Открыть Электронные книги
Категории
Открыть Аудиокниги
Категории
Открыть Журналы
Категории
Открыть Документы
Категории
английскому языку.
Тема:
“Отражение национального
характера и менталитета русского
и английского народов в пословицах
и поговорках”.
Введение:
1.1. Актуальность темы;
1.2. Предмет исследования – некоторые особенности ментальности
русского и английского народов, проявляющиеся в национальных
пословицах и поговорках.
1.3. Цель исследования:
Выявить особенности менталитета русской и английской наций, в
процессе сравнения семантических моделей пословиц и поговорок.
1.4. Задачи исследования:
1. Изучить теоретический материал по теме: “Пословицы и
поговорки – народное творчество”.
2. Отобрать и изучить английские пословицы и поговорки. Дать
дословный перевод английским пословицам и поговоркам.
3. Классифицировать пословицы и поговорки по тематике их
образования.
4. Выявить семантические модели изученных пословиц и поговорок.
5. Провести сравнительный анализ их смыслового содержания.
Выявить сходство и различие в менталитете двух народов.
6. Расширить свой словарный запас.
7.Получение новых знаний.
1.5. Гипотеза исследования:
По смысловому содержанию пословиц и поговорок можно судить о
менталитете нации.
2. Основная часть:
Что такое пословицы и поговорки?
2.1. Где можно найти ответ на все случаи жизни, когда у тебя горе или когда радость? Молод ты,
стар, болен, здоров, двойку в школе получил, о делах своих задумался – на всякое твое
переживание, на любую новость сразу отзовется, даст разумный совет, наставление, утешит,
развеселит – пословица. Пословица знает про все! Пословицей ( добавим сюда еще ее
родственницу – поговорку ) называют краткие изречения; люди употребляют их почти так же
легко и непринужденно, как слова собственной речи.
Мы можем сказать: “Чем раньше ты будешь вставать. тем больше дел ты успеешь сделать”! Никто
не назовет это словесное сооружение пословицей, хотя по мысли оно правильное. А вот
выражения: “Кто рано встает, тому бог дает” или “На печи лежа - генералом не будешь”,-
несомненно, пословицы.
Мысль по большей части высказывается здесь не прямо, а как бы иносказательно, образно, то есть
с помощью каких – то образов, примеров. И каждый этот образ, пример годится не только для
данного случая, а имеет еще и более широкое значение, подходит и для многих других случаев.
Будешь лежать на печи – не станешь генералом. Но ясно, конечно, что тут не только генерал или,
скажем, полковник имеется в виду,- вообще не станешь заметным, уважаемым человеком. Значит,
самый общий смысл этой поговорки: будешь лениться – ничего из тебя не выйдет.
Пословицы и поговорки являются одним из выразительных языковых средств. Народ любой
страны с удовольствием употребляет их в своей речи. Какой бы короткой не была пословица, это
все-таки законченное художественное произведение. Оно радует нас не только метким
наблюдением, но и тем, как ловко, красиво оно выражено. Ее и запомнить гораздо легче.
Пословицы отличаются устойчивой художественной формой. Нередко они имеют рифму, иногда
очень затейливую, многократно повторяющуюся:
Кот скребет на свой хребет.
No news good news.
Пословицы отличаются от повседневной разговорной речи особым складом, ритмом. И как в
стихах, слова подбираются здесь не только по смыслу, но и по звучанию.
Поспешишь – людей насмешишь.
Haste makes waste.
Если кратко говорить, в чем разница между пословицей и поговоркой, то, пожалуй, завершенность
и есть свойство пословицы. Пословица – законченное суждение, а поговорка менее
самостоятельна, имеет более узкий, конкретный смысл:
- искать вчерашний день;
- одного поля ягода; Birds of feather flock together.
- между молотом и наковальней.
Но, в общем – то они очень близки друг к другу, их всегда печатают и изучают вместе.
Родились пословицы и поговорки в глубокой древности.
Много пословиц и поговорок сохранили наши летописи, произведения древнерусской
литературы.
И сейчас мы говорим: “Свинью подложить”. Но, наверное, не все знают, что поговорка эта
возникла в период борьбы Северной Руси с ливонским орденом. У немецких рыцарей было особое
боевое построение клином, оно называлось свиньей... От сюда и пошла поговорка.
Много пословиц и поговорок осталось от времен татаро-монгольского ига. Выражение “между
двух огней” связано с тем, что все, кто приходил в орду, к хану, должны были пройти между
двумя рядами костров (огонь, по представлениям татар, очищает от злых духов).
Незваный гость – хуже татарина.
Пусто, словно Мамай прошел.
В память о полтавской победе и об Отечественной войне 1812 года существуют такие пословицы:
Погиб как швед под Полтавой.
Голодный француз и вороне рад.
А не забыты, живут эти поговорки, связанные с вполне определенными событиями, только
потому, что могут быть использованы и сегодня, в совсем других исторических обстоятельствах,
по другому поводу.
Например: “Пропал, как швед под Полтавой” – при всякой неудаче, а “Вот тебе бабушка и Юрьев
день” – при любом неожиданном известии (хотя возникла эта поговорка в связи с отменой права
для крепостных крестьян, при котором они могли переходить раз в году, в Юрьев день к другому
помещику).
Литература также дает большую часть пословиц и поговорок, точнее пословичных суждений.
Из басен Крылова И.А. пословицами и поговорками стали следующие строки:
У сильного всегда бессильный виноват.
Услужливый дурак опаснее врага.
А ларчик просто открывался.
Множество таких выражений подарил русскому народу А.С. Грибоедов:
Служить бы рад – прислуживаться тошно.
Подписано – и с плеч долой!
Ну, как не порадеть родному человечку.
Вошли в устный обиход и некоторые пушкинские стихи:
Мечты, мечты! Где ваша сладость!
А счастье было так возможно...
Из советских поэтов здесь в первую очередь следует назвать М. Исаковского. Строки из его стихов,
ставших популярными песнями, обрели самостоятельную жизнь:
И кто его знает, чего он моргает...
Каким ты был, таким ты и остался...
Но основная масса, основной фонд пословиц и поговорок – это все–таки коренное народное
творчество, тесно связанное с укладом жизни народа, где выражен народный опыт, наблюдения
над жизнью, над человеком, мудрость народа.
2.2.
В ходе работы мы собрали и изучили множество пословиц и поговорок на русском и английском
языках. Собранные пословицы и поговорки во многом отличаются друг от друга, имеют различное
происхождение, придают различные оттенки высказываниям. Но мы выявили и тот факт, что
пословицы и поговорки разных народов часто бывают очень похожи. Ничего удивительного в
этом сходстве нет: все народы, наблюдая, улавливают одни и те же закономерности жизни,
природы.
Все люди, на каком бы языке они не изъяснялись, любят родину, родную землю, тоскуют о ней,
находясь вдалеке.
Все народы одинаково уважают, прославляют лучшие человеческие качества: смелость, честность,
трудолюбие, все одинаково смеются над трусом, лентяем, завистником, глупцом.
Систематизировав собранную информацию, мы выделили несколько основных семантических
моделей изученных пословиц и поговорок.
Пословицы и поговорки:
Дословный
На английском языке В русском языке
перевод (на р.яз.)
As the bakers –so the Каков пекарь – таковы иОт доброго дерева – добрый плод, каков
buns, as the father–so the булочки, каков отец – отец – такой и сын.
son. такой и сын.
There is a black sheep in В каждом стаде есть В семье не без урода.
every flock. черная овца.
East or West – home is best. Восток или Запад – дома все В гостях хорошо, а дома
равно лучше. лучше.
My home is my castle. Мой дом – моя крепость. Мой дом – моя крепость.
The first health is wealth. Здоровье – главное богатство. Здоровье дороже денег.
Reading is to the mind what exercise to body. Чтение для ума – что зарядка для тела.
A man is known by the company he keeps. Скажи мне кто твой друг, и я скажу кто ты.
2.3.
Особенно интересны нам показались пословицы и поговорки, отражающие черты характера
человека. В языке каждого народа выражается особенный характер, что позволяет создать
определенные рациональные стереотипы: “французская галантность’’, “немецкая
пунктуальность, аккуратность”, “английский практицизм, сдержанность”, “русская щедрость,
гостеприимство”.
Черты характера входят в состав пословиц и поговорок.
Такие черты национального характера англичан, как экономия и бережливость отражены в
следующих пословицах:
A penny saved is a penny earned.
(Пенс сохраненный – пенс заработанный)
Копейка рубль бережет.
Haste makes waste.
Тише едешь, дальше будешь.
В беседе англичане часто прибегают к изящной почтительности с тем, чтобы показать свое
уважение к собеседнику. они очень практичны.
Английская вежливость запечетлена в следующих пословицах:
A good word is as soon said as a bad one.
Ласковое слово не трудно, а скоро.
When you are good to others – you are good to you self.
Относись к другим так, как хочешь, чтобы другие относились к тебе.
Трудолюбие выражено в следующих пословицах:
Promise little, but do much.
(Обещай меньше – делай больше.)
Больше дела, меньше слов.
Strike white the iron is hot.
Куй железо, пока горячо.
При ведении деловых переговоров англичанам свойственны такие черты, как
осторожность и хитрость.
(Second thoughts are best. – Вторые мысли лучше.)
Необходимо отметить, что высокая норма искренности и открытости характерны для
русской культуры. Русский речевой этикет с трудом признает необходимость “лжи во
спасение”. Об этом говорят следующие пословицы и поговорки: “Делай не ложью – все
выйдет по божьи”, “Правда дороже золота”.
Русские могут уличить англичан в скупости. На самом деле у англичан не принято дарить
дорогие подарки. Для англичан же, в свою очередь, русская щедрость является
расточительностью. В русской пословице и поговорке, как в зеркале, находится отражение
гостеприимства и щедрости каждого русского – будь он беден или богат: “Хоть не богат, а
гостю рад”.
2.4.
Сравнение пословиц и поговорок разных народов показывает, как много общего имеют эти
народы.
А вместе с тем природа, историческое прошлое, бытовой уклад и способы добычи средств
жизни, трудовые навыки, психология разных народов – все-таки имеют свои отличия. Эти
отличия и приводят к тому, что одна и таже мысль в поговорках и пословицах выражена
неодинаково. Через посредство разных образов, сравнений.
Мы сравнили пословицы и поговорки, и обратили внимание на то, какая лексика
используется в пословицах и поговорках для выражения одной и той же мысли в
английском и русском языках.
Вывод:
На основе изученного и систематизированного материала мы можем сказать, что
Пословицы и поговорки имеют большое познавательное значение;
Они воспроизводят картины жизни и быта людей, в них заключена народная
мудрость, которая передается из поколения в поколение;
В них отражается национальный характер определенного народа, его менталитет;
Пословицы и поговорки разных народов имеют много общего, что способствует их
лучшему взаимопониманию и сближению;
Отличия в психологии, бытовом укладе, менталитете отражаются в выборе разных
образов, сравнений, соответственно лексического наполнения для выражения
одной и той же мысли;
Работа с пословицами и поговорками не только развивает память, но и позволяет
научиться адекватно, подбирать лексические единицы; развивает эмоциональную
выразительность речи; расширяет знания о языке и особенностях его
функционирования; способствует лучшему овладению иностранным языком;
приобщает к культуре страны изучаемого языка.
Литература:
1. Английский язык. Занимательный урок. Сборник дополнительных материалов.
2. Бахтин В.С. “От былины до считалки”. Детская литература 1882год.
3. Гварджаладзе И.С. “Английские пословицы и поговорки”1962год.
4. Гусева Т.В. “Английский язык”. Издательство “Учитель”2000год.
5. Даль В.И. “Пословицы русского народа”. В двух томах – М.,1984год.
6. Дубровин М.И. “Английские и русские пословицы” – М., 1993год.
7. English Proverbs and Sayings, 1971год.
8. “Иностранные языки в школе”№6, 2006 год, №5, 2001год, №2, 2001 год.
9. Кончук Л.Ф. “Смотри, слушай, учись” – М., Просвещение, 1971год.
10. Скалкин В.Л. “Говорите по-английски”, - М., просвещение, 1972год.