Вы находитесь на странице: 1из 145

Б.Д.

Малёнова
JI.A. Матвеева

ПЕРЕВОД ПАТЕНТОВ
США И ВЕЛИКОБРИТАНИИ

ОТ ТЕОРИИ К ПРАКТИКЕ
ФЕДЕРАЛЬНОЕ АГЕНТСТВО ПО ОБРАЗОВАНИЮ

Государственное образовательное учреждение


высшего профессионального образования
ОМСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ
им. Ф.М. ДОСТОЕВСКОГО

Б .Д . М алёнова, Л.А. М атвеева

ПЕРЕВОД ПАТЕНТОВ
США И ВЕЛИКОБРИТАНИИ
О Т ТЕОРИИ К П РАКТИ КЕ

У ч еб н о -м ет о д и ч еск о е п особие

Омск

ОМСКОГОГОСУДАРСТВЕННОГО
УНИВЕРСИТЕТА

2008
УДК 802.0
БВК 81.2англ.я73
М186

Рекомендовано к изданию
редакционно-издательским советом ОмГУ

Рецензенты
А.Г. М арт ы нова, канд. пед. наук ОмГУ им. Ф.М. Достоевского
Т.В. А л е й н и к о в а , канд. филол. наук ОмГТУ

М а л ён о в а Е .Д .
М 186 Перевод патентов США и Великобритании: от тео­
рии к практике: учеб.-метод, пособие / Е.Д. Малёнова,
Л.А. Матвеева. — Омск: Изд-во Ом. гос. ун-та, 2008. -
144 с.
IS B N 978-5-7779-0926-8
Пособие посвящено проблеме перевода патентов США и
Великобритании на русский язык и содержит теоретическую
информацию, касающуюся основ патентоведения и особен­
ностей перевода описаний изобретений США и Великобри­
тании, и аутентичные тексты по указанным темам. Теорети­
ческие выкладки сопровождаются интересными оригиналь­
ными примерами и иллюстрациями.
Д ля студентов III—V курсов факультета иностранных язы­
ков специальности «Перевод и переводоведение», «Перевод в
сфере профессиональной коммуникации»; студентов истори­
ческого факультета специальности «Регионоведение»; начи­
нающих переводчиков и всех, кто интересуется проблемами
научного и технического перевода.

УДК 802.0
Б Б К 81.2англ.я73

ISBN 978-5-7779-0926-8 © ГОУ ВПО «Омский госуннверситет


им. Ф.М. Достоевского», 2008
©Малёнова Е.Д., Матвеева Л.А.. 2008
ОГЛАВЛЕНИЕ

П р е д и с л о в и е ................................................................................................. 4
Г л ав а 1. И С Т О Р И Ч Е С К И Й О Ч Е Р К ................................................ 5
Г лав а 2. П Р О Ц Е Д У Р А П О Л У Ч ЕН И Я П А Т Е Н Т А ................... 10
Г лав а 3. П АТЕН ТН АЯ И Н Ф О Р М А Ц И Я ...................................... 17
Г лава 4. О С О БЕН Н О С ТИ П Е Р Е В О Д А П АТЕН ТО В
СШ А И В Е Л И К О Б Р И Т А Н И И ...........................................................22
4Л. Основные особенности языка описаний изобретений
США и Великобритании........................................................................... 22
4.2. Структура описания изобретения........................................ 27
4.2.1. Библиограф ическое описание (заголовок
описания и название изобрет ения, реф ерат ).................... 29
4.2.2. Предпосылки к созданию и зобрет ен ия/
уровень т ех н и к и ............................................................................. 37
4.2.3. Резюме (сущность) изобрет ения.................................. 41
4.2.4. Чертеж и крат кое описание его ви дов..................... 45
4.2.5. Подробное описание изобрет ения................................47
4.2.6. Ф ормула изобрет ен ия...................................................... 53
Г лав а 5. П Р А К Т И К А П Е Р Е В О Д А П А ТЕН ТО В СШ А
И В Е Л И К О Б Р И Т А Н И И ....................................................................... 61
Р е к о м е н д у е м а я л и т е р а т у р а ........................................................... 112
П рилож ения
1. Страны-участницы Парижской конвенции
(информация на 2006 г .) ......................................................................... 113
2. Индексы И С И РЕ П А Т ................................................................... 115
3. Краткий англо-русский словарь основных терминов
патентоведения......................................................................................... 118
П редисловие
Учебно-методическое пособие «Перевод патентов США и
Великобритании: от теории к практике» представляет собой
опыт комплексного подхода к проблемам перевода некоторых
видов патентной документации. Основная цель пособия — обу­
чение переводу описаний изобретений США и Великобритании
в рамках курса «Научно-технический перевод». Одним из мето­
дических принципов, положенных в основу при составлении
пособия, является современность и актуальность те о р ет ич е с ко го
и практического учебно-методического материала.
Пособие состоит из 5 глав. Глава 1 «Немного истории» но­
сит информативный характер: в ней представлены сведения о
развитии патентного дел а в Великобритании, США и России.
Глава 2 «Процедура получения патента» дает представление о
нюансах процесса подачи заявки на изобретение, о видах па­
тентов и заявок, процедуре выдачи патента. Глава 3 «Патент­
ная информация» имеет своей целью ознакомить читателей с
видами патентной документации. Глава 4 «Особенности пере­
вода патентов США и Великобритании» носит методико-линг-
вистический характер, в ней подробно излагаются особенности
перевода каждого из разделов описания изобретения, даются
примеры и практические рекомендации, способствующие опти­
мизации процесса перевода патентов с английского языка на
русский. Глава 5 «Практика перевода патентов» включает в се­
бя аутентичные тексты обгцетехшгческого характера, рефераты
к патентам и полные тексты подробных описаний изобретений
для самостоятельного перевода. В конце первых четырех глав
приводятся вопросы для самоконтроля.
Справочный аппарат пособия содержит приложения,
включающие информацию, необходимую для переводчика под­
робных описаний изобретений: индексы ИСИРЕПАТ, список
стран-участниц Парижской конвенции, а также краткий англо­
русский словарь терминов патентоведения.
И здание предназначено для студентов III—V курсов ф а­
культета иностранных языков, обучающихся по специальности
«Перевод и переводоведение», «Перевод в сфере профессио­
нальной коммуникации»; студентов исторического факультета,
обучающихся по специальности «Регионоведение»; начинаю­
щих переводчиков и всех, кто интересуется проблемами науч­
ного и технического перевода.

4
Г лава 1

ИСТОРИЧЕСКИЙ ОЧЕРК

Какие ассоциации вызывают у вас слова «изобретатель»,


«изобретение», «патент»? У одних перед глазами встает образ
некоего сумасшедшего профессора из голливудских фильмов,
конструирующего адские машины в сарае на заднем дворике
своего дома, другие представляют себе преуспевающего бизнес­
мена, внедряющего на своем предприятии новые технологии и
оборудование по последнему слову техники. Тем не менее р аз­
витие изобретательства достигло в наши дн и немыслимых
масштабов, количество выдаваемых в мире патентов ежегодно
увеличивается. По данным на конец XX столетия, ежегодно в
мире регистрируется 170-800 тысяч заявок на изобретения и
выдается 350—400 тысяч патентов. Создание новых, патентоспо­
собных машин, приборов, технологических процессов обуслов­
ливает огромный интерес к патентной литературе всех специа­
листов, так или иначе связанных с наукой и техникой. Под па­
тентом понимается «документ, юридически закрепляющий за
его обладателем монопольное право на изготовление, примене­
ние и продажу изделий, воплощающих в себе изобретение, в
течение определенного срока и на определенной территории».
Как же появились патенты?
Человечество занимается изобретательством столько,
сколько существует. Первые инструменты, посуда, древние спо­
собы обработки камня и многое другое появились благодаря
изобретательской мысли одного человека, некоего сообщества
людей или целых поколений. Однако данных о конкретных
изобретателях древности в истории практически не сохрани­
лось, да и точное время первого появления того или иного изо­
бретения установить практически невозможно. Подобная ин­
формация почти не фиксировалась, так как не было потребно­

5
сти защищать права изобретателей, и об истории возникнове­
ния вещей мы можем судить лишь из сохранившихся летопис­
ных источников.
Причина возникновения института изобретательства кро­
ется в цеховой организации промышленности. Цеховая система
строилась на идее эгалитарности (равенства), то есть все работ­
ники трудились на приблизительно равных условиях. Таким
образом, развитие производства в одном цехе за счет внедрения
изобретения повлекло бы недовольство других цехов. Известен
интересный случай: когда изобретатель из Ф ранции предло­
жил французским фабрикам выпускать чулки, ему было отка­
зано, так как регламентом цехов этот предмет одежды не был
предусмотрен. Таким образом, изобретателю пришлось отпра­
виться в Англию и продавать свои чулки французам.
В XII—XIV вв. имена изобретателей становятся известны­
ми не только из случайно сохранившихся записей современни­
ков, но и из документов, так называемых патентных грамот.
Прототипы современных патентов появились в Англии, что объ­
ясняется активизацией темпов роста производства. Королев­
ской властью предоставлялись исключительные права исполь­
зования новых технологий на время налаж ивания производст­
венных процессов. Грамоты на такие временные права назвали
«открытыми письмами» («Littera Patents»). В отличие от обыч­
ных писем в виде опечатанных и свернутых листов, на грамо­
тах печать находилась внизу листа. Отсюда и открытость: об­
щественность информировали о правах владельца письма. Пер­
вое открытое письмо было выдано английским королем Генри
VI в 1449 г., оно обеспечивало монополию на изобретение в те­
чение 20 лет.
Открытые письма, как и позже патенты, являлись юриди­
ческими документами, закрепляющими право их обладателя на
использование изобретения и получение соответствующей вы­
годы. Таким образом, развитие патентного дела в мире неотде­
лимо от развития патентного законодательства. Первый патент­
ный закон был принят в Англии в 1623 г. Начиная с Эдмунда
III английские монархи выдавали большое количество монопо­
лий. Получателями были и купцы, и изобретатели, и фавориты.
Общественное мнение активно протестовало, ведь в результате
выданных монополий резко повышались цены на предметы

6
первой необходимости. При Елизавете Тюдор было монополи­
зировано 38 видов продуктов (соль, бутылки, бумага и т. д.). В
1601 г. английский парламент намеревался принять билль об
отказе от королевской прерогативы, однако Елизавета сама лик­
видировала наиболее одиозные монополии. Ее наследник, И а­
ков I Стюарт, нуждаясь в деньгах, возобновил раздачу исклю­
чительных прав, однако в этом случае попытка парламента огра­
ничить прерогативу монархов была более удачной. Закон 1623 г.
давал всем английским гражданам право требовать ушгчтоже-
ния привилегий, выданных на новые изобретения.
Введение патентного закона вызвало волну судебных
разбирательств, предметом которых стали споры относительно
прав на изобретение. Один из первых примеров судебного р аз­
бирательства в области охраны прав изобретателя мы снова
находим в истории Англии. По делу «Суконщики из Ипсвича»
был вынесен такой вердикт: «Если кто-то внес новое изобрете­
ние и новое производство в королевстве с риском для своей
ж изни и с затратой своего состояния или запасов и т. д. или кто-
то создал какое-либо новое открытие, то в таких случаях король
по своему благорасположению дл я компенсации его средств и
усилий может установить, что лишь только он будет иметь пра­
во пользоваться таким производством или торговлей в течение
определенного времени, поскольку вначале люди в королевстве
не знают о нем и не имеют знаний и мастерства для его исполь­
зования. Однако, когда патент прекратит свое действие, король
не может предоставить его вновь».
Исторически сложилось так, что Англия выступила родо­
начальником патентного дела, и наиболее яркие события в об­
ласти охраны прав изобретателей произошли именно здесь. Н а­
пример, с 1711 г. в Англии впервые обязательным стало пре­
доставление подробного описания изобретения.
В США развитие принципов патентной охраны начина­
лось стихийно и завершилось принятием закона 1790 г. В XVII в.
США выдавались монополии на производство и продажу изо­
бретений. Например, в 1646 г. правительством штата Массачу­
сетс изобретателю Д ж озеф у Дженксу было дано эксклюзивное
право установки водяных мельниц в течение 14 лет. Патент
№ 1 был выдан 31 июля 1790 г. Самузлю Гопкипсу (Хопкинсу)
на «Способ изготовления поташа» —основного ингредиента, ис­

7
пользуемого в процессе изготовления мыла, стекла и пороха,
и подписан самим президентом Д ж ордж ем Вашингтоном, а в
1836 г. была начата ныне существующая нумерация патентов.
В России с XVII в. изобретателям по усмотрению царя д а ­
вались «привилегии», которые закрепляли за их обладателями
особые права. Наиболее четкая формулировка изобретения впер­
вые появляется в привилегии 1749 г. купцам Сухареву и Б е­
ляеву на заведение красочного завода. В прошении купцов со­
держатся следующие принципиальные моменты: изобретатель
имеет право на вознаграждение за потраченные усилия, кото­
рое он может получить только при содействии государства, так
как в противном случае его секрет может быть разглаш ен рабо­
чими «за малое лакомство».
Первым патентным законом России стал Высочайший
М анифест 1812 г. «О привилегиях на разные изобретения и от­
крытия в ремеслах и художествах», основанный на записке
Сперанского, которую приказал ему составить Александр I.
Промышленная революция первой половины XIX в. по­
родила рост числа патентов в США, Франции и Англии. Эти
страны выдавали более 100 патентов в год. Количественное
развитие сопровождалось качественным усовершенствованием.
В середине века каждая из этих стран выдавала уж е около 1000
патентов в год. Россия повторяла этот путь с отставанием при­
мерно в 50 лет. Однако более медленный рост совершенствова­
ния правовых норм патентной охраны не означал отставания
России в изобретятельсгве. Например, знаменитый русский изо­
бретатель Владимир Григорьевич Шухов (перекачивание нефти
по трубам, эрлифт, водотрубные котлы, ажурные строительные
конструкции в ГУМе, шуховская башня на Шаболовке, минные
якоря и т. д.) смог запатентовать лишь 15 из сотен своих изо­
бретений.
Развитие патентного закона в различных странах вызва­
ло необходимость формулирования идеи меж дународной охра­
ны изобретений. В П ариже в 1878 г. был проведен Второй М е­
ждународный конгресс по промышленной собственности, на
котором обсуждалась задача разработки принципов единооб­
разного патентного законодательства. Были рассмотрены пред­
ложения, облегчающие процедуры получения патентов в не­
скольких странах, в результате чего в 1880 г. в П ариже был

8
принят проект конвенции, которая была подписана 11 государ­
ствами в 1883 г. Через несколько лет участников Парижской
конвенции стало 19, и процесс присоединения других стран
стал стремительно развиваться. По состоянию на 2006 г. коли­
чество стр а и -у ч а стн и ков Парижской конвенции достигло 115
(см. прил. 1). Главная цель конвенции заключается в создании
более льготных условий для патентования изобретений, про­
мышленных образцов, регистрации товарных знаков юридиче­
ских и физических лиц одних государств в других. Конвенция
не ставит своей целью создание международного патента, кото­
рый, будучи выдан в одной стране-участнице конвенции, д ей ­
ствовал бы во всех других странах, однако любое лицо, надле­
жащим образом подавшее заявку на патент на изобретение,
полезную модель, промышленный образец или товарный знак
в одной из стран-участников конвенции, или правопреемник
этого лица пользуется для подачи заявки в других странах пра­
вом приоритета. Оно действует в течение двенадцати месяцев
для патентов на изобретения и полезных моделей. Д ля про­
мышленных образцов и товарных знаков срок составляет шесть
месяцев. Такой приоритет называют конвенционным.
В настоящее время изобретательство, насчитывающее мно­
говековую историю, продолжает «набирать обороты». По оцен­
кам Всемирной организации интеллектуальной собственности,
ежегодно в мире подается порядка 7 млн заявок и выдается
около 750 ООО патентов. И это число продолжает неуклонно рас­
ти. Патент был и остается источником обмена специальной на­
учной и технической информацией, показателем прогресса раз­
вития той или иной отрасли производства.

Вопросы для сам оп роверки


1. Почему первые патенты называли «открытыми 1рамо-
тами»?
2. Какие события повлияли на развитие института па­
тентного права?
3. Расскажите об особенностях становления патентного
дела в России, США и Великобритании.

9
Глава 2

ПРОЦЕДУРА ПОЛУЧЕНИЯ ПАТЕНТА

Прежде чем перейти непосредственно к работе над пере­


водом патентной литературы, необходимо хотя бы в общих чер­
тах представлять себе систему подачи и прохождения заявки на
изобретение и непосредственно получения патента. Возможно,
что на первый неискушенный взгляд данная процедура пока­
жется неимоверно сложной, но необходимо отметить, что в те­
чение всего процесса изобретателя сопровождает патентный
поверенный — профессионал, в совершенстве владеющий «пре­
мудростями» патентного дела.
Процедура выдачи и получения патентов в разных стра­
нах имеет много общего и производится по определенной схеме.
Патент на изобретение выдается патентным ведомством от име­
ни государства. З а я в к а на патент подается изобретателем в
федеральный орган исполнительной власти по интеллектуаль­
ной собственности лично или по факсу, обычной или электрон­
ной почтой. Также изобретатель может действовать через п а ­
т е н т н о г о п о в е р е н н о г о . На сайтах iгатентных ведомств
размещается пакет документов, анкет и форм, заполнив кото­
рые автор изобретения автоматически становится з а я в и т е ­
л е м . Заявителем также может выступать работодатель автора
или п р а в о п р е е м н и к , представляющий собой частное лицо
или фирму, купившую патент у автора. Д анная процедура на­
зывается п е р е у с т у п л е н и е м п р а в н а и з о б р е т е н и е ,
причем предметом продажи может выступать не только патент,
но и заявка, или лицензия, т. е. право на изготовление, приме­
нение или продажу изобретения в течение определенного сро­
ка. По лицензионному договору л и ц е н з и а р (патентооблада­
тель) обязуется предоставить право на использование охраняе­
мого изобретения, полезной модели, промышленного образца в

10
объеме, предусмотренном договором, л и ц е н з и а т у (другому
лицу), а последний принимает на себя обязанность вносить л и­
цензиару обусловленные договором платежи и (или) осуществ­
лять другие действия, предусмотренные договором. В случае
совершения подобной сделки изобретатель становится л и ц о м ,
п е р е у с т у п и в ш и м п р а в а , причем существует возможность
полного или частичного (половины, трети и т. д.) переуступле-
ния прав. Подтверждение права на получение патента каким-
либо документом не требуется.
Возможность переуступления прав на патенты имеет по­
ложительные стороны, однако и дает повод для всевозможных
махинаций. «Патентными троллями» прозвали мелкие компа­
нии и частных лиц, которые тем или иным способом получают в
собственность (обычно скупают дешево) множество патентов, но
вместо разработки товаров и услуг стараются продать их заи н­
тересованным корпорациям по баснословной цене, т. е., попро­
сту говоря, занимаются вымогательством, не выходя за рамки за­
кона. Так «троп л и» ждут, пока потенциальная жертва не при­
ступит к разработке и выпуску на рынок продукции, содерж а­
щей запатентованные элементы, а потом, угрожая иском или
сразу обращаясь в суд, требуют возмещения убытков за несанк­
ционированное использование своей технологии и выплаты от­
ступных. Такие «теневые» патенты называют «подводными лод­
ками». «Лодки» наносят удар в тот момент, когда сворачивание
проекта уж е чревато колоссальными убытками и проще выпла­
тить «троллю» требуемую сумму.
Заявитель крайне заинтересован в безотлагательном по­
лучении патента, так как он удостоверяет внутригосударствен­
ный п р и о р и т е т и выдается тому, кто первым подал заявку в
патентное ведомство. Именно поэтому прилагается огромное ко­
личество усилий, направленных на сохранение секрета интел­
лектуальной собственности. Приоритет исчисляется с момента
подачи заявки и подтверждается путем выдачи п р и о р и т е т ­
н о й с п р а в к и . Однако, если какая-либо фирма сумеет дока­
зать, что она использовала изобретение на практике еще до то­
го, как кто-то подал на него заявку, то она признается обладаю­
щей п р а в о м п р е ж д е п о л ь з о в а н и я , т. е. сохраняет пра­
во на дальнейш ее его безвозмездное использование без расши­
рения объема такого использования, а монополия, гарантируе­

11
мая патентообладателю, на нее не распространяется. Жертвой
подобного судебного преследования стала, например, корпора­
ция Apple, которую ее конкурент на рынке шр 3-плееров Creative
в 2006 г. обвинил в намеренном наруш ении патента на пользо­
вательский интерфейс и потребовал в исковом заявлении пре­
кратить производство iP o d ’oB. Компания Creative, выпускающая
плееры Zen, подала заявку на патент еще в 2001 г. и с момента
его получения в августе 2005 г. не переставала грозить «яблоч­
ному» сопернику. Неизвестно, чем закончилось бы разбиратель­
ство, но Apple решила не рисковать и выплатила Creative за
использование патента 100 млн долларов.
Существует и так называемый к о н в е н ц и о н н ы й
п р и о р и т е т , исчисляемый с даты, на которую устанавливает­
ся новизна объекта патентного права (являющаяся условием
его охраны). Статья 4 Парижской конвенции по охране про­
мышленной собственности от 20 марта 1883 г. предусматривает
льготное правило для патентования во всех странах-участницах
на дату подачи первоначальной заявки на патент одной из этих
стран. Конвенционный приоритет действует в течение 12 меся­
цев для изобретений и 6 — для полезных образцов или товар­
ных знаков. Условие предоставления конвенционного приори­
тета —правильное оформление национальной заявки в соответ­
ствии с внутренним законодательством страны, где она подана
первоначально.
Ж елая получить патент, заявитель присылает в патент­
ное ведомство пакет документов, который включает заявление о
выдаче патента, доверенность патентному поверенному на
оформление патента, присягу заявителя, передаточный акт (в
случае переуступления прав), квитанцию об уплате заявочной
пошлины и описание изобретения, в котором содержится под­
робная характеристика изобретения.
Следующим шагом к обладанию заветным патентом яв­
ляется экспертиза, в процессе которой проверяются наличие
документов, предусмотренных действующим патентным зако­
нодательством, и соблюдение установленных требований к ним.
В самом общем смысле формальная экспертиза включает в себя
информационный поиск в отношении заявленного изобретения
для определения уровня техники и проверку соответствия за ­
явленного изобретения условиям патентоспособности, уетанов-

12
ленным действующим законодательством. Дополнительно за­
явка подвергается проверке на п а т е н т н у ю ч и с т о т у , т. е.
эксперт выясняет, может ли изобретение использоваться в д а н ­
ной стране без опасности наруш ения прав действующих на ее
территории патентов. Ведь в случае ввоза или начала изготов­
ления продукции, не отвечающей такому требованию, облада­
тели патентов, чьи исключительные права будут ущемлены, мо­
гут предъявить требования о применении различных санкций,
например ареста партии товара, ввезенного или вывезенного в
нарушение прав патентообладателя, уплаты штрафов, возме­
щения ущерба или упущ енной выгоды и т. п. Наиболее гром­
ким и дорогостоящим стал судебный процесс фирмы Polaroid,
выступавшей против компании Kodak. Д ело рассматривали
многочисленные суды в течение десяти лет и в итоге признали
Kodak виновным в наруш ении нескольких патентов США, при­
надлежащ их Polaroid и защищающих технические инновации в
конструкции кассеты моментального проявления. Проигравшая
сторона была вынуждена выплатить компенсацию за убытки,
равную сумме годового объема производства. Кроме того, Kodak
обязался заменить все проданные контрафактные фотоаппара­
ты на юридически чистые либо выкупить незаконную продук­
цию у клиентов по 50 долларов за штуку, что превышало цену
продажи.
Существуют три основные системы экспертизы патентов —
проверочная, явочная и отлож енная. Рассмотрим их более
подробно.
При п р о в е р о ч н о й с и с т е м е , принятой, например, в
США, заявка на изобретение подвергается проверке на патен­
тоспособность —наличие ряда достоинств, основным из которых
является н о в и з н а изобретения, дающ ая положительный эф ­
фект или конкретную пользу, получаемую в результате его
применения. Новизну изобретения в США порочат открытые
публикации как в США, так и за границей, а также открытое
применение или публичная известность изобретения в США.
Новизну изобретения не порочат открытое применение за гра­
ницей или секретное использование изобретения в США. Изо­
бретение может обладать свойством полной новизны, т. е. яв­
ляться неким уникальным реш ением поставленной техниче­
ской задачи, не имеющим известных аналогов, или прототипов.

13
Различают также частичную новизну, т. е. существование про­
тотипа, и новизну в применении известного технического ре­
шения с другим назначением.
При я в о ч н о й с и с т е м е патент выдается без проверки
на наличие достоинств, поэтому вся ответственность за нару­
шение прав других патентовладельцев возлагается на заявите­
ля. Подобная система принята, например, в Литве, Латвии и
некоторых других странах, где заявка рассматривается только
на соответствие формальным признакам. Заявитель получает
свидетельство о регистрации, даж е если аналогичный товар­
ный знак на территории этих государств уж е зарегистрирован,
— все споры и разбирательства переносятся в суд. Патентные
ведомства постепенно отказываются от подобной практики, так
как некоторые не очень законопослушные субъекты стали ис­
пользовать простоту получения охранного документа в целях
наживы, оформляя патенты на давно известные техшгческие
решения и затем оказывая психологическое давление на про­
изводителей аналопгчной продукции. При этом, разумеется,
не является фактом то, что в результате получения такого па­
тента его владелец сможет воспользоваться приобретенными
исключительными правами, так как патент, согласно Патент­
ному закону, можно оспорить в течение всего срока его дейст­
вия. Однако такое оспаривание —процедура хлопотная, затрат­
ная и длительная, а примеры срабатывания психологической
функции подобных «контрафактных» патентов уж е получили
название «патентный рэкет».
В случае о т л о ж е н н о й э к с п е р т и з ы , принятой, на­
пример, в Великобритании, заявка может быть проверена сразу
же после подачи или уплаты пошлины либо в период до трех
лет, считая с момента ее подачи. Срок проведения экспертизы
зависит от ж елания заявителя.
На решение экспертов о выдаче патента заявителю влия­
ет и факт соответствующего оформления заявки и подробного
описания изобретения. Патентные ведомства разных стран вы­
двигают свои требования к структуре описания изобретения: в
пакет документов для оформления заявки обязательно входит
перечень требуемых разделов описания изобретения, порядок
их следования и т. д.

14
Существует также и требование одного изобретения в за ­
явке, означающее, что изобретение должно представлять собой
одно техническое решение некой задачи. Однако в одной заяв­
ке могут объединяться и 2—3 изобретения, при условии, что они
относятся к разным объектам изобретения. Во всех странах
различают три основных объекта изобретения —у с т р о й с т в о ,
с п о с о б и в е щ е с т в о . Устройство характеризуется конструк­
тивным выполнением, формой, деталями, узлами, связями ме­
жду деталями и узлами. Способ - это технологический процесс,
характеризуемый совокупностью действий (приемов, операций),
вещество —определенным хим 1 гческим составом.
В России и Великобритании различают два вида патентов
— основные и дополнительные. Основные патенты выдаются
непосредственно на изобретение, а дополнительные — на его
усовершенствование, причем такой патент может быть выдан
как владельцу основного патента, так и иному лицу, предвари­
тельно заручившемуся согласием владельца основного патента.
В США вместо дополнительных патентов выдаются патенты по
выделенным, продолжающим и часттгчно продолжающим заяв­
кам. Патент по выделенной заявке выдается в том случае, ко­
гда в первоначальную заявку входят 2—3 изобретения. Продол­
жающая заявка имеет тот же предмет изобретения, что и пер­
воначальная, однако последняя была либо отклонена, либо бы­
ли изменены пункты формулы. В случае частично продолжаю­
щей заявки добавляются новые существенные признаки изо­
бретения.
Выше мы уж е говорили о том, что действие патента рас­
пространяется только на ту страну, в которой он выдан, поэтому
изобретатели с целью расширения своих прав стремятся полу­
чить патенты в других странах. Важнейшим критерием для
выбора страны патентования является состояние промышлен­
ности, уровень и направление технического и промышленного
развития, важность и актуальность сделанных технических раз­
работок для развития той или иной отрасли. Также основанием
для патентования изобретения может служить устойчивый экс­
порт промышленной продукции определенной категории, к ко­
торой относится патентуемое изобретение, и т. д. Патент, полу­
ченный в своей стране, называется о т е ч е с т в е н н ы м , а в
другой стране —п а т е н т о м - а н а л о г о м .

15
Срок действия патентов различается в разных странах. В
России и США - это 20 лет, причем исчисляется этот срок со дня
подачи заявки. После выдачи патента его обладатель может
исправить дефекты описания чертежей или формулы путем
получения заменяющего патента. В Великобритании патент
действует 16 лет, причем имеется возможность его продления
на 5—10 лет. И счисление срока действия патента ведется со дня
подачи в патентное ведомство подробного описания изобрете­
ния. За поддержание патента в силе уплачиваются периодиче­
ские пошлины: через 3,5, 7,5, 11,5 лет после выдачи патента.
Размер пошлины достаточно внушителен. Например, фиксиро­
ванный размер пошлины за подачу международной заявки при
условии, что она содержит менее 30 листов, на 2007 г. составлял
1086 долларов США. Если международная заявка содержит
более 30 листов, размер основной пошлины увеличивается на
12 долларов США за каждый лист свыше 30.
Если патентовладелец не успел уплатить пошлину в срок
и в течение 6 месяцев не уплачивается пеня, то патент пре­
кращает свое действие досрочно. Патент может утратить свою
силу досрочно в случае, если патентовладелец не сумел прак­
тически осуществить изобретение в течение определенного, за­
ранее оговоренного срока.

В о п р о сы д л я сам о п роверки
1. С чего начинается процедура получения патента?
2. В чем суть факта переуступления прав на изобретение?
3. Что такое право преждепользования?
4. Перечислите системы патентной экспертизы. В чем со­
стоят их сходства и различия?
5. Назовите три основных объекта изобретения.

16
Г лава 3

ПАТЕНТНАЯ ИНФОРМАЦИЯ

Теперь, имея представление о процедуре получения па­


тента на изобретение, можно переходить к изучению структуры
данного документа и его переводу. Однако ограничиваются ли
источники патентной информации лишь подробными описа­
ниями изобретений, где эту информацию добыть и нужно ли
вообще ее переводить? На все эти вопросы постараемся ответить
в данной главе.
Список патентной документации не ограшгчивается ис­
ключительно патентами, заявками и подробными описаниями
изобретений. По сведениям В.И. Блинникова, организатора и
президента Евразийского патентного ведомства, в данную кате­
горию также входят:
1. Официальные патентные бюллетени.
2. Описания к заявкам на изобретения, прошедшим или
не прошедшим предварительную или формальную экспертизу
(согласно патентному законодательству той или иной страны).
3. Описания к патентам.
4. Описания полезных моделей.
5. Описания промышленных образцов.
6. Официальные публикации об изменении состояния пра­
вовой охраны.
7. Официальные патентные указатели.
Совокупность вышеуказанных патентных документов снаб­
жает специалистов патентной информацией, которая весьма
достоверно отражает современное развитие технологий. В ладе­
ние этой информацией способствует научно-техшгческому про­
грессу, так как позволяет, опираясь на достигнутый уровень тех­
ники, продолжать дальнейш ее развитие.
Д ля поиска необходимых документов нужно рассмотреть
систему научно-патентно-информационного обеспечения инно­

17
вационной деятельности. В России данная система носит на­
звание Государственной системы научно-технической информа­
ции (ГСНТИ). Головным информационным органом нашей стра­
ны в области науки и техники является Всероссийский инсти­
тут научной и технической информации РАН (ВИНИТИ РАН),
который издает библиографические указатели, реферативные
журналы, сигнальную, обзорную и экспресс-информацию. Реф е­
ративные журналы содержат информацию о документах, в том
числе патентных, из 130 стран мира.
Всероссийский научно-технический информационный
центр (ВНТИЦ) проводит регистрацию и учет научно-исследо­
вательских и опытно-конструкторских работ и выпускает изда­
ния «Бюллетень регистрации НИР и ОКР» и «Сборник реф ера­
тов НИР и ОКР».
Наиболее важная подсистема ГСНТИ —это Государствен­
ная система патентной информации (ГСПИ). В нее входят:
1. Информационно-издательский центр Роспатента
(ИНИД), издающ ий и распространяющий на CD ROM право­
вую, научно-методическую и патентную информацию для про­
ведения патентных исследований. Доступ к данной информа­
ции можно получить по подписке либо в патентных отделах
крупных библиотек.
2. Всероссийская патентно-техническая библиотека
(ВПТБ), представляющая собой центральное хранилищ е Госу­
дарственного патентного фонда РФ. В ее фондах хранится па­
тентная документация 59 стран на 29 языках, а такж е доку­
ментация международных и региональных организаций.
3. Ф едеральный институт промышленной собственности
(ФИПС) обеспечивает доступ к полнотекстовым российским ба­
зам данных по изобретениям, полезным моделям и товарным
знакам. На сайте ФИПС (www.fips.ru) имеются ссылки на элек­
тронные ресурсы патентных организаций более чем 70 стран.
Часто у переводчика технической литературы возникает
необходимость найти патентную информацию на иностранном
языке, в нашем случае — английском. Основные английские и
американские издания, относящиеся к изобретениям:
1. The Official Journal (Patents)/Ed. the P atent Offi
(London) - официальный патентный бюллетень Соединенного
Королевства, издается еж енедельно.

18
2. Abridgements of P atent Specifications / Abstracts of
P atent Applications/ Ed. the Patent Office (London) — рефераты
описаний изобретений к патентным описаниям и аннотации
описаний изобретений к патентным заявкам с 1979 г. по на­
стоящее время, издается еженедельно.
3. Abstract of UK Patent Applications/ Ed. the Patent Office
(London) — аннотации описаний изобретений к патентным за ­
явкам с 1986 г. по настоящее время, издается еженедельно.
4. British Patent Abstracts / Ed. Derwent (London) —реф е­
раты английских патентов с 1958 г. по настоящее время, изда­
ется еженедельно.
5. The Official G azette of the U nited States Patent and
Trademark Office - рефераты американских патентов, издается
еженедельно.
В дополнение к «бумажным» источникам патентной ин­
формации активно добавляются электронные ресурсы, доступ­
ные в сети Интернет (рис. 1).

а) б)

в) г)

Рис.. 1. В а зы д а н н ы х п а т е н т н ы х в ед о м ст в м и р а

19
Логотипы, представленные на рис. 1, соответствуют сле­
дующим патентным ведомствам.
а) США (UPSTO) —полнотекстовая бесплатная патентная
база данных (далее — БД) с 1976 г. (http://www.uspto.gov/main/
sitesearch.htm );
б) Япония (PAI) —реферативная БД с 1993 г. на англий­
ском языке (http://www.ipdl.inpit.go.jp/homepg_e.ipdl);
в) Европейская патентная организация (ЕРО) - бесплат­
ные реферативные БД документов ЕРО, Всемирной организа­
ции интеллектуальной собственности и 20 стран мира
(http://ep.espacenet.com );
г) Всемирная организация интеллектуальной собствен­
ности (WIPO) — БД патентных документов Японии, Канады,
США, Франции, И ндии, Китая, стран Латинской Америки
(http://www.wipo.int/ipdPen/search/pct/search-adv.jsp).
Web-адреса других основных патентных БД мира можно
найти на сайте ФИПС.
Итак, поиск необходимой патентной информации благо­
получно заверш ен. И все ж е начинающего переводчика мучает
вопрос: зачем все это нужно? Ответ очевиден. П атентная доку­
ментация помогает выявлять альтернативные технологии, имею­
щие преимущества экономического, экологического, социального
и другого характера, и использовать их во благо человечества.
Кроме описанных выше глобальных функций, патентная доку­
ментация имеет огромную важность для отдельных фирм и
предприятий, так как изучение патентных документов — наи­
более простой путь выявления предприятий, действующих в
той или иной технологической области, т. е. непосредственных
конкурентов. Предприятия отслеживают патентную политику
друг друга и, как следствие, имеют возможность принять свое­
временные меры по оптимизации своей деятельности вплоть до
переориентации стратегии развития. Технологическая инфор­
мация, содержащ аяся в патентных документах, позволяет про­
изводственникам постоянно быть в курсе последних достиже­
ний, связанных с модернизацией и переоснащением производ­
ства. Таким образом, необходимость изучения и обмена патент­
ной информацией в сфере производства является неоспоримой.
Кроме того, патентную информацию используют и многие
государственные организации и учреждения. Тщательное изу­

20
чение патентной документации зарубежных стран позволяет
планировать экспортные поставки, так как экспорт не долж ен
нарушать права третьих лиц в стране-импортере. Ответствен­
ность государственных органов особенно велика при организа­
ции экспорта продукции предприятий с государственной или
смешанной формой собственности.
Министерствам, ведомствам, разрабатывающим планы раз­
вития отраслей и устанавливающим промышленные приорите­
ты, необходимо использовать аналитическую и обзорную инфор­
мацию, составленную с учетом патентной ситуации в отраслях.
Государственные учреждения участвуют в подготовке и
заключении крупных лицензионных соглашений, имеющих
принципиальное значение для экономики страны. Объектив­
ная информация о конкурентоспособности продукции отечест­
венных предприятий, которую можно почерпнуть из патентных
источников, необходима при формировании государственных
программ поддержки предприятий. Научно-исследовательские
организации тщательно изучают информацию, содержащуюся в
патентных документах, что стимулирует научное творчество,
облегчает выявление тенденций в выборе путей и средств р е­
шения различных проблем. Д ля организаций, занимающихся
прогнозом развития отраслей и отдельных технологических на­
правлений, патентная информация представляет собой надеж ­
ный инструмент прогнозирования.
Таким образом, необходимость межкультурной коммуни­
кации в сфере патентной информации очевидна, так как спо­
собствует развитию внутри- и внешнеэкономических связей
России и ее процветанию. Теперь, в полной мере осознав ответ­
ственность и необходимость работы переводчика патентной до­
кументации, перейдем к самой важной части данного пособия —
практическим рекомендациям по переводу описаний изобрете­
ний США и Великобритании.

В опросы для сам оп роверки


1. Какие материалы входят в список патентной докумен­
тации?
2. Схематично изобразите систему научно-патентно-инфор­
мационного обеспечения инновационной деятельности в России.
3. Какие организации используют в своей деятельности
патентную информацию?

21
Глава 4

ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА
ПАТЕНТОВ США И ВЕЛИКОБРИТАНИИ

В замечательной книге Бориса Николаевича Климзо «Ре­


месло технического переводчика» главе, описывающей патен­
ты, предшествует эпиграф: «Вопрос анкеты: каким представля­
ется Вам язык патента? Ответы: юридическим; искусственным;
зашифрованным; архаичным; консервативным; нарочито ус­
ложненным; упрощенным; обедненным» [Климзо 2003: 119].
Интересно то, что все эти суждения, порой абсолютно противо­
положные, оказываются верными. В одном, вероятно, все м не­
ния сойдутся: перевод патентов дело весьма специфическое, но
интересное. Надеемся, что наши рекомендации, приведенные
ниже, помогут переводчикам патентной литературы в их не­
легком дел е и сделают такую, на первый взгляд сложную, рабо­
ту приятной.

4 .1 . О с н о в н ы е о с о б е н н о с т и я зы к а о п и с а н и й
и з о б р е т е н и й США н В е л и к о б р и т а н и и

Особая процедура составления и выдачи патентов обу­


словливает некоторые особенности языка описаний изобрете­
ний, к которым, в частности, относятся:
а) широкое употребление штампов и клише;
б) наличие большого числа синонимов;
в) наличие большого числа многозначных слов;
г) наличие большого числа слов, имеющих в данном кон­
тексте не то значение, которое обычно приводится в пе­
реводных словарях;
д) широкое употребление архаизмов и канцеляризмов;
е) употребление грамматических конструкций от первого
лица.

22
Рассмотрим подробнее каждую из этих особенностей.
1. Штампы и клише.
Язык патентов изобилует клише, штампами и устойчи­
выми выражениями, передающимися раз и навсегда установ­
ленными эквивалентами, которые обязан знать любой перево­
дчик научно-технических материалов, имеющий дело с описа­
ниями изобретений. Несмотря на все многообразие их формы,
штампы одной группы передают одно и то ж е содержание. Под­
робнее данная особенность языка патентов будет рассмотрена
ниже, так как употребление и перевод клише зависят от того, в
каком разделе описания изобретения оно использовано.
2. Синонимы.
Употребляемые в американских и британских описаниях
изобретений синонимы можно разделить на две группы.
К первой группе относятся лексические единицы, сино­
нимичность которых проявляется в определенных словосочета­
ниях. Например, глаголы to a id , to b e tte r , to e n h a n c e , to
im p r o v e , to in c r e a s e , to r a is e являются синонимами в сочета­
нии с существительным e f fic ie n c y и в данном случае имеют
одно значение —повысить (КПД).
Ко второй группе относятся лексические единицы, сино­
нимия которых не зависит от словосочетаний, в которых они
употребляются. Один из обширных синонимических рядов,
принадлеж ащ их к этой группе, образует слова и словосочета­
ния, имеющие значение недост ат ок: c o m p la in t, d e fa u lt,
d e fe c t, d e fe c tiv e fe a tu r e , d e fic ie n c y , d e tr im e n t, d e tr im e n ta l
c h a r a c te r is t ic , d is a b ility , d is a d v a n ta g e , d is a d v a n ta g e o u s
e ffe c t, d is a d v a n ta g e o u s fe a tu r e , d r a w b a c k , fa u lt, fa ilin g ,
fa ilu r e , in a d e q u a c y , n u is a n c e , o b je c tio n , sh o r tc o m in g ,
u n d e s ir a b le e ffe c t, u n d e s ir a b le fe a tu r e , w e a k n e s s .
С синонимией тесно связано явление тавтологии. Прие­
мом тавтологии пользуются практически все авторы описаний
изобретений СШЛ и Великобритании. Например:
th e d is a d v a n ta g e s a n d d r a w b a c k s —недост ат ки;
th e in v e n t io n an d d is c o v e r y —изобретение;
n e w a n d n o v e l —новый;
to r e m o v e o r o b v ia te th e d is a d v a n ta g e — уст ранит ь
недостаток.
Тавтологические выражения или синонимические пары
чаще всего встречаются в расширяющих фразах полного описа­
ния изобретения: fo r m s a n d m o d ific a tio n s , m o d ific a tio n s
a n d a d a p ta tio n s , th e fie ld a n d s c o p e и т. д.
Однако при переводе на русский язык следует избегать
тавтологии, так как отечественным описаниям изобретений она
несвойственна. Например:
A g e n e r a l o b je c t o f m y in v e n t io n is t o im p r o v e a n d in ­
c r e a s e th e e f fic ie n c y o f r o ta r y in t e r n a l c o m b u s tio n e n g in e s
o f th is ty p e.
Целью изобретения является повышение К П Д рот орны х
двигат елей внут реннего сгорания этого т ипа.
3. Многозначные слова.
Серьезную проблему для переводчика описаний изобре­
тений представляют собой полисемантичные слова, так как оп­
ределить значение многозначного слова возможно только с по­
мощью его окружения. Многозначные слова в американских и
британских описаниях изобретений можно условно подразде­
лить на три группы.
К первой группе относятся слова, имеющие разные зн а­
чения в зависимости от того, в какой грамматической конст­
рукции и в каком разделе описания они употреблены. Напри­
мер, глаголы to c o m p r is e , to c o n s is t in , t o p r o v id e , to r e la te
to имеют значение от носит ься к при излож ении цели изобре­
тения. При излож ении сущности изобретения данны е глаголы
означают предлагат ь.
Вторая группа включает слова, имеющие разные значе­
ния в определенных словосочетаниях. В качестве примера
можно привести глагол t o m e e t, который имеет разные значе­
ния в разных сочетаниях:
to m e e t a c o n d it io n —вы полнят ь условие;
to m e e t a d is a d v a n ta g e —уст ранят ь недостаток;
to m e e t a s ta n d a r d —соот вет ст воват ь ст ан дарт у.
Значение слов третьей группы не определяется какими-
либо формальными признаками, а контекстом, в котором они
используются. Например, слово d is c lo s u r e может иметь два
значения (описание и изобрет ение) в зависимости от контекста,
в котором оно используется. Сравним, например:

24
In o r d e r th a t th e d is c lo s u r e w ill b e m o r e fu lly u n d e r ­
s to o d th e fo llo w in g d e ta ile d d e s c r ip tio n is g iv e n w ith re f­
e r e n c e to th e a c c o m p a n y in g d r a w in g s.
Д л я более полного понимания изобрет ения приводится
подробное описание со ссылкой на прилагаем ы е чертежи.
F u r th e r o b je c ts a n d a d v a n t a g e s w ill b e a p p a r e n t fro m
th e fo llo w in g d is c lo s u r e , r e fe r e n c e b e in g h ad to th e a c c o m ­
p a n y in g d r a w in g s ...
Д р уги е цели преимущ ест ва будут ясны из ниж еследую­
щего описания и прилож енных чертежей.
4. Специфические слова и выражения.
Значение некоторых слов, употребляемых в описаниях
изобретений, не соответствует словарному значению. Причем
перевод таких слов зависит от раздела описания изобретения, в
котором они употребляются.
Классическим примером подобных слов является сущест­
вительное c la im , имеющее значения: 1) требование, 2) иск, пре­
тензия, 3) утверж дение, заявление. В описании изобретения
это слово переводится как ф орм ула изобрет ения или пункт
(формулы, причем во втором своем значении данный термин
может употребляться и во множественном числе.
К счастью, современные словари снимают подобные раз­
ночтения при переводе, так как снабжают такие варианты спе­
циальной пометой. Кроме того, достаточно доступны стали спе­
циальные словари по патентам и товарным знакам, в которых
указанные разночтения также фиксируются.
5. Употребление канцеляризмов и архаизмов.
Наиболее распространенным определением в описаниях
изобретений США и Великобритании является канцеляризм
sa id —упомянут ы й. Он одинаково часто встречается и в под­
робном описании изобретения, и в формуле изобретения. Если
позволяет контекст, то при переводе следует опускать данное
определение. В том случае, если оно необходимо для юридиче­
ски точной передачи, его можно переводить как упомянут ый,
эт от , данный, названны й. Например:
T h e r e fr ig e r a n t g a s c o m p r e s so r a c c o r d in g to c la im 5,
w h e r e in sa id rod p o r tio n s o f th e sp o o l m e m b er h a v e r e ­
s p e c t iv e le n g th w h e r e b y b o th o f sa id fir s t an d s e c o n d v a lv e
m e a n s a r e s im u lta n e o u s ly m a in ta in e d in th e ir sa id c lo s e d

25
p o s it io n s w h ile sa id c o m p r e s s o r is o p e r a t in g s u b s ta n tia lly
a t its s a id 100 % c a p a c ity .
Холодильный газовый компрессор no п. 5, в котором штан­
говые элементы золот ника имеют достаточную длину для под­
держания первого и второго клапанны х устройст в в закры т ом
состоянии при работ е компрессора на 100 % мощность.
Широко используются, в особенности в «расширяющем»
разделе, предшествующем подробному описанию, канцеляриз­
мы типа a c c o m p a n y in g , a n n e x e d (нижеследующий, прилож ен­
ный) в качестве определений к существительным d e s c r ip tio n ,
d r a w in g , c la im .
Среди архаизмов наибольшую трудность для перевода
представляют сложные наречия с th e r e и w h e r e . Например:
th e r e a c r o s s , th e r e a lo n g , t h e r e b e tw e e n , th e r e b y , th e r e in ,
w h e r e a fte r , w h e r e o n , w h e r e u p o n и т. п.
Перевод таких наречий достаточно прост. Наречия с
th e r e необходимо заменить местоимениями it или th e m (в за ­
висимости от контекста) с соответствующим предлогом. Так,
t h e r e a c r o s s = a c r o s s it (th e m ), th e r e in = in it (th e m ). Н а­
пример:
T h e c o m p r e s s o r is c o n n e c te d w ith th e tu r b in e a n d ro ­
t a t e s th e r e w ith .
Компрессор соединен с т урбиной и вращ ает ся с ней.
При переводе наречия с w h e r e необходимо заменять ме­
стоимением w h ic h с соответствующим предлогом: w h e r e o f = o f
w h ic h , w h e r e th r o u g h = th r o u g h w h ic h . Например:
...w h e r e a fte r th e p r e s s u r e in th e fir s t c h a m b e r d ro p s.
...после чего давление в первой камере падает.
6. Граммат 1 гческие конструкции от первого лица
Авторы описаний изобретений нередко употребляют грам­
матические конструкции от первого лица. Однако поскольку
дл я отечественных описаний изобретений такие формулировки
не характерны, то их следует избегать в переводе. Например:
M y in v e n t io n r e la te s to ...
И зобрет ение относит ся к...
1 a im t o p r o v id e a n e n g in e ...
Цель изобрет ения - создат ь дви гат ель...
1 d o n o t in te n d to lim it m y s e lf to t h is e x a c t fo r m ...
И зобрет ение не ограничивает ся эт им конкрет ны м ва ­
ри ан т ом ...
26
4 .2 . С т р у к т у р а о п и с а н и я и з о б р е т е н и я

Любое описание изобретения имеет довольно четкую


структуру, а каждый из разделов — свои существенные особен­
ности, что обусловливается их различной правовой и информа­
ционной нагрузкой. Именно по этой причине переводчику не­
обходимо знать назначение каждой из частей патента, особен­
ности языка каждого из разделов и свободно ориентироваться в
тексте описания изобретения, чтобы эффективнее решать по­
ставленные перед ним задачи.
В предыдущей главе уж е упоминались различия в требо­
ваниях к структуре описания изобретения, зависящие от прак­
тики патентования, принятой в той или иной стране. Однако в
самом общем случае описание изобретения содержит следую­
щие разделы (табл. 1).
Таблица 1
С труктура о п и сан и я изобретения

Н азвание раздела Перевод Краткое содержание


1. Title of the Заголовок описания Содержит сведения, необхо­
Invention и название димые для регистрации, хра­
изобретения нения и отыскания патента и
название изобретения
2. Abstract of the Реферат Информирует специалистов
Disclosure (аннотация) об общем характере и сущно­
сти изобретения. Объем анно­
тации не должен превышать
150 слов
Обозначенные выше разделы составляют
библиографическое описание патента
3. Cross-Referen­ Отсылки к родствен­ Указываются данные родст­
ces to Related Ap­ ным заявкам, если венных заявок
plications (if any) таковые имеются
4. Background of Предпосылки к созда­ Дается краткое описание су­
the Invention нию изобретения/ ществующего уровня техники,
Уровень техники прямо или косвенно критику­
a. Field of the Область изобретения ется прототип, из чего следует
Invention необходимость его улучше­
b. Description of Описание (обзор) ния. Цель раздела —показать
the Prior Art известного уровня преимущества изобретения и
техники указать его цели
c. Criticism of Кр итика
the Prior Art прототипа

27
Окончание табл . 1
Н азвание раздела Перевод Крат кое содержание
5. Summary of the Резюме изобретения Краткое изложение существа
Invention (сущность изобретения. Предваряет
изобретения) формулу изобретения
6. Brief Descrip­ Краткое описание Иллюстративная часть, поме­
tion of the Draw­ чертежа(ей) щаемая для наиболее полного
ings) понимания сущности изобре­
тения
7. Description of Описание предпо­ Описывает изобретение, про­
the Preferred Em­ чтительного варианта цесс его производства и пути
bodiment (s) осуществления использования
изобретения
8. Detailed Подробное описание Подробно рассматриваются
Description изобретения признаки изобретения на
примере одного или несколь­
ких его вариантов
9. Claims Формула С юридической точки зрения
изобретения патентная формула —главная
часть патента, определяющая
испрашиваемый объем защи­
ты. В формуле изобретения
сформулированы все сущест­
венные признаки изобретения
10. Statement of Технико-экономичес­ Раскрывает возможность ис­
the Advantages to кие результаты при­ пользования изобретения на
be Gained by the менения изобретения практике
Invention
11. References Ссылочная часть Ссылки на родственные патен­
Cited ты, патентные издания и др.
12. Disclaimer Вкладыш с сообщени­ При необходимости - при
ем об отказе от пункта отказе от пункта формулы
формулы после подачи заявки
13. Certificate of Перечень замеченных Приводятся замеченные опе­
Corrections опечаток чатки и исправленные вари­
анты

Не всегда в описании изобретения присутствуют все 13


вышеперечисленных разделов, они могут объединяться, опус­
каться, приводиться в ином порядке. Учитывая то, что каждый
из разделов имеет, как уж е упоминалось выше, свои особенно­
сти, представляется необходимым рассмотреть особенности пе­
ревода каждого из них в отдельности.

28
4.2.1. Б и б л и о гр а ф и ч е ск о е о п и са н и е
(за го л о в о к о п и са н и я и н а зв а н и е и зобрет ен и я,
реф ерат )

Заголовок описания изобретения содержит сведения биб­


лиографического характера. Требования к оформлению заго­
ловков отличаются в зависимости от страны, выдающей патент
или акцептующей заявку. Форма заголовка с течением времени
меняется, однако каждый раз она утверждается официально и
имеет строго определенную структуру. Рассмотрим библиогра­
фическое описание к заявке Великобритании и патенту США
подробнее (рис. 2).

PATENT SPEC IFIC A T IO N 1

DRAWINGS ATTACHED2 642,689»

Date of filing Complete Specification: Oct. 25,


19484
Application Date: Nov. 11, 1947. No. 30022/ 47s.
Complete Specification Published: Sept. 6, 19506.

PROVISIONAL SPECIFICATION7

Im p ro v e m e n ts r e la tin g to R e a c tio n M otors


S u ita b le for th e J e t P ro p u ls io n o f M odel
A irc ra ft o r th e lik e 8
9We, WILMOT MANSOUR & COMPANY
LIMITED, a British Company, of Salisbury
Road, Totton, Hampshire, and CHARLES
MANDEVILLE WILMOT and JOSEPH NAIME
MANSOUR, both British Subjects and both of
the Company's address, do hereby declare the
nature of this invention to be as follows:-

Puc. 2. Библиографическое описание к прошедшем, экспертизу


заявке Великобритании

Предлагается следующий вариант перевода библиогра­


фического описания, изображенного на рис. 2.
1. Описание изобретения (название документа).

29
2. Чертежи приложены (при отсутствии чертеж ей указы­
вается NO DRA W ING S).
3. Номер заявки, присвоенный при акцептовании.
4. Д ата подачи полного описания: 25 октября 1948 г.
5. Д ата подачи заявки: 11 ноября 1947 г., номер исходной
заявки/год ее подачи: № 30022/47.
6. Д ата публикации полного описания: 6 сентября 1950 г.
7. Предварительное описание (в данном пункте указыва­
ется вид описания. В случае полного описания указывается
c o m p le te s p e c ific a tio n ).
8. Название изобретения.
9. Наименование заявителя и его адрес.
Вводную фразу, обозначенную пунктом 9, с которой часто
и начинаются британские описания изобретений, обычно не
переводят, так как она не несет в себе информации, относящей­
ся к сути изобретения. Обычно достаточно указать фамилию и
адрес заявителя в библиографическом описании.
Перевод выложенной заявки Великобритании (рис. 3) уп ­
рощается за счет использования цифр в скобках — кодов
ИСИРЕПАТ (М еждународного комитета по сотрудничеству па­
тентных ведомств, проводящих информационный поиск), кото­
рые являются универсальными для всех заявок и всегда обозна­
чают строго определенный пункт. Список индексов ИСИРЕПАТ
см. в прил. 2. При переводе индексы опускаются, однако пере­
водчик, имеющий четкое представление о значении индексов
ИСИРЕПАТ, всегда сможет извлечь необходимую информацию.

30
„«U K P a te n t A p p lic a t io n „„G B „ „ 2 3 2 4 0 2 1 „«A
<43) 0**ef АРиЫслол м л а та

ljl) A p p lic a tio n N o * * 06447.0 <511 i N t a *


Azxanoift*
Ш) U*CU£d«<onPI

1 fno'ityOata A Z tB A A A e m 6 M 1 6 JW
(31) oartora t»i плат» i»я us
(S e i O o c u m a r rtt C k t d
O S 1M Z 7 M A U S C * 76H « A U SSM H 03A
171) Appiconou
ТЦ1«р^€«притЬс ts« r*ldc*Sasah
f te c « r p « r s t * d 1
*U S A . N n r VorW U K <X ( { Л о л t » X » В А Л Л Л А А Х
ONWM«MltrMCNwVwi IN T O .* A 2 X }* / 0 0 » / * 0
NtwYwtKOM^ieAUniMdSMMefJUioiu
177» l«wi«w(i)
ArtfcarTSbwWi
1741 А р е Ш а п ф о г A d d r e s s k x S e r v e s
tAayd W i n . T r**ear A Co
C e m m w im W ) H e w * l« H N tw O efo rd
U M e * . W O A SW , U * M K k fd » m

154) A tx tf « d T « 4
Novelty cofitolwiny
i57i А c o n f e c t i o n e r y p r o d u c t c o m p r i s e s t h a n d f & t o n t s i n e r 2 lo * s u p p o r t i n g ■ c o n f e c t ю п 1 a n d l o r c o n i e m t o g
* p r i i e . w h i c h c a n b e o b t a i n e d o r rf y a f t e r t h e c o n f e c o o o i s fu l) y c o n s u m e d . T h e h a n d l c / c o n U i n e r i t lo c k e d
c> o s« d b y t h e c o n fe c tio n e n d is h in g e d to g e th e r t o e n c lo s e th e p o r e a n d to p e rm it o p e n in g w ith o u t d e s tr u c tio n
Ы t h e h s n d J * ,f c o n U K '« r w h i c h m * y t h u s b e « « u s e d .

О
ГО
M
Я

At le a st o n s draw ing originally Mad w as Informal and the print reproduced here le taken from a later filed format copy.

>

Рис. 3. Библиографическое описание


к выложенной заявке Великобритании

31
Предлагается следующий вариант перевода.
1. Описание к заявке Великобритании (код 12 —словесное
обозначение вида документа).
2. GB (код 19 — идентификация ведомства страны публи­
кации).
3. 2 324 021(код 21 —регистрационный номер заявки).
4. А (код 13 —вид документа).
5. Д ата публикации 14.10.1998 (код 43 —дата публикации
извещения о документе в соответствующем разделе официаль­
ного бюллетеня).
6. Номер заявки (код 21 —регистрационный номер заявки
(первые 2 цифры - год, остальные —порядковый номер заявки в
указанном году)).
7. Д ата подачи заявки (код 22 - дата подачи заявки).
8. Данны е конвенционного приоритета (код 30 — приори­
тетные данные).
9. В пунктах 31—33 чаще всего указываются только ин­
дексы ИСИРЕПАТ без расшифровки и соответствующая им
информация (код 31 —номер приоритетной заявки, код 32 —д а­
та иодачи приоритетной заявки, код 33 —страна приоритета).
10. Заявитель(и) (код 71 —фамилия заявителя).
11. Изобретатель(и) (код 72 - фамилия изобретателя).
12. Патентный поверенный (код 74 —фамилия патентного
поверенного или представителя).
13. Приводим соответствующие индексы (код 51 — индек­
сы международной классификации изобретений, код 52 — ин­
дексы национальной классификации изобретений).
14. Прототипы изобретения (код 56 — список документов-
прототипов, отсылка к документам, определяющим предшест­
вующий уровень техники).
15. Область поиска (код 58 —область поиска аналогичных
решений).
16. Перевод названия (код 54 - название изобретения).
17. Перевод реферата (код 57 —реферат).
Описания изобретений к патентам США издаются в соот­
ветствии с рекомендациями ИСИРЕПАТ, а также содержат ин­
формацию об экспертах и патентном поверенном, которая при
переводе может опускаться. Под названием документа «Патент
США» приводится фамилия изобретателя. Если изобретателей
несколько, приводится фамилия первого из них, а затем — «и

32
др.» (по латыни —et al). В остальном библиографическое описа­
ние к патенту США схоже с описанием выложенной заявки В е­
ликобритании и переводится в соответствии со значениями ин­
дексов ИСИРЕПАТ.
До 20-х гг. XX в. американские описания изобретений, в
соответствии с британской традицией, включали в себя стан­
дартную вводную фразу, например:
Т о a ll w h o m it m a y c o n c e r n :
B e it k n o w n th a t I, J a m e s S. A n th o n y , a c itiz e n o f th e
U n ite d S ta te s , r e s id in g a t N e w Y ork, h a v e in v e n te d c e r ta in
n e w a n d u s e fu l im p r o v e m e n ts in G o v e r n in g In ter n a l-C o m -
b u s tio n E n g in e s , o f w h ic h th e fo llo w in g is a s p e c ific a t io n ...
Однако позже правила составления полных описаний
изобретений были несколько упрощены, и стандартное библио­
графическое описание патента, утвержденное в 1972 г., выгля­
дит следующим образом (рис. 4).

LSfl064542f>5Bl
оз) U nited States Patent <ш>гмем n*>.: US 6,454,265 Ri
Lllioll cl al. (45) D ate o f T a le n t: Sep. 2 4 ,21MI2

(5 4 ) CAME LSINC: CARDS AN1) TOKENS 6Д 12,475 A * 1L200G Нгашгь*} ........................ 27X2*2
6,146,517 111* Я Ю Д f a w j l d a l . . . . . . .......... 273.139
(7t>) In v e n to rs. M c g u n I .. E llio tt, IC.T24 A u tu n n i S ig e . (.J47/.V 7 HI * 6-2001 Jewett ................................ 1ТУ1Я
N W .. A llm c|iicrquv, N M (U S ') K7114, 0Д02397 Вl * I t m ' l Л1 Sba.ita ..........................27 *257
K a t h r y n L - E llio tt, Ю 324 A u n u a ii r> J3 2 ^ l5 111 * 1Z '2 U0 I W hU bjIk- ......................... 27 32*8
S a g e . N \V ., A lb u q u e rq u e . N.Vi (U S ) O I HKK I1JK I .It lA IK lN S
Я7М 1 l l r id g e t U E ilin tt, I f f lM
Autumn Sugc. NW , ЛИшциегцис, NM X cariie’s C n o y d o p e d i3 o f G im e s , Tly .lolio S c a rn e . H a rp e r &
(U S ) * 7 1 1 4 : U u u d l I ) . E llio tt, 10324 R ow P u b lish e rs, l ‘>73 p p . 3 ? S3."
A h iu o it i S ag e. M W , A lb u q u e rq u e . N M
" c iic d by e x a m in e r
fUS) S7111
l ’r im a r v h x a m trn -r Je ssic a П л г Ь о а
( • ) N o tic e : S u liject to m y d isc la im e r, tlie te n n o f tin s A s iM iin i Ь х и я а Г (Г — А 1\,х 1*. К . P. R ada. И
p a te n t is. e m e n d e d o r a d ju sted u n d e r 35
U .S C*. 1 5 4 (b ) b y 0 d*>s.
(57) ABSTRACT
Л p a n ic living c a rd s ( n r i>|.hcr s im ila r c lc m e n is) in w h ic h
121) A p fA . N».: W S 2W M m u ltip le p la y e rs e n g j g r iu p la y g e n e ra lly iu v c iK in e tak in g
ta in s w ith d ie o b je c tiv e o f g a m in g to k e n s o i o tb e i e le m e n ts
(2 2 ) ИЫ : Mar. 17. 2IMH)
г е р к ч п и Ь х с п Г р и я П A ecM nling lo lls ; in v en tio n , cueti lu n i
151) Int. C l ’ -------------- -------- ------А6ЭР i'OO m a y in clu d e ta k in g ac tio n s а д е х -aitcd w ith c a rd s ш th e ir
(52) ILS. Cl.............................. - ........................ - 273/292 b a u d s, d ra w in g c a r d s tw in л «Seek, d isc ard in g c au fc . an d
( » ) 1‘ield nf Search ............................... 27.1792.29?, uK cbaiiping c u iJ s w ith oilier p layers. A ccording U» on e
2 7 3 3U2 3 № wrnliiKliiiieiil i*l" llie g a m e . IIk .step o f ex c h a n g in g c a rd s
ix v u re al th e с Ы o l d p la y e r 's Hire I k e g am e o ile r s
(5 6 ) R e f e r e n c e s C ite d Q cxihilily « n d f i v o f .id<i)4<itk>ii м исс its stricture o f p lay
1 сх*ипгтнч1а1с> u se i*l’g a m e p ie c e s .ind o ilier g am e r lc m e n ls
I S I 'A IK N I D O C I J M h N I S lb a I c a u b e rea d ily cu v u m L red and tailored to.suit c o n su m e r
•\fC 7 .7 H A * v № ; ( Y r .w ir il ...........................77YW S interest*.
5,516.576 Л ' 10. A ranuipakd cl al ........273/292
6,017.1131 Л ' 1.2000 Н сопгбку . . . . 273,296 17 ChiiiiiK. No Drawings

Puc. 4. Библиографическое описание


к описанию изобретения США

33
Чаще всего стандартная процедура перевода патента не
подразумевает полного перевода титульного листа. Достаточно
на первой странице в верхнем правом углу указать классифи­
кационный номер изобретения по М еждународной патентной
классификации и дал ее номер в соответствии с заданием пере­
водчика. Например: М ПК6: А 61К 13/34. Никакие другие све­
дения с верхней части титульного листа изобретения, как пра­
вило, не указываются. Затем —название изобретения (оно ука­
зывается в задании либо предоставляется заказчиком, либо яв­
ляется вариантом переводчика). Тем не менее переводчик обя­
зан уметь расшифровать любую информацию, размещенную на
титульном листе описания изобретения, и по желанию заказ­
чика отразить ее в своем переводе.
Подробные описания изобретений США в обязательном
порядке снабжаются рефератом (аннотацией) - a b s tr a c t o f th e
d is c lo s u r e , располагающимся на титульном листе патента.
Цель данного раздела — снабдить специалистов информацией,
отражающей сущность изобретения и область его применения.
Реферат носит ознакомительный характер и не может исполь­
зоваться для определения объема изобретения. Настоящий р аз­
дел можно рассматривать как образец научно-техшгческого сти­
ля изложения, и его перевод не представляет особой сложности
для опытных переводчиков технической литературы. Однако на­
чинающим переводчикам необходимо знать некоторые особен­
ности перевода реферата на русский язык.
Как правило, первое предложение реферата начинается с
повторения названия изобретения, указанного в титульной
части библиографического описания. Тем не менее встречаются
рефераты, начинающиеся с вводной фразы типа:
T h e p r e s e n t in v e n t io n p r o v id e s ...
T h e d is c lo s u r e r e la te s to ...
T h e r e is d is c lo s e d h e r e in (название изобретения) includ­
ing...
T h e in v e n t io n r e la te s to ...
При переводе реферата вводные фразы опускаются. Н а­
пример:
T h e p r e s e n t in v e n t io n p r o v id e s a c o n tr o l s y s te m for
e lim in a tin g a n d /o r c o r r e c tin g v e r tic a l e r r o r s in th e v e r tic a l
g y r o s e c tio n o f a g y r o s c o p ic p la tfo r m . Сист ема управления

34
для уст ранения или коррекции верт икальны х ошибок гидро­
верт и кали гидрост абилизиро ванной п лат ф орм ы ...
Информация в реферате долж на быть представлена в
максимально компрессированном виде, в то ж е время опущение
деталей может повлиять на качество перевода. В целях соблю­
дения требования краткости реферата и по причине его огра­
ниченного объема (не более 150 слов) переводчику приходится
прибегать к приему объединения предложений. Например:
A lo c k a s s e m b ly for a s lid in g p a n e l o r d o o r o r th e lik e.
It in c lu d e s fir s t o p e r a to r m e a n s w h ic h a r e a r r a n g e d to b o th
u n lo c k a n d m o v e th e p a n e l to t h e o p e n p o s itio n .
Запираю щ ий м ехан и зм для раздвиж ной панели или две­
р и содерж ит первое уст ройст во для от пирания ворот, а т а к ­
же перемещения ворот в от кры т ое положение.
В рефератах также довольно часто употребляются
Participle I и Participle II, используемые для указания на осо­
бенности изобретения, его отличия от прототипов. При переводе
английское причастие, как правило, заменяется глаголом 3-го
лица настоящего времени. Например:
A p p a ra tu s h a v in g /c o m p r isin g —прибор имеет /содержит.
При передаче предложений, содержащих причастные
обороты, на русский язык используется прием грамматической
замены — английский причастный оборот передается сказуе­
мым, а английское сказуемое — причастием в причастном обо­
роте, что вызвано особенностями тема-рематпческого членения
предлож ений в английском и русском языках.
С целью расширения прав изобретателя и/или патенто­
владельца в рефератах может использоваться сочетание th e
lik e , на русский язык его рекомендуется переводить словом ан а ­
логичный, причем в сочетании с существительным, называю­
щим класс предметов, к которому относится описываемое в ре­
ферате изобретение. Например:
F illin g d e v ic e for b o ttle s o r th e lik e ...
Устройство для наполнения бут ы лок и аналогичны х со­
судов...
Задания по переводу рефератов выполняют, как правило,
переводчики, работающие с американскими официальными
патентными бюллетенями, например «The Official Gazette». В
каждой помещенной в бюллетене публикации содержатся дан ­

35
ные о номере патента, названии изобретения, имени, фамилии
и местожительстве изобретателя, наименовании и нахож дении
фирмы-патентовладельца (если патентовладелец —частное ли­
цо, то сообщается его имя, фамилия и адрес). Д ал ее указывают­
ся дата и номер заявки, количество пунктов в патентной фор­
муле изобретения и классификационный индекс США. В слу­
чае подачи конвекционной заявки после номера заявки США
указывается страна подачи приоритетной заявки и дата подачи
этой заявки. Указывается также номер приоритетной заявки и
иногда номер патента, выданного на это изобретение в стране
приоритета. В публикации о патенте, выданном на изобрете­
ние, приводятся чертеж и один или несколько пунктов патент­
ной формулы (с указанием их порядкового номера) или реферат
патентной формулы. Н иже дается пример подобной публика­
ции и его перевод (рис. 5).

3 ,4 5 5 ,0 9 ?
DEAD END
Tom Е. Butz, Oiagrin Falls, Ohio, assignor to The
Fanner Manufacturing Company, a Division of
Textron Inc., CierelMul, Ohio, a corporation of
R hode Island
Filed Mar. 29, 1968, Ser. No. 717,977
int. Cl. DO7b J /0 6
U 5 . Cl. 57----145 17 Claims

A d e a d en d fo r lines a n d th e like h av in g a set of


e lem en ts each h av in g h elically fo rm e d en d p o rtio n s an d
stra ig h t c e n tra l p o rtio n s. T h e c e n tra l p o rtio n m a y h ave a
s tra p m em b er an d also th e cen tra l p o rtio n o f th e elem en ts
m a y be in cro ssin g relatio n sh ip .

Puc. 5. Публикация о патенте

Перевод:
УДК 677.71.066 (088.8) США патент Ns 3455099
Кл. США 57-145 публикация 1969 июль, 15 Т. 864, № 3
МПК Д07в, 1/06
Кл. СССР 73, 8/01

36
ГЛУХОЙ КОНЕЦ ПРОВОДОВ
(17 пунктов патентной формулы)
Глухой конец проводов имеет ряд элементов, каждый из
которых содержит спиральные концевые части и прямые цен­
тральные части. Последние имеют накладку и могут быть, кро­
ме того, перекрещены.
Переводчик... Редактор...

4.2.2. П р е д п о сы л к и к с о зд а н и ю и зо б р ет ен и я /
у р о в ен ь т ех н и к и
Цель данного раздела, который по-английски называется
B a c k g r o u n d o f th e I n v e n tio n , показать преимущества изо­
бретения на фоне существующего общего уровня техники и в
сравнении с конкретными аналогами изобретения — прототи­
пами. Раздел состоит из нескольких частей: «Указание области
изобретения» (F ie ld o f th e I n v e n tio n ), «Описание (обзор) и з­
вестного уровня техники» (D e s c r ip tio n o f th e P r io r A rt) и
«Критика прототипа» (C r itic is m o f th e P r io r A rt). Рассматри­
ваемый раздел довольно часто излагается в свободной форме,
его язык схож с языком большинства научно-технических мате­
риалов. Довольно часто авторы объединяют две из указанных
выше частей в один раздел, рассматривая, например, критику
прототипа в разделе «Обзор уровня техники».
Рассмотрим теперь особенности каждой из частей под­
робнее.
А) У к а за н и е о б л а с т и и з о б р е т е н и я
В разделе «Указание области изобретения» (другой вари­
ант перевода названия раздел а —«Область техники, к которой
относятся изобретение») указывается область применения изо­
бретения. Если таких областей несколько, указываются пре­
имущественные. Раздел имеет юридическое значение, так как в
нем определяется объем изобретения.
Вступление к разделу начинается со стандартной фразы:
T h e in v e n t io n (a p p lic a tio n ) r e la t e s to ... a n d m o r e p a r ­
tic u la r ly to ...
Изобретение (заявка) относится к ... и, в частности, к...
Вместо определенного артикля th e перед подлежащим
может стоять указательное местоимение t h is или определение

37
p r e s e n t in s t a n t c u r r e n t (in v e n tio n ), которое можно перево­
дить как данное, предлагаемое, описываемое (изобретение).
В качестве сказуемого могут выступать глаголы to
c o n c e r n , to b e c o n c e r n e d w ith , to b e, to c o n s is t in , to d e a l
w ith , to h a v e r e la tio n to и т. д. Несмотря на обилие синони­
мичных глаголов и выражений, предпочтительным вариантом
перевода сказуемого является выражение от носит ся к....
В качестве дополнения в первой части формулировки всту­
пления употребляется существительное, чаще всего сопровождае­
мое атрибутивным комплексом, выражающее в общем область
техники, к которой относится изобретение. Общий характер
первой части вводной фразы подчеркивает употребление наре­
чия g e n e r a lly , которое при переводе, как правило, опускается:
T h e in v e n t io n r e la t e s g e n e r a lly to th e fie ld o f a m u s e ­
m e n t g a m e s p la y e d u s in g c a r d s o r o th e r s im ila r e le m e n ts ...
И зобрет ение от носит ся к област и развл екаю щ и х игр,
в кот оры х использую т ся карт ы или иные аналоги ч н ы е эл е­
м ен т ы ...
Во второй части вводной фразы находится ещ е одно д о ­
полнение, конкретизирующее область техники, к которой отно­
сится изобретение, уточняющее границы применения изобрете­
ния и частично определяющее объем описываемого изобретения.
Д анная информация вводится с помощью следующих клише:
a n d m o r e p a r tic u la r ly to ...
m o r e s p e c ific a lly to ...
t o h a v e p a r tic u la r r e la tio n to ...
to be p a r tic u la r ly c o n c e r n e d w ith и т. д.
Рекомендуемый перевод вышеуказанных клише на рус­
ский язык: и в част ност и к ... Например:
T h is in v e n t io n r e la t e s g e n e r a lly to c a lc u la to r s , an d
p a r tic u la r ly to c a lc u la to r s o f a c h a r a c te r a d a p te d fo r c a lc u ­
la tin g d a ta w ith r e fe r e n c e s t o th e p h y s ic a l p r o p e r tie s .
И зобрет ение от носит ся к калькулят орам и, в част но­
сти, к калькулят орам , приспособленным для расчет а данных
со ссылкой на ф изические свойства.
Б) О б зо р и з в е с т н о г о у р о в н я т е х н и к и и к р и ти к а
прототипа
В разделе «Обзор известного уровня техники» (другие на­
звания «Обзор известных технических реш ений и критика про­

38
тотипа», «Уровень техники») приводятся сведения об известных
заявителю аналогах изобретения с выделением среди них ана­
лога, наиболее близкого к изобретению по совокупности при­
знаков (прототип). Аналог изобретения — это средство того же
назначения, известное из сведений, ставших общедоступными
до даты приоритета изобретения, и характеризующееся сово­
купностью признаков, сходных с совокупностью существенных
признаков изобретения.
При описании каждого из аналогов иногда приводятся
библиографические данные источника информации, в котором
он раскрыт, признаки аналога с указанием тех из них, которые
совпадают с существенными признаками заявляемого изобре­
тения, а также указываются причины, препятствующие полу­
чению требуемого технического результата. При описании
группы изобретений сведения об аналогах приводятся для ка­
ждого изобретения в отдельности.
Иными словами, цель раздела — описать существующий
уровень техники, указать на новизну патентуемого изобретения
и необходимость его внедрения. Критика прототипа, которая
чаще всего не выделяется в отдельный раздел, а переплетается
с обзором уровня техники, долж на привести к мысли об улуч­
шении имеющихся прототипов изобретения. Критика прототи­
па может быть как явной, так и скрытой.
Вся информация, указанная выше, излагается автором
достаточно произвольным образом, однако, как правило, дан ­
ный раздел начинается довольно общим обзором техшгческих
решений, который затем конкретизируется, то есть осуществля­
ется постепенный переход от общего к частному.
Патентные законы США и Великобритании требуют, что­
бы данны й раздел излагался в обобщенной форме, в нем не
должны указываться ссылки на названия конкретных пред­
приятий, фирм, компаний, производящих прототипы описывае­
мого изобретения. Этот факт объясняет использование в рассмат­
риваемом разделе следующих определений: co m m o n , k n o w n ,
p r o p o s e d , c o n te m p o r a r y , c o n v e n tio n a l, m o d e r n , o r d in a r y ,
p r e v io u s , u s u a l, e x is tin g . Несмотря на обилие синонимичных
прилагательных и причастий, все они переводятся на русский
язык обычный, существующий.
Д ля указания на многообразие существующих прототипов
используются определения v a r io u s , d iffe r e n t - различны е.

39
С целью расширения описания известных технических
решений, но в то же время во избежание указания на конкрет­
ную продукцию конкретных фирм широко употребляются без­
личные конструкции с формальным подлежащ им it:
It is c u s to m a r y to ...
It is c o m m o n in p r a c tic e ...
It is u s u a l to ...
При переводе подобных конструкций рекомендуется
опускать формальное подлежащ ее, а сказуемое заменять наре­
чием обычно.
Д ля указания на предыдущие технические решения ис­
пользуются специальные клише:
It is k n o w n —известно.
It h a s a lr e a d y b e e n s u g g e s te d - уж е предлагалось.
It h a s fo r m e r ly b e e n p r o p o s e d —ранее предлагалось.
Факт существования описываемых технических решений
в течение некоторого времени подчеркивается употреблением
обстоятельств времени h e r e to fo r e , h it h e r to , p r e v io u s ly ,
r e c e n tly , in th e p a s t, etc. В процессе перевода на русский язык
подобные обстоятельства, как правило, опускаются.
Итак, вступительная часть указания известных техниче­
ских решений выглядит следующим образом:
H e r e to fo r e , v a r io u s ty p e s o f ta p e p r in te r s h a v e b een
p r o p o se d to p r in t c h a r a c te r s or o th e r s o n a lo n g s h e e t ... —
Ранее предлагались разл и ч н ы е виды принт еров, печат ающ их
буквы или иные символы на длинном лист е...
Д ля уточнения свойств и недостатков прототипа часто
приводятся ссылки на другие документы, которые обычно не
вызывают трудностей при переводе. Например:
O ne o f s u c h d e v ic e s is d is c lo s e d in J a p a n e s e u tilit y
m o d e l e x a m in e d p u b lic a tio n N o 113-19047 (1 9 9 7 -1 9 0 4 7 ). -
Одно из подобных уст ройст в описано в расслю т ренной япон­
ской публикации о полезной модели N q 113-19047 (1997-19047).
Критика прототипа может осуществляться либо парал­
лельно с обзором техшгческих решений, либо в отдельном абза­
це, начинающемся, как правило, со слов h o w e v e r , a lth o u g h ,
которые переводятся однако.
О несовершенстве прототипа можно судить по указанию
на недостатки аналогов, которые устраняются при внедрении

40
описываемого изобретения. Д л я обозначения недост ат ка ис­
пользуется значительное количество английских синонимов:
d is a d v a n ta g e , d ra w b a ck , d e fe c t, lim ita tio n s (только во множе­
ственном числе), sh o rtc o m in g , d isa d v a n ta g e o u s e ffec t/ fea tu re.
Также к критике прототипа относятся указания на возникаю­
щие проблемы - p r o b le m s и зат руднен ия —d iffic u ltie s .
Тем не менее критика прототипа должна быть достаточно
деликатной, иначе изобретатель может быть обвинен в необосно­
ванном порочении прототипа и привлечен к суду. Во избежание
подобных проблем критика прототипа смягчается за счет упот­
ребления определений, подчеркивающих общий характер разде­
ла, указанных выше, и наречий g e n e r a lly , c o n v e n tio n a lly .

4.2.3. Р езю м е (сущ н ост ь) и зо б р ет ен и я

Резюме предполагает краткое излож ение целей и сущест­


ва изобретения, где предваряется и подтверждается формула
изобретения. В отличие от формулы изобретения, которая н е­
редко подвергается значительным изменениям в процессе пре­
вращ ения заявки в патент (изменяются или добавляются р аз­
личные признаки изобретения, ликвидируются и редактируют­
ся отдельные пункты и пр.), резюме никаким изменениям и
корректировке не подвергается. Поэтому в данном разделе мно­
го расширений, а используемые термины имеют более широкое
значение по сравнению с терминами в формуле изобретения.
Достаточно сказать, что в Великобритании объем прав заявите­
ля и классификация заявки проводятся по резюме, в котором
помещается первый (главный) пункт формулы изобретения.
Рассмотрим ст рукт уру резю ме. Как правило, резюме в об­
щем случае содержит информацию о цели, технической задаче
и т ехнических средст вах изобрет ения. Целью изобретения яв­
ляется устранение всех или отдельных недостатков прототипа.
Д ля того чтобы достичь цели, изобретатель решает определен­
ную техническую задачу, пользуясь различными техническими
средствами, которые являются признаками изобретения.
Во многих американских и британских патентных описа­
ниях данный раздел начинается следующими формулировками:
A n o b je c t o f t h is in v e n t io n is to p r o v id e ...
It is a n o b je c t o f th e p r e s e n t in v e n t io n to p r o v id e ...

41
T h e in v e n t io n h a s for a n o b je c t to p r o v id e ...
Целью изобрет ения являет ся создание...
Например:
It is a n o b je c t o f th e p r e s e n t in v e n t io n to p r o v id e a r e ­
fr ig e r a n t g a s c o m p r e s s o r o f d o u b le -a c tin g s w a s h p la te ty p e
w h ic h c a n o b v ia te t h e a b o v e d r a w b a c k s o f t h e c o n v e n ­
tio n a l c o m p r e s s o r s.
Целью изобрет ения являет ся создание холодильного га ­
зового аксиально-порш невого компрессора двойного действия,
позволяющ его уст ран и т ь недост ат ки извест ны х компрессо­
ров данного т ипа.
Следует обратить внимание, что в описаниях изобретений
Великобритании и США, кроме слова o b je c t, достаточно часто
используются такие его синонимы, как a im , o b je c tiv e ,
p u r p o s e , s u b je c t. Вместо слова o b je c t в описаниях изобрете­
ний также могут встречаться его синонимы c o n c e p t, c o n c e r n ,
c r u x , e s s e n c e , n e e d , что случается достаточно редко. Сущест­
вительное o b je c t и его синонимы могут иметь при себе опреде­
ления a d v a n t a g e o u s , b a s ic , b ro a d , c a r d in a l, c h ie f, e s s e n t ia l,
fo r e m o s t, fu n d a m e n ta l, g e n e r a l, im p o r ta n t, m a in , n e c e s ­
sa ry , o u ts ta n d in g , o v e r a ll, p r im a r y , p r im e , p r in c ip a l,
p r o m in e n t, s ig n ific a n t и др. При переводе такие определения
рекомендуется опускать.
Например:
A v e r y im p o r ta n t a im o f m y in v e n t io n is to p r o v id e an
im p r o v e d r e c ip r o c a tin g c o m p r e s s o r o f h ig h e f fic ie n c y an d
s im p le c o n s tr u c tio n .
Целью изобрет ения являет ся создание усоверш енст во­
ванного поршневого компрессора простой конст рукции и с вы ­
соким коэф ф ициент ом полезного действия.
В соответствии с американской практикой патентования
один патент может защищать два-три взаимосвязанных изо­
бретения, например изделие, устройство и способ изготовления.
Поэтому в американское описание изобретения достаточно час­
то включаются несколько технических задач в виде вариантов
изобретения, что приводит к многочисленным пунктам форму­
лы изобретения и находит отражение в резюме. Кроме того, вме­
сто фразы «Целью изобретения является устранение следующих
трех недостатков прототипа», в американских описаниях при­

42
водятся развернутые цели изобретения. Как справедливо ут­
верждает Б.Н. Климзо, «в резюме США и Великобритании мож­
но встретить две-три цели и с десяток "целей-признаков", или
квазицелей» [Климзо 2003: 192]. Иными словами понятие «цель»
в данном случае достаточно часто приближается к понятию
«признаю), что необходимо учитывать при переводе британских
и американских описаний. Например:
It is th e r e fo r e a n o b je c t o f t h is in v e n t io n to p r o v id e
a n im p r o v e m e n t in a s y s t e m fo r m o u n tin g a n a ir c r a ft e n ­
g in e to a n a ir c r a ft in a r e lia b le a n d e f f ic ie n t m a n n e r . It is
a n o th e r o b je c t o f th e p r e s e n t in v e n t io n to p r o v id e , for an
a ir c r a ft e n g in e , a n im p r o v e m e n t in th e m o u n tin g s y s te m
w h ic h p e r m its ... It is s till a n o th e r o b je c t o f th e p r e s e n t in ­
v e n tio n to p r o v id e a n im p r o v e m e n t in s u c h m o u n tin g s y s ­
t e m w h ic h p e r m its ...
Соот вет ст венно целью настоящ его изобрет ения я в л я ­
ет ся усоверш енст вование в системе подвески ави адвигат еля
для повышения ее надеж ности и эфф ект ивност и. Кроме того,
изобрет ение предусмат ривает усоверш енст вование в системе
подвески авиадвигат еля, которое позволяет ... П редусмат ри-
вается, т акж е усоверш енст вование в т акой системе подвески,
кот орое позволяет ...
Кроме глагола p r o v id e в значении создават ь, осущ еств­
лят ь, выполнят ь, в данном разделе могут употребляться глаго­
лы a ffo rd , b u ild , c r e a te , c o n s tr u c t, d e s ig n , d e v e lo p , o b ta in ,
p r e s e n t, p r o d u c e или их производные с глаголом to be. Н а­
пример:
T h e g e n e r a l o b je c t o f th is in v e n t io n is th e p r o v is io n
o f...
Целью данного изобрет ения являет ся создание...
Следует отметить, что в большинстве американских и
британских описаний изобретений в данном разделе сказуемое
используется в P r e s e n t I n d e fin ite T e n se , однако, хотя и дос­
таточно редко, могут встречаться и другие временные формы.
При переводе с английского языка на русский необходимо упот­
реблять сказуемое в настоящем времени.
В резюме, кроме целей предлагаемого изобретения, дает­
ся краткое изложение сущности изобретения без ссылок на чер­
тежи. Иными словами в данном разделе описания изобретения

43
перечисляются признаки изобретения в соответствующей тех­
нической последовательности и зависимости. Описание сущно­
сти основного (предпочтительного) варианта изобретения обыч­
но вводится следующими формулировками и штампами:
In a c c o r d a n c e w ith th e in v e n t io n th e r e is p r o v id e d a
c o n s tr u c tio n ...
In th e p r e s e n t in v e n t io n th e r e is p r o v id e d a c o n s tr u c ­
tio n ...
It is p r o p o s e d t o p r o v id e a c o n s tr u c tio n ...
П редлагает ся конст рукция...
T h e c o n s tr u c tio n a c c o r d in g to th e in v e n t io n ...
T h e c o n s tr u c tio n a s d is c lo s e d by th e in v e n t io n ...
T h e c o n s tr u c tio n w h ic h is th e s u b je c t o f t h is in v e n ­
tio n ...
П редлагаем ая конст рукция...
Некоторые авторы говорят в данном разделе об отличи­
тельных признаках изобретений. Д ля терминологического со­
четания от личит ельны й п ризн ак в английском языке сущест­
вуют следующие соответствия: a d is t in g u is h in g c h a r a c te r is ­
tic , a c h a r a c te r is t ic fe a tu r e , a d is t in c t iv e fe a tu r e , a n o v e l
fe a tu r e , a fe a tu r e o f n o v e lty , a n o v e l a s p e c t, a n o v e l r e su lt.
Например:
A n o v e l fe a tu r e o f th e p r e s e n t in v e n t io n lie s in th e
fa c t th a t...
О т личит ельны й п ри зн ак данного изобрет ения состоит
в том, чт о...
Отдельные авторы указывают в данном разделе преим у­
щества своего изобретения (a d v a n ta g e s , b e n e fits , m erits),
для некоторых авторов это то же самое, что и его признаки.
При переводе американских и британских описаний изо­
бретений следует иметь в виду, что лексика британских резюме
близка к лексике формулы изобретения. Однако в резюме могут
встречаться недопустимые в формуле выражения типа it is
u n d e r s to o d , it w ill b e a p p a r e n t, it s h o u ld b e o b v io u s , а так­
же предназначенные для расширения такие выражения и обо­
роты, как for e x a m p le , i f d e sir e d , i f n e c e s s a r y , in a form , in
a m a n n er.
Как отмечают специалисты, в американских резюме харак­
терная для формулы лексика встречается значительно рейсе.

44
4.2.4. Ч ерт еж и к р а т к о е о п и са н и е его видов

Раздел с описанием рисунков чертежа располагается ме­


ж ду резюме и подробным описанием изобретения. В данном
разделе, как правило, приводится не только перечисление ри­
сунков чертежа или чертежей, но и указывается связь между’
ними, а также представление о масштабе и характере изобра­
жения.
Чертежи, прилагаемые к описанию изобретения, исполь­
зуются для толкования формулы изобретения и в значительной
степени облегчают экспертизу заявки на изобретение. Кроме то­
го, чертежи оказывают помощь при переводе описания изобре­
тения, поскольку позволяют конкретизировать и понять подроб­
ное описание изобретения. Переводчик долж ен стремиться ов­
ладеть некоторыми навыками чтения чертежей, чтобы превра­
тить чертежи в своих помощников и союзников.
Обычно перечню чертежей в описаниях изобретений пред­
шествует фраза, в которой говорится, что на прилагаемых чер­
теж ах показаны один или несколько примеров осуществления
предлагаемого изобретения. Например:
T h e in v e n tio n is illu s tr a te d , b y w a y o f e x a m p le , in th e
a c c o m p a n y in g d r a w in g s , in w h ic h ...
Изобрет ение проиллю ст рировано в виде прим ера ripu-
ложснньими чертеж ами, на кот оры х...
Кроме сказуемого to b e illu s tr a te d в данной формули­
ровке используются сказуемые t o b e s h o w n , to b e e x p la in e d ,
t o be d e s c r ib e d и т. д.
Например:
O n e e x a m p le o f th e p r e s e n t in v e n t io n w ill b e n o w
m o r e p a r tic u la r ly d e s c r ib e d w ith r e fe r e n c e to th e a c c o m ­
p a n y in g d r a w in g s in w h ic h :...
В качест ве примера рассм от рим один из вариант ов осу­
ществления изобрет ения со ссылкой на прилагаем ы е черт е­
жи, на которых:...
Чертежи, используемые в описаниях патентов, выглядят
очень схематичными и отличаются от машиностроительных и
других видов, поскольку не содержат размеров, показателей
чистоты обработки материалов, технологических примечаний и
пр. Д ело в том, что использование таких чертежей в описании

45
изобретения не разрешается. Поэтому при перечислении ри­
сунков чертежа в описании изобретения присутствуют выраже­
ния a s im p lifie d d r a w in g — упрош енный эски з, s c h e m a tic
p la n — схемат ичный вид, d ia g r a m m a tic r e p r e s e n ta tio n —
схемат ический чертеж.
Несмотря на очевидную простоту и схематичность, черте­
жи американских и британских описаний изобретений отл 1гча-
ются достаточной полнотой. Поэтому для перечня чертежей
описания изобретения характерны такие термины, как
e le v a tio n — верт икальны й разрез, вид; s e c t io n — поперечное
сечение, р а з р е з ; v ie w — вид, проекция. Так, при описании уст­
ройства обычно приводятся различные виды разрезов: a x ia l
s e c tio n - осевой разрез; c r o s s (t r a n sv e r s e ) e le v a t io n — попе­
речны й р а з р е з; s id e (lo n g itu d in a l) s e c t io n — продольный р а з ­
рез; p la n s e c tio n a l e le v a t io n — горизонт альны й разрез;
v e r tic a l s e c tio n —верт икальны й р а зр ез, b r o k e n -a w a y (p a r tly
in s e c tio n ) v ie w —м ест ны й р азрез. О разрезах обычно говорят,
что они сделаны o n (a lo n g ) th e lin e A-A — no л и н и и A-A или
a lo n g lin e D -D in th e d ir e c tio n o f a r r o w s — no л и н и и D-D в
направлении ст релок.
В том случае, если в описании изобретения представлено
несколько разрезов, относящихся к одному варианту изобрете­
ния, номер рисунка чертежа повторяет номер разреза (напри­
мер, на рис. 3 показан разрез 3-3). В описаниях изобретений
могут быть приведены виды неразрезанного устройства. Н а­
пример: s id e v ie w — вид сбоку, to p (p la n ) v ie w — вид сверху,
fr o n t v ie w —вид спереди, r e a r v ie w - вид сзади, b o tto m p la n —
вид снизу. Достаточно часто отдельные узлы устройства даны в
увеличенном виде. Например:
F ig . 3 h a s a n e n la r g e d c r o s s -s e c t io n a l v ie w o f th e h e a t
e x c h a n g e r o f th e p r e s e n t in v e n tio n .
Рис. 3 предст авляет собой увеличенны й р а зр е з т епло­
обменника в соот вет ст вии с данны м изобрет ением.
Следует обратить внимание, что каждая деталь устройст­
ва, упомянутая в подробном описании изобретения, имеет на
чертежах соответствующий номер позиции. Во избеж ание пута­
ницы номеров позиций с номерами разрезов счет позиций на­
чинается с цифры 10, которой обычно обозначают основную д е ­
таль или узел устройства. Одна и та же деталь на различных

46
видах и проекциях обозначается одинаковой позицией. В том
случае, если изобретение имеет несколько вариантов осуществ­
ления, на чертежах вариантов одинаковые детали обозначают­
ся позициями основного варианта с добавлением впереди р аз­
ряда сотен. Например, для первого (основного) варианта изо­
бретения основной узел или деталь имеет позицию 10, для вто­
рого варианта —110, для третьего —210 и т. д.
В качестве чертежа может быть приведен г-рафик зависи­
мости или режима работы устройства. Например:
F ig . 5 is a g r a p h s h o w in g th e e q u ilib r iu m p e r c e n ta g e
o f p a r a h y d r o g e n c o m p a r e d to o r th o h y d r o g e n a s a fu n c tio n
o f te m p e r a tu r e , K.
Puc. 5 являет ся граф иком , показы ваю щ им процентное
соотношение равновесия параводорода к орт оводороду в за в и ­
симост и от т емперат уры , К.
При описании способа изобретения обычно приводится не
чертеж, а технологическая схема или диаграмма. Как правило,
чертежи или диаграммы вообще не приводятся при описании
веществ, за исключением тех случаев, если не приводится уст­
ройство для их получения. В этом случае в заголовке описания
изобретения дается фраза: N o d r a w in g s - Чертежей нет.

4.2.5. П одробное о п и са н и е и зобрет ен и я


В подробном описании изобретения приводится деталь­
ное описание изобретения на одном или нескольких примерах
его осуществления для указания на то, как специалисты могут
его выполнить. Таким образом, назначение подробного описа­
ния изобретения, во-первых, состоит в том, что оно должно по­
зволить любому специалисту осуществить описываемое изобре­
тение. Если же какое-либо заинтересованное лицо докажет, что
заявитель намеренно опустил сведения, без которых невозмож­
но осуществить изобретение, то патент может быть аннулиро­
ван. Во-вторых, подробное описание должно помочь эксперту
при экспертизе заявки, а адвокату- в случае судебного разбира­
тельства точнее определить объем прав патентовладельца.
В данном разделе признаки изобретения описываются
подробно и словами с узкой конкретной семантикой. При этом
описание подчинено определенной логике, зависящей от объек­
та изобретения.

47
Например, устройство описывается в неподвижном со­
стоянии, а описание деталей и узлов изобретения ведется со
ссылками на чертежи, благодаря которым смысл описания уст­
ройства становится предельно ясен. Последовательность описа­
ния соответствует логике работы или сборки устройства.
При излож ении способа перечисляются этапы, операции,
режимы в их технологическом порядке, приводится пример
воспроизведения способа. При описании вещества указывается
способ его получения, свойства и пределы концентрации ингре­
диентов, дается методика получения исходных веществ.
Рассмотрим лексические, терминологические и грамма-
Т1гческие особенности подробного описания.
К лексическим особенностям данного раздела относятся
лексические штампы, т. е. выражения, подчеркивающие аль­
тернативность решения, индикаторы отличительных призна­
ков изобретения и обращения к сведущим специалистам. По­
скольку изобретатели стремятся указать как можно больше ва­
риантов (эквивалентов) предлагаемого ими изобретения, под­
робное описание насыщено словами и словосочетаниями, рас­
ширяющими права заявителя, или «расширениями». Такие рас­
ширения, встречающиеся в подробных описаниях, можно объе­
динить в следующие группы.
1. Слова и словосочетания, косвенно подчеркивающие
альтернативность признаков изобретения: s u b s ta n tia lly (по су-
шретву, в основном), a d v a n ta g e o u s ly (эффективно), g e n e r a lly ,
c o n v e n tio n a lly , n o r m a lly (обычно), a lte r n a t iv e ly (как вари ­
ант ), s u ita b le , a p p r o p r ia te (соответствующ ий, подходящий);
it is a d v a n ta g e o u s , i t is r e c o m m e n d a b le (можно реком ендо­
вать), in th e fo r m o f (в виде), s u c h a s th a t s h o w n (такой, как
показанный).
2. Словосочетания, союзы и предлоги, указывающие на
вариантность признаков изобретения, например, a s for e x a m p le
(например), s o le ly b y th e w a y o f c o m p a r is o n (пут ем сравне­
ния), a s sh o w n , lik e ...o r th e e q u iv a le n t (к а к ... или подобные).
3. Общие выражения, позволяющие избежать несущест­
венной конкретизации: in ty p ic a l (u su a l) fa s h io n (m a n n er ) (в
типичном (обычном) исполнении), in c o n c e n t r ic r e la tio n
w ith (концентрично), in s u r r o u n d in g r e la t io n w ith (вблизи),
in c o m m u n ic a tin g r e la t io n w ith (e соединении с).

48
4. Общие слова, например: m e a n s (средство, уст ройст
во), d e v ic e (уст ройст во), b o d y (тело, корпус), p ie c e m e m b er
(деталь, элемент).
В подробном описании изобретения перечисляются не
только все его признаки, но и выделяются отличительные при­
знаки, которые вводятся с помощью следующих фраз и выра­
жений:
In a c c o r d a n c e w ith o n e fe a tu r e o f th e in v e n t io n ...
In a c c o r d a n c e w ith a n o th e r fe a tu r e o f th e in v e n tio n ...
A fu r th e r a s p e c t o f th e in v e n t io n is ...
A y e t fu r th e r a s p e c t o f th e p r e s e n t in v e n t io n lie s in
th e fa c t th a t...
Д ля терминологического сочетания от личит ельны й п ри­
зн а к в английском языке существует несколько вариантов: а
d is t in g u is h in g c h a r a c te r is t ic , a c h a r a c te r is t ic fe a tu r e , а
d is t in c t iv e fe a tu r e , a u n iq u e fe a tu r e , a n o v e l fe a tu r e , a
u n iq u e fe a tu r e , a fe a tu r e o f n o v e lty , a n o v e l a s p e c t, a n o v e l
r e s u lt.
Как уж е говорилось, предлагаемое изобретение должно
быть понятно специалистам. Поэтому выражения типа it is
w e ll k n o w n ; it w ill (s h o u ld ) b e u n d e r s to o d th a t; it w ill b e
r e a d ily a p p a r e n t (a p p r e c ia te d ) th a t, которые довольно часто
встречаются в данном разделе, обращены к сведущим специа­
листам и переводятся на русский язык как ясно, понятно.
Например:
It w ill b e a p p r e c ia te d t h a t b y a ll s a id e f fe c ts o f th e in ­
v e n tio n a p e r fe c tly e f f ic ie n t d e v ic e is o b ta in e d ...
Ясно, что, в силу выш есказанного, изобрет ение позволя­
ет получит ь исклю чит ельно эф ф ект ивное уст ройст во...
Говоря о лексических особенностях данного раздела, сле­
дует отметить частое использование слов-заменителей, причем
наряду с такими обычными оборотами, как th e fo r m er , th e
la tte r , можно встретить th e sa m e (в значении o n e , th a t), th e
w h o le (в значении a ll t h is , a ll th e s e ), t h e r e o f (в значении o f
th e fo r m er , o f th e la tte r o f it).
Подробное описание деталей и узлов устройства дается со
ссылками на чертежи при использовании различных предлогов
и наречий места. Покажем это на небольшом фрагменте:
T h e s u c tio n p o r ts 11F a n d H R h a v e s u c tio n v a lv e s
13F a n d 13R, r e s p e c tiv e ly , w h ic h a re a r r a n g e d so a s to be

49
o p e n e d d u r in g a lte r n a t e s u c tio n s tr o k e s o f th e d o u b le -
a c tin g p is to n 5 to th e r e b y p e r m it c o m m u n ic a tio n b e tw e e n
e a c h s u c tio n c h a m b e r 17F, 17R a n d its c o r r e s p o n d in g c y l­
in d e r b o re 5.
Всасывающие от верст ия 11F и H R имеют впускные
клапаны 13F и 13R, соответственно, которые от крываю тся
во время хода на впуске поршня двойного дейст вия 5, что по­
зволяет соединить всасывающие камеры 17F, 17R и кан ал ци­
линдра 5.
Наиболее употребительными в данном разделе являются
наречия, показывающие направление, ориентацию в простран­
стве и образ действия, например: u p w a r d ly , d o w n w a r d ly ,
fo r w a rd ly , o u tw a r d ly , c lo c k w is e , c o u n te r w is e , u p str e a m ,
d o w n str e a m .
Д ля подробного описания изобретения характерно пред­
почтительное использование некоторых глаголов. Например,
наиболее употребительными являются такие глаголы, как
in c lu d e (содерж ать, иметь)-, a tta c h , fix , s e a l, s e c u r e (прикре­
плят ь); d is p o s e (располагат ь); m o u n t (уст анавливат ь);
c o n n e c t (соединять); p a s s (проходить); p ro je ct, e x te n d (про­
стираться); a d ju s t (регулироват ь, подгонять); e n g a g e (нахо­
диться, зацеплят ь); to b e s p a c e d (отстоять).
Особое внимание следует обратить на слова, которые не­
обходимо переводить не совсем так, как предлагают общеупотре­
бительные словари. Прежде всего это касается слов p lu r a lity и
m u ltip lic ity , которые переводятся в данном разделе как не­
сколько, некоторое количество, ряд. Например:
T h is in v e n tio n p r o p o s e s an e n g in e w ith a p lu r a lity o f
cr a n k sh a ft.
П редлагает ся двигат ель с несколькими коленчатыми,
валам и.
В данном разделе слова c h a n g e , m o d ific a tio n , a d a p ta ­
tio n , a lte r a tio n , a lte r n a tiv e , e q u iv a le n t, r e v is io n , s u b s tit u ­
tio n , v a r ia tio n в большинстве случаев следует переводить как
вариант .
Слово c h a n g e и его синонимы, употребляемые в этом
разделе, как правило, во множественном числе, имеют такие
определения, как a g r e a t m a n y , in n u m e r a b le , n u m e r o u s,
r e a s o n a b le , v a r ia b le , которые переводятся прилагательным
различны е, другие.

50
Например:
O b v io u s ly m a n y m o d ific a tio n s a n d v a r ia tio n s o f th e
p r e s e n t in v e n t io n a re p o s s ib le in th e lig h t o f th e a b o v e d e ­
sc r ip tio n .
В свете вышеизлож енного ясно, что возможны, р а зл и ч ­
ные вариант ы осущ ествления данного изобретения.
В значении вариант изобрет ения в данном разделе ис­
пользуются такие слова, как e m b o d im e n t, c o n s tr u c tio n , form ,
которые могут иметь определения типа c o n s tr u c tio n a l, e x a c t,
p a r tic u la r , p h y s ic a l, p r a c tic a l, p r e c is e , s p e c ific , которые пе­
реводятся как конкрет ны й.
Например:
I d o n o t in te n d to lim it m y s e lf to t h is e x a c t fo r m ...
И зобрет ение не ограничивает ся эт им конкрет ны м ва­
р и а н т о м ...
Понятие «изобретение» в данном разделе могут передавать
существительные in v e n t io n , d is c lo s u r e , d isc o v e r y , а также
словосочетания th e c o n tr ib u tio n to th e a rt и n o v e l (in v e n tiv e )
c o n c e p t.
Например:
T h e p r e s e n t in v e n tio n is p a r tic u la r ly c o n n e c te d w ith ...
П редлагаем ое изобрет ение имеет целью создание...
w ith o u t d e p a r tin g fr o m th e sc o p e o f th is n o v e l c o n c e p t.
e пределах объема изобретения..
Следует иметь в виду, что слово c o n c e p t с вышеприве­
денными определениями достаточно часто может иметь зн аче­
ние сущность. Так, выражение th e n o v e l c o n c e p t o f th e
in v e n t io n переводится как сущность изобретения.
В данном разделе достаточно часто употребляется выра­
жение в пределах сущности (или объема) изобрет ения (ф орм у­
лы изобрет ения), которому в английском языке соответствуют
следующие выражения:
w ith in th e s p ir it o f th e in v e n t io n ,
w ith in th e s p ir it a n d th e s c o p e o f th e in v e n tio n ,
w ith o u t a lt e r in g th e s p ir it o f th e in v e n ti on ,
w ith o u t a v o id in g th e s p ir it o f th e in v e n tio n ,
w ith o u t d e p a r tu r e fr o m th e in v e n tio n ,
w ith o u t d e p a r tin g fr o m th e s p ir it o f th e in v e n tio n ...
Следует учитывать, что существительное sp ir it (сущ­
ность изобрет ения) имеет многочисленные синонимы, а имен­

51
но: c o n te m p la tio n , e s s e n c e , e s s e n tia l, m e a n in g , n a tu r e ,
p r in c ip le , p u r p o s e , s u b je c t, s u b s ta n c e , th e m e , которые ис­
пользуются с определениями типа b a sic , e s s e n tia l.
Синонимами слова scope (1объем изобрет ения) являются
такие слова, как fie ld , r a n g e , s p h e r e , lim ita tio n s , lim its, p e r ­
c e p ts, terms, а также такие словосочетания, как m e te r s a n d
b o u n d s, r a n g e o f e q u iv a le n c y .
Существительные s p ir it и sc o p e , а также их синонимы
могут иметь при себе определения, в качестве которых употреб­
ляются прилагательные a c tu a l, b road , fu ll, le g itim a te , p ro p er,
tr u e , v a lid . При переводе такие определения следует опускать.
Например:
T h o se o f o r d in a r y s k ill in th e a r t w ill a p p r e c ia te th a t
t h e s e a n d o th e r m o d ific a tio n s m a y b e m a d e w ith in th e tr u e
s p ir it a n d s c o p e o f th e in v e n tio n .
Специалист ам вполне понятно, что возмож ны эт и и
другие вариант ы осущ ествления изобрет ения в пределах сущ­
ности и объема изобрет ения.
Простота используемых в подробном описании терминов
объясняется тем, что изобретения относятся к усовершенство­
ваниям уж е известных машин, устройств и способов. Поэтому в
данном разделе не могут использоваться новые, отсутствующие
в словарях термины, которые могут появляться в научно-техни­
ческих статьях при описании нового эффекта, теории или гипо­
тезы. Если заявитель опасается, что используемые им термины
могут быть не поняты или поняты неправильно, то он дает их
дефиницию.
Использование терминов широкой семантики можно объ­
яснить также и тем, что заявитель стремится расширить свои
права на предлагаемое изобретение.
С точки зрения грамматики подробное описание изобре­
тения практически ничем не отличается от обычных научно-
технических текстов. Однако в данном разделе отмечается пред­
почтительное использование определительны х и абсолютных
причастных оборотов, а также эмфатической инверсии, т. е. вы­
носа определительного оборота и пр 1гчастия в конструкциях стра­
дательного залога в начало предложения. Кроме того, стремле­
ние к предельной точности высказывания при подробном опи­
сании изобретения приводит к использованию строгих опреде­
лительных оборотов с местоимением w h ic h .

52
Например:
D is p o s e d w ith in h ig h p r e s s u r e tu b e 12 is an e lo n g a te d
fib r o u s m a te r ia l 16 w h ic h fo r m s an o r ific e w ith an e f fe c tiv e
flo w r e s tr ic to r .
Внут ри т рубопровода высокого давления 12 уст а н а вл и ­
вает ся длинноволокнист ы й м ат ери ал 16, который образует
отверстие, эффект ивно ограничивающ ее поток рабочей среды.

4.2.6. Ф о р м ул а и зобрет ен и я

Формула изобретения —это раздел описания изобретения,


имеющий наибольшее юридическое значение, который состав­
ляется по определенной форме. Формула изобретения обладает
своеобразными, только ей присущими, синтаксисом, лексикой и
стилем изложения. Поскольку формулы, составленные в соот­
ветствии с германской (логической) и американской системами
описания изобретения, имеют существенные разл 1гчия, следует
говорить не только о переводе формул с одного языка на др у­
гой, но и о «интерправовом их переводе». Давайте познакомим­
ся с различными формулами и их особенностями.
А) Германская (логическая) формула
В основу конструкции германской формулы положены
два принципа Гартига:
1) формула составляется в виде одного предложения, по­
скольку изобретение представляет собой решение только одной
технической задачи;
2) формула делится на две части — ограничительную, со­
держащую признаки, общие для прототипа и изобретения, и от­
личительную, имеющую новые признаки, характеризующие су­
щество изобретения и составляющие вместе с ограничительны­
ми признаками предмет изобретения. Ограничительная и отли­
чительная части разделяются словами «отличающийся (-аяся,
-ееся) тем, что». Пример логической формулы, составленной на
устройство, приведен в табл. 2.
Таблица 2
Л о ги ч е ск а я ф орм ула

Часть формулы Соответствующий текст


Название изобретения Устройство для аккумулирования холода
Ограничительные содержащее бак с патрубками для отво­
признаки да и подвода воды, установленные в нем
охлаждающие элементы, датчик контро­
ля намораживания льда
Граница ограничительной отличающееся тем
и отличительной частей
Отличительные признаки что датчик контроля выполнен в виде
трубки из теплопроводного материала
и укреплен свободными концами на двух
охлаждающих элементах в плоскости,
проходящей через оси их симметрий
с наклоном к каждому, причем трубка
имеет отвод, соединенный с датчиком
уровня

Кроме обычной формулы, существует и так называемая


многозвенная логическая формула изобретения, которая запи­
сывается в виде нескольких пунктов. В этом случае правовое
значение имеет только первый, или главный (независимый),
пункт, а последующие, или второстепенные (зависимые), пункты
прямо или косвенно зависят от первого (главного) пункта. Пер­
вый пункт составляется в общем виде и содержит число призна­
ков, необходимое и достаточное для определения принципиаль­
ной сущности изобретения. Второстепенные пункты конкретизи­
руют какой-либо один отличительный признак. Многозвенная
формула используется в том случае, когда изобретение включает
в себя разные объекты (например, устройство и процесс).
Б) Американская формула изобретения
В отличие от логической многозвенной формулы, амери­
канская формула включает в себя все возможные варианты осу­
ществления изобретения. Каждый вариант изобретения пред­
ставлен своим пунктом, однако фактически второй, третий и
последующие пункты представляют собой точную копию перво­

54
го ii отличаю тся от него вклю чением характерного о тл и ч и тел ь­
ного п р и зн ак а в ар и ан та изобретения. Т акой прием п озволяет
защ ити ть изобретение в том случае, если патентны м ведомством
ан н у л и р у ется первы й п ун кт ф орм улы изобретения. О гр ан и ч и ­
тел ьн ы е и о тли чи тельн ы е п р и зн ак и в ам ери кан ской ф ормуле
изобретения не разбиваю тся, а приводятся вперемеж ку или под­
ряд. Поэтому ам ер и к ан ск ая ф орм ула изобретения н азы вается
и н в е н т а р н о й формулой.
П рим ер первого п ун кта ам ери кан ской классической м н о­
гозвенной ф орм улы изобретения п риведен ниж е.
1. A r e fr ig e r a tin g s y s te m c o m p r isin g :
(a) a com pressor for com pressing a first an d a second fluid;
(b) a precooler h e a t exchanger;
(c) a p rim a ry h e a t exchanger;
(d) first re frig e ra n t cycle flow p a th m ean s for providing fluid
com m unication betw een:
(i) th e com pressor an d th e first expansion device;
(ii) th e first expansion device an d th e precooler h e a t ex­
ch an g er; and
(iii) th e precooler h e a t ex c h an g er an d th e com pressor; th e
com pressed first fluid ex p a n d in g as it p a sse s th ro u g h
th e first ex p an sio n device, providing cooling as it
p asse s th ro u g h th e precooler h e a t exchanger, r e tu r n ­
ing th e re a fte r to th e com pressor; and
(f) second re frig e ra n t cycle flow p a th m eans for providing
fluid com m unication betw een:
(i) th e com pressor a n d th e precooler h e a t exchanger;
(ii) th e precooler h e a t ex ch an g er and the second e x p a n ­
sion device;
(iii) th e second ex p an sio n device a n d the p rim a ry h e a t
exchanger; and
(iv) th e p rim a ry h e a t ex ch an g er an d th e com pressor;
(g) th e com pressed second fluid being cooled by th e e x p a n d ­
ing firs t fluid in th e precooler h e a t exchanger, the com pressed sec­
ond fluid ex p an d in g as it p asses th ro u g h th e second expansion d e ­
vice, a n d cooling a p rim a ry load as it p asses th ro u g h th e p rim a ry
h e a t exch an g er, re tu rn in g th e re a fte r to th e com pressor.
П оскольку кл асси ческая ф орм ула чрезвы чай н о громоздка
и требует зн ачительн ого врем ени на оф орм ление и чтение, то в

55
американских описаниях изобретений все чащ е используется
формула изобретения в виде одного общего пункта и несколь­
ких коротких зависимых пунктов (d e p e n d e n t (s p e c ie s ) cla im ).
Следует отметить, что для американской формулы изо­
бретения характерно многообразие видов. Так, патентоведы
различают формулу Джепсона; комбинационную; европейскую;
современную; гибридную; формулу Маркуша; формулу, описы­
вающую изделие через способ его производства, и др. Кроме то­
го, существует многообразие форм записи формулы изобрете­
ния. Пункт американской формулы можно составить по одной
из следующих форм:
1) s in g le p a r a g r a p h - единый абзац , который рекоменду­
ется для коротких пунктов;
2) su b p a r a g r a p h fo r m — каждый элемент или признак
изобретения вводится с красной строки;
3) c o lo n -s e m ic o lo n fo r m —когда после перехода ставится
двоеточие, каждый элемент выделяется точкой с запятой;
4) o u tlin e fo r m — когда элементы вводятся с помощью
идентифицирующих букв.
В) Британская формула изобретения
В большинстве британских описаний патентные формулы
имеют ту ж е форму, как и американские, однако они отличают­
ся от них по существу.
В отличие от американской формулы, пункты британской
многозвенной формулы записываются обычно в зависимой фор­
ме, причем ссылка может даваться не только на первый, глав­
ный пункт, но и на несколько предыдущих пунктов, что недо­
пустимо для американской формулы. По этой причине британ­
ские формулы имеют меньшее количество пунктов по сравне­
нию с американскими.
Отличительная часть британской формулы изобретения,
как правило вводится словом c h a r a c te r iz e d с предлогом by,
после которого следует дополнение, или предлогом in , после
которого идет дополнительное придаточное предложение. Н а­
пример:
Л g a s tu r b in e p la n t c o m p r is in g a r e c ip r o c a tin g c o m ­
p r e s s o r a c o m b u s tio n c h a m b e r a n d o n e tu r b in e , c h a r a c te r ­
iz e d in th a t th e c o m p r e s so r a n d th e tu r b in e ...

56
Г азот урбинная уст ановка, содерж ащая поршневой ком ­
прессор, кам еру сгорания и одну т урбину, от ли чающуюся т ем.
что колтрессор и т урбина...
Необходимо обратить внимание на тот факт, что в амери­
канских и британских формулах отличительная часть зависи­
мых пунктов вводится не только словом c h a r a c te r iz e d , но и
такими союзами, как w h ic h , w h e r e in , w h e n , а также сочета­
нием союза w h ic h с предлогом in (in w h ic h ) и с существитель­
ными (w h ic h d e v ic e , w h ic h p r o c e ss).
Например:
T h e r e fr ig e r a tio n s y s te m o f c la im 31, w h e r e in th e
c o m p r e s s o r in c lu d e s a lo w p r e s s u r e h y d r o g e n c h a m b e r , a
lo w p r e s s u r e o x y g e n c h a m b e r , a n d a s a n d w ic h la y e r b e ­
tw e e n th e c h a m b e r s, th e s a n d w ic h la y e r c o m p r is in g a p o ­
ro u s a n o d e , a c a t a ly t ic m e m b r a n e , a n d a p o r o u s c a th o d e ,
w h e r e in th e s a n d w ic h la y e r c o m b in e s th e h y d r o g e n a n d
o x y g e n to fo r m w a te r .
Холодильная сист ема no п ункт у 31, в которой колт рес­
сор содержит водородную кам еру низкого давления, кислород­
ную ка.черу низкого давления и многослойный элемент , расп о­
лагаем ы й лгежду ними, причем лт огослойный элелтенпг, в кт
т ором происходит соединение водорода и кислорода, с образо­
ванием воды, содержит пористый анод, кат алит ическую
м ем бран у и пористый катод.
Следует отметить, что в большинстве британских описа­
ний пункты формулы по форме напоминают американские.
В последнем пункте британской формулы обычно называ­
ется предмет изобретения, как описано и показано на приложен­
ных чертежах. Например, последний пункт формулы описания
британского патента ] 363 151 выглядит следующим образом:
5. A n e p ic y c lic g e a r b o x s u b s ta n tia lly a s h e r e in d e ­
s c r ib e d w ith r e fe r e n c e to th e a c c o m p a n y in g d r a w in g s.
Г) Особенности перевода формулы изобретения
Ф ормуле изобретения в британских оп исан иях предш ест­
вуют следую щ ие ф разы :
W hat I c la im is:
W h at w e c la im is:

57
В американских описаниях, кроме этих фраз, использу­
ются различные другие формулировки как со словом cla im , так
и без него. Например:
I cla im , W e c la im , W h at is c la im e d is, It is c la im e d ,
W h at is d e s ir e d b y L e tte r s P a te n t o f t h e U S A is и т. п.
Все вышеприведенные фразы переводятся на русский
язык как ф о р м ула изобрет ения.
Наиболее тишгчной для американских и британских опи­
саний изобретений является следующая формулировка первого
(основного) пункта:
A s y s te m c o m p r is in g ...
С ист ема, содерж ащ ая...
Однако следует обратить внимание, что вместо глагола to
c o m p r ise могут использоваться его синонимы to h a v e , to
in c lu d e , to b e c o m p r is e d o f . Например:
A refrig era n t g a s com p resso r in c lu d in g a n ev a p o ra to r ...
Х о ло д и льн ы й газовы й компрессор, содерж ащ ий и сп а р и ­
т ель...
Для зависимых пунктов формулы изобретения наиболее
типичной является следующая формулировка:
A s y s te m a c c o r d in g to c la im ... w h e r e in ...
С ист ем а no п у н к т у ... в кот о р о й ...
Например:
A r e fr ig e r a to r a c c o r d in g to c la im 21 w h e r e in sa id
h e a d e x c h a n g e r is a tu b e -in -tu b e h e a t e x c h a n g e r w h e r e in a
p o r tio n o f th e in n e r tu b e in t im a te ly c o n ta c ts t h e w a ll o f th e
o u te r tu b e.
Реф риж ерат ор no п у н к т у 21. в кот ором т еп ло о б м ен н и к
я в л я е т с я т еп ло о б м ен н и ко м т и п а «труба-в-трубе», в которо.м
част ь вн ут р ен н ей т рубы находит ся в непосредст венном к о н ­
т а к т е со ст енкой внеш ней трубы..
В американских и британских описаниях, кроме выраже­
ния a c c o r d in g to c la im , используются следующие синонимич­
ные выражения: in a c c o r d a n c e w ith c la im , a s c la im e d in
c la im , a s d e fin e d by cla im , a s d e s c r ib e d in c la im , in c la im и
т. п., которые переводятся no п ун кт у.
Следует обратить внимание, что слово c la im в американ­
ских и британских описаниях изобретений может использовать­
ся как со строчной, так и заглавной буквы.

58
П оскольку к а к в британских, т а к и ам ер и кан ск и х оп иса­
ниях изобретений каж д ы й пункт ф орм улы п ред ставл яет собой
одно предлож ение, то п ри переводе на русский я зы к д ел ен и е
п у н к та н а отдельны е п р ед л о ж ен и я я в л я е тся недопустимым.
К роме того, п ункт форм улы изобретения д олж ен п ред ставл ять
собой назы вное предлож ение.
В том случае, если п ун кт ф орм улы изобретения ч р езв ы ­
ч ай но д ли н н ы й , то переводчику необходимо н аучиться р а з л и ­
ч ать в пункте ф орм улы подпункты , т. е. н азв ан и я составных
п ризн аков изобретения. В последнее врем я д л я облегчения по­
н и м ан и я текста подпункты обычно вы деляю тся буквам и, отсту­
пом и л и ц и ф рам и . Н априм ер:
A r e fr ig e r a tin g s y s te m c o m p r is in g :
(a) a com pressor for co m pressing a firs t a n d a second fluid;
(b) a precooler h e a t exchanger;
(c) a firs t a n d a second ex pansion device;
(d) firs t re frig e ra n t cycle flow p a th m ean s for providing fluid
com m unication b etw een...
Н ем алую трудность п ред ставляю т д л я п ереводчи ка абсо­
лю тны е п ричастны е обороты, которые мож но переводить про­
сты ми п ред лож ен иям и с сочи ни тельны м союзом причем . В тех
случаях, когда несколько абсолю тных причастны х оборотов
следую т д руг за другом, их реком ендуется переводить однород­
ны м и просты ми п ред лож ен и ям и , что п озволяет устрани ть в п е­
реводе м ногократное повторение союза причем . Н априм ер:
A c o m b u s tio n c h a m b e r c o m p r is in g a c a s in g s u p p o r t­
in g a p lu r a lity o f fu e l in je c to r s p o s it io n e d a b o u t th e c a s in g ,
th e fu e l in je c to r s b e in g in t e r c o n n e c te d by a m a n ifo ld for
r e c e iv in g fu el, e a c h o f th e fu e l in je c to r s h a v in g a sp ra y bar
a s s e m b ly a n d a v a lv e m e a n s ...
К ам ера сгорания, содерж ащая корпус, несущ ий несколько
т о п л и в н ы х форсунок, пр и ч ем т о п л и в н ы е ф орсунки соединены
к о л л ек т о р о м д ля подвода к н и м т о п ли ва , каждая, и з ф орсунок
содерж ит р а с п ы л и т е л ь н ы й у зе л и к л а п а н н о е уст ройст во...
П еревод дополн и тельн ы х частей п атен та «Технико-эконо­
м ические результаты п р и м ен ен и я изобретения», «С сы лочная
часть» и других трудностей, к а к п равило, не в ы зы вает и не р ас­
см атри вается в настоящ ем пособии.

59
В оп ро сы д л я сам оконтроля
1- Перечислите основные особенности языка описания
изобретения.
2. Перечислите все разделы описания изобретения и рас­
скажите о их предназначении.
3. В чем состоят особенности библиографического описа­
ния к патентам Великобритании и США? Укажите способы их
передачи на русский язык.
4. Составьте собственные примеры с клише, используе­
мыми в реферате патента, и приведите вариант их перевода на
русский язык.
5. В чем заключаются лексические и грамматические осо­
бенности перевода на русский язык разделов «Предпосылки к
созданию изобретения», «Обзор существующего уровня техни­
ки», «Критика прототипа»?
6. На что необходимо обращать внимание при переводе
на русский язык раздела «Резюме (сущность) изобретения»?
7. Используя словарь, дополните список терминов, ис­
пользуемых при описании чертежей, приведенный в 4.2.4
8. В чем заключаются лексические и граммат 1гческие осо­
бенности перевода на русский язык раздела «Подробное описа­
ние изобретения»? Найдите примеры для каждого случая в тек­
сте на перевод № 14.
9. Перечислите системы составления формулы изобрете­
ния и укажите их отличительные черты.

60
Глава 5

ПРАКТИКА П ЕРЕВОДА ПАТЕНТОВ


США И ВЕЛИКОБРИТАНИИ

T e x t for tr a n s la tio n №1
W h at is a P a te n t?
A P a te n t p ro tec ts a n in v en tio n a n d gives its p ro p rie to r th e
exclusive rig h t to m an u fa ctu re, use, im p o rt or sell in th e U K a
p ro d u ct em bodying th e in v en tio n covered by th e P a te n t. It can
th ere fo re be used to stop o th e rs from copying your invention, or
d e te r th em from doing so, w ith o u t y our consent.
W hat cr iteria m u st m y in v e n tio n m e e t to be p a ten ta b le?
To be p a te n ta b le y o u r in v en tio n m u st m eet tw o m ain
crite ria . F irstly , it m u st be novel w hich m ean s th a t it m u s t have
nev er been publicly disclosed an y w h ere in th e w orld before the
d ate th a t you filed your P a te n t A pplication. Secondly, it m u s t have
a n in v en tiv e step w hich m ean s t h a t i t m u st be so m eth in g m ore
th a n ju s t a n obvious m odification of so m eth in g t h a t h a s alread y
been disclosed to th e public.
H ow d o I k n o w if m y in v e n tio n m e ets th e re q u ir e m e n ts
o f n o v e lty a n d in v e n t iv e step ?
Before a P a te n t can be g ra n te d , th e UK P a te n t Office
conducts a sea rch th ro u g h previously pu b lish ed P a te n ts a n d
P a te n t A pplications in a n a tte m p t to find an y docum ents to show
th a t y o u r in v en tio n does n o t m eet th e re q u ire m e n ts of novelty a n d
inventive step. T he E x a m in e r th e n ex am in es your P a te n t
A pplication in lig h t of th e disclosure in each of th e docum ents
found in th e sea rch a n d issu es a n Official L e tte r se ttin g out his
opinion on p aten ta b ility .
In som e cases, it is w orthw hile conducting an unofficial
sea rch before filing a n A pplication to find o u t w h e th e r y o u r idea is

61
novel. H ow ever, sea rch in g is a difficult an d tim e consum ing ta sk
an d u su ally expensive. Therefore, it is gen erally m ore cost effective
to file a P a te n t A pplication an d w a it for th e re su lts of th e official
P a te n t Office S earch.
W h at fo r m d o e s a P a te n t A p p lic a tio n tak e?
A P a te n t A pplication m u s t include a d etailed w ritte n
specification th a t co n tain s a full description an d draw ings
describing a n d illu s tra tin g all th e asp ects of your invention. I t is
very im p o rta n t to en su re t h a t all th e fe a tu re s of your invention
th a t you m ay w ish to p ro tec t a re described, a s it is not possible to
add fu rth e r in fo rm atio n once th e A pplication h a s b een filed. The
P a te n t specification m u s t enable a re a d e r of it to fully u n d e rsta n d
yo u r in v en tio n and be able to p u t it into practice. A P a te n t
Specification m u st also include a s e t of claim s defining the
monopoly for w hich you a re seeking exclusivity.
W h at a re «C laim s»?
T he claim s a re th e m o st im p o rta n t p a r t of any p a te n t
specification a n d are a serie s of num b ered p a ra g ra p h s t h a t define
th e scope or e x te n t of protection of th e invention. Claim 1 is the
m ost im p o rta n t claim a n d m u st recite only th e e sse n tia l fe a tu re s
of y o u r in v en tio n a n d in th e b ro a d est possible te rm s th ereb y
providing p ro tectio n for th e broad u n d erly in g principle or concept
of your in v en tio n , r a th e r th a n an y specific em b o d im en t of it. Claim
1 m u st not co n tain an y fe a tu re s t h a t are in e sse n tia l to th e
in v en tio n oth erw ise a person m ay copy your invention, w ith o u t
in frin g in g y o u r p a te n t, by o m ittin g t h a t in e s se n tia l fe atu re from
th e ir product.
W h at h a p p e n s i f th e P a te n t O ffic e fin d s th a t m y
in v e n tio n a s d e fin e d in m y P a te n t c la im s a r e n o t n o v e l or
la c k in v e n t iv e step ?
In th is case, assu m in g th e E x am in er is correct, we can
u su ally am en d y o u r p a te n t ap plication by a d d in g to claim 1 a
p referab le fe a tu re of your in v en tio n re ferred to in th e specification
w hich h a s n o t b een disclosed in any of th e docum ents found by the
E xam iner. A lthough th e scope of protection will be reduced, the
g ra n t of a p a te n t is still th e likely outcom e in th e m ajo rity of cases.
W h at is th e d iffe r e n c e b e tw e e n P a te n t s C o p y rig h t,
R e g is te r e d D e s ig n s , U n r e g is te r e d D e s ig n R ig h t a n d R e g is ­
te r e d T ra d em a rk s?

62
C opyright arise s on c reatio n of a w ork a n d p ro tec ts the
a c tu a l form of th e w ork r a th e r th a n th e idea or concept itself. It
can be u sed to p re v e n t u n a u th o ris e d copying of a e sth e tic creatio n s
su ch a s lite ra ry , d ra m a tic , m usical a n d a rtistic w orks a n d
co m p u ter p rogram s.
• U n re g iste red D esign R ight is sim ila r to C opyright a n d can
be used to p re v e n t u n a u th o ris e d copying of a product.
C opyright a n d U n re g iste re d D esign R ight arise
au to m atically on creatio n of th e w ork a n d no official re g is tra tio n is
needed.
• R eg istered D esigns p ro te c t only th e sh ap e an d a p p e ara n ce
of a n article h av in g a d istin c tiv e a p p e ara n ce a n d are m onopoly
rig h ts w hich m u s t be re g iste re d a t th e UK D esigns R egistry.
• R egistered T ra d e m a rk s p ro tec t th e n am e a n d any
asso ciated sig n or logo t h a t d istin g u ish e s th e goods or services
provided by one com pany from those of o th e r com panies.
A d isad v an ta g e w ith C opyright a n d U n re g iste red D esign
R ight is t h a t to enforce them successfully you m u st be able to prove
th a t you have been copied. This is not necessary w ith monopoly rights
such as P aten ts, R egistered Designs and R egistered T radem arks.
W h en s h o u ld I file a P a te n t A p p lic a tio n ?
In view of th e re q u ire m e n t for novelty, a p a te n t ap p licatio n
m u s t be filed before ANY public disclosure of a n invention is m ade
ANY W HERE IN TH E WORLD.
W h en c a n I d is c lo s e m y p a te n t a p p lic a tio n ?
Once th e ap p lication h a s been filed, you are free to disclose
it. S h o rtly afte r filing, th e U K P a te n t Office will issu e a filing
receip t to g eth er w ith a un iq u e ap p licatio n n u m b er identifying your
app licatio n , I t is ad visable to m ark your p roduct w ith a n
in d icatio n t h a t a P a te n t A pplication h a s been filed to g e th e r w ith
th is n u m b e r so t h a t com petitors know th a t a P a te n t h as been filed.
T his will a c t as a d e te rre n t a g a in s t u n a u th o riz e d copying.
D o e s th e p u b lic a n d m y c o m p e tito r s h a v e a c c e s s to
m y P a te n t A p p lic a tio n ?
Once filed, your P a te n t A pplication will re m a in se c re t for 18
m o nths. A fter th is, a ssu m in g t h a t you have no t w ith d raw n or
ab an d o n ed your application, it will be pu b lish ed an d a copy of th e
specification will be av ailab le to anyone who w ishes to see it.

63
H ow lo n g d o e s it ta k e to g e t a P a te n t?
U sually, i t ta k e s 2 -3 y e a rs before a P a te n t is g ra n te d . How ­
ever, a p a te n t can som etim es be g ra n te d sooner. You a re of course
free to disclose a n d exploit your invention w h ilst th e ap plication is
pending.
H ow lo n g d o e s a P a te n t last?
A UK P a te n t la s ts for a n in itia l period of 4 y e a rs from th e
filing date. R enew al fees m u st th e n be paid a n n u a lly to keep the
P a te n t in force for a m axim um of 20 years.
Can I o b ta in c o r r e sp o n d in g P a te n t p r o te c tio n abroad?
A UK P a te n t affords its p ro p rie to r pro tectio n in th e UK only.
C orresponding protection can be o btained in o th e r co u n tries b u t
ap p licatio n s in those co u n trie s m u s t be filed w ith in tw elve m onths
of th e filing d a te of y o u r U K application, p a rtic u la rly if you have
disclosed y o u r in v en tio n d u rin g th a t tw elve m o n th period. Any for­
eign ap p licatio n s filed d u rin g th is tim e w ill effectively have the
sam e filing d a te a s y o u r UK P a te n t A pplication.
F iling P a te n t A pplications in foreign co u n trie s is expensive
so it is im p o rta n t to esta b lish t h a t your id ea is com m ercially viable
in th e 12 m o n th s follow ing th e filing of your U K P a te n t A pplica­
tion to en su re th a t th e cost of filing th e foreign ap p licatio n s is ju s ­
tified
F R O M http://w w w .vennershipley.co.uk

T e x t for tr a n s la tio n N« 2
Why p a te n ts are im p o rta n t
If you have a n idea for a new pro d u ct w hich you th in k could
be com m ercially successful, th e re a re several d ifferen t form s of
p ro tectio n w hich th e p ro d u ct can enjoy. T here is copyright, w hich
will au to m atically come in to existence w h e n ev er an original a r tis ­
tic w ork (including a n en g in ee rin g draw ing) is created . T h ere is an
u n re g iste re d design rig h t w hich a g a in is a u to m atically c reated
a n d p ro tects th e look of th e p ro d u ct itself. T h ere is a com m on law
tra d e m a rk rig h t w hich will build up over tim e w hen a distinctive
word or logo is used to identify the p ro d u ct in th e course of trad e .
You d o n 't have to p ay for an y of th ese, a lth o u g h you can apply for
re g istra tio n of som e designs an d tra d e m a rk s w hich will give you a
m onopoly rig h t effective from th e d ate on w hich you apply for reg-

64
istra tio n . T h is can often be beneficial and, generally speaking,
th ese re g istered rig h ts do n o t cost a n arm an d a leg.
So, if you w a n t to p ro tec t th e look of a p ro d u ct or th e tra d e ­
m a rk you use to sell it, it's n o t p a rtic u la rly difficult or expensive.
You can very often do it y o u rse lf u sin g a few b ro ch u res from the
UK P a te n t Office an d th e ir u ser-frien d ly en q u iry line. B ut n e ith e r
of th ese form s of p ro tection can stop som eone else from ta k in g the
prin cip les on w hich your p ro d u ct w orks a n d m ak in g a sim ilar
p ro d u ct w hich looks d ifferen t a n d is sold u n d e r a d iffe ren t tra d e ­
m ark . So how do you do th a t?
T he only w ay to get pro tectio n for a n inv ention is to apply
for a p a te n t. An in v ention u su ally re la te s to a new principle or a r ­
ra n g e m e n t w hich allow s th e new p ro d u ct to w ork in a p a rtic u la r
way. O u r fu n d a m e n ta l p a te n ts re la te to th e basic principle of p u t­
tin g tw o cyclones of in creasin g efficiency into a vacuum c lea n er to
in crease th e overall se p a ra tio n efficiency of th e cleaner. I t d o esn 't
m a tte r w h a t th e m achine looks like or w h a t tra d e m a rk is used to
sell it, an y clea n er w hich in co rp o rates th e fe a tu re s of o u r p a te n t
claim s will fall w ith in th e scope of th e p a te n t. In v en tio n s can re ­
late to m eth o d s (like m eth o d s of m a n u fa c tu re or in d u s tria l proc­
esses) a s w ell a s to p ro d u cts or p a r ts of products.
L et's step back a bit. T he p a te n t system w as intro d u ced over
100 y e a rs ago (a lth o u g h som e form of th is type of protection h a s
been aro u n d for ab o u t 350 years) as an incentive to get in v en to rs
to disclose th e ir id eas to th e g en eral public a n d so prom ote te c h n i­
cal a d v a n cem en t in general. In re tu r n for th e public disclosure, the
in v en to r got a m onopoly rig h t for a fixed te rm and, afte r th a t, a n y ­
one a n d everyone w ould be free to m ake use of the idea a n d -
hopefully — im prove upon it. Life h a s moved on a b it since th e n
and, alth o u g h th e fram ew ork is still th e sam e, th e reaso n s why
people apply for p a te n ts a re a b it d iffe ren t th ese days. E ssen tially ,
a p a te n t gives th e p ro p rie to r th e rig h t to stop som eone else m ak in g
a p ro d u c t h av in g th e fe a tu re s of th e g ra n te d claim s an d th erefo re
p a te n ts are gen erally re g a rd e d as legal w eaponry ra th e r th a n p u b ­
licatio n s of inform ation.
As you w ill ap p reciate, a p a te n t is (or can be) a very valuable
piece of p ro perty. I t is th erefo re not p a rtic u la rly su rp risin g th a t it
is also a lot h a rd e r, m ore expensive a n d m ore tim e-consum ing to
obtain. You will e ith e r need to p u t in a lot of h a rd work an d re ­

65
search yourself, or you will need to pay a professional p a te n t a g e n t
to do some of th e w ork for you. U sing a p a te n t a g e n t does increase
th e cost of g ettin g a p a te n t quite d ram atically , b u t you can th e n be
su re of g ettin g good advice an d a w ell-drafted p a te n t a t th e en d of
th e day. If you a re going to use your p a te n t as a legal weapon,
su rely you'd like it to be a s sh a rp as possible?
B e fo r e y o u a p p ly fo r a p a te n t
T here a re som e fu n d a m e n ta l ru le s t h a t apply to p a te n ts in
alm o st all co u n trie s an d if you b re a k them , even in ignorance of
th e consequences, you m ay still g et y o u rse lf into a n irre triev ab le
situ atio n . So, firs t a n d forem ost:
RULE N U M B ER ONE: D O N 'T TE L L ANYONE ABOUT
YOUR IDEA B E FO R E YOU F IL E T H E PA TEN T A PPLIC A TIO N .
T his m ay sound im practical. You do, a fte r all, need to asse ss
w h e th e r or n o t th e idea is com m ercially sound, w h e th e r or no t it
can be m an u factu red and, if so, w h e th e r it can be sold for an accept­
able price. B ut, som ehow , you will have to find o u t th ese th in g s
w ith o u t actu a lly tellin g th e person you're sp eak in g to w h a t it is
you w a n t to m ak e (m ore specifically, to protect). If you do feel the
need to b are all to som eone you tr u s t com pletely, m ake su re th a t
th e y know before you te ll th em your idea th a t you a re tellin g th em
th is in confidence a n d t h a t they m u s t no t disclose it to anyone else
w ith o u t y o u r ex p ress perm ission. Ideally, th e confidentiality of th e
disclosure you m ak e should be w ritte n dow n in a confidentiality
ag reem en t a n d signed by th e person to w hom you a re m ak in g the
disclosure. T his is p a rtic u la rly im p o rta n t if you a re ta lk in g to a
com m ercial co n tact or p o te n tia l b u sin ess colleague. T he o th er way
is to g et your p a te n t app licatio n on file before you s ta r t ta lk in g to
anyone ab o u t your idea. You can ta lk to a C h a rte re d P a te n t A gent
in com plete confidence because all C h a rte re d P a te n t A gents w ork
u n d e r stric t ru le s of confidentiality. I t w ould be a b it ludicrous if
you co u ld n 't discu ss th e idea for w hich you need protection w ith
th e p erson w ho is going to help you get th a t protection!
The re aso n for all th is confidentiality is th a t, to be p a t­
en tab le, a n in v en tio n m u s t be novel. A n in v en tio n is n o t novel if it
h a s b een m ade av ailable to th e public (anyone will do) before th e
d ate of filing th e p a te n t application. If you show your idea to a po­
te n tia l m a n u fa c tu re r w ith o u t a confidentiality a g re e m e n t in place,
th e novelty of th e idea is destroyed a n d you are no longer en title d

66
to a p a te n t for it. T his allow s th e m a n u fa c tu re r to ru sh off and
m ake th e p ro d u ct h im self w ith o u t an y acknow ledgem ent of your
co n trib u tio n , fin an cial or otherw ise.
T he next th in g you n eed for your idea to be p a te n ta b le is an
in v en tiv e step . T his m ean s t h a t th e in v en tio n m u st no t be obvious
to som eone who is «skilled in th e art» to w hich th e in v en tio n re ­
lates. How you a sse ss w h e th e r so m eth in g is inventive over w h a t is
a lre a d y know n ju s t ca n n o t be exp lain ed in a note like th is, b u t i t is
so m eth in g in w hich p a te n t a g e n ts develop experience a n d on
w hich th e y can give advice. Do n o t expect th e UK P a te n t Office to
give advice of th is type —i t does n o t provide th is so rt of function.
To decide w h e th e r your idea is inventive, you have to find
o u t w h a t h a s b een done before in th e re le v a n t field. You can in ­
s tru c t p ro fessional se a rc h e rs to look th ro u g h e a rlie r p a te n ts an d
p a te n t ap p licatio n s b u t th is will in ev itab ly be expensive (possibly
m ore th a n £5,000) a n d w ill probably only re s u lt in you being s e n t a
sm all m o u n ta in of d o cum ents in sev e ral different lan g u ag e s w hich
you will th e n have to try to decipher. T here a re o th e r w ays. Look
on th e In te rn e t. Go to th e B ritish L ib rary or a good regional li­
b ra ry w ith a p a te n t in fo rm atio n section a n d m ake m axim um use
of th e H elpdesk. Hopefully, you have som e know ledge of th e field
in w hich you're in te re ste d —use w h a t know ledge you've got a n d do
som e digging aro u n d (w ith o u t disclosing to o th ers w h a t you're ac­
tu ally looking for).
A ssu m in g t h a t you believe th a t your idea is novel an d in v e n ­
tive, you h ave to decide w h e th e r you are going to apply for y o u r
p a te n t y o u rse lf or em ploy a p a te n t agent. If you don't have an e n d ­
less supply of free evenings a n d can afford th e charges, go to a
p a te n t ag en t, a t le a s t for a n in itia l consultation. M any p riv a te
p ractice firm s will give in d iv id u als a n in itia l co n su ltatio n (about
h a lf a n hour) free of charge. A sk for th is — if your chosen firm
w o n 't do it, go som ew here else. A nd m ake su re w hen you go for a
co n su ltatio n t h a t th e p a te n t a g e n t you will be seeing h a s th e cor­
re c t tech n ical b ack g ro u n d — you d o n 't w a n t a ch e m ist try in g to
d eal w ith so m eth in g w hich is basically electronic. The C h a rte re d
In s titu te of P a te n t A gents also offers «clinics» w here in d iv id u als
can g et free advice —rin g th em for details. If you go to a solicitor
for advice, m ake su re t h a t he h a s experience in p a te n t m a tte rs —
m an y don't, especially outside th e big cities.

67
You w on't g et a d ra ft ap plication o u t of a first consultation.
You should get a professional opinion as to w h e th e r your idea is
g en erally p a te n ta b le (alth o u g h th e p a te n t a g e n t will n o t be able to
g u a ra n te e a n y th in g because he will no t h av e full d etails of ev e ry ­
th in g w hich h a s been done before) a n d w h e th e r th e re is an y point
in you co n tin u in g w ith a p a te n t application. M ake su re you are
told w h a t it will cost to continue a n d th a t th e a g e n t o u tlin e s th e
whole procedure so t h a t you have a g en e ral u n d e rsta n d in g of w h a t
lies in store. You m ay decide, w hen you h e a r w h a t th e costs m ig h t
be, t h a t th e whole th in g is a w aste of tim e a n d m oney a n d you
m ig h t ju s t as well go hom e. B u t rem em b er th a t, if you do n o t apply
for a p a te n t a t th e o utset, you ca n n o t tu r n back th e clock a n d file
la te r on, u n less you have no t in th e m ean tim e disclosed your in ­
vention. F iling a p a te n t application can also help to convince a po­
te n tia l p a r tn e r or m a n u fa c tu re r t h a t you a re serio u s ab o u t your
idea an d h ave been p re p a re d to p u t your ow n tim e a n d m oney be­
hin d it.
G e ttin g a p a te n t
T he b asic p ro cedure for g ettin g a p a te n t in m o st co u n trie s is
as follows:
• T he ap p licatio n is filed co n tain in g a full d escrip tio n of the
in v en tio n a n d a s e t of claim s defining th e scope of protection r e ­
q u ested by th e ap p lican t;
• A search is ca rrie d o u t by th e P a te n t Office to see if they
can find an y e a rlie r published docum ents w hich affect th e novelty
or in v en tiv e step of th e invention as claim ed;
• The ap p lication is published (norm ally a b o u t 18 m onths
a fte r th e ap p licatio n is filed);
• The ap p lic a n t re q u e sts ex am in atio n of th e claim s;
• T he P a te n t Office ca rries out a d etailed e x a m in a tio n of the
claim s a n d th e ap p lication as a whole, ra isin g objections if ap p ro ­
p ria te a n d giving th e a p p lic a n t a n o p p o rtu n ity to am e n d th e ap p li­
cation to overcom e th e objections, if th is can be done;
• T he p a te n t will be g ra n te d if all objections h av e been over­
come.
T his is ju s t a n overview of a typical procedure: som e coun­
trie s h ave very d ifferen t procedures an d som e roll v ario u s p a r ts of
th is type of pro ced u re together. T here will be form al re q u ire m e n ts
to be m et a t d ifferen t sta g e s of th e procedure as well, such as filing

68
pow ers of atto rn ey , m ak in g su re t h a t th e d raw ings m eet specific
re q u irem en ts, and so on. T he tim e ta k e n to com plete th e procedure
v arie s from co u n try to country b u t typically ta k e s b etw een 3 a n d 5
y ears.
F R O M h ttp ://w w w .d y so n .ie /in ven t

T e x t for tr a n s la tio n № 3
T h e A b str a c t
A b str a c t o f W 0200704166
C ellu lar phone gam es based on television arch iv es allow u s­
ers to play gam es on th e ir ce llu lar p h ones w h e rein the g am es are
b ased on arch iv ed television program s. The gam e is able to be
played sim u ltan eo u sly betw een com petitors or on dem and. G am e
d a ta an d video d a ta a re com bined into one file a n d are s e n t to p a r ­
ticip atin g cellu lar phones so t h a t th e re q u ired in fo rm atio n is re ­
ceived a t th e sam e tim e a t each cellu lar phone. E ach cellu lar
phone co n tain s softw are to m a n ip u la te th e gam e a n d video d a ta so
th a t th e u se r is able to play th e gam e. T he gam e is played by
w a tc h in g video clips from archived television p ro g ram s a n d th e n
selectin g choices re la te d to th e video clips u sin g th e in p u ts on the
u ser's ce llu lar phone. U ser scores a re d eterm in e d based on th e a n ­
sw ers to th e q u estio ns re la te d to th e video clips a n d re s u lts are
d is trib u te d to th e p a rtic ip a n ts.
FROM : w w w .w ipo.org/pctdb-'en

T e x t for tr a n s la tio n № 4
T h e A b str a c t
A b s tr a c t o f W 02007040770
A system an d m ethod for decoding a received television sig ­
n al is disclosed. The system includes a n in p u t to receive a digital
au dio signal an d a dig ital v ariab le d eem p h asis m odule to m odify
th e am p litu d e of th e dig ital audio signal b ased on a p lu ra lity of
v ariab le coefficients. The system also includes a n exponential digi­
ta l ro o t m ean sq u are (ERM S) detector to provide level detection of
th e d ig ital au dio signal. The p lu ra lity of v ariab le coefficients of th e
d ig ital v ariab le d eem p h asis m odule are d igitally com puted based
on a n o u tp u t of th e d igital ER M S detector.
FROM : w w w .w ipo.org'p c td h ’en

69
T e x t for tr a n s la tio n № 5
T h e A b str a c t
A b stra ct of K R 100326839B
PU R PO SE: Provided are a p a p rik a h a m b u rg e r b u n an d a
m ethod for m an u fa ctu rin g th e sam e by m ixing p a p rik a w ith w h eat
flour. The m an u fa ctu red b u n h a s a c h a ra c te ristic ta s te a n d flavor,
contains beneficial com ponents to the h u m a n body, an d h a s v a ri­
ous k in d s of colors to boost ap p e tite. C O N STITU TIO N : A p a p rik a
h am b u rg er b u n is c h a rac te ristic ally m an u fa c tu re d by m ixing GO-
65 wt.% of w h e a t flour, 5—15 wt.% of m ilk, 5—10 wt.% of sugar,
0 .5 -2 .0 wt.% of refin ed salt, 1.0-2.0 wt. % of y east, 5—10 wt.Sof
sh o rten in g , an d 10—14 wt.% of a p a p rik a ex tra ct.
F R O M : w w w .w ipo.org/pcldb/en

T e x t for t r a n s la tio n № 6
T h e A b str a c t
A b str a c t o f W 02007039268
The p re s e n t invention utilizes w ild-type a n d P K B a-knockout
m ouse em bryonic fib ro b lasts (M EFs) as w ell a s nucleic acid m i­
cro array technology to identify genes w hose expression is up-
re g u la ted in presence of PK B a d u rin g adipogenesis. U sing th is
com bined approach, we have identified genes previously unknow n
to be im p o rta n t for adipogenesis, a n d describe th e use of th ese
genes in d ru g discovery a n d a s biom arkers.
FR O M : w w w .w ipo.org/pcldb/en

T e x t for tr a n s la tio n № 7
T h e A b str a c t
A b str a c t o f W 02007040844
A re el for w inding a p a p e r roll including: a fram e su p p o rtin g
a reel d ru m a n d a p a ir of rails; a reel spool su p p o rted for tr a n s la ­
tio n by th e ra ils a n d upon w hich a p ap e r roll is w ound; an endless
flexible b elt w rap p in g a portion of th e p e rip h e ry of th e reel drum
a n d a portio n of th e p erip h e ry of th e p a p e r roll; a n d a loading
m em ber for loading the p ap e r roll a g a in st th e reel d ru m an d the
en d less flexible belt.
FRO M : w w w .w ipo.org/pctdb/en

70
T e x t fo r t r a n s l a t i o n № 8
O f f ic ia l G a z e t t e p u b l ic a t io n

US 7,254,840 B2
IMPACT AND/OR VIBRATION ABSORBENT MATERIAL
AND PROTECTIVE GLOVE MAKING USE THEREOF
Gary Hammons, Richwood, Ohio (US); Roger W. K ram er, Springfield,
Ohio (US); C harles M arks, Springfield, Ohio (US); Kevin P o rter,
M arysville, Ohio (US); R obert Bogard, Colum bus, Ohio (US); Traci
Skahill, H illiard, Ohio (US); and M ark Sm ith, M arion, Ohio (US)
Assigned to H onda M otor Co., Ltd., Tokyo (Japan)
Filed on Mar. 21, 2005, as Appl. No. 11/84,906.
P rio r Publication US 2006/0206980 A l, Sep. 21, 2006
Int. Cl. A 4 1 D 19/00 (2006.01)
U.S. Cl. 2-16 [2/161.6] 29 Claims

1. An im p act an d /o r v ib ratio n ab so rb en t m a te ria l com prising;


a firs t im p act and/or v ib ratio n a b so rb e n t m a te ria l lay er con­
stru c te d from a flexible polym eric m ateria l, said first m a te ria l
lay er including a p lu ra lity of holes th ere in ;
a second im p act and/or v ib ratio n a b so rb e n t m a te ria l lay er
co n stru cted from a polym eric m a te ria l hav in g a h a rd n e ss
g re a te r th a n th e h a rd n e ss of said firs t m a te ria l layer, said sec­
ond m a te ria l lay er including a p lu ra lity of holes th ere in ;
w h erein said holes in said firs t m a te ria l lay er are located to
be offset from said holes in said second m a te ria l layer w h en said
lay ers are pro p erly assem bled to one an o th er; and w h erein p o r­
tio n s of said firs t m a te ria l lay er deflect into said holes in said
second m a te ria l lay er w hen said im p act an d /o r v ib ratio n ab so r­
b e n t m ateria l is subjected to an im p act force.
From The. O fficial G azette o f the U nited S ta te s P a ten t a n d
T radem ark Office. P atents Vol. 1321 N u m b e r 2 August. 11

71
T e x t fo r t r a n s la t i o n № 9
O f f ic ia l G a z e t t e p u b lic a t io n

US 7,254,841 B1 ____________
VEST SERVING AS PORTABLE LOCKOUT STATION
FOR MACHINE MAINTENANCE
Steven C urtis Nelson, N5802 Hwy. HH, M auston, Wis. 53948 (US);
and Todd Tim othy Jo hnson, R eedsburg, Wis. (US)
Assigned to Steven C urtis Nelson, M auston, Wis. (US)
Filed on Ju l. 13, 2004, as Appl. No. 10/890,534.
Int. Cl. A 4 1 D 1/04 (2006.01)
U.S. Cl. 2-102 [2/94; 2/51] 21 Claims

1. A portable lockout sta tio n g arm e n t for im posing a safety lock­


o u t on m achinery, th e g a rm e n t com prising a v e st having:
a. a p a ir of opposing arm openings w ith a neck opening th e re ­
betw een,
b. a p a ir of opposing ch e st flaps descending from th e neck
opening to a v est w aist, th e flaps being re le asab ly closable,
w h erein each of th e ch e st flaps includes:
(1) a b re a s t region ad jac en t th e neck opening w h e rein th e b re a s t
region s itu a te s over a w e arer's b re a st, an d
(2) an abdom en region adjacent th e v e st w a ist w h e rein th e abdo­
m en region s itu a te s over a w e arer's abdom en,
c. two or m ore lock pockets on the abdom en regions, each lock
pocket hav in g a d ep th g re a te r th a n its w id th to accom m odate a
safety lockout padlock, w ith two or m ore safety lockout padlocks,
each being s itu a te d in one of th e lock pockets;

72
d. a key pocket on one of the abdom en regions, th e key pocket
being sized to accom m odate one or m ore keys, w ith one or m ore
keys in th e key pocket, each key being configured to allow unlock­
ing of one or m ore of th e safety lockout padlocks;
e. a ta g pocket on one of th e b re a s t regions, each ta g pocket
h av in g a d ep th g re a te r th a n its w idth to accom m odate a safety
lockout tag, w ith one or m ore safety lockout ta g s in the tag
pocket, w h e rein a t le a s t a m ajor portio n of th e v est is colored in
th e yellow -orange range.
From The O fficial G azette o f the U nited S ta te s P atent a n d
T rad em a rk Office. P atents Vol. 1321 N u m b e r 2 A u g u st 11

T e x t for t r a n s la tio n Ne 10
O ffic ia l G a z e tte p u b lic a tio n
US 7,254,847 B2 ____________
RIBBON FLOW WATERFALL FOR SPAS
R ichard K unkel, M urrieta, Calif. (US)
Assigned to W atkins M anu facturing C orporation, Vista, Calif. (US)
Filed on Apr. 01, 2004, as Appl. No. 10/816,505.
P rio r P ublicatio n US 2005/0223490 A l, Oct. 13, 2005
Int. Cl. E 0 4 H 4/00 (2006.01)
U.S. Cl. 4-507 [4/678] 11 Claims

1. In co m bination w ith a sp a hav in g a co n tain e r (20) for holding


w a te r w ith a top rim (15) th e im provem ent being a w aterfall
s tru c tu re com prising:

73
a plenum ch am b er (23) hav in g w alls (24, 26), a w a te r in let
(39) an d a w a te r o u tle t (30), th e o u tle t being form ed from the
w alls (24, 26) of th e p lenum cham ber;
a sp o u t (13) form ed from th e w alls (24, 26) of th e plenum
ch am b er a s a co n tin u atio n of th e w a te r o u tle t (30), the sp o u t (13)
p assin g th ro u g h th e top rim a n d h av in g a n arro w a n d elongated
m o u th (14) a n d a top (17) a n d bottom (16);
a m o u n tin g p late (25) bordering the top a n d th e bottom of the
sp o u t w h ere th e sp o u t p a sse s th ro u g h th e top rim ; a n d a lig h t
source (43) a tta c h e d th ro u g h th e m o u n tin g p la te a t th e bottom
(16) of th e sp o u t (13) to inject lig h t directly into w a te r falling ou t
of th e sp o u t (13).
F rom The O fficial G azette o f the U nited S ta te s P atent a n d
T ra d em a rk Office. P atents Vol. 1321 N u m b e r 2A u g u st 14

T e x t for tr a n s la tio n № 11
O ffic ia l G a z e tte p u b lic a tio n
US 7,254,849 B1 ________________
S nug & tu g sw addling blank et
Georgia G abrielle Fiebrich, A lexandria, Va. (US); an d C atherine
N ora Hall, W ashington, D.C. (US)
Assigned to Go Mania Go Designs, LLC, A lexandria, Va. (US)
Filed on Apr. 17, 2006, as Appl. No. 11/404,922.
Int. Cl. A41B 13/06 (2006.01)
U.S. Cl. 5-482 [5/923; 5/922; 2/69.5] 16 Claims

74
1. An article for sw addling a n in fan t, said article com prising:
a s h e e t of flexible m a te ria l h av in g a n in n e r surface for receiv ­
ing th e in fa n t a n d a n o u te r surface, said sh ee t of flexible m a te ­
ria l h av in g in com bination:
a firs t p o rtio n w h erein a pouch is secured to a n in n e r surface,
said pouch b eing sized to co n tain th e in fa n t up to a t le a s t th e
in fa n t's u p p er torso;
a reinforced slit disposed a d ja c e n t to a firs t side of th e pouch
to allow p assa g e th ro u g h th e in n e r surface to th e o u ter surface;
a second p o rtio n h av in g co operating fa s te n e rs an d a d a p te d to
w rap aro u n d th e in fa n t co n tain ed in th e pouch and a rra n g e d to
tr a n s it th ro u g h th e reinforced slit a n d secure to th e o u ter s u r ­
face of th e sh e e t of flexible m a te ria l; an d
a th ird potion ad a p te d to w rap over a n d aro u n d th e in fa n t
a n d is secure to th e o u te r surface of th e sh e e t of flexible m a te ­
rial, th e second a n d th ird p o rtio n s being ta p e re d to en d p o rtio n s
h av in g a ho rizo n tal w id th of ab o u t 4 inches, each en d po rtio n
h av in g a hook fa ste n e r com ponent a n d a loop fa ste n e r com po­
n e n t disposed th ere o n , w ith th e hook fa ste n e r com ponents being
positioned ad jac en t th e loop fa s te n e r com ponents.
From The O fficial G azette o f the U nited S ta te s P a ten t a n d
T rad em a rk Office. P atents Vol. 1321 N u m b e r 2 A u g u st 14

T e x t fo r tr a n s la tio n № 12
O ffic ia l G a z e tte p u b lic a tio n
US 7,254,857 B2 ____________
POWER TOOTHBRUSH WITH UNIQUE HANDLE
E d uardo Jim enez, M analapan, N.J. (US); and Jo h n G atzem eyer,
H illsborough, N.J. (US)
A ssigned to Colgate-Palm olive Company, New York, N.Y. (US)
Filed on Ju n . 17, 2005, as Appl. No. 11/155,858.
A pplication 11/155858 is a co n tin u atio n of application
No. PCT/US03/39540, filed on Dec. 12, 2003.
Claims p rio rity of provisional application 60/434106, filed on
Dec. 17, 2002.
P rio r Publication US 2005/0283929 A l, Dec. 29, 2005
Int. Cl. A 6 1 C 17/22 (2006.01); A 4 6 B 75/02(2006.01)
U.S. Cl. 15-22.1 115/28] 4 Claims

75
1. A pow ered to o th b ru sh com prising:
a h an d le p o rtio n bein g form ed w ith a neck a t a firs t end
th e re o f a n d a n in te rio r co m p artm e n t form ed th e re in a t a second
en d th e re o f for receiving no m ore th a n a single p a ir of b a tte rie s,
th e second en d being disposed su b sta n tia lly opposite to th e first
end;
a h ead coupled to th e neck, th e h ead fu rth e r including:
a base; an d
one or m ore c a rrie rs coupled to th e base, a t le a s t one of the
ca rrie rs being o p erativ ely connected to a drive m em ber for m oving
th e one or m ore coupled c a rrie rs in respective directions, w h erein
th e in te rio r c o m p a rtm e n t is a rra n g e d such t h a t each b a tte ry of
th e single p a ir of b a tte rie s received in th e in te rio r co m p artm e n t is
generally aligned along a lo n g itu d in al axis w ith said neck a n d a
face of said c a rrier, said p a ir of b a tte rie s being generally posi­
tioned along said lo n g itu d in al axis a t a p re d e te rm in e d angle from
said face of said carrier; w h erein said angle is ap p ro x im ately 45°.
From The O fficial G azette o f the U nited S ta te s P atent a n d
T ra d em a rk Office. P atents Vol. 1321 N u m b e r 2A u g u st 14

76
T e x t for tr a n s la tio n № 13
T h e UK P a te n t A p p lic a tio n

(iz) UK P a te n t A p p lic a tio n <»»> G B <'D 2 219 995(13)A


(43) D ate of A p u b licatio n 28.12.1989

(21) A pplication No 8914216.0


(22) D ate of filing 21.06.1989
(30) P rio rity D a ta
(3 1 ) 209297 (32) 21.06.1988 (33) U S
383173 07.06.1989

(71) A pp licant
Concord R esearch C orporation
(In co rp o rated In th e USA - A rizona)
15650 N o rth B lack C anyon H ighw ay, P hoenix
A rizona 85023, U n ited S la te s of A m erica
(7 2 )In v e n to r
D avid R ad iu s H udson
(74} A g en t and/or A ddress for Service
G a llafen t & Co
8 S tap le In n , London, W C1V 7QH Llnited Kingdom
(51) IN T CL.
C21D 10/00
(52) U K CL (E dition J)
C IA A G 11 AG 19 AG22 AG23 AG25 AG26 AG28
AG29 AG3 AG6 AG9 APC
(56) D ocum ents cited
None
(58) F ield of search
UK CL (E dition J ) C IA APC
O n-line sea rch of D e rw en t W orld P a te n t Index

(54) N on-m etallic, m onoatom ic form s of tra n s itio n elem en ts


(67) S table, non-m etallic, o rb itally re a rra n g e d m onoatom ic
tra n s itio n elem en ts selected from th e group consisting of cobalt,
nickel, copper, silver, gold, p allad iu m , p la tin u m , ru th e n iu m , rh o ­
dium , iridium , an d osm ium h av in g a dou b let In th e in fra re d spec­
tr a betw een 1400 a n d 1600 cm-1 a n d hav in g a d orbital hole or

77
holes sh a rin g en erg y w ith an electron or electro n s a re described.
T hese m a te ria ls have specific app licatio n in form ing cataly sts,
h ig h -tem p eratu re ceram ics, refracto ry m a te ria ls corrosion re sis­
t a n t m a te ria ls a n d th e y ex h ib it p ro p e rtie s of h ig h te m p e ra tu re
super-conductivity a n d energy production. T he m a te ria ls are p ro ­
duced e ith e r from ores w hich do not analyze by conventional in ­
stru m e n ts for any of said tra n s itio n a n d noble m etals, or by con­
version of p u re m etals or m etal s a lts of said elem e n ts into th e o rb i­
tally re a rra n g e d m onoatom ic species.

NO N-M ETALLIC, M ONOATOM IC FO R M S


OF T R A N SIT IO N E L E M E N T S

T his in v en tio n re la te s to th e m onoatom ic form s of ce rtain


tra n s itio n an d noble m etal elem ents, nam ely, gold, silver, copper,
cobalt, nickel a n d th e six p la tin u m group elem en ts. M ore p a rtic u ­
larly, th is in v en tio n re la te s to th e se p a ra tio n of th e afo resaid t r a n ­
sitio n an d noble m etal elem en ts from n a tu ra lly occurring m a te ri­
als in th e ir orbitally re a rra n g e d m onoatom ic form s, a n d to th e
p re p a ra tio n of th e aforesaid tra n s itio n a n d noble m e ta l elem en ts
in th e ir o rb itally re a rra n g e d m onoatom ic form s from th e ir com ­
m ercial m etallic form s. T he m a te ria ls of th is in v en tio n a re stable,
su b sta n tia lly p u re, non-m etallic-like form s of th e afo resaid tr a n s i­
tion a n d noble m etal elem ents, a n d have a h ereto un k n o w n elec­
tro n orb ital re a rra n g e m e n t in th e «d», «s», a n d v ac an t «р» o rbitals.
The electron re a rra n g e m e n t bestow s upon th e m onoatom ic ele­
m en ts un iq u e electronic, chem ical, m agnetic, a n d p h y sical p ro p e r­
ties w hich have com m ercial application.
T his in v en tio n also re la te s to th e recovery of th e m etallic
form of each of th e aforesaid tra n s itio n a n d noble m etal elem ents
from th e orb itally re a rra n g e d m onoatom ic form s.
F or th e p u rp o ses of th is application, th e following definitions
sh all apply: tra n s itio n elem en ts («Т-m etals») m ean s th e m etallic or
cationic form of gold, silver, copper, cobalt an d nickel, a n d th e six
p latin u m group elem ents, i.e., p la tin u m , p allad iu m , rhodium , irid ­
ium , ru th e n iu m , a n d osm ium ; a n d «ORME» m ean s th e O rbitally
R earran g ed M onoatom ic E lem en tal form s of each of th e T -m etals.

78
B A C K G R O U N D O F IN V E N T IO N

In o rg an ic ch em ists w orking w ith soluble sa lts of noble m e t­


als u n til re la tiv e ly recently h av e assu m ed th a t th e m etals w ere
dissolved as free ions in aq u eo u s solutions. In th e 1960's, w ith th e
a d v e n t of g re a te r an a ly tica l capabilities, it w as e sta b lish e d t h a t
m an y elem en ts a n d in p a rtic u la r th e tra n s itio n m etals are p re s e n t
in aq u eo u s so lu tio n s as m eta l-m e ta l bonded c lu ste rs of atom s.
Gold m etal t h a t h a s b ee n dissolved w ith a q u a regia, an d
su b seq u e n tly co nverted to gold chloride by re p e a te d ev a p o ratio n
w ith HC1 to rem ove n itra te s , is com m only re fe rre d to as th e acid
chloride solution of AuCLj or H A uC li. It h a s b een recognized t h a t
th e recovery of gold m e ta l from a solution form ed from a q u a regia
is m ad e m ore difficult in p ro p o rtio n to th e a m o u n t of HNO3 u sed in
th e in itia l disso lu tion p rocedures. I t is n o t com m only understood,
how ever, w hy th e gold th a t is dissolved w ith less HNO3 is e a sie r to
reduce to th e m etal from a chloride solution th a n gold t h a t is d is­
solved u sin g a g re a te r a m o u n t of HNOa. Gold in bo th solutions is
g en erally reg ard ed as being p re s e n t in th e form of a free gold
cation.
It is now recognized by m o st ch em ists who reg u larly h an d le
chlorides of gold t h a t gold m e ta l ceases to d isaggregate w hen th e
H N O 3 is rem oved an d in fact can re ag g re g ate u n d e r c e rta in condi­
tions a n d p re cip ita te o u t of HC1 solutions as m etal. T his recogni­
tio n h a s led to th e discovery t h a t gold m e ta l s a lts will e x ist in HC1
so lu tio n s o rig in atin g from m etals a s c lu ste rs of АигСЛе, АизС1э,
AU4 CI 12 , up to АиззС1ээ. T hese c lu ste r s a lts are actu a lly in
solution w ith th e HC1 a n d w ater, a n d will re q u ire d ifferen t chem i­
cal p ro ced u res relativ e to p u rifica tio n problem s or oxidation-
red u ctio n reactions, d ep en d in g on th e degree of clustering.
Specifically, red u ctio n of c lu ste rs of gold h av in g g re a te r th a n
11 ato m s of m etal is easily p erfo rm ed since th e atom s th em selv es
a re spaced from each o th e r in th e s a lt sim ilar to th e ir spacing in
th e m e ta l its e lf before dissolution. R eduction of th e chloride sa lt to
th e m etal, th erefo re, re q u ire s a sim ple reductive elim in atio n of the
chlorides t h a t a re a tta c h e d to th e m etal clu ster. I t is now know n
t h a t recovery of precious m etals from aq u eo u s solutions is m uch
m ore difficult w hen th e c lu ste r size becom es sm aller an d sm aller,
or in a c tu a lity w h en th e m etal is b e tte r «dissolved.»

79
F rom th e stu d y of th e behavior of gold a n d o th er tra n sitio n
m etals in solution, it is now believed t h a t all such m etals have
atom ic ag g reg atio n s a n d occur as a t le a s t d iato m s u n d e r norm al
conditions of d isso lu tion . U n d e r e ith e r acid or s tro n g base dissolu­
tion, th e tra n s itio n m etal will no t norm ally dissolve beyond the
diatom due to th e ex trem ely stro n g in tera to m ic d a n d s o rb ital
bonding. A gold atom , for exam ple, h a s a single atom electron o r­
b ital co nfiguration of d 10s 1. W hen th e gold s a lts o rig in ate from a
m etal h av in g gold-gold bonding, th e s a lts co n tain very tig h tly
b o und d iato m s or la rg e r c lu ste rs of gold. U n d e r th e n o rm al a q u e­
ous acid ch em istry u sed for tra n sitio n m etals, solutions of the
m etals will alw ays co n tain tw o or tore atom s in th e c lu ste r form.
W hen in s tru m e n ta l an a ly sis such as atom ic absorption, x-
ra y fluorescence, or em ission spectroscopy is p erfo rm ed on solu­
tions co n tain in g tra n s itio n m etals, th ese an a ly se s are b ase d on
electronic tra n sitio n s. The fact t h a t d o rb ital electro n overlap oc­
cu rs in th e m etal-m eta l bonded s a lt allow s a n a n a ly sis of m any of
th e sam e c h a ra c te ristic om issions as th e m e ta l itself.

G E N ER A L D E S C R IP T IO N O F IN V E N T IO N

D u rin g efforts to effect q u a n tita tiv e a n a ly tic a l se p a ra tio n s of


tra n sitio n m e ta ls from n a tu ra lly occurring m a te ria ls, it w as d is­
covered th a t ORM Es e x ist n a tu ra lly a n d are found in s a lts w ith
alkali m etals an d /o r a lk alin e e a rth m etals, all of w hich are coupled
w ith w a te rs of h y d ra tio n a n d norm ally found w ith silica an d a lu ­
m ina. O RM Es are also often associated w ith sulfides a n d o th er
m in era l com positions.
ORM Es m ay also, it w as discovered, be p re p a re d from com ­
m ercially av ailab le T -m etals. F or ease of descrip tio n th e invention
will be p rim arily d escribed by th e p re p a ra tio n of a gold ORM E («G-
ORME») from com m ercially available m etallic yellow gold.
The ato m s of each ORM E do n o t have d electron o rb ital over­
lap as do th e ir corresponding T -m etal clu sters. ORM Es do not,
therefore, ex h ib it th e sam e ch a ra c te ristic em issions of th e ir corre­
sponding T -m etal w hen subjected to an a ly sis by in stru m e n ts
w hich dep en d upon electronic tra n sitio n s. O R M Es m u st, therefore,
be id entified in new ways, w ays w hich have heretofore not been
used to identify T -m etals.

80
An a q u a reg ia solution of m etallic gold is p re p a re d . T his so­
lu tio n co n tain s c lu ste rs of gold chlorides of random size a n d d e ­
grees of ag g regation. HC1 is ad d ed to th e solution a n d it is re p e a t­
edly ev ap o rated w ith a larg e excess of N aC l (20:1 m oles N a to
m oles Au) to m oist salts. The a d d itio n of N aC l allow s th e ev e n tu a l
fo rm atio n of N aA uCn, a fte r all H N O 3 is rem oved from th e solution.
The sodium , like gold, h a s only one u n p a ire d S electro n and, ac ­
cordingly, ten d s to form c lu ste rs of a t le a s t tw o atom s. T he sodium ,
how ever, does n o t d o rb itally overlap th e gold atom as it h a s no d
electrons, re su ltin g in a surface re actio n b etw een th e sodium a t ­
om s a n d th e gold atom s. T his re s u lts in a w eak en in g of th e gold-
gold c lu ste r sta b ility a n d cau ses th e e v e n tu a l fo rm atio n of a so­
dium -gold lin e a r bond w ith a w eak en ed d o rb ital activity in th e
in d iv id u al gold atom s. T he sodium -gold com pound, form ed by re ­
p e a te d ev a p o ratio n to salts, w ill provide a chloride of sodium -gold.
In th e se s a lts th e sodium a n d gold a re believed to be ch a rg ed posi­
tive, i.e., have lo st electrons: a n d th e chlorine is negative, i.e., h a s
g ain ed electrons. W hen th e s a lts a re dissolved in w a te r a n d th e pH
slowly ad ju sted to n e u tra l, full a q u a tio n of th e sodium -gold diatom
w ill slowly occur a n d chloride is rem oved from th e com plex.
C hem ical red u ctio n of th e sodium -gold solution re s u lts in th e for­
m atio n of a sodium au rid e . C ontinued a q u a tio n re su lts in disasso-
ciatio n of th e gold atom from th e sodium a n d th e e v e n tu a l fo rm a­
tio n of a p ro to n ate d a u rid e of gold as a grey p re cip ita te . S u b se­
q u e n t a n n e a lin g produces th e G-ORM E. T he G-ORME h a s a n elec­
tro n re a rra n g e m e n t w hereby it acq u ires a d o rb ital hole or holes
w hich sh are energy w ith a n electron or electrons. T his p a irin g oc­
cu rs u n d e r th e influence of a m agnetic field ex te rn a l to th e field of
th e electrons.
G-O RM Es are stab le a n d possess stro n g in tera to m ic re p u l­
sive m ag n etic forces, re la tiv e to th e ir a ttra c tiv e forces. G-ORME
sta b ility is d em o n strate d by un iq u e th e rm a l a n d chem ical p ro p e r­
ties. The w hite saltlik e m a te ria l t h a t is form ed from G-ORM Es
a fte r tre a tm e n t w ith halogens, a n d th e w hite oxide a p p e a rin g m a ­
te ria l form ed w hen G-ORM Es a re tre a te d w ith fum ing H C lO i or
fu m in g H 2 SO 4 are d issim ilar from th e T -m etal or its salts. T he G-
ORM E will n o t re a c t w ith cyanide, will n o t be dissolved by aq u a
regia, a n d w ill n o t w et or a m a lg a m a te w ith m ercury. I t also does
n o t s in te r a t 800C u n d e r red u cin g conditions, and re m a in s an

81
am o rphous pow der a t 1200C. T hese c h a ra c te ristic s are co n tra ry to
w h a t is observed for m etallic gold and/or gold c lu ste r salts. G-
ORM Es re q u ire a m ore negative p o te n tia l th a n -2.45 v to be re ­
duced, a p o ten tial t h a t ca n n o t be achieved w ith o rd in arily know n
aq ueous ch em istry.
The stro n g in tera to m ic repulsive forces a re d em o n stra te d in
th a t th e G-ORM Es re m a in as a pow der a t 1200C. T his p h en o m e­
non re su lts from canceling of th e norm al a ttra c tiv e forces a risin g
from th e n e t in te ra c tio n b etw een th e shielded, p a ire d electrons
an d th e u n sh ield ed , u n p a ire d s a n d d valence electrons. G-ORM Es
have no u n p a ire d valence electrons and, th erefo re, te n d n o t to a g ­
g reg ate as w ould c lu ste rs of gold w hich have one or m ore u n p a ire d
valence electrons.
G-ORM Es can be reco n v erted to m etallic gold from w hich
th ey w ere form ed. T his reconversion is accom plished by a n oxida­
tion re a rra n g e m e n t w hich rem oves all p a ire d valence electrons
to g eth er w ith th e ir vacancy p a ir electrons, w ith a su b se q u e n t re ­
filling of th e d a n d s o rb itals w ith u n p a ire d electrons u n til th e
p ro p e r con fig u ratio n is re ach e d for th e T -m etal.
T his o xidation re a rra n g e m e n t is effected by su bjecting the
G-ORM E to a larg e negative p o te n tia l in th e p resen ce of a n elec­
tro n -d o n a tin g elem ent, su ch as carbon, th u s form ing a m etallic
elem en t-carb o n chem ical bond. F or t h a t m etal-carb o n bond to oc­
cu r th e carbon m u s t provide for th e h o rizo n ta l rem oval of th e d
orb ital vacancy of th e ORM E. The carbon ac ts like a chem ical fu l­
crum . W hen th e elem ent-carbon bond is red u ced by w ay of fu rth e r
decreasin g th e p o ten tial, th e carbon receives a reducing electron
a n d su b seq u e n tly v ertically in s e rts th a t red u cin g electro n below
th e s o rb itals of th e elem ent, th u s form ing m etallic gold.
The above g en e ral d escription for th e p re p a ra tio n of G-
ORM E from com m ercially available m etallic gold is applicable
eq u ally for th e p re p a ra tio n of th e re m a in in g ORM Es, except for
th e specific p o te n tia l energy re q u ired a n d th e use of n a sc e n t n itro ­
gen (N) r a th e r th a n carbon to convert th e o th e r O R M Es to th e ir
c o n stitu en t m etallic form. The specific en erg ies ra n g e b etw een -1.8
V a n d -2.5 V d ep en d in g on th e p a rtic u la r elem en t. A ltern ativ ely
th is re a rra n g e m e n t can be achieved chem ically by re a c tin g NO gas
w ith th e T -m etal ORM Es o th er th a n gold. N itric oxide is unique in
t h a t it possesses th e n ecessary chem ical p o te n tia l as w ell as th e
single u n p a ire d electron.

82
S C O P E O F T H E IN V E N T IO N

T he fo rm atio n a n d th e existence of ORM Es ap p lies to all


tra n s itio n a n d noble m e ta ls of th e Periodic Table a n d include co­
b alt, nickel, copper, silver, gold, a n d th e p la tin u m group m etals
in clu din g p latin u m , p allad iu m , rhodium , irid iu m , ru th e n iu m a n d
osm ium , w hich can have v ario u s d a n d s o rb ita l a rra n g e m e n ts ,
w hich are re ferred to as T -m etals.
The T -m etals, w hen subjected to conventional w et ch em istry
w ill d isag g reg ate th ro u g h th e v ario u s know n levels, b u t no t b e­
yond a diatom sta te . The conventional w et ch em istry tech n iq u e s if
co n tin u ed to be ap plied beyond th e norm ally expected d isag g re g a­
tio n level (diatom ) in th e p resen ce of w a te r a n d a n alk a li m etal,
e.g., sodium , p o tassiu m or lith iu m , will firs t form a diatom a n d
th e n electro n orbitally re a rra n g e to th e non-m etallic, m ono-atom ic
form of th e T -m etal, ie., a n ORM E.
An ORM E can be re a g g re g a te d to th e T -m etal form u sin g
co n ventional w et ch em istry tech n iq u es, by subjecting th e ORM E to
a tw o-stage electrical p o te n tia l to «oxidize» th e elem e n t to th e m e­
tallic form.
The O R M Es of th is in v en tio n ex ist in n a tu re in a n u n p u re
form in v ario u s m ateria ls, su ch a s sodic plagioclase or calcidic pla-
gioclase ores. B ecause of th e ir non-m etallic, o rb itally re a rra n g e d
m onoatom ic form , ORM Es are n o t d etected in th ese ores a s th e
co rresp o n d in g «m etals» u sin g conventional an a ly sis and, accord­
ingly, u n til th e p re s e n t in v en tio n w ere not detected, isolated or
s e p a ra te d in a p u re or s u b s ta n tia lly p u re form. T h eir p resen ce in
th e nonm etallic form ex p lain s th e in c o n siste n t an a ly sis a t tim es
o b tain ed w h en an aly zin g ores for m etals w hereby th e q u a n tita tiv e
an a ly sis of elem en ts accounts for less th a n 100 % of th e ore by
w eight.

T H E C L A IM S
1. In a s e p a ra te d a n d s u b s ta n tia lly p ure, stab le form , a no
m etallic, orbitally re a rra n g e d m onoatom ic tra n sitio n or noble m etal
e le m e n t selected from th e group consisting of cobalt, nickel, cop­
per, silver, gold, p allad iu m , p la tin u m , ru th e n iu m , rhodium , irid ­
ium , a n d osm ium hav in g a d o rb ital hole s h a rin g en erg y w ith an
electro n or electrons, said sh a re d energy identified as a doublet, in
an in fra re d sp ectru m of from b etw een ab o u t 1400 a n d 1 6 0 0 1 cm.

83
2. The o rb itally re a rra n g e d m onoatom ic e le m e n t of claim 1
w h erein said elem e n t is gold.
3. The o rb itally re a rra n g e d m onoatom ic ele m e n t of claim 1
w h erein said elem e n t is silver.
4. The o rb itally re a rra n g e d m onoatom ic elem e n t of claim 1
w h erein said elem e n t is copper.
5. The o rb itally re a rra n g e d m onoatom ic elem e n t of claim 1
w h erein said ele m e n t is pallad iu m .
6. The o rb itally re a rra n g e d m onoatom ic ele m e n t of claim 1
w h erein said elem e n t is p latin u m .
7. The o rb itally re a rra n g e d m onoatom ic ele m e n t of claim 1
w h erein said elem en t is ru th e n iu m .
8. T he o rb itally re a rra n g e d m onoatom ic elem e n t of claim 1
w h erein said e lem e n t is rhodium .
9. The o rb itally re a rra n g e d m onoatom ic ele m e n t of claim 1
w h erein said elem e n t is iridium .
10. The orb itally re a rra n g e d m onoatom ic e le m e n t of claim 1
w h erein said elem e n t is osm ium .
11. The o rb itally re a rra n g e d m onoatom ic ele m e n t of claim 1
w h e rein said elem e n t is cobalt.
12. The o rb itally re a rra n g e d m onoatom ic ele m e n t of claim 1
w h erein said elem e n t is nickel.
13. P rocess of form ing a non-m etallic, o rb itally re a rra n g e d
m onoatom ic form of a n elem e n t selected from th e group consisting
of cobalt, nickel, copper, silver, gold, p allad iu m , p la tin u m , ru th e ­
nium , rhodium , iridium , a n d osm ium from th e corresponding ele­
m e n t in m etal form com prising tre a tin g said m e ta l form by form ­
ing a s a lt thereof, ex h au stiv ely solubilizing a n d e v a p o ratin g said
s a lt in a n aq u eo u s m edium u n til a diatom of said m e ta l form is
obtained; a n d th e re a fte r tre a tin g said diatom w ith a n alk ali m etal
in th e p resence of w a te r to form said orbitally re a rra n g e d , stable
m onoatom ic form of said elem ent.
14. Process of form ing a m etal selected from th e group con­
sistin g of cobalt, nickel, copper, silver, gold, p allad iu m , p latin u m ,
ru th e n iu m , rhodium , iridium , a n d osm ium from a m a te ria l having
th e corresponding elem ent p re s e n t in a non-m etallic, orb itally re ­
a rra n g e d m onoatom ic stab le form of said elem en t, com prising
se p a ra tin g said elem e n t in said orb itally re a rra n g e d m onoatom ic
form from said m a te ria l, a n d th e n subjecting sa id se p a ra te d , non-
m etallic, orbitally re a rra n g e d m ono-atom ic stable form to a tw o-step

84
negative potential of a t least 1.8 to 2.2 V initially, an d th e n to a t least
2.5 V u n til th e said ele m e n t is form ed by electro p latin g techniques.
15. Process of form ing a m e ta l selected from th e group con­
sistin g of cobalt, nickel, silver, p allad iu m , p latin u m , ru th e n iu m ,
rh o d iu m , iridium , a n d osm ium from a m a te ria l h av in g th e co rre­
sp o n din g ele m e n t p re s e n t in a non-m etallic, orbitally re a rra n g e d
m onoatom ic stab le form of said elem en t, com prising subjecting
said elem e n t in said orb itally re a rra n g e d m onoatom ic stab le form
to a tre a tm e n t w ith n itric oxide a t elev ated te m p e ra tu re s.
16. Process of tre a tin g th e stab le non-m etallic, o rb itally re ­
a rra n g e d m onoatom ic tra n s itio n or noble m e ta l e lem e n t of claim 1
by su b jectin g said elem e n t to a lte rn a te h e a tin g a n d cooling cycles
u n d e r a n in e rt gas a n d su p p ly in g a n e x te rn a l m ag n etic field to
said elem e n t u n til said ele m e n t no longer exhibits a d oublet in th e
in fra re d sp ectru m a n d ex h ib its m agnetic flux exclusion a t te m ­
p e r a tu re s above 200K.
17. The p ro d u ct form ed by th e process of claim 16.
18. A n o rb itally re a rra n g e d m onoatom ic elem ent, selected
from cobalt, nickel, silver, p allad iu m , p latin u m , ru th e n iu m , rh o ­
dium , irid iu m , a n d osm ium h av in g a d o rb ital hole s h a rin g energy
w ith a n electro n or electrons: h av in g a doublet in its in fra re d spec­
tru m b etw een 1400 a n d 1600 c m 1; h a v in g non-m etallic c h a ra c te r­
istic, a n d being in s u b sta n tia lly p u re form.
19. An orb itally re a rra n g e d m onoatom ic elem en t in s u b s ta n ­
tially p u re form a n d su b s ta n tia lly a s herinbefore described.
20. A process of form ing a non-m etallic, orbitally re a rra n g e d
m onatom ic form of a n ele m e n t selected from cobalt, nickel, silver,
p allad iu m , p la tin u m , ru th e n iu m , rhodium , iridium , a n d osm ium
su b s ta n tia lly as h e re in described in any one of th e E xam ples.
21. A non-m etallic, o rb itally re a rra n g e d m onoatom ic form of
a n elem e n ts selected from cobalt, nickel, silver, p allad iu m , p la ti­
num , ru th e n iu m , rhodium , iridium , an d osm ium p re p a re d by th e
process claim ed in claim 13 or 20,
22. A process of form ing a m etal from a non-m etallic, orb i­
tally re a rra n g e d m onoatom ic form of a n elem e n t selected from co­
b alt, nickel, silver, p allad iu m , p la tin u m , ru th e n iu m , rhodium , irid ­
ium , a n d osm ium s u b sta n tia lly as h ereinbefore described.
23. A m etal formed by the process claim ed in claim 14, 15 or 22.
FRO M : ww w.rexresearch.com orm es/orm es.him

85
T e x t for tr a n s la tio n Ns 14
T h e U S p a te n t

U n ite d S ta te s P a te n t 5,421,089
D u b u s , e t al. J u n e 6, 1995

Fork w ith tim e r


A b str a c t
A fork w ith tim e r com prising a fork h av in g a head, a p lu ra l­
ity of spaced tin e s ex ten d ed from th e head, a n d a h an d le ex tended
from th e h ead rem ote from th e tines; tim e r circ u itry connected to
th e h an d le of th e fork a n d a d a p te d for providing a cue a fte r an
elapsed perio d of tim e for in d icatin g to u se r t h a t a n o th e r bite of
food using th e fork m ay be tak en ; a replaceable pow er source con­
nected to th e fork an d coupled to th e tim e r circu itry w ith th e
pow er source a d a p te d for energizing th e tim e r circuitry; a n d a
sw itch connected to th e fork a n d coupled b etw een th e pow er source
and th e tim e r circu itry w ith th e sw itch h av in g one o rien ta tio n for
en erg izin g th e tim e r circu itry an d a n o th e r o rien ta tio n for d e­
en erg izin g th e tim e r circuitry.

Inventors: D u b u s; N ic o le M. (S an ta Cruz, CA), S p r in g fie ld ;


S u s a n (S an ta C ruz, CA)
Appl. No.: 08/249,191
Filed: M ay 26, 1994

C u rr en t U .S. C lass: 30/142; 30/322


C u rren t I n te r n a tio n a l A47G 21/00 (20060101);
C lass: A47G 21/02 (20060101); A 47J 043/28 0
F ie ld o f S ea rc h : 30/123,142,324,137,147,148,149,150,
322 446/81,175

R e fe r e n c e s C ited [R e fe r e n c e d B vl

86
U.S. P a te n t D o c u m e n ts

4207673 J u n e 1980 D iG irolam o e t al.


4914819 A pril 1990 Ash
5075970 D ecem ber 1991 A lbert
5189793 M arch 1993 R atzon e t al.

P rim a ry E xam iner: P ayer; H w ei S iu

C laim s

W h a t is claim ed as being new a n d d esired to be protected by


L ET T E R S PA T EN T of th e U n ited S ta te s is as follows:
1. A fork w ith tim e r for providing a cue to a u se r a fte r
elap se d period of tim e for in d icatin g th a t a n o th e r bite of food using
th e fork m ay be ta k e n com prising, in com bination:
a rigid d in n er fork h a v in g a head, four spaced a n d aligned
tin e s ex ten d ed from th e head, a n d a h an d le extended from th e
h ea d rem ote from th e tin e s for allow ing a u ser a firm grip for ta k ­
in g a bite of food tim e r circu itry connected to th e h an d le of th e d in ­
n e r fork an d a d a p te d for providing a cue a fte r a n elapsed period of
tim e for in d icatin g to u se r t h a t a n o th e r b ite of food using th e d in ­
n e r fork m ay be tak en , th e tim e r circu itry fu rth e r com prising
a countdow n tim e r a d a p te d for counting down a p re p ro ­
g ram m ed period of tim e, tra n s m ittin g countdow n sig n als in se ­
quence d u rin g th is period of tim e, a n d tra n s m ittin g a n ev en t sig­
n al w h en th is perio d of tim e h as elapsed, th e countdow n tim e r in ­
cluding a u to m atic re s e t circ u itry for re s e ttin g th e p rep ro g ram m ed
period of tim e upon countdow n com pletion for su b se q u e n t co u n t­
dow n d u rin g a su b se q u e n t perio d of tim e;
d ecoder/driver circu itry coupled to the countdow n tim e r an d
a d a p te d for receiving th e countdow n signals a n d event signals d u r­
ing a n d upon com pletion of a period of tim e, tra n s m ittin g a «go»
sig n al w hen an ev ent sig n al is received, tra n s m ittin g a «stop» sig­
n al w hen an ev e n t signal is n o t received, an d tra n s m ittin g tim e r
d isp lay sig n als upon receip t of countdow n signals;
a g reen lig h t e m ittin g diode a n d a red lig h t em ittin g diode
each coupled to th e decoder/driver circuitry w ith th e green light

87
em ittin g diode activ ated w hen th e «go» signal is received an d deac­
tiv ated otherw ise, th e red lig h t e m ittin g diode ac tiv a te d w hen the
«stop» sig n al is received a n d deactiv ated o therw ise, w hereby w hen
a period of tim e h a s elapsed, th e green light e m ittin g diode is a c ti­
v ated an d th e re d lig h t em ittin g diode is d ea ctiv ated , an d w hen a
period of tim e h a s no t elapsed, the re d lig h t e m ittin g diode is ac ti­
v ated and th e g reen lig h t em ittin g diode is deactivated; and
display circu itry coupled to th e decoder/driver circuitry w ith
th e display circu itry h av in g a n u m eric display for tra n s m ittin g a
v isual ind icatio n of elap sed tim e based upon receip t of tim e r d is­
play signals;
a rep laceable pow er source connected to th e d in n e r fork an d
coupled to th e tim e r circu itry w ith th e pow er source ad a p te d for
en erg izin g th e tim e r circuitry; and
a sw itch connected to th e h an d le of th e d in n e r fork an d cou­
pled b etw een th e pow er source an d th e tim e r circuitry w ith the
sw itch h av in g one o rie n ta tio n for energizing th e tim e r circuitry
a n d a n o th e r o rie n ta tio n for de-energizing th e tim e r circuitry.
2. The fork w ith tim e r a s s e t fo rth in claim 1 fu rth e r com ­
prising:
a o n e-shot sp e a k e r d riv er coupled to th e countdow n tim e r
an d a d a p te d to tra n s m it a sp ea k er activ atio n sig n al upon receip t
of an ev en t signal; an d
a sp e a k e r connected to th e h an d le an d coupled to th e one-
sh o t sp ea k er d riv er w ith th e sp ea k er ad a p te d for tra n s m ittin g an
audible tone based upon receip t of a sp e a k e r ac tiv a tio n signal.
3. A fork w ith tim e r for providing a cue to a u ser a fte r an
elapsed perio d of tim e for in d icatin g t h a t a n o th e r bite of food using
th e fork m ay be ta k e n com prising;
a d in n e r fork h av in g a head, a p lu ra lity of spaced tin es ex­
ten d ed from th e h ead, a n d a h an d le ex ten d ed from th e head r e ­
m ote from th e tines;
tim e r circu itry connected to th e h an d le of th e d in n e r fork
an d a d a p te d for pro viding a cue a fte r a n elap se d period of tim e for
ind icatin g to u ser t h a t a n o th e r bite of food using th e d in n e r fork
m ay be tak en , th e tim e r circu itry fu rth e r com prising:
a countdow n tim e r ad a p te d for counting dow n a p re p ro ­
gram m ed period of tim e, tra n s m ittin g countdow n sig n als in se­
quence d u rin g th is period of tim e, a n d tra n s m ittin g a n event sig­

88
n a l w hen th is period of tim e h a s elapsed, th e countdow n tim e r in ­
clu d in g a u to m a tic re s e t circ u itry for re s e ttin g th e p re-p ro g ram m ed
p erio d of tim e upon countdow n com pletion for su b se q u e n t co u n t­
dow n d u rin g a su b se q u e n t period of tim e;
d eco d er/d riv er circu itry coupled to th e countdow n tim e r an d
a d a p te d for receiving th e countdow n sig n als a n d ev e n t sig n als d u r­
in g a n d u p o n com pletion of a perio d of tim e, tra n s m ittin g a «go»
sig n al w h e n a n e v e n t signal is received, tra n s m ittin g a «stop» sig­
n a l w h en a n ev e n t sig n al is n o t received, a n d tra n s m ittin g tim e r
display s ig n a ls upon receip t of countdow n signals;
a g re e n lig h t a n d a re d lig h t each coupled to th e decoder/
d riv e r circ u itry w ith th e g reen lig h t ac tiv a te d w hen th e «go» signal
is received a n d d ea ctiv ated otherw ise, th e red lig h t ac tiv a te d w hen
th e «stop» sig n al is received a n d d eactiv ated otherw ise, w hereby
w h e n a p erio d of tim e h a s elapsed, th e green lig h t is ac tiv a te d an d
th e red lig h t is d eactivated, a n d w hen a period of tim e h a s not
elap sed , th e re d lig h t is a c tiv a te d a n d th e g reen lig h t is d e a c ti­
vated ; a n d
d isp lay circu itry coupled to th e decoder/driver circu itry w ith
th e d isp la y circu itry h a v in g a d isp lay for tra n s m ittin g a v isu al in ­
dication of elap sed tim e based upon receip t of tim e r display signals;
a rep la cea b le pow er source connected to th e d in n e r fork an d
coupled to th e tim e r circu itry w ith th e pow er source a d a p te d for
en e rg izin g th e tim e r circuitry; a n d
a sw itch connected to th e d in n e r fork a n d coupled betw een
th e pow er source a n d th e tim e r circu itry w ith th e sw itch hav in g
one o rie n ta tio n for en e rg izin g th e tim e r circu itry a n d a n o th e r o ri­
e n ta tio n for d e-en ergizing th e tim e r circuitry.
4. T h e fork w ith tim e r a s s e t fo rth in claim 3 fu rth e r in clu
ing in te rfa c e m ean s coupled to th e tim e r circu itry an d a d a p te d to
be accessible by a u se r for allow ing th e p re-p ro g ram m ed period of
tim e to be s e t a s desired.

D escription

BACKGROUND O F T H E IN V E N T IO N
1. F ie ld of th e In v en tio n
The p re s e n t in v en tio n re la te s to a fork w ith tim e r a n d m ore
p a rtic u la rly p e rta in s to providing a cue to a u ser afte r a n elapsed

89
period of tim e for in d icatin g th a t a n o th e r bite of food using the
fork m ay be ta k e n w ith a fork w ith tim e r
2. D escription of th e P rio r A rt The use of forks is know n in
th e p rio r a rt.
More specifically, forks heretofore devised a n d utilized for
th e purpose of ea tin g are know n to consist basically of fam iliar,
expected a n d obvious s tru c tu ra l configurations, n o tw ith sta n d in g
th e m y riad of desig n s encom passed by th e crow ded p rio r a r t w hich
have been developed for th e fulfillm ent of countless objectives an d
req u irem en ts.
By way of exam ple, U.S. P a t. Des. No. 245,141 to E ldridge et
al. discloses a fork or o th er sim ilar article of flatw are. U.S. P at. Des.
No. 275,167 to Laslo discloses a fork. U.S. P at. Des. No. 337,701 to
W ilson discloses a fork. U.S. P at. No. 3,609,865 to G olden discloses
a fork-like food u ten sil. U.S. P a t. No. 4,896,423 to K insey discloses
a n ea tin g fork.
W hile th ese devices fulfill th e ir respective, p a rtic u la r objec­
tive a n d re q u irem en ts, th e aforem entioned p a te n ts do not describe
a fork w ith tim e r t h a t provides a cue to a u s e r a fte r a n elap sed p e ­
riod of tim e for in d icatin g t h a t a n o th e r bite of food u sin g th e fork
m ay be tak en .
In th is respect, th e fork w ith tim e r according to th e p re se n t
invention su b s ta n tia lly d e p a rts from th e conventional concepts
an d designs of th e p rio r a rt, a n d in doing so provides an a p p a ra tu s
prim arily developed for th e p u rpose of providing a cue to a u se r
afte r a n elap sed period of tim e for in d icatin g th a t a n o th e r bite of
food using th e fork m ay be tak en .
T herefore, it can be ap p reciate d t h a t th e re ex ists a co n tin u ­
ing need for new an d im proved fork w ith tim e r w hich can be used
for providing a cue to a u ser a fte r a n elapsed period of tim e for in ­
dicatin g t h a t a n o th e r bite of food u sin g th e fork m ay be tak en . In
th is reg ard , th e p re s e n t in v en tio n su b sta n tia lly fulfills th is need.

SUMMARY O F T H E IN V EN TIO N
In th e view of th e foregoing d isa d v a n ta g e s in h e re n t in the
know n types of forks now p re se n t in th e p rio r a rt, th e p re se n t in ­
vention provides a n im proved fork w ith tim e r. As such, the general
purpose of th e p re se n t invention, w hich will be described su b se­
qu en tly in g re a te r d etail, is to provide a new a n d im proved fork

90
w ith tim e r a n d m ethod w hich h a s all th e a d v a n ta g e s of th e p rior
a r t a n d none of th e d isad v an ta g es.
To a tta in th is, th e p re s e n t in v en tio n essen tially com prises,
in com bination, a rigid fork h av in g a head, four spaced a n d aligned
tin e s ex ten d ed from th e head, a n d a h an d le ex ten d e d from the
h ead rem ote from th e tin es for allow ing a u ser a firm grip for ta k ­
in g a b ite of food. T im er circu itry is connected to th e h an d le of the
fork an d ad a p te d for providing a cue a fte r a n elapsed period of
tim e for in d icatin g to u se r th a t a n o th e r bite of food u sin g th e fork
m ay be tak en .
The tim e r circu itry in clu d es a countdow n tim e r a d a p te d for
co u n tin g dow n a p re-p ro g ra m m e d period of tim e, tra n s m ittin g
countdow n sig n als in sequence d u rin g th is period of tim e, a n d
tra n s m ittin g a n ev en t sig n al w hen th is period of tim e h a s elapsed
w ith th e countdow n tim e r in clu d in g a u to m atic re s e t circu itry for
re s e ttin g th e p re-p ro g ram m ed p erio d of tim e upon countdow n
com pletion for su b seq u e n t countdow n d u rin g a su b se q u e n t period
of tim e. T he tim e r circu itry in clu d es decoder/driver circu itry cou­
p led to th e countdow n tim e r a n d ad a p te d for receiving th e co u n t­
dow n sig n als a n d e v e n t sig n als d u rin g a n d upon com pletion of a
period of tim e, tra n s m ittin g a «go» signal w hen a n e v e n t signal is
received, tra n s m ittin g a «stop» signal w hen a n e v e n t sig n al is not
received, a n d tra n s m ittin g tim e r display sig n als upon receipt of
countdow n signals. The tim e r circu itry includes a green lig h t e m it­
tin g diode a n d a red lig h t e m ittin g diode each coupled to th e d e ­
coder/driver circu itry w ith th e g re en lig h t em ittin g diode activ ated
w hen th e «go» sig n al is received a n d d ea ctiv ated otherw ise, th e red
lig h t em ittin g diode ac tiv a te d w hen th e «stop» signal is received
a n d d eactiv ated o therw ise, w hereby w hen a period of tim e h as
elapsed, th e g reen lig h t em ittin g diode is ac tiv a te d a n d th e red
lig h t e m ittin g diode is deactiv ated , a n d w hen a period of tim e h as
n o t elapsed, th e red lig h t e m ittin g diode is ac tiv a te d a n d th e green
lig h t e m ittin g diode is d ea ctiv ated . L astly, th e tim e r circu itry in ­
cludes display circu itry coupled to th e decoder/driver circu itry w ith
th e display circu itry h av in g a n u m eric display for tra n s m ittin g a
v isu al in d icatio n of elap sed tim e b ase d upon receip t of tim e r d is­
play signals.
A replaceable pow er source is connected to th e fork an d cou­
p led to th e tim e r circu itry w ith th e pow er source a d a p te d for e n e r­
gizing th e tim e r circuitry. L astly, a sw itch is connected to th e han-

91
die of th e fork and coupled betw een th e pow er source an d th e
tim e r circuitry w ith th e sw itch hav in g one o rie n ta tio n for en e rg iz­
ing th e tim e r circu itry a n d a n o th e r o rie n ta tio n for de-energizing
th e tim e r circuitry.
T here h a s th u s b een outlined, ra th e r broadly, th e m ore im ­
p o rta n t fe a tu re s of th e invention in o rd e r th a t th e d etailed d escrip ­
tio n th ere o f th a t follows m ay be b e tte r understood, a n d in order
th a t th e p re s e n t co n trib u tio n to th e a r t m ay be b e tte r ap preciated.
T here are, of course, ad d itio n al fe a tu re s of th e in v en tio n th a t will
be described h e re in a fte r a n d w hich will form th e subject m a tte r of
th e claim s ap p en d ed hereto.
In th is respect, before explaining a t le a s t one em bodim ent of
th e in v en tio n in d etail, it is to be u n d ersto o d th a t th e in v en tio n is
n o t lim ited in its ap p licatio n to th e d etails of co n stru ctio n a n d to
th e a rra n g e m e n ts of th e com ponents s e t fo rth in th e following d e ­
scription or illu s tra te d in th e draw ings. The in v en tio n is capable of
o th er em bodim ents a n d of b eing practiced a n d c a rried out in v a ri­
ous ways. Also, i t is to be u n d erstood th a t th e phraseology an d
term inology em ployed h erein are for th e p u rpose of description
a n d should n o t be re g ard e d as lim iting.
As such, th o se skilled in th e a r t will ap p reciate t h a t th e con­
ception, upon w hich th is disclosure is based, m ay read ily be u til­
ized as a b asis for th e designing of o th e r s tru c tu re s , m ethods and
sy stem s for ca rry in g o u t th e sev eral p u rp o ses of th e p re s e n t in v en ­
tion. I t is im p o rtan t, therefore, th a t th e claim s be re g a rd e d as in ­
cluding such eq u iv ale n t co n stru ctio n s in so far as th ey do no t d e p a rt
from th e s p irit a n d scope of th e p re s e n t invention.
F u rth e r, th e pu rp o se of th e foregoing a b s tra c t is to enable
th e U.S. P a te n t a n d T ra d e m a rk Office a n d th e public generally,
a n d especially th e scien tists, en g in ee rs a n d p ra c titio n e rs in th e a r t
who are n o t fa m iliar w ith p a te n t or legal te rm s or phraseology, to
d eterm in e quickly from a cursory inspection th e n a tu re a n d e s­
sence of th e technical disclosure of th e application. The a b s tra c t is
n e ith e r in ten d ed to define th e in v en tio n of th e application, w hich
is m easu red by th e claim s, nor is it in te n d e d to be lim itin g as to
th e scope of th e in v en tio n in any way.
It is th erefo re a n object of the p re se n t in v en tio n to provide a
new and im proved fork w ith tim e r w hich h a s all th e a d v a n ta g e s of
th e p rio r a rt forks an d none of th e d isad v an ta g es.

92
It is a n o th e r object of th e p re s e n t invention to provide a new
a n d im proved fork w ith tim e r w hich m ay be easily an d efficiently
m an u fa ctu red an d m ark e ted .
I t is a fu rth e r object of th e p re se n t in v en tio n to provide a
new an d im proved fork w ith tim e r w hich is of d u ra b le an d reliable
co nstruction.
An even fu rth e r object of th e p re s e n t in v en tio n is to provide
a new a n d im proved fork w ith tim e r w hich is susceptible of a low
cost of m an u fa ctu re w ith re g a rd to both m a te ria ls a n d labor, an d
w hich accordingly is th e n susceptible of low prices of sale to th e
consum ing public, th ereb y m ak in g such a fork w ith tim e r econom i­
cally av ailab le to th e buying public.
S till y et a n o th e r object of th e p re s e n t in v en tio n is to provide
a new a n d im proved fork w ith tim e r w hich provides in th e a p p a ra ­
tu s e s an d m eth o d s of th e p rio r a r t som e of th e a d v a n ta g e s thereof,
w hile sim u ltan eo u sly overcom ing some of th e d isa d v a n ta g e s n o r­
m ally associated th ere w ith .
E ven still a n o th e r object of th e p re s e n t in v en tio n is to p ro ­
vide a new a n d im proved fork w ith tim e r for providing a cue to a
u se r a fte r a n elap sed period of tim e for in d icatin g th a t a n o th e r
bite of food u sin g th e fork m ay be ta k e n .
L astly, it is a n object of th e p re s e n t invention to provide a
new a n d im proved fork w ith tim e r com prising a fork h av in g a
head, a p lu ra lity of spaced tin es ex ten d ed from the head, a n d a
h an d le ex ten d ed from th e h ea d rem ote from th e tines; tim e r cir­
cu itry connected to th e h an d le of th e fork a n d a d a p te d for provid­
ing a cue a fte r a n elapsed period of tim e for in d icatin g to a u se r
t h a t a n o th e r bite of food u sin g th e fork m ay be ta k e n ; a rep lace­
able pow er source connected to th e fork a n d coupled to th e tim e r
circu itry w ith th e pow er source ad a p te d for energizing th e tim e r
circuitry; a n d a sw itch connected to th e fork an d coupled betw een
th e pow er source and th e tim e r circu itry w ith th e sw itch having
one o rien ta tio n for energizing th e tim e r circu itry an d a n o th e r o ri­
e n ta tio n for d e-energizing th e tim e r circuitry.
T hese to g eth er w ith o th e r objects of th e invention, along
w ith th e v ario u s fe a tu re s of novelty w hich ch a rac te rize th e in v e n ­
tion, are p o in ted o u t w ith p a rtic u la rity in th e claim s an n ex ed to
a n d form ing a p a r t of th is disclosure. F or a b e tte r u n d e rsta n d in g
of th e invention, its o p eratin g a d v a n ta g e s a n d th e specific objects

93
a tta in e d by its uses, reference should be h ad to th e accom panying
draw in g s and d escriptive m a tte r in w hich th e re is illu stra te d p re ­
ferred em bodim ents of th e invention

B R IE F D E SC R IPT IO N O F TH E DRAW INGS


The in v en tio n will be b e tte r u n d ersto o d a n d objects o th er
th a n those s e t fo rth above will become a p p a re n t w h en co n sid era­
tio n is given to th e following d etailed d escrip tio n thereof. Such d e­
scription m ak es reference to th e an n ex ed d ra w in g s w herein:
FIG. 1 is a p la n view of th e p re fe rre d em bodim ent con­
stru cted in accordance w ith th e p rinciples of th e p re s e n t invention
FIG. 2 is a side elev atio n al view of th e p re se n t in v en tio n d e ­
picted in FIG. 1
FIG. 3 is an e n larg ed view of th e n u m eric display and the
red an d g reen lig h t e m ittin g diodes of th e p re s e n t in v en tio n w ith
th e n u m eric display in d icatin g a n in itia l period of tim e before
countdow n a n d th e red lig h t em ittin g diode show n activated,
th ereb y in d icatin g th a t a n o th e r bite of food u sin g th e fork should
not be tak en .
FIG. 4 is a n en larg ed view of th e n u m eric display a n d the
red a n d g reen lig h t e m ittin g diodes of th e p re s e n t in v en tio n w ith
th e n u m eric display in d icatin g t h a t th e period of tim e h a s elapsed
(countdow n h a s b een com pleted) a n d th e g re en lig h t em ittin g di­
ode show n activ ated, th ere b y in d icatin g t h a t a n o th e r bite of food
using th e fork m ay be tak en .
FIG. 5 is a n en la rg e d view of th e n u m eric disp lay circuitry
an d th e red an d g reen lig h t em ittin g diodes of th e p re se n t in v en ­
tion w ith th e n u m eric display in d icatin g a re s e t tim e period afte r
th e in itia l countdow n a n d th e red lig h t e m ittin g diode show n a c ti­
vated, th ereb y in d icatin g once a g a in th a t a n o th e r bite of food u s­
ing th e fork should not be tak en .
FIG. 6 is a lte rn a te em bodim ent of th e p re s e n t in v en tio n fu r­
th e r including a sp e a k e r coupled to th e h an d le for providing an
audible in d ication of w hen a n o th e r bite of food u sin g th e fork m ay
be tak en .
FIG. 7 is a functional block diagram of th e tim e r circu itry of
th e p re se n t invention. In th e p re ferred em bod im ent of th e p re sen t
invention, th e one-shot sp e a k e r d riv er an d sp e a k e r a re no t in ­
cluded. In a n a lte rn a te em bodim ent of p re s e n t in v en tio n as show n

94
in FIG . 6, th e one-shot sp e a k e r d riv er a n d sp ea k er are included
a n d coupled to th e handle.
T he sam e reference n u m e ra ls re fer to th e sam e p a rts
th ro u g h th e v ario u s F igures.

D E SC R IPT IO N O F T H E P R E F E R R E D EM B O D IM EN T
W ith reference now to th e draw ings, an d in p a rtic u la r, to
FIG . 1 thereof, th e p re fe rre d em b o d im en t of th e new an d im proved
fork w ith tim e r em bodying th e p rin cip les a n d concepts of th e p re ­
se n t in v en tio n a n d generally d esig n ated by th e reference n u m b er
10 will be described.
Specifically, th e p re se n t in v en tio n includes four m ajor com ­
p o n en ts. The m ajor com ponents are th e d in n e r fork, tim e r cir­
cu itry , pow er source, an d sw itch. These com ponents are in te rre ­
la te d to provide th e in te n d e d function.
M ore specifically, it will be noted in the vario u s F ig u res th a t
th e first m ajo r com ponent is th e d in n e r fork 12. The fork is rigid in
s tru c tu re a n d form ed of a m a te ria l such as m etal or plastic. The
d in n e r fork h a s a h ead 14 w ith a n ex tended surface. F o u r spaced
a n d alig n ed tin es 16 are ex ten d ed from th e h ea d for holding food
th ere o n . The tin es of th e d in n e r fork are generally curved. A h a n ­
dle 18 is ex ten d ed from th e h ead a t a location rem ote from the
tin e s for allow ing th e u se r a firm grip for ta k in g a bite of food. The
en d of th e h an d le is w idened a t th e rounded a n d free end th e re o f
an d th e n ta p e re d in to w ard s th e head.
T he second m ajor com ponent is th e tim e r circ u itry 20. The
tim e r circu itry is connected to th e h an d le of th e d in n e r fork. The
tim e r circu itry is ad a p te d for providing a cue to a u ser a fte r an
elap se d period of tim e for in d icatin g to the u se r t h a t a n o th e r bite
of food u sin g th e d in n e r fork m ay be ta k e n . The tim e r circuitry
includes four subcom ponents. The four subcom ponents are the
countdow n tim er, decoder/driver circuitry, diodes, and display cir­
cu itry. T hese com ponents are in te rre la te d in th e ir o p eratio n for
pro v id in g th e n ecessary cue to th e user.
The firs t subcom ponent of th e tim e r circuitry is th e co u n t­
dow n tim e r 22. The countdow n tim e r is a d a p te d for co u n tin g down
a p re-p ro g ram m ed period of tim e. The countdow n tim e r is a d a p te d
for tra n s m ittin g countdow n sig n als in sequence d u rin g th is period
of tim e. F u rth erm o re , th e countdow n tim e r also tra n s m its an

95
ev e n t sig n al w h en th e period of tim e being counted dow n h as
elapsed. P hysically, th e countdow n sig n als a n d th e ev en t signal
are electronic sig n als in th e form of voltages an d /o r c u rre n ts g en ­
e ra te d by th e countdow n tim er. T he countdow n sig n als fu rth e r
re p re s e n t v alu es in d icativ e of d iscrete v alu es of tim e. The co u n t­
down tim e r fu rth e r includes au to m atic re s e t circuitry. T his a u to ­
m atic re s e t circu itry is u sed for re s e ttin g th e p re-p ro g ram m ed p e­
riod of tim e upon countdow n com pletion. T he re s e t circu itry th u s
allows su b se q u e n t countdow n d u rin g a su b se q u e n t period of tim e.
T hus, th e countdow n a n d re s e t functions of th e tim e r circu itry are
cyclical in n a tu re . A countdow n tim e r w ith au to m a tic re s e t m ay be
co n stru cted of com m ercially available electronic com ponents. Al­
tern a tely , th e countdow n tim e r is com m ercially available in p ack ­
age form.
The second subcom ponent of th e tim e r circ u itry is th e d e­
coder/driver circu itry 30. T he decoder/driver circ u itry is coupled to
th e countdow n tim e r. T he decoder/driver circu itry is ad a p te d for
receiving th e countdow n signals a n d e v e n t sig n als d u rin g an d
upon com pletion of a period of tim e as s e t by th e tim e r circuitry.
The decoder/driver circu itry is a d a p te d to tra n s m it a «go» signal
w hen a n ev en t sig n al is received. F u rth e rm o re , th e decoder/driver
circu itry is a d a p te d for tra n s m ittin g a «stop» sig n al w hen a n ev en t
sig n al is n o t received. T he decoder/driver circu itry is also ad a p te d
for tra n s m ittin g tim e r display signals upon receip t of countdow n
sig n als from th e countdow n tim e r. P hysically, th e «go» signal, the
«stop» signal, a n d th e tim e r display sig n als a re electronic signal
g en erated in th e form of voltages an d /o r c u rre n ts by th e d e ­
coder/driver circu itry. F u rth erm o re , th e tim e r display signals have
v alu es a d a p te d for driv in g a n electronic a n d n u m eric display, and
th e «go» a n d «stop» sig n als have v alu es a d a p te d for driving lig h t
em ittin g diode or o th er sim ilar illu m in a tio n circuitry. The d e­
coder/driver circu itry m ay be co n stru cted of conventionally a v a il­
able electronic com ponents. A ltern ately , th e decoder/driver cir­
cu itry is com m ercially available in package form .
The th ird su bcom ponent of th e tim e r circu itry is th e diodes.
The p re se n t in v en tio n includes a green lig h t e m ittin g diode 40 a n d
a red lig h t e m ittin g diode 42. E ach lig h t e m ittin g diode is coupled
to th e decoder/driver circuitry w ith th e lu m in o u s p o rtio n th e re o f
ex ten d ed th ro u g h th e h an d le for viewing. The g re en lig h t em ittin g

96
diode is ac tiv a te d w h en th e «go» sig n al is received, a n d d ea ctiv ated
o th erw ise. The red lig h t e m ittin g diode is activated w hen the
«stop» sig n al is received a n d d eactiv ated otherw ise. The «go» signal
a n d th e «stop» sig n al a re electronic sig n als h av in g v alu es c h a ra c ­
te ristic for p ro d u cin g illu m in a tio n from th e p a rtic u la r lig h t e m it­
tin g diodes selected for use. W hen a p erio d of tim e h a s elapsed, th e
g reen lig h t em ittin g diode is ac tiv a te d a n d th e red lig h t e m ittin g
diode is d eactiv ated . The green lig h t e m ittin g diode in d icates th a t
a b ite of food m ay be ta k e n . W hen a period of tim e h a s no t elapsed,
th e re d lig h t em ittin g diode is a c tiv a te d a n d th e g reen lig h t e m it­
tin g diode is d eactiv ated . T he re d lig h t e m ittin g diode in d icates
t h a t a b ite of food should n o t be ta k e n .
L astly, th e fo u rth su b com ponent of th e tim e r circu itry is th e
disp lay circu itry 50. The display circu itry is coupled to th e d e­
co d er/driv er circu itry. T he display circu itry h a s a n u m eric display
52 ex ten d ed th ro u g h th e h an d le for view ing. The n um eric display
is a d a p te d for tra n s m ittin g a v isu al in d icatio n of elap sed tim e as it
is b eing co u n ted down. T his v isu al in d icatio n is tra n s m itte d w hen
tim e r disp lay sig n als are received for a c tu a tin g th e in te rn a l d is­
p lay circu itry electronic com ponents. The display circu itry is com ­
m ercially av ailab le in package form.
T he th ird m ajor com ponent is th e pow er source 60. The
p ow er source consists of a replaceable a n d com m ercially available
b a tte ry connected to th e d in n e r fork a n d coupled to th e tim e r cir­
cu itry . T he pow er source is a d a p te d for energizing th e tim e r cir­
cu itry.
T he fo u rth m ajor com ponent is th e sw itch 70. T he sw itch is
connected to th e h an d le of th e d in n e r fork a n d coupled betw een
th e pow er source a n d tim e r circuitry. The sw itch h a s one o rie n ta ­
tion for en erg izin g th e tim e r circu itry to place th e p re s e n t in v e n ­
tio n in o p eratio n . The sw itch h a s a n o th e r o rien ta tio n for d e­
en erg izin g th e tim e r circuitry.
A second em b odim ent of th e p re s e n t in v en tio n is show n in
FIG. 7 a n d inclu d es s u b s ta n tia lly all of th e com ponents of th e p re ­
sen t in v en tio n fu rth e r in clu d in g a one-shot sp e a k e r d riv er and a
sp ea k er. The o n e-shot sp e a k e r d riv er 80 is coupled to th e co u n t­
dow n tim e r. It is a d a p te d to tra n s m it a sp e a k e r activ atio n signal
u p o n re ceip t of a n ev e n t signal g en e rated by th e countdow n tim er.
P hysically, th e sp e a k e r activ atio n sig n al is a n electronic signal in

97
th e form of a voltage and/or c u rre n t g e n e ra te d by th e one-shot
sp ea k er d riv er. The sp e a k e r 90 is connected to th e h an d le a n d
coupled to th e one-shot sp e a k e r d river. The sp e a k e r is a d a p te d for
tra n s m ittin g a n au dible tone or chim e b ase d upon receip t of a
sp e a k e r ac tiv a tio n signal. In th is em bodim ent, a v isu al as well as
au dible cue is pro v id ed to th e user.
A th ird em b o dim ent of th e p re se n t in v en tio n includes su b ­
sta n tia lly all of th e com ponents of th e firs t a n d second em bodi­
m en ts fu rth e r in clu d ing in terface m ean s 100 coupled to th e tim e r
circuitry. The in terface m ean s is ad a p te d to be accessible by a user.
The interface m ean s is u se d for a d ju stin g th e p re p ro g ram m ed p e ­
riod of tim e re s id e n t in th e tim e r circuitry. By m a n ip u la tin g th e
interface m ean s, a u se r can a d ju s t th e p re -p ro g ra m m e d tim e as
desired.
M any people e a t very rapidly, especially overw eight people
w ho are binge e a te rs . T hey do so unconsciously, especially w hen
e a tin g an d /o r ta lk in g w ith o th e rs a n d a re n o t a w are of w h a t they
a re doing or how m uch th ey a re consum ing. E a tin g slowly is
h e a lth ie r a n d gives a perso n tim e to enjoy th e food, w hich also
te n d s to red u ce th e ir ap p e tite, th u s th e am o u n t th e y eat. How ever,
g ettin g a p erso n to slow dow n is difficult, a s it ta k e s conscious
th o u g h t to e a t slowly w h en h u n g ry . The p re s e n t in v en tio n can a s ­
sist people to be m ore aw are of th e ir ea tin g h a b its a n d pace th e m ­
selves b etw een b ites, th u s slow ing dow n th e ir ra te of consum ption
a n d help in g th em ch ange th e ir ea tin g h a b its to m ore h e a lth y an d
enjoyable ones.
T he p re s e n t in v en tio n is a s ta n d a rd 4-prong d in n e r fork
m ade of sta in le s s ste e l a n d a n oval c u to u t in th e h an d le. A w a te r­
p roof solid s ta te countdow n tim e r is in s e rte d a n d secu rely fa ste n ed
in to th e cu to u t. The tim e r h a s a 2-digit disp lay t h a t counts dow n
once a second from a p re se t period of up to 99 seconds, a n d two
lig h t em ittin g diodes, one re d a n d th e o th e r green, t h a t glow d e ­
p en d in g on th e countdow n s ta te . W hile the tim e is counting dow n
th e re d lig h t em ittin g diode is tu rn e d on. W hen th e count reach es
zero, th e re d lig h t em ittin g diode tu r n s off a n d th e g reen lig h t
em ittin g diode is tu rn e d on to in d icate it is tim e to ta k e a n o th e r
bite. The tim e r is pow ered by a sm all calcu lato r b a tte ry t h a t can
be replaced w hen necessary. I t can be accessed th ro u g h th e bottom
side of th e d in n e r fork h an d le. The access door h a s a d u ra b le sih-

98
cone seal to m ake it w aterproof. An a lte rn a te em bodim ent of th e
p re s e n t in v en tio n also em its a n audible beep or chim e t h a t in d i­
cates w h en th e co u n t of th e tim e re ach e s zero.
T h is is a fork th a t h elp s people pace th e ir eatin g . It w ould be
usefu l for d ieters, h e a lth conscious people a n d everyone who w a n ts
to b re ak th e h a b it of ea tin g too fast. T he fork h a s a countdow n
tim e r in th e h an d le an d re d a n d green lig h ts th a t let th e u se r
know w h e n it is «time» to tak e th e n e x t bite. D eluxe versions could
have a chim e a n d beep. T his in v en tio n a ss is ts in a lte rin g th e h a ­
b itu a l n a tu re of ea tin g «unconsciously,» a fe a tu re of n ea rly every
d ie t pro g ram . T his in v en tio n could be tru ly helpful to people a n d
ex trem ely ap p ealin g since it does n o t re q u ire d en ial or sta rv a tio n .
As to th e m a n n e r of usage a n d o p eratio n of the p re s e n t in ­
vention, th e sam e should be a p p a re n t from th e above description.
Accordingly, no fu r th e r discussion re la tin g to th e m a n n e r of usage
a n d o p eratio n will be provided.
W ith re sp e c t to th e above description th en , it is to be re a l­
ized t h a t th e optim um d im en sio n al re la tio n sh ip s for th e p a r ts of
th e in v en tio n , to include v a ria tio n s in size, m a te ria ls, sh ap e, form,
fu n ctio n a n d th e m a n n e r of operation, assem bly a n d use, are
deem ed read ily a p p a re n t an d obvious to one skilled in th e a rt, a n d
all e q u iv a le n t re la tio n sh ip s to those illu s tra te d in th e d raw in g s
a n d d escribed in th e specification a re in ten d ed to be encom passed
by th e p re s e n t invention.
T herefore, th e foregoing is considered as illu stra tiv e only of
th e p rin cip les of th e invention. F u rth e r, since n u m ero u s m odifica­
tio n a n d ch an g es will read ily occur to those skilled in th e a rt, it is
n o t d esired to lim it th e in v en tio n to th e ex act con stru ctio n a n d op­
e ra tio n show n a n d described, a n d accordingly, all su itab le m odifi­
catio n a n d e q u iv a le n ts m ay be re so rte d to, falling w ith in th e scope
of th e invention.
FROM : unvw .freepatenlsonIinc.com

99
T e x t for tr a n s la tio n № 15
T h e U S p a te n t

U n ite d S ta te s P a te n t 4,888,836
C a ld e r w o o d D e c e m b e r 26, 1989

L ig h te r-th a n -a ir-fu rn itu re


A b s tr a c t
F u rn itu re w hich re sid e s in one of a le v ita te d position a n d a
su n k position is disclosed. T he fu rn itu re in clu d es a b la d d e r w hich
is sh ap e d to re m a in stab le w hen placed on a floor a n d w hich is
sh ap e d to su p p o rt a body. T he b lad d er co n tain s a lig h te r-th a n -a ir
gaseous su b stan ce, such as helium , confined th e re in . T he gaseous
su b stan ce o p e ra te s in conjunction w ith th e b la d d e r to define the
fu rn itu re sh ap e. T he b la d d e r is dim ensioned to co n tain a sufficient
q u a n tity of th e gaseous su b stan ce so th a t buoyancy in th e atm o s­
p h ere cau ses it to rise to a ceiling of a room w hen th e fu rn itu re is
o u t of use. T he fu rn itu re ad ditionally in clu d es a te th e r a tta c h e d to
a bottom surface th ereof. T he fu rn itu re is m oved from a levitated,
out-of-use, p osition to a sunk, in-use, position by g ra sp in g th e
te th e r a n d p u llin g th e fu rn itu re dow nw ard from th e ceiling. The
fu rn itu re m ay th e n be m a in ta in e d in th e su n k position, w h e rein it
re s ts on a floor of th e room , by u sin g th e fu rn itu re in a conven­
tio n al m a n n e r to su p p o rt a body.

In v en to rs: C a ld erw o o d ; W illia m A. (Peoria, AZ)


Appl. No.: 07/335,896
Filed: A p ril 10, 1989

C u rr en t U.S. 5/10.2; 244/31; 297/DIG.3; 40/214;


C lass: 446/220; 5/707
C u rren t A47C 17/84 (20060101); A47C 17/00
I n te r n a tio n a l (20060101); B64B 1/00 (20060101);
Class: A47C 027/08 0
F ie ld o f S ea rc h : 5/10,11,9R,9B,449 244/33,31 40/212,214
446/220,226 108/149 297/3,DIG.3

100
R e fe r e n c e s C ite d fR e fe r e n c e d B y ]

U .S. P a te n t D o c u m e n ts

662089 N ovem ber 1900 P ettey


1197035 S ep tem b er 1916 K n u d tso n e t al
1301186 A pril 1919 S orlien e t al.
1617011 F e b ru a ry 1927 Cooper
1819516 A u g u st 1931 Kelly
1924236 S ep tem b er 1931 F ried b erg
2437602 M arch 1948 H ahn
2626432 J a n u a ry 1953 W illiam s
2960298 N ovem ber 1960 Jo n es
2987735 J u n e 1961 N ail
3166799 J a n u a ry 1965 B irn k ra n t
3623168 A u g u st 1970 Rouch
3635528 J a n u a ry 1972 S trom
3829912 A u g u st 1974 Q u a k en b ru sh
3839631 O ctober 1974 G oddard
3899797 A u g u st 1975 G u n st
4169295 O ctober 1979 D arling
4281873 A u g u st 1981 H olland
4594743 J u n e 1986 O wen
4722498 F e b ru a ry 1988 C am eron

P rim a ry E xam iner: Grosz; A lexander


A ssista n t E xam iner: S a e th e r; F.
A ttorney, A gent or Firm : F lickinger; Don J. M eschkow; J o r ­
d a n M. G resh am ; Lowell W.

101
C laim s

W h at is claim ed is:
1. An article of fu rn itu re for su p p o rt of a body w hile said a r ­
ticle is in a su n k po sition a n d for being selectively positioned in
one of said s u n k p osition a n d a lev itated position, sa id article com ­
prising:
a b lad d er h av in g a top surface configured to su p p o rt said
body an d h av in g a bottom surface configured for stab le p lacem en t
on a generally h o rizo n ta l surface; a n d a te th e r coupled to said b o t­
tom surface of said b lad d er, said te th e r being for m oving said a r ti ­
cle from said le v ita te d p o sitio n to said s u n k position, said b lad d er
m ain ta in in g su b s ta n tia lly th e sam e configuration in its le v ita te d
position as in its s u n k position, said le v ita te d po sitio n being ob­
tain ed w ith th e aid of a low d en sity su b stan ce.
2. An artic le of fu rn itu re a s claim ed in claim 1 w h e rein said
b lad d er is configured to confine a n d to be su b sta n tia lly im pervious
to a gaseous su b stan ce.
3. An article of fu rn itu re as claim ed in claim 1 add itio n ally
com prising a gaseous su b stan ce ex h ib itin g a d en sity less th a n the
den sity of air, said su b sta n c e being confined w ith in said bladder.
4. A n artic le of fu rn itu re as claim ed in claim 3 w h e rein said
gaseous su b stan ce com prises helium .
5. An artic le of fu rn itu re as claim ed in claim 3 w h e rein said
gaseous su b stan ce co nsists esse n tially of helium .
6 . An article of fu rn itu re as claim ed in claim 3 w h e rein said
bladder, teth er, an d gaseous substance together occupy a p re d e te r­
m ined volum e of space a n d said b ladder, te th e r, a n d gaseous su b ­
stan ce are collectively configured to ex h ib it a m ass less th a n th e
m ass of a volum e of a ir w hich is e q u iv ale n t to sa id p re d e te rm in e d
volum e.
7. An article of fu rn itu re as claim ed in claim 1 w h e rein said
b lad d er is configured to o p erate as a m a ttre ss .
8 . An article of fu rn itu re a s claim ed in claim 7 w herein:
said article ad d itio n ally com prises a gaseous su b stan ce con­
fined w ith in said b ladder; a n d
said b lad d er com prises:
a top w all h av in g a n o u ter surface w hich serv es as said top
surface,

102
a bottom w all positioned su b sta n tia lly p a ra lle l to said top
w all a n d h av in g a n o u ter su rface w hich serves as said bottom s u r­
face, a n d
a p erim e tric side w all e x ten d in g b etw een said top a n d bot­
tom w alls a n d o p eratin g in conjunction w ith said top a n d bottom
w alls to confine said gaseous su b stan ce w ith in said bladder.
9. A n article of fu rn itu re as claim ed in claim 1 w h erein said
te th e r h a s firs t a n d second ends, a n d said te th e r first end a tta c h e s
to a c e n tra l p o rtio n of said bottom surface.
10. A n article of fu rn itu re as claim ed in claim 9 additionally
com prising a w eig h t a tta c h e d to said second en d of said te th e r.
11. A n article of fu rn itu re a claim ed in claim 9 w h erein said
te th e r is configured to ex ten d dow nw ard w hen said article is in
said le v ita te d p o sition a n d to e x te n d su b sta n tia lly ho rizo n tal w hen
said article is in said su n k position.
12. A m a ttre s s for su p p o rt of a body w hile said m a ttre s s is in
a su n k p osition a n d for being selectively positioned in one of said
s u n k p o sitio n a n d a le v ita te d position, said m a ttre s s com prising:
a b lad d er h av in g a top surface configured to su p p o rt said
body a n d h av in g a bottom surface configured for stable placem en t
on a g en erally h o rizo n tal surface;
a gaseo u s su b stan ce ex h ib itin g a d en sity less th a n th e d en ­
sity of air, said su b stan ce being confined w ith in said bladder; an d
a te th e r coupled to said bottom surface of said b lad d er, said
te th e r b eing for m oving said m a ttre s s from said lev itated position
to said su n k position.
13. A m a ttre s s a s claim ed in claim 12 additionally com pris­
ing b ed clothes positioned on said top surface of said bladder.
14. A m a ttre s s as claim ed in claim 13 w h e rein said bladder,
te th e r, gaseous su b stan ce, a n d bedclothes to g e th e r occupy a p re d e ­
te rm in e d volum e of space a n d said b ladder, te th e r, gaseous su b ­
stan ce, a n d bedclothes a re collectively configured to exhibit a m ass
less th a n th e m ass of a volum e of a ir w hich is eq u iv ale n t to said
p re d e te rm in e d volum e.
15. A m a ttre s s a s claim ed in claim 13 w h e rein said gaseous
su b stan ce co n sists esse n tially of helium .
16. A m a ttre s s a s claim ed in claim 13 w h erein said b lad d er
com prises:
a top w all h av in g a n o u te r surface w hich serves as said top
surface;

103
a bottom w all positioned su b sta n tia lly p a ra lle l to said top
w all a n d h av in g a n o u te r surface w hich serv es a s said bottom sui'-
face; and
a p erim e tric side w all ex ten d in g b etw een said top a n d bo t­
tom w alls a n d o p e ra tin g in conjunction w ith said top a n d bottom
w alls to confine said gaseous su b sta n c e w ith in said b ladder.
17. A m a ttre s s as claim ed in claim 16 w h e rein sa id te th e r
h a s firs t a n d second ends, a n d said te th e r first e n d a tta c h e s to a
c e n tra l p o rtio n of said bottom wall.
18. A m a ttre s s a s claim ed in claim 17 ad d itio n ally com pris­
ing a w eig h t a tta c h e d to sa id second en d of said te th e r.
19. A m a ttre s s as claim ed in claim 18 w h e re in said te th e r is
configured to ex ten d dow nw ard w h en said m a ttre s s is in said levi­
ta te d p o sition a n d to ex ten d s u b s ta n tia lly h o rizo n ta l w hen said
m a ttre s s is in said su n k position.
20. A n artic le of fu rn itu re for su p p o rt of a body w hile said
article is in a s u n k p o sitio n a n d for being selectively positioned in
one of said su n k po sition a n d a le v ita te d position, sa id article com ­
prising:
a b la d d e r com prising:
a top w all configured to s u p p o rt said body,
a bottom w all positioned s u b s ta n tia lly p a ra lle l to said top
wall, an d
a p e rim e tric side w all ex ten d in g b etw een said top a n d bo t­
tom w alls;
a gaseo u s su b stan ce co n sistin g e sse n tia lly of helium , said
gaseous su b stan ce b ein g confined w ith in said top, bottom , a n d side
w alls of said b lad d er; a n d
a te th e r coupled to a c e n tra l a re a of sa id bottom w all of said
blad d er, said te th e r being for m oving said article from said levi­
ta te d p o sition to said s u n k position, a n d sa id te th e r being config­
u re d to ex ten d do w n w ard w h e n said artic le is in said le v ita te d po­
sitio n a n d to e x ten d su b sta n tia lly h o rizo n ta l w h en said article is in
said su n k position;
w h e rein said b lad d er, gaseous su b stan ce , a n d te th e r to­
g eth er occupy a p re d e te rm in e d volum e of space an d said bladder,
gaseous su b stan ce, a n d te th e r a re collectively configured to exhibit
a m ass less th a n th e m a ss of a volum e of a ir w hich is e q u iv ale n t to
said p re d e te rm in e d volum e.

104
D escription

TEC H N IC A L F IE L D O F T H E IN V EN TIO N
T he p re s e n t in v en tio n re la te s generally to fu rn itu re . More
specifically, th e p re s e n t in v en tio n re la te s to fu rn itu re w hich is
specifically a d a p te d to lev ita te w h e n no t in use.

BACKGROUND OF T H E IN V EN TIO N
N u m ero u s ex am ples of fu rn itu re a n d like artic le s in te n d e d
to s u p p o rt a h u m a n body in v ario u s positions above a floor or su p ­
p o rtin g su rface a re know n. C o nventional beds, chairs, stools, an d
th e like a re exam ples. W hile conventional fu rn itu re acceptably
ach iev es th is su p p o rtin g function, it su ffers from a serious d ra w ­
back w h en it is n o t providing th e above-m entioned su p p o rtin g
function. Specifically, m an y s itu a tio n s re q u ire th e use of fu rn itu re
in confined areas. T hus, w h e n th e fu rn itu re is n o t in use, it w astes
a scarce resource of floor space.
In a n a tte m p t to a d d re ss th e problem of p re serv in g floor
space w hen, for exam ple, a bed is n o t in use, p rio r a r t devices u til­
ize receiving s tru c tu re s located in a ceiling o r w all. In o rd e r to use
su ch a bed, th e bed pivots or is oth erw ise low ered from its receiv­
ing s tru c tu re to th e floor. W hen such a bed is not being used, it
pivots or is oth erw ise ra ise d in to its receiving s tru c tu re so t h a t the
floor space previously occupied by th e bed m ay th e n be u sed for
o th e r pu rp o ses. T hus, such receiving s tru c tu re a n d bed system s
p e rm it th e d u al use of th e scarce resource of floor space.
W hile su ch receiving s tru c tu re a n d bed system s m ay g e n e r­
ally o p erate to achieve th e d u a l use of floor space, th ey are often
view ed by th e ir u s e rs as being a n unacceptable solution to the
floor space problem . F or exam ple, such receiving s tru c tu re a n d bed
sy stem s te n d to be u n d esira b ly expensive. M oreover, a receiving
s tru c tu re of such a system te n d s to be so m assive th a t it m u st
firm ly a n d stru c tu ra lly a tta c h to a w all or ceiling to p re v e n t com ­
pro m isin g a u se r's safety. F u rth e rm o re , w hen such a receiving
s tru c tu re s tru c tu ra lly a tta c h e s to a w all or ceiling, it becom es a
fix tu re of th e b u ild in g in w hich it is used. T hus, such a receiving
s tru c tu re a n d bed system is in sta lle d only a t g re a t expense and
tro uble. And, once in stalled , it often ca n n o t be rem oved w hen the
105
building o ccupants leave th e prem ises. A ccordingly, th e overall
expense is so g re a t t h a t su ch sy stem s fail to provide a viable solu­
tio n to floor space problem s.
In fla ta b le fu rn itu re provides a re la tiv e ly inexpensive fu rn i­
tu re option. H ow ever, conventional in flatab le fu rn itu re fails to
provide a n ad e q u ate solution to th e floor space problem . Specifi­
cally, in o rd e r to provide in cre ased floor space in flatab le fu rn itu re
m u st be d eflated a n d sto red w hen not in use. S u b seq u en tly , such
in flatab le fu rn itu re m u st be re -in flated before it ca n be u sed again.
T his d eflation a n d re-in flatio n process consum es such a large
am o u n t of tim e w h en im p le m e n ted on a daily sch ed u le th a t the
use of in flatab le fu rn itu re fails to provide a w orkable so lu tio n to
floor space problem s. M oreover, su ch in flatab le fu rn itu re often re ­
q u ires th e u se of a n a ir blow ing a p p a ra tu s for inflation. S uch a p ­
p a r a tu s re p re s e n ts a n u n w a n te d expense a n d provides y e t a n o th e r
sto rag e problem .
In ad d itio n , ite m s w hich te n d to lev itate, su ch a s lighter-
th a n -a ir balloons, are know n. S uch item s m ay be filled w ith a
lig h te r-th a n -a ir gas, such as h o t a ir or helium , so t h a t buoyancy
w ith in th e atm o sp h ere te n d s to cause lev itatio n . H ow ever, such
conventional item s fail to ex h ib it c h a ra c te ristic s w hich allow them
to successfully o p erate a s fu rn itu re . C onsequently, su ch item s fail
to provide any so lu tion to th e floor space problem .

SUMMARY O F T H E IN V EN TIO N
A ccordingly, it is a a d v a n ta g e of th e p re s e n t in v en tio n th a t
fu rn itu re w hich p e rm its th e d u a l use of floor space is provided.
A n o th er ad v a n ta g e is t h a t th e p re s e n t in v en tio n is relativ ely
inexpensive to acquire a n d to use safely.
Y et a n o th e r a d v a n ta g e is t h a t th e p re s e n t in v en tio n m ay be
moved b etw een in -use a n d out-of-use p ositions in a m inim um
am o u n t of tim e a n d th ro u g h th e ex ertio n of a m in im u m am o u n t of
effort on th e p a r t of th e fu rn itu re user.
S till a n o th e r ad v a n ta g e is t h a t th e p re s e n t in v en tio n p ro ­
vides fu rn itu re w hich te n d s to lev itate w h e n n o t in use.
Y et a n o th e r a d v a n ta g e is th a t th e p re s e n t in v en tio n p ro ­
vides b oth a n im p ro v em en t in fu rn itu re w hich is a d a p te d to p e rm it
th e d u al use of floor space a n d a n im p ro v em en t in le v ita tin g item s.

106
T he above a n d o th e r a d v a n ta g e s of th e p re se n t in v en tio n are
ca rrie d o u t in one form by a n article of fu rn itu re w hich su p p o rts a
body w hile th e article is in a su n k , in-use, position a n d w hich m ay
be selectively positioned by a fu rn itu re u se r in e ith e r th e s u n k po­
sitio n or in a lev itated , out-of-use, position. T he article in clu d es a
b la d d e r w hich h a s a top surface t h a t is configured to s u p p o rt a
body a n d a bottom surface th a t is configured to su p p o rt th e article
a n d body in a stab le o rie n ta tio n on a g en erally h o rizo n ta l surface.
In ad ditio n , th e article in clu d es a te th e r, coupled to th e bottom
su rface of th e b lad der, for m oving th e article from th e le v ita te d
p o sitio n to th e su n k position.

B R IE F D E S C R IPT IO N O F T H E DRAW INGS


A m ore com plete u n d e rs ta n d in g of th e p re s e n t in v en tio n
m ay be d eriv ed by re fe rrin g to th e d etailed d escrip tio n a n d claim s
w h e n co n sid ered in connection w ith th e F IG U R E S, w h e rein like
referen ce n u m b e rs re fer to sim ila r ite m s th ro u g h o u t the
F IG U R E S, and:
FIG . 1 show s a persp ectiv e view of th e p re s e n t in v en tio n in a
le v ita te d position;
FIG . 2 show s a side view of th e p re s e n t invention;
FIG . 3 show s a bottom view of th e p re s e n t invention; a n d
FIG . 4 show s a persp ectiv e view of th e p re s e n t in v en tio n in a
s u n k po sitio n .

D ETA ILED D E S C R IPT IO N OF THE PREFERRED


E M B O D IM EN T
G en erally sp eaking, th e p re s e n t in v en tio n re p re s e n ts a n a r ­
ticle of fu rn itu re 10, such a s a m a ttre s s , ch air, o r th e like, w hich is
d epicted in each of FIG S. 1-4 a n d w hich o p e ra te s in tw o m odes.
FIG . 1 illu s tra te s a n out-of-use m ode, w hich occurs w h en article 10
is n o t b eing u sed to su p p o rt a body 12 (see FIG . 4). In th is out-of-
u se m ode, article 10 re sid e s in a le v ita te d position in w hich article
10 is p o sitio n ed d irectly u n d e rn e a th a ceiling 14 of a room 16 in
w hich it resid es. On th e o th e r h an d , FIG . 4 illu s tra te s a n in-use
m ode, w hich occurs w hen artic le 10 is being u sed to su p p o rt body
12. In th is in-use mode, article 10 re sid e s in a s u n k position in
w hich article 10 re sts in a stab le o rie n ta tio n on a floor 18 of
room 16.

107
W ith referen ce to each of FIG S. 1-4, a rtic le 10 in clu d es a
b lad d er 20. In th e em bodim ent depicted by th e F IG U R E S , b lad d er
20 ta k e s th e sh ap e of a hollow, th ree -d im en sio n al rectan g le. In
o th e r w ords, b lad d er 20 in clu d es a top w all 22 spaced a p a r t from a
bottom w all 24 a n d re sid in g g en erally p a ra lle l to bottom w all 24.
P erim etric side w alls 26 jo in top a n d bottom w alls 22 a n d 24 along
th e p e rim e te rs th ereo f. A ccordingly, w h en re stin g on floor 18, bot­
tom w all 24 is sufficiently fla t so t h a t it te n d s to re m a in in position
w ith o u t sig n ifican t ro lling or wobbling. L ikew ise, w h e n artic le 10
re s ts on floor 18, top w all 22 is spaced above floor 18 a n d re sid e s in
a g en erally h o rizo n ta l o rie n ta tio n . T hus, top w all 22 is configured
to su p p o rt body 12 in a reclined position w ith o u t te n d in g to p ro ­
m ote m o v em en t of body 12 off of top w all 22. A ccordingly, article
10 a s depicted in th e F IG U R E S o p e ra te s as a m a ttre s s .
In ad d ition, b lad d er 20 in clu d es a valve (not show n) w hich
p e rm its th e in tro d u ctio n of a gaseous su b stan ce in to th e hollow
in te rio r of b la d d e r 20 a n d w hich, in connection w ith w alls 22-26,
e n tra p s or confines th e gaseous su b stan ce w ith in b la d d e r 20. The
gaseous su b stan ce in conjunction w ith b la d d e r 20 defines th e gen­
e ra l sh ap e of b la d d e r 20. T he p re s e n t in v en tio n co n tem p lates th e
use of co n ventional tech n iq u e s to control th e s h a p e of b lad d er 20
w h en th e gaseous su b stan ce is confined th e re in . O f course, those
skilled in th e a r t w ill recognize t h a t each of w alls 22-26 m ay bow
o u tw ard u n d e r th e p re ssu re of th e gaseous s u b sta n c e confined
w ith in b lad d er 20.
T he gaseous su b stan ce utilized in th e p re s e n t in v en tio n ex­
h ib its a d en sity w hich is significantly less th a n th e d en sity of air.
C onsequently, buoyancy in th e atm o sp h ere ca u ses a rtic le 10 to
n a tu ra lly rise to its le v ita te d position, a s illu s tra te d by FIG . 1,
w h en article 10 is n o t w eighted dow n. In th e p re fe rre d em bodi­
m en t, th is gaseous su b stan ce includes a s u b s ta n tia l q u a n tity of
helium , w hich ex h ib its a n atom ic w eig h t a p p ro x im a te ly 27% of th e
atom ic w eig h t of a ir. M oreover, h eliu m re p re s e n ts a re la tiv e ly safe
su b stan ce, w hich is th ere fo re su itab le for household use.
T he m a te ria l of b lad d er 20 is s u b s ta n tia lly im pervious to
th is gaseous su b stan ce. I n o th e r w ords, th e gaseous su b stan ce re ­
m ain s confined w ith in b lad d er 20 over long perio d s of tim e w hen
article 10 is u sed in a conventional m a n n e r to su p p o rt body 12.
The p re se n t in v en tio n co n tem p lates th e u se of a strong, lig h t­

108
w eig h t p lastic film, su ch a s a th in M ylar.R TM ., h av in g seam s
form ed in a co n ventional m a n n e r so t h a t such seam s ex h ib it suffi­
cien t s tre n g th to accom m odate th e conventional use of a rticle 10.
A rticle 10 ad d itio n ally in clu d es a te th e r 28. T e th e r 28 h a s a
firs t en d 30 w hich a tta c h e s to a c e n tra l a re a 32 of th e e x te rio r of
bottom w all 24 of b lad d er 20. T e th e r 28 ad d itio n ally h a s a second
en d 34 w hich, in th e p re fe rre d em b o d im en t of th e p re s e n t in v e n ­
tion, a tta c h e s to a w e ig h t 36. T he F IG U R E S illu s tra te te th e r 28 as
b ein g a strin g -lik e stru c tu re . H ow ever, o th e r flexible m em bers,
su ch as a strip of p la stic film , m ay also serve a s te th e r 28.
T e th e r 28 is p referab ly a s s h o rt as possible in le n g th to re ­
duce th e ov erall m ass of artic le 10 a n d in crease buoyancy. N ev er­
th eless, te th e r 28 is sufficiently long so t h a t i t m ay be re ach e d by a
p erso n stan d in g on floor 18 w h e n artic le 10 is in its le v ita te d posi­
tio n (see FIG . 1). Likew ise, w eig h t 36 re p re se n ts a n o p tio n al com ­
p o n e n t of article 10 w hich is p re fera b ly as lig h t as possible to im ­
prove buoyancy. H ow ever, w e ig h t 36 in th e p re ferred em bodim ent
is sufficiently h eav y so t h a t te th e r 28 te n d s to h a n g dow nw ard
w h e n article 10 is in its le v ita te d position a n d can be easily
g rasp ed .
In th e p re ferred em bodim ent, article 10 ad d itio n ally in ­
cludes bedclothes 38. T he F IG U R E S illu s tra te bedclothes 38 over-
lying top w all 22 of b la d d e r 20. B edclothes 38 include a pillow 40
a n d a covering 42. In th e p re fe rre d em bodim ent, lig h tw eig h t m a te ­
ria ls a re u sed in th e co n stru ctio n of bedclothes 38 to im prove
buoyancy. Pillow 40 m ay, for exam ple, re p re s e n t a conventional
in flatab le pillow, a n d covering 42 m ay, for exam ple, include a p la s­
tic s h e e t h av in g e n tra p p e d a ir pockets 44 th e re in . H ow ever, those
sk illed in th e a r t w ill recognize t h a t th e p re s e n t in v en tio n is not
lim ited to su ch bedclothes a n d th a t sleeping bags or o th e r conven­
tio n al bedclothes a re co n tem p lated as well.
As d iscussed above, buoyancy causes article 10 to rise to its
le v ita te d position. In o th e r w ords, th e to ta l m ass of all com ponents
w hich a re included in article 10 is less t h a t th e m ass of t h a t q u a n ­
tity of a ir w hich occupies th e sam e volum e of space as is occupied
by su ch com ponents. Since, in th e p re fe rre d em b o d im en t of the
p re s e n t in v en tio n , only th e gaseous su b stan ce ex h ib its a d en sity
less th a n th e d en sity of air, th e q u a n tity of such gaseous sub stan ce
co n tain ed w ith in b lad d er 20 is sufficiently g re a t to co m pensate for

109
th e relativ ely h ig h er d en sity b lad d er 20, te th e r 28, w eig h t 36, an d
bedclothes 38. In ad d ition, th e altitu d e , te m p e ra tu re , a n d h u m id ­
ity a t w hich artic le 10 is u sed affects th e d en sity of air. C onse­
quently, b lad d er 10 is ap p ro p ria te ly dim ensioned so th a t a suffi­
cien t q u a n tity of th e gaseous su b stan ce is co n tain ed w ith in b la d ­
d er 20 to p e rm it le v itatio n u n d e r th e atm o sp h eric conditions in
w hich article 10 is used.
Of course, th o se skilled in th e a r t w ill recognize t h a t a lte r­
n a te em b o d im en ts of th e p re s e n t in v en tio n m ay om it bedclothes 38
an d /o r w eig h t 36. In su ch a lte rn a te em bodim ents, b la d d e r 20 m ay
ex h ib it sm aller d im en sio n s because in such a lte r n a te em b odim ents
a rticle 10 does n o t need to include th a t q u a n tity of th e gaseous
su b stan ce w hich co m p en sates for th e d en sity of bedclothes 38 and
w eig h t 36.
A p erso n who w ishes to u se artic le 10 in a con v en tio n al fu r­
n itu re-lik e m a n n e r g ra sp s te th e r 28 a n d p u lls artic le 10 dow n­
w ard, to w ard floor 18. By u tilizin g artic le 10 to s u p p o rt th e person
(see body 12 in FIG . 4), th e p erso n in com bination w ith article 10
to g eth er ex h ib it a d en sity g re a te r th a n th e d en sity of air, a n d the
buoyancy effect is th e n rev ersed . C onsequently, artic le 10 sin k s in
th e atm o sp h ere u n til it re s ts on floor 18. W hen artic le 10 is in its
su n k position, illu s tra te d by FIG . 4, te th e r 28 no longer h an g s
dow nw ard b u t re sid e s su b sta n tia lly h o rizo n tal so th a t it too re s ts
on floor 18. C onsequently, article 10 re m a in s sta b ly positioned on
floor 18. W hen body 12 m oves aw ay from artic le 10, artic le 10 th e n
rises to its le v ita te d position w ith o u t a n y effort on th e p a r t of its
user.
In su m m ary , th e p re s e n t in v en tio n provides fu rn itu re w hich
p e rm its u se of floor space bo th for th e fu rn itu re , w h e n th e fu rn i­
tu re is in-use, a n d for o th e r p u rp o ses w h en th e fu rn itu re is out-of-
use. The fu rn itu re of th e p re s e n t in v en tio n u tilize s re la tiv e ly in ex ­
pen siv e m a te ria ls an d re q u ire s no m odification of a room in w hich
it is used. C onsequently, th e fu rn itu re of th e p re s e n t in v en tio n is
relativ ely in ex p en siv e to acquire a n d to use safely. T he fu rn itu re
m ay be m oved in to its s u n k position sim ply by p u llin g on a te th e r
a n d to its le v ita te d p o sition sim ply by m oving aw ay from it. T hus,
th e p re s e n t in v en tio n m ay be m oved betw een in-use a n d out-of-use
positions in a m in im u m am o u n t of tim e a n d th ro u g h th e exertion
of a m in im u m am o u n t of effort on th e p a r t of its u se r

110
The p re s e n t invention h a s b een described above w ith re fe r­
ence to a p re fe rre d em bodim ent. H ow ever, those skilled in th e a r t
will recognize th a t changes a n d m odifications m ay be m ade in th is
p re fe rre d em b o d im ent w ith o u t d e p a rtin g from the scope of the
p re s e n t in v en tio n . F or exam ple, a lth o u g h th e F IG U R E S depict
b lad d er 20 as b eing a re c ta n g u la r m a ttre ss , th e p re se n t in v en tio n
co n tem p lates th e use of a wide v arie ty of shapes, including, b u t
n o t lim ited to, sh ap e s w hich function as a ch a ir o r stool. T hese an d
o th er ch an g es an d m odifications w hich a re obvious to those skilled
in th e a r t are in te n d e d to be included w ith in th e scope of th e p re ­
s e n t invention.
FROM: wwui.freepatentsonline.com

111
Р ек о м ен ду ем а я л и тература

1. А йзенкоп С.М., Б агдасарова Л .В ., В асина Н.С., Г лу­


щенко И.Н. Учебное пособие по техш гческому переводу. — Рос­
тов н/Д: И зд-во Ф еникс, 1996. - 288 с.
2. Б аянкина Е.Г. П атен т к а к особый вид докум ента и з а ­
д ач и п еревода [Э лектронны й ресурс]. Р еж и м доступа:
h ttp ://sy n tag m a.n m .ru /n au /artic le 4 .h tm # o p
3. Б линников В.И., Д уб ровская В.В., Сергиевский В.В.
П атент: от и деи до прибы ли. —М.: Мир, 2002. —333 с.
4. Глядков С.В. А нгло-русский словарь по п атен там и то­
в ар н ы м зн ак а м . Ок. 11000 терм инов. — 4-е изд., испр. и доп. —
М.: РУССО, 2003. - 232 с.
5. Д уб о ви к O.K. О пы т ком позиционно-смыслового и л е к ­
сико-грам м атического а н а л и з а текста п атентов В ел и коб ри та­
н и и и США // Я зы к и сти ль научной л и тературы . Теоретические
и п р и к л ад н ы е проблем ы . —М.: Н аука, 1977. —С. 64—81.
6 . К ли м зо Б.Н. П еревод патентов: (особенности структу­
ры, яз. и пер. изобретений, п р и л агаем ы х к п атен там США и
В еликобритании): курс л ек ц и й . —М.: М ГП И И Я , 1976. —96 с.
7. К лим зо Б.Н. Р ем есло технического п ереводчика: об
ан гл. яз., пер. и п еревод чи ках науч.-техн. лит. —М.: Р. В алент,
2003. - 286 с.
8 . Колесников А.П. П а т е н т н а я д о ку м ен тац и я ведущ их з а ­
рубеж ны х стран и м еж дународн ы х о р ган и зац и й . — М.: П а тен т­
н ы й центр «Ориентир», 1993. —60 с.
9. М альковский Г.Е. Р усский перевод п атен та США н а
изобретение // Я зы к и стиль н ауч н ой ли тературы . Т еоретиче­
ские и п р и к л а д н ы е проблем ы . —М.: Н аука, 1977. —С. 81—88.
10. П а тен т н а я д о ку м ен тац и я США / Ч е л к а к Г.П . — М.:
В Н И И П И , 1984. - 99 с.
11. Руденко С.Д. П еревод оп исаний и зобретен ий к п атен т­
н ы м докум ентам В ел и коб ри тан и и и США: м етодические реко­
м ендац и и. —М.: Ц Н И И П И , 1980.
12. Чебураш кин Н.Д. Т ехн и чески й перевод в ш коле. - М.,
1983.

112
П р и л о ж ен и я

1. С Т Р А Н Ы -У Ч А С Т Н И Ц Ы П А РИ Ж С К О Й К О Н В Е Н Ц И И
(инф орм ация на 2 0 0 6 г.)

1. Албания 58. М аври ки й


2. Алжир 59. М аври тан и я
3. Аргентина 60. М адагаскар
4. Бангладеш 61. Р еспублика М акедони я
5. Белиз 62. М алави
6. Бенин 63. М ал ай зи я
7. Болгария 64. М али
8. Боливия 65. М арокко
9. Босния и Герцеговина 66. М ексика
10. Ботсвана 67. М озамбик
11. Бразилия 68. М онголия
12. Буркина-Фасо 69. Н ам иби я
13. Бурунди 70. Н еп ал
14. Бутан 71. Н игер
15. Венгрия 72. Н и гери я
16. Венесуэла 73. Н и кар агу а
17. Вьетнам 74. П аки стан
18. Габон 75. П анам а
19. Гаити 76. П ап уа-Н овая Г ви н ея
20. Гайана 77. П а р агв ай
21. Гамбия 78. П еру
22. Гана 79. П ольш а
23. Гватемала 80. Россия
24. Гвинея 81. Р у ан д а
25. Гвинея-Бисау 82. Р ум ы ни я
26. Гондурас 83. Сан-Томе и П ри н си пи
27. Гренада 84. С вази лен д
28. Грузия 85. С ен егал
29. Демократическая Рес- 86. С ент-В инсент и Г рен а­
публика Конго дины
30. Джибути 87. С ент-К итс и Н евис
31. Доминика 88. Сент-Люсия

113
32. Доминиканская Рес­ 89. С ербия и Ч ерногори я
публика 90. С и ри й ская А рабская
33. Египет Р еспублика
34. Замбия 91. С ловаки я
35. Зимбабве 92. С удан
36. Индия 93. С ьерра-Л еоне
37. Индонезия 94. О б ъ ед и н ен н ая Респуб­
38. Иордания л и к а Т а н за н и я
39. Ирак 95. Тонга
40. Иран (Исламская Рес­ 96. Того
публика) 97. Тунис
41. Камбоджа 98. Т урц ия
42. Камерун 99. У ган д а
43. Кения 100. У збекистан
44. Китай 101. У к р аи н а
45. Колумбия 102. У ругвай
46. Коморские острова 103. Ф и л и п п и н ы
47. Конго 104. Х орватия
48. Корейская Народно- 105. Ц ен тральн о-А ф ри кан с­
Демократическая Республика к а я Р есп убли ка
49. Коста-Рика 106. Ч ад
50. Кот-д'Ивуар 107. Ч е ш ск ая Р есп убли ка
51. Куба 108. Ч и л и
52. Лаосская Народно- 109. Ш р и -Л ан к а
Демократическая Республика 110. Эквадор
53. Латвия 111. Э к в а то р и а л ьн ая Г вин ея
54. Лесото 112. Э ль-С альвадор
55. Либерия 113. Эстония
56. Ливан 114. Ю ж ная А ф р и ка
57. Литва 115. Я м ай к а

114
2. И Н Д Е К С Ы И С И Р Е П А Т

(1 0 ) И денти ф икац ия до кум ен та


(11) Н омер докум ента.
(12) Словесное обозначение ви д а документа.
(13) Код ви д а докум ента по стандарту s t 16.
(19) Код в соответствии со стандартом s t 3 и л и другие
средства и д ен ти ф и к ац и и ведомства страны п убликации.

(20) Д ан н ы е о наци ональной р еги страц и и


(21) Р еги стр ац и он н ы й номер зая вк и .
(22) Д а т а подачи зая в к и .
(23) Д а т а подачи полного оп исан ия изобретения, д а т а вы ­
ставочного приоритета.
(24) Д ата, с которой н ач и н ается действие прав пром ы ш ­
л ен н о й собственности.
(25) Я зы к, н а котором б ы ла п одан а зая в к а .
(26) Я зы к п у б л и кац и и зая в к и .

(30) П риоритетны е д ан н ы е
(31) Номер приоритетной зая вк и .
(32) Д а т а подачи приори тетн ой заявк и .
(33) С тран а приоритета.

(40) Д а т а п р ед о ставлен и я до кум ен та д л я всеобщ его


о зн ако м л ен и я
(41) Д а т а п р ед оставл ен и я д л я всеобщего озн аком лен и я
посредством в ы к л а д к и и л и п ред оставл ен и я копий по зак азу не
прош едш его экспертизу докум ента, по которому н а эту и л и бо­
лее ранню ю д ату не бы л в ы д ан п атен тн ы й документ.
(42) Д а т а п р ед оставл ен и я д л я всеобщего озн аком лен и я
посредством в ы к л а д к и и л и п ред оставл ен и я копий по зак азу
прош едш его экспертизу докум ента, по которому н а эту и л и бо­
лее ранню ю д ату не бы л вы дан п атен тн ы й документ.
(43) Д а т а п у б л и кац и и ти пограф ски м и л и ины м ан ал о ­
гичны м способом докум ента, не п рош едш его экспертизу, по ко­
торому н а эту и л и более ранню ю д ату не бы л вы дан п атен тн ы й
документ.
(44) Д а т а п у б л и кац и и ти пограф ски м и л и ины м ан ал о ­
гичны м способом докум ента, прош едш его экспертизу, по кото­

115
рому на эту и л и более ранню ю дату не бы л вы дан патен тн ы й
документ.
(45) Д а т а п у б л и к ац и и ти пограф ски м или и ны м ан ал о ­
гичны м способом докум ента, по которому н а эту и л и более р а н ­
нюю д ату был вы дан п атен тн ы й документ.
(46) Д а т а п у б л и кац и и ти пограф ски м и л и ины м ан ал о ­
гичны м способом только пунктов ф орм улы докум ента.
(47) Д а т а п р ед оставл ен и я д л я всеобщего озн аком лен и я
посредством в ы к л а д к и и л и п ред оставлен и я по за к а зу копий
докум ента, по которому н а эту и л и более ранню ю дату бы л вы ­
д а н п атен тн ы й докум ент.

(5 0 ) Т ех н и ч е ск ая инф орм ация


(51) М еж дун арод н ая к л асси ф и к ац и я изобретений.
(52) Н а ц и о н а л ь н а я к л ас си ф и к ац и я изобретений.
(53) У н и в ер сал ь н ая д еся ти ч н ая кл асси ф и кац и я.
(54) Н азв а н и е изобретения.
(55) К лю чевы е слова.
(56) Список документов-прототипов, если он не вклю чен
непосредственно в текст оп и сан и я изобретения.
(57) Р еф ер ат и л и ф орм ул а изобретения.
(58) О бласть поиска.

(6 0 ) С сы л к и на д р у ги е ю ридически свя за н н ы е н а­
циональны е п атен тн ы е до кум ен ты , вк лю ч ая н еоп убли ­
ко ван н ы е зая вк и на них
(61) Н омер за я в к и более р ан н ей публи кац и и , номер р ан ее
вы данного п атен та, авторского свидетельства, полезной моде­
ли, по отнош ению к которы м н астоящ и й докум ент я в л я е тся до­
полнительны м .
(62) Номер более р ан н ей зая вк и , из которой вы д елен н а ­
стоящ ий документ.
(63) Номер более р ан н ей за я в к и , по отнош ению к которой
настоящ ий д окум ен т я в л я е тся продолж ением .
(64) Номер п ер еи зд ан н о й более р ан н ей п у бли кац и и .
(65) Н омер ран ее опубликованного патентного докум ента,
касаю щ егося этой ж е зая в к и .

116
(7 0 ) И ден ти ф и кац и я л и ц , им ею щ их отнош ение к
докум ен ту
(71) Ф ам и л и я зая в и те л я .
(72) Ф ам и л и я и зобретателя.
(73) Ф ам и л и я в л а д е л ь ц а п атен та.
(74) Ф ам и л и я патентного поверенного и л и представителя.
(75) Ф ам и л и я и зо б р етател я, явл яю щ егося так ж е з а я в и ­
телем .
(76) Ф ам и л и я изобретателя, являю щ егося так ж е за я в и т е ­
л ем и в л ад ел ьц ем охранного докум ента.

(8 0 ) И денти ф икац ия д а н н ы х , относящ ихся к м еж ­


дун ар о дн ы м конвенц иям , помимо П ар и ж ско й конвенции

117
3. К Р А Т К И Й А Н Г Л О -Р У С С К И Й С Л О В А Р Ь
ОСНОВНЫ Х ТЕРМ ИНОВ ПАТЕНТОВЕДЕНИЯ

А
abandon отказываться от; оставить без движения
to ~ a claim отказываться от формулы (пункта формулы)
изобретения
to ~ an a p p lic a tio n оставить без движения заявку, отказываться
от заявки
to ~ a p a te n t оставить без движения патент, отказываться
от права на патент
abandonee лицо, в пользу которого последовал отказ
abandonm ent отказ
~ a f te r r e d u c tio n to отказ от права на патент после доведения
p ra c tic e изобретения до степени практического осу­
ществления
~ b e c a u se p a te n te d отказ от подачи заявки ввиду патентования
a b ro a d за границей
~ b efo re re d u c tio n to отказ от права на патент до доведения изо­
p ra c tic e бретения до степени практического осущест­
вления
~ by d is c la im e r письменный отказ от патентной формулы
или от одного или нескольких ее пунктов
~ in p ro s e c u tio n отказ от права на патент в ходе рассмотре­
ния заявки
—th r o u g h fa ilu re to отказ от права на патент ввиду неудавшего-
claim ся составления патентной формулы
~ th r o u g h m isfilin g отказ от права на патент вследствие непода­
чи заявки, пропущенного срока подачи за­
явки или неправильного ее оформления
~ to o th e r p e rs o n s отказ в пользу третьих лиц
~ to p u b lic передача патента для свободного пользова­
ния
~ o f a p p lic a tio n отказ от заявки
- o f in v e n tio n отказ от права на изобретение
~ o f la ch es отказ от права на изобретение при длитель­
ной и необоснованной задержке его внедре­
ния
a b a te m e n t аннулирование, отмена, прекращение
~ o f p a te n t аннулирование, отмена патента
~ o f p a te n t s u it прекращение судопроизводства по делу о
нарушении патента

118
abeyance отсутствие решения (по вопросу о выдаче
патента)
a b rid g e m e n t 1. сокращение; 2. ограничение; 3. краткое
изложение, реферат, аннотация
— o f p a te n t реферат описания изобретения к патенту
s p e c ific a tio n
absence отсутствие
—o f d is tin g u is h in g отсутствие отличительных признаков
fe a tu re s
~ o f n o v elty отсутствие новизны
~ o f p a te n ta b ility отсутствие патентоспособности
- o f u tility отсутствие полезности
a b s tr a c t 1. выписка, выдержка; 2. краткое изложение
содержания, аннотация, реферат; 3. резюме
~ o f a p a te n t аннотация к патенту
~ o f a p a te n t аннотация к заявке на патент
a p p lic a tio n
—o f claim реферат патентной формулы
~ o f d is c lo su re краткое изложение сущности изобретения
accept 1. акцептовать; 2. принимать, соглашаться
to ~ a d isc lo su re принимать раскрытие существа изобрете­
ния, считать раскрытие достаточным
to ~ a p a te n t акцептовать заявку на патент (британский
a p p lic a tio n вариант)
to —a p a te n t акцептовать описание изобретения к заявке
s p e c ific a tio n
a c c e p ta b ility 1 . акцептуемость; 2. приемлемость
a c c e p ta n c e 1 . акцептация; 2. принятие
c o n d itio n a l ~ принятие с оговорками
p a te n t - акцептация заявки на патент
q u a lifie d ~ принятие с оговорками
a c c e p te d 1. акцептованный; 2. принятый
a c c o rd in g to c laim по пункту
a c c o rd a n c e соответствие
in ~ w ith claim по пункту
in - w ith in v e n tio n в соответствии с изобретением
a c c u ra c y точность, достоверность
~ o f p a te n t r e trie v a l точность патентного поиска
ac k n o w le d g e m e n t 1. признание; 2. подтверждение
~ o f re c e ip t приоритетная справка
act заксн
A m erican In v e n to rs Закон об охране прав американских изобре­
P ro te c tio n ~ тателей (1999)
in v e n tio n s e c re c y ~ закон США о соблюдении секретности
в изобретательстве
p a te n t ~ закон о патентах, патентный закон
a c tiv ity деятельность, активность
in v e n tiv e ~ изобретательская деятельность
know -how ~ инновационная деятельность в области тех­
нологии и коммерции
ra tio n a liz a tio n ~ рационализаторская деятельность
re s e a rc h -a n d научные исследования и разработки
d e v e lo p m e n t ~
a d d re s s e e o f «адресат» описания (вероятное лицо, способ­
sp e c ific a tio n ное в нормальных условиях осуществить
указания, приведенные в описании), «сред­
ний» специалист
advancem ent ускорение
- o f a p p lic a tio n внеочередное рассмотрение заявки
~ o f ex a m in a tio n ускорение экспертизы заявки
a d v a n ta g e преимущество, превосходство
~ o f p rio r ity преимущество приоритета
~ o f th e in v e n tio n преимущество изобретения
age возраст
~ o f p a te n t «возраст» патента (период, прошедший с д а­
ты возникновения права, основанного на па­
тенте
agen cy агентство, представительство
p a te n t ~ патентная фирма
agent агент, представитель, поверенный, посред­
ник, доверенное лицо
- as re p re s e n ta tiv e поверенный заявителя
o f a p p lic a n t
c h a r te r e d ~ дипломированный патентный поверенный
- for an in v e n to r поверенный изобретателя
com m on —o f s e v e ra l единый поверенный нескольких заявителей
a p p lic a n ts
foreig n ~ п р е д с т а в и т е л ь ( з а я в и т е л я и л и и зо б р е т а т е л я )
з а Рубенсом

120
a g re g a tio n агрегация, комплекс работающих независи­
мо друг от друга элементов (простое сочета­
ние известных признаков изобретения, не
дающее нового положительного эффекта)
a g re e m e n t соглашение, договор
a s s ig n m e n t ~ соглашение о переуступке
n o n d is c lo su re — соглашение о нераскрытии сущности изо­
бретения
p a te n t a n d licen se ~ патентно-лицензионное соглашение
p a te n t e x c h a n g e ~ соглашение об обмене патентами
p a te n t licen se ~ соглашение о патентной лицензии
su b m issio n ~ договор между фирмой и изобретателем об
условиях передачи изобретения
a im o f th e in v e n tio n цель изобретения
allow 1. давать, выдавать, предоставлять;
2. принимать, признавать
to ~ case признать предмет заявки патентоспособным
(США)
to ~ cla im принимать (одобрять) формулу (пункт фор­
мулы) изобретения; признать предмет заяв­
ки патентоспособным
to ~ an a p p lic a tio n признать предмет заявки патентоспособным
to ~ a seco n d case принять вторую заявку при двойном патен­
товании
allo w a b ility допустимость выдачи патента
am endm ent 1. ответ заявителя на первичное заключение
патентного ведомства
~ by w ay o f изменение (формулы изобретения) путем
d is c la im e r отказа от некоторых пунктов
a n n ih ila te отменять, аннулировать
annul отменять, аннулировать
a n te c e d e n t ранее упомянутый, предыдущий, предшест­
вующий (признак по пункту формулы изо­
бретения, ранее упомянутый в описании
изобретения)
a n tic ip a te опорочить, предвосхитить (новизну изобре­
тения)
a n tic ip a tio n of известность признака изобретения; отрица­
in v e n tio n ние (опорочение) признака изобретения
a p p a r a tu s устройство
p a te n te d ~ запатентованное устройство

121
a p p lia n c e устройство
a p p lic a n t заявитель
o p p o sin g - заявитель противопоставленного патента
p a te n t ~ заявитель
a p p lic a tio n заявка
~ for a p a te n t заявка на патент
- for c a n c e lla tio n заявление о признании недействительным
~ for th e g r a n t of заявка на выдачу патента
a p a te n t
~ for th e re is s u e o f заявка на повторную выдачу патента
a p a te n t
~ fo r th e re n e w a l of заявка на возобновление патента
a p a te n t
~ in hom e c o u n try заявка в стране заявителя
~ in issue «выданная» заявка (которая при уплате
окончательной пошлины может быть пере­
дана для выдачи по ней патента
~ m ad e sp ecial заявка
c h a lle n g in g ~ противопоставленная заявка
c o n tin u a tio n - продолжающая заявка (вторая заявка на то
же самое изобретение до отказа от первой
заявки, поданная тем же заявителем без
внесения новых признаков с новой форму­
лой изобретения)
co n tin u a tio n -in -p a rt- частично продолжающая заявка (поданная
заявителем в период рассмотрения другой
его заявки и дополняющая первоначальный
объект изобретения или вносящая в него
изменения; имеет приоритет, исчисляемый
от даты подачи первой заявки)
fo rfe itu re d — задержанная заявка («выданная» заявка,
окончательная пошлина по которой не была
уплачена в течение трех месяцев после уве­
домления о выдаче) (СШЛ)
im p ro v e m e n t - заявка
in te r f e rin g - заявка, нарушающая чьи-либо патентные
права, коллидирующая заявка
m e th o d - заявка на способ
n a tiv e - заявка на патент, поданная отечественным
заявителем

122
o p p o sed p a te n t — 1. опротестованная заявка на патент;
2. противопоставленная заявка на патент
p a re n t - родовая заявка (первичная заявка, являю­
щаяся основой для продолжающих заявок)
p r iv a te p a te n t ~ заявка на патент, поступившая от частного
лица
p ro v is io n a l ~ for a Брит, предварительная заявка на патент
p a te n t (дает возможность зарезервировать приори­
тет. Теряет силу, если в годовой срок не бы­
ла заменена нормальной заявкой)
re c ip ro c ity ~ заявка, основанная на принципе взаимности
re fu s e d ~ отклоненная заявка (по которой экспертом
вынесено отказное решение и не получено
ответа заявителя)
r e la te d — родственная заявка (при подаче продолжаю­
щих заявок)
a p p ly подавать заявку
a rt область техники (к которой относится данное
изобретение)
~ o f m a n u fa c tu re способ производства, изготовления
~ o f re c o rd названные в делопроизводстве по заявке
материалы, характеризующие известный
уровень техники и могущие опорочить но­
визну изобретения
an alo g o u s ~ тождественная (смежная) область техники
a n tic ip a to r y ~ порочапще новизну материалы
a v a ila b le p r io r — известный уровень техники
c ro w d e d ~ область техники, насыщенная изобретениями
n o n a n a lo g o u s ~ несмежная область техники (не принимае­
мая во внимание при определении предше­
ствующего уровня техники)
p e r tin e n t ~ дополнительные ссылки (дополнительные
материалы, противопоставленные экспертом
для описания существующего уровня техни­
ки) (США)
p r io r ~ известный уровень техники (любая инфор­
мация на дату подачи заявки об известных
технических решениях в данной области)
aspect сторона, аспект
~ o f th e in v e n tio n особенность изобретения
d is tin c tiv e ~ отличительный характер патентной формулы
fu n c tio n a l ~ функциональный характер патентной фор­
мулы
g e n e ric ~ основная особенность изобретения
in c lu siv e ~ охватывающий характер патентной формулы
novel ~ элемент новизны
a s s e rt 1. утверждать, заявлять; 2. отстаивать пра­
ва; 3. притязать
to ~ a p a te n t claim отстаивать патентное притязание
to ~ a p a te n t rig h t отстаивать право, основанное на патенте
assig n передавать, переуступать права
to ~ an in v e n tio n передавать (переуступать) изобретение
to ~ a p a te n t переуступать патент
to ~ a p a te n t rig h t передавать (переуступать) патентные права
a ssig n ee правопреемник
assig n m e n t правопередача, переуступка прав
~ o f desig n передача (переуступка) права на промыш­
ленный образец
~ o f fu tu r e p a te n t передача (переуступка) будущих прав
rig h ts на патент
~ o f in v e n tio n передача (переуступка) изобретения
~ o f p a te n t передача права на патент
ab so lu te [com plete] ~ полная передача (переуступка)
c o n d itio n a l ~ условная передача (переуступка)
a s s ig n o r лицо, совершающее передачу
~ by m esne лицо, уступающее (напр, изобретение) через
посредника
~ o f one h a lf лицо, переуступившее половину прав
[of fifty p e rc e n t]
a tta c k оспаривание,оспаривать
to ~ a p a te n t оспаривать патент
a tto rn e y уполномоченный, поверенный
a p p lic a n t's ~ поверенный заявителя
ch em ica l p a te n t ~ патентный поверенный —специалист
в области химии
su p e rv is o ry p a te n t — старший патентный поверенный
a ttr ib u te of th e особенность изобретения
in v e n tio n
avoid аннулировать, делать недействительным
to ~ a p a te n t аннулировать патент

124
ax is (pi. axes) ось, вал
a x isy m m e tric осесимметричный (имеющий ось симметрии)

В
b a c k g ro u n d фон, первоисточник
~ o f th e in v e n tio n предпосылки к созданию изобретения
bar препятствие, преграда
~ to n o v elty фактор, порочащий новизну (изобретения)
~ to p a te n ta b ility несоответствие требованию патентоспособно­
сти
befog осложнять, запутывать
to ~ th e re a l затемнять существо изобретения
in v e n tio n
b e n e fit 1. польза, выгода, прибыль, 2. эффект
~ o f p rio rity преимущество приоритета
~ o f th e in v e n tio n эффект изобретения
b ias смещение, погрешность, ошибка измерения
B o ard орган управления, учреждение, ведомство
~ o f A ppeals Комиссия по апелляциям при Патентном
ведомстве США, рассматривающая жалобы
заявителей на решения экспертизы
~ o f P a te n t Отдел приоритетных споров
In te rfe re n c e s
body 1. главная, основная часть; 2. организация,
орган
~ o f sp e c ific a tio n основная часть описания изобретения
field p a te n t отраслевой орган патентной информации
in fo rm a tio n ~
b re a d th объем, широта, охват
~ re je c tio n отклонение пункта формулы изобретения
как слишком широкого
~ o f claim объем охраны, обеспеченный формулой изо­
бретения
- o f th e in v e n tio n объем изобретения

С
can cel признавать недействительным, аннулировать
to —a claim аннулировать формулу (пункт формулы)
изобретения
to ~ a p a te n t аннулировать патент
c a n c e lla tio n признание недействительным, аннулирова­
ние
ca p a b le 1. способный; 2. правомочный, правоспособ­
ный
~ o f b ein g a m en d ed исправимый (о дефекте в описании изобре­
тения)
c a rry - o u t th e осуществлять изобретение
in v e n tio n
c a tc h w o rd 1. колонтитул; 2. ключевое слово
~ ind ex o f th e Na­ указатель ключевых слов к Международной
tio n a l P a te n t C lassi­ патентной классификации
fic a tio n
caveat ходатайство о невыдаче патента другому
лицу
c e rtific a te свидетельство, удостоверение, справка, сер­
тификат
- o f a c c e p ta n c e приоритетная справка
~ o f a u th o rs h ip авторское свидетельство
- o f in v e n tio n свидетельство на изобретение
—o f p a te n ta b ility справка о патентоспособности
—of re c e ip t приоритетная справка
filin g - приоритетная справка; справка о поступле­
нии заявки в патентное ведомство
in v e n to r's ~ авторское свидетельство
in v e n to r's ~ o f дополнительное авторское свидетельство на
a d d itio n изобретение
c e s s a tio n 1. прекращение, остановка; 2. приостановка
p re v io u s ~ o f a досрочное прекращение действия патента
p a te n t
cessio n уступка, передача, цессия
~ o f p a te n t уступка патента
—o f rig h ts уступка прав
c e s s io n a ry цессионарий, правопреемник
c h a rg e 1. пошлина, сбор, налог; 2. обязательство;
3. обвинение
- o f in frin g e m e n t обвинение в нарушении патента
a tto rn e y 's ~ гонорар поверенному
p a te n t o w n e r's ~ поручение владельца патента
c h a rte r преимущественное право, привилегия, льгота
claim 1. требование, притязание; 2. претензия;
3. формула (пункт формулы) изобретения

126
a c c o rd in g to ~ 110 пункту
a s d e fin e d in ~ no пункту
as ~ed in ~ above по пункту
as re c ite d in ~ по пункту
as s e t fo rth in ~ по пункту
a lte r n a tiv e ~ альтернативный пункт формулы изобрете­
ния, допускающий выбор признаков за счет
использования слова «или»
a p p a r a tu s ~ формула или пункт формулы изобретения
на устройство
a p p lic a tio n ~ формула изобретения к заявке
a r tic le — формула изобретения на изделие
b rid g e ~ обобщающий пункт формулы
b ro a d ~ широкая формула изобретения
clo sed -fo rm ~ замкнутая формула изобретения
c o m p o sitio n ~ формула изобретения на вещество
d e fe c tiv e ~ дефектная формула изобретения
g e n e r a l~ общий пункт формулы изобретения
g e n e ric ~ родовая формула изобретения
H a rtig — формула Хартига (составленная на основе
центрального определения предмета изо­
бретения)
h y b rid ~ гибридная формула изобретения (охраняет
взаимосвязанные объекты изобретения)
in d e p e n d e n t — независимый (самостоятельный) пункт фор­
мулы
Jep so n ~ формула Джепсона (в вводной части которой
описывается уровень техники, а в заключи­
тельной —элементы новизны, предлагаемые
изобретателем)
m a in - основной пункт многозвенной формулы изо­
бретения
M a rk u s h ~ формула Маркуша (в которой указывается
группа веществ, обладающих определенны­
ми признаками, в которую входит вещество
в качестве представителя такой группы)
m e th o d ~ формула изобретения на способ
o m n ib u s ~ общая формула изобретения
p a te n t ~ формула изобретения
product-by- process ~ формула изобретения, описывающая изде­
лие способом его производства

127
re je c te d ~ отклоненная формула изобретения (пункт
формулы)
s tr u c tu r e ~ формула изобретения на устройство
u n p a te n ta b le ~ непатентоспособная формула изобретения
v alid ~ действительная формула изобретения
co m p o sitio n сочетание, комбинация
~ o f m a tte r химическое соединение, смесь веществ
p a te n te d ~ запатентованный состав
co n cessio n 1. уступка; 2. предоставление
~ o f p rio r ity предоставление приоритета
copy 1. копия; 2. экземпляр
ad d e d ~ дополнительный экземпляр
ad v a n c e ~ сигнальный экземпляр
c a rb o n ~ машинописная копия
c e rtifie d ~ заверенная копия
Chinese ~ подделка под фирменный товар
co m p u lso ry ~ обязательный экземпляр
d u p lic a te ~ второй экземпляр
h a rd ~ напечатанный документ
hom e ~ копия для получающего ведомства
m a n u s c rip t ~ рукописный экземпляр
official ~ заверенная копия
re c o rd ~ копия регистрационного экземпляра
c o u n try страна
~ o f issu e страна выдачи/издания
~ o f licen see страна лицензиата
~ o f p a te n te e страна патентообладателя
p a te n t g r a n tin g ~ страна, имеющая патентную систему
c ritic is m критика
~ o f p r io r a r t 1. критика известных технических решений;
2. критика прототипа
~ o f p r io r d ev ices критика известных устройств

D
d a te дата, число, день
~ o f a c tu a l re d u c tio n дата доведения изобретения до практиче­
to p ra c tic e ского использования
~ o f a p p lic a tio n дата подачи заявки

128
~ o f filin g дата подачи заявки
~ of g ra n t дата выдачи
~ o f is s u a n c e дата выдачи
~ o f th e O fficial дата решения патентного ведомства по за­
L e tte r явке
a n tic ip a to r y ~ дата опорочения новизны
c o n v e n tio n (p rio rity ) дата конвенционального приоритета

effec tiv e ~ дата вступления в силу


filin g - дата подачи заявки
d efec t недостаток
d e s c rip tio n описание
- o f d esig n описание промышленного образца
- o f d ra w in g s описание чертежей
- o f in v e n tio n описание изобретения
b r ie f - o f th e s e v e ra l перечень фигур чертежа с пояснением каж ­
v iew s o f th e d ra w ­ дой из них
ing s
d e ta ile d — подробное описание
d e tr im e n t недостаток
d ev ice устройство, приспособление, механизм, прибор
com m on — известное устройство
d is a d v a n ta g e недостаток
d isc la im отказаться от права
d is c la m a n t лицо, отказавшееся от права на патент
d is c la im e r письменный отказ от (пункта) формулы
d is c lo su re раскрытие, разглашение
- o f d is tin g u is h in g раскрытие отличительных признаков
f e a tu re s
~ o f p ro to ty p e сущность прототипа
- o f s u b je c t m a tte r раскрытие предмета изобретения
—o f th e in v e n tio n раскрытие (описание) изобретения
d isc o n fo rm ity несоответствие требованию патентоспособно­
сти
d is ta l периферический, наружный, дистальный
d raft чертеж, план, эскиз
d ra w in g чертеж, графический материал
a d d itio n a l - дополнительный чертеж
fre e -h a n d - рисунок от руки

129
line ~ штриховой рисунок
o u tlin e ~ контурный рисунок
p a te n t ~ чертеж к описанию изобретения
p rin c ip a l ~ основной чертеж
re fe re n c e to th e ссылки на прилагаемые чертежи
a c c o m p a n y in g ~
re lie f ~ рельефное изображение
sch em e ~ схематический чертеж
s p e c ific a tio n ~ чертеж к описанию изобретения

E
ele m e n t элемент
~ o f claim признак формулы изобретения
co m p o n e n t — составной элемент
im age ~ элемент изображения
nodal ~ узловой элемент
p ic to ria l — изобразительный элемент
se n s in g ~ датчик
e m b o d im e n t воплощение, осуществление, пример осуще­
ствления, модификация
~ o f in v e n tio n осуществление изобретения
a lte r n a tiv e ~ вариант, модификация изобретения
ex e m p la ry ~ пример осуществления изобретения
o p e ra tiv e ~ экспериментальный образец
p r e f e r re d ~ предпочтительное воплощение
enhance усовершенствовать, улучшать
e x a m in a tio n экспертиза, рассмотрение, проверка
~ as to form формальная экспертиза
~ as to n o v elty экспертиза на новизну
~ as to p a te n ta b ility экспертиза на патентоспособность
~ as to p ra c tic a b ility экспертиза на осуществимость
~ as to u tility экспертиза на полезность
p o s tp o n e d ~ отсроченная (отложенная ) экспертиза
se le c tiv e ~ выборочная экспертиза
ex ce lle n ce преимущество
par ~ преимущественно
e x p ira tio n окончание, истечение (срока)
~ o f a p a te n t истечение срока действия патента

130
facility устройство, аппаратура
te s t ~ испытательный прибор (стенд)
f a ilu re 1. отсутствие; 2. неуплата
- t o disclo se нераскрытое сущности изобретения
- to p ay a fee неуплата пошлины
fall-ou t сопутствующий результат, побочный эффект
fa u lt недостаток
fe a sib ility осуществимость
fe a tu re особенность, характерная черта, свойство,
признак
—o f in v e n tio n отличительный признак изобретения
a n te c e d e n t — признак, ранее упомянутый в тексте
c h ie f ~ основной признак
com m on — общий признак
d e fe c tiv e - недостаток
d e sig n ~ конструктивный признак
d is a d v a n ta g e o u s ~ недостаток
d o m in a n t ~ существенный признак
g e n e ric - родовой признак
in frin g in g - нарушающий признак
in te g ra l - присущее свойство
in v e n tiv e ~ признак изобретения
nov el ~ элемент новизны
feed 1. подача, питание; 2. подающий механизм
fid e lity точность
field сектор, область
- o f a p p lic a tio n область применения
~ o f a ttr a c tio n поле притяжения
—o f force силовое поле
—o f in v e n tio n область техники, к которой относится изо­
бретение
a p p lic a tio n ~ область применения
fig u re 1, фигура, рисунок, изображение, диаграм­
ма, чертеж; 2. цифра
filin g подача заявки
~ a n a p p lic a tio n зарубежное патентование
a b ro a d

131
~ o f a p p lic a tio n подача заявки
~ o f ex c e p tio n подача возражения на заключение экспер­
тизы
jo in t ~ совместная подача заявки
fin alize оформлять документ
fin d in g 1. решение; 2. вывод, заключение; 3. pi. по­
лученные данные, сведения
fluid текучая среда
foolscap формат бумаги 330 на 40 мм
force 1. сила, действенность; 2. смысл,
d is tin g u is h in g ~ отличительный признак изобретения
field ~ лица, проводящие исследования в опреде­
ленной области
p ro b a tiv e ~ доказательная сила
form 1. форма, внешний вид; 2. установленный
образец; 3. форма, бланк
to ~ a claim составлять формулу (пункт формулы) изо­
бретения
~ o f claim тип формулы изобретения
~ o f th e in v e n tio n вариант изобретения
p re f e r re d ~ предпочтительное воплощение
sin g le s ig n a tu r e ~ последняя страница заявки на патент
sk e le to n ~ схематический чертеж
fo rm a t формат, структура, форма
la n d sc a p e ~ горизонтальный (альбомный) формат доку­
мента
p o r tr a i t — вертикальный формат документа
fro m h e re on с этого времени, места
fr o n tie r новая, активно разрабатываемая область
науки/техники
fully m e t by полностью опороченный (о новизне изобре­
тения)

G
gadget 1. приспособление, принадлежность; 2. тех­
ническая новинка
gear 1. устройство, принадлежность; 2 привод
g en u s сорт, вид, род
g ra n te e правопреемник
g r a n te r лицо, передающее права, цедент

132
н
h a tc h in g штриховка на чертеже
h e r e a fte r в будущем
h e re b y настоящим, этим; таким образом
h e re in в этом (документе)
h e r e in a f te r ниже, в дальнейшем (в документе)
h e re o f этого, об этом, отсюда, из этого
h e re o n на этом
h e re to к этому, к тому, на это, на то
h e re to fo re прежде, до этого, до сих пор
h e re u p o n 1. вслед за этим, после того; 2. вследствие
h e re w ith 1. при сем; 2. настоящим, посредством этого

I
im p a c tfu l эффективный
im p erv io u s сверхпрочный
im p le m e n ta tio n выполнение, осуществление, внедрение
im p ra c tic a b ility неосуществимость
in c o n v e n ie n c e недостаток
in fe rio r нижний; плохого качества
in frin g e нарушать
in n o v a tio n рационализаторское предложение, нововве­
дение
in s ta lla tio n установка, оборудование
in trin s ic a lly по существу
in v a lid незаконный, недействительный
in v e n tio n изобретение
~ c o v e re d by a изобретение, охраняемое патентом
p a te n t
~ o f a p p lic a tio n изобретение, относящееся к новому приме­
нению
~ o f no av ail бесполезное изобретение
a lleg ed ~ бесполезное изобретение
c laim e d ~ заявленное изобретение
d e c la s sifie d ~ рассекреченное изобретение
d e riv e d ~ неоригинальное изобретение
d e v e lo p in g ~ дополнительное изобретение
d is tin c t ~ отдельное изобретение
hom e ~ отечественное изобретение
in e ffe ctiv e ~ бесполезное изобретение
m e th o d ~ изобретение, относящееся к способу
p ro c e ss ~ изобретение, относящееся к способу
in v e n to r изобретатель
a c t u a l~ действительный (подлинный) изобретатель
ad ju d g e d ~ признанный решением суда изобретатель
fellow ~ соавтор изобретения
jo in t ~ соавтор изобретения
in v e n to rs h ip авторство на изобретение
issu e выдача
item предмет, единица
~ o f a claim признак формулы изобретения

J
jo in d e r соединение
jo u r n a l бюллетень, журнал
p a te n t a b s tr a c t реферативный патентный журнал
p a te n t office — бюллетень патентного ведомства

К
k e rn e l ядро, суть, сущность
k ite m a rk знак качества Британского института стан­
дартов

L
lack недостаток, отсутствие
~ o f d is c lo su re недостаточное раскрытие сущности изобре­
тения
~ of in v e n tio n отсутствие признаков изобретения
~ o f n o v elty отсутствие новизны
lap se прекращение действия
la rg o m a n u m в достаточном количестве
lic e n s a b ility возможность лицензирования
licen se лицензия
~ u n d e r p a te n t патентная лицензия
~ o f rig h t правовая лицензия
a c tiv e ~ активная=продаваемая лицензия

134
a s s ig n a b le - лицензия с нравом передачи
field-of-use ~ лицензия ограниченного пользования
n o n p a te n t ~ беспатентная лицензия
p a te n t ~ патентная лицензия
licen see лицензиат, получатель лицензии
lic e n s o r лицензиар (тот, кто предоставляет лицензш

М
m anner способ, метод
m a rg in край, предел
—o f e r r o r предел погрешности
m a tte r предмет, объект’, вещество, материал
d e s c rip tiv e ~ текстовый материал на чертежах
o b je ct ~ цель, назначение
m e an s средство, устройство, механизм
m e rit достоинство, преимущество
m eth o d способ, метод
m iscib le смешиваемый, допускающий смешивание
m isjo in d e r неправильное соединение
m ode способ, метод
m odel модель, образец
e x p e rim e n ta l ~ опытный образец
full size ~ модель в натуральную величину
h a lf size ~ модель в половину натуральной величины
in d u s tr ia l ~ промышленный образец
scale ~ модель в масштабе
u sefu l ~ полезная модель
w o rk in g - действующая модель
m od us способ, метод
m ount крепление, держатель, патрон
m o u n tin g монтаж, установка
m u ltila te ra l многосторонний
m u ltip ro n g e d многосторонний
m u tila te искажать

N
n a tu r e характер, особенность, сущность
~ o f p a te n t предмет изобретения, защищенный патентом
~ o f in v e n tio n сущность изобретения
need потребность
long felt ~ назревшая потребность
n e g a te отрицать
node узел, точка пересечения
n o n d is c lo su re нераскрытие сущности изобретения
n o n o b v io u sn e ss неочевидность
n o n re n e w a l невозобновление
n o v elty новизна
~ o v e r th e a r t новизна по сравнению с существующим
уровнем техники
~ o f th e in v e n tio n новизна изобретения
n u llity недействительность

О
o b je ct 1. предмет, объект; 2. цель
o b so lete устаревший
o b v ia te устранять (недостаток изобретения)
od ds неравенство, расхождение, разница
o ffb eat нешаблонный
office бюро, учреждение, контора
p a te n t - патентное ведомство, патентное бюро
o v e rru le аннулировать, признавать недействительным

P
paper 1. бумага; 2. документ
a p p lic a tio n ~s заявочные материалы
c u r r e n t ~s текущие публикации
p a te n t ~ патентный документ
s ta m p e d ~ гербовая бумага
p a te n t патент
~ o f a d d itio n дополнительный патент
~ co n firm a tio n подтвержденный патент
~ o f im p ro v e m e n t патент на усовершенствование
abandoned — «брошенный» патент
a p p a r a tu s ~ патент на устройство
a rt ~ патент на способ
a rtic le ~ патент на изделие

136
b a sic — основной патент
b ro a d — патент с широкой формулой изобретения
b u s in e s s m e th o d ~ патент на способ ведения бизнеса
c a n c e lle d ~ аннулированный патент
c e a se d ~ патент, утративший силу за истечением сро­
ка действия
c o m b in a tio n ~ патент на комбинацию (известных элемен­
тов), дающую новый эффект
c o m p le m e n ta ry ~ дополнительный патент
com position -o f- патент на определенный состав
m a tte r ~
d e sig n le tte r s ~ патентная грамота на промышленный обра­
зец
device ~ патент на устройство
d ru g ~ патент на медикамент
e x e rc is a b le ~ осуществимый патент
e x is tin g ~ действующий патент
e x p ire d — патент с истекшим сроком действия
e x te n d e d ~ продленный патент
e x tin c t ~ патент, утративший силу
im p ro v e m e n t ~ патент на усовершенствование
in d u s tr ia l — промышленный патент
in v a lid ~ патент, утративший силу
la p se d ~ патент, прошедший экспертизу, но не вы­
данный из-за неуплаты пошлины
live ~ действующий патент
m a c h in e ~ патент на устройство
m a s te r — основной патент
m a te ria l — патент на вещество
m e th o d ~ патент на способ
o p e ra tiv e ~ патент, имеющий законную силу
p aren t — родовой патент
p la n t ~ патент на растение
p ra c tic a b le - патент на осуществимое изобретение
p ro cess ~ патент на способ
r e la te d ~ отсылочный патент
rev o k e d ~ отмененный патент
s tr u c tu r e — патент на устройство

137
void ~ недействительный патент
p a te n ta b ility патентоспособность
p a te n te e патентообладатель
p a te r n ity авторство
p o in t точка, место, момент
~ o f c o n ta c t точка соприкосновения
~ o f no r e tu r n критическая точка
in v e n tiv e ~ патентоспособный признак
p re fig u ra tio n прообраз
p r e re q u is ite предпосылка, необходимое предварительное
условие
p rio rity приоритет
pro cess способ
p ro c e s s in g обработка, технология
p ro x im al внутренний, ближний к месту прикрепления
p u rp o rt иметь в виду, означать

q u a n tu m s a tis достаточное количество


q u itc la im отказ от права

R
ra n g e 1. сфера, область; 2. диапазон, объем
~ o f a p p lic a tio n область применения
~ o f p a te n t объем патентной охраны
r a tio пропорция, коэффициент
d ir e c t ~ прямая пропорциональность
in v e rse — обратная пропорциональность
re a s o n причина, основание
~ for n u llity причина для признания недействительным
re fe re n c e 1. ссылка, указание, ссылочный материал;
2. противопоставленный материал
~s a p p lie d материалы, использованные при экспертизе
заявки
~s cited материалы, использованные при экспертизе
заявки
c ite d ~s противопоставленные материалы
c ro ss ~ перекрестная ссылка
p r io r a r t ~ ссылка на известный уровень техники

138
s u b s id ia ry ~ дополнительная ссылка
re g u la r правильный, нормальный
~ n a tio n a l правильно оформленная национальная за­
a p p lic a tio n явка
re is s u e переиздание
b ro a d e n e d — замена патента с расширением пределов
охраны изобретения
n a r ro w in g ~ замена патента с сужением пределов охра­
ны изобретения
re je c tio n отклонение,отказ
to c u re a — отводить отклонение (пункта формулы)
~ o f p a te n t отказ в выдаче патента
p r io r a r t ~ отклонение заявки со ссылкой на известный
уровень техники
re le v a n c e актуальность, значимость для современности
ren ew 1. возобновлять, восстанавливать; 2. продле­
вать срок действия
to ~ a n e x p ire d возобновить утративший силу патент
p a te n t
re s e a r c h исследование, научно-исследовательская
работа
a p p lie d — прикладное исследование
b a c k g ro u n d ~ предварительное исследование
e x p lo ra to ry ~ поисковое исследование
re s p e c tiv e соответственный, соответствующий
re v o c a tio n отмена, аннулирование
r ig h th o ld e r правообладатель

s
sam p le образец
scope область, поле, сфера
~ a n d s p ir it o f p a te n t объем и сущность запатентованного изобре­
тения
~ o f in v e stig a tio n масштабы исследования
~ o f p a te n t объем запатентованного изобретения
~ o f p a te n tin g объем патентования
s e a rc h 1. поиск; 2. исследование, исследовать;
3. экспертиза
~ as to no velty поиск при экспертизе на новизну
~ as to p a te n ta b ility поиск при экспертизе на патентоспособность

139
~ for an alo g s поиск аналогов
~ fo r p r io r a r t поиск для установления области техники
s e re n d ip ity особая способность делать случайные изо­
бретения
s e tu p 1. установка, устройство; 2. сборка, монтаж,
настройка
sigil знак;значок, символ
sp e c ific a tio n 1. описание изобретения; 2. спецификация,
перечень
d e s c rip tiv e p a r t o f ~ описательная часть описания изобретения
a m a te u r ~ первоначальное описание изобретения
c o g n a te ~ родственное описание изобретения
co m p lete ~ полное описание изобретения
d esig n p a te n t ~ описание изобретения к патенту на про­
мышленный образец
p ro v isio n a l ~ предварительное оиисание изобретения
sp ecify описывать, перечислять
sp ecim en образец, экземпляр
s p h e re o f in v e n tio n область техники, к которой относится изо­
бретение
s p ir it an d sco p e of сущность и объем изобретения
in v e n tio n
s ta p le главный элемент, основа
s ta te m e n t заявление, утверждение, изложение, фор­
мулировка
- o f in v e n tio n изложение сущности изобретения
~ o f o b je cts указание целей
in tro d u c to r y ~ вводная часть описания изобретения
s u b je c t-m a tte r предмет, объект
in v e n tiv e ~ патентоспособный предмет изобретения
s u b p a te n t зависимый патент, дополнительный патент
s u b sta n c e вещество
s u b title подзаголовок, подзаголовочные данные
su b v erb o смотри под этой рубрикой
su ccesso r правопреемник
su m m a ry выводы, резюме, краткое изложение
~ o f th e in v e n tio n краткое изложение сущности изобретения

т
ta n g ib le осязаемый, материальный, реальный

140
te c h n iq u e s 1. метод, методика, технология; 2. техноло­
гическое оснащение, аппаратура
te rm 1. термин, выражение; 2. срок
~ o f p r io r ity приоритетный срок
te r m in a tio n конец, окончание срока, прекращение дей­
ствия
te s t проверка, испытание, проба, анализ
~ for in v e n tio n проверка изобретения на полезность
acid ~ критическая оценка
a s s e s sm e n t ~ оценочное испытание
p r o p e rtie s ~ проверка на соответствие критериям патен­
тоспособности
v a lid a tio n ~ проверка пригодности
th e r e a f te r с этого времени, после этого, затем
th e re b y этим, тем, посредством этого
th e re fo r e следовательно, за то
th e r e in здесь, там, в нем
th e r e o f этого, того, об этом, о том
th e re o n на этом, на том
th e r e to к этому, к тому, на это, на то
th e re to f o re до того времени
th e re u n d e r ниже
th e r e u p o n 1. на этом, на том; 2. после того, как: вслед
за тем; вследствие того
th e re w ith 1. с этим, с тем, к тому же; 2. немедленно
th u m b -n a il миниатюра, сильно уменьшенное изображе­
ние
title заглавие, заголовок
—o f d isc o v e ry название изобретения
~ o f th e in v e n tio n название изобретения
s e c o n d a ry ~ подзаголовок, подзаголовочные данные
tr a n s f e r передача, переуступка
tr a n s fe re e лицо, которому передаются права, право­
преемник, цессионарий
tr a n s f e r o r лицо, передающее права, цедент
tr a n s la tio n перевод
a u th e n tic — достоверный перевод
fa ith fu l ~ точный перевод
key — подстрочный пере вод

141
lite ra l — буквальный перевод
loose ~ вольный перевод
m a ch in e ~ компьютерный перевод
ro u g h ~ черновой перевод
v e r b a l~ буквальный перевод
ty p o опечатка, ошибка в тексте

u
u n a m b ig u o u s однозначный
u n claim e d не включенный в формулу изобретения
undue чрезмерный, неправомерный
u n ifo rm стандартный
u n ila te r a l односторонний
u n p a te n ta b ility непатентоспособность
u s a b ility применимость, полезность
u s u r p a tio n o f th e присвоение патента
p a te n t
u tility полезность, выгодность

V
valid действительный, действующий
v a lid ity действительность
v e n d ib ility товарность, годность для продажи
v e rb a tim дословный перевод
v e rsu s против, в отношении, в зависимости от
view вид, изображение, проекция
void не действительный, не имеющий юридиче­
ской силы
volum e o f p a te n t объем патентных услуг
s erv ice

w
w eak n e ss недостаток
w e a r a n d te a r износ
w h e re a s 1. тогда как; 2. принимая во внимание
w h ereb y посредством чего
w h erefo re по какой причине
w h e re in в чем
w h e re u p o n после чего

142
w h e re w ith чем
w h ith o u ts id e с наружной стороны

Y
yield
y ie ld in g 1. производство; 2. деформация

г
zoom масштабировать, увеличивать масштаб изо­
бражения

143
Учебное и зд ан и е

Е в г е н и я Д м и т р и е в н а Малёнова
Л ю дм и ла А н д р е е в н а М атвеева

П Е Р Е В О Д П А ТЕН ТО В
СШ А И В Е А И К О Б РИ Т А Н И И
О Т ТЕОРИИ К П РАК ТИ К Е

У чебно-м ет одическое пособие

Санитарно-гигиенический сертификат
№ 77.99.60.953 Д000323.01.07 от 18.01.07

Технический редактор II.В . М о екви чёва


Редактор О.А С аф онова
Дизайн обложки 'Л.II. О бразова
Подписано в печать 10.06.08. Формат бумаги 60x84 1/16.
Печ. л. 9,0. Усл.-иеч. л. 8,37. Уч.-изд. л. 8,2. Тираж 100 экз. Заказ 221.
Издательство Омского гснударствениого университ ет а
644077, Омск-77, пр. Мира, :>5а, госунивсрситет

Оценить