Вы находитесь на странице: 1из 10

ТЕОРИЯ ЯЗЫКА

УДК 81’25

ЛИНГВИСТИЧЕСКАЯ ТЕОРИЯ РЕАЛИИ


А. А. Кретов, Н. А. Фененко
Воронежский государственный университет
Поступила в редакцию 18 октября 2012 г.
Аннотация: в статье рассматриваются различные теории реалии, получившие наибольшее
распростра- нение в современной лингвистике. Отмечая отсутствие единства в трактовке термина
и критериев классификации реалий, авторы предлагают собственную концепцию, позволяющую
представить целос- тное системное описание анализируемого явления в аспекте освоения «своим»
языком «чужой» действи- тельности.
Ключевые слова: реалия, типология реалий, R-реалия (натурфакт, артефакт), С-реалия
(ментефакт), L-реалия (номинация культурного концепта), реноминация.

Abstract: the article considers different concepts of realia, widely spread in modern linguistics. The authors
point out the lack of agreement on the interpretation of the term as well as the criteria of their classification.
Thus the authors suggest their own concept, which allows to provide systematic, complex description of this
phenomenon in terms of renominating of «strange culture» realias using the mother tongue.
Key words: realia, typology of realias, R-realia (nature fact, artifact), C-realia (mental fact), L-realia
(nomination of a cultural concept), renomination.

Получивший широкое распространение в линг- лингвокультурным сообществом (Н. Д. Арутюнова


вистике термин «реалия» несет на себе печать раз- [7], Ю. Н. Караулов [8], Е. С. Кубрякова [9], Ю. С.
личных концепций, покрываемых понятием интер- Сте- панов [10], С. Г. Тер-Минасова [11] и др.).
лингвокультурологии, который обозначает Первое системное описание реалии было пред-
«область исследования в сфере пересечения языков принято основоположниками лингвострановедения
и культур» [1, с. 29]. В центре внимания наук, – раздела лингводидактики, который направлен на
относящихся к данной области (см., например, А. изучение языка в тесной взаимосвязи с культурой
Вежбицкая [2], А. А. Залевская [3], В. И. Карасик народа-носителя данного языка. Анализ реалий в
[4], Ю. А. Сорокин лингвострановедении базируется на кумулятивной
[5] и др.), находятся проблемы взаимосвязи функции языка, связанной с отражением,
языково- го знака и этнического сознания. Именно фиксацией и сохранением в языковых единицах
поэтому раздел о реалиях как важнейших информации о постигнутой человеком
культуронесущих единицах становится для них действительности. Значение слова, согласно
объединяющим. лингвострановедческой теории, яв- ляется
Сам факт обращения лингвистов к понятию «вместилищем» знаний о неязыковой действи-
«ре- алия» является знаковым. Он сигнализирует о тельности и состоит из лексического понятия и лек-
выхо- де языкознания за рамки ортодоксально- сического фона, который представляет собой
структура- листского подхода, сосредоточившего «актив- ный инструмент просеивания, отбора и
свои усилия на языке, рассматриваемом «в самом хранения коллективного опыта» [12, с. 63]. Реалии
себе и для себя» [6, c. 269]. Кроме того, он обладают наиболее ярким национально-культурным
свидетельствует о форми- ровании новой фоном, т.е.
парадигмы исследования, которая открывает «набором дополнительных сведений и ассоциаций,
возможности определять параметры куль- туры с связанных с национальной историей и культурой и
опорой на языковые культурно-специфические известных всем носителям данного языка» [13,
концепты. В русле данной научной парадигмы язы- с. IV].
ковая единица рассматривается исследователями Основой системного подхода к анализу лингво-
как репрезентант культуры, квинтэссенция страноведчески ценной лексики (в состав которой
культуры, хранящая в себе память о «порядке входят и слова-реалии) является
культуры», о культурных кодах и несомых ими экстралингвистичес- кий (тематический) принцип,
культурных уста- новках, или прескрипциях, согласно которому выделяют несколько типов
опознаваемых данным реалий: политические и экономические реалии;
топонимы и антропонимы с
© Кретов А. А., Фененко Н. А., 2013
ВЕСТНИК ВГУ. СЕРИЯ: ЛИНГВИСТИКА И МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ. 2013. № 1 7
Лингвистическая теория
реалии
работанную Ю. А. Сорокиным специальную класси-
культурным компонентом значения; реалии литера-
туры, мифологии, фольклора, культуры и
искусства; реалии национального быта – названия
блюд, напит- ков, одежды, домашней утвари,
транспортных средств и т.п. Связь слова с культурой
– главный принцип отбора и представления
лексических единиц в линг- вострановедческих
словарях, отражающих «соеди- нение,
взаимопроникновение языка и культуры».
Словарная статья такого типа словарей содержит
как страноведческую (энциклопедическую), так и
фило- логическую информацию, что весьма важно
в целях лингводидактики.
Анализируя перечисленные выше группы реалий,
Г. Д. Томахин предлагает подвести их под более
ши- рокие понятия и объединить в две большие
категории: ономастические реалии и реалии,
обозначаемые апел- лятивной лексикой [14, с. 8].
Подробно описывая эти группы, исследователь,
однако, сам вынужден при- знать сложность
определения границ данного класса слов в связи с
его открытым и недифференцированным характером.
Достаточно отметить, что, например, реалии
художественной литературы попадают одно-
временно в несколько рубрик ономастических, а
также в одну из рубрик апеллятивных реалий.
Ориен- тация на исключительно «вещные»
денотаты застав- ляет Г. Д. Томахина вывести из
анализируемого класса лексики «психологические
реалии», «реклам- ные реалии», метафорические
реалии, которые пере- дают особенности
национального характера, черты психологического
склада нации, своеобразие мышле- ния. Они не
входят в сферу интересов лингвострано- ведения,
так как не находят конкретного выражения в
лексических единицах. Отсутствие надежного кри-
терия систематизации не дает возможности опреде-
лить и статус «реалий афористического уровня» –
ци- тат, крылатых слов и выражений и приводит к
появ- лению нерядоположных понятий, что
нарушает стройный характер классификации
реалий.
Теория перевода относит реалии к «непереводи-
мым» единицам языка или безэквивалентной
лексике, т.е. к лексическим единицам (словам и
устойчивым словосочетаниям), «которые не имеют
ни полных, ни частичных эквивалентов среди
лексических единиц другого языка (реалии,
временно безэквивалентные термины, случайно
безэквивалентные слова)» [15, с. 24–25]. В
фундаментальных трудах по переводове- дению
отечественных и ряда зарубежных ученых
рассматриваются принципы воспроизведения
реалий в процессе перевода, способы и приемы их
передачи в зависимости от жанрово-
стилистической специфи- ки текста. Особое
внимание уделяется проблеме возникновения
лингвокультурологических лакун как следствию
употребления реалии, а также способам их
компенсации в тексте. Здесь можно отметить раз-
А. А. Кретов, Н. А.
Фененко изложена целостная концепция реалии как нацио-
фикационную сетку, которая позволяет
нально окрашенной единицы языка, специфика
интерпрети- ровать лакуны через признаки
кото-
«непонятность»,
«непривычность», «экзотичность», 8 ВЕСТНИК ВГУ. СЕРИЯ:
«незнакомость» («чуждость»), «неточность» ЛИНГВИСТИКА И МЕЖКУЛЬТУРНАЯ
(«ошибочность»). Дан- ная классификационная КОММУНИКАЦИЯ. 2013. № 1
сетка дает возможность выявить, какие
рой проявляется в духовную культуру, и
культурно-языковые/речевые фраг- менты и их
переводе. Концепция может рассматриваться
социально-психологические корреляты сохраняют
болгарских ученых как совокупность
свою инобытность после переноса в иную
существенно углубила определенных
лингвокультурную общность [16], что дает
перевод- чику ключ к выбору стратегии лингвострановедчес- признаков (культурем).
элиминирования ла- куны в тексте. кую теорию реалии, Реалия и культурема
Комплексная переводоведческая теория реалии обогатив ее такими тесно связаны между
разработана болгарскими исследователями С. И. переводовед- ческими собой, но не
Вла- ховым и С. П. Флориным [17]. Она носит категориями, как тождественны друг
интегратив- ный характер, поскольку включает «местный» и другу. Если под
элементы линг- вистического, филологического, «временной» колорит, реалиями понимается
литературоведчес- кого и культурологического стирание колорита, всё, что отно- сится к
подходов. Проблемы реалии решаются авторами «коннотативное» (ассо- культуре: предметы,
на основе сопоставитель- ного анализа текста циативное) и функции, обычаи, фак-
оригинала и перевода в связи с категорией контекстное/ситуативно ты поведения, то
национального колорита. Национальная е значение ре- алии, культурема – это
окрашенность – важнейшая характеристика, на функция реалии в языковое выра- жение
кото- рой, по мнению авторов, основывается оппозиции реалии, формальный и
определение реалий как слов и словосочетаний, «свой»/«чужой». И, содержательный знак,
называющих хотя, по признанию который соотносится с
«объекты, характерные для жизни (быта, культуры, авторов, не все в их определенным
социального и исторического развития) одного теории элементом
наро- да и чуждые другому; будучи носителями «бесспорно, не все действительности для
националь- ного и/или исторического колорита, вопросы решены, да и выражения и
они, как правило, не имеют точных соответствий не все по- ставлены», им обозначения некоторой
(эквивалентов) в дру- гих языках, а следовательно, удалось привлечь реалии – предмета или
не поддаются переводу на общих основаниях, внимание к катего- рии ситуации [18, с. 142].
требуя особого подхода» [там же, с. 59–60]. Данное «реалия», которая В результате
определение дополняется де- тальным анализом «оказалась намного сопоставительного
отличий слов-реалий от близких им классов слов – более интересной и не анализа русско- го и
специальных терминов, имен собст- венных, столь простой и французского языков
обращений, диалектизмов, иноязычных однозначной, какой ученый выделил 4 типа
вкраплений. Рассматривая реалии как факт казалась вначале» [17, с. соотношения реалий: 1)
«непере- водимого в переводе», который «можно и 10]. реалия, свойственная
должно перевести», ученые стремятся очертить С позиций русской культуре,
границы этого класса лексических единиц исходя сопоставительной отсутствует во
из их разно- уровневых характеристик. лингвистики, цель французской; 2) реалия,
Наряду с денотативным значением (национальная
которой – «изучение свойственная
принадлежность референта), болгарские
одного языка в зеркале французской культуре,
переводове- ды выделяют коннотативное значение
другого», проблема отсутствует в русской;
реалий, свя- занное с передачей местного
реалии подробно 3) реалия отсутствует в
(регионального, локаль- ного) и временного
рассматри- вается в обеих культурах;
(исторического) колорита, что позволяет им
трудах известного 4) реалия существует в
систематизировать реалии на основе
отечественного обеих культурах [18, с.
лингвистического критерия (коннотативное значе-
ние). Используя дополнительные параметры романис- та В. Г. Гака. 143]. Четвертый случай
анализа (степень освоенности, В. Г. Гак считает – наиболее сложный,
распространенности, формы реалии и приема реалии важной поскольку
составляющей свидетельствует о
перевода), авторы выстраивают подробную
«пространства существовании «ложных
многоаспектную классификацию реалий в аспекте
их предметного, местного, временного и культуры», которое друзей» на уровне
переводческого деления. включает в себя как реалий и демонстрирует
В книге С. И. Влахова и С. П. Флорина впервые материальную, так и расхождения трех видов:
Лингвистическая теория
а) несовпадение всесторон-реалии
не Ментефакты,
При сопоставлении
устройства и функции сопоставить реалии представляющие собой
культурем в различных
сходных реалий (ср. двух культур и их эле- менты содержания
язы- ках
французское mairie и словесные сознания,
обнаруживаются факты
русское мэрия); обозначения, хотя, как рассматриваются иссле-
как симметрии, так и
б) различная отмечает сам автор дователями в качестве
асимметрии, причем
сочетаемость сходных теории, понятие основных единиц
последняя проявляется
реалий (рус- ские культуремы требует культурного
в трех планах:
говорят «Спасибо!» в существенного уточне- пространства. Их
– семиотическом
конце еды, французы ния [18, с. 145]. Не системное описание (на
(отсутствие одного из
выражают свою совсем ясным остается примере ментефактов
компо- нентов
благодарность, вопрос, сводится ли русского языкового
знакового отношения –
расхваливая блюда семантика реалии к сознания) представ-
означаемого или озна-
«по мере их «вещным» денотатам лено в работе В. В.
чающего);
поступления»); или она может быть Красных [19]. Оно
– парадигматическо
в) различная представлена также осуществля- ется путем
м (расхождение на
частотность сходных культурны- ми «разбиения»
одном из уровней
реалий (боль- шая концептами, за анализируемых
знаковых отношений);
распространенность которыми стоят явлений на несколько
– синтагматическом
некоторых видов виртуальные, рангов, из которых
(различные деления
телевизи- онных абстрактные сущности, только второй наиболее
разными социумами
языковых игр, принадлежащие тесным образом связан
континуальности
обусловленных ментальному миру. с проблемой реалий. В
предметного ряда) [18,
особенностями Ученый подробно не этот ранг включены
с. 150].
французского языка, и анализирует данный прецедентные
С точки зрения В.
малая их воп- рос, хотя в феномены, артефакты,
Г. Гака, в культуремах,
распространенность на семантических духи (бестиарии) и
которые имеют
русском телевидении). концепциях стереотипы, которые
языковое выражение,
значимыми разграни- чиваются на
языковой знак М+С
оказываются именно основе критерия,
(где М – форма, С –
эти категориальные формируемого двумя
содержание) является
сущности. В основополагающими
означающим, а реалия
лингвокультурологиче признаками:
(R) – означаемым.
ских исследованиях единичность/мно-
Используя данные сим-
акцент делается на жественность,
волы, В. Г. Гак
системе базовых прототипичность/отсутс
исчисляет 6 типов
ментефактов, кодов твие таковой
расхождений в
культуры и эталонов (прототипичность
выделении и
национального понимается как наличие
наименовании реалий в
языкового сознания. изначаль-
русском и фран-
цузском языках. ВЕСТНИК ВГУ. СЕРИЯ: ЛИНГВИСТИКА И
Предложенная МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ. 2013. № 1
отечественным 2. Заказ 322
романистом клас-
сификация ного «единого» нацио- нально-
представляет собой визуального образа маркированными и
пример последова- предмета). Бес- тиарии значимыми для русской
тельной – это духи, демоны, культуры (шапка-
«населяющие» невидимка, сапоги-
систематизации
сказочное пространство скороходы, мо-
основных типов
русского национально- лодильные яблоки).
знаковых отношений в
лингвокультур- ного Термин «реалия»
структуре культурем, а
сообщества (водяной, употребляется автором
также типов
русалка, леший, только по отношению к
межъязыковых
кикимора, домовой и т. артефактам и пони-
расхождений в этой
п.). Артефакты – это мается как предмет
сфере. Подобный
предметы из вто- действительности, на
семиотический подход ричного, сказочного котором основывается
позволяет точно и мира, которые являются «изначальный образ
А. А. Кретов, Н. А.
Фененко
артефакта» (с. 337). номинации у всех
щью уточняющих кого треугольника»
Такое узкое понимание обозначаемых данным
терминов («слова- (предмет – понятие –
термина реалии ти- именем реалий, т.е.
реалии», «знаки- слово), ко- торую мы
пично для работ, в класса объектов» [20, с.
реалии», «имена- рассматриваем как
которых описывается 336]. В таком
реалии», «реалии- необходимую, мини-
националь- но- понимании класс реалий американизмы», мальную и достаточную
культурная специфика ограничивается ис- «реалии-советизмы», схематизацию,
дискурса с позиций ключительно языковыми «реалии-неологизмы», выражающую
линг- вокультурологии единицами, которые «реалии- историзмы») отношения именования.
на основе харак- теризуются не решают В этом случае
лингвокогнитивного «вещностью» денотата. принципиального корректность
подхода. Однако понятие вопроса дефиниции
Рассмотренные терминологии пред-
«вещности» этого класса языковых
выше теории реалии полагает выделение
оказывается зачастую единиц.
свидетель- каждой из сторон
подвижным, рас- Проблема
ствуют о значительном реалии «в чистом виде»
плывчатым (в осложняется, кроме
вкладе их авторов в и использование для ее
частности, если речь того, использова- нием
разработ- ку обозначения
идет о словах, серии синонимичных
фундаментальной специального термина
обозначающих явления или
проблематики [21, с. 7]:
или феномены квазисинонимичных
функционирова- ния – реалия как предмет
национальной культуры реалии терминов:
соответствующих реальной
– Парижская коммуна, культурема, действительности
языковых единиц. Вторая мировая война и
Вместе с тем ряд лингвокультурема, а (натурфакт, артефакт) –
т. п.), что сближает также многочисленных R-реалия;
проблем остаются семантику конкретной и специальных – реалия как
спорными и требуют абстрактной лексики. терминов-гипо- нимов: идеальный эквивалент
своего дальнейшего Тем самым в круг локализм, бытовое среды обита- ния
изучения. реалий во- влекаются слово, алиенизм или социума (концепт) – С-
Нерешенным языковые единицы, гипе- ронимов: реалия;
оказывается ключевой которые отображают экзотизм, варваризм, – реалия как
вопрос, свя- занный с национальную культуру, этнокультурная лек- средство номинации
дефиницией термина но репрезентируют сика, этнолексема и др. культурного концепта –
«реалия». Трудности его культур- ные концепты, Отсутствие L-реалия.
решения объясняются, что существенно единства в При этом под
прежде всего, расширяет традици- терминологии, недоста- реалией мы понимаем
экстраполя- цией онные границы точная разработанность языковой знак,
данного термина в реаликона. исходной базы анализа обозначающий
лингвистику из других Еще одна проблема сви- детельствуют об свойственный одной
наук. Унаследованный состоит в отсутствии культуре и
из классических недифференциро- общепринятого отсутствующий в
грамматик и обра- ванном употреблении подхода к фактам, другой
зованный от термина «реалия» – он которые можно натурфакт/артефакт,
латинского realis исполь- зуется как для объединить понятием отли- чающийся
(«вещественный», именования самого реа- лии, что вещностью денотата, а
«действительный»), предмета реальной существенно также ментефакт,
термин «реалия» действительности, так и затрудняет их определяющий
сохраняет свое для его языкового осмысление в аспекте моральные,
этимологическое номинан- та. Попытки языкового освоения художественные
значение в большинстве специфицировать его действительности, а ценнос- ти нации и
лингвисти- ческих значение с помо- также их черты ее национального
работ, где понимается
категоризацию. менталитета. Реалии в
как «единичный пред-
В свете одном языке всегда
мет, вещь». Подобное
изложенного соответствует лакуна в
толкование термина
представляется другом.
закреплено и теорией
целесооб- разным Предлагаемый
номинации, где
рассматривать весь понятийный аппарат
«реалия» определяется
комплекс вопросов, дает воз- можность
как денотат имени или
свя- занных со непротиворечиво
«совокупность свойств,
спецификой реалии, в описать типологию
вычленен- ных в актах
триаде «семантичес- реалий в аспекте теории
Лингвистическая теория
реноминации, суть (изменение) сигнифика sociaux) и т.п. реалии
В
концептосфере языка-
которой состоит в [22, с. 154]. результате мы имеем
получателя появляется
назывании Рассмотрим чистую С-реалию в
новое значение, в
(«отображении») подробнее особенности языке- получателе при
словаре (или
чужого дено- тата, использова- ния L-лакуне в прагмосфере
фразеосфере) – новая
отраженного в данного подхода на и С-лакуне в словаре.
3. Описание чужой номи- нативная
сигнификате, материале
реальности единица, состоящая из
средствами свое- го «Французского
средствами чужо- «своих» морфем или
языка, в процессе лингвострановедческог
го языка по типу «чужая словоформ и
которого может о словаря» [23],
R-реалия > чужая С- образованная на основе
происходить некоторое который поз-
реалия калькирования. Ср. :
преобразование
> чужая L-реалия». При chanson politique –
10 ВЕСТНИК ВГУ. СЕРИЯ: этом происходят политическая песня,
ЛИНГВИСТИКА И МЕЖКУЛЬТУРНАЯ изменения как в cine-club
КОММУНИКАЦИЯ. 2013. № 1 концептосфере языка- – киноклуб.
воляет проследить адаптивную R-реалию получателя (появляется 2. Описание чужой
особенности процесса в языке- источнике, новое, «чужое» реальности, ставшей
освоения русским которой соответствуют значение), так и в его частью своей,
языком французской незаполненная R- словаре: появ- ляется средствами чужого
действительности. лакуна, С-лакуна и L- «чужое» слово, языка. Этот процесс
I. В процессе лакуна в языке- используемое для осу- ществляется по
описания не освоенной, получателе. описания чужой типу «освоенная
или не принятой, 2. Описание чужой объективной «чужая» R-реалия
«чужой» материальной реальности реальности. Ср., – чужая С-реалия >
реальности (R-ре- средствами свое- например, фран- цузское чужая L-реалия». В
алии), возможны три го языка bidonville и русское результате в
варианта [24, с. 60]. осуществляется по типу бидонвиль (хаотичный концептосфере языка-
1. Адаптация чужой «чужая R-реалия > поселок, построенный получателя появляется
реальности чужая С-реалия > своя самими жителями, из новое значение, а в его
(прагмосферы) путем L-реалия». Данный случай- ных словаре – новая чужая
приравнивания чужой способ реноминации материалов). В лексема. Ср., например,
реалии к имеющемуся влечет изменения в результате возникает L- французское
понятию, которому концептосфере языка- реалия- прагмоэкзотизм, bouquiniste и русское
соответствует свое получателя: появляется используемый для буки- нист. В языке-
слово или устойчивое новое значение, опи- описания чужой получателе мы имеем
сочетание. В этом сывающее чужую прагмосферы. заимствованную L-
случае адаптация идет объективную II. При описании реалию
по типу «чужая R- реальность. Ср., на- принятой «чужой» (заимствование).
реалия > своя С-реалия пример, французское материаль- ной III. При описании
> своя L-реалия». При buche de Noel и русское реальности (R-реалии) не принятой (не
этом в языке, для рож- дественское возможны два варианта. освоенной) чужой
которого описыва- емая полено (кондитерское 1. Описание «чужой» идеальной реальности
действительность изделие в форме полена, реальности, ставшей (С-реалии) возможны
является чужой, не которое съедают на частью своей, следующие варианты.
происхо- дит рождественском ужи- средствами своего 1. Адаптация чужой
изменений ни в не). В словаре языка. Этот процесс С-реальности путем
концептосфере, ни в принимающего языка осу- ществляется по прирав- нивания ее к
словаре. Чужая изменений не типу «освоенная чужая имеющемуся понятию,
действительность происходит, но в его R-реалия > чужая С- которому соот-
«искажается», фразеологии реалия > своя L- ветствует свое слово
деформиру- ется, появляются новые реалия». В этом случае или устойчивое
подравнивается под необычные в словосочетание:
свою, выдается за свою, словосочетания: «чужая С-реалия > своя
описывается как своя. блошиный рынок С-реалия > своя L-
Ср., например, (marche aux puces), реалия». Изменений в
французское ассоциированный языке, для которого
bouillabaisse и русское профессор (professeur описываемая дейст-
уха. В результате мы associe), социальные вительность является
имеем так называемую калеки (handicapes чужой, не происходит –
А. А. Кретов, Н. А.
Фененко
ни в концептосфере, ни описывающее чужую идеальной пред- ставление
в словаре. Чужая субъек- тивную реальности способов описания
действитель- ность реальность. В словаре (С-реалии) возможны «чужой» действитель-
«искажается», языка-получателя из- два варианта. ности средствами
деформируется, менений не происходит, 1. Описание «чужой» «своего» языка, а также
«подравнивает- ся» но во фразеологии реальности, ставшей процессов и
под свою, выдается за появля- ются новые частью своей, лингвистических
свою, описывается как необычные средствами своего последствий процессов
своя. Ср., например, словосочетания. Ср., языка по типу заимство- вания чужой
французское politique напри- мер, cycle «освоенная чужая С- материальной культуры,
de Gribouille elementaire – реалия > своя L- чужой духовной
(Путаная, неразумная, «элементарный цикл» реалия». При этом в культуры и чужой
нелепая политика. (пери- од обучения в концеп- тосфере языка- лексики.
Названа по имени начальной школе. получателя появляется
вымышленного Длится два года, с 6–7- новое значение, в Л
персонажа Грибуйя, летнего до 8–9- словаре (или И
кото- рый от дождя летнего возраста). Как фразеосфере) – новая Т
номинативная единица, Е
прячется в воде) и следс- твие, получаем
но «своя»: состоящая из Р
русское политика калькированную С-
А
шиворот-навыворот, реалию в языке- собственных мор- фем
Т
ротозейство. В получателе при L- или словоформ. Ср. : У
результате мы имеем лакуне в его словаре. Commune de Paris – Па- Р
адаптивную С-реалию 3. Описание чужой рижская коммуна А
в языке реципиенте субъективной (Первая пролетарская
1. Донец П. Н.
при С-лакуне и L- реальности революция и первое
Перевод и межкультурная
лакуне. средствами чужого правительство
адаптация текста / П. Н.
2. Описание чужой языка. Данный процесс рабочего класса). В Донец //
субъективной можно таком случае мы имеем Социокультурные
реальности охарактеризовать кальку или проблемы перевода. –
средствами своего типом «чужая С-реалия калькированную С-ре- Воронеж, 2006. – Вып. 7,
языка. Реноминация в – чужая С-реалия > алию. ч. 1. – С. 29–39.
этом случае чужая L-реалия». Как 2. Описание чужой 2. Вежбицкая А.
осуществляется по видим, в процессе реальности, ставшей Семантические
типу «чужая С-реалия реноминации все частью своей, универсалии и описание
> чужая С-реалия > лакуны заполнены. средствами чужого языков / А. Вежбицкая. –
своя L-реалия». Это Изменения происходят языка. Процесс М. : Языки русской
влечет изменения в и в концептосфере реномина- ции в этом культуры, 1999. – 776 с.
концептосфере языка- языка-получателя случае осуществляется 3. Залевская А. А.
получателя, поскольку (появляется новое – по типу «освоенная Психолингвистические
появля- ется новое «чужое» понятие), и в чужая С-реалия > чужая исследо- вания : Слово.
значение, словаре L-реалия». Все лакуны в Текст : избр. тр. / А. А.
процессе реноминации Залевская. – М. : Гнозис,
ВЕСТНИК ВГУ. СЕРИЯ: ЛИНГВИСТИКА И
заполнены. В 2005. – 543 с.
МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ. 2013. № 1
концептосфере языка- 4. Карасик В. И.
2*
получателя появляется Языковой круг :
– появляется «чужое» республики. Названо по новое, «чужое» значе- личность, концеп- ты,
слово, используемое фамилии Буланже ние, в словаре – новая дискурс / В. И. Карасик. –
для опи- сания чужой (1837–1891), который «чужая» лексема. Cр., Волгоград : Перемена,
объективной пользовал- ся напри- мер, Alliance 2002. – 476 с.
реальности. Cр. , поддержкой партии francaise – Альянс
например, французское радикалов). В Франсэз (Государс-
boulangisme и русское результате возникает L- твенная организация по
буланжизм (На- реалия-ментеэкзотизм распространению
ционалистическое (иноязычное француз- ского языка и
движение, возникшее в вкрапление, французской культуры.
конце 80-х годов XIX используемое для Создана в 1883). В
века в условиях описания чужой кон- подобных случаях мы
политического и цептосферы). имеем заимствованную
экономи- ческого IV. При описании L-реалию. В результате
кризиса Третьей «чужой» получаем системное
Лингвистическая теория
5. Сорокин Ю. А. 320 с. Кретов, Н. А. Фененкореалии
// Вестник
Введение в 13. Россия : большой
этнопсихолингвисти- ку лингвострановедческий 12 ВЕСТНИК ВГУ. СЕРИЯ:
: учеб. пособие / Ю. А. сло- варь / под общ. ред. ЛИНГВИСТИКА И МЕЖКУЛЬТУРНАЯ
Сорокин ; под ред. С. А. Ю. Е. Прохорова. – М. : КОММУНИКАЦИЯ. 2013. № 1
Бо- рисовой. – АСТ-ПРЕСС КНИГА. –
Ульяновск : 736 с. Воронеж. гос. ун-та. –
24. Кретов А. А. К
Ульяновский гос. ун-т, 14. Томахин Г. Д. Серия : Лингвистика и
типологии реалий и
1998. – 138 с. Реалии-американизмы : межкуль- турная
лакун / А. А. Кретов, Н.
6. Соссюр Ф. де. пособие по коммуникация. – 2011. –
А. Фененко //
Курс общей страноведению / Г. Д. № 2. – С. 154–157.
Социокультурные
лингвистики / Ф. де Томахин. – М. : Высшая 23. Франция :
проблемы перевода : сб.
Соссюр // Труды по школа, 1988. – 240 с. лингвострановедческий
науч. тр. / [под ред. Н. А.
языкознанию / пер. с фр. 15. Нелюбин Л. Л. словарь : 7000 единиц /
Фе- ненко]. – Воронеж :
; под ред. А. А. Толковый под ред. Л. Г. Ведениной.
ИПЦ Воронеж. гос. ун-
Холодовича. – М. : переводоведческий – М. : Интердиалект+ :
та, 2012. – Вып. 10. – С.
Прогресс, 1977. – С. словарь / Л. Л. Нелюбин. АМТ, 1997. – 1040 с.
39–45.
31–269. – 6-е изд. – М. : Флинта :
7. Арутюнова Н. Д. Наука, 2009. – 320 с.
Язык и мир человека / 16. Сорокин Ю. А. Воронежский Voronezh State
Н. Д. Ару- тюнова. – 2-е Переводоведение : государственный University
изд., испр. – М. : Языки статус пере- водчика и Kretov А. А., Doctor of
университет Кретов
русской культуры, 1999. психогерменевтическ Philology, Professor, Head
– 896 с. ие процедуры / Ю. А. А. А., доктор
of the Theoretical and
8. Караулов Ю. Н. Сорокин. – М. : Гнозис, филологических наук, Applied Linguistics
Русский язык и 2003. – 160 с. профес- Department
языковая личность 17. Влахов С. И. сор, заведующий кафедрой E-
/ Ю. Н. Караулов. – 4-е Непереводимое теоретической и mail:
в переводе / прикладной
изд., стер. – М. : a_a_k
лингвистики
Едиториал УРСС, 2004. С. И. Влахов, С. П. retov
E-mail:
– 264 с. Флорин. – Изд. 3-е, испр. @ra
a_a_kretov@rambler.
9. Кубрякова Е. С. и доп. – М. : mbler
ru
Язык и знание : на пути «Р. Валент», 2006. – 448 с. . ru
Тел.: (473) 220-41-49
получения знаний о 18. Гак В. Г. Tel.:
языке : части речи с Языковые Фененко Н. А., (473)
преобразования / доктор филологических 220-
когнитивной точки
В. Г. Гак. наук, декан факультета 41-49
зрения : роль языка в
– М. : Языки русской романо-германской
познании мира / Е. С. Fenenko N. A., Doctor
культуры, 1998. – 768 с. филологии
Кубрякова. – М. : Языки of Philology, Dean of the
19. Красных В. В. E-mail: france@rgph.
славянской культуры, Ro- mance and Germanic
«Свой» среди «чужих» : vsu. ru
2004. – 560 с. Philology Department
миф или реальность? / В. Тел.: 8 (473) 220-84-
10. Степанов Ю. С. E-mail: france@rgph.
В. Красных. – М. : 22
Константы : словарь vsu. ru
русской культуры : опыт ИТДГК «Гнозис», 2003. Теl.: 8 (473) 220-84-22
исследования / Ю. С. – 375 с.
Степанов. – М. : Языки 20. Лингвистический
русской культуры, 1997. энциклопедический
– 824 с. словарь / гл. редактор В.
11. Тер-Минасова С. Н. Ярцева. – М. :
Г. Язык и Советская энциклопе-
межкультурная ком- дия, 1990. – 685 с.
муникация : учеб. 21. Фененко Н. А.
пособие. – М. : Французские реалии в
Слово/Slovo, 2000. – 262 контексте теории языка :
c. автореф. дис. … д-ра
12. Верещагин Е. М. филол. наук / Н. А.
Лингвострановедческая Фененко. – Воронеж,
теория слова / Е. М. 2006. – 36 с.
Верещагин, В. Г. 22. Кретов А. А.
Костомаров. – М. : Реноминация как
Русский язык, 1980. – проблема пере-
водоведения / А. А.
А. А. Кретов, Н. А.
Фененко

ВЕСТНИК ВГУ. СЕРИЯ: ЛИНГВИСТИКА И


МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ. 2013. № 1

Оценить