Вы находитесь на странице: 1из 3

// Международный научный журнал «Интернаука» // № 1 (23), 1 т.

, 2017 // Филологические науки //

УДК 17.51
Саидова Мухайё Умедуллаевна
Старший преподаватель кафедры
английского языка и литературы
Бухарский государственный университет
Saidova M. U.
Senior English Language Teacher
Bukhara State University

ПРИЁМ СРАВНЕНИЯ В АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ


И ИХ СПЕЦИФИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ
THE EXPRESSION OF SIMILE IN ENGLISH AND RUSSIAN LANGUAGES
AND THEIR SPECIFIC FEATURES

Аннотация. В данной статье рассматривается стилистическое сравнение на материале английского и русского языков.
Ключевые слова: стилистика, сравнение, стилистический приём, оригинальные сравнения, традиционные сравне-
ния, прямые сравнения, отрицательные сравнения.

Summary. The significance of simile and information about their specific features in the English and Russian languages were
investigated.
Key words: stylistics, simile, stylistic device, original simile, traditional simile, direct simile, negative simile.

К огда мы читаем художественный текст на англий‑


ском языке или смотрим фильм в оригинале, что
самое интересное и  запоминающие, помимо сюжета,
су вещей, с  целью утверждения степень их сходства
и различия.
Simile  — ​это стилистическое сравнение, которое
бросается нам в глаза? Конечно, это выбор слов, с по‑ образуется с  помощью предлогов like (как) или as …
мощью которых авторы рисуют яркие и живые образы as (такой, как), когда устанавливается сходство или
в  нашем воображении. От того, насколько насыщена различие между двумя предметами или людьми. Это
и  красочна речь писателя, зависит наше восприятие самый популярный и  часто используемый стилисти‑
художественного текста. Для создания уникального ческий прием, т. к. для описания предмета или челове‑
мира в  книге авторы используют различные стили‑ ка мы часто прибегаем к сравнению.
стические приемы или фигуры речи, такие как срав‑ Использовать сравнения как стилистический при‑
нения, метафоры, гиперболы, литоты и  многие-мно‑ ём — ​это характеризовать один предмет, приводя его
гие другие. в контакт или связь с другим предметом принадлежа‑
В лингвистике есть целая наука, которая занима‑ щий к совершенно другому классу вещей и предметов.
ется стилистическими фигурами речи  — ​стилистика. Логическое сравнения берёт во внимание все свойства
Стилистика — ​наука об употреблении языка, исследу‑ оба предмета, подчеркивая один, как сравниваемый.
ющая принципы и эффект от выбора и использования Сравнение как стилистический приём, включает все
лексических, грамматических, фонетических и  вооб‑ свойства обоих предметов кроме одного.
ще языковых средств для передачи мысли и  эмоции Например: The boy seems to be as clever as his mother.
в разных условиях общения. Это обычное сравнение, то есть логическое сравне‑
Усиление какой-нибудь одной черты понятия ния. Слова «boy» и «mother» принадлежать к одному
в высказанной мысли реализовано в стилистическом и  тому же классу предметов  — ​человеческое суще‑
приёме сравнения. Обычное логическое сравнение ство — ​поэтому этот случай не может быть стилисти‑
и сравнение как стилистический приём путают, но это ческим приёмом сравнения.
грубейшая ошибка. Потому что они представляют два Но в предложение:
разных процесса. Логическое сравнение, значит срав‑ Maidens, like moths, are ever caught by glare (Byron),
нение двух предметов принадлежащих одному клас‑ здесь мы имеем пример сравнения как стилистический

167
// Філологічні науки // // Міжнародний науковий журнал «Інтернаука» // № 1 (23), 1 т., 2017

приём слова «мaidens» и «moths» принадлежать к раз‑ Он был похож на вечер ясный,
нородному классу предметов и Байрон нашёл понятие Ни день, ни ночь — ​ни мрак, ни свет…
«moths», т. е. (девушки) мотылёк чтобы указать второ‑ А вот так пишет Маяковский о действенном значе‑
степенную черту понятия «мaidens», т. е. девушки су‑ нии поэзии:
щество легко соблазнимо. Из двух понятий приведен‑ И песня, и стих это бомба и знамя.
ных вместе в стилистический приём сравнения, одно В нескольких словах указывается разящая обличи‑
характеризованное (мaidens) и другое характеризую‑ тельная сила поэзии и её воспитывающая роль в жиз‑
щее (moths) — ​усиленная черта будет больше прису‑ ни людей.
щей в последнем, чем в первом. Кроме того, предмет Также как и  эпитет, сравнение может иметь не‑
характеризуемый, смотрится в  полнее новом и  не‑ определённый характер способствующий передаче
ожиданном свете, потому что писатель как это было по этом предельного накала чувств. Так, мы читаем
сделано, использует эту черту на нём в  своих целях. у Есенина:
Приём сравнения убедительно ставит один предмет А когда ночью светит месяц,
против другого, несмотря на факты, по которым они Когда светит…черт знает как!
могут быть абсолютно чужими друг к  другу. Без на‑ В русском языке сравнения по своей форме мо‑
шего осознания этого, сравнение как стилистический гут быть прямыми и  отрицательными. Приведенные
приём даёт подъём новому понятно предмета характе‑ выше примеры представляют собой прямые срав‑
ризующего так же, как и предмету характеризуемого. нения: сопоставление изображаемого явления с  ка‑
Свойства предмета могут быть рассмотрены с раз‑ ким-либо другим, похожим на него дается в  прямой
личных точек зрения, к  примеру его состояние, дей‑ утвердительной форме. Отрицательные сравнения
ствие, манер и  т. д. Таким образом, стилистический внешне построены (так же как и другие сравнения) по
приём сравнения может быть основаны на adjective —​ принципу отделения одного явления от другого, одна‑
attributes, adverbs — m
​ odifier, verb — ​predicates и т. д. ко внутренне, так же как и другие сравнения, сближа‑
Сравнения имеют внешние элементы в их структу‑ ют их поясняя одно другим. Отрицательные сравне‑
ре: обязывающее слова как like, as, such as, as if, seem. ния были широко распространены в устной народной
Сравнение обычно служит как средство уточнения поэзии.
смысла или значения. С помощью сравнения предме‑ Например:
та писатель делает своё описание более ясным и кра‑ Не звезда блестит далече в чистом поле —
сочным. Кроме делания рассказ более конкретным Крутится огонек, малешенек.
и  определенным, сравнение помогает автору, так же В языке художественной литературы сравнение
обнаружить определенные чувства принадлежащие приобретает особую функцию. Эта функция обнару‑
самому себе: живается, прежде всего, в том, что сравнение обычно
She walks as gracefully as a cat. осмысляются здесь на фоне широкого контекста, ча‑
Seasons go and seasons come steady as the beating сто на фоне произведения как художественного цело‑
drum. го. В  системе же художественного целого сравнение
Сравнение является важным изобразительно-вы‑ находит не только свое место, но и  усиливает воз‑
разительным средством языка. Писатели прибегают действие всего текста на читателя. Разумеется, сила
к нему тогда, когда выделение существенных призна‑ такого воздействия зависит от того, насколько орга‑
ков в  изображенном или изображаемом может быть нично и убедительно живущее в этом или ином тексте
особенно выразительно осуществлено при помощи сравнение. Здесь многое зависит от вкуса автора, от
сопоставления его с  чем-то знакомым или похожим. степени владения родным языком от теоретических
Поэтому и внешние сравнение в уподоблении одного убеждений пишущего от эпохи, в  которой создается
какого-нибудь явления другому и  при помощи слов: произведение.
как, словно это, будто, похож и. т. д. Например, Пуш‑ Как было сказано выше, сравнение  — ​это стили‑
кин так передаёт тягостный характер рассеянной свет‑ стический приём, который выражает сходства меж‑
ской жизни, которой он отдал некоторую дань в моло‑ ду разными предметами. Говоря о  сходствах приёма
дые годы: сравнения в английском и русском языках, мы можем
Безумных лет угасшее веселье сказать, что во многом они совпадают, а главное сущ‑
Мне тяжело как смутное похмелье. ность одна выражение сходства между предметами
Лермонтов так характеризует Демона, отрешенно‑ принадлежащих различным классам вещей и  усиле‑
го от радостей и горестей человечества, исполненного ние эмоционального эффекта на читателя.
«бессменной» печали и несущего «Непризнанных му‑ В обоих языках сравнения используется для сопо‑
чений»: ставления одного предмета с другим чем-то похожим

168
// Международный научный журнал «Интернаука» // № 1 (23), 1 т., 2017 // Филологические науки //

и знакомым ему. И в русском и в английском языках к  каждому из языков. Самое броское в  глаза разли‑
для выражения стилистического приёма сравнения чие — ​это разновидности сравнений в обоих языках.
используется определённые связки языка. В английском языке существуют так называемые
В русском языке слова: как, словно это, будто, по‑ original similes и traditional similes, т. е. оригинальные
хож и. т. д. и  традиционные сравнения. А  в  русском языке не
А в  английском языке: like, as, such as, as if, seem существует такие понятия в  сравнении, такие тер‑
и. т. д. мины как оригинальные и  традиционные сравнения
В обоих языках сравнение состоит из трёх компо‑ не существуют и не перечисляются как виды приёма
нентов: обозначаемое (the tenor) — ​то, о чём идёт речь; сравнения. В русском языке есть такие сравнения как
обозначающее (the vehicle)  — ​то, с  чем сравнивается прямые и отрицательные сравнения, но в английском
и  основание сравнения (the ground)  — ​общая черта языке такие сравнения не упоминаются.
сравниваемых понятий. Таким образом, анализируя данную информацию
Например: мы пришли к  выводу, что сходства приёма сравне‑
She is happy as a lark. ния в английском и русском языках держат вверх над
Она прекрасно как зимнее утро. различиями между ними. И всё же различия тоже су‑
Кроме сходств между приёмом сравнения в  рус‑ ществуют, и будут существовать. Но самое главное —​
ском и английском языках, также существуют и разли‑ значимость и место этого приёма одинакова, сущность
чия между ними, которые определяют свойственность одна.

Л и тер атур а
1. Абрамович Г. Л. Введение в литературоведение. — ​М., 1978.
2. Арнольд. Современная стилистика английского языка.
3. Мусаева К. English stylistics. — Т
​ ошкент, 2003.

169

Оценить