Джерело: Казакова Т. А. Практические основы перевода English-Russian. С.-Пб.: Изд-во «Союз», 2001.
6.Безэквивалентная лексика (БЭЛ) и методы ее перевода.
Наличие БЭЛ обусловлено социо-культурным компонентом который у разных народов разный. Все слова которые обусловлены культуой того или иного народа называются culture-bound words – реалии БЭЛ- слова, реалии которые не имеют соответствия в языке перевода на данном этапе развития cavalery elephantry valet parking Причины существования БЭЛ. -отсутствие предмета или явления в жизни народа.(french windows-стекл. двери выходящие на балкон.) -отсутствие понятия в языке перевода. предмет есть а слова нет.(в русс. сутки а англ. day and night or 24 hours.) -различие в языках лексико-стилестич. характеристик. При сапоставлении 2 языков.(в рус. развита система суффиксов.Дочь-дочка-доченька-дочурка, а в англ. токого нет, у них меньше суф-ов.The capitan''s daughter.) Сущ. реалии-слова и словосочет. называющ. обьекты,характерные для жизни, быта,. культуры, и истор. развития одного народа и чужды для другого. Будучи носителями нац. истор. колорита они как правило не имеют соответсвий в других языках. *географич. реал.(рус. степь,тундра, в англ.-версковая пустошь) *реалии относ. к труду, произв. деят-и (колхоз, совхоз,субботник).*реалии к культуре (частушки- лимирики). *общ. полит. реалии (губерния, большевики, лорд, канцлер, сенат, cottage, penthouse). *быт. реалии (лапти, дача, пуддинг, шотл. волынка). *Питание (wisky, martini, scotch) *Одежда (polo coat – пальто спорт покроя; cardigan, Wellingtons) * Транспорт – double-decker, cucumber – черный воронок (ментовская машина), buick) *военная – (frog) *политические – speaker, the Lord Chancellor – лорд канцлер, Prime-Minister)
Реалий столько сколько сфер человеческой деятельности.
Понятие «реалии» шире, т.к. употребляется безотносительно к переводу (пельмени), а понятие БЭЛ уже, т.к. задействованы в проц перевода.
Способы перевода БЭЛ:
1способ калькирования: повтор. внутр. форму исх. слова или словосочет.(great jury-большое жюри). 2.транскрипция/транслитерация-передача в языке звукового комплекса.(Newton-Ньютон, pub-паб, риелтор, мерчендайзер, Lord Chatterino – балоболо, The Worker - воркер ). 3.Аналоговый или ассоциотивный - подискиваем аналог в языке и культуре перевода.(амер.drugstore- англ.chemist''s- аптека). 4.описательный перевод (экспликация) - (cats eyes-спец. дорожная разметка).