Вы находитесь на странице: 1из 1

Джерело: Казакова Т. А. Практические основы перевода English-Russian. С.-Пб.: Изд-во «Союз», 2001.

6.Безэквивалентная лексика (БЭЛ) и методы ее перевода.


Наличие БЭЛ обусловлено социо-культурным компонентом который у разных народов разный. Все
слова которые обусловлены культуой того или иного народа называются culture-bound words –
реалии
БЭЛ- слова, реалии которые не имеют соответствия в языке перевода на данном этапе развития
cavalery
elephantry
valet parking
Причины существования БЭЛ.
-отсутствие предмета или явления в жизни народа.(french windows-стекл. двери выходящие на
балкон.)
-отсутствие понятия в языке перевода. предмет есть а слова нет.(в русс. сутки а англ. day and night or
24 hours.)
-различие в языках лексико-стилестич. характеристик. При сапоставлении 2 языков.(в рус. развита
система суффиксов.Дочь-дочка-доченька-дочурка, а в англ. токого нет, у них меньше суф-ов.The
capitan''s daughter.)
Сущ. реалии-слова и словосочет. называющ. обьекты,характерные для жизни, быта,. культуры, и
истор. развития одного народа и чужды для другого. Будучи носителями нац. истор. колорита они как
правило не имеют соответсвий в других языках.
*географич. реал.(рус. степь,тундра, в англ.-версковая пустошь)
*реалии относ. к труду, произв. деят-и (колхоз, совхоз,субботник).*реалии к культуре (частушки-
лимирики).
*общ. полит. реалии (губерния, большевики, лорд, канцлер, сенат, cottage, penthouse).
*быт. реалии (лапти, дача, пуддинг, шотл. волынка).
*Питание (wisky, martini, scotch)
*Одежда (polo coat – пальто спорт покроя; cardigan, Wellingtons)
* Транспорт – double-decker, cucumber – черный воронок (ментовская машина), buick)
*военная – (frog)
*политические – speaker, the Lord Chancellor – лорд канцлер, Prime-Minister)

Реалий столько сколько сфер человеческой деятельности.


Понятие «реалии» шире, т.к. употребляется безотносительно к переводу (пельмени), а понятие БЭЛ
уже, т.к. задействованы в проц перевода.

Способы перевода БЭЛ:


1способ калькирования: повтор. внутр. форму исх. слова или словосочет.(great jury-большое жюри).
2.транскрипция/транслитерация-передача в языке звукового комплекса.(Newton-Ньютон, pub-паб,
риелтор, мерчендайзер, Lord Chatterino – балоболо, The Worker - воркер ).
3.Аналоговый или ассоциотивный - подискиваем аналог в языке и культуре перевода.(амер.drugstore-
англ.chemist''s- аптека).
4.описательный перевод (экспликация) - (cats eyes-спец. дорожная разметка).

Вам также может понравиться