Вы находитесь на странице: 1из 6

УДК 331.5-053.

НЕМЕЦКАЯ ЧАСТИЦА JA: СЕМАНТИКА, ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ И


ПЕРЕВОД

Донцова А. Д.
Научный руководитель: Басыров Шамиль Рафаилович
доктор филологических наук, профессор
ГОУ ВПО «Донецкий национальный университет»

Аннотация. В настоящей статье исследуется немецкая частица ja, выявляется набор ее значений в
системе современного немецкого языка. Особое внимание уделяется вопросам, связанным с
употреблением частицы ja и поиску ее соответствий в русском языке. Изучение контекстуального
окружения частицы ja позволяет проследить функциональный аспект данной частицы. В работе
выявляются типы предложений и позиции, в которых появляется частица ja, установить ее функции и
определить ее русские соответствия.
Ключевые слова: модальная частица; семантика; значение; функция.

1. Введение
Немецкая частица ja выступает объектом исследований многих работ, так как она
является важной составляющей немецкого языка, способствует корректной расстановке
акцентов в высказывании, выделению определенных слов из общего контекста [1-10].
Цель данной работы – выявить набор значений и функций немецкой частицы ja,
определить переводческие эквиваленты данной частицы в русском языке в разных
типах предложения.
Эмпирический материал, представленный в данной статье, был получен из работ
В.В. Авериной [8;9], а также из немецких художественных произведений Эриха
Кестнера [17], Эриха Марии Ремарк [18;19], Франца Кафки [16], Фридриха Шиллера
[20]. Общий объем немецких предложений с частицей ja и их переводов на русский
язык составляет 100 единиц.
2. Семантика и функционирование немецкой частицы ja
В структуре высказывания немецкая частица ja может быть как модальной
частицей (см. (1)), так и фокусной (см. (2)), т.е. она способна концентрировать
(фокусировать) внимание слушателя или читателя на конкретные для определенного
контекста элементы. Например:
(1) Es ist ja nicht so, dass dies nur die Opposition behauptet [8] ‘Ведь это совсем не
так, что данное утверждение делает только оппозиция’ (перевод В. В. Авериной);
(2) Dabei unterhalten wir uns über Summen zwischen 200 DM und 800 DM, ja sogar
900 DM [8] ‘При этом мы говорим о суммах между 200 и 800 немецких марок, даже о
900 немецких марок’ (перевод В. В. Авериной).
Пример (1) наглядно указывает на модальность частицы ja, которая расположена
в середине предложения. В предложении (2) частица ja выступает в качестве
фокусной частицы, т. е. первая часть высказывания уточняется при помощи второй [1].
Отмечены случаи употребления данной частицы в начале предложения для
выражения удивления (см. (3)) и/или негодования говорящего (см. (4)). Например:
(3) Ja glauben Sie denn wirklich, dass Sie mit solchen Veröffentlichungen zur
allgemeinen Stabilität beitragen? [8] ‘Неужели Вы действительно думаете, что Вы этими
публикациями можете способствовать всеобщей стабильности?’ (перевод В. В.
Авериной);
(4) «Was soll das überhaupt sein, dieses Internet, davon hab ich ja noch nie gehört!» –
«Ja lebst Du denn auf dem Mond?» [8] «Что это вообще такое, этот Интернет, о нем я
2

еще никогда не слышал!» – «Да ты что, на луне живешь, что ли?» (перевод В. В.
Авериной);
Рассмотрим примеры использования данной частицы в предложениях,
содержащих повелительное наклонение, например:
(5) Ja sagen Sie mal, wie definieren Sie eigentlich Eigenständigkeit? [8] ‘Да скажите
же все-таки, как Вы определяете независимость?’ (перевод В. В. Авериной);
(6) Ja machen Sie doch mal die Tür zu! [8] ‘Да закройте же дверь!’ (перевод В. В.
Авериной).
В примерах (5) и (6) употребление говорящим частицы ja свидетельствует о его
повышенном эмоционально-психологическом состоянии, которое связано с ожиданием
адекватного действия со стороны его собеседника [3].
Позиция частицы ja в предполье повествовательного предложения не является
распространенной. Она отмечена часто в конструкциях с предикативом recht haben и
сливается с утвердительным словом Ja . Например:
(7) Das ist mir noch gar nicht... Ja hast recht. Das ist mir noch gar nicht aufgefallen [9]
‘Это мне еще ничего… Да ты прав. Я этого не заметил’ (перевод В. В. Авериной);
Расположение частицы, предшествуя предполье, вполне широко используется в
речи, где она также выражает утверждение говорящего. Например:
(8) Sollen wir hier mal mit Sternen anfangen? Ja das wäre doch mal was [9] — ‘Мы
должны здесь начать со звезд? Ну да, это было бы нечто’ (перевод В. В. Авериной).
(9) Ist das das Ende? Ja das ist es. Es wird anschließend zum dritten Weltkrieg führen)
[9] ‘Это конец? Да, это конец. Дело идет к третьей мировой войне’ (перевод В. В.
Авериной).
Итак, в приведенных выше примерах частица ja используется:
1) для выделения особой мысли на общем фоне повествования (см. (7));
2) для указания истинности точки зрения говорящего (см. (8)).
Добавим, что позиция частицы ja в начале предложения позволяет слушателю
вернуться к предыдущему высказыванию. Например:
(10) Sie verbringt die Zeit vor dem Bett der Kleinen. Ja sie nimmt das sogar so ernst,
dass Freunde sich schon Sorgen machen, weil sie selbst kaum noch dazu kommt zu schlafen
[9] ‘Она проводит время у кровати малыша. Более того, она относится к этому так
серьезно, что друзья уже беспокоятся, так как она сама почти не спит’ (перевод В. В.
Авериной);
(11) Aber niemand nimmt Kenntnis von ihr und sie selbst wirkt ebenso wie das Kind
interessiert – ganz im Gegensatz zu den anderen Menschen im Atelier. Ja sie scheint
geradezu ergriffen von der Tätigkeit des Malers [9] ‘Но никто ничего о ней не знает, а сама
она производит впечатление ребенка, которому интересно, – полная
противоположность другим людям в мастерской. Да она прямо-таки в восторге от
творчества художника’ (перевод В. В. Авериной).
В сложноподчиненных предложениях частица ja может стоять перед союзом и
выполнять усилительную функцию, подчеркивая т.о. смысловую важность
информации в главном предложении, например:
(12) Ja wenn du diese biblischen, menschlichen Aussagen als dokumentiert betrachtest,
was sollte dich dann hindern, Grimms Märchen oder Münchhausen ebenfalls den Begriff
«fantastischer Erzählungen» abzusprechen! [9] ‘Да даже если ты и считаешь эти
библейские, человеческие высказывания как документально обоснованные, почему ты
тогда по-прежнему называешь сказки братьев Гримм или Мюнхаузена
«фантастическими рассказами»!’ (перевод В. В. Авериной);
Кроме того, частица ja, употребленная перед союзом wenn, может подчеркивать
уверенность говорящего в истинности своей точки зрения [13], например:
3

(13) Ja wenn du nicht abhängig bist, wer dann? [9] ‘Ну раз уж если ты несвободен,
то кто тогда?’ (перевод В. В. Авериной).
В случаях употребления частицы ja перед союзом weil выражается раздражение
говорящего, а также его стремление выразить и доказать собеседнику правоту и
правильность своей т. зр.  [4; 5; 6]. Например:
(14) ER: Ja, wie kannst du dann behaupten, eine Maus ist in unserеm Schlafzimmer?
[9] ‘Да, как же ты можешь утверждать, что в нашей спальне есть мышь?’ (перевод В. В.
Авериной);
SIE: Ja weil ich sie gehört habe ‘Да потому что я ее слышала’;
(15) Habt Ihr viel Stress? Und wie schlägt sich der bei Euch nieder? Unwohlsein,
Bauchschmerzen, Kopfschmerzen... [9] ‘У Вас часто бывают стрессы? И в чем же они
выражаются? Плохое самочувствие, боли в животе, головные боли...’ (перевод В. В.
Авериной);
- Ja weil ich im Moment viele Klausuren schreiben muss [9] ‘Да, потому что мне
нужно сдать много контрольных работ’ (перевод В. В. Авериной).
Немецкая частица ja может принимать участие в передаче каузальных отношений
[11]. Например:
(16) Dazu gibt es noch keine Forschung, das Phänomen ist ja erst zwei, drei Jahre alt
[9] ‘Исследования по этому вопросу пока отсутствуют, поскольку этому явлению всего
лишь два-три года’ (перевод В. В. Авериной).
3. Немецкая частица ja и ее перевод на русский язык
Русский язык не располагает единым переводным эквивалентом для немецкой
частицы ja (см., например, работы С. В. Орловой, И. М. Кобозевой, A. Averina и др.).
Характерной чертой частицы ja является то, что в ее семантике отсутствует
противительный компонент, а использование частицы предполагает ожидание согласия
слушающего. Частицу ja вводят в такие типы контекстов, как выражение аргумента
(см. (17)), корректирующая реплика (см. (18)), реплика в ситуации неожиданного
«прозрения» говорящего (см. (19)) [13]. Например:
(17) Schonen Sie meine Eltern! Für alle die Vorwürfe, die Sie mir jetzt machen, ist ja
kein Grund [16] ‘Пощадите моих родителей! Ведь для упреков, которые вы сейчас мне
делаете, нет никаких оснований’ (перевод Л. П. Бельского);
(18) «Nun tanzen Sie schon endlich mit einer ihrer Verehrerinnen!» sagte Schulze zu
Hagedorn. «Es ist ja kaum noch zum Aushalten, wie sich die Weiber die Augen verrenken!»
[16] Потанцуйте же наконец с какой-нибудь из ваших поклонниц! — сказал Шульце
Хагедорну. — Бабы глаз с вас не сводят! Сил нет терпеть! (перевод Николая Бунина);
Der junge Mann schüttelte den Kopf. «Man meint ja gar nicht mich, sondern den
Thronfolger von Albanien» Молодой человек покачал головой «Они же не на меня
смотрят, а на престолонаследника Албании»;
(19) Der Hund riss sich los und schoss bellend zwischen meinen Beinen hindurch ins
Zimmer. «Mein Gott!» rief Pat. «Das ist ja ein Irischer Terrier!» [17] Собака рванулась,
прошмыгнула между моих ног и с громким лаем выбежала на середину комнаты.
- Господи!» – закричала Пат. «Да ведь это ирландский терьер!» (перевод И.
Шрайбера).
Следует также отметить, что частица ja может вносить в высказывание
уступительное значение и переводиться на русский язык союзом хотя [15]. Например:
(20) Plan ist ja interessant, aber utopisch [17] ‘И хотя план интересный, но все же
он провальный’ (перевод И. Шрайбера).
В немецко-русских словарях приводятся следующие переводные эквиваленты
немецкой частицы ja: ведь (см. (17)); же (см. (18)); да (см. (23)), -то (см. (25)), и (см.
(24)), вообще, конечно (см. (21)), значит (см. (22)), просто, правда, действительно,
ведь же, да (…) -то, да ведь, да же, и правда и др. Например:
4

(21) Besaufen könnte man sich ja, sonst aber auf die nächste Eisenbahn – und ab nach
Muttern [18] ‘Напиться, конечно, можно, а вообще-то айда на ближайшую станцию и
домой, к бабе’ (перевод Ю.Н. Афонькина);
(22) Menschenskind, dann hast du ja auch für hundertfünfzig Mann Brot empfangen,
was? [18] ‘Генрих, дружище, так, значит, ты и хлеба получил на сто пятьдесят
человек?’ (перевод Ю.Н. Афонькина);
(23) Stern-Kreuz-Bataillon! Bringst ja Rekruten mit einen ganzen Trieb, du trefflicher
Werber! [20] ‘Черт подери, да ты, никак, и рекрутов привел с собой целую ватагу? Ай
да вербовщик! (перевод Наталии Ман);
(24) Du weißt ja, der Schmerz und der Tod. [20] ‘И, знаешь, сначала боль, потом
смерть. ‘(перевод Наталии Ман);
(25) Na ja, irgendjemand muss ja für Ordnung sorgen. [20] ‘Ну, кому-то надо здесь
всем управлять’ (перевод Наталии Ман).
Проанализировав различные тексты из художественной литературы с немецкой
частицей ja и их переводы разными специалистами (В. Аверина, Наталия Ман, Ю.
Афонькина, И. Шрайбер, Л. Бельский), мне удалось понять специфику употребления и
перевода немецкой частицы ja. С моей точки зрения, переводы В. Авериной и И.
Шрайбера наиболее точно передают смысл немецкого текста в русском языке, их
переводы воспроизводят семантику и функции частицы ja различными средствами в
русском языке.
Анализ собранного текстового материала и его переводов на русский язык (100
примеров) позволил, в частности, выявить, в какой части предложения наиболее часто
встречается данная частица (см. табл. 1).
Таблица 1.

Частотность расположения частицы ja в структуре предложения

Расположение немецкой частицы ja в Частота употребления


предложении:
1. предполье 35% (35)
2. середина предложения 55% (55)
3. конец предложения 10% (10)
Всего 100% (100)

Из таблицы 1 видно, что наиболее часто немецкая частица ja появляется в


середине предложения (55%), на втором месте – предполье (35%), а реже всего
немецкая частица ja появляется в конце предложения (10%).
Кроме того, в данном исследовании выявлен тип предложения, в котором
наиболее часто зафиксировано употребление немецкой частицы ja (см. табл. 2).
Таблица 2.

Встречаемость немецкой частицы ja в разных типах предложения

Употребление немецкой частицы ja в Количество:


предложениях
1. повествовательное 49% (49)
2. отрицательное 36% (36)
3. вопросительное 15% (15)
Всего 100% (100)
5

Данные таблицы 2 наглядно иллюстрируют, что немецкая частица ja чаще всего


употребляется в повествовательном предложении (49%), на втором месте – в
отрицательном (36%) и наиболее редко прослеживается ее употребление в
вопросительном предложении (15%).
4. Выводы
4.1 Немецкая частица ja играет важную роль в формировании текста, персонажа,
времени, причинности и подтекста.
4.2 Немецкая частица ja может употребляться в начале, середине и конце
высказывания. При этом положение данной частицы в начале высказывания усиливает
интенцию говорящего (см. (5), (6)), подчеркивает его удивление (см.(3)) или
негодование (см.(4)). Положение частицы ja в середине предложения указывает либо на
его модальность (см. (1)), либо на то, что она является фокусной (см.(2)). Частица ja в
конце предложения не употребляется.
4.3.Наиболее распространенным местом расположения немецкой частицы ja в
предложении является его середина (55%), реже данная частица наблюдается в
предполье предложения (35%) и наиболее редким является ее положение в конце
предложения (10%) (см. табл. 1);
4.4 Частица ja, которая стоит в самом начале предложения, употребляется в
повествовательных (см. (7), (8), (9)), вопросительных (см. (13), (14)) и побудительных
предложениях. Наиболее распространенное употребление данной частицы
прослеживается в повествовательных утвердительных предложениях (49%), второе
место занимает употребление частицы ja в отрицательных предложениях (36%), и на
последнем месте стоят – вопросительные предложения (15%) (см. табл. 2).
4.5 Частица ja выступает в структуре высказывания в следующих функциях:
1) вводит часто новую уточняющую информацию, которая является
одновременно смысловым продолжением предыдущего высказывания (см. (3));
2) создает контраст с уже вышесказанной информацией (см. (12));
3) выражает эксплицитно или имплицитно обращение говорящего к собеседнику
(см. (5); (6));
4) соединяет фрагменты текста посредством утверждений (см.(17)) или
противопоставлений от двух и более различных пропозиций (см. (11));
5) устанавливает определенное взаимодействие говорящего и слушающего (см.
(17), (18), (19)).
4.6 Немецкая частица может переводиться на русский язык различными
средствами (союзами, частицами, наречиями и т.п.). Самые распространенные
переводческие эквиваленты немецкой частицы ja: ведь, же, да.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

1. Кобозева, И. М. Проблема описания частиц в исследованиях 80-х гг. // Прагматика и семантика


[Текст]: автореф. дис. на соиск. учен. степ. канд. филол. наук (10.02.06) / Ирина Михайловна Кобозева;
М.: ИНИОН АН СССР, 1991. C. 147-176.
2. Москальская, О. И. Теоретическая грамматика современного немецкого языка (на немецком
языке) [Текст] = Grammatik der deutschen Gegenwartssprache / О. И. Москальская. – Москва: Высшая
школа, 1975. – 286 с.
3. Нечай, Ю. П. Семантико-синтаксические средства выражения эмоционально-экспрессивных
значений частиц в немецком языке / Ю.П. Нечай ; Кубан. гос. ун-т. - Краснодар : Кубан. гос. ун-т, 1999.
240 с.
4. Орлова, С.В. Взаимодействие значения модальных частиц с иллокутивной семантикой
высказывания: методика описания // Проблемы лексико-семантической типологии. Вып.1. Воронеж:
Издат.-полиграф. центр ВГУ, 2011. C. 260-266.
5. Семантика служебных слов : межвуз. сб. науч. тр. / [редкол.: Ю. А. Левицкий (гл. ред.) и др.] ;
Перм. гос. ун-т им. А. М. Горького. - Пермь : ПГУ, 1982. 178 с.
6

6. Торопова, Н. А. Семантика и функции эмоционально-экспрессивных частиц: (на материале


нем. яз.) / Н. А. Торопова ; под ред. Л. Б. Гарифулина. - Саратов : Изд-во Сарат. ун-та, 1980. 173 с.
7. Шнитке Т. А. Грамматика немецкого языка / Шнитке Т. А., Эрлих Э. Б. - К., 1996.224 с.
8. Averina A. Partikeln im komplexen Satz. Mechanismen der Lizenzierung von Modalpartikeln in
Nebensätzen. Frankfurt-amMain: Peter Lang, 2015. 240 S.
9. Averina A. Phorik bei den Epistemizitätsmarkern im Deutschen // Die Sprache in Aktion: Pragmatik –
Sprechakte – Diskurs. Heidelberg: Universitätsverlag Winter, 2012. S. 33-45.
10. Coniglio M. Die Syntax der deutschen Modalpartikeln. Ihre Distribution und Lizenzierung in Haupt-
und Nebensätzen. Berlin: Akademieverlag, 2011. 220 S.
11. Das groβe Deutsch-Russisch Wörterbuch. M., 1999.
12. DeWaC [Электронный ресурс]. URL: https://www.linguistik.huberlin.de/institut/professuren/
korpuslinguistik/korpora (дата обращения: 25.12.2015).
13. Egg M. Discourse Particles, Common Ground, and Felicity Conditions // Beyond Expressives:
Explorations in Use-Conditional Meaning. Oxford University Press, 2011. S. 125-150.
14. Eroms H.-W. Syntax der deutschen Sprache. Berlin: Walter de Gruyter, 2000. 510 S.
15. Helbig G. Lexikon deutscher Partikeln. Leipzig: Verl. Enzyklopädie, 1988. S. 135-215.
16. Kafka F. Ausgewählte Geschichte. Избранные рассказы / F. Kafka. — Москва: Издательство
Юрайт, 2019. — S .189
17. Kästner E. Drei Männer im Schnee / E. Kästner — Berlin: Dt. Bücherbund, 1984 — S. 165-215
18. Remarque E. M. Drei Kameraden: Roman / E. M. Remarque — Köln: Kiepenheuer & Witsch eBook,
2012 — S. 165-211
19. Remarque E. M. Im Westen nichts Neues / E. M. Remarque — Köln: Verlag Kiepenheuer & Witsch
Köln, 1959 — S. 178-193
20. Schiller Friedrich. Die Räuber / F. Schiller — Köln: Verlag Kiepenheuer & Witsch Köln, 1967 — S.
126-145

GERMAN PARTICLE JA: SEMANTICS, FUNCTIONING AND TRANSLATION

Annotation. This article explores the German particle ja, reveals a set of its meanings in the system of
modern German. Particular attention is paid to issues related to the use of the particle ja and the search for its
correspondences in Russian. Studying the contextual milieu of the particle ja allows us to trace the functional
aspect of this particle. In the work, the types of sentences and positions in which the particle ja appears are
identified, to establish its functions and determine its Russian correspondences.
Key words: modal particle; semantics; meaning; function.

Dontsova A.D.
Scientific adviser: Basirov Sh. R. Ph.D., associate professor
Donetsk National University
E-mail: dontsova.aleksandra@inbox.ru