Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
3.1. Clasificación de los realia según los traductores Sergey Vlajov y Sider Florin
2. Realia en linguistika
. Sposobi peredachi
La clasificacion
conclusiones
Bibliografia
https://www.twirpx.com/search/
Esta obra está dedicada al estudio de las características de los realias en una obra " Almas
muertas" escrita por Nikolái Gógol ,publicada en 1842 , un poema épico en prosa.
La relevancia del investigación es que el traductor a menudo se enfrenta al problema de traducir
realias, y la cuestión de cómo traducirlas permanece abierta. Además, las realidades juegan un papel
importante en el proceso de comunicación intercultural. El conocimiento de esos fenómenos y objetos
que denotan las realias está directamente relacionado con el conocimiento de la cultura del país del
idioma de origen.
2
Parte teórica
Eugene Nida fue el primer autor en mencionar las unidades culturológicas sobre las que
escribió en su trabajo "Linguistics and Ethnology in Translation Problems" en 1945. Su
discípulo, Peter Newmark, introdujo el término ‘palabras culturológicas’ (cultural words).
Newmark distinguía el lenguaje cultorológico del lenguale universal o individual. Luego en
1960 dos investigadores búlgaros, S. Vlahov y S. Florin, definen los realia de este modo:
Ellos realizan un estudio muy profundo sobre el léxico que no tiene equivalencia en otras
lenguas y es portador de los rasgos nacionales y culturales, históricos, geográficos del puebloy lo
llamaron ‘realia’. Pero no se han de confundir los realia con los términos. Según Vlahov y
Florin, los términos representan la base del léxico científico y son utilizados principalmente por
la literatura especializada; en cambio, los realia se citan con frecuencia en la literatura artística
porque son portadortes del "colorido" de una cultura en particular.
3
lingüístico, gramatical y léxico. En el plano terminológico hay que distinguir entre los ‘realia-
objeto’ y los ‘realia-palabra’ que los denotan.
Según S. Vlakhov y S. Florin, las realias son palabras y frases que nombran objetos que
son característicos de la vida de una persona y son ajenos a otra. Las realias son portadoras de
color nacional e histórico, que, por regla general, no tienen equivalentes en otros idiomas y, por
lo tanto, requieren un enfoque especial en la traducción.
A.E.Suprun utiliza el concepto de "vocabulario exótico" para describir las realias , A.A.
Reformatsky - "barbarismos", V.P. Berkov- "alienismo" , y V.S. Vinogradov cree que las realias
incluyen todos los hechos específicos de la historia y la estructura estatal de la comunidad
nacional, las peculiaridades de su entorno geográfico, los elementos domésticos típicos del
pasado y el presente, así como los conceptos etnográficos y folclóricos.
1. Clasificaciones de realia
2.1. Clasificación de realia según los traductores Sergey Vlakhov y Sider
Florin
Las realias se pueden dividir en diferentes grupos, según el concepto que signifiquen.
Pueden ser históricos, étnicos, cotidianos, etc. En este sentido, hay varias clasificaciones de
realia.
La traducción más detallada la ofrecen los traductores búlgaros S.I. Vlakhov y S.P. Florin
cuales son distinguen la clasificación objetiva, temporal y local de las realias.
La clasificación de las realias de los sujetos se basa en un objeto o fenómeno que llama
realia. Dependiendo de las realias de los sujetos que representan, se dividen en tres grupos:
4
determinada, así como objetos relacionados con las actividades de las personas en un área
determinada (sabana, colibrí, monzón);
b) Realias etnográficas: realias que denotan conceptos relacionados con la
cultura y la forma de vida de un pueblo, estos pueden ser nombres asociados con las
tradiciones, costumbres, religión y actividad laboral de un pueblo (caftan, verst,
balalaika);
c) Realias sociopolíticas: incluyen conceptos relacionados con la estructura
administrativo-territorial, los organismos y los portadores del poder y la estructura social
de la sociedad (provincia).
Considerando dos idiomas, uno puede distinguir realias ajenas para un par de idiomas
dados, y realias que para un idioma serán propias y para otro, el extranjero. Cuando se
consideran varios idiomas, las realias se pueden dividir en regionales, características de una
5
región en particular, e internacionales, que se incluyen en el vocabulario de muchos idiomas,
pero al mismo tiempo conservan su coloración original.
Los traductores S.I. Vlakhov y S.P. Florin, y después de ellos I.S. Alekseev también
habló sobre realias situacionales. Las realias situacionales están asociadas con la reflexión en el
texto de las características de comportamiento, costumbres, hábitos de las personas que hablan el
idioma dado, que afectan los detalles del contenido del texto, es decir, cuando la especificidad
lingüística está en la situación. Ejemplos de realias situacionales incluyen signos populares,
lenguaje de señas, expresiones de aprobación o desaprobación. La ignorancia de las realidades
situacionales distorsiona la percepción del texto, ya que cada nación tiene sus propios hábitos, y
si no se comenta la realia situacional, puede surgir un malentendido del texto o una ambigüedad.
A diferencia de otros tipos de realias, las realias situacionales no causan dificultades especiales
en la traducción. La tarea del traductor es reconocer tales realias y explicarlas al lector.
6
b) algunas palabras relacionadas con el sistema estatal, la vida social y
política del país, jurisprudencia, asuntos militares, arte, tradiciones y costumbres, vida
cotidiana, etc.: Bundeskanzler, granja colectiva;
c) Realias aforísticas: citas, palabras aladas y frases. En casi todas las obras
de arte puede encontrar citas prestadas de otras obras, por ejemplo, las palabras de
estadistas. "Comprender el significado de la cita en sí no es difícil, pero su significado y
el significado de toda la declaración no se pueden entender si no se conoce el contexto
del que se toma" [Tomakhin 1988: 10].
7
El hecho de que las realias pueden llevar cierta información de fondo, dice también
Tomahin. Al mismo tiempo, distingue las realias connotativas y denotativas, y estos dos tipos se
oponen entre sí. Las realias denotativas son unidades léxicas cuya estructura semántica está
completamente llena de información léxica de fondo. Las realias connotativas denotan conceptos
simples y al mismo tiempo expresan sus matices semánticos y emocionales. Las realias
connotativas encuentran su expresión materializada en los componentes de los significados de
las palabras, en las sombras de los significados de las palabras, en connotaciones
emocionalmente expresivas, en la forma interna de la palabra. Las realias connotativas pueden
incluir:
También hay que decir que las realias se pueden clasificar por idioma. Las realias se
pueden expresar en palabras separadas, abreviaturas, frases, oraciones. De particular dificultad
para la comprensión son los nombres que se usan comúnmente en forma abreviada. Las
abreviaturas de realidades son una combinación nominativa, combinada en una palabra, por
ejemplo, granja colectiva, control de tráfico aéreo. Las realias relacionadas con el lenguaje de los
medios, el vocabulario político y militar a menudo tienen una forma de reducción.
Las ofertas de realias incluyen, por regla general, expresiones estables que contienen
palabras que significan realidades. Las realias pueden ser modismos, proverbios, refranes,
expresiones aladas que solo pueden entenderse en una cultura lingüística dada.
Las realias están relacionadas con vocabulario sin equivalente, es decir, con palabras que no
tienen correspondencias en el idioma de traducción, ya que denotan objetos o fenómenos que son
característicos solo de la cultura del idioma de origen y no tienen una correspondencia en la
cultura del idioma de traducción. La traducción debería ser uno de los mayores desafíos.
8
Los traductores S.I. Vlakhov y S.P. Florin calificó los dos problemas principales de la
transmisión de realias en la traducción: la falta de correspondencia de la realidad en el lenguaje
de la traducción y la transmisión del colorido nacional e histórico de la realidad. Los autores
distinguen dos formas de transmitir realidades: transcripción y traducción.
Cuando la transcripción es imposible o indeseable, tiene lugar una traducción de la realidad. S.I.
Vlakhov y S.P. Florin distingue 3 formas de traducir realia: 1) crear una nueva palabra en el
idioma de traducción, neologismo; 2) traducción aproximada y 3) traducción contextual.