que
Defenderemos la paz combatiendo a terroristas escuchamos cuando oímos a Silvio Berlusconi,
y tiranos (We will defend the peace by fighting abanderado de la lucha contra cualquier atisbo
terrorists and tyrants). Ya hemos tenido ocasión de libertad de información u opinión, denomi-
de comprobar hasta qué punto en el caso de nar a su partido «El pueblo de la libertad» (Il
Irak, invadido, ocupado y devastado a partir de Popolo della Libertà); o cuando en Madrid oímos
2003 tras una operación militar inevitablemente a Esperanza Aguirre reclamar «libertad de
denominada Iraqi Freedom. elección» para la sanidad o la enseñanza públi-
Un segundo aspecto sobresaliente de la Es- cas como coartada para liquidarlas. De hecho,
trategia Nacional de Seguridad es la inclusión «elegir» y «elección» (¡yo diría que, en ciertas
reiterada de la idea de libertad de mercado, circunstancias, incluso «elecciones»!) son sinó-
libertad económica, libertad de empresa, ya sea nimos de ese nuevo uso, o si se prefiere, con-
con raíz latina o con raíz germánica, como un signa, cuyo hilos convergen en el célebre título
aspecto indiscutido e indiscutible del progra- Free to choose: A Personal Statement que, prece-
ma. De hecho, quizá sea este el factor específico dido de una serie de televisión, publicara hace
de los nuevos usos de la noción de libertad. treinta años el economista y padre de la Escuela
de Chicago Milton Friedman.
Podríamos decir que a fecha de hoy, en el
siglo XXI, a diferencia de lo que sucedía en la ¿Qué significa verdaderamente el uso
primera mitad del siglo pasado y hasta bien friedmanita de esa hermosa palabra vacía y
avanzado aquel, cuando se oye exigir «liber- cargada de historia, cuya interpretación —cuyo
tad» podemos estar seguros de que está gritan- relleno— se deja a la buena voluntad de cada
do la derecha, por no decir la extrema derecha. quien como una golosina a la puerta de un
Significativamente, durante el golpe de Estado colegio? Desde mi punto de vista tiene un sig-
de Pinochet contra Salvador Allende, la canción nificado claro y conciso: libertad es el derecho del
elegida por los golpistas fue «Libre» de Nino dinero a gozar de sus privilegios. En nombre de
Bravo… ¿Qué ha sucedido? esa idea de libertad, los más brutales aplastan
las libertades, como sucedió en Chile, mientras
Es este uno de los ejemplos más clamorosos
que, en su versión más telegénica, los mismos
de lo que, por utilizar un término que Benjamin
que defienden la libertad de movimiento para
Constant acuñara para designar al bonapartis-
el dinero sin restricciones, se apresuran a cons-
mo, podríamos llamar «usurpación» del len-
truir muros para impedir la de la gente. Se
guaje ilustrado y de izquierdas por parte de la
trata, en fin, del derecho del capital, transmu-
ultraderecha. La noción de «libertad» en su
tado en poder, a aplastar, por su propio bien, a
sentido moderno se ha forjado contra el despo-
los más débiles sin regulaciones, del derecho
tismo del Antiguo Régimen. Esa es la idea que
irrestringible del más fuerte. Ese uso contem-
acompaña al adjetivo «liberal» tal como crista-
poráneo del concepto de libertad forma parte
lizó en torno a las Cortes de Cádiz de 1812, en
de una ofensiva sin precedentes contra cual-
oposición tanto al absolutismo de los Borbones
quier proyecto de igualdad entre los hombres.
como a la usurpación por parte de Napoleón
Pretende devolvernos hasta una etapa anterior
del lenguaje de la Ilustración y la Revolución
a la existencia de la ley y del derecho escrito
con fines antitéticos a los que propugnaban
atravesando profundas capas de conocimiento
esos movimientos. En su propósito de conquis-
adquirido y consolidado cuyo sumario haría
tar y someter Europa, Napoleón hacía, pues, un
otro ilustrado francés, el religioso Henri-
uso llamémosle «romano» de la libertad.

22
n° 120 noviembre/diciembre de 2010

Dominique Lacordaire, en un discurso pronun- una trayectoria literaria ejemplar y una cali-
ciado en la memorable fecha de 1848 dad literaria extraordinaria. El galardón que
(52e Conférence de Notre-Dame): ayer recibió mi amigo Mario Vargas Llosa es
también un premio Nobel a la libertad. Mario
Entre le fort et le faible, entre le riche et le pauvre, Vargas Llosa es un acérrimo defensor de la
entre le maître et le serviteur, c'est la liberté qui libertad, y tiene acreditado su coraje en la de-
opprime et la loi qui affranchit. nuncia de las dictaduras y los regímenes to-
A pesar de encontrarme entre traductores y talitarios. Su prosa inigualable contiene al-
gunas de las más brillantes denuncias contra
en una ciudad mayoritariamente francoparlan-
la violación de los derechos humanos escritas
te, no me resisto a ofrecer mi propia traducción
en español. Peruano y español, Mario Vargas
con una rima leonina:
Llosa representa la esencia de la cultura au-
Entre el fuerte y el débil, entre el rico y el po- téntica, liberada de servidumbres guberna-
bre, entre el amo y el siervo es la libertad la mentales y de ligazones a ideologías fracasa-
que oprime y la ley la que redime. das. Todos los que amamos la libertad nos
sentimos ayer orgullosos de que la Academia
En otras palabras: como cualquiera entende-
sueca premiara uno de sus defensores más
ría para el caso de un combate entre un peso ilustres del siglo XX y del XXI.
pesado y un peso pluma, en una situación de
flagrante desigualdad, no hay nada más injusto Para glosar el texto no voy a entrar en los
y peligroso que la libertad. Sin equidad, sin currículos de uno y otro de los personajes con-
árbitro, sin reglas, la libertad es pura barbarie. cernidos, elogiador y elogiado. Para eso tene-
Nos encontramos así ante el oxímoron de nues- mos a Klemperer y a Orwell enseñándonos a
tro tiempo, encarnado por un nuevo bonapar- leer… Bastará con advertir la repetición obse-
tismo llamado, por usurpación y sangrante siva, goebbelsiana del concepto de libertad en
ironía, neoliberalismo: barbarie es libertad. un texto, aparentemente, de crítica literaria (se
admitirá, en todo caso, que, al intentar, quizá,
Para comprender el amor, finalmente, que se
que la palabra hueca gane peso a base de
tiene a este útil propagandístico por parte de la
amontonar la carcasa, el elogiador no hace gala
derecha llamada neoliberal (aunque yo diría
precisamente de una destreza capaz de certifi-
más bien «neobárbara»), basta con leer un texto
car su buen gusto). Finalmente, no permitamos
escrito directamente en castellano. Se trata de la
que rellene el vacío semántico cualquier signifi-
apología que José María Aznar, ex presidente
cado de libertad al azar, sino solo el apropiado,
del Gobierno de España, ha publicado recien-
es decir, el que le da la «triunfadora» ideología
temente (8.10.2010) en el diario El Mundo sobre
friedmanita, y el amenazante tintineo del dine-
el flamante premio Nobel de Literatura Mario
ro sonará con claridad.
Vargas Llosa y titulada, como no podía ser
menos, «Un gran liberal». Su texto dice así:
La concesión del Premio Nobel de Literatura
a Mario Vargas Llosa premia mucho más que

·•·

Al cierre de este número, la redacción de puntoycoma ha sabido del fallecimiento de


D. Valentín García Yebra. Como traductores, nuestro querido maestro nos deja un
poco huérfanos en estas fechas navideñas. Descanse en paz.

23
noviembre/diciembre de 2010 n° 120

COMUNICACIONES

El Manual de revisión de la DGT en internet <http://ec.europa.eu/translation/spanish/guidelines/do


cuments/styleguide_spanish_dgt_problems_es.pdf>),
Se ha puesto en internet (<http://ec.europa.eu/transla- este Manual contribuirá sin duda a mejorar la calidad
tion/spanish/guidelines/documents/revision_manual_e de las traducciones realizadas por el Departamento y,
s.pdf>) la versión electrónica del Manual de revisión del sobre todo, a homogeneizar sus técnicas de revisión.
Departamento español de la Dirección General de
Traducción de la Comisión. Producto de la reflexión
colegiada de un equipo de revisores de dicho Depar- Diploma de postgrado: Terminología y necesidades
tamento y de su Grupo de Coordinación, este breve profesionales, 7ª edición (en español o en inglés)
Manual se articula, tras una introducción explicativa, A partir de enero de 2011
en tres partes: en la primera se define la revisión y su Institut Universitari de Lingüística Aplicada (IULA)
objeto y se establecen los tipos de revisión; en la se- Universitat Pompeu Fabra, Barcelona
gunda se enumeran los principios que deben regirla; la
tercera detalla el procedimiento que ha de seguirse Fundamentos interdisciplinares de la terminología y su
(obligatorio en el Departamento español) para ejecutar relación con la traducción, la lexicografía, la documenta-
la labor de revisión de manera óptima. Tres apéndices ción, la normalización lingüística, la enseñanza de len-
recogen muestras ilustrativas de revisión, categorías guas y la ingeniería lingüística.
de documentos y bibliografía sobre el tema. Como
complemento de la Guía del Departamento (vol. I: Más información:
<http://ec.europa.eu/translation/spanish/guidelines/do <http://www.iula.upf.edu/teronlform0es.htm>.
cuments/styleguide_spanish_dgt_es.pdf>; vol. II:

puntoycoma
Cabos sueltos: notas breves relativas a problemas concretos de traducción o terminología.
Neológica Mente: reflexiones, debates y propuestas sobre neología.
Colaboraciones: artículos relacionados con la traducción o disciplinas afines.
Tribuna: contribuciones especiales de personalidades del mundo de la traducción.
Buzón: foro abierto a los lectores en torno a los temas abordados en puntoycoma.
Reseñas: recensiones críticas de obras y acontecimientos de interés para los traductores.
Comunicaciones: información sobre encuentros, congresos, cursos y publicaciones.
(La responsabilidad de los textos firmados incumbe a sus autores.)

·•·

CORRESPONDENCIA Y SUSCRIPCIONES REDACCIÓN


dgt-puntoycoma@ec.europa.eu Bruselas
Alberto Rivas Isabel Carbajal, Pollux Hernúñez, Miguel Á. Navarrete,
Comisión Europea María Valdivieso, José Luis Vega
JMO A3-071A
Luxemburgo
2920 Luxemburgo
Josep Bonet, Victoria Carande, Loli Fernández, Alberto Rivas,
Tel. +352 4301-32094
Xavier Valeri, Miquel Vidal
Secretaría:
Madrid
Margarita Aguado,
Luis González
Rosa Hernández Lorente
Secretaría:
Juan Aguilera, Luz Ayuso, Begoña Molina,
Tina Salvà, May Sánchez Abulí

24

Вам также может понравиться