Вы находитесь на странице: 1из 9

Introducción

Capítulo 1. Los problemas teoréticas de la traducción de los realia en un idioma extranjero

1.1 Definición básica del concepto ‘realia’


2 2. Realia en linguistika

3 La clasificación de los realia

3.1. Clasificación de los realia según los traductores Sergey Vlajov y Sider Florin

Clasificación de los realia de Suprún

Clasificación de los realia de V. S. Vinogradov

2. Realia en linguistika

3. Los problemas y métodos de traducción de los realia

4 .Los problemas y métodos de traducción de los realia

Capítulo 2. Los metodos de traduccion de la almas muertas en espanol

. Sposobi peredachi

Capítulo 3 3. parte practica

Las pecularidades de los realia en la obra

La clasificacion

Los metodos de traduccion

conclusiones

Bibliografia

https://www.twirpx.com/search/

Esta obra está dedicada al estudio de las características de los realias en una obra " Almas
muertas" escrita por Nikolái Gógol ,publicada en 1842 , un poema épico en prosa.
La relevancia del investigación es que el traductor a menudo se enfrenta al problema de traducir
realias, y la cuestión de cómo traducirlas permanece abierta. Además, las realidades juegan un papel
importante en el proceso de comunicación intercultural. El conocimiento de esos fenómenos y objetos
que denotan las realias está directamente relacionado con el conocimiento de la cultura del país del
idioma de origen.

El objetivo del trabajo del investigación es un estudio detallado es estudio lingüístico y


problemas de traducción de realia en la versión al español de "Almas muertas" de N. V. Gogol.

Para lograr este objetivo, el estudio incluye las siguientes tareas:

1. Definición básica del concepto ‘realia’ y su clasificacion

2. Características de la traducción de realia

3. Identificar las realias en el texto

4. Análisis problemas de traducción de realia

El objeto de la investigación son las realias y características de la traducción de realia en la


versión al español de "Almas muertas" de N. V. Gogol.

La problemática de este tema es que el problema de la imposibilidad de traducción del texto


original siempre ha sido y sigue siendo relevante para la teoría y la práctica de la traducción. La teoría de
la imposibilidad de traducción basada en principios negaba la posibilidad de crear tal traducción, que
podría llamarse cualitativa. Pero esta teoría fue refutada por la práctica de la traducción. Y, sin embargo,
a pesar de esto, en cualquier obra de arte existen tales unidades léxicas, cuya traducción causa ciertas
dificultades. Las realias son un buen ejemplo de elementos de texto que no se pueden traducir. Las
palabras realias denotan las características específicas de un pueblo, el país del idioma original, están
estrechamente relacionadas con la cultura y la historia de este pueblo. Los investigadores prestaron
mucha atención a la realia. Las realias, como portadores de color, elementos específicos de la identidad
nacional, se discutieron a principios de la década de 1950, pero hasta ahora la cuestión de la naturaleza,
los tipos y la traducción de las realidades sigue siendo uno de los problemas importantes que trata la
ciencia de la traducción.

La hipótesis de este trabajo es que si realizar un análisis problemas de traducción de realia, el


estilo y el lenguaje, como resultado, se conocerá qué papel desempeña en el español las realias y
influencia de traducción.

El trabajo consta de dos partes: teoría y práctica.

2
Parte teórica

Definición básica del concepto ‘realia’

Como un concepto lingüístico, el concepto ‘realia’ pertenece a la categoría de


vocabulario equivalente. El concepto mismo de "realia" sirve para designar un objeto o cosa
(concepto) que existe (o existió) materialmente, y este concepto siempre ha atraído la atención
no solo de los lingüistas, sino también de representantes de otras ciencias. Todas las
peculiaridades de la vida de la población, sean más o menos importantes (condiciones climáticas,
conceptos etnográficos, carácter de la vida social y política, ubicación geográfica, desarrollo
histórico, tendencias de pensamiento social, ciencia o arte), siempre se reflejan en la vida de
cada población. Esto da razones para hablar sobre por qué podemos argumentar que el lenguaje
refleja la cultura de la nación y conlleva las características de la cultura de la población.

Eugene Nida fue el primer autor en mencionar las unidades culturológicas sobre las que
escribió en su trabajo "Linguistics and Ethnology in Translation Problems" en 1945. Su
discípulo, Peter Newmark, introdujo el término ‘palabras culturológicas’ (cultural words).
Newmark distinguía el lenguaje cultorológico del lenguale universal o individual. Luego en
1960 dos investigadores búlgaros, S. Vlahov y S. Florin, definen los realia de este modo:

"Palabras (y locuciones compuestas) de la lengua popular que representan


denominaciones de objetos, conceptos, fenómenos típicos de un ambiente geográfico, de una
cultura, de la vida material o de una peculiaridad historicosocial de un pueblo, de una nación, de
un país, de una tribu, y que por esto son portadoras de un colorido nacional, local o histórico;
estas palabras no tienen correspondencia precisas en otras lenguas. Vlahov y Florin" .

Ellos realizan un estudio muy profundo sobre el léxico que no tiene equivalencia en otras
lenguas y es portador de los rasgos nacionales y culturales, históricos, geográficos del puebloy lo
llamaron ‘realia’. Pero no se han de confundir los realia con los términos. Según Vlahov y
Florin, los términos representan la base del léxico científico y son utilizados principalmente por
la literatura especializada; en cambio, los realia se citan con frecuencia en la literatura artística
porque son portadortes del "colorido" de una cultura en particular.

En ciencia de la traducción la palabra ‘realia’, en sí, es un adjetivo procedente del


latín(del latín medieval, las "cosas" reales"), de género neutro y número plural (algo material o
real) y que, bajo la influencia de categorías léxicas similares, se convirtió en sustantivo (Влахов
& Флорин, 2009,15). En general, realia es un concepto muy complicado en el plano material,

3
lingüístico, gramatical y léxico. En el plano terminológico hay que distinguir entre los ‘realia-
objeto’ y los ‘realia-palabra’ que los denotan.

Como se mencionó anteriormente, S. Vlakhov y S. Florin distinguen claramente entre


vocabulario equivalente de realia y creen que las realidades se incluyen en el marco del
vocabulario equivalente como un círculo independiente de palabras.

Según S. Vlakhov y S. Florin, las realias son palabras y frases que nombran objetos que
son característicos de la vida de una persona y son ajenos a otra. Las realias son portadoras de
color nacional e histórico, que, por regla general, no tienen equivalentes en otros idiomas y, por
lo tanto, requieren un enfoque especial en la traducción.

A.E.Suprun utiliza el concepto de "vocabulario exótico" para describir las realias , A.A.
Reformatsky - "barbarismos", V.P. Berkov- "alienismo" , y V.S. Vinogradov cree que las realias
incluyen todos los hechos específicos de la historia y la estructura estatal de la comunidad
nacional, las peculiaridades de su entorno geográfico, los elementos domésticos típicos del
pasado y el presente, así como los conceptos etnográficos y folclóricos.

Por lo tanto, en filología hay una doble comprensión de la realidad:

1) como un concepto o fenómeno característico de la historia, cultura, vida de una nación


o país en particular y que no se encuentra en otras naciones;

2) como una palabra que denota dicho concepto o fenómeno

1. Clasificaciones de realia
2.1. Clasificación de realia según los traductores Sergey Vlakhov y Sider
Florin

Las realias se pueden dividir en diferentes grupos, según el concepto que signifiquen.
Pueden ser históricos, étnicos, cotidianos, etc. En este sentido, hay varias clasificaciones de
realia.

La traducción más detallada la ofrecen los traductores búlgaros S.I. Vlakhov y S.P. Florin
cuales son distinguen la clasificación objetiva, temporal y local de las realias.

La clasificación de las realias de los sujetos se basa en un objeto o fenómeno que llama
realia. Dependiendo de las realias de los sujetos que representan, se dividen en tres grupos:

a) Las realias geográficas son palabras que denotan objetos de geografía


física: fenómenos naturales, especies de plantas y animales que se encuentran en un área

4
determinada, así como objetos relacionados con las actividades de las personas en un área
determinada (sabana, colibrí, monzón);
b) Realias etnográficas: realias que denotan conceptos relacionados con la
cultura y la forma de vida de un pueblo, estos pueden ser nombres asociados con las
tradiciones, costumbres, religión y actividad laboral de un pueblo (caftan, verst,
balalaika);
c) Realias sociopolíticas: incluyen conceptos relacionados con la estructura
administrativo-territorial, los organismos y los portadores del poder y la estructura social
de la sociedad (provincia).

Según la clasificación temporal de las realias, se pueden dividir en históricas y modernas.


Las realias históricas están asociadas con una era o pasado particular de un grupo social
particular. Estos incluyen los nombres de eventos históricos, documentos, grupos políticos,
religiosos y sociales. Al mismo tiempo, hay realias históricas que han permanecido relevantes en
las mentes de los hablantes de un idioma y cultura determinados y se utilizan en el lenguaje
moderno, y realidades históricas que han perdido su relevancia, que pocas personas ya
recuerdan. Tales realidades son especialmente difíciles de traducir. Las realidades históricas se
contrastan con las modernas. Las realidades modernas se utilizan en el lenguaje moderno,
denotan los conceptos que existen actualmente. G.D. Tomakhin define las realidades modernas e
históricas como historicismos y neologismos: "Los historismos son palabras que denotan
realidades muertas, y los neologismos son palabras que denotan realidades que surgieron en un
período dado" [Tomakhin 1988: 8].

La clasificación local implica la consideración de realias en el plano de uno o dos


idiomas. Si consideramos un idioma, aquí podemos distinguir nuestras realidades y las de los
demás; los extraños a su vez se dividen en:

a) Realias nacionales: realidades conocidas por todas las personas;


b) Realias locales: realidades que pertenecen a un adverbio o dialecto;
c) Realias microlocales: realidades características de una localidad en
particular, el alcance de su uso se limita a alguna localidad, como una ciudad o un
pueblo.

Considerando dos idiomas, uno puede distinguir realias ajenas para un par de idiomas
dados, y realias que para un idioma serán propias y para otro, el extranjero. Cuando se
consideran varios idiomas, las realias se pueden dividir en regionales, características de una

5
región en particular, e internacionales, que se incluyen en el vocabulario de muchos idiomas,
pero al mismo tiempo conservan su coloración original.

Los traductores S.I. Vlakhov y S.P. Florin, y después de ellos I.S. Alekseev también
habló sobre realias situacionales. Las realias situacionales están asociadas con la reflexión en el
texto de las características de comportamiento, costumbres, hábitos de las personas que hablan el
idioma dado, que afectan los detalles del contenido del texto, es decir, cuando la especificidad
lingüística está en la situación. Ejemplos de realias situacionales incluyen signos populares,
lenguaje de señas, expresiones de aprobación o desaprobación. La ignorancia de las realidades
situacionales distorsiona la percepción del texto, ya que cada nación tiene sus propios hábitos, y
si no se comenta la realia situacional, puede surgir un malentendido del texto o una ambigüedad.
A diferencia de otros tipos de realias, las realias situacionales no causan dificultades especiales
en la traducción. La tarea del traductor es reconocer tales realias y explicarlas al lector.

2.2. Clasificación de la realia de G. D. Tomahin


El científico enciclopédico G.D. Tomahin se basa solo en el factor extralingüístico:
asociaciones temáticas, ya que el criterio principal para su selección es el factor semántico,
revelado en comparación con el sistema semántico-mexicano de otro idioma. La viabilidad
de agruparlos sobre una base temática se basa en la tradición de la lexicografía general y
educativa, la práctica de compilar varios tipos de libros de frases, diccionarios temáticos
educativos y desarrollos de vocabulario sobre temas específicos., y considerando las realias
estadounidenses, identifica tres grandes grupos:
a) Realias onomásticas:
b) Realias geográficas (topónimos): Zugspitze;
c) Los antropónimos son los nombres de figuras históricas, figuras públicas,
científicos, escritores, artistas, personajes de ficción y folklore: Luis II, Baba Yaga;
Nombres de obras de literatura y arte, hechos y acontecimientos históricos en la vida
del país, nombres de instituciones estatales y públicas, etc.: Sixtinische Madonna, Catedral
de Zemsky;
Las realias onomásticas son siempre de color nacional, ya que los nombres propios
como unidades de un idioma son hablantes de un determinado color nacional.
Realias indicadas por el vocabulario de apelación:
a) términos geográficos que denotan características del entorno geográfico,
flora y fauna: estepa, tundra;

6
b) algunas palabras relacionadas con el sistema estatal, la vida social y
política del país, jurisprudencia, asuntos militares, arte, tradiciones y costumbres, vida
cotidiana, etc.: Bundeskanzler, granja colectiva;
c) Realias aforísticas: citas, palabras aladas y frases. En casi todas las obras
de arte puede encontrar citas prestadas de otras obras, por ejemplo, las palabras de
estadistas. "Comprender el significado de la cita en sí no es difícil, pero su significado y
el significado de toda la declaración no se pueden entender si no se conoce el contexto
del que se toma" [Tomakhin 1988: 10].

También G.D. Tomakhin destaca las realidades publicitarias en grupos separados. El


desarrollo intensivo del vocabulario del idioma inglés en los últimos años se explica no tanto por
el desarrollo de nuevas áreas de ciencia y tecnología, como por la penetración en el idioma inglés
de los conceptos y nombres de palabras desde el campo de la publicidad y la "cultura de masas".

2.3. Clasificación de realias de V.S. Vinogradov

El lingüista soviético y ruso, doctor en ciencias filológicas y famoso traductor de


literatura hispana, Venedikt Stepanovich Vinogradov, ofrece otra clasificación. Él llama
vocabulario de realias que lleva información de fondo. Por información de fondo, Vinogradov
entiende esto como "información sociocultural característica de una determinada nación o
nacionalidad, dominada por la masa de sus representantes y reflejada en el idioma de esta
comunidad nacional" [Vinogradov 1978: 87]. Divide las realidades en los siguientes grupos:

a) realias domésticas (vivienda, propiedad, vestimenta, alimentos, tipos de


trabajo y ocupaciones, billetes de banco, unidades de medida, instrumentos musicales,
bailes y canciones populares, fiestas populares, juegos, apelaciones);
b) realias etnográficas y mitológicas (comunidades étnicas y sociales y sus
representantes, deidades, criaturas fabulosas, lugares legendarios);
c) realias del mundo natural (animales, plantas, paisajes, paisajes);
d) las realidades de la estructura administrativa del estado y la vida pública
(unidades administrativas e instituciones estatales, organizaciones públicas, partidos;
empresas industriales y agrícolas, establecimientos comerciales; principales unidades y
filas militares y policiales; puestos y profesiones civiles, títulos y rangos);
e) realias onomásticas (antropónimos, topónimos, nombres de héroes
literarios, nombres de compañías, museos, teatros, restaurantes, etc.);
f) realias asociativas (símbolos vegetativos, símbolos animales, símbolos de
colores, folklore, alusiones históricas, literarias y de libros y alusiones lingüísticas).

7
El hecho de que las realias pueden llevar cierta información de fondo, dice también
Tomahin. Al mismo tiempo, distingue las realias connotativas y denotativas, y estos dos tipos se
oponen entre sí. Las realias denotativas son unidades léxicas cuya estructura semántica está
completamente llena de información léxica de fondo. Las realias connotativas denotan conceptos
simples y al mismo tiempo expresan sus matices semánticos y emocionales. Las realias
connotativas encuentran su expresión materializada en los componentes de los significados de
las palabras, en las sombras de los significados de las palabras, en connotaciones
emocionalmente expresivas, en la forma interna de la palabra. Las realias connotativas pueden
incluir:

g) palabras que actúan como símbolos, como colores, animales, plantas;


h) alusiones folclóricas, literarias e históricas, contienen indicios de una
forma de vida, rasgos de carácter de personajes literarios y folclóricos, eventos históricos,
mitos, tradiciones;
i) alusiones lingüísticas, que indican cualquier proverbio, proverbio, frase
clave.

2.4. Clasificación de realia por forma de lenguaje

También hay que decir que las realias se pueden clasificar por idioma. Las realias se
pueden expresar en palabras separadas, abreviaturas, frases, oraciones. De particular dificultad
para la comprensión son los nombres que se usan comúnmente en forma abreviada. Las
abreviaturas de realidades son una combinación nominativa, combinada en una palabra, por
ejemplo, granja colectiva, control de tráfico aéreo. Las realias relacionadas con el lenguaje de los
medios, el vocabulario político y militar a menudo tienen una forma de reducción.

Las ofertas de realias incluyen, por regla general, expresiones estables que contienen
palabras que significan realidades. Las realias pueden ser modismos, proverbios, refranes,
expresiones aladas que solo pueden entenderse en una cultura lingüística dada.

3. Formas de transmitir "palabras-realias"

Las realias están relacionadas con vocabulario sin equivalente, es decir, con palabras que no
tienen correspondencias en el idioma de traducción, ya que denotan objetos o fenómenos que son
característicos solo de la cultura del idioma de origen y no tienen una correspondencia en la
cultura del idioma de traducción. La traducción debería ser uno de los mayores desafíos.

8
Los traductores S.I. Vlakhov y S.P. Florin calificó los dos problemas principales de la
transmisión de realias en la traducción: la falta de correspondencia de la realidad en el lenguaje
de la traducción y la transmisión del colorido nacional e histórico de la realidad. Los autores
distinguen dos formas de transmitir realidades: transcripción y traducción.

La transcripción es la reproducción del sonido de una palabra en el idioma de origen de acuerdo


con las reglas fonéticas del idioma de destino. En esencia, esta técnica es similar a tomar
prestada una palabra extranjera. La transcripción generalmente se usa al traducir los nombres de
empresas, compañías, editoriales, marcas, etc. Una técnica similar a la transcripción -
transliteración - reproducción de la composición literal de una palabra extranjera en el idioma de
destino. La desventaja de estas técnicas es la aparición en la traducción de palabras inusuales y
oscuras. Pero, a pesar de esto, la transcripción y la transliteración en muchos casos son las únicas
formas de transmitir la unidad léxica equivalente del idioma fuente.

Cuando la transcripción es imposible o indeseable, tiene lugar una traducción de la realidad. S.I.
Vlakhov y S.P. Florin distingue 3 formas de traducir realia: 1) crear una nueva palabra en el
idioma de traducción, neologismo; 2) traducción aproximada y 3) traducción contextual.

Вам также может понравиться