Вы находитесь на странице: 1из 6

Sind Chinesen die besseren Pfleger, Frau Henningsen?

Китайцы более
хорошие воспитатели/опекуны, г-жа Хеннингсен?

Die Sinologin Lena Henningsen, 34, beschäftigt sich an der Universität


Freiburg mit der modernen chinesischen Kultur und Gesellschaft.
Синолог/китаевед Лена Хеннингсен, 34 года, изучает в университете
Фрайбурга современную китайскую культуру и общество.

Spiegel: In einem Pilotprojekt in China werden 150 Fachkräfte geschult, um


nächstes Jahr in deutschen Pflegeheimen anzufangen. Warum wollen
chinesische Pfleger hierher?

Шпигель: В рамках пилотного(экспериментального) проекта в Китае 150


специалистов проходят подготовку, чтобы в следующем году начать работу в
немецких домах престарелых (и инвалидов). Почему китайские
смотрители(опекуны) хотят сюда?

Henningsen: Das Pflegesystem in China ist leider unterentwickelt, so dass es


nicht genug Arbeit gibt. Bei uns herrscht ja großer Mangel an Pflegekräften,
hier können sie für eine ordentliche Bezahlung ihre Karriere voranbringen
und ihre Familie in China unterstützen. Wenn sie nach China zurückkehren,
sind sie besser qualifiziert.

Хеннингсен: Система ухода в Китае, к сожалению, недостаточно развита,


поэтому работы (рабочих мест)не хватает. У нас большая нехватка
ухаживающего персонала/специалистов по уходу , здесь они могут
продвигать(способствовать продвижению) свою карьеру, получать
приличную плату и оказывать поддержку своей семье в Китае. Когда они
возвращаются в Китай, они более профессиональны.

Spiegel: Welchen Stellenwert haben alte Leute in der chinesischen


Gesellschaft?

Шпигель: Насколько важны пожилые люди в китайском обществе?/Какое


значение играют пожилые люди в китайском обществе?

Henningsen: Der Konfuzianismus mit seinem hierarchischen Denken hat über


2000 Jahre lang die Moralvorstellungen in China geprägt. Die Idee des
pietätvollen Kindes spielt darin eine große Rolle: Ein junger Mensch hört auf
seine Eltern. Wenn die Eltern alt sind, kümmert er sich um sie. Natürlich
werden heute auch Konflikte austragen. Generell wird den Alten aber großer
Respekt entgegengebracht.

Хеннингсен: Конфуцианство с его иерархическим мышлением формировало


представление о морали в Китае на протяжении 2000 лет. Идея
благочестивого ребенка играет в этом большую роль: молодой человек
слушает своих родителей. Когда родители старые, он заботится о них.
Конечно, конфликты будут вестись сегодня./Конечно, конфликты сегодня
будут решены?. Вообще старики пользуются большим уважением.

Spiegel: Wie geht man mit Pflegebedürftigen um?

Spiegel: Как вы справляетесь с людьми, нуждающимися в уходе?

Henningsen: In der Mittelschicht ist es oft üblich, dass ein Paar die Eltern
irgendwann zu sich nimmt oder zu ihnen zurückzieht. Der
Generationenvertrag ist eng: Großeltern sind selbstverständlich für die Enkel
da, zeitgleich steigt die Bringschuld der Jungen, sich um die Eltern zu
kümmern. Auch Geld spielt eine Rolle. Durch die Ein-Kind-Politik kann es
passieren, dass ein Paar irgendwann vier alte Menschen unterstützen muss.
Heimplätze kann man sich da kaum leisten.

Хеннингсен: В среднем классе(слое общества) довольно


распространено(принято), что пары (часто) едят?? или выходят на пенсию
своих родителей в какой-то момент.?? Договор между поколениями
узок(тесен): бабушки и дедушки, естественно, для внуков, в то же время
возрастает долг молодых заботиться о родителях. Деньги также имеют
значение. Из-за политики в отношении одного ребенка может случиться так,
что одна пара в конечном итоге должна будет поддержить четырех стариков.
Вряд ли можно себе позволить себе дом(свой место).

Spiegel: Was haben die Deutschen von den chinesischen Pflegern?

Spiegel: Как немцы относятся к китайским опекунам?

Henningsen: Es ist immer spannend, wenn sich zwei Kulturen begegnen. Es


wäre doch schön, wenn sich die Alten und die Jungen gegenseitig etwas über
ihre Kulturen beibrächten.

Хеннингсен: Всегда интересно, когда встречаются две культуры. Было бы


хорошо, если бы старики и молодые взаимно рассказали друг другу что-
нибудь об их культуре.
Die doppelte Merkel

Montag, 06.06.2011

Двойная Меркель

Понедельник, 06.06.2011

von FOCUS-Korrespondentin Margarete van Ackeren

от корреспондента FOCUS Маргарет ван Акерен

Draußen in aller Welt wird Angela Merkel geradezu mit Lob überschüttet, und
daheim gibt´s nur Ärger: das Geheimnis der zweifachen Kanzlerin

В мире Ангелу Меркель буквально перехваливают(осыпают похвалой), а дома


только неприятности (раздражение): секрет/тайна двукратного канцлера

Achtung, Huldigungsstau! Die viel beschäftigte Angela Merkel kommt nicht


mehr nach mit der Entgegennahme ausländischer Ehrungen und Lobpreisungen.
Die "Medal of Freedom", die höchste zivile Auszeichnung der USA, kann sie bei
Präsident Barack Obama erst in dieser Woche abholen. Im Februar schaffte sie
es endlich, die Ehrendoktorwürde der Uni Tel Aviv zu empfangen. Für ihr
Management in der Finanzkrise wurde ihr in Indien der Jawaharlal-Nehru-Preis
verliehen – erst vorige Woche kam sie mit zweijähriger Verspätung dazu, die
silbern-grüne Blüte anzunehmen. Viel der Ehre, zu viel der Ehre?

Внимание, дань уважения(застой?)! Очень занятая Ангела Меркель больше не


приходит(не получает) с принятием иностранных почестей и похвал. «Медаль
Свободы», высшая гражданская награда в Соединенных Штатах, ее может
получить президент Барак Обама на этой неделе. В феврале ей наконец-то
(потрудиться,добыть?) удалось получить почетную докторскую степень Тель-
Авивского университета. За ее организацию во время финансового кризиса ей
была присуждена премия имени Джавахарлала Неру в Индии - всего неделю
назад она пришла с двухгодичным опозданием, чтобы принять серебристо-
зеленый цветок. Много чести, слишком много чести?

"Wunder Woman" titelt die amerikanische "Newsweek" gerade – und das


Gesicht zur Eloge ist das von Angela Merkel. Zu Hause ist "Wunder Woman"
die Frau, über die sich mancher nur wundern kann. Schließlich ist sie die
Kanzlerin, die gerade mit ihrer Partei bei Landtagswahlen Rekordschlappen
eingefahren hat, die daheim ihre Linie zur Euro-Krise kaum verständlich
machen kann und die mit der doppelten Atomwende eine der spektakulärsten
Slalomfahrten der deutschen Politikgeschichte hingelegt hat. International
verehrt, daheim verschmäht – der Blick auf Merkel scheint ein besonderer Fall
gespaltener Wahrnehmung.

«Чудо-женщина» - это название американской «Newsweek», а лицо


почитания(лицо с обложки)- лицо Ангелы Меркель. Дома «Чудо-женщина» -
это женщина, которой многие могут только удив ляться. В конце концов, она -
канцлер, который только что со своей партией при выборах в ландтаг(на
парламентских выборах )объехал/ провел/избежал?? рекордное кол-во
провалов/промахов, которые дома едва ли позволяют понять ее линию на кризис
евро, и которая с двойным атомным поворотом заложила одну из самых
впечатляющих трасс слалома в политической истории Германии.
Международно уважаемый (Поклоняемый на международном уровне),
отвергнутый дома – взгляд на Меркель, кажется особым случаем раздвоения
восприятия.

"Angela Merkels" Vater ist ein wild gewachsener? Einheimischer aus Singapur

Отец "Ангелы Меркель" - дикий уроженец Сингапура

Wer schon immer wissen wollte, wer diese Merkel wirklich ist: Das Geheimnis ist
gelüftet. Ihre Mutter (!) ist der indonesische Präsident Susilo Bambang
Yudhoyono, der Vater ein wild gewachsener Einheimischer aus Singapur. Die
Kanzlerin selbst strahlt: "Diese Kreuzung ist jetzt Angela Merkel." Genauer: die
lila gesprenkelte Orchidee, die am Donnerstag im Botanischen Garten in
Singapur auf ihren Namen getauft wurde. "Dendrobium Angela Merkel" heißt
sie korrekt. Merkel steht also jetzt da, wo Nelson Mandela, Prinzessin Diana und
Maggie Thatcher schon standen. Nachdem die Geehrte im cremeweißen Blazer
unter dem cremeweißen Baldachin die Taufurkunde unterzeichnet hat, blickt sie
schelmisch in die Runde – schon wieder eine Ehrung.
Кто всегда хотел знать, кто эта? Меркель на самом деле: секрет раскрыт. Ее
мать (!) - президент Индонезии Сусило Бамбанг Юдйоно, отец дикого уроженца
Сингапура. Сама канцлер сияет: «Этот крест теперь Ангела Меркель». Точнее
говоря, лиловая орхидея в крапинку, которая была названа (о/крестить) ее
именем в четверг в Сингапурском ботаническом саду. «Дендробиум(род раст)
Ангела Меркель» - ее точное имя. Меркель теперь стоит там, где уже стояли
Нельсон Мандела, принцесса Диана и Мэгги Тэтчер. После того, как уважаемая
подписала свидетельство о крещении в кремово-белом пиджаке под кремово-
белым навесом, она озорно оглядывается - еще одна дань уважения.

Die Kanzlerin mag solche lockeren Termine. Vor allem draußen. Doch wenn sie
gefragt wird, was ihr die Auszeichnungen selbst bedeuten, guckt sie ganz
erstaunt. Es gehe nicht um sie, sagt sie dann. Es gehe um das Land, das sie
vertrete. Solche Ehrerbietungen seien ja immer auch Auszeichnungen für
Deutschland. Die seien schon wichtig.

Канцлер любит такие случайные(свободные) даты. Особенно снаружи. Но когда


ее спрашивают, что награды значат для нее, она выглядит довольно удивленной.
Это не о ней, говорит она. Речь идет о стране, которая ее представляет. Такое
почтение всегда являются наградами для Германии. Они уже важны.

Der Tross der Kanzlerin wird im Ausland immer wieder Zeuge offener
Deutschland-Euphorie, begleitet von Schüben unverhohlener Merkel-Mania.
Dass Produkte "made in Germany" einen grandiosen Ruf haben, hörte auch
Siemens-Chef Peter Löscher vorige Woche in Singapur und Indien immer
wieder. Diese Bewunderung für den Vize-Exportweltmeister ist nicht etwa
gelebte Nostalgie, sondern aktuelle Überzeugung. Das Land, in dem bald mehr
Rollatoren als Kinderwagen herumfahren, wird international als Exempel der
Innovation gefeiert.

Окружение канцлера снова и снова (постоянно является) за рубежом становится


свидетелем открытой эйфории Германии, сопровождаемой
всплесками(приступами) нескрываемой меркельской мании(меркель мании,
одержимост меркель). Генеральный директор Siemens Питер Лёшер также
неоднократно слышал на прошлой неделе в Сингапуре и Индии, что продукты,
«сделанные в Германии», имеют (слыть)отличную репутацию. Это восхищение
вице-экспортным?? Чемпионом мира - не живая ностальгия, а нынешнее
убеждение. Страна, где в скором времени будет ездить больше
роллеров(ходунок-коляска), чем детских колясок, во всем мире отмечается как
пример инноваций.

Das dramatische deutsche Überalterungsproblem ist für "die anderen" keins.


"Sie glauben, dass wir das durch Produktivitätssteigerungen reinholen", erzählt
ein Vertrauter der Kanzlerin. Staatsmänner in aller Welt preisen das deutsche
Modell. Und Merkel ist die oberste Managerin im Erfolgsland.

Драматическая немецкая проблема морального износа(старения) - ничто для


"других". «Они полагают, что мы можем справиться с этим путем повышения
производительности», - говорит один из доверенных лиц Канцлера.
Государственные деятели всего мира хвалят немецкую модель. И Меркель -
высший менеджер(управляющий) в успешной стране.

Indiens Premierminister Manmohan Singh steht die Zuneigung ins Gesicht


geschrieben, als er der Kanzlerin in Delhi "a warm welcome" entbietet und sie
als "leidenschaftliche Verfechterin" deutsch-indischer Beziehungen preist. Der
Mann, der mit seinem blauen Turban, dem Riesenkopfhörer und der großen
Brille aussieht wie ein lächelnder Steinbock, mag die Deutsche. Sein Blick auf
Merkel spricht pure Bewunderung – in diesem Fall beruht sie auf
Gegenseitigkeit. Wenn dieser Mann überhaupt irgendwem die Euro-Rettung
zutraut, dann ihr. Das hat er ihr in der vorigen Woche zu verstehen gegeben.

Премьер-министр Индии Манмохан Сингх значился с любовью(выражает


расположение, показывает, выражает симпатию, когда он предлагает(оказывает)
канцлеру в Дели «теплый прием» и восхваляет ее как «страстную защитницу»
германо-индийских отношений. Человеку, похожему(который выглядит как)
улыбающийся Козерог (козел) с его голубым тюрбаном(чалмой), гигантскими
наушниками и большими очками, любит немцев. Его взгляд на Меркель говорит
о чистом восхищении - в данном случае он основан на взаимности. Если этот
человек кому-то доверяет в спасении евро, то ей. Он дал ей понять это на
прошлой неделе.