Вы находитесь на странице: 1из 6

El bilingüismo visto desde la perspectiva social y psicológica

El concepto de bilingüismo podría definirse de manera superficial como un fenómeno


de contacto de lenguas que implica que un usuario del lenguaje haga uso dos o más idiomas.
No obstante, el significado de este concepto ha variado con el paso del tiempo, puesto que
distintas subdisciplinas de la lingüística han intervenido para proveer a este concepto una
definición mucho más concreta. Desde un inicio, las primeras definiciones enfatizaban la idea
de un usuario bilingüe que domina perfectamente ambas lenguas. Sin embargo, las
definiciones más recientes dejaron de lado la idea de etiquetar o categorizar a los usuarios
bilingües para así poder precisar su desarrollo psicológico, su organización cognitiva, sus
habilidades comunicativas o su interrelación con su entorno cultural. En este caso particular,
se realizará una descripción del concepto bilingüismo desde la perspectiva social y la
psicológica.

Para dar inicio, el enfoque psicolingüista enfatiza en que el bilingüismo promueve de


manera más significativa el desarrollo de habilidades cognitivas y lingüísticas que en un
usuario monolingüe. En adición, Macnamara (1967), uno de los principales exponentes de la
psicolingüística, define el bilingüismo como la capacidad de desarrollar algún nivel de
competencia lingüística en una segunda lengua. Dicho esto, se afirma que la psicolingüística
se ha encargado de establecer la relación entre pensamiento, el lenguaje, la edad donde se
adquiere y por supuesto las competencias del lenguaje, lo que dio como resultado una
clasificación psicolingüística del bilingüismo. Dicha clasificación se encuentra establecida
mediante criterios que permiten distinguir cada tipo de bilingüismo de el otro, por lo que
podemos clasificar a un usuario del lenguaje dentro de las distintas categorías de bilingüismo.

En relación con lo anterior, los tipos de bilingüismo según el grado de separación de


los sistemas lingüísticos mientras se adquieren ambas lenguas son bilingüismo compuesto,
cuando un sistema conceptual integra y subyace ambas lenguas y bilingüismo coordinado,
cuando los sistemas conceptuales se mantienen separados para cada lengua (Weinreich,
1953). En el bilingüismo coordinado, el hablante desarrolla dos sistemas lingüísticos
separados, es decir, que el significado y el significante de las palabra aprendida de la L1 es
diferente a la de L2, además no se generan mezclas o interferencias. En el bilingüismo
compuesto el hablante posee un significado para dos significante, por lo tanto necesita
pensar en los dos idiomas a la hora de comunicarse.
Por otro lado, según el intervalo de tiempo en el que se aprendan las lenguas da lugar
al bilingüismo simultáneo, cuando ambas lenguas se adquieren a la vez o bilingüismo
secuenciado, cuando la segunda lengua se aprende una vez que la primera lengua ya esté
asentada. Esto se puede evidenciar en hogares donde el padre y la madre hablan cada uno un
idioma diferente, y le hablan a su hijo en los dos, eventualmente, el niño asimila ambos
códigos lingüísticos de manera simultánea, mientras que en el caso de del bilingüismo
secuenciado, se puede ver en los hogares donde los padres hablan la misma lengua y el niño
la adquiere y durante su niñez o en el transcurso de su vida aprende otra lengua diferente a la
materna. También hablamos de bilingüismo temprano y tardío según la edad en la que se
aprenden las lenguas. En el caso de los 0 a los 12 años se puede decir que el niño adquiere la
lengua en un periodo temprano, mientras que si el hablante aprende un nuevo idioma a partir
de los 12 años en adelante se puede considerar un periodo tardío. Para terminar con el
sistema de clasificación del bilingüismo se encuentra el bilingüismo aditivo, cuando se
aprende la segunda lengua sin riesgo de perder la primera lengua y el bilingüismo sustrayente
que, por el contrario, implica la sustitución de la primera lengua por la segunda.

En contraste con lo anterior, la sociolingüística se encarga de analizar y establecer la


relación entre la estructura social y el espectro lingüístico, puesto que según Romaine (1995),
el bilingüismo no puede ser explicado únicamente desde la ciencia de la lingüística moderna
y se envuelve dimensiones cognitivas, sociales y culturales. Más aún, Bermúdez (2014)
indicó que la sociolingüística determina el bilingüismo a través de criterios subjetivos, como
el estatus social y la percepción de identidad social, la cultura, actitudes, estereotipos y
normas de interacción de los distintos grupos sociales. Por consiguiente, la sociolingüística
determina cuatro tipos de bilingüismo teniendo en cuenta los aspectos anteriores los cuales
son: bilingüismo estable, bilingüismo dinámico, bilingüismo transicional y el bilingüismo
vestigial. El primero, corresponde a la diferenciación lingüística entre dos grupos que habitan
un mismo territorio, donde el grupo bilingüe se ve obligado a distinguir el uso de una lengua
en particular en función de un dominio sociolingüístico. El segundo tipo, dinámico, se da
cuando la situación social, la diferenciación entre roles y el uso de las distintas lenguas tienen
como propósito una asimilación lingüística. El tercer tipo, transicional, los dos idiomas
tienen las mismas funciones, lo que conlleva a el uso específico de una dentro de un contexto
comunicativo en particular. Por último, el cuarto tipo, vestigial, donde se presencia una
asimilación lingüística casi total, pero hay un grupo minoritario a punto de extinguirse que
aún hace uso del bilingüismo (Ramírez, 1992).
Antes de finalizar, es esencial distinguir al bilingüismo de otros fenómenos de
contacto de la lengua, los cuales son comúnmente asociados o atribuidos al anterior. En
primer lugar, se encuentra el plurilingüismo que supone la coexistencia de dos o más lenguas
en la competencia comunicativa de un individuo y a la interrelación que se establece entre
ellas, que a su vez se dan dentro de entornos culturales o educativos. En cambio, el
multilingüismo, es el conocimiento de varias lenguas o la coexistencia de distintas lenguas en
una sociedad determinada (CVC, 2019), donde los miembros de dicha sociedad son usuarios
completos de dichas lenguas.

En síntesis, el bilingüismo es la capacidad de un usuario del lenguaje de comunicarse


de forma alterna en dos lenguas. A su vez, este concepto significa la presencia de dos lenguas
en un mismo territorio, lo que nos lleva a decir que existe un factor individual, estudiado por
la psicolingüística, y un factor social, estudiado por la sociolingüística, entre otras disciplinas.

Referencias

Bermúdez, J. & Fandiño, Y. (2012). El fenómeno bilingüe: perspectivas y tendencias


en bilingüismo. Revista de la Universidad de La Salle. pp. 99-124.

Fernández, A. (2016). Bilingüismo y Diglosia. Lenguas en contacto.La normalizacion


linguistica.Blog olas de plata y azul. Recuperado de:
https://olasdeplatayazulblog.files.wordpress.com/2016/08/tema-8-mini.pdf.

Magnamara, J. (1967). Journal of social issues. McGill University.

Centro Virtual Cervantes (2019) Diccionario de términos claves de ELE. Recuperado


de
https://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/diccio_ele/diccionario/bilingindiv.ht

Weinreich, U. (1953). Languages in contact, findings and problems. Nueva York,


círculo del lenguaje de Nueva York.

Romaine, S. (1995). Bilingualism. Language in Society. Oxford, Blackwell

Preguntas:

Falso/Verdadero

- ¿Desde la perspectiva sociolingüística del bilingüismo se contemplan aspectos


tales como los factores que inciden en el aprendizaje, la cultura y la relación entre
lenguaje y pensamiento?
Respuesta: Falso porque no abarca la relación entre lenguaje y pensamiento.

- Para lograr dar una definición precisa del bilingüismo es necesario abarcar este
fenómeno desde aspectos como la cultura, el pensamiento del individuo, la
comunicación y las relaciones sociales.

Respuesta: Verdadero, pues es un fenómeno complejo que reúne todos los aspectos
relacionados al entorno y al usuario de la lengua.

- Teniendo en cuenta la antigua perspectiva psicolingüística sobre el bilingüismo,


si Helena ha tomado clases de Mandarín y sabe escribirlo pero no hablarlo, se
podría considerar que es bilingüe.

Respuesta: Falso, pues la antigua psicolingüística enfatizaba que para ser bilingüe era
necesario desarrollarse plenamente en todas las habilidades lingüísticas de dos lenguas.

Selección Múltiple

- El concepto de plurilingüismo es diferente de multilingüismo. ¿Por qué?


A. Plurilingüismo: Se aprende antes de los 12 años

Multilingüismo: No tiene edad determinada

B. Plurilingüismo: Hecho individual

Multilingüismo: Hecho social

C. Plurilingüismo: Conocimiento de varias lenguas en una sociedad

Multilingüismo: Conocimiento de varias lenguas en un individuo

D. Ninguna de las anteriores

Respuesta:la letra B. Plurilingüismo: Hecho individual y Multilingüismo: Hecho social.

- ¿Cual de los siguientes bilingüismos no pertenece a la perspectiva psicolingüística?


A. Bilingüismo estable
B. Bilinguismo dinamico
C. Bilingüismo Vestigial
D. Ninguno de los anteriores

Respuesta: La letra D porque todos pertenecen a la perspectiva sociolingüística.

Вам также может понравиться