Вы находитесь на странице: 1из 179

PUBLICACIÓN EDICIÓN © De la edición 2015:

Natalia Majluf

TEXTOS
Asociación Museo de Arte de
Lima – MALI
Paseo Colón 125, Lima
Carátula:
Francisco Laso
(Tacna, 1823 - San Mateo, Lima, 1869)
Las tres razas o La igualdad ante la ley
ARTE
REPUBLICANO
Pablo Cruz Teléfono 204 0000 ca. 1859
Óleo sobre tela
Ricardo Kusunoki 81 x 105 cm.
Natalia Majluf © De los textos: Museo de Arte de Lima.
Fondo Alicia Lastres de la Torre.
Horacio Ramos Cerna Los autores Restaurado con el patrocinio de Rehder
Luis Eduardo Wuffarden & Asociados

María Eugenia Yllia © De las obras: Fotos 1-2:


Los autores Vistas de la exposición José Gil de
Castro, pintor de libertadores.
COORDINACIÓN EDITORIAL
Museo de Arte de Lima, 2014.
Valeria Quintana © De las fotografías:
Foto 3:
Los autores
TRADUCCIÓN
Vista de la exposición Ignacio Merino.
La historia imaginada. NATALIA MAJLUF (ed.)
Museo de Arte de Lima, 2011.
Javier Flores-Espinoza Primera edición
Melanie Gallagher 11,500 ejemplares
Flavia López de Romaña PABLO CRUZ
ISBN 978-9972-718-49-6
FOTOGRAFÍAS
RICARDO KUSUNOKI
Daniel Giannoni Hecho en depósito legal en la HORACIO RAMOS CERNA
Museo de Arte de Lima Biblioteca Nacional del Perú
Excepto: N° - 2015 - 13884 LUIS EDUARDO WUFFARDEN
Eduardo Hirose, fotos 1-9
Proyecto Editorial
MARÍA EUGENIA YLLIA
CONCEPTO Y DISEÑO N° 11501001401244
vm& estudio gráfico
Ralph Bauer El Museo de Arte de Lima – MALI
Verónica Majluf tiene como sede el histórico
Palacio de Exposición gracias al
RETOQUE generoso apoyo de la Municipali-
David Farfán dad Metropolitana de Lima.

IMPRESIÓN
Gráfica Biblos
Jirón Morococha 152,
Surquillo, Lima Reservados todos los derechos.
Prohibida la reproducción total
o parcial sin previa autorización
expresa del Museo de Arte de

COLECCIÓN
Lima – MALI

MUSEO DE ARTE DE LIMA


MUSEO DE ARTE DE LIMA PRESIDENTE DIRECCIÓN CURADURÍA DE COLECCIONES EXPOSICIONES EDUCACIÓN IMAGEN Y MARKETING
Juan Carlos Verme Natalia Majluf Y DE ARTE PRECOLOMBINO Y PUBLICACIONES Fernanda Changanaqui
Cecilia Pardo Valeria Quintana DIRECTOR
VICEPRESIDENTES GERENCIA GENERAL Luis Enrique Ramírez Comunicaciones
Oswaldo Sandoval Flavio Calda Asistente MUSEOGRAFÍA Marilyn Lavado
Primer Vicepresidente Katherine Román Juan Carlos Burga Asistente Susy Sano
María Jesús Hume Asistente de gerencia Nelson Munares Rubí Jara
Segunda Vicepresidenta y dirección CURADURÍA ASOCIADA Diseño
Claudia Sánchez DE ARTE COLONIAL Asistentes Directora ESFA Carla Rodríguez
TESORERO Y REPUBLICANO Daniel Cohen Angélica Vega Yuvissa Mijulovich
Nicolás Kecskemethy ADMINISTRACIÓN Ricardo Kusunoki Luisa Yupa
Pilar Quesada Asistente Eventos
SECRETARIO CURADURÍA DE ARTE REGISTRO Karina Rodríguez Nataly Rodríguez
Diego de la Torre Asistente CONTEMPORÁNEO Y CATALOGACIÓN
Carlos Díaz Sharon Lerner Pilar Ríos Cursos y talleres Programa Amigos del Museo -
VOCALES Mariella Cornejo PAM
Armando Andrade CONTABILIDAD Asistente Asistentes Lisette Salinas
Susana de la Puente Orlando Cabello Sairah Espinoza Lourdes Juárez Informes
Petrus Fernandini Karina Aparcana Celeste Marín Desarrollo de negocios
Alfonso García Miró Asistente Ricardo Saavedra Maria Luisa Muñoz-Cobo
Efraín Goldenberg Diana Mendoza PROYECTOS EDUCATIVOS
José Carlos Mariátegui CONSERVACIÓN Rosario Rivadeneyra AUDITORIO
Carlos Neuhaus TESORERÍA Y RESTAURACIÓN Jorge Alva
Raúl Otero Marlene Hermoza María Inés Velarde Asistente
Alberto Rebaza María Villavicencio Gisela López Asistente
Jacqueline Saettone RECURSOS HUMANOS Fernando Colichón
Manuel Velarde Geraldine Núñez Asistente Guía permanente
Andrea San Martín Yésica Tineo
Asistente
Víctor Hugo Vargas Técnicos en restauración Colección permanente
Simón Barraza Josefina Jiménez
COMPRAS Natividad Espino
Melba Arica Christian González BIBLIOTECA
Sara Jiménez Jesús Varillas
SERVICIOS GENERALES Alejandro Purizaga
Luis Fernando Azañero Percy Velasco Asistente
Paola Tejada
Técnicos
Pablo Ordóñez
Alejandro Sánchez
Sindulfo Requejo
Hace ya tres años el MALI y el Grupo Sura emprendimos en conjunto Three years ago now, the MALI and Grupo Sura jointly undertook an
un ambicioso proyecto editorial con el objetivo de dar a conocer más ambitious publishing project aimed at bringing the museum’s collec-
ampliamente las colecciones del museo. En ese marco se proyectaron tions to a wider audience. A total of five volumes were planned, each
cinco volúmenes, dedicados a cubrir grandes periodos históricos. Empe- one covering a major historical period. We began with the present,
zamos desde el presente, con un tomo dedicado al arte contemporáneo editing a volume dedicated to contemporary art, and we continued
y continuamos con otro sobre el arte moderno. Siguiendo esa pauta with a second book, this time on modern art. In keeping with this
cronológica, publicamos ahora este libro, que presenta una selección chronological sequence, we are now publishing the third book in the
representativa de la colección de arte del siglo XIX del MALI, sin duda series, which features a representative selection of the MALI’s nine-
una de las más completas y abarcadoras que existe en la región. teenth century art collection, indisputably one of the most complete
En efecto, este libro refleja la riqueza de un periodo de grandes and wide-ranging of its kind in the region.
cambios y transformaciones en la historia del arte peruano. Cada sec- Indeed, this book captures the wealth of a period of great
ción abre perspectivas sobre obras creadas en soportes y en lugares changes and transformations in the history of art in Peru. Each sec-
diversos, hechos para cumplir funciones distintas. En este libro coexis- tion offers perspectives on works created using a variety of media,
ten así desde la grandes telas académicas, concebidas dentro de un in many different places, made to fulfill a range of functions. As such,
nuevo sistema de las artes, hasta las pequeñas pinturas campesinas de this volume features large-scale academic compositions, conceived
uso ritual, que se inspiran en los viejos patrones religiosos del periodo within a new system of the arts, side-by-side with small rural paintings
colonial. Se presentan también los nuevos medios de reproducción made for ritual uses, inspired by the old religious traditions of the
mecánica de la imagen, como la fotografía y la litografía, que transfor- colonial period. Also included are the new media for the mechanical
man para siempre la cultura visual del país. Y aunque resulte imposible reproduction of images, such as photography and lithography, which
abarcar las tantas facetas de una producción surgida en un territorio would forever transform the country’s visual culture. Although it may
amplio, que vivió de forma desigual el advenimiento de la modernidad, be impossible to address each of the many facets of the output that
las obras en este tomo permiten imaginar la complejidad cultural de un was produced in such a vast territory —one in which the onset of moder-
periodo en el que se definieron los contornos del Perú moderno. nity was experienced at different rates in different places— the works
Juan Carlos Verme Se va completando así un importante proyecto editorial, que nos included in this book allow us to imagine the cultural complexity of a
Museo de Arte de Lima permite ampliar notablemente la difusión de nuestras colecciones entre period which shaped the contours of modern Peru.
Presidente el gran público, tanto en el país como en el extranjero. El poder compar- With this volume, we are now one step closer to the comple-
tir por este medio obras importantes de la historia del arte peruano, nos tion of a major publishing project, one that helps us to significantly
permite contribuir al proceso educativo y cumplir con nuestra misión broaden the reach of our collections among the public at large, both
de facilitar el acceso al arte y a la cultura. Queremos por ello agradecer in Peru and abroad. The opportunity to share important works of
muy especialmente a los directivos del Grupo Sura, a Mayu Hume, Jorge Peruvian art history in print allows us to contribute to the educational
Ramos y Aldo Ferrini por compartir nuestra visión acerca de la impor- process and realize our mission of facilitating access to art and culture.
tancia del arte en el Perú y por considerarnos como socios en este With this in mind, we would like to give a special thanks to Mayu Hume,
importante esfuerzo. Jorge Ramos, and Aldo Ferrini of Grupo Sura for sharing our vision of
the importance of art in Peru, and for making us their partners in this
vital undertaking.
Nos da una gran satisfacción poder presentar este libro, editado en We are extremely pleased to present this book, published in alliance
alianza con el Museo de Arte de Lima – MALI. Esta entrega se enfoca en with the Museo de Arte de Lima (MALI). This volume focuses on the
la colección de arte republicano que el MALI ha formado desde su fun- nineteenth-century art collection that the MALI has assembled since
dación. Su aparición no podría llegar en mejor momento: a pocos meses the institution’s founding. Its appearance could not have come at a
de la inauguración de las nuevas salas en las que se exhibe la colección better time: a few short months after the opening of the new permanent
permanente. La posibilidad de conocer directamente estas obras le da galleries that exhibit the museum’s important holdings. The opportunity
un contexto especial a esta publicación y la consolida como la más com- to see these works directly is indeed a special circumstance for this pub-
pleta representación de lo que ha sido el arte en el Perú en un momento lication, consolidating the museum’s collection as the most complete
clave de su desarrollo. Es gracias a la colaboración y compromiso de representation of art made in Peru at a crucial moment in the country’s
varios de los más destacados curadores activos en el país y del equipo development. It is thanks to the collaboration and commitment of sev-
del MALI que estas publicaciones se hacen realidad. eral of the most outstanding curators active in the country, and the
Una vez más emprendemos este esfuerzo bajo la convicción de MALI team as a whole, that these publications have become a reality.
que la difusión del arte y la cultura es una forma de mejorar la calidad Once again, we have undertaken this effort out of our conviction
de vida, de ayudar a construir un futuro mejor y una sociedad más inte- that the dissemination of art and culture is a way to improve people’s
grada. Los libros son precisamente una apuesta por difundir nuevos quality of life, and to help in building a better future and a more inte-
conocimientos sobre el arte en el país y ponerlos a disposición de un grated society. These volumes are a commitment to the dissemination
público más amplio, consiguiendo que la cultura ocupe un lugar más of new knowledge on art in our country, making it available to a broader
importante en la vida de los ciudadanos.  public and situating culture in a more important position in the life of
En SURA seguimos comprometidos con la difusión de nuestro Peru’s citizens.
patrimonio cultural, desde el pasado más remoto hasta la actualidad. We at SURA remain dedicated to raising the visibility of our cul-
Con este libro reafirmamos esa vocación y buscamos generar material tural heritage, from the remote past to the present day. With this book,
de primera calidad que permita acercar el arte y la cultura a todos. we reassert that calling, seeking to provide material of the highest qual-
 La confianza depositada en nosotros por nuestros clientes, cola- ity in an effort to bring art and culture closer to all.
Jorge Ramos Raygada boradores, accionistas y sociedad en general, a través de AFP Integra,  The trust placed in us by our clients, collaborators, sharehold-
SURA Perú Seguros Sura y Fondos Sura, nos enorgullece y nos motiva a seguir tra- ers, and society as whole, through AFP Integra, Seguros Sura, and
CEO bajando con la pasión de siempre. Fondos Sura, fills us with pride and motivates us to continue working
with the passion that has defined us from the very first day.
1 EL SIGLO XIX: ENTRE TRADICIÓN 63 INDEPENDENCIA 287 CRONOLOGÍA
Y MODERNIDAD
INDEPENDENCE CHRONOLOGY
THE NINETEENTH CENTURY:
BETWEEN TRADITION AND MODERNITY 83 COSTUMBRISMO 330 BIBLIOGRAFÍA
NATALIA MAJLUF Y COSTUMBRISMO BIBLIOGRAPHY
LUIS EDUARDO WUFFARDEN 109 FOTOGRAFÍA
PHOTOGRAPHY
153 CARICATURA
CARICATURE
173 LOS PRIMEROS ACADÉMICOS
FIRST ACADEMICS
201 EL RETRATO
THE PORTRAIT
225 MIRADA HACIA EUROPA
LOOKING TO EUROPE
245 EL RITUAL AGRARIO
THE AGRARIAN RITUAL
259 TRADICIONES REGIONALES
REGIONAL TRADITIONS
EL SIGLO XIX: THE NINETEENTH
ENTRE TRADICIÓN CENTURY: BETWEEN 1
Y MODERNIDAD TRADITION AND
MODERNITY

NATALIA MAJLUF Y
LUIS EDUARDO WUFFARDEN
El desarrollo de las artes visuales peruanas a lo largo del siglo XIX The development of the arts in Peru throughout the nineteenth century gracias a los recursos generados por el Estado guanero, se emprende­
Foto 4: presenta un conjunto de transformaciones que dan cuenta del pro­ is marked by a series of transformations that bring to light the extended rán proyectos de cierto aliento que permitan identificar la aparición
Vista de la sala de Arte Republicano de longado tránsito entre el virreinato y la república1. Desde un punto de transition between the colonial and the republican eras1. From a formal de nuevas modalidades constructivas y urbanas.
la exhibición permanente.
Museo de Arte de Lima, 2015. vista formal, la declaración de la Independencia en julio de 1821, y la standpoint, the declaration of Independence in July of 1821, and the Al mismo tiempo, la producción pictórica también empezará a
batalla de Ayacucho, librada tres años después en el marco de una Battle of Ayacucho, unleashed three years later against a backdrop of modificarse de manera significativa5. Sobre todo en Lima, el género
revolución continental, determinaron el fin del dominio español vigente a continental revolution, signaled the end of Spanish domination, which se redefine bajo el influjo del arte contemporáneo de Francia y de Italia,
durante casi tres siglos. En ese contexto, la amplia difusión del ideario had endured for nearly three centuries. In this scenario, the spread of en busca de una modernidad que pudiera señalar la independencia
liberal, así como la decisiva presencia en el Perú de tropas y caudillos liberal ideology and the decisive presence in Peru of military troops and cultural del país frente al reciente pasado hispano. En cambio, la pintura
militares procedentes del sur y del norte, presidirían el surgimiento caudillos from both the south and the north, would set the stage for creada en las regiones del interior, así como aquella producida para
de la patria criolla. the emergence of the creole nation. el consumo popular, mantendrá elementos de continuidad con sus pre­
Las ideas ilustradas en torno a la nobleza de las artes, y a la Enlightened ideas on the nobility of the arts and their impor­ cedentes coloniales. En los campos donde el Estado y la Iglesia no
importancia de estas para el progreso de las naciones, serán esgrimidas tance in the progress of nations would be posited in the theoretical dis­ tenían la misma participación, las formas artísticas se prolongaron sin
en el discurso teórico de los precursores y fundadores de la Indepen­ course of the forefathers and founders of independence. Thus, for grandes cambios. La tipología característica de la casa colonial, las
dencia. Así, por ejemplo, ya en 1810, al redactar en Cádiz su Plan del example, when drafting his Plan for Peru in Cádiz as early as 1810, formas y funciones de las imágenes populares, así como los repertorios
Perú, Manuel Lorenzo de Vidaurre llamaba la atención sobre la dignidad Manuel Lorenzo de Vidaurre drew attention to the dignity of the artistic ornamentales precedentes, persistieron por varias décadas sin mayores
de las ocupaciones artísticas en la sociedad criolla –dignidad restringida professions in Creole society —a dignity limited until then to more tra­ modificaciones.
hasta entonces a las profesiones tradicionales–, sentenciando que “el ditional occupations— proclaiming that “the grandson of a Castilian En ese sentido, el caso de los talleres pictóricos del Cuzco re­
nieto de un título de Castilla no se hará de menos valer por que tenga nobleman is no less worthy for wielding in his hand a chisel or brush” . 2
sulta bastante ilustrativo. Debido a su creciente aislamiento, los pocos
en la mano el buril o el pincel”2. En esa misma línea, Vidaurre alertará Along these same lines, Vidaurre would later speak out against the maestros activos en la región mantuvieron por mucho tiempo prácticas
más adelante contra los riesgos que traería la libertad de comercio threat posed by freedom of trade to the country’s artistic production, heredadas del pasado, aunque ciertamente la demanda de lienzos de­
en América con respecto a la producción artística del país, y la consi­ and the subsequent need for the state to protect local producers3. votos era cada vez menor y había reducido al mínimo las actividades
guiente necesidad de proteger desde el Estado a los artífices locales . 3
Years later, the minutes of the Sociedad Patriótica (Patriotic Society) del gremio. La distancia entre esta producción y el arte contemporáneo
Años más tarde, las Actas de la Sociedad Patriótica dejarían constancia would point out that one of the primary factors in overcoming the internacional se acentuó a un punto tal que los viajeros europeos que
de que uno de los factores principales para la superación del pasado colonial past would consist of declaring “war on the Gothic principles,” llegaban a la región se refirieron a ella con desprecio. Paul Marcoy, por
colonial consistiría en declarar “la guerra a los principios góticos”, that is, abandoning once and for all the ornamental Baroque style that ejemplo, dejó una ácida caricatura de uno de estos imagineros, a quien
Fig. 1
es decir el abandono de una vez y para siempre del ornamentado estilo was then automatically identified with Spanish domination . 4
bautizó con el sarcástico nombre de “Raphael de la Cancha” (fig. 1)6. Adolphe Gusmand (París, 1821-1905),
barroco que solía identificarse de manera automática con la domina­- Nevertheless, this promised artistic modernity would take some De igual forma, a su paso por la ciudad incaica en 1834, el viajero fran­ grabador, según Édouard Riou
(Saint-Servan, 1833 - París, 1900)
ción española .4
time in arriving. The colonial system that had defined the cultural forms cés Eugène de Sartiges refería con desdén que “los únicos pintores del El taller de ‘Rafael de la Cancha’
La modernidad artística que se anunciaba, tardaría sin embargo of an entire society, its customs, and its institutions, did not suddenly Cuzco son malos pintores indios que venden por algunos pesos retratos En Paul Marcoy, A Journey Across South
America, from the Pacific Ocean to the
en llegar. El sistema colonial que había definido las formas culturales disappear after the founding of the republic. Circumstances such as verdaderos de los diez incas de la dinastía de Manco Cápac, copia cer­ Atlantic Ocean, Londres: Blackie and
de toda una sociedad, de sus costumbres y de sus instituciones, no the economic crisis, public disorder, and the institutional fragility of the tificada, auténtica y según el original”7. Fue así como la tradición de Son, 1873, vol. I, p. 301

desapareció repentinamente tras el establecimiento de la república. nascent national state would open a long period of inactivity in the arts. representaciones genealógicas de los Incas, fomentada en el virreinato
2 3
Circunstancias como la crisis económica, el desorden político y la fragi­ Major commissions dried up suddenly, due in part to the widespread por los curacas y sus familias, continuó siendo producida en la región
lidad institucional del temprano Estado republicano darían lugar a un economic crisis, but primarily as a result of the disappearance hasta mediados de siglo. Pero aunque siguieron de cerca los modelos
largo periodo de inactividad en el campo artístico. Los grandes encar­ of traditional patrons. Thus, those genres that depended on political anteriores, estas obras no tenían ya la carga política y reivindicativa que
gos cesaron de modo repentino, en parte debido a la crisis económica and ecclesiastical power, such as architecture and sculpture, would not motivó el surgimiento del género. Estaban destinadas tan solo a satis­
generalizada pero sobre todo a consecuencia del repliegue de los comi­ be renewed until mid-century. The appearance and layout of cities and facer el interés anticuario de una creciente demanda turística, o a afir­
tentes tradicionales. Así, los géneros que dependían del poder político towns preserved their colonial character intact for a long time. Hardly mar el estatus social de algunos descendientes de la nobleza andina, en
y eclesiástico, como la arquitectura y la escultura, no se renovarán any significant construction projects were undertaken during those un momento en que su poder político y económico se desvanecía irre­
hasta mediados de siglo. El aspecto y disposición de ciudades y pueblos years, bringing architectural development to a standstill for nearly three mediablemente8. Esa producción, que desaparecería con el siglo, confor­
preservaron por largo tiempo intacto su carácter colonial. Práctica­ decades. It would not be until the second half of the nineteenth century maría el último capítulo significativo de la larga historia de la escuela
mente no se emprendió ninguna edificación significativa en esos años, when, thanks to the resources generated by the guano boom, projects cuzqueña de pintura.
por lo que el desarrollo arquitectónico se detuvo durante cerca de tres of a certain magnitude would be built, introducing new modalities in Otra consecuencia del ocaso colonial fue la secularización ge­
décadas. Será tan solo al llegar la segunda mitad del siglo XIX cuando, construction and urban planning. neralizada de la sociedad y la cultura. A lo largo del virreinato, la pro­
ducción de imágenes religiosas había tenido su más importante sus­- At the same time, pictorial production would also undergo major principales de la costa se ven inundadas por producciones extranjeras, patronage imposed their secular seal on the bulk of artistic production.
tento en la Iglesia y en sus jerarquías institucionales. El predominio changes . Especially in Lima, the genre redefined itself in response
5
que rápidamente logran desplazar el trabajo de los artesanos locales, Decades of stagnation in ecclesiastical commissions led to the gradual
eclesiástico cesará a partir de la Independencia, cuando el patronazgo to the influx of contemporary art from France and Italy, in search of a en otros puntos del país alcanzarán un nuevo auge muchas de las weakening of the bonds that had tied the Church to traditional work­
privado y estatal impongan su sello secular a la mayor parte de la modernity that might proclaim the country’s cultural independence formas artísticas derivadas de tradiciones coloniales. En este periodo shops and artists. That distance had become irreparable by the end of
producción artística. Décadas de estancamiento en las comisiones in the face of the recent Hispanic past. On the other hand, paintings se ensancha así el abismo que separa a las artes “cultas”, ligadas a the century, when new attempts were made to undertake decorative
eclesiásticas conducirían al gradual debilitamiento de los vínculos que created in the regions of the country’s interior, as well as those pro­ las fórmulas académicas dominantes en los escenarios internacionales, projects of a certain scale for churches. At that time, the change in aes­
habían relacionado a la Iglesia con los talleres y artífices tradicionales. duced for popular consumption, would maintain certain elements of de las artes “populares”, asociadas a las manufacturas locales here­ thetic preferences would lead to the acquisition of copies of European
Esa brecha era ya insalvable a fines de siglo, cuando se intentó retomar continuity with their colonial precedents. In the fields where the state dadas del virreinato. Incluso se puede afirmar que la noción misma paintings and the mass importation of industrially-produced sacred
proyectos decorativos de cierto aliento para las iglesias. Por entonces, and the Church lacked the participation they had once had, artistic del “arte popular” surge como concepto diferenciado precisamente ornaments9. None of this meant, however, that the ecclesiastical institu­
el cambio de preferencias estéticas llevaría a la adquisición de copias forms endured without major changes. The characteristic typology of en este periodo. tions had ceased to wield their traditional influence over society. Every­
de pintura europea y a la importación masiva de ornamentos sagrados the colonial house, the forms and functions of popular images, as well En el interior del país, pero sobre todo en la región andina, el day life would continue to be governed by the religious calendar and
de producción semi-industrial . Nada de ello implicaba, sin embargo,
9
as previous ornamental repertoires, persisted for several decades florecimiento de las artes decorativas a lo largo del siglo XIX señala personal devotions would continue to drive the production of sacred
que la institucionalidad eclesiástica dejara de ejercer su tradicional without notable changes. el tránsito entre una producción dirigida por las autoridades y otra en images throughout the country.
influencia en la sociedad. La vida cotidiana continuará regida por el In this regard, the case of the pictorial workshops of Cuzco is que los pequeños comitentes, así como los circuitos de ferias y mer­ An abrupt shift also occurred in Peruvian cultural geography.
calendario religioso y las devociones personales seguirán siendo el quite illustrative. Due to their growing isolation, the few masters active cados regionales, cobran nuevo protagonismo. Algunos historiadores, Lima’s political preeminence, reinforced following independence, was
motor de la producción de imaginería al servicio del culto en todas las in the region maintained, for a long time, practices inherited from the como George Kubler, han señalado incluso un proceso de “indianiza­ clearly oriented toward the formation of a centralized state that ulti­
regiones del país. past, although the demand for devotional canvases was certainly lower, ción” republicana, desencadenado por la recuperación demográfica de mately marked a noticeable difference in the city’s economic and cul­
Se produjo también un abrupto cambio de giro en la geografía having reduced the guild’s activities to a bare minimum. The distance las comunidades indígenas, que irán adquiriendo mayor autonomía y tural development as compared to that of the rest of the nation. The
cultural peruana. La preeminencia política de Lima, reforzada a partir between this production and international contemporary art became estabilidad después de la Independencia10. Entre una institucionalidad coast conglomerated foreign trade, the exploitation of guano, and the
de la Independencia, se orienta claramente hacia la formación de un accentuated to such a degree that European travelers visiting the frágil y centralizada y un espacio de creación que se va incorporando large haciendas that would become modern-day latifundia. Much of
Estado centralista que terminará generando una diferencia notable de region remarked upon it in distaste. Paul Marcoy, for example, offered con dificultad a las esferas oficiales, las tradiciones derivadas de la this activity benefited by the opening of the ports, which drove the
desarrollo económico y cultural con relación al resto del territorio na­ a harsh caricature of one of these painters of devotional images, whom época colonial, como la pintura devocional, la talla en piedra de Hua­ development of cities such as Arequipa, Lima, and Tacna. As a result
cional. La costa concentra el comercio exterior, la explotación del guano he baptized with the sarcastic name of “Raphael de la Cancha” (fig. 1)6. manga, los mates burilados, la platería, además de los tejidos, keros of this process, old centers such as Cuzco and Huamanga would lose
y las grandes haciendas que conformarán los latifundios modernos. Likewise, upon his visit to the city of the Incas in 1834, the French y otros objetos de uso cotidiano, van construyendo estilos diferencia­ the regional primacy that they had once held, becoming disconnected
Una gran parte de esta actividad se vio beneficiada por la apertura de traveler Eugène de Sartiges noted disdainfully that “the only painters dos, poseedores de una vitalidad expresiva que no tiene paralelo en from the trade routes to the mining regions of Upper Perú. Indeed,
los puertos, que favoreció el desarrollo de ciudades como Arequipa, in Cuzco are bad Indian painters who charge a few pesos for ‘true por­ las demás artes. A diferencia de otros géneros, aquí no se dan grandes vast sectors of the southern Andes were gradually isolated due to com­
Lima y Tacna. En este proceso, antiguos centros como Cuzco y Hua­ traits’ of the ten Incas of the Manco Capac dynasty, certified copies, saltos y rupturas, sino que los nuevos estilos se asimilan de manera mercial inertia, the administrative fragility of the colonial administra­
manga perderían la primacía regional que habían tenido, al quedar des­ authentic and identical to the original” . Thus, the tradition of genea­
7
progresiva, a un ritmo propio, transformándose con gran sutileza y tion, and the weak presence —and even the virtual absence— of the
articulados de las rutas comerciales hacia las regiones mineras del Alto logical depictions of the Incas, promoted during the viceregal period capacidad de adaptación. Así, por ejemplo, elementos clasicistas de republican state. The inroads made into the Amazonian region, which
Perú. De hecho, vastos sectores del sur andino resultaron progresiva­ by Indian noble families, continued to be produced in the region until nuevo cuño se incorporan a la pintura mural y a las artes decorativas, had begun in the late colonial period by explorers who set out from
mente aislados debido a la inercia comercial, la fragilidad administrativa mid-century. Although they closely followed previous models, these sin trastocar la coherencia de las formas barrocas tradicionales11. Se Andean cities, also suffered a significant setback at that time. For this
heredada de la colonia y la débil presencia –e incluso la virtual ausen­ works now lacked the political implications that originally drove the produce un estilo neoclásico específicamente andino, cuya hibridez reason, the rapid transformation of artistic tastes brought by economic
4 5
cia– del Estado republicano. La penetración de la región amazónica, genre’s emergence. Instead, they were merely destined to meet hace que este tipo de obras se vincule a la sensibilidad decorativa del liberalism and the mass importation of English and French goods pri­
iniciada en el periodo anterior desde las ciudades andinas, sufre enton­ the antiquarian interest of a growing tourist market, or to assert the rococó, pero al mismo tiempo neutralice el rigor característico del marily affec­ted the capital and other coastal cities. In contrast to other
ces también un repliegue significativo. Por ello, la rápida transformación social status of certain descendants of the Andean nobility, at a time neoclasicismo europeo12. histo­rical periods, a radical rift was now defined between the culture
de los gustos artísticos que trajo consigo el liberalismo económico y when their political and economic power was declining irreversibly . 8
Todo esto permite concluir que la emancipación política no of the center and that of its peripheries, between the political and eco­
la importación masiva de productos ingleses y franceses, afectó prin­ That production, which would disappear by the end of the century, abre inmediatamente las puertas a cambios dramáticos en la creación nomic elites and the rest of the country.
cipalmente a la capital y a las ciudades de la costa. Como no había su­ would mark the final major chapter in the long history of the Cuzco cultural. Sin embargo, los procesos sociales y económicos iniciados This polarization would lead to uneven developments, which
cedido de igual forma en otros periodos históricos, por primera vez school of painting. con la separación de España contribuyeron a consolidar nuevos orde­ tended to maintain and even accentuate the great cultural differences
se define una distancia radical entre la cultura del centro y la de sus Another consequence of the twilight of Spanish domination namientos sociales, que irían transformando gradualmente diversos among the country’s different regions. While Lima and other major
peri­ferias, entre las elites políticas y económicas y el resto del país. was the widespread secularization of society and culture. During the aspectos de la producción artística. Al cabo del tiempo, esta secuencia coastal cities were flooded with foreign productions, which rapidly suc­
Esta polarización conducirá a desarrollos desiguales, que tien­ viceregal period, the production of religious images had received key de cambios terminaría trazando un nuevo mapa cultural, que reforzaba ceeded in displacing the work of local craftsmen, cities of the interior
den a mantener e incluso acentuar las grandes diferencias culturales support from the Church and its institutional hierarchies. This would la diversidad y establecía las grandes diferencias regionales que aún would witness a new boom of many artistic forms derived from colonial
entre las diversas regiones del país. Mientras Lima y otras ciudades come to end with Peruvian independence, when private and state hoy definen el panorama del arte en el Perú. traditions. This period was thus marked by a widening gap that sepa­
rated the “high” arts, tied to the academic formulas that dominated en todo el territorio, aplicados a diversos objetos utilitarios y ornamen­
EL ARTE DE LA INDEPENDENCIA
the international scene, and the “popular” arts, associated with local tales, como keros, alfombras y grabados (fig. 2). Figuran también en Fig. 2
Desde un primer momento, los protagonistas de las guerras de Indepen­ manufactures passed down from the colonial period. It could even be escenificaciones alegóricas, que se extendieron a la escultura en piedra Marcelo Cabello (Lima, ca. 1774-1842)
Virgen de la Merced
dencia comprendieron que la pugna, a favor o en contra del sistema said that the very notion of “popular art” emerged as a differentiated de Huamanga, uno de los principales géneros dentro de la guerra de ca. 1825-1830
colonial, no solo se desarrollaría en los campos de batalla. Hubo para­ concept precisely during this period. imágenes, sobre todo después de la victoria de Ayacucho. En la talla Calcografía sobre papel
22,1 x 14,7 cm.
lelamente una intensa guerra de imágenes, centrada en los emblemas In the country’s interior, and especially in the Andean region, tradicional, el motivo recurrente del león ibérico fue utilizado para Museo de Arte de Lima
del poder político, cuyo objetivo, para los patriotas, era provocar una the flourishing of the decorative arts throughout the nineteenth cen­ componer alegorías de diverso signo, que sirvieron tanto a realistas Comité de Formación de Colecciones
2013.
ruptura simbólica con el pasado hispano. A lo largo de ese proceso, en tury pointed to a transition between a production overseen by authori­ como a rebeldes. En algunos casos el león aparece solo, pero en otros Donación Oswaldo Sandoval
efecto, las corrientes libertadoras procuraron borrar todo aquello que ties and another in which small-scale patrons, as well as circuits of fairs es derrotado por figuras alegóricas de la patria, por soldados o por y Zannie Sandoval

recordara la dependencia política. El propio José de San Martín en un and markets, took on a new leading role. Some historians, such as animales representativos de la fauna local, como la vicuña (fig. 3). No
decreto dictado en 1821, argumentaba cómo aquellos “signos exteriores George Kubler, have even noted a process of republican “Indianization,” se trata ya de intervenciones impuestas desde las esferas oficiales, sino
Fig. 3
que se adoptan por los gobiernos eran el único lenguaje propio para triggered by the demographic recovery of indigenous communities, de la progresiva y espontánea asimilación de la iconografía patriota Anónimo huamanguino
explicar a la multitud los principios que los animan”. Por ello, si bajo el which would gain greater autonomy and stability following indepen­ al imaginario colectivo. Alegoría de la Independencia
ca. 1825-1830
antiguo régimen“la vista del pueblo encontraba por todas partes los dence . Caught between fragile, centralized institutions and a creative
10
Un gran número de arquitecturas pintadas, lienzos, estatuas y Alabastro tallado y policromado
símbolos de su esclavitud”, ahora “todo lo que humilla”, debía “desapa­ production that could not quite engage official spheres, tra­ditions grabados se produjo alrededor de los actos oficiales celebrados en cada 21 x 12 x 4 cm.
Colección Francis Bayly Llona, Lima
recer simultáneamente”. A partir de noviembre de 1823, tras la partida derived from colonial times —such as devotional painting, sculptures ciudad y en cada pueblo incorporado a la causa de la Independencia.
de San Martín, el Congreso Constituyente abolió en definitiva los títulos made from Huamanga stone, carved gourds, and silverwork, as well as Por su carácter efímero y circunstancial, muchas de estas imágenes
de nobleza y como consecuencia los escudos de armas fueron retirados textiles, keros, and other objects for everyday use— began to develop patrióticas no han llegado hasta el presente. Por ello mismo resulta
por fuerza de las fachadas que los ostentaban13. differentiated styles, imbued with an expressive vitality unpara­lleled in excepcional la estampa ejecutada por el grabador limeño Marcelo
A su vez, la supresión de los viejos símbolos requería crear the other arts. In contrast to other genres, there were no great leaps or Cabello, que reproduce una pintura celebratoria hecha con motivo de
nuevas imágenes que fuesen capaces de reemplazarlos. Al proclamar ruptures here. Rather, the new styles were progressively assi­milated, at la entrada de Bolívar a la capital en 1825 (véase p. 69). La composición,
la Independencia del Perú el 28 de julio de 1821, San Martín enarboló un their own pace, and subtly transformed, showing an admirable capacity encargada por la Municipalidad de Lima al pintor local Pablo Rojas, mos­
estandarte formado por campos diagonales en blanco y rojo en cuyo for adaptation. Thus, for example, classicist elements of recent inven­ traba al caudillo como un héroe clásico, al momento de ser recibido en
centro se veía el primer escudo peruano, conformado por un “sol salien­ tion were incorporated into mural painting and the decorative arts, triunfo por un inca, que le ofrece una maqueta trofeo. Esta imagen pa­
do por detrás de unas sierras escarpadas que se elevan sobre un mar without disrupting the coherence of the traditional Baroque forms11. tentiza la función representativa que tuvo la figura de Bolívar, y su con­
tranquilo”. La inclusión del sol como figura emblemática del Perú en A specifically Andean Neoclassical style arose, bearing a hybridity that siguiente culto personal, en el proceso de consolidación de la
esta primera bandera nacional pudo haber respondido a la necesidad links such works to the decorative sensibilities of the Rococo, which Independencia; ningún otro líder político o militar de su tiempo, inclu­
de legitimar el nuevo poder político por medio de alusiones al pasado neutralized the rigor so typical of European Neoclassicism . 12
yendo a San Martín, ocupó un lugar equiparable.
imperial incaico. Pero esas referencias desaparecerían de la versión All of this suggests that political emancipation did not immedi­ A partir de su aparición en el escenario político peruano, Bolívar
definitiva aprobada por el Congreso Constituyente de 1825. En sus tres ately open the doors to dramatic changes in cultural creation. Never­ se convirtió en el héroe emblemático de la Independencia. Como parte
campos figuraban la vicuña, el árbol de la quina y la cornucopia derra­ theless, the social and economic processes initiated with the separation de una estrategia de propaganda que parece haberse seguido casi sin
mando monedas, como elementos representativos de la nación. Cierta­ from Spain helped consolidate new social orders, which would gradually excepciones, su retrato era llevado y mostrado por calles y plazas antes
6 7
mente la elección de estos motivos, que aludían a “las riquezas del Perú transform different facets of the arts. In time, this series of changes de que el propio Libertador llegara a las ciudades y pueblos liberados.
con los tres Reinos Mineral, Vegetal y Animal”, resulta elocuente en el would end up charting a new cultural map, one that reinforced diversity Al igual que tantos otros rituales republicanos, el paseo del retrato
contexto de los debates sobre la degeneración de la naturaleza ameri­ and established the major regional differences that continue to define, tenía un obvio precedente en las ceremonias públicas coloniales. Ello
cana, que motivaron las discusiones de los ilustrados locales desde even today, the panorama of art in Peru. aseguraba el reconocimiento del héroe patriota entre la población pero,
fines del siglo XVIII y habían catalizado la definición de una conciencia sobre todo, impulsaba el reemplazo imaginario del Rey: donde antes
THE ART OF INDEPENDENCE
de identidad criolla frente a Europa .
14
colgaba la efigie del monarca español, ahora pendía el retrato de Bolí­
Los emblemas patrios llegarían a ocupar así un lugar dominante From the beginning, the leading players in the wars of independence var. Así, la necesidad de formular respuestas a las imágenes coloniales
en los objetos de uso cotidiano y en los espacios públicos, lo mismo understood that the struggle, whether for or against the colonial condi­cionó la personalización de un vasto proceso político en la figura
que en monedas y medallas, en el papel sellado y en las fachadas de system, would not only take place on the battlefield. There was, at the del militar venezolano15.
los edificios estatales. Simultáneamente, el amplio espectro de las same time, an intense war of images, centered on emblems of political En este juego de equivalencias, las convenciones del retrato
artes decorativas no tardaría en incorporar las formas simbólicas de power, the objective of which, for the patriots, was to provoke a sym­ colonial también dejaron huella en la elaboración de la imagen pública
la naciente república a su repertorio tradicional. Empiezan a aparecer, bolic rupture with the Hispanic past. Indeed, throughout that process, de los héroes patriotas y los fundadores de la república. De hecho,
the pro-independence movements sought to erase anything that might el principal retratista de la era de la Independencia, el pintor José Gil allegorical figures representing the new nation, including soldiers or
Fig. 4 serve as a reminder of political subservience. José de San Martín him­ de Castro (1785-1837), se había formado en uno de los últimos talleres animals symbolizing the local fauna, such as the vicuna (fig. 3). These
José Gil de Castro (Lima, 1785-1837) self, in a decree issued in 1821, argued that those “outer signs adopted limeños del periodo colonial, dirigido por Pedro Díaz16. Seguramente pieces were not officially-imposed interventions, and as such they
José Olaya
1828 by governments” were the “only personal language available to explain en busca de nuevos mercados, Gil se trasladó a Chile en 1813, donde reveal the progressive and spontaneous assimilation of patriotic icono­
Óleo sobre tela the multitude of principles that drive them.” While under the old regime trabajaría como pintor de temas religiosos y retratista de sociedad. graphy into the collective imaginary.
204 x 137 cm.
Museo Nacional de Arqueología, “the people’s sights settled upon the symbols of their slavery every­ Si bien al principio estuvo al servicio de personajes prominentes de la A great number of painted architectural works, canvases, stat­
Antropología e Historia del Perú, Lima where they looked,” now “all that recalls this of humiliation” needed to Reconquista española de Chile, se vinculó tempranamente con el ejér­ ues, and engravings were produced to mark the official acts celebrated
“disappear altogether.” Starting in November 1823, after San Martín’s cito patriota vencedor en la decisiva batalla de Chacabuco. Convertido in every city and every town that joined the cause of independence.
departure from Peru, the Constituent Congress permanently abolished después en “pintor de cámara del gobierno del Perú” –título que en Given their ephemeral, circumstantial nature, many of these patriotic
all titles of nobility, and consequently, coats of arms were removed by sí mismo evoca los modos cortesanos del gobierno virreinal–, acompañó images have not been preserved. For this very reason, the print made
force from the façades of the buildings that bore them13. el recorrido de las expediciones libertadoras y retrató a casi todos sus by the engraver Marcelo Cabello of Lima, reproducing a celebratory
At the same time, the suppression of the old symbols required dirigentes. Ante él posaron los principales actores de la Independencia painting created to mark Bolívar’s entry into the capital in 1825, is an
the creation of new images capable of replacing them. Upon proclaim­ y en especial los letrados y mandos militares que conformaron la nueva exceptional piece (see p. 69). The composition, commissioned by the
ing Peruvian independence on July 28, 1821, San Martín raised a stan­ clase dirigente de la joven república. city of Lima from the local painter Pablo Rojas, depicted the caudillo
dard featuring diagonal red and white sections, at the center of which De diversos modos, Gil de Castro lograría adecuar la tradición from Caracas as a classical hero, at the moment he is triumphantly wel­
was the first Peruvian coat of arms, displaying a “sun rising from behind retratística colonial a las nuevas exigencias que le planteaba su época. comed by an allegorical personification of the city, which offers him a
a steep mountain range towering over a peaceful sea.” The inclusion of Si la presencia de cartelas, tarjas y cortinajes que aparecen con fre­ trophy. This image lays bare the representative function fulfilled by the
the sun as an emblematic figure of Peru in this first national flag may cuencia en sus obras evocan los retratos de virreyes, aristócratas y figure of Bolívar, and his consequent cult of personality, in the process
have been a response to the need to legitimize the new political order prelados de la época precedente, el espíritu republicano se impone en of the consolidation of independence. No other political or military
through allusions to the imperial Inca past. But those references would el rigor lineal y en la buscada austeridad que caracteriza a los retrata­ leader of his time, including San Martín, occupied a comparable place.
be absent from the final version approved by the Constituent Congress dos. Sus cuadros establecen un neto contraste entre la apariencia sin­ Following his appearance on the Peruvian political scene, Bolívar
in 1825. The three sections of the new flag featured the vicuna, the tética de los personajes y el exceso detallista en los rostros, trajes y became the emblematic hero of independence. As part of a propaganda
quina tree, and the horn of plenty overflowing with coins, as representa­ accesorios. Es en parte esta tensión constante entre la representación strategy that appears to have been followed to the letter, his portrait
tive elements of the nation. The selection of these motifs, which alluded minuciosa y la estilización de las formas, la que otorga a sus pinturas was carried through the streets and squares prior to the Liberator’s
to “the riches of Peru with the three Mineral, Plant, and Animal King­ de un poderoso sentido de presencia17. arrival in newly freed cities and towns. Like so many other republican
doms,” is undoubtedly telling in a context marked by debates over the Esta peculiaridad de la obra de Gil de Castro alcanza un punto rituals, the parading of his portrait had an obvious precedent in colonial
degeneration of American nature, which became the source of many culminante con el retrato heroico del pescador indígena José Olaya, public ceremonies. This ensured the recognition of the patriotic hero
arguments among local intellectual figures from the late eighteenth pintado en 1828, tras el ocaso del régimen bolivariano (fig. 4). Cinco among the population, but above all, it motivated the imaginary
century onward and had driven the conscious definition of creole iden­ años después de haber sido fusilado por las fuerzas realistas, el mártir replacement of the King: where the likeness of the Spanish monarch
tity, set in contrast to that of Europe .
14
chorrillano aparece íntegramente vestido de blanco, delante de un had once hung, Bolívar’s portrait could now be viewed. Thus, the need
The national emblems would thus come to occupy a dominant inusual fondo de paisaje que recrea las caídas de agua características, to offer responses to colonial images conditioned the personalization
position among objects of everyday use and in public spaces, as well su pueblo natal. La pulcra luminosidad de su traje ayuda a definir con of a wide-reaching political process upon the figure of the Venezuelan
8 9
as on coins and medals, official sealed paper, and state-owned buildings. nitidez los contornos del personaje, que resalta en estricto contraste military leader15.
At the same time, the broad spectrum of the decorative arts would sobre el escenario natural, para subrayar de este modo su estatura sim­ In this process, the conventions of viceregal portraiture also left
not take long in incorporating the symbolic forms of the nascent repub­ bólica. A través de la centralidad de la composición y de la solidez de la their mark on the creation of the public image of the republic’s patriotic
lic into their traditional repertoire. These symbols began to appear, figura, Gil de Castro reformula un esquema propio de sus cuadros reli­ heroes and founders. Indeed, the most renowned portrait artist of the
throughout the nation, applied to a range of different utilitarian and giosos y parece querer convertir así al mártir republicano en una suerte era of independence, the painter José Gil de Castro (1785-1837), had
ornamental objects, such as keros, rugs, and engravings (fig. 2). They de santo secular inmolado por la causa patriota. been trained in one of the last workshops of colonial Lima, run by Pedro
were also featured in allegorical scenes, including those carved from La incuestionable capacidad de Gil para transformar a los héroes Díaz16. No doubt in search of new markets, Gil moved to Chile in 1813,
Huamanga stone, one of the main genres in the war of images, espe­ de la Independencia en iconos republicanos señala la diferencia entre where he would work as a painter of religious subjects and a portraitist
cially following the victory at Ayacucho. In traditional sculpture, the su obra y la de otros retratistas locales, como Mariano Carrillo, Pablo of the highest social groups. While he initially worked for prominent
recurring motif of the Iberian lion was used to compose allegories Rojas o José del Pozo, y aún más con la de los pintores europeos llega­ figures of the Spanish Reconquest in Chile, he forged ties early on with
with a range of meanings, which served both royalists and rebels. dos al Perú en la misma época. Entre esos primeros artistas itinerantes the pro-independence leaders who triumphed in the decisive battle of
In some cases, the lion appears alone, while in others it is defeated by figura Francis Martin Drexel (1792-1863), tirolés afincado en Filadelfia, Chacabuco. Thereafter, converted into a “chamber painter for the Peru­
quien recorrió Bolivia, Chile, Ecuador y Perú entre 1826 y 1830, retra­ vian government” —a title that evokes the courtly customs of the vicere­
THE RISE OF THE PORTRAIT
tando a su paso a los principales líderes independentistas, entre ellos gal administration —he followed the course of the liberating expedition, Fig. 5
Antonio Meucci (Roma, ca. 1801 -
Bolívar, Santa Cruz, Gamarra, Castilla y O’Higgins18. De la experiencia painting portraits of almost all the key figures of independence, particu­ The early years of the republic thus saw the slow but inexorable decline
Guayaquil, ca. 1850)
adquirida en la práctica de la pintura, tanto en Europa como en Norte­ larly the intellectuals and high-ranking military men who formed part of of colonial workshops. During the 1830s, while Gil de Castro was paint­ Antonia Arnao de Falconí con sus hijas
ca. 1834
américa, Drexel introdujo nuevos modos de representación, derivados the young republic’s new ruling class. ing his last portraits, Matías Maestro and Francisco Javier Cortés died in
Gouache sobre marfil
de los usos académicos del momento, que influyeron de manera deter­ In several different ways, Gil de Castro would manage to adapt Lima19. Although little is known of the eventual fate and final works of 10,5 x 10,3 cm.
minante sobre los artistas locales, incluyendo al propio Gil de Castro, the colonial tradition of portraiture to the new demands of his time. artists such as Marcelo Cabello, José del Pozo, and Pablo Rojas, their Museo de Arte de Lima.
Comité de Formación de Colecciones
y que anunciaban los cambios asumidos por la pintura peruana en el While the presence of the scrolls, plaques, and drapery that frequently names had long before ceased to be mentioned20. The limited local 2015
periodo siguiente. appear in his works evokes the portraits of viceroys, aristocrats, and market for miniature portraits was disputed by foreign painters who
prelates from the previous epoch, the republican spirit may be found often took up residence in Lima for short periods, such as the Italian
EL AUGE DEL RETRATO
in the rigor of his linear style and the purposeful austerity that charac­ Antonio Meucci (fig. 5) or the Ecuadorian José Anselmo Yáñez. Starting Fig. 6
Anónimo quiteño
Los primeros años republicanos presenciaron, así, el lento pero definiti­ terizes his depictions. His paintings establish a clear contrast between in the 1840s, however, they, too, would begin to be displaced by the
Virgen de la Merced con el Niño
vo ocaso de los talleres coloniales. En el transcurso de la década de the synthetic appearance of the subjects and the detailed excess of competition that came with the appearance of the daguerreotype21. Jesús y donante de nombre Tineo
1830, mientras Gil de Castro pintaba sus últimos retratos, fallecían en the faces, clothing, and accessories. In part, it is this constant tension The weakness of the state and the Church during the chaotic 1844
Óleo sobre tela
Lima Matías Maestro y Francisco Javier Cortés19. Y aunque se sabe poco between meticulous representation and the stylization of forms years following emancipation limited official commissions. As a result, 84 x 68,3 cm.
del destino final y de la obra última de artistas como Marcelo Cabello, that imbues his paintings with a powerful sense of presence17. artists were attracted by the growing demand for portraits, tied to the Museo de Arte de Lima

José del Pozo y Pablo Rojas, sus nombres habían dejado de mencionar­ This peculiarity of Gil de Castro’s work reached its height with rise of the new ruling classes. Unlike religious painting, which was able
se en la escena artística de la ciudad hacía mucho tiempo . El reducido
20
the heroic portrait of the indigenous fisherman José Olaya, painted to circulate in inter-regional markets, the practice of portraiture
mercado local para el retrato en miniatura era disputado por algunos in 1828, after the decline of the Bolivarian regime (fig. 4). Five years demanded direct contact between the painter and his model. The career
pintores extranjeros que solían fijar su residencia en Lima durante after he was shot by a royalist firing squad, the martyr from Chorrillos of Gil de Castro, forced into a constant itinerancy as the painter of the
cortos periodos, como el italiano Antonio Meucci (fig. 5) o el ecuatoria­ appears dressed entirely in white, before an unusual landscape back­ liberating armies, is a paradigmatic case of that new situation. The
no José Anselmo Yáñez. Pero a partir de la década de 1840 ellos tam­ drop that recreates the waterfalls for which Olaya’s hometown is known. growing demand for portraits was a driving force behind the wanderings
bién empezarían a ser desplazados por la competencia que supuso la The crisp luminosity of his apparel helps to clearly define the contours of migrant artists hailing from a wide array of backgrounds, who criss­
aparición del daguerrotipo .
21
of the figure, set in sharp contrast to the natural surroundings, as part crossed the region in search of clients. The wave of foreign artists who
La debilidad del Estado y de la Iglesia en los caóticos años poste­ of an effort to emphasize his symbolic stature. Through the centrality passed through Peru in these years included many Ecuadorians, notable
riores a la emancipación, limitaron las comisiones oficiales. Ello hizo que of the composition and the solidity of the figure, Gil de Castro reformu­ for their number and influence, bearing out Quito’s importance as a
los artistas fuesen atraídos por la creciente demanda de retratos, vin­ lates a model typical of his religious paintings, in an apparent attempt regional pictorial center (fig. 6). Although artists from Ecuador had
culada con el auge de las nuevas clases dirigentes. A diferencia de la to convert the republican martyr into a kind of secular saint sacrificed traditionally dedicated themselves to religious painting produced for
pintura religiosa, que podía circular en los mercados interregionales, la for the patriots’ cause. export, the rise of portraiture now forced them to leave behind their
práctica del retrato exigía una vinculación personal entre el pintor y su Gil’s undeniable ability to transform the heroes of independence traditional workshops. In the decades following independence, numer­
modelo; la trayectoria profesional de Gil de Castro, obligado a una itine­ into republican icons highlights the difference between his work and ous Ecuadorian artists, such as Antonio Santos Zevallos, José Anselmo
rancia constante como pintor de los ejércitos libertadores, constituye that of other contemporary portraitists, such as Mariano Carrillo, Pablo Yáñez, Ildefonso Páez, Manuel Ugalde, Miguel Vallejos, and the brothers
10 11
un caso paradigmático de esa nueva situación. La demanda creciente de Rojas, or José del Pozo, and separates it even more from that of the Elías, Ignacio, and Nicolás Palas, would make their way south to ply their
retratos impulsó la circulación de artistas trashumantes de diversa pro­ European painters who arrived in Peru around that time. Among these trade. Some, such as the Palas brothers, settled permanently in Lima,
cedencia, que durante esta época recorren la región en busca de clien­ first itinerant artists was Francis Martin Drexel (1792-1863), a Tyrolese although the majority continued their itinerant route from city to city,
tela. Dentro de la oleada de pintores extranjeros que pasa por entonces painter who had settled in Philadelphia, and traveled through Bolivia, offering their services as portraitists through the local press. Some,
al Perú son los ecuatorianos quienes destacan por su número e influen­ Chile, Ecuador, and Peru between 1826 and 1830, to paint the portraits such as Manuel Ugalde, spent time in Cuzco, where the striking realism
cia, corroborando la antigua importancia de Quito como centro pictó­ of the most important leaders of the independence movement, includ­ of his portraits must have provided fierce competition for artists such
rico regional (fig. 6). Aunque tradicionalmente los artistas de aquel país ing Bolívar, Santa Cruz, Gamarra, Castilla, and O’Higgins18. Drawing on as Santiago Juárez, a local master who was attempting to reconcile
se habían dedicado sobre todo a la pintura religiosa y al comercio de the experience he had acquired in the practice of painting in both a profession inherited from the colonial past with the new demands of
exportación, la predominancia del retrato los obligaba ahora a dejar sus Europe and North America, Drexel introduced a new formal language his clientele, mainly composed of military officers and public officials
talleres. En las décadas que siguieron a la Independencia, maestros derived from academic painting, which had a decisive influence on local (figs. 7-8).
ecuatorianos como Antonio Santos Zevallos, José Anselmo Yáñez, Ilde­ artists, including Gil de Castro himself, and which announced the The marked prevalence of the portrait was favored not only
fonso Páez, Manuel Ugalde, Miguel Vallejos y los hermanos Elías, Ignacio changes that would affect Peruvian painting in the ensuing decades. by the needs of representation of a rising middle class, but also by the
y Nicolás Palas, se desplazarán hacia el sur para ejercer su oficio. Algu­ incipience or fragility of other artistic genres. Such is the case of history
nos, como los Palas, se afincan definitivamente en Lima, pero la mayoría painting, which was then gaining renewed relevance in Europe, but
sigue el camino de la itinerancia, que los llevaría de ciudad en ciudad, lacked a similar presence in contemporary South American production.
ofreciendo en cada punto sus servicios como retra­tistas a través de The Allegory of the Death of Bolívar, painted in 1834 by José Anselmo
la prensa local. Algunos, como Manuel Ugalde, se deplazaron hasta el Yáñez, is one of the rare early republican works relating to the epic
Cuzco, donde el impactante verismo de sus retratos debió entablar una events of recent history (fig. 9). The painting clearly exhibits the limita­
reñida competencia con el trabajo de artistas como Santiago Juárez, tions of a painter such as Yáñez, trained in local pictorial traditions,
maestro local que intentaba conciliar un oficio here­dado del pasado in tackling complex compositions and pictorial narratives. The hero’s
colonial con las nuevas exigencias de su clientela, compuesta principal­ recumbent body is situated at the center of this motley allegorical com­
mente por militares y funcionarios (figs. 7-8). position, but the painter’s inexperience leads to his failed attempt to
Esa marcada prevalencia del retrato obedecía a que no solo realistically depict the human body, diminishing the effectiveness of
respondía a las necesidades de representación de una clase media en his academic intentions. Certain Neoclassical elements, such as the
ascenso, sino también a la incipiencia o la fragilidad de otros géneros profusion of nude figures and the small temple alluding to heaven con­
artísticos. Es el caso de la pintura de historia, que por entonces cobraba trast with the Baroque construction of the composition. Despite its sec­
nueva vigencia en Europa, y que no tuvo un desarrollo equivalente en la ular subject matter, the image ultimately resorts to the rhetoric typical
producción sudamericana contemporánea. La Alegoría a la muerte de of colonial religious painting.
Bolívar, realizada en 1834 por José Anselmo Yáñez, es una de las raras The lack of an academic infrastructure in the region would
obras de la temprana república que evoca la historia reciente (fig. 9). become painfully clear with the arrival of new artistic models, spurred
El cuadro evidencia con claridad las limitaciones de un pintor como by the constant travels of itinerant European painters as well as the
Yáñez, formado en las tradiciones pictóricas locales, para emprender importation of engravings and paintings. As a result, styles derived from
composiciones y narrativas pictóricas complejas. El cuerpo yacente del the most varied schools were introduced simultaneously. While Lima
héroe se erige al centro de esta abigarrada representación alegórica; was still under the sway of Neoclassical tastes, a painter such as Ray­
pero el intento por representar con veracidad el cuerpo humano fracasa mond Quinsac Monvoisin, who resided in the capital from 1845 to 1847,
ante la inexperiencia del pintor, restando eficacia a sus intenciones introduced the latest trends of French Romanticism. His portraits of
académicas. Ciertos elementos neoclásicos, como la profusión de figu­ president Ramón Castilla and his wife reveal the clear differences that
ras desnudas y el templete alusivo al cielo, se entremezclan con la re­ separated European painters from their local counterparts. Monvoisin’s
presentación apoteósica derivada de la pintura barroca. A pesar de enthusiastic reception led him to remain for a time in Lima, working
su tema secular, la imagen reposa finalmente sobre la retórica carac­ intensely for nearly two years and painting more than twenty portraits
terística de la pintura religiosa colonial. in the city before returning to Santiago, Chile, where he spent the rest
La carencia de una infraestructura académica en la región of his South American sojourn22.
se pondrá de manifiesto con la llegada de nuevos modelos artísticos, In 1842, another itinerant professional, Maximiliano Danti,
favorecidos tanto por la circulación constante de pintores viajeros arrived in Lima, where he introduced the new invention patented by
12
europeos como por la importación de grabados y pinturas. Se intro­ Louis Daguerre in Paris just three years earlier, which Lima’s press pro­ Fig. 7 Fig. 8 Fig. 9
Santiago Juárez (act. Cuzco, Manuel Ugalde (Quito, 1817 - José Yáñez (Quito, s.d. - Lima, 1860)
ducen así, de manera simultánea y muchas veces a destiempo, estilos claimed at that time to be “more a product of magic than of chemical 1825-1860) Cuzco, ca. 1890) Alegoría a la muerte de Bolívar
derivados de las más diversas escuelas. Mientras todavía regía el gusto processes”23. This pioneering technique fixed the image on a copper Retrato de militar Retrato de hombre 1834
1858 ca. 1860-1870 Óleo sobre tela
neoclásico en Lima, un pintor como Raymond Quinsac Monvoisin, resi­ plate covered by a layer of silver salts, producing one-of-a-kind pieces.
Óleo sobre tela Óleo sobre tela Museo Nacional de Arqueología,
dente en la capital entre 1845 y 1847, introducía las últimas tendencias While daguerreotypes were used to create early records of local land­ 66 x 47,5 cm. 66 x 47,5 cm. Antropología e Historia del Perú,
Colección Luis Eduardo Wuffarden, Colección Luis Eduardo Wuffarden, Lima
del romanticismo francés. Sus retratos del mariscal Ramón Castilla scapes and monuments, it is mainly portraits that have been preserved,
Lima Lima
y de su esposa hacen sentir la clara diferencia que separaba a los pin­ proving the genre’s status as photography’s favorite subject matter
tores europeos de sus colegas locales. La entusiasta aceptación de since the very start24. As such, the new technique provided direct com­
Monvoisin hizo que permaneciera en Lima trabajando intensamente petition for miniature painters, whom it would gradually displace, due to
durante cerca de dos años y ejecutara en esta ciudad más de veinte both its greater accuracy in capturing physical likenesses as well as to
retratos, antes de volver a Santiago de Chile donde culminó su estancia the rapid, low-cost process it offered. The true revolution in this field,
en Sudamérica . 22
however, would come during the following decade, with the dissemi­
Otro profesional itinerante llegado a Lima, Maximiliano Danti, nation of the technique that made it possible to obtain multiple paper lógico del Despotismo ilustrado imperante en la corte borbónica, esta and customs helped construct a notion of local specificity, and to gra­
introducía en 1842 el nuevo invento patentado por Félix Daguerre en copies of an image. Although artists never ceased to question the nueva mirada iría minando aquella otra, que había buscado por siglos dually differentiate each country from the other nations of the region,
París solo tres años antes, que la prensa limeña había calificado en su “mechanical” nature of this procedure, its immense popularity with the dar forma visible a aquello que no podía ser percibido o registrado di­ as well as the rest of the world. It was in this process that the decisive
momento como “producto más de májica que de procesos químicos” . 23
public would help pave the way for new forms of seeing and unprece­ rectamente por el conocimiento humano. Así, en torno a las ciencias transition between scientific enlightenment and the genre known as
Esta técnica pionera fijaba la imagen sobre una placa de cobre cubierta dented possibilities for the representation of the country. ilustradas, se fue construyendo un nuevo modelo de representación Costumbrismo developed.
por una capa de sales de plata, lo que producía piezas únicas. Si bien artística que, a partir del siglo XIX, llegaría a desplazar gradualmente The case of the Quito-born painter Francisco Javier Cortés
CUSTOMS AND LANDSCAPES: IMAGES OF THE NATION
los daguerrotipos registraron tempranamente paisajes y monumentos el prestigio tradicional de la pintura de tema religioso. Paulatinamente, (Quito, 1775 - Lima, 1839) is an apt example of this transformation.
locales, se han conservado sobre todo retratos, desde un inicio el tema Due to the fact that it was primarily placed in the service of religious el lenguaje simbólico y alegórico del arte colonial iba cediendo paso a Trained as an illustrator in the service of the Royal Expedition to the
favorito de la fotografía24. Así, la nueva técnica entraba a competir devotion, colonial painting favored the depiction of ideal figures and una visión secular del mundo. New Kingdom of Granada (1790-1798), and later in the expedition
directamente con los pintores miniaturistas, a quienes iría desplazando imaginary scenes, which explains its lack of attention to local land­ En un sentido amplio, los proyectos descriptivos de la Ilustración entrusted with describing the flora of Guayaquil (1799-1807), Cortés
de forma progresiva, tanto por ofrecer una mayor exactitud en el pare­ scapes and nature. It was not until the late eighteenth century, when buscaban sistematizar el conocimiento humano. Así, una nueva volun­ traveled to Lima to take up the position of botanical drawing professor
cido fisonómico como por la rapidez de ejecución y el menor costo. Enlightenment thought spread throughout the Andean region, that a tad clasificatoria impulsó la catalogación del mundo a través de series that had opened up at the San Fernando School of Medicine, under the
Sin embargo, la verdadera revolución en este campo se desencadenará growing curiosity would emerge with regard to artists’ immediate sur­ y grupos de especímenes diferenciados. Se abría una etapa de renovado direct patronage of Viceroy Abascal. With ties to Peruvian Enlighten­
durante la década siguiente, al difundirse la técnica que permitía ob­ roundings. The Mercurio Peruano (1791-1795), a newspaper funded by interés por el continente, que tendría grandes repercusiones científicas, ment thinkers, Cortés would begin to develop the initial images of Peru­
tener copias múltiples en papel. Aunque los artistas nunca dejaron de the Viceroy Gil de Taboada y Lemus, was the primary mouthpiece for políticas y económicas. La Independencia impulsó este desarrollo, en el vian Costumbrismo around 1818. According to documented
cuestionar el carácter “mecánico” de la fotografía, su inmenso auge en these new ideas. In its pages, a group of intellectuals with close ties to cual la descripción de las costumbres y de los tipos humanos contribuyó re­ferences, that year he created several paintings depicting “Indians
la esfera pública permitiría abrir paso a novedosos modos de ver y a the court published studies on the Peruvian past and present, as well as a construir una noción de la especificidad local, y a diferenciar, gradual­ of the coast”—that is, typical Peruvian ethnic figures—, commissioned
insospechadas posibilidades para la representación del país. geographic overviews of the different regions of the country, often illus­ mente, a cada país de las demás naciones de la región y también del by crewmembers of the U.S. vessel Ontario, at the time docked at the
trated with engraved plates and maps. The botanical expeditions pro­ resto del mundo. Es en este proceso cuando se empieza a dar la decisi­ port of Callao27.
COSTUMBRES Y PAISAJES. IMÁGENES DE LA NACIÓN
moted around that same time by the Spanish monarchy played a va transición entre la ilustración científica y el género conocido como A handful of early nineteenth-century gouaches, attributable
Por haber estado principalmente al servicio del culto religioso, la pintu­ decisive role in forging this descriptive vocation. Under these circum­ costumbrismo. to Cortés, are still extant, with an execution that recalls the technical
ra colonial privilegió la representación de figuras ideales y escenas ima­ stances, teams of illustrators undertook the first systematic registers Durante los años finales del virreinato, el caso del pintor qui- precision and the obsessive orientation toward detail so characteristic
ginarias, lo que explica su escaso interés por el paisaje o la naturaleza of American nature, granting visual depiction a new leading role25. teño Francisco Javier Cortés (Quito 1775 - Lima 1839) es un buen ejem­ of the scientific Enlightenment, while at the same time presaging —with
locales. Solo hacia fines del siglo XVIII, cuando el pensamiento empiri­ Undoubtedly among the most ambitious repertoires of images plo de esta transformación. Iniciado como dibujante al servicio de la their repertoire of street sellers, indigenous workers, and women of
cista de la Ilustración se difundió en la región andina, habría de surgir from that era is the series of watercolors collected by Bishop Baltasar Real Expedición al Nuevo Reino de Granada (1790-1798) y luego de la Lima— the emergence of the local Costumbrista tradition. The thinker
una creciente curiosidad por el entorno inmediato. El Mercurio Peruano Jaime Martínez de Compañón during his pastoral visit to the Diocese expe­dición encargada de describir la flora de Guayaquil (1799-1807), Hipólito Unanue himself, in all likelihood, commissioned Cortés to create
(1791-1795), periódico auspiciado por el virrey Gil de Taboada y Lemus, of Trujillo, between 1780 and 1785. This group of works encompassed pasó a Lima para asumir la cátedra de dibujo botánico abierta en la a series of Costumbrista depictions that were listed in the posthumous
fue el principal portavoz de las nuevas ideas. En sus páginas un grupo nearly all aspects of that extensive northern region: its architectural Escuela de Medicina de San Fernando, bajo patrocinio directo del inventory of his assets, in 1833, as part of an album in which its owner
de intelectuales cercanos a la corte dio a conocer estudios sobre el monuments, its flora and fauna, the dresses and dances of its inhabi­ virrey Abascal. Vinculado a los pensadores peruanos de la Ilustración, had compiled “Customs and dresses of Peru from forty years ago”28.
pasado y el presente peruanos, así como recuentos geográficos de las tants, and even its archaeological remains . Such official initiatives hint
26
Cortés empe­zaría a desarrollar hacia 1818 las imágenes iniciales del Nevertheless, the systematic depiction of local customs and
distintas regiones del país, a veces ilustrados con láminas y planos gra­ at previously absent scientific interests. In the ideological context of the costumbrismo peruano. Algunas referencias documentales confirman uses would not consolidate until the end of the 1830s, when Ignacio
bados. Las expediciones botánicas promovidas en la misma época por enlightened despotism of the Bourbon court, this new gaze would begin que ese mismo año ejecutaba, por encargo de los tripulantes del barco Merino (1817-1876) and Francisco Fierro (1807-1879) joined to produce
14 15
la corona española contribuyeron decisivamente a forjar esta vocación to undermine religious painting, which had sought for centuries to give norteamericano Ontario –entonces de paso por el puerto del Callao–, a series of lithographs of typical figures and scenes of Lima that would
descriptiva. Equipos de dibujantes e ilustradores realizaron en ese con­ visible shape to that which could not be directly perceived. Thus, a new varias pinturas que representaban a “indios de la costa”, es decir tipos have significant repercussions. While Merino was an aristocratic young
texto algunos de los primeros registros sistemáticos de la naturaleza model of artistic representation was constructed around Enlightenment étnicos peruanos27. man from Piura, who had recently returned after studying in Europe
americana y otorgaron nuevo protagonismo a lo visual . 25
sciences, gradually eroding the traditional prestige of devotional art Han llegado hasta el presente algunas gouaches del siglo XIX under Raymond Quinsac Monvoisin, Fierro was a young mulatto
Entre los repertorios de imágenes más ambiciosos de esta época starting in the nineteenth century. Slowly, the symbolic and allegorical temprano, atribuibles a Cortés, cuya factura recuerda la precisión descended from slaves, both artists played an equally decisive role in
se halla, sin duda, la serie de acuarelas compilada por el obispo Baltasar language of colonial art yielded to a secular worldview. téc­nica y el obsesivo detallismo característicos de la ilustración cientí­ the definition of local Costumbrismo. The lithographic series that they
Jaime Martínez de Compañón durante su visita pastoral a la diócesis Generally speaking, the descriptive project of the Enlightenment fica, pero a la vez anuncia, en su repertorio de vendedores ambulantes, created, with figures of tapadas (traditional “covered women” of Lima)
de Trujillo, entre 1780 y 1785. El conjunto abarcaba casi todos los aspec­ sought to systematize human knowledge. Thus, a new classficatory trabajadores indígenas y mujeres limeñas, el surgimiento de la tradición and bullfighting scenes, as well as the other images that each of them
tos de esa extensa región norteña, sus monumentos arquitectónicos, impulse spurred the cataloguing of the world through series and spe­ costumbrista local. El propio Hipólito Unanue con toda probabilidad would undertake independently thereafter, marked the transition
su flora y su fauna, así como los trajes y danzas de sus habitantes, e cies. A stage of renewed interest in the continent began, which would habría encargado a Cortés un conjunto de representaciones “costum­ toward a new function of the genre of types and figures, which left
incluso sus vestigios arqueológicos26. En este tipo de iniciativas oficiales have significant scientific, political, and economic repercussions. Inde­ bristas” que aparecen consignadas al momento de redactarse el inven­ behind the sphere of scientific inquiry in order to enter the popular
asoma una preocupación científica antes ausente. En el contexto ideo­ pendence, too, drove this development, in which the description of types tario póstumo de sus bienes, en 1833, como parte de un álbum en el que spaces of the city and the country’s public imaginary.
su propietario había compilado “Costumbres y trajes del Perú, de ahora The bulk of these works took the form of watercolors or litho­
Fig. 10 cuarenta años” .28
graphs. Both techniques required only paper supports, generally in
Jullian y Cía. (act. Lima, 1840-1845), Sin embargo, la representación sistemática de tipos y tradicio­ small formats, that were inexpensive and easy to transport (figs. 10-12).
según Ignacio Merino (Piura, 1817 -
París, 1876) nes locales solo se consolidará hacia finales de la década de 1830, This would help define the popular nature and mass appeal of Costum­
Tisanera, de la serie Lima cuando Ignacio Merino (1817-1876) y Francisco Fierro (1807-1879) se brismo, a genre that, tellingly, produced few major examples in oil paint­
ca. 1840-1841
Litografía sobre papel iluminada unen para producir una serie de litografías de tipos y escenas de Lima ing. For this reason, Merino’s canvas entitled La jarana en Chorrillos
a mano que tendría gran repercusión. Aunque Merino era un joven piurano (The Party in Chorrillos) is an exceptional piece. The work depicts a
21,3 x 14,6 cm.
Museo de Arte de Lima de linaje aristocrático, de vuelta en su país tras realizar estudios en group of typical women and popular figures of Lima gathered outdoors
Donación Jaime Valentín Coquis, Europa con Raymond Quinsac Monvoisin, y Fierro, en cambio, un joven around musicians playing guitar and cajón (fig. 13). Created at a time of
Philip P. Munn Cardew y José Miguel
Raffo Rodrigo
mulato descendiente de esclavos, ambos desempeñaron un papel increasing modernization of the capital’s customs and traditions, this
igualmente decisivo en la definición del costumbrismo local. La serie painting is the first visual celebration of Creole culture, understood as
litográfica que desarrollaron conjuntamente entonces, con figuras de the nostalgic appropriation of the colonial past. Merino’s work serves as
Fig. 11 tapadas y escenas taurinas, así como otras imágenes que cada cual a perfect illustration of the image of Lima offered by the French traveler
Jullian y Cía. (act. Lima, 1840-1845),
según Ignacio Merino (Piura, 1817 -
emprendería después de manera independiente, marcan el tránsito Auguste Borget, who described the metropolis in 1850 as a “city that
París, 1876) hacia una nueva función de los tipos locales, que dejan definitivamente is still an unfamiliar city, unlike any other. A city of celebrations, of plea­
Chola, de la serie Lima
atrás el ámbito científico para internarse en los espacios de la ciudad sures, of luxury and mystery”29.
ca. 1840-1841
Litografía sobre papel iluminada y en el imaginario público del país. All of the European travelers who passed through the region
a mano
En su mayor parte, estos tipos fueron creados por medio de la following independence coincided in their emphasis of Lima’s exotic
21,3 x 14,7 cm.
Museo de Arte de Lima acuarela y la litografía. Ambas técnicas solo requerían soportes de nature, a characteristic that they often associated with Orientalist cli­
Donación Jaime Valentín Coquis,
papel, por lo general en pequeño formato, que resultaban baratos y chés. The detailed descriptions that fill travel literature thus gained a
Philip P. Munn Cardew y José Miguel
Raffo Rodrigo fácilmente transportables (figs. 10-12). Ello ayudaría a determinar el parallel development in the works of certain itinerant artists, who gave
carácter popular y masivo del costumbrismo, un género que, significati­ images a great importance30. Such is the case of Léonce Angrand, a
vamente, no tuvo manifestaciones mayores en la pintura al óleo. En French diplomat and draftsman who served as his country’s consul to
Fig. 12
ese sentido resulta excepcional La jarana en Chorrillos, lienzo de Merino Peru between 1836 and 1838, and the Romantic painter Johann Moritz
Ignacio Merino (Piura, 1817 -
París, 1876) que representa a un grupo de mujeres limeñas y personajes populares Rugendas (Augsburg, 1802-1858), who traveled through Peru between
Par de mujeres con sacehrdote reunidos al aire libre en torno de la guitarra y el cajón (fig. 13). Creado 1842 and 1845. Both men left wide-ranging visual records of different
ca. 1840-1845
Lápiz sobre papel en un momento en que se empezaba a profundizar la modernización Peruvian cities, but above all of Lima, where they came into contact
34,4 x 25,8 cm. de las costumbres de la capital, este cuadro constituye la primera with Merino and Fierro. Angrand is known to have been one of the first
Museo de Arte de Lima
Donación César e Ismael Barrios celebración visual del criollismo, entendido como la expresión vigente systematic collectors of Pancho Fierro’s watercolors, which he used, in
y propia del pasado colonial. Esta pintura de Merino podría perfecta­ some ways, as a source of inspiration for his own work31. Rugendas, for
mente ilustrar la semblanza de Lima que hiciera el viajero francés his part, must have accompanied Merino on several artistic excursions,
Auguste Borget, quien la describió hacia 1850 como una “ciudad que even creating portraits of his Peruvian colleague on more than one
16 17
todavía es una ciudad extraña, no semejante a ninguna otra. Una ciu­- occasion as Merino made outdoor sketches in the streets or countryside
dad de las fiestas, de los placeres, del lujo y del misterio”29. A través of Lima32. In comparing these artists’ works, it is evident that local art­
del costumbrismo se manifiesta así el proceso por el cual se van defi­ ists and their foreign counterparts similarly looked to landscapes and
niendo los contornos de una cultura criolla centrada en la capital. customs as elements that might define a local identity.
Todos los viajeros europeos que pasaron por la región a partir Merino would leave Peru and settle permanently in France in
de la Independencia coincidían en subrayar el carácter exótico de Lima, 1850. The first works he created upon arriving in Europe continued to Fig. 13
Ignacio Merino (Piura, 1817 -
característica que asociaban a menudo con los tópicos del mundo orien­ refer to the Peruvian subjects that had dominated his work up to that París, 1876)
tal. Las descripciones detalladas que inundan la literatura de viajes, point (fig. 14). In 1854, he illustrated the Parisian edition of Lima por La jarana en Chorrillos
ca. 1850-1855
tuvieron entonces un desarrollo paralelo en la obra de algunos artistas dentro y por fuera (Lima, Inside and Out), the well-known eighteenth- Óleo sobre tela
itinerantes, quienes otorgaron un lugar privilegiado a la imagen . Es
30
century satire in verse by Esteban de Terralla y Landa, using drawings 127 x 89 cm.
Museo Nacional de Arqueología,
el caso de Léonce Angrand, diplomático y dibujante francés que ejerció made during the previous decade33. That edition would mark the end of Antropología e Historia del Perú, Lima
la representación consular de su país entre 1836 y 1838, y del pintor Merino’s Costumbrista works and his ultimate estrangement from his
country, to which he would never return. Fierro, on the other hand, romántico Juan Mauricio Rugendas (Augsburgo, 1802-1858), quien reco­
would continue as the main representative of Peruvian Costumbrismo rrió el Perú por los años 1842-1845. Ambos dejaron un amplio registro Fig. 15
right up until his death in 187934. Over nearly five decades of incessant visual de diferentes ciudades peruanas, pero sobre todo de Lima, donde José Negretti (act. Lima, 1864-1869)
Caballero cortejando a tapadas
activity, his watercolors consolidated a vast repertoire of popular Lima entablaron relación con Merino y Fierro. Como es sabido, Angrand fue ca. 1864-1869
types: town criers, monks, nuns, tapadas, and street sellers. While he uno de los primeros coleccionistas sistemáticos de las acuarelas de Fotografía en papel albuminado
10,5 x 6,3 cm.
revisited some of the figures initially depicted by Cortés, he trans­ Pancho Fierro que, en cierto modo, le sirvieron como fuente de inspira­ Museo de Arte de Lima
formed them significantly through his characteristic style, which cap­ ción para su propio trabajo31. Por su parte, Rugendas debió compartir Comité de Formación de Colecciones
2013
tured the impression of movement through synthetic, fluid, and con­ algunas excursiones artísticas con Merino, a quien llegaría a retratar
fident strokes. Like modern-day postcards, his watercolors were often en más de una ocasión tomando apuntes al aire libre en las calles o la
sold in stores and stationery shops, where they were purchased by campiña de Lima32. Comparando las obras de uno y otro es posible con­ Fig. 16
scientists, diplomats, and merchants visiting Lima or settled in the city, cluir que las miradas de los artistas locales y sus contrapartes extran­ Estudio Courret (act. Lima, 1863-1892)
Álbum Recuerdos del Perú
who acquired these works as souvenirs of their stay in Peru. This helps jeras no parecen diferenciarse del todo. Ambas buscan en el paisaje y ca. 1863-1873
to explain the fact that a large part of Fierro’s work is today held in las costumbres aquello que pudiera definir una identidad local. Colección Luis Eduardo Wuffarden,
Lima
foreign collections. Merino dejaría el país para establecerse definitivamente en
But Fierro’s images also contributed to the “invention” of a local Francia a partir de 1850. Las primeras obras que realizó al llegar a
tradition, precisely at the time when the country’s opening to interna­ Europa continuaron la temática limeña que había dominado su trabajo
tional trade and modernization had begun to displace the old customs, hasta entonces (fig. 14). En 1854 ilustra la edición parisina de Lima por
dresses, and traditions captured in the artist’s watercolors. Costum­ dentro y por fuera, el conocido libelo dieciochesco en verso de Esteban
brista Creolism allowed Lima’s elites to differentiate themselves from de Terralla y Landa, utilizando para ello dibujos realizados en la década
the past and embrace European fashions, while at the same time pre­ anterior33. Esa edición marcaba el fin de su trabajo costumbrista y el
Fig. 14
Ignacio Merino (Piura, 1817 - serving a Creole culture in images and texts. This process resulted in distanciamiento final de Merino, quien no volvería más al Perú. Fierro,
París, 1876) the souvenir albums of the city that immortalized the tapadas of Lima, en cambio, permanecería como el principal representante del costum­
Escena americana
(Escenas de la vida de Andalucía) then in the process of disappearing, along with the water sellers of the brismo peruano hasta su muerte en 187934. Durante cerca de cinco
ca. 1853 - 1855 main square, who were being replaced by modern water supply systems, décadas de incesante actividad, sus acuarelas crearon un vasto reper­
Óleo sobre tela
95 x 155 cm. or the street vendors whose routines marked the time of day in the torio de personajes populares limeños, de pregoneros, frailes, monjas,
Pinacoteca Municipal Ignacio Merino, colonial capital. tapadas y vendedores ambulantes. Si bien recogió algunos de los tipos
Lima
Over time, the reiteration of typical figures and customs and desarrollados inicialmente por Cortés, los transformó significativamente
the emergence of conventions of representation helped forge a collec­ a través de su estilo característico, que captaba la impresión del movi­
tive memory. Indeed, the repertoire of images created in the 1830s miento a través de trazos sintéticos, fluidos y certeros. Al igual que las
remained in place throughout the rest of the century without any signi­ modernas postales, sus acuarelas solían expenderse en tiendas y libre­
ficant changes or innovations. The genre’s unchanging nature made rías, donde eran adquiridas por científicos, diplomáticos y comerciantes
it possible to establish a stereotypical image of the city, creating recog­ que pasaron por Lima o residieron en la ciudad, quienes se llevaban
18
nizable elements and motifs of local identification. The trade in tradi­ estas obras como recuerdo de su permanencia en el Perú, lo cual ayuda
tional images during the second half of the century closely followed a explicar que hoy una buena parte de esta producción se encuentre
this repertoire, without renewing or transforming the depiction of types. en colecciones extranjeras.
Advances in the mechanical reproduction of images gave a new boost Pero las imágenes de Fierro contribuyeron también a la “inven­
to Costumbrismo and broadened the impact it had on the national imag­ ción” de una tradición local, precisamente cuando la apertura inter­
inary. In this respect, photography tended to follow Costumbrista water­ nacional y la modernización iban desplazando las antiguas costumbres,
color precedents. Lima’s photography studios, for example, captured trajes y tradiciones recogidos en las acuarelas. El criollismo costumbris­
their models in poses and outfits that recalled the images created by ta permitió a las elites limeñas diferenciarse del pasado, abrazar las
Fierro (fig. 15). These photographs served the same purpose that water­ modas europeas y, al mismo tiempo, preservar una cultura criolla ex­
color paintings had served as souvenirs for travelers in Lima shops. presada en textos y en imágenes. Surgieron así los álbumes de recuer­
Toward the end of the 1860s, the genre’s commercial importance led the dos de la ciudad que perennizaban a las tapadas limeñas, entonces en
studio owned by the Courret brothers to create a sample album entitled trance de desaparición, a los aguadores de la plaza mayor, reemplaza­
dos por el moderno suministro de agua, o a los vendedores ambulantes Recuerdos del Perú (Souvenirs of Peru), devoted exclusively to types para ilustrar sus textos. Palma poseía uno de los mayores conjuntos
que marcaban el horario cotidiano en la urbe colonial. and scenes (fig. 16), which was used to help its clients choose the sub­ de este tipo de obra en la década de 1880, continuando la labor com­
Con el paso del tiempo, la reiteración de los tipos y el surgi­ jects to be reproduced as visiting cards —a collectible, mass-produced pila­dora iniciada por el erudito limeño Agustín de la Rosa Toro36. Ambos
miento de convenciones de representación contribuyeron a forjar esta format that would enjoy a boom starting in the 1860s . For their part,
35
personajes parecen haber encargado directamente algunas piezas,
memoria colectiva. De hecho, el repertorio de imágenes creado en la some publishers made use of this material to prepare their own versions, con el propósito de documentar tipos y costumbres del pasado colonial
década de 1830 se mantuvo durante todo el resto del siglo sin mayores based on the works of Fierro, while redefining this artist’s style. André que buscaban evocar. Asociadas entonces a este discurso emergente,
cambios o innovaciones. La inmovilidad del género permitió fijar una Auguste Bonnaffé, a Frenchman living in Lima, published two commer­ las últimas acuarelas de Fierro empiezan a cobrar un mayor desarrollo
imagen estereotípica de la ciudad, crear elementos reconocibles y moti­ cially successful series between 1856 and 1857, which he himself drew narrativo.
vos de identificación localista. El comercio de tipos durante la segunda while closely following the models of Lima’s famous watercolor painter. En las décadas finales del siglo, a través de artistas como Ramón
mitad de siglo siguió de cerca este repertorio sin renovar o transformar The series includes tapadas, street sellers, and popular types, such Muñiz, Juan de Dios Segovia, José Effio, Ignacio Palas y Carlos Jiménez
la representación de los tipos. Los avances en la reproducción mecánica as the celebrated bullfighter Arredondo, executed with the attention –los dos primeros españoles de nacimiento–, surgirá también un breve y
de la imagen otorgaron un nuevo impulso al costumbrismo y ampliaron to detail and precision of an academically trained artist. The same tardío auge de escenas y tipos costumbristas en el campo de la pintura
su impacto en el imaginario nacional. Así, la fotografía fue emulando typical figures and scenes, taken from both Fierro’s water­colors and al óleo. El propio Carlos Baca-Flor, a su paso por Lima, abordaría even­
el precedente de las acuarelas costumbristas. Los estudios fotográficos the reworked versions found in Bonnaffé’s prints, were reused by tualmente algunos rincones urbanos y personajes populares, valiéndose
de Lima, por ejemplo, captaron a sus modelos en actitudes y trajes que publishers such as Manuel Atanasio Fuentes to illustrate the edition de modelos fotográficos ampliamente difundidos por los grandes estu­
recordaban las imágenes creadas por Fierro (fig. 15). Esas fotografías of his renowned Lima in 1866, and these, in turn, were used by Carlos dios de la época. Para entonces, el costumbrismo se había asociado casi
tuvieron un propósito similar al que tenían los cuadernos de acuarelas Prince to accompany his serial publications on Lima Antigua (Old Lima), exclusivamente con Lima, la única ciudad que logró desarrollar una
que las tiendas limeñas vendían a los viajeros. Hacia fines de la década published in 1890. tradición sostenida en el género. Casi como un reflejo de la separación
de 1860 la importancia comercial del género llevó al estudio de los her­ By the end of the century, Costumbrista images were already creciente entre la capital y el resto del país, este costumbrismo también
manos Courret a componer un álbum muestrario titulado Recuerdos del documents of a lost past. Appropriated by compilers of traditions such terminó por definir una forma de identidad excluyente y parcial, centra­
Perú, dedicado exclusivamente a vistas y tipos (fig. 16), que sirvió para as José Antonio de Lavalle and Ricardo Palma, two of the most import­ da en lo criollo.
que su clientela pudiera escoger los temas a ser reproducidos como ant collectors of Fierro’s works, they were used to illustrate the con­
NATURALEZA Y PROGRESO
tarjetas de visita –formato coleccionable y de producción masiva–, cuyo solidation of a conservative, nostalgic discourse expressed in chronicles
auge llegaría al promediar el decenio de 186035. Por su parte, algunos and articles on customs. In one way or another, all of these authors De modo parecido al auge costumbrista, que ayudó a configurar los
editores aprovecharon este material para preparar versiones propias, made reference to Fierro’s watercolors, even using them to illustrate diversos rasgos de identidad colectiva a lo largo del continente, el Fig. 17
basadas en las obras de Fierro, pero redefiniendo su estilo. André Au­ their texts. Palma owned one of the largest collections of his works paisaje fue también un género estrechamente asociado con la idea de Cyrenius Hall (Blue Earth, 1830 -
Chicago, 1896)
guste Bonnaffé, francés radicado en Lima, editó entre 1856 y 1857 dos extant in the 1880s, which continued an effort initiated by one of Lima’s una especificidad nacional, que se vinculaba con nociones de progreso
Vista de la campiña limeña desde el
series comercialmente exitosas, dibujadas por él aunque siguiendo de foremost intellectual figures, Agustín de la Rosa Toro . Both men appear
36
y modernidad. En la región andina, sin embargo, la ausencia de una camino de Amancaes a Lurigancho
ca. 1861
cerca los modelos del acuarelista limeño. El conjunto incluye tapadas, to have directly commissioned certain pieces for the purpose of docu­ tradición de paisaje local y de un marco estético para la contemplación
Óleo sobre tela
vendedores ambulantes y personajes populares, como el célebre capea­ menting the figures, scenes, and customs of the colonial past that they de la naturaleza impidió el desarrollo continuado de un verdadero pai­ 95,3 x 125,7 cm.
Museo de Arte de Lima
dor Arredondo, trabajados con el detallismo y la precisión propios de sought to evoke. Now associated with this emerging discourse, Fierro’s sajismo pictórico. Por ello, casi no existen vistas de escenarios naturales
Comité de Formación de Colecciones
un artista formado en la academia. Los mismos tipos, tanto a través final watercolors began to exhibit a greater narrative development. pintadas al óleo antes de la Guerra del Pacífico. Las pocas telas que
20 2013
21
de las acuarelas de Fierro como de las versiones reconfiguradas de las During the final decades of the century, through artists such as han llegado a nosotros son, por lo general, producto del trabajo de ar­
estampas de Bonnaffé, fueron retomados por editores como Manuel Ramón Muñiz, Juan de Dios Segovia, José Effio, Ignacio Palas, and tistas europeos y norteamericanos que recorrieron la región. Es el caso
Atanasio Fuentes para ilustrar la edición de su célebre Lima en 1866 Carlos Jiménez —the first two born in Spain— a late and short-lived de Cyrenius Hall, pintor quien viajó por el Perú a inicios de la década
y estas, a su vez, por Carlos Prince para acompañar sus fascículos Costumbrista boom would arise in the field of oil painting. Carlos Baca- de 1860 y documentó una vista de la campiña limeña que ningún otro
sobre Lima Antigua, publicados en 1890. Flor himself, during a stay in Lima, would eventually address certain artista registró (fig. 17). Es evidente que los cerros y el campo solo
Al llegar el fin de siglo, las imágenes costumbristas eran ya urban scenes and popular figures, making use of photographic models podían interesar a quien venía de una tradición en la cual el paisaje era
documentos de un pasado perdido. Apropiadas por tradicionistas como widely circulated by the major photography studios of the time. By that un género inmensamente popular y en la que el interés por la naturale­
José Antonio de Lavalle y Ricardo Palma, dos de los más importantes point, Costumbrismo had become almost exclusively associated with za era aún más extendido. En efecto, casi todos los artistas que ascen­
coleccionistas de la obra de Fierro, sirvieron para ilustrar la consoli­ Lima, the only city that managed to develop a sustained tradition in the dieron al Cerro San Cristóbal antes que Hall, lo hicieron para registrar
dación de un discurso conservador y nostálgico que se expresó en genre. Almost as a kind of reflection of the capital’s growing separation el perfil urbano de la ciudad, obviando su campiña. La tradición hispá­
la crónica de costumbres. De un modo u otro, todos aquellos autores from the rest of the country, this Costumbrismo ultimately helped to nica no había privilegiado ni el género del paisaje ni el sentido estético
se refirieron a las acuarelas de Fierro e incluso se valieron de ellas define an exclusionary and biased identity, centered on Creole culture. de la naturaleza.
El paisaje natural, sin embargo, no dejó de ser un elemento clave Al menos desde la década de 1840, el principal motor del cre­ In response to this outlook, the ruling classes vigorously pro­
NATURE AND PROGRESS
en el imaginario nacional. Fuera de la pintura surgieron otras formas de cimiento económico peruano fue la explotación del guano en la costa moted the establishment of modern channels of communication. The
acercamiento a la geografía del país. En efecto, a partir de la década de Much as the rise of Costumbrismo helped to establish the different central del país. Los fotógrafos norteamericanos Villroy Richardson y construction of railways, roads, and ports was seen as the formula for
1850 la fotografía iría convirtiéndose en uno de los principales medios traits of a collective identity throughout the continent, landscape was Henry de Witt Moulton realizaron hacia 1863 un registro impactante de overcoming the country’s social fragmentation through internal trade,
para la representación del paisaje. Sin duda el paso del daguerrotipo al another genre closely tied to the idea of a national specificity, associ­ los tajos que sistemáticamente iban minando las enormes montañas while also inserting local production into an export-based economy.
revelado sobre papel, durante la segunda mitad del siglo, sería un factor ated with notions of progress and modernity. In the Andean region, guaneras en las islas de Chincha, cuya inmensa riqueza asombraba al For such reasons, the mapping of the territory, motivated primarily by
determinante para la expansión masiva de este procedimiento. Al igual however, the absence of landscape as a genre and an aesthetic frame­ mundo. Pero, en general, pocos centraron su interés en registrar esta the search for raw materials destined for foreign trade, was closely
que en los Estados Unidos, la fotografía recibió un gran impulso de los work for the contemplation of nature limited the development of a extracción, que debió parecer poco atractiva como imagen; resultaba linked to the development of mining and commerce. Similar interests
ambiciosos proyectos de infraestructura industrial, extractiva y vial que true pictorial landscape tradition. Thus, there are practically no extant más interesante representar aquellas grandes obras de infraestructura also drove scientific studies such as those conducted by Mariano Edu­
se desarrollaron por esos años. Pero mientras en América del Norte la views of natural scenery captured in oil paintings prior to the War of the que los recursos generados por el fertilizante iban haciendo posibles ardo de Rivero or Antonio Raimondi, who laid the foundations for the
geografía era vista como un espacio abierto por designio divino a la Pacific. The few canvases that have survived to this day are generally a lo largo del territorio nacional. modern awareness of Peru’s territory and natural resources.
expansión, parte del “destino manifiesto” de la nación, en la región the work of European or North American artists who traveled through En paralelo con los más importantes proyectos constructivos This instrumental, utilitarian perspective on local geography also
andina constituía un obstáculo que debía ser superado para despejar the region. Such is the case of Cyrenius Hall, a painter who visited Peru del periodo, se emprendieron campañas fotográficas de registro que influenced the emergence of landscape photography between 1860 and
el promisorio camino hacia el progreso. El colapso del orden colonial in the early 1860s and painted a view of Lima’s countryside unlike any implicaban esfuerzos considerables en términos de desplazamientos y 1880, which accompanied the initiatives of entrepreneurs, explorers,
había traído consigo la desestructuración de las redes comerciales y on record by other artists (fig. 17). It is evident that the mountains and riesgos físicos. Así por ejemplo, en 1875 el estudio limeño de Eugenio travelers, and scientists in their attempts to define a new cartography
políticas que vinculaban a las principales ciudades del área andina, pro­ fields could only be of interest to someone who came from a tradition Courret era contratado para documentar el nuevo Ferrocarril Central, of the region38. To a large extent, photography was the great ally of the
ceso que se agudizó con los trastornos políticos de los primeros años in which the landscape was an immensely popular genre, and in which una de las obras más ambiciosas y costosas del periodo. Las vistas de new construction companies. It captured records of mining enterprises,
republicanos y la consiguiente centralización del poder en la capital. La an interest in nature was even more widespread. Indeed, nearly all of Courret muestran las dificultades del ascenso a los Andes centrales, the ascent of the Andes, and the opening of new roads that, in the peri­
imagen de los Andes como un macizo infranqueable y un impedimento the artists who ascended San Cristóbal Hill before Hall did so to capture los obstáculos encontrados en el trayecto y los medios empleados para od’s imagination, symbolized the country’s tireless march toward an era
a la cohesión nacional quedó plasmada en la literatura de la época, que the city’s urban layout, completely ignoring the surrounding country­ superarlos: túneles, puentes y vías en zig zag forman así el núcleo de of modern material progress.
no dejaría de percibir en esa agreste geografía el principal freno para side. The Hispanic tradition had favored neither landscape as a genre esta crucial serie fotográfica. Son vistas neutrales y desapasionadas, Starting in the 1840s, if not before, the driving force behind
el desarrollo del país .
37
nor the aesthetic sense of nature. que centraban su interés en los caminos abiertos entre las montañas Peru’s economic growth was the exploitation of guano off the country’s
Enfrentadas a ese panorama, las clases dirigentes impulsaron The natural landscape, however, never ceased to be a key ele­ por los rieles, omiten detalles menores y rara vez revelan el paisaje central coast. In 1863, the North American photographers Villroy Rich­
con fuerza la construcción de modernas vías de comunicación. El tra­ ment in the national imaginary. Outside of painting, there arose other natural. Por las mismas fechas, el registro del Ferrocarril del Sur fue ardson and Henry de Witt Moulton created striking records of the open
zado de ferrocarriles, así como la habilitación de caminos y puertos, forms of addressing the country’s geography. Indeed, starting in the encargado a Ricardo Villaalba, fotógrafo boliviano radicado en Arequi­ pits that were systematically mined in the mountains of guano found on
eran vistos como una fórmula que permitiría franquear la disgregación 1850s, photography would become one of the primary media for the pa. Su trabajo aporta una contraparte significativa a las imágenes de the Chincha Islands, with their immense wealth that stunned the world.
social del país a través del comercio interno, pero también insertar la depiction of landscapes. The transition from the daguerreotype to paper Courret. Al documentar esta moderna vía férrea, que unía al puerto Generally speaking, however, few photographers focused their interest
producción local dentro de una economía de exportación. Por todo prints during the second half of the century would undeniably become de Mollendo con la altiplanicie de Puno, Villaalba propone una visión on depicting this extraction, which must have seemed visually unat­
ello, el reconocimiento del territorio, guiado principalmente por la bús­ a decisive factor in the massive spread of this procedure. As in the distinta, en composiciones complejas que denotan una refinada mirada tractive. They were instead fascinated with the depiction of those great
queda de materias primas para comerciar con el exterior, se relacionó United States, photography received a major boost from the ambitious fotográfica. En sus tomas aparecen ocasionalmente figuras indígenas, works of infrastructure made possible throughout the nation’s territory
de manera estrecha con el desarrollo de la minería y del comercio. industrial, extractive, and roadway infrastructure projects that were emplazadas siempre ante el escenario de ruinas precolombinas, gene­ by the resources generated by this fertilizer.
Parecidas preocupaciones animaron también los estudios de científicos carried out in those years. However, while geography was viewed in rando un evidente contraste frente a la modernidad mecanizada. En el Parallel to the period’s most important construction projects,
22 23
como Mariano Eduardo de Rivero o Antonio Raimondi, que sentaron North America as a space unlocked by a divine plan for expansion, part contexto del proyecto que las hace posibles, estas imágenes revelan documentary photographic campaigns were undertaken, which involved
las bases del conocimiento moderno sobre el territorio y los recursos of the nation’s “manifest destiny,” in the Andean region it constituted cómo las poblaciones andinas se iban incorporando precariamente a las considerable efforts in terms of travel conditions and physical risks.
naturales del Perú. an obstacle that had to be overcome in order to unblock the promising ideologías de los sectores dirigentes del país: la colonización de la sierra Thus, for example, in 1875 the Lima-based studio owned by Eugenio
Esta mirada instrumental y utilitaria hacia la geografía local path to progress. The collapse of the colonial order brought with it por la tecnología moderna pretendía integrar el indio a la nación, una Courret was commissioned to document the new central railroad, one of
determinó también el surgimiento de la fotografía paisajista entre 1860 the breakdown of the trade and political networks that had connected misión encaminada a rescatarlo de la postergación y el estancamiento the most ambitious and costly works of the time. Courret’s vistas show
y 1880, que acompañó las iniciativas de empresarios, exploradores, the main cities of the Andean area, a process that was aggravated en que supuestamente se encontraba. De hecho, ambas líneas ferrovia­ the difficulties in ascending the Andes, the obstacles encountered along
viajeros y científicos en su intento por definir una nueva cartografía de by poli­tical upheaval during the early years of the republic and the rias partían de la costa para ascender a las regiones altas de los Andes. the way, and the means employed to overcome them: the tunnels,
la región . En una medida importante, la fotografía fue la gran aliada
38
subsequent centralization of power in the capital. The image of the Su trayectoria parecía materializar así las aspiraciones de los grupos bridges, and zigzagging roads that form the core of this crucial series of
de las nuevas empresas constructivas; registró el trabajo minero, el Andes as an insurmountable mass and an impediment to national unity dirigentes de conquistar la sierra para incorporarla a las estructuras photographs. They are neutral, dispassionate images that centered
ascenso a los Andes y la apertura de nuevas vías que, en el imaginario was captured in the literature of the period, which would consistently del Estado centralista y “civilizador”. their interest on the roads opened through the mountains by the rails,
de la época, simbolizaban la incesante marcha del país hacia una era look upon that rugged geography as the main barrier to the country’s Al enfatizar los componentes del paisaje histórico, las vistas omitting minor details and rarely revealing much of the natural land­
de moderno progreso material. development .37
de Villaalba inauguran una forma distinta de encarar el entorno, que scape. Around the same date, documentation of the southern railway
empezará a cobrar mayor importancia en los años posteriores a la was entrusted to Ricardo Villaalba, a Bolivian photographer living in De todos los intentos por representar visualmente el país, nin­
Fig. 18 guerra con Chile. Esta mirada se forjó inicialmente en la década de Arequipa. His work offers a significant counterpoint to Courret’s images. guno tuvo la ambición totalizante del proyecto iniciado por el fotógrafo
H. Garnier (act. Perú, 1876-1881) 1860, en las imágenes sobre diversas regiones realizadas por fotógrafos In his views of this major railway, which connected the port of Mollendo Fernando Garreaud en 1898. Nacido probablemente en Chile, era hijo de
Gallinero de chunchos
1876 pioneros como el francés Emilio Garreaud y otros que han permanecido with the highlands of Puno, Villaalba proposed a different perspective Emilio Garreaud y se trasladó al Perú bajo la protección del presidente
Lápiz sobre papel en el anonimato. Estas vistas iniciales, de pueblos y sitios alejados, through complex compositions that reveal a refined photographic gaze. Nicolás de Piérola, quien buscaba dar visibilidad a su proyecto guber­
19 x 14,5 cm.
Museo de Arte de Lima definen un periodo heroico de la fotografía, que debe superar las difi­ His shots occasionally feature indigenous figures, always situated nativo centrado en la reconstrucción nacional. Los cientos de vistas que
Donación Félix Denegri Luna cultades técnicas que implicaba el traslado de pesados equipos a través before a setting of Pre-Columbian ruins, creating an evident contrast to Garreaud produjo como resultado de su extenso recorrido por todo el
de caminos escarpados y difíciles. En armonía con el ideal positivista mechanized modernity. In the context of the project that made them país sirvieron para perfilar una representación sistemática, a través de
de la época, ellas también dejan traslucir los inicios de una mirada topo­ possible, these images reveal how the Andean population was precari­ cerca de quinientas vistas que compiló en el álbum titulado “República
Fig. 19
H. Garnier (act. Perú, 1876-1881) gráfica: esta se define en la búsqueda de una imagen nítida, neutral y ously incorporated into the ideologies of the country’s ruling sectors: Peruana”, presentado luego con gran éxito en la Exposición Universal
Conibos abarcadora, que perfila registros antes que contemplaciones poéticas, the colonization of the highlands by modern technology sought to inte­ de París en 1900. Se trata de un abarcador panorama del pasado y el
ca. 1876
Acuarela y lápiz sobre papel
que elabora cartografías antes que paisajes. grate the Indians into the nation, a mission aimed at res­cuing them from presente del país, de su herencia cultural, así como sus posibilidades
35,6 x 27,2 cm. Entre tanto, muchos otros fotógrafos se enrolaron en expedi­ the backwardness and stagnation that supposedly defined their situa­ productivas y expectativas de desarrollo al momento de iniciarse el
Museo de Arte de Lima
Donación Félix Denegri Luna
ciones de viajeros y científicos que recorrían el interior del país. Es tion. Indeed, both railways departed from the coast before ascending to nuevo siglo. Su esfuerzo, solo comparable con el Atlas del Perú empren­
el caso de las primeras vistas de la selva, esa última frontera que per­ the uppermost regions of the Andes: their routes thus seem to give dido por Mariano Felipe Paz Soldán tres décadas atrás, refleja el sur­
manecía como espacio irreductible para el Estado republicano. y su material form to coastal elite’s aspirations of conquering the highlands gimiento de una nueva mirada hacia el paisaje cultural e histórico del

Fig. 20 empresa civilizadora. En 1869 William Nystrom organizó una expedición and incorporating them into the structures of the centralist, “civilizing” Perú, que ahora privilegia por primera vez los monumentos arqueoló­
Manuel Ugalde (Quito, 1817 - al Chanchamayo para estudiar formas de penetrar la selva a través state. gicos y coloniales, las vistas de ciudades y los paisajes rurales.
Cuzco, ca. 1890)
Estructura característica de las costas
del comercio y de la industria. Lo acompañó en su recorrido el fotógrafo By highlighting the components of the historical landscape, Vil­ Significativamente, las imágenes de Garreaud sirvieron también
orientales del Perú, desde la región Bernardo Puente de la Vega, quien realizó un grupo importante de laalba’s vistas inaugurated a different perspective, which would begin to como base para realizar las primeras tarjetas postales ilustradas con
elevada. Vista de los valles de Pau­
cartambo al cerro de Piñiñipiñi i la
vistas. Lo seguiría en este intento Luis Alviña, otro fotógrafo estable­ take on increasing importance in the years following the war with Chile. fotografías que, al iniciarse el nuevo siglo, empezaron a inundar el
hoya del Madre de Dios cido en el Cuzco, quien se incorporó a la trágica expedición organizada This interest was initially developed in the 1860s, in the images of differ­ mercado gracias a los avances obtenidos por esa época en los proce-
1876
en 1873 por el prefecto Baltasar La Torre hacia el Oriente. Será solo ent regions taken by pioneering photographers such as the Frenchman sos fotomecánicos de impresión. El formato postal sirvió para la repro­
Acuarela y lápiz sobre papel
18,4 x 23,2 cm. hacia fines de siglo, al abrirse la colonización de la selva por obra de Emilio Garreaud and others who have remained anonymous. These ducción masiva de vistas de monumentos, tipos etnográficos y sitios
Museo de Arte de Lima
inmigrantes alemanes, cuando surgirá un repertorio amplio de imá­ early views, featuring small towns and isolated sites, marked a heroic pre­colombinos de todo el Perú. Se iniciaba así una nueva etapa en la
Donación Félix Denegri Luna
genes de la región, captadas por fotógrafos como George Huebner, period in photography, which had to overcome the technical difficulties representación visual del país, que ahora tendría como principal función
Carlos Meyer y Charles Kroehle. De esta manera, la fotografía comenzó involved in transporting heavy equipment over steep, difficult terrain. satisfacer las demandas cada vez mayores de una emergente industria
a jugar un papel cada vez más importante dentro de lo que podría In keeping with the positivist ideal of the era, these photographs also turística.
denominarse, parafraseando a Raúl Porras, una renovada “conciencia provide a glimpse into the conception of a topographic gaze, defined in
TRADICIONES REGIONALES
territorial”39. the search for a sharp, neutral, all-encompassing image. These were
Se explica en ese contexto el simultáneo auge del dibujo topo­ conceived as objective records rather than forms of poetic contempla­ No es exagerado afirmar que la acuarela costumbrista y la fotografía
gráfico, impulsado por obra de viajeros, exploradores y científicos que tion, and were more properly cartographies, rather than landscapes. de paisaje forjaron las primeras representaciones oficiales del país.
recorrían el país con el propósito de estudiar y aprovechar sus riquezas Meanwhile, many other photographers signed up for the expedi­ El costumbrismo se gestó en estrecha relación con Lima, una ciudad
naturales. El repertorio más importante de este tipo de imágenes se tions undertaken by the travelers and scientists who explored the coun­ que tenía un destino como sede política y administrativa, en un contexto
vincula con el trabajo del célebre naturalista italiano Antonio Raimondi try’s interior. Such is the case with the first images of the jungle, that urbano donde pudo ser apropiado por escritores influyentes e incorpo­
(1826-1890), quien recurrió además a algunos dibujantes extranjeros final frontier seen as an indomitable space for the republican state and rado a sus discursos. La fotografía también registró la diversidad del
para completar sus propios registros con miras al gran proyecto edito­ its civilizing project. In 1869, William Nystrom organized an expedition territorio con una pretensión abarcadora y totalizante. Reproducidas en
rial de El Perú (1874-1913), financiado por el Estado peruano (figs. 18-19). to Chanchamayo to study ways to penetrate the jungle through trade revistas, libros y fotografías, ambas tradiciones visuales pudieron pasar
En esa línea se enmarcan los apuntes de paisajes de la sierra y la selva and industry. He was accompanied on his journey by the photographer a formar parte de un imaginario público que, desde la capital, intentaba
del sur del Perú dejados por el pintor ecuatoriano Manuel Ugalde Bernardo Puente de la Vega, who took a set of important photographs. formular una imagen representativa del Perú.
(1817-ca. 1890), amigo, colaborador y corresponsal de Raimondi. Ugalde These efforts would serve as a model for Luis Alviña, a Cuzco-based Pero existieron una pintura de costumbres y un paisajismo para­
desarrolló una carrera itinerante durante más de medio siglo entre photographer who joined the ill-fated expedition organized in 1873 by lelos, creados desde enclaves regionales, que permanecieron en gran
el Perú y Bolivia, alternando su trabajo de pintor con el comercio y la Prefect Baltasar La Torre to the Peruvian orient. It would not be until parte ignorados por los círculos oficiales. La historia de estos creadores
exploración (fig. 20) .
40
the end of the century, following the colonization of the jungle de provincia, en su mayoría anónimos, resulta difícil de reconstruir aún
hoy. Se trata de una producción diversa, plasmada a menudo sobre by German immigrants, that a broad repertoire of images of the region que incorpora elementos de la iconografía académica pero los aborda
soportes poco convencionales, como mates burilados, tapices o talla would emerge, captured by photographers such as George Huebner, con un lenguaje técnico derivado de su formación en el taller familiar
en piedra de Huamanga, cuya esmerada factura implicaba señales de Carlos Meyer, and Charles Kroehle. Photography thus began to play (fig. 22).
distinción apreciadas por las burguesías provincianas. Algunas de estas an increasingly important role in what could be called, to paraphrase Muy distinta es la tradición desarrollada en el norte, especial­
piezas se realizaban a pedido de autoridades locales, pequeños comer­ Raúl Porras, a renewed “territorial consciousness”39. mente en la zona de Cajamarca y de Piura, hacia la segunda mitad
ciantes y hacendados, pero otras fueron trabajadas libremente para These circumstances explain the simultaneous rise of topo­ del siglo. Aparte de la pintura devocional y votiva que seguía siendo
distribuirse en ferias y mercados regionales. Su historia es así tan di­ graphic drawing, developed by travelers, explorers, and scientists who comisionada por las elites locales, empezaría a difundirse el gusto por
versa y compleja como las tradiciones artísticas de las cuales surgieron, crisscrossed the country with the goal of studying and exploiting its escenas de género basadas en la vida indígena en sintonía con la pin­
o de las propias sociedades que las produjeron. natural riches. The most significant repertoire of such images is tied to tura costumbrista ecuatoriana, heredera de la antigua escuela quiteña.
En la pintura del sur andino, y especialmente en el Cuzco, desde the work of the renowned Italian naturalist Antonio Raimondi (1826- En esa zona actuó Arce Naveda, pintor nativo de Huancabamba sobre
fines del periodo colonial empezarían a representarse escenas de la 1890), who also made use of other foreign artists to produce his own el cual se sabe aún muy poco, pero que ha dejado algunos lienzos narra­
vida campesina. No se trataba de imágenes autosuficientes, sino más records, with a view to the major publishing project titled El Perú (1874- tivos de fiestas y costumbres regionales. Otros artistas permanecen
bien de vistas accesorias, emplazadas generalmente en las márgenes 1913), financed by the Peruvian state (figs. 18-19). It possible to situate anónimos, como el autor de una serie de lienzos que representa, en
de pinturas dedicadas a devociones populares como la Virgen de along these same lines the sketches of the mountain and jungle land­ tono romántico, escenas de la vida indígena en el pueblo de Hualgayoc
Cocharcas o San Isidro Labrador. Este tipo de pintura devocional, ori­ scapes of southern Peru left behind by the Ecuadorian painter Manuel y en cierto sentido prefigura la pintura nativista de Mario Urteaga.
ginalmente consumida por las clases medias del sur andino, es pronto Ugalde (1817-c. 1890), Raimondi’s friend, collaborator, and correspon­ Aunque se sabe poco de sus comitentes, es posible imaginar que este Fig. 21
Encarnación Mirones
transformada para el uso campesino en pueblos alejados de los centros dent. Ugalde engaged in an itinerant career for over half a century tipo de pinturas fue creado para satisfacer la demanda de hacendados
(act. sur del Perú, Bolivia y
urbanos. Es el caso de dos tradiciones estrechamente relacionadas between Peru and Bolivia, alternating his work as a painter with trade de la región o de pequeños comerciantes y profesionales urbanos. norte de Chile, ca. 1850-1885)
entre sí, la pintura sobre yeso –que Pablo Macera denominó “murales and exploration (fig. 20)40. Lo mismo parece ser cierto respecto de los murales costum­ Carnaval de Tacna
ca. 1850
portátiles”– y el cajón de San Marcos –origen del moderno retablo aya­ Of all the attempts to represent the country in visual form, bristas que decoraron casas, haciendas, restaurantes y chicherías Óleo sobre tela
cuchano–, las cuales desarrollan un austero repertorio de escenas de la none came close to the all-encompassing ambition of the project under­ populares en todo el país a lo largo del siglo XIX. Por su carácter po­ 172 x 88 cm.
Museo Nacional de la Cultura Peruana,
vida campesina que pronto empiezan a rivalizar en protagonismo con taken by the photographer Fernando Garreaud in 1898. Probably born pular, alejado de toda pretensión de trascendencia, y por haber sido Lima
los tradicionales santos patronos del ciclo agrícola41. Aunque en ellas se in Chile, he was the son of Emilio Garreaud, and moved to Peru under realizados muchas veces para ocasiones específicas, pocos se han
perfilan aspectos de la siembra y del pastoreo, la representación del the patronage of President Nicolás de Piérola, who sought to raise the conservado y con ellos se han perdido testimonios singulares de una
entorno no tiene aquí un sentido equivalente al de otras imágenes de profile of his governmental project centered on national reconstruction. tradición probablemente mucho más amplia de lo que hoy podríamos Fig. 22
Mariano Florentino Olivares
costumbres. De acuerdo a lo señalado por investigadores como Francis­ The hundreds of vistas that Garreaud produced during his extensive suponer . Apenas si queda algún registro casual de estas imágenes,
43
(act. sur del Perú y Bolivia, 1860-1900)
co Stastny, estas piezas votivas trascienden la mera función descriptiva travels throughout the entire country helped to shape a systematic en el fondo de algunos viejos retratos fotográficos de grupo en chiche­ Alegoría de la unión americana
Tacna, 1865
o devocional y adquieren un carácter mágico-religioso, como elementos representation of the nation, through nearly five hundred photographs rías y restaurantes (fig. 23). Óleo sobre tela adherida a nórdex
propiciatorios relacionados con los ciclos agrícolas y ganaderos42. that he compiled in the album entitled “República Peruana” (“The Peru­ Pero la pintura no fue el medio exclusivo para el desarrollo de 51,5 x 40,5 cm.
Museo de Arte de Lima
Algo marcadamente distinto opera en la pintura vinculada a los vian Republic”), later exhibited with success at the Paris Universal Exhi­ este costumbrismo regional. Una tradición escultórica de raíces colo­ Donación Jorge Roa
centros urbanos, donde se desarrollan varias tradiciones costumbristas bition in 1900. This album offered a comprehensive panorama of the niales, como la talla en piedra de Huamanga, estuvo probablemente
aún poco estudiadas. Hacia el extremo sur del país, en la zona de Tacna country’s past and present, its cultural heritage, as well as its productive entre los géneros que más tempranamente incorporaron escenas cos­
26
y el circuito que vincula a esa ciudad con Bolivia, estuvo activo Encar­ possibilities and its expectations for development at the turn of the tumbristas a su amplio repertorio de figuras decorativas. Mientras
nación Mirones, artista del que se conocen algunas grandes pinturas century. His undertaking, comparable only to the Atlas of Peru put algunas sirvieron como piezas accesorias para acompañar la escena
realizadas en un estilo lineal y “primitivo”, al parecer proveniente de together by Felipe Paz Soldán three decades earlier, reflects the emer­ principal de los pesebres navideños, otras fueron incorporadas como
otras tradiciones populares. El carnaval de Tacna, pintado hacia 1850, gence of a new perspective on the cultural and histo­rical landscape of objetos de decoración en los interiores de las clases medias urbanas.
revela una composición en que los patrones visuales y un cierto énfasis Peru, which now, for the first time, showed a preference for the coun­ El impulso para la creación de este tipo de imágenes derivó
ornamental se imponen sobre la descripción verista, en formas clara­ try’s archaeological and colonial monuments, along with views of its de las figuras cortesanas difundidas a través de la porcelana y de los
mente inspiradas por el muralismo surandino, como también de los cities and rural landscapes. grabados europeos. Hacia mediados de siglo XIX, personajes galantes
diseños incisos en vasos de cuerno y en mates burilados (fig. 21). En la Crucially, Garreaud’s images were also used as the basis for the vestidos según la moda francesa del XVIII aparecen masivamente en
misma ciudad, durante el decenio siguiente, se registra la actividad de production of the first postcards, which began to flood the market at las huamangas y en los dibujos incisos sobre los vasos de cuerno y los
Mariano Olivares, miembro de una dinastía de pintores provenientes de the start of the new century thanks to advances achieved at that time mates de la sierra central. Estas figuras gradualmente van cediendo
la tradición colonial. En 1865, con motivo del conflicto con la armada in photomechanical printing processes. The postcard format allowed for paso a otras derivadas del entorno local. Los mates burilados, por ejem­
española, Olivares firma en Tacna una Alegoría de la unión americana the mass production of photographs of monuments, ethnographic cus­ plo, van a abandonar progresivamente las decoraciones ornamentales
toms and Pre-Columbian sites from all over Peru. This opened a new para acoger representaciones narrativas, de gran detallismo descriptivo, mere descriptive or devotional function, taking on a magical or religious
era in the representation of the country in the context of an emerging que muestran escenas de festividades religiosas, procesiones y fiestas nature as propitiatory elements for harvests and livestock activities42.
tourism industry. comunales. Incorporadas a la cotidianidad a través de la función uti­­li­ Something distinctly different was at work in the painting made
taria de los mates –usados como tazones o azucareros–, estas formas in urban centers, marked by the development of various Costumbrista
REGIONAL TRADITIONS
expresan una relación distinta con la naturaleza y otros usos para la traditions that have yet to be studied in depth. In the far south, the
Costumbrista watercolors and landscape photography forged the first imagen costumbrista. painter Encarnación Mirones was active in the Tacna region and the
official depictions of the country. The genre arose in close relation to A diferencia de los tipos producidos en Lima, derivados de circuit that connected the city to Bolivia. Several large-scale works by
Lima, a city that was destined to be a political and administrative center, formas cosmopolitas, el costumbrismo de provincia surge de una this artist are extant, executed in a linear and “primitive” style, appar­
in an urban context in which this artistic movement could be appropri­ manera más libre frente a convenciones establecidas. Sus representa­ ently taken from other popular traditions. The Carnival of Tacna, painted
ated by influential writers and incorporated into their discourses. Pho­ ciones sugieren una relación directa con las realidades concretas de around 1850, shows a composition defined by visual patterns and an
tography, too, captured the territory’s diversity with a sweeping, all-­ la vida cotidiana. En obras relacionadas con capas sociales altas, como ornamental emphasis that take precedent over realistic description, in
inclusive ambition. Reproduced in magazines, books, and photographs, la pintura y los mates, aparecen escenas como la de un hombre gol­ forms clearly inspired by south Andean muralism, as well as by the
both visual traditions became part of a public imaginary that sought peando a una mujer o un maestro castigando a un escolar. En el ámbito incised designs found on horn vessels and carved gourds (fig. 21). In the
to formulate a representative image of Peru from the perspective of rural, el abigeato es un tema recurrente tanto en los sanmarcos como same city, during the following decade, there are records of the activity
the capital. en la pintura campesina. Tales motivos no figuran en la iconografía of Mariano Olivares, a member of a colonial dynasty of painters. In 1865,
However, there were also parallel traditions in the painting of limeña, que suele establecer una mirada más distante frente a las esce­ to mark the conflict with Spain, Olivares created an Allegory of American
customs, uses, and landscapes, created in regional enclaves, which were nas que describe. Este costumbrismo alternativo confirma así la autono­ Unity in Tacna, incorporating elements of academic icono­graphy while
largely ignored by official circles. The story of these provincial, mostly mía de la producción regional frente a las formas artísticas desarrolladas addressing them with a technical language derived from his training in
anonymous, creators is difficult to reconstruct today. Their out­put was en la capital, pero también remite a ciertos procesos comunes, como the family workshop (fig. 22).
diverse, and often depicted on unconventional supports such as carved una secularización generalizada que gana terreno en todos los sectores The tradition that developed in the north toward the second half
gourds, tapestries, or Huamanga stone, with a painstaking execution sociales y en todas las regiones. of the century, especially in the regions of Cajamarca and Piura, was
that converted these works into signs of distinction that were highly Quizá sea hoy difícil reconstruir las formas en que estas imáge­ significantly different. Apart from the devotional and votive paintings
Fig. 23
Anónimo prized by the provincial bourgeoisies. Some of these pieces were made nes se integraron a las sociedades que las crearon, o la manera en que that continued to be commissioned by local elites, a taste for genre
Retrato de grupo, Arequipa at the request of local authorities, small-scale merchants, and landown­ pudieron afectar las identidades comunales o regionales. Pero queda scenes based on indigenous life would begin to take root, aligned with
ca. 1890-1900
Fotografía al carbón
ers, while others were made at the artists’ own initiative for sale at claro que permanecieron en gran medida relegadas del poder central; Ecuadorian Costumbrista painting, the heir to the old Quito school. This
11 x 16,6 cm. regional fairs and markets. As such, their history is as diverse and com­ desde las márgenes no era posible forjar formas de representación que region was home to Arce Naveda, a Huancabamba-born painter about
Museo de Arte de Lima
plex as the artistic traditions from which they stemmed, or of the very pudieran trascender los ámbitos comunales o regionales para imponer­ whom little is known, although he left behind several narrative canvases
Donación Lourdes Herrera
societies that produced them. se en un escenario nacional. Fueron finalmente las imágenes producidas depicting regional festivities and customs. Other artists remain anony­
In the painting of the southern Andes, and especially that of desde la capital las que inevitablemente terminaron por definir una re­ mous, such as the creator of a series of paintings executed in a Romantic
Cuzco, scenes of rural life would be frequently depicted starting in presentación oficial del país. La imagen de la nación se fue construyen­ style, depicting scenes of indigenous life in the village of Hualgayoc, in
the late colonial period. These were not self-contained images, but do así, gradual y parcialmente, desde una mirada centralizada en Lima. some ways prefiguring the nativist paintings of Mario Urteaga. Although
rather incidental views, generally situated on the margins of paintings there is little information regarding who may have commissioned these
28 LOS PRIMEROS ACADÉMICOS 29
of po­pular devotions such as Our Lady of Cocharcas or Saint Isidore the pieces, it may be surmised that they were created to meet the demand
Laborer. This type of devotional painting, originally consumed by the Durante las primeras décadas de la república, particularmente en Lima, of regional landholders or small-scale merchants and urban professionals.
middle classes of the southern Andes, was soon transformed for use se producirá un lento ocaso de las tradiciones artísticas virreinales. The same difficulties are encountered with regard to the
by rural inhabitants in towns far from urban centers. Such is the case of Nuevos medios de registro visual, como la litografía o la acuarela, em­ Costumbrista murals that decorated houses, haciendas, restaurants, and
two closely related traditions: painting on plaster —which Pablo Macera pezarían a desempeñar por entonces un papel decisivo en la represen­ popular chicherías (chicha bars) around the country throughout the
called “portable murals”— and the cajón de sanmarcos —the forebear of tación del país. En cambio la pintura de caballete, limitada por lo general nineteenth century. Given their popular nature, dissociated from any
the modern Ayacuchan retable— which developed an austere repertoire a la producción de retratos o a obras de género destinadas al ámbito aspiration of transcendence, and the fact that they were often created
of scenes of rural life that would soon rival the importance of the tradi­ privado, carente de encargos oficiales, de espacios de exhibición o de to mark specific occasions, very few have been preserved, thus depriving
tional patron saints of the harvest cycle41. Although these works capture discusión pública, dejó de ser por mucho tiempo generadora de imáge­ us of unique testimonies of a tradition that was probably much more
aspects of fieldwork and shepherding, their depiction of the surround­ nes socialmente significativas. Este panorama solo empezaría a cambiar widespread than we might assume today43. Only a handful of incidental
ings is not equivalent to that of other images of customs. According to a mediados de siglo, con el surgimiento de una generación de pintores records of these images exist, shown in the backgrounds of old group
researchers such as Francisco Stastny, these votive pieces transcend a peruanos formados en el contexto de las academias europeas. portrait photographs taken in chicherías and restaurants (fig. 23).
A partir de 1840 la antigua Academia de Dibujo de Lima, el único Pero la reinserción de estos nuevos profesionales en la escena But painting was not the sole medium tied to the development
espacio establecido para la formación de artistas, empezó a impulsar local seguía siendo un proceso difícil. En efecto, el intento por forjar of this regional Costumbrismo. A sculptural tradition with colonial roots,
una renovada actividad pictórica44. Esta orientación fue impuesta por un campo artístico moderno de carácter nacional tropezaría con enor­ such as carvings in Huamanga stone, was probably among the first genres
el joven Ignacio Merino, quien asumió la dirección de ese centro tras el mes dificultades, por mucho tiempo insalvables, debido a la ausencia de to include Costumbrista scenes in its broad repertoire of deco­rative fig­
fallecimiento de Cortés en 1839. Merino volvía de París, tras recibir su una base social que ofreciera posibilidades atractivas a los artistas de ures. While some of these works were used as accessory figures in the
primera formación artística con Raymond Monvoisin, afamado retratista formación cosmopolita. Aunque todos realizaron retratos de encargo, context of nativity scenes, others were incorporated as decorative objects
y pintor de historia. En Lima logró incorporar los cursos de pintura en su ambición académica los orientaba hacia géneros de mayor jerarquía, in urban middle class homes.
el viejo establecimiento, mientras realizaba sus primeras obras costum­ como la pintura de tema histórico, alegórico o bíblico. Sin embargo, la The impetus for the creation of these types of images came from
bristas. Gracias a su actitud innovadora, pronto emergió un grupo de ausencia de comisiones oficiales sostenidas y de un mercado que pudie­ the courtly figures disseminated through porcelain pieces and European
promisorios aspirantes que incluía los nombres de Juan de Dios Ingunza ra sustentar su actividad los obligó a buscar alternativas profesionales, engravings. In the mid-nineteenth century, dashing personages dressed
(ca. 1824-1867), Francisco Laso (1823-1869), Francisco Masías (1828- lo que en la práctica implicaba a menudo permanecer trabajando por in the French style of the eighteenth century frequently appeared in
1894), Luis Montero (1826-1869) y Federico Torrico (1830-1879) . Entre
45
largos periodos en el exterior. Huamanga stone carvings and the drawings incised on the horn vessels
ellos cabe destacar a Rebeca Oquendo de Subercaseaux (Lima, 1847- Es el caso de Luis Montero, quien a partir de su primer viaje a and gourds of the central highlands. These figures gradually gave way to
1941), la única pintora que destacó en los salones europeos (fig. 24) Italia, gracias a una beca otorgada por el gobierno de Ramón Castilla others taken from the local surroundings. Carved gourds, for example,
hasta finales de siglo, cuando la profesión se abre para incorporar cada en 1847, recorre permanentemente Europa y el Caribe, regresando solo would eventually abandon ornamental decorations in favor of narrative
vez a mayor número de mujeres. por temporadas cortas al Perú. En 1851 presentó en Lima El Perú libre representations, drawn with great attention to descriptive detail, capturing
Estos jóvenes pintores no provenían ya de estratos populares y La matanza de los inocentes, grandes lienzos realizados en Italia que scenes of religious festivities, processions, and community feasts. Incor­
o indígenas, como en el pasado, sino que eran por lo general hijos anunciaban ya la madurez del pintor. Su Venus dormida, con toda pro­ porated into everyday life through the uti­litarian function of the gourds
de grandes propietarios, profesionales independientes o altos funcio­ babilidad el primer desnudo en la historia de la pintura peruana, causó —used as cups or sugar bowls— these forms express a different relation­
narios del Estado. Su elevado origen social ofrece claros indicios sobre verdadera conmoción cuando se exhibió en Lima el año 1852. Estos ship with nature and suggest other uses for the Costumbrista image.
la ruptura que representaron en la historia del arte local. A diferencia logros determinaron el otorgamiento a su autor de una segunda beca, Unlike the typical scenes produced in Lima, derived from cosmo­
de sus predecesores, este nuevo tipo de artista contaba con el respaldo con la cual partiría al año siguiente, para regresar brevemente entre politan models, the depiction of customs and manners in the provinces
económico familiar, lo que suponía el acceso a una educación privile­ 1859 y 1861, momento en el cual realiza ante todo grandes retratos de developed more freely in the face of established conventions. Its depic­
giada. Pero además, su propia concepción del trabajo artístico respon­ aparato de personalidades limeñas. Montero solo volvería a Lima en tions suggest a direct relationship with the concrete realities of daily
día a valores radicalmente novedosos para el medio. La idea liberal 1868 para presentar la que sería su obra maestra, el enorme lienzo de life. Works associated with the upper social classes, such as paintings
de las bellas artes como un campo diferenciado y autónomo, o como Fig. 24 Los funerales de Atahualpa, que lo llevaría a la consagración definitiva. and gourds, feature scenes such as that of a man beating a woman or
expresión de un temperamento individual, no tenía precedentes en Rebeca Oquendo de Subercaseaux La muerte lo sorprendió en el Callao, durante la epidemia de fiebre a teacher punishing a pupil. In rural areas, cattle thievery was a recurring
(Lima, 1847-1941)
el virreinato. Esto contribuyó a establecer distancias cada vez mayores Sara Oquendo amarilla de 1869, cuando se encontraba a punto de embarcarse nueva­ theme in both the sanmarcos and folk paintings. Such motifs were absent
entre la práctica de una pintura “culta” y la obra de aquellos artífices 1870 mente hacia Europa46. from Lima’s iconography, which tended to exhibit a more distant tone
Óleo sobre tela
que continuaron trabajando con imágenes y técnicas derivadas de 86 x 45,5 cm.
Pocos meses antes de fallecer, Montero había hecho entrega al toward the scenes it described. This alternative Costumbrismo thus
la colonia. Museo Nacional de Arqueología, país de Los funerales de Atahualpa, considerada pieza fundacional de la asserts the autonomy of regional production in relation to the artistic
Antropología e Historia del Perú,
Al no identificarse con sus antecesores inmediatos, esta nueva pintura de tema histórico en el Perú. Terminado en Florencia en 1867, forms developed in the capital, while also revealing common processes,
30 en custodia en el Museo de Arte 31
generación emprendió una puesta al día orientada a situar al país en de Lima ese mismo año la obra iniciaba una larga travesía que la llevaría hasta such as the widespread secularization that gained ground in all social
pie de igualdad con relación a las últimas corrientes internacionales. Lima. Montero aprovechó entonces para presentarla en cada puerto que sectors and all regions.
Su mirada estaba dirigida prioritariamente a Francia e Italia, entonces tocaba: Rio de Janeiro, Montevideo y Buenos Aires. Entre tanto, los dia­ It may be difficult today to reconstruct the ways in which these
los dos principales centros de formación artística. Emprender el viaje rios peruanos iban anunciando su llegada y creando expectativa entre images were integrated into the societies that created them, or the
a Europa llegaría a ser, así, un paso obligado en el camino hacia la for­ la población. Cuando por fin se expuso en Lima en 1868, un periódico manner in which they may have affected community or regional identi­
mación profesional del pintor o del escultor. Sea con el apoyo de sus local calculaba que la habían visto unos quince mil visitantes. La pintura ties. What is clear, however, is that they were largely ignored by central
familias o gracias a subvenciones concedidas por el Estado, los artistas fue inmediatamente apropiada como imagen oficial y sirvió de modelo powers; from the margins, it was impossible to forge forms of represen­
emigrados se afiliaron a las academias oficiales o a prestigiosos talleres para los billetes de 500 soles. Tras ser llevada a Chile en 1881 fue de­ tation able to transcend a community-based or regional scope in order
privados del Viejo Mundo. No obstante, nunca perdieron contacto perso­ vuelta al Perú cuatro años después. Con la notoriedad que le prestaba to establish themselves on the national stage. Ultimately, the images
nal con el país, y por tanto sus logros internacionales fueron a menudo su condición de trofeo recuperado, la composición de Montero tuvo un produced in the capital were those that inevitably ended up defining an
percibidos por la prensa como señales del progreso y del grado de civi­ segundo momento de auge en esos años, que coincidieron con el surgi­ official representation of the country. The image of the nation was thus
lización alcanzados por el Perú. miento de un interés renovado por la pintura histórica. constructed, gradually and partially, from the viewpoint of Lima.
Debido al pulimento de su acabado y a una rigurosa vocación
THE FIRST ACADEMICS
lineal de raíz clasicista, las obras de Montero reflejan con claridad la
influencia de la academia italiana de mediados de siglo. Ello distingue During the first few decades of the republican era, particularly in Lima,
al artista de otros miembros de su generación, como Ignacio Merino, the artistic traditions of the colonial period would undergo a slow
que habían optado por afiliarse a la escuela francesa, entonces en pleno decline. New visual media, such as lithography, watercolors, or photo­
auge. Radicado definitivamente en París a partir de 1850, Merino par­ graphy, would then begin to play a decisive role in the country’s repre­
ticipó de manera sostenida en los salones parisinos con una pintura que sentation. Painting, on the other hand —generally limited to the produc­
seguía de cerca los desarrollos contemporáneos. El gusto francés de tion of portraits or genre scenes destined for private consumption,
la época del romanticismo por la pintura española del siglo de oro lo and which lacked official commissions or spaces for exhibition or public
condujo a representar constantemente en sus obras figuras de frailes discussion— ceased for a long time to generate any socially significant
y de tipos populares inspiradas en el tenebrismo de Zurbarán y en las images. This situation would not begin to change until the middle of
imágenes picarescas de Murillo. Bajo el influjo de Paul Delaroche y Léon the century, with the emergence of a generation of Peruvian painters
Cogniet, preparó grandes composiciones historicistas dominadas por trained under the influence of European academies.
la selección de episodios íntimos o anecdóticos de grandes figuras his­ Starting in 1840, the old Lima academy of drawing —the only
tóricas, como La lectura del Quijote (1863) o Colón ante los sabios de established space for artistic training— began to generate a renewed
Salamanca, obra que obtuvo una tercera medalla de oro en el Salón de pictorial activity44. This undertaking was spearheaded by the young
París de 1863 (fig. 25). Su última época está dominada por la influencia Ignacio Merino, who took over as head of the academy following
de la pintura holandesa, en particular de la escuela de Rembrandt, y the death of Cortés in 1839. Merino had just returned from Paris, after
por temas cada vez más teatrales, como La muerte de Colón (1867), receiving his initial artistic training under Raymond Monvoisin, the
La mano de Carlos V (1874) o Un hidalgo (1875), que se sitúan en el famed portrait artist and history painter. In Lima, Merino succeeded in
campo de la pintura de género histórico. Todas estas composiciones incorporating painting courses in the old establishment, while at the
se carac­terizan por sus intensos efectos de claroscuro, logrados por same time beginning to create his first Costumbrista works. Thanks
medio de una pincelada corta y densamente empastada. Durante su to his leadership, the school soon produced a group of pro­mising stu­
residencia en París, hasta su fallecimiento ocurrido en 1876, Merino dents that included names such as Juan de Dios Ingunza (c. 1824-1867),
trabajó en sintonía con la escena francesa y abandonó prácticamente Francisco Laso (1823-1869), Francisco Masías (1828-1894), Luis Montero
los temas relacionados con la historia peruana. (1826-1869), and Federico Torrico (1830-1879)45. Among these artists,
Francisco Laso representa, en cambio, la opción por un camino special note should be made of Rebeca Oquendo de Subercaseaux
más complejo y difícil, que no se limita a la simple representación de (Lima, 1847-1941), the only female painter to make a name for herself in
temas locales, sino por un proyecto incluso más ambicioso: el de pensar the European salons (fig. 24) until the end of the century, when the pro­
problemas cruciales de su país desde la pintura. Ello explica la densidad fession made space for an ever-increasing number of women.
simbólica de muchas de las composiciones de Laso, que encierran una These young painters no longer came from working-class or
lúcida reflexión sobre la sociedad peruana de su tiempo . La participa­
47
indigenous backgrounds, as in the past. Instead, they were generally
32
ción del pintor en la política contemporánea y su relación con una joven the children of large landowners, independent professionals, or senior
generación de intelectuales liberales, a través de la prensa y de la carre­ government officials. Their upper class origins offer clear signs of the
Fig. 25
ra pública, contribuyó a definir este sentido de compromiso, que se rupture that they represented in local art history. Unlike their predeces­ Ignacio Merino (Piura, 1817 -
revela claramente en toda su obra. sors, these new artists enjoyed the economic backing of their families, París, 1876)
Colón ante los sabios de Salamanca
Formado en París entre 1842 y 1849 con el pintor suizo Charles which gave them access to a privileged education. Furthermore, their 1863
Gleyre, líder de uno de los talleres de enseñanza más reconocidos de own conception of the artistic trade reflected radically new values for Óleo sobre tela
185 x 295 cm.
la época, Laso también se afilió a una pintura distante de las formas the medium. The liberal idea of the fine arts as a differentiated and Pinacoteca Municipal Ignacio Merino,
convencionales del academicismo europeo. Esto se pone de manifiesto autonomous field, or as expression of individual temperament, lacked Lima

claramente en una de sus obras maestras, El habitante de las cordille­ precedents in the colonial tradition. This, in turn, helped to establish
ras, que presentó a la Exposición Universal de París de 1855 (fig. 26). an ever-greater rift between the practice of “fine art” painting and
El cuadro presenta la figura hierática y noble de un personaje en traje the output of artists who continued to work with images and techniques
indio que sostiene entre sus manos un ceramio precolombino. Es una inherited from the previous period.
imagen tan compleja como aparentemente simple, que logra evadir Marked by a lack of identification with their immediate fore­
tanto las formas narrativas de la pintura de historia como la retórica bears, this new generation set about updating the local scene in an Fig. 26
literal de la alegoría convencional y la ligereza del costumbrismo popu­ effort to place the country on equal footing with the latest international Francisco Laso (Tacna, 1823 -
San Mateo, Lima, 1869)
lar. Laso introduce así, por primera vez en la historia de la pintura local, trends. They looked primarily to France and Italy, at the time the two El habitante de las cordilleras
la figura del indio anónimo como símbolo de la nación peruana48. main centers of artistic formation. Traveling to Europe would thus 1855
Óleo sobre tela
Como ningún otro pintor del periodo, Laso logró formular imá­ become a mandatory step along the path to the professional training 138 x 88 cm.
genes perdurables y complejas de asuntos locales. Su viaje de estudios of painters and sculptors. Whether with the support of their families Pinacoteca Municipal Ignacio Merino,
Lima
al sur andino daría lugar a una de sus series emblemáticas, las “pasca­ or thanks to subsidies granted by the government, the émigré artists
nas”, conformados por personajes en atuendo autóctono que se agru­ joined the official academies or prestigious private workshops of
pan en misteriosos paisajes de puna. Significativamente, al realizar Europe. Even so, they never lost personal contact with the country; as a
estas composiciones Laso se valió de tomas fotográficas efectuadas result, their international achievements were often perceived
durante su recorrido, en una de las cuales el propio artista aparece po­ by the press as signs of the progress and of the degree of civilization
sando, vestido a la manera indígena. Ello explica la inclusión de autorre­ achieved by Peru.
tratos disimulados entre los personajes de las “pascanas”, hecho que Nevertheless, the reinsertion of these new professionals in the
deja entrever su identificación personal con la suerte de la población local scene continued to be a difficult process. Indeed, the attempt to
andina (figs. 27-29). En El entierro del mal cura recoge una leyenda po­ forge a modern Peruvian artistic field would encounter major setbacks,
pular sobre el origen de la quena y la convierte en una extraña alegoría which remained insurmountable for a long time due to the absence of
sobre el bien y el mal. Su Santa Rosa de Lima (1859), para la que sirvió a social base that might offer attractive possibilities to artists educated
de modelo la esposa del pintor, logró el difícil reto de imponerse sobre in cosmopolitan settings. Although all of them created portraits on com­
la iconografía colonial como la imagen más representativa de la santa. mission, their academic ambitions predisposed them toward more pres­
La lavandera, encarnada por una joven mulata limeña, intentó construir tigious genres such as history painting, allegorical compositions or bib­
un modelo local de belleza femenina, en clara oposición a los cánones lical subjects. The absence of sustained official commissions and a
europeos. Las tres razas, finalmente, presenta un comentario crítico market that could support their activity, however, forced them to search
sobre la injusticia social y la discriminación racial en la sociedad perua­ out other professional alternatives. In practice, this often involved
na, acorde con las campañas ideológicas desarrolladas paralelamente working abroad for long stretches of time.
por Laso en sus facetas de escritor y activista político. La sincera pre­ Such was the case with Luis Montero, who —starting with his first
ocupación del artista por los problemas del país lo llevaría a ejercer trip to Italy on a grant he received from the Ramón Castilla administra­
importantes cargos públicos, desde regidor y síndico de la Municipali- tion in 1847— continually travelled throughout Europe and the Carib­
dad de Lima hasta parlamentario. bean, only returning to Peru for brief spells. In 1851, he presented two
A pesar de haber producido un conjunto significativo de obras, works in Lima: A Free Peru and The Slaughter of the Innocents, large-
esta primera generación de pintores republicanos no logró consolidar scale canvases created in Italy that confirmed the painter’s maturity.
una auténtica institucionalidad para el arte local. El principal intento His Sleeping Venus, in all likelihood the first nude in the history of Peru­
34 35
por organizar exposiciones anuales fue emprendido en 1860 por Leo­ vian painting, caused a great stir when it was exhibited in Lima in 1852.
nardo Barbieri, italiano afincado en el Perú que dirigía una academia These achievements earned the artist his second grant, with which he
privada de pintura49. Se considera que la exposición promovida por would depart the following year, returning briefly between 1859 and
este artista e inaugurada en agosto del año indicado, en el antiguo 1861, at which time he dedicated himself above all to large-scale official
claustro jesuita de San Pedro, fue la primera actividad de ese tipo que portraits of some of Lima’s most famous personalities. Montero would
se realizaba en el país. El acontecimiento sirvió para ofrecer un primer only return to his country in 1868 to present what would become his
balance del trabajo de los artistas peruanos emigrados a Europa, como masterpiece, the enormous canvas titled The Funeral of Atahualpa,
Laso, Merino y Montero, junto con la producción local más reciente which would gain him widespread recognition. Death surprised him in
representada por el propio Barbieri y sus alumnos. Pese al apoyo inicial the port of Callao, during the yellow fever epidemic of 1869, just as he
del presidente Castilla, la segunda versión de este salón, celebrada was set to depart once again for Europe46.
en 1861, tuvo menor repercusión y no alcanzó continuidad. En última A few months before his passing, Montero had presented The
instancia, iniciativas como esta terminaban fracasando debido a la Funeral of Atahualpa, considered a foundational work for Peruvian
history painting. Completed in Florence in 1867, Montero took advantage
of the trip back to Lima to show it at every port where he landed: Rio de
Janeiro, Montevideo, and Buenos Aires. Meanwhile, Peruvian newspa­
pers began to announce its arrival, creating great expectations among
the population. When it was finally displayed in Lima in 1868, a local
newspaper estimated that it had been viewed by some fifteen thousand
visitors. The painting was immediately appropriated as an official image
and later used as a model for the 500-sol bill. In 1881 it was taken to
Chile by the occupying forces, and only returned four years later. With
the notoriety that came with its status as a recovered trophy, Montero’s
composition enjoyed a second upsurge in popularity in those years,
which coincided with a renewed interest in history painting.
With their polished finish and rigorous, classicist linear style,
Montero’s paintings clearly reflect the influence of the mid-century Ital­
ian academy. This sets the artist apart from other members of his gen­
eration, such as Ignacio Merino, who had opted to align themselves with
the French school, then in its heyday. Permanently settled in Paris since
1850, Merino regularly took part in the Parisian salons with a painting
style that closely mirrored contemporary developments. The taste of
the French Romantic artists for Spanish painting of the Golden Age
led Merino to regularly depict monks and popular figures inspired by
the Tenebrism of Zurbarán and the picaresque images of Murillo. Under
the influence of Paul Delaroche and Léon Coignet, he created large-
scale historicist compositions dominated by a preference for intimate
or anecdotal episodes in the lives of major historical figures, such as
The Reading of the Quixote (1863) or Columbus before the Wise Men of
Salamanca, a work which won the third medal at the Paris Salon of 1863
Fig. 27 (fig. 25). His final period is marked by the influence of Dutch painting,
Anónimo particularly the Rembrandt school, and by increasingly theatrical sub­
Francisco Laso en traje indígena
ca. 1860-1868 ject matter, such as The Death of Columbus (1867), The Hand of Charles
Fotografía en papel albuminado V (1874), or A Nobleman (1875), which are squarely situated in the field
21,2 x 24,2 cm. Fig. 28 Fig. 29
of historical genre painting. All of these compositions are characterized
36 Museo de Arte de Lima Francisco Laso (Tacna, 1823 - Francisco Laso (Tacna, 1823 - 37
Donación Memoria Prado by their intense chiaroscuro effects, achieved through short, densely San Mateo, Lima, 1869) San Mateo, Lima, 1869)
impastoed brushstrokes. While residing in Paris, where he remained El Haravicu Estudio para ‘El Haravicu’
ca. 1858-1868 ca. 1858-1868
until his death in 1876, Merino worked in synchrony with the French Óleo sobre tela Óleo sobre tela
scene and practically abandoned all Peruvian subjects. 103 x 138 cm. 27,1 x 34,9 cm.
Palacio de Gobierno, Lima Museo de Arte de Lima
Francisco Laso, on the other hand, represents a more complex Donación Memoria Prado
and difficult path, one that was not limited to the mere depiction of
local subjects, but to an even more ambitious project: that of addressing
the country’s most pressing problems through painting. This explains
the symbolic density of many of Laso’s compositions, which contain
lucid reflections on Peruvian society of his time47. The painter’s parti­
cipation in contemporary politics, his work in journalism, and the public
offices he held put him in touch with a young generation of liberal intel­
extrema limitación del campo artístico y a la falta de una producción lectuals and helped define his sense of commitment, which is clearly sionales formados en Europa de acuerdo con estilos derivados de otras an Italian living in Peru who ran a private painting academy49. The
local consistente. revealed in his paintings. vertientes arquitectónicas, que en parte provenían del historicismo. exhibition promoted by this artist and inaugurated in August of 1860
Otro acontecimiento oficial que dio visibilidad pública a los artis­ Trained in Paris between 1842 and 1849 under the Swiss painter Así, la Iglesia Matriz del Callao (1866-1875), hoy reconstruída, recogía at the old Jesuit convent of San Pedro, is considered the first activity
tas peruanos del periodo, como se ha visto, fue la Exposición Nacional. Charles Gleyre, who led one of the most renowned workshops of the el gusto inglés por la arquitectura veneciana, el Cementerio de Tacna, of its type held in the country. The event offered an overview of the
Si bien su centro de interés era la producción industrial y natural del day, Laso also aligned himself with a painting style that differed from proyectado por Sebastián Ramón Sors en 1859, su tardía capilla en work being done by Peruvian émigré artists in Europe, such as Laso,
Perú –dos áreas privilegiadas por la ideología del progreso–, la muestra the conventional forms of European academicism. This is clearly forma de templo griego, y la catedral de la misma ciudad, iniciada antes Merino, and Montero, along with the most recent local production,
dio cabida también a una amplia sección de “bellas artes”, cuyo propósi­ demonstrated in one of his masterpieces, The Inhabitant of the Cor­ de la guerra con Chile, que imitaba elementos del Renacimiento italiano. represented by Barbieri himself, along with his students. Despite ini­-
to era dar cuenta de los avances experimentados por el país en este dillera, which he presented at the Paris Universal Exhibition of 1855 Pero las nuevas modalidades arquitectónicas se desarrollaron tially receiving support from President Castilla, the second edition of
campo50. Al término del certamen, su sede parecía naturalmente llama­ (fig. 26). The painting depicts an inscrutable, noble figure dressed in principalmente en tipologías vinculadas con edificaciones públicas de this salon, held in 1861, had fewer repercussions, making it impossible
da a convertirse en el centro cultural de la ciudad. Allí se fundó la So­ Indian garb, who holds in his hands a Pre-Columbian ceramic. It is an cuño moderno, como la prisión, el hospital o el mercado, que no tenían to continue. Ultimately, initiatives such as this ended up failing due
ciedad de Bellas Artes, dispuesta por el gobierno de José Balta en 1871, image as complex as it is apparently simple, which succeeds in avoiding verdaderos precedentes en la arquitectura colonial. Quienes las diseña­ to the extreme weakness of the artistic scene and the lack of a consis­
con el encargo de administrar el Palacio de la Exposición y al mismo not only the narrative forms of history painting, but the literal rhetoric ron y construyeron no fueron tampoco los alarifes entrenados en la tent local production.
tiempo organizar en sus instalaciones un programa sostenido de acti­ of the conventional allegory and the superficiality of popular Costum­ tradición constructiva local, sino ingenieros europeos, contratados por Another official event that raised the public profile of Peruvian
vidades artísticas y musicales . En ese local se presentaría también la
51
brismo. Laso thus introduces, for the first time in the history of local el Estado peruano en un claro intento por romper con las formas habi­ artists of the time, as we have seen, was the National Exhibition.
importante exposición municipal organizada en 1877 bajo el impulso painting, the figure of the anonymous Indian as a symbol of the Peru­ tables del pasado e imponer nuevos conceptos de control urbano55. Although its main focus was on Peru’s industrial and natural production
de Federico Torrico . Desde el campo privado, en 1878 el pintor franco-
52
vian nation .
48
Mediante la creación del Mercado Central de Lima, iniciada en —two areas privileged by the ideology of progress— the show also made
cubano Louis Boudat constituía el Círculo Artístico, junto a un grupo Like no other painter of his time, Laso succeeded in capturing 1852, las autoridades buscaban imponer modernas ideas de orden e room for a wide-ranging “fine arts” section, aimed at exhibiting the
de artistas y aficionados, con el propósito de promover el progreso de enduring and complex images of local subjects. His study trip to the higiene al reemplazar los mercados informales que ocupaban hasta advances achieved by the country in this field50. After the event came
las bellas artes en el ámbito local53. southern Andes would result in one of his most emblematic series, the entonces diversas calles y plazas de la ciudad. El diseño de su fachada to a close, its premises seemed naturally destined to become the city’s
En el trascurso de los años siguientes, el proyecto de establecer “pascanas” (the Andean term for a resting place in the Andes), compris­ principal, hoy desaparecida, incorporaba columnas de orden dórico, cultural center. The Sociedad de Bellas Artes (Fine Arts Society) was
una academia de enseñanza de dibujo y de fundar una colección artís­ ing figures in autochthonous dress set in mysterious highland land­ pilastras y frontones triangulares, evocaciones clásicas que se empeza­ founded on the site, at the orders of the José Balta administration in
tica bajo el patrocinio municipal quedó trunco tras el fallecimiento pre­ scapes. Significantly, in composing these works Laso made use of pho­ ban a dar por entonces en construcciones como el portal de San Agus­ 1871, and tasked with managing the Palacio de la Exposición and orga­
maturo de su principal mentor, el pintor Federico Torrico, en 1879. De tographs taken during his travels, in which the artist himself is shown tín (1845-1847), y superficialmente en los frontis de las casas nizing a continuous onsite program of artistic and musical activities51.
hecho, ese grupo inicial de artistas académicos constituyó también una posing, dressed as an Indian. This explains the inclusion of concealed particulares, que mantuvieron a lo largo del periodo la estructura y dis­ This building would also host the major municipal exhibition organized
generación marcada por la fatalidad, circunstancia que le impidió per­ self-portraits among the subjects of the “pascanas,” a detail that hints posición general –balcones de cajón cerrados, techos de azotea, fachada in 1877 under the leadership of Federico Torrico52. In 1878, the French-
petuarse en el tiempo y consolidar nuevas vocaciones: al momento de at his personal identification with the plight of the Andean population plana– de sus antecedentes coloniales. En el ámbito institucional, estas Cuban painter Louis Boudat, along with a group of artists and amateurs,
conocerse la muerte de Ignacio Merino en París, en marzo de 1876, la (figs. 27-29). In The Burial of the Bad Priest, he depicts a folk legend on transformaciones se pusieron de manifiesto cuando el ultimo “alarife” o privately founded the Círculo Artístico, with the goal of promoting the
mayor parte de sus discípulos peruanos habían fallecido prematura­ the origin of the quena, or Andean panpipe, converting it into a strange maestro mayor de obras públicas de tradición colonial, Manuel Antadi­ progress of the fine arts53.
mente. Todo ello ocurría en la antesala de la Guerra del Pacífico, que allegory on good and evil. His Saint Rose of Lima (1859), for which the lla, fue cesado definitivamente en julio de 1866. La Municipalidad de During the following years, the project of establishing a drawing
vendría a acentuar aun más la precariedad de la escena artística local. painter’s wife served as the model, achieved the difficult feat of eclips­ Lima nombró en su reemplazo al italiano Mateo Graziani, formado en academy and founding an artistic collection under municipal sponsor­
ing colonial iconography as the most representative image of the saint. la Universidad de Génova, quien sería uno de los primeros arquitectos ship was cut short after the premature death in 1879 of its primary
LA ERA DEL GUANO
The Washerwoman, embodied by a young mulatto woman from Lima, profesionales activos en el país . Sería precisamente Graziani, junto
56
advocate, the painter Federico Torrico. Indeed, that initial group of aca­
38 39
Al igual que en el terreno de la pintura, los grandes cambios en la escul­ attempted to construct a local model of feminine beauty, in clear oppo­ con su colega suizo Miguel Trefogli, uno de los constructores del Hos­ demic artists was also a generation marked by misfortune, a circum­
tura y la arquitectura se empezaron a manifestar al promediar el siglo, sition to the European canon. Finally, The Three Races presents a cri­ pital Dos de Mayo, considerado entre las obras culminantes del periodo. stance that cut short any continuity and prevented the consolidation of
en coincidencia con el auge económico del Estado a consecuencia de la tical commentary on social injustice and racial discrimination in Peru­ El mismo espíritu renovador se pondría de manifiesto en otro edificio new vocations: by the time news spread of Ignacio Merino’s passing in
explotación guanera. Las obras públicas ejecutadas durante este perio­ vian society, in keeping with the ideological campaigns carried out emblemático de la época: la Penitenciaría, o Cárcel Central de Lima, Paris, in March of 1876, most of his Peruvian disciples had already met
do señalan la abrupta y desigual ruptura cultural que trajo la moderni­ by Laso in his facets as a political writer and activist. The artist’s sincere concluida en 1862. Más que un estilo arquitectónico, esta construcción with an early death. Shortly after, the outbreak of the War of the Pacific
zación del país, iniciando un proceso inexorable de transformación de preoccupation with the country’s problems would lead him to hold –dotada de una planta de disposición radial y de servicios innovadores– would further accentuate the precarious situation of the local art scene.
la fisonomía urbana que alcanzó a las ciudades de fundación colonial54. important public offices, from councilmember of the Municipality of incorporaba a su diseño nuevos conceptos carcelarios.
THE AGE OF GUANO
En el caso de Arequipa, su nueva catedral, concluida en 1847 Lima to a member of parliament. Un verdadero hito en la transformación urbana de Lima fue el
según diseño del alarife local Lucas Poblete, probablemente sea la Despite having collectively produced a significant body of work, derribamiento de las murallas virreinales de adobe, que rodeaban la As in the field of painting, major changes in sculpture and architecture
última iglesia importante construida de acuerdo con las tradiciones this first generation of republican painters never managed to consoli­ ciudad desde fines del siglo XVII. Este acontecimiento abrió paso al gran also took place during the century, at a time when the state was enjoy­
coloniales. Las demás construcciones eclesiásticas realizadas en diver­ date solid institutions for local art. The most notable attempt to orga­ proyecto del Palacio y Parque de la Exposición, emplazado en los extra­ ing an economic boom tied to the exploitation of guano. The public
sas ciudades costeñas a lo largo del siglo serán edificadas por profe­ nize annual exhibitions was undertaken in 1860 by Leonardo Barbieri, muros e inaugurado por Manuel Pardo en 1872. El parque, su edificio works carried out during this period signal the abrupt and uneven cul­
tural rupture that came with the country’s modernization, beginning central y los diversos pabellones anexos, con sus diseños exóticos y
Fig. 30 an inexorable process of transformation of the urban weave of cities fantasiosos, imitaban el modelo de las grandes exposiciones universa­
Estudio Courret (act. Lima, 1863-1892) founded during colonial times54. les, iniciadas en Europa con el Palacio de Cristal de Londres de 1851.
Plazuela, palacio y dependencias,
Parque de la Exposición, del álbum In the case of Arequipa, its new Cathedral, completed in 1847 El trazo urbanístico del conjunto, debido a Luis Sada, incorporó
Exposición de Lima according to the designs of local master builder Lucas Poblete, was por primera vez el paisajismo pintoresquista a la renovación urbana
ca. 1872
Fotografía en papel albuminado likely the last major church built according to colonial traditions. The (figs. 30-31).
19 x 24,6 cm. other ecclesiastical buildings erected in different coastal cities through­ El edificio central, conocido como Palacio de la Exposición, fue
Museo de Arte de Lima
1992.12.2 out the century were constructed by professionals trained in Europe, construido en estilo neo-renacentista por el arquitecto italiano Antonio
following styles derived from other architectural movements that were Leonardi, procedente de Santiago de Chile, quien más tarde refaccio­
partly rooted in historicism. Thus, the Main Church of Callao (1866- naría el Teatro Principal de Lima y realizaría el decorado de este, así
Fig. 31 1875), which no longer exists, drew from the English taste for Venetian como el del Teatro Politeama (1878). Concebido como un lugar de exhi­
Estudio Courret (act. Lima, 1863-1892)
Kiosko chino, Parque de la Exposición,
architecture; the chapel of the Cemetery of Tacna, built by Buenaven­ bición, acogería la primera gran muestra nacional de artes e industrias,
del álbum Exposición de Lima tura Sors in 1859, evoked the forms of a Greek temple; and the same organizada a imitación de las grandes exposiciones universales euro­
ca. 1872
Fotografía en papel albuminado
city’s cathedral, begun prior to the war with Chile, imitated elements peas (fig. 32). Al igual que la Penitenciaría, el eclecticismo histórico del
19 x 24,6 cm. of the Italian Renaissance. Palacio de la Exposición anticipa las preferencias internacionales que
Museo de Arte de Lima
New architectural forms, however, primarily appeared in the empezarán a dominar en la arquitectura limeña a partir de la década de
1992.12.2
form of modern typologies of public architecture, such as the prison, 1890. El propio sistema constructivo del Palacio, sostenido por colum­
the hospital, and the market, which lacked any real precedents in colo­ nas de fierro importadas desde Europa, características de las estructu­
nial architecture. These buildings were no longer designed and con­ ras surgidas con la era industrial, anunciaba la creciente modernización
structed by master builders trained in local construction techniques, de la arquitectura peruana. Por la misma fecha la casa Eiffel y Co., de
but by European engineers, hired by the Peruvian state in a clear París, empezaba la construcción en fierro de la iglesia de San Marcos
attempt to break with the inhabitable forms of the past and impose de Arica (1875) y de la nueva Aduana de la misma ciudad (1871).
new concepts in urban planning55. El proyecto del Parque de la Exposición era la culminación de
With the construction of Lima’s Central Market, begun in 1852, una vocación urbanística modernizante que había concentrado esfuer­
the authorities sought to impose modern ideas of order and hygiene zos significativos en el ornato de la capital. La más evidente manifesta­
by replacing the informal markets that had until then dotted the city’s ción de este impulso fueron los monumentos y esculturas que empe­
streets and squares. The design of its main façade, now lost, incorpo­ zaron por entonces a transformar el rostro de la ciudad57. En 1859 se
rated Doric columns, pilasters, and triangular gables, classical evo­ instalaron doce esculturas italianas de los signos del zodiaco en la
cations that were then starting to appear in constructions such as Alameda de los Descalzos, antiguo paseo de origen colonial. El mismo
the Portal de San Agustín (1845-1847), and superficially in the façades año se inauguró el monumento ecuestre a Simón Bolívar, obra del ita­
of private homes, which maintained, throughout the period, the general liano Adamo Tadolini58, en la Plaza de la Inquisición, y poco después
structure and layout —enclosed wooden balconies, flat roofs, and flat se erigió la estatua de Salvatore Revelli dedicada a Cristóbal Colón.
40 41
facades— of the colonial past. At the institutional level, these transfor­ El gran proyecto escultórico de la década siguiente es el monumento
mations were made manifest when Manuel Antadilla, the last “alarife,” al Combate del Dos de Mayo, cuyo diseño, debido al arquitecto Edmond
or master builder of public works in the colonial tradition, ended his Guillaume y al escultor Léon Cugnot, fue seleccionado por medio de
tenure in July 1866. In his place, the city of Lima appointed the Italian un concurso internacional llevado a cabo en París en 1866. La gran co­
Mateo Graziani, educated at the University of Genoa, who would lumna rostral de mármol y las figuras de bronce que se fabricaron en Fig. 32
become one of the first professional architects active in the country . 56
Europa, fueron luego instaladas en Lima en 1874, componiendo una de Nicolás Young (Suecia, act. Lima
1860-1892)
Graziani, together with his Swiss colleague Miguel Trefogli, would las obras escultóricas más ambiciosas del periodo (fig. 33). América o Genio del Progreso
be one of the architects behind the Hospital Dos de Mayo, considered Con las nuevas edificaciones e intervenciones en calles y plazas, 1872
Madera tallada
one of the crowning architectural achievements of the era. The same el ordenamiento del patrón urbano expresaba el afianzamiento del 300 x 100 cm.
spirit of renewal would be made clear in another emblematic building Estado en la era del guano. Este proceso dejaba entrever la gradual Pinacoteca Municipal Ignacio Merino,
Municipalidad Metropolitana de Lima, en
of the epoch: the Penitentiary, or Central Jail of Lima, completed secularización del espacio público, dejando atrás el predominio del
custodia en el Museo de Arte
in 1862. Its radial floor plan and innovative services, more than any poder eclesiástico. Si las iglesias habían marcado los ejes simbólicos de Lima
de la ciudad colonial, el urbanismo del Perú republicano se fue definien­ architectural style, imbued its design with new concepts in jail archi­ and later installed in Lima in 1874, making for one of the most ambitious
do en torno a los grandes edificios públicos, avenidas principales y mo­ tecture. sculptural works of the period (fig. 33). Fig. 33
numentos dedicados a los héroes civiles y militares. A true milestone in Lima’s urban transformation came with With the new buildings and interventions in streets and squares, Anónimo
Columna del Dos de Mayo, Lima
Esta modernización también se puso en evidencia en el Cemen­ the demolition of the colonial adobe ramparts, which had surrounded the revamping of the colonial urban grid served as an expression of the ca. 1874
terio General de Lima, que llegaría a alcanzar su apogeo al promediar el the city since the mid-seventeenth century. This paved the way for the state’s consolidation during the guano age. This process hinted at the Fotografía en papel albuminado
adherida a cartón
siglo. Las instalaciones del viejo panteón colonial darían cabida a una ambitious project for the construction of the Palacio and Parque de la gradual secularization of public space, leaving behind the former pre­ 29,5 x 40,5 cm.
selección representativa de la reciente escultura europea gracias, en Exposición (Park and Exhibition Palace), situated outside the city and dominance of ecclesiastical power. While churches had served as the Museo de Arte de Lima
Fondo de Adquisiciones 2014
buena parte, a la consolidación de una burguesía comercial en ascenso inaugurated by Manuel Pardo in 1872. The park, its main building, and symbolic face of the colonial city, the urban conception of republican 2014.11.30
(fig. 34)59. A partir de 1850 se erigen monumentos funerarios trabajados the different pavilions connected to it, with their exotic and fanciful Peru was defined by large public buildings, broad avenues, and monu­
por algunos de los más importantes escultores europeos del momento: designs, imitated the model of the great world’s fairs that had begun ments dedicated to civilian and military heroes.
el de Domingo Elías (1857), obra de Rinaldo Rinaldi, el de Clemente in Europe with the London Crystal Palace in 1851. Thanks to the hand of This modernization was also made manifest in the Presbítero Fig. 34
Anónimo
Althaus (1866), por Pietro Costa, el de Felipe Pardo y Aliaga (1869), que Luis Sada, the project’s layout incorporated picturesque landscaping Maestro cemetery, which would reach its apogee around mid-century. Mausoleos del panteón, Lima
firma Vincenzo Bonanni, el de Francisco Girbau y Tauler (1874), obra de design into this urban project for the first time (figs. 30-31). The installations of the old colonial pantheon would lend their space to ca. 1870
Fotografía en papel albuminado
Santo Varni, o el de Sofía Bergmann de Dreyfus (1873), del francés Louis The main building, known as the Palacio de la Exposición, was a representative selection of recent European sculptures, thanks largely adherida a cartón
Ernest Barrias. Los grandes mausoleos importados no solo se distan­ built in a Neo-Renaissance style by the Italian architect Antonio Leon­ to the consolidation of a growing commercial bourgeoisie (fig. 34)59. 29,5 x 40,5 cm.
Museo de Arte de Lima
ciaban del pasado colonial, sino también de las formas de expresión y ardi, who had moved to Lima from Santiago, Chile, and would go on to Starting in 1850, a series of funerary monuments was erected, made
Fondo de Adquisiciones 2014
de las tipologías favoritas entre las clases medias y populares. Resulta remodel Lima’s main theater and its interiors, along with those of the by some of the most important European sculptors of the time: that of 2014.11.30
significativo, en ese sentido, que las lápidas tradicionales, labradas Teatro Politeama (1878). Conceived as an exhibition space, the Palacio Domingo Elías (1857), by Rinaldo Rinaldi; that of Clemente Althaus
por artesanos locales, fueran gradualmente desplazadas por grandes de la Exposición would house the first major national exhibition of arts (1866), by Pietro Costa; that of Felipe Pardo y Aliaga (1869), created
esculturas de mármol de Carrara. Todo ello significaría una época de and industries, organized in the style of the great European world’s fairs by Vincenzo Bonanni; that of Francisco Girbau y Tauler (1874), the work
oro para los empresarios italianos del ramo establecidos en Lima, como (fig. 32). As with the Penitentiary, the historical eclecticism of the Pala­ of Santo Varni; or the ambitious mausoleum of Sofía Bergmann de
Ulderico Tenderini y Francisco Pietrosanti, importadores y fabricantes cio de la Exposición anticipated the international tendencies that would Dreyfus (1873), by the Frenchman Louis Ernest Barrias. These great
de una amplia variedad de objetos artísticos y ornamentales trabajados begin to dominate Lima’s architecture starting in the 1890s. The very imported structures not only marked their distance from the colonial
en mármol. construction system of the palace —held up by iron columns imported past, but also from the forms of expression and the typologies favored
Junto con la estatuaria europea se importaban formas escultó­ from Europe, characteristic of the structures that had emerged with among the middle and working classes. It is telling, then, that the tra­
ricas totalmente ajenas al medio, pues las dos principales tradiciones the industrial era— announced Peruvian architecture’s increasing ditional tombstones created by local artisans were gradually supplanted
locales de talla no pudieron acomodarse a las nuevas exigencias artísti­ modernization. Around that same date, the firm of Eiffel & Co. of Paris by large sculptures made from Carrara marble. All of this would make
cas y monumentales. De un lado se encontraban los imagineros especia­ began the construction, using steel, of the Church of San Marcos in for a golden age for the Italian entrepreneurs working in this line of
lizados en la escultura polícroma sobre madera –una técnica aplicada Arica (1875), and the new Customs Office in the same city (1871). business in Lima, such as Ulderico Tenderini and Francisco Pietrosanti,
sobre todo a la imaginería religiosa–, que difícilmente podían adaptarse The Parque de la Exposición project was the culmination of a importers and manufacturers of a wide variety of artistic and ornamen­
a la ejecución de obras de gran escala. De otro lado se encontraban los modernizing impulse in urban planning that had primarily focused its tal objects made from marble.
talladores en piedra de Huamanga, preparados para trabajar en volu­ efforts on the beautification of the capital. The clearest manifestations European statuary introduced sculptural forms completely
42 43
men pero que, debido a la fragilidad del material, estuvieron limitados of this tendency were the monuments and sculptures that began to foreign to the local context, as the two main local sculpture traditions
a la producción de objetos y figuras de tamaño reducido. Los primeros transform the face of the city57. In 1859, twelve Italian sculptures of could not adapt to the new aesthetic and monumental demands. On
continuaron produciendo esculturas devotas que casi no podían distin­ the signs of the zodiac were installed along the Alameda de los Des­ one hand, there were the imagineros, specialized in polychrome wood
guirse de sus precedentes coloniales; los segundos, en cambio, intenta­ calzos, an old promenade dating to colonial times. That same year saw sculptures —a technique used especially for religious images— who were
ron renovarse adoptando modelos clásicos, figuras desnudas y temas the inauguration of the equestrian monument to Simón Bolívar, the hard-pressed to adapt their skills to the execution of large-scale works.
mitológicos, al tiempo que eliminaban progresivamente la aplicación de work of the Italian Adamo Tadolini , in the Plaza de la Inquisición.
58
On the other hand, there were the Huamanga stone carvers, trained to
color para imitar la apariencia marmórea. La demostrada destreza de Shortly thereafter, Salvatore Revelli’s statue dedicated to Christopher work in the round, but due to the fragility of their material, limited to
estos artistas llevó incluso a pensar que Ayacucho podría ser la cantera Columbus was erected. The greatest sculptural undertaking of the fol­ the production of objects and figures in small sizes. The former contin­
de donde surgirían los futuros escultores nacionales60. lowing decade was the monument to the Battle of May 2, designed by ued to produce religious sculptures that were practically indistinguish­
Hubo quienes intentaron el difícil tránsito de las técnicas tradi­ the architect Edmond Guillaume and the sculptor Léon Cugnot, who able from their colonial predecessors, while the latter, on the other
cionales a la moderna escultura académica. Luis Medina, joven escultor won an international contest held in Paris in 1866. The great marble hand, attempted to renew their art by adopting classical models, nude
ayacuchano, viajó a Lima en 1871 para participar en la Exposición rostral column and the bronze figures were manufactured in Europe figures, and mythological themes, while progressively phasing out the
Nacional. La mayoría de las obras que presentó con éxito al año siguien­ application of color in order to imitate a marble-like appearance. The la revolución pierolista de 1895 para dirigirse poco después hacia Cara­
te no solo incorporaban temas ajenos al repertorio tradicional, sino proven skill of these artists even fueled conjectures that Ayacucho cas, donde culminaría su carrera de artista emigrado al servicio de las
también, en algunos casos, técnicas nuevas como el modelado en yeso61. could become the quarry from which future Peruvian sculptors might altas esferas oficiales63.
Medina posiblemente quiso imitar el precedente de su paisano Gaspar emerge .60
Entre tanto, los esfuerzos orientados a retomar las actividades
Ricardo Suárez, hijo a su vez de otro afamado tallador regional. Aunque A small group of artists tried their hand at the difficult transition institucionales y a subsanar el vacío generacional debieron enfrentarse
no llegó a consolidar una producción escultórica sostenida a su retorno from traditional techniques to modern academic sculpture. Luis Medina, a la aguda crisis social, política y económica que había dejado la guerra.
al Perú, sus estudios en Roma y luego en París le permitieron concurrir a young sculptor from Ayacucho, traveled to Lima in 1871 to take part Por encima de esas dificultades, los resultados de algunas iniciativas
a la Exposición Universal de 1867, como representante de su país, con in the National Exhibition. Most of the works that he presented to great tempranas ya se empezaban a vislumbrar. Así, por ejemplo, en 1885 la
un grupo que perennizaba el heroísmo de los combatientes peruanos en acclaim the following year not only incorporated subject matter unfa­ fundación de la Sociedad de Bellas Artes del Perú, promovida por José
la reciente guerra con España. Su experiencia europea le permitió cola­ miliar to the traditional repertoire, but also, in some cases, new tech­ Antonio Barrenechea, se presentaba como una plataforma privilegiada
borar en la producción de esculturas para el monumento al Combate del niques such as plaster modeling61. Medina may have sought to imitate para impulsar el resurgimiento artístico del país. De acuerdo con sus
2 de Mayo, diseñado en París. Estos son de los pocos casos en que se da the precedent set by fellow Ayacucho-born artist Gaspar Ricardo estatutos publicados ese año, la entidad buscaba difundir “el arte del
una confluencia directa de las tradiciones provincianas con las formas Suárez, in turn the son of another famous regional sculptor. In 1860, dibujo por medio de la enseñanza” a través de la formación de “museos,
artísticas internacionales que se iban asentando en la capital. Suárez had already attracted attention with an equestiran sculpture of galerías y colecciones donde se conserve el Arte nacional” y “dando
Si la consolidación del Estado en la década de 1840 contribuyó Bolívar that earned him a government pension to study in Europe. While conferencias públicas sobre materias de Arte, abriendo exposiciones
a forjar un nuevo orden cosmopolita centrado en Lima, este ejerció he never succeeded in consolidating a consistent sculptural output upon periódicas para las obras de los artistas, y publicando una revista de
rápidamente su influencia en diversas capitales de provincia, sobre todo his return to Peru, his studies in Rome and later in Paris allowed him to Bellas Artes”64.
en el ámbito de las obras públicas. Las plazas principales y otros espa­ take part in the Universal Exhibition of 1867, as a representative of Peru, Aunque los objetivos de esta sociedad no se llegarían a realizar
cios cívicos iban acogiendo rápidamente un mobiliario urbano que se presenting a group that immortalized the heroism of the Peruvian com­ plenamente, y el campo artístico tardaría en consolidarse, las grandes
hacía eco de una idea del progreso emanada de la revolución industrial. batants in the recent War with Spain. His European experience led to muestras oficiales albergadas por el Palacio de la Exposición en 1885
Es el caso de las pilas de hierro fundido, importadas de Europa, que se his collaboration in the production of sculptures for the monument to y 1892 abrieron espacio a una joven generación de pintores formados
instalaron en las plazas de muchas ciudades del interior, así como de the Battle of May 2, designed in Paris. These were some of the handful en Europa, pero a la vez a toda una legión de aficionados locales65.
una variedad de estructuras metálicas prefabricadas que sirvieron para of cases marked by a direct convergence between provincial traditions Este nuevo interés era producto de la popularización de las lecciones
albergar mercados o dependencias oficiales. Lima empezaba ya a mar­- and the international artistic forms that were then beginning to gain privadas de dibujo y pintura que ofrecían los talleres de algunos artistas
car el ritmo de la innovación y el cambio, convirtiéndose en el principal favor in the capital. establecidos en la ciudad, como el español Ramón Muñiz, el ayacuchano
punto de referencia para el desarrollo de las demás ciudades del país. While the consolidation of the Peruvian state in the 1840s Gaspar Ricardo Suárez o la italiana Valentina Pagani de Cassorati.
helped to forge a new cosmopolitan order centered in Lima, this devel­ De ahí que la primera convocatoria para el Premio Adelinda Concha
LA POSGUERRA
opment quickly exerted its influence on different provincial capitals, de Concha en la Municipalidad de Lima, en 1891, estuviese claramente
La Guerra del Pacífico (1879-1883), que traería como consecuencia la especially with regard to public works. The main squares and other civic orientada a promover a los jóvenes artistas formados en el país66.
ocupación de gran parte del territorio nacional, marcó un corte abrupto spaces rapidly became home to urban furnishings that echoed an ideal Durante estos mismos años, la breve pero influyente presencia
en el desarrollo de las artes visuales peruanas. Su secuela prolongó y of progress that had originated with the industrial revolution. Such is en Lima de Carlos Baca-Flor, procedente de Chile, entre 1887 y 1890,
agravó el vacío que habían dejado tanto la muerte prematura de los the case of the cast iron basins, imported from Europe, that were contribuyó a fortalecer el ambiente artístico de la posguerra67. Ricardo
44 45
principales artistas de la generación anterior como la partida a Europa installed in the squares of many provincial cities, as well as a variety Palma, director de la Biblioteca Nacional, protegió al recién llegado
Fig. 35
de quienes se iniciaban entonces. Los jóvenes como Herminio Arias de of prefabricated metal structures that were used to house markets or asignándole un taller dentro del establecimiento, donde impartió clases Daniel Hernández (Tayacaja,
1856 - Lima, 1932)
Solís, Federico del Campo, Teófilo Castillo o Daniel Hernández, viajaron government offices. Lima now began to set the pace for innovation and y alentó nuevas vocaciones, además de emprender diversos encargos,
Luisa de Mesones
tempranamente a Europa para formarse, aunque muchos hicieron sus change, becoming the primary reference point for development in the antes de hacer efectiva su beca en Europa. Baca-Flor había culminado 1883
Óleo sobre tela
carreras en el extranjero y algunos no volvieron más al Perú (fig. 35)62. rest of the country. estudios de pintura en la Escuela de Bellas Artes de Santiago, donde
103 x 77 cm.
El limitado escenario para las actividades artísticas quedó en obtuvo siempre las primeras calificaciones. Si bien ello le daba derecho Pinacoteca Municipal Ignacio Merino,
THE POSTWAR ERA Lima
manos de figuras menores, como el español Julián Oñate y Juárez a un pensionado en Roma, la exigencia de adoptar la nacionalidad
(Burgos, España ca. 1843 – 1900), de larga residencia en Lima, quien The War of the Pacific (1879-1883), which would result in the occupation chilena hizo que declinara el premio y se dirigiese a Lima, en busca de
logró cierto apoyo oficial y realizó retratos de los presidentes Andrés of large portions of the national territory, marked an abrupt downturn apoyo del gobierno de Cáceres. Todo ello confería al joven artista un
Avelino Cáceres (1887) y Remigio Morales Bermúdez (1890). La estrecha in the development of art in Peru. Its aftermath prolonged and exacer­ aura indiscutible de patriotismo, pues su promisorio talento artístico
ligazón personal y profesional de Oñate con el régimen político de bated the void that had been left by both the premature deaths of the ya no daría lustre a Chile sino a su país natal, que de este modo obtenía
Cáceres lo obligaría finalmente a dejar el país ante la inminencia de previous generation’s most important artists and the departure for una victoria simbólica importante en ese momento.
Europe of those who were then just starting their careers. Young artists Durante su permanencia en Lima, Baca-Flor entabló cercana amis­- the director of the Biblioteca Nacional, took the recently arrived artist
such as Herminio Arias de Solis, Federico del Campo, Teófilo Castillo, tad con Luis Astete y Concha (1867-1914), uno de los pocos pintores pro­ under his wing, giving him a studio in the national library, where Baca-
and Daniel Hernández traveled as students to Europe at an early age, fesionales activos en la ciudad. Tras formarse en la Real Academia de Flor taught classes and fostered new talents, as well as taking on a
with many of them establishing careers abroad and some never return­ San Fernando de Madrid, Astete volvió al país, donde tuvo que dedicarse range of commissions, before traveling to Europe on a government
ing to Peru (fig. 35)62. sobre todo al retrato oficial. A menudo se valía para ello de modelos grant. Baca-Flor had completed his painting studies at the academy of
The limited scenario for artistic activity was left in the hands fotográficos, lo que explica la apariencia adocenada de este tipo de en­ fine arts in Santiago, where he finished at the top of his class. While
of minor figures, such as the Spaniard Julián Oñate y Juárez (Burgos, cargos. Mayor interés ofrecen sus ocasionales pinturas de género o sus this earned him the right to study in Rome at the Chilean government’s
Spain, c. 1843-1900), who resided in Lima for a long stretch of time, vistas de la campiña limeña, que lo sitúan entre los introductores de la expense, the requirement of adopting Chilean citizenship led him to
where he would receive a certain degree of government support as técnica plen-air en el medio local (fig. 36). Su ejemplo sería seguido por decline the prize and make his way to Lima, in search of support from
portrait painter of Presidents Andrés Avelino Cáceres (1887) and Remi­ algunos pintores de fin de siglo, como Carlos Jiménez, José Effio o José the Cáceres government. All of this imbued the young artist with an
gio Morales Bermúdez (1890). Oñate’s close personal and professional María Eguren, cuyo incipiente paisajismo prefigura, en cierto modo, la undeniable aura of patriotism, since all prestige attained by his promis­
ties to Cáceres’ political regime would ultimately force him to flee the actividad de Teófilo Castillo y sus seguidores a comienzos del siglo XX. ing artistic talent would no longer reflect on Chile, but on his home
country before the imminent revolution led by Nicolás de Piérola in Mientras que ese tipo de pintura de paisajes y de escenas de country, giving Peru a symbolic victory of great importance at that time.
1895, heading shortly thereafter to Caracas, where he would spend género se mantuvo por lo general limitado a los pequeños círculos es­ During his stay in Lima, Baca-Flor became close friends with Luis
the rest of his career as an exiled artist in the service of high official pecializados de artistas y aficionados, en el contexto de la posguerra la Astete y Concha (1867-1914), one of the few professional painters active
spheres63. pintura de tema histórico merecería un interés público solo alcanzado in the city. After training at the Real Academia de San Fernando in
Meanwhile, efforts aimed at recommencing institutional acti­ anteriormente por Los funerales de Atahualpa de Montero. No hay duda Madrid, Astete returned to Peru, where he had to dedicate himself
vities and filling in the generational gap were hampered by the acute de que el conflicto reciente había sido uno de los episodios más duros above all to official portraits. He often used photographic models for
social, political, and economic crisis caused by the war. Above and de la historia del Perú, una catástrofe que llegaría a cuestionar los fun­ this purpose, which explains the unexceptional appearance of these
beyond those difficulties, some early initiatives soon began to conso­ damentos mismos de la nación. En la literatura y el ensayo social, los commissions. Of greater interest are his occasional genre paintings or
lidate. Thus, for example, in 1885, the founding of the Sociedad de discursos críticos de Manuel González Prada y las polémicas desatadas his views of the Lima countryside, situating him amongst those who
Bellas Artes del Perú (Peruvian Society of Fine Arts), promoted by por la novela Aves sin nido de Clorinda Matto de Turner plantearon una introduced plen-air painting to the local scene (fig. 36). His example
José Antonio Barrenechea, offered an exceptional platform from which revisión particularmente severa de la sociedad peruana y su pasado would be followed by fin-de-siècle artists such as Carlos Jiménez, José
to promote the country’s artistic resurgence. According to its bylaws, reciente. La pintura y la escultura, en cambio, ligadas a las expectativas Effio, or José María Eguren, whose nascent landscape art prefigured, in

Fig. 36
published that year, the entity sought to disseminate “the art of drawing y al mecenazgo oficiales, tuvieron un papel más bien celebratorio al some ways, the activity of Teófilo Castillo and his followers in the early
Luis Astete y Concha (Lima, 1867-1914) through education” via the formation of “museums, galleries, and col­ promover la representación de las hazañas militares que se habían pro­ twentieth century.
Paseo campestre
ca. 1900-1914
lections dedicated to the conservation of national Art” and “holding ducido a lo largo de la guerra. While these types of landscape paintings and genre scenes
Óleo sobre tela public conferences on matters of Art, opening periodic exhibitions for Los temas relacionados con la época de la conquista, que habían generally remained limited to small, specialized circles of artists and
30 x 48,5 cm.
works by artists, and publishing a Fine Arts journal”64. dominado en la pintura histórica anterior, fueron cediendo paso a es­ amateurs, history painting would obtain a level of public interest in
Museo de Arte de Lima
Donación Memoria Prado Although this society’s objectives would never be fully achieved, cenas heroicas del conflicto reciente. Ramón Muñiz, autor de La muerte the postwar era previously achieved only by Montero’s The Funeral of
and the artistic field would take some time in consolidating itself, the de Pizarro en 1885, produjo en 1888 el óleo de gran formato titulado Atahualpa. There is no doubt that the recent conflict had been one of
major official exhibitions held at the Palacio de la Exposición in 1885 Un episodio de la Batalla de Huamachuco, mejor conocido como El the most arduous episodes in Peruvian history, a catastrophe that
46 47
and 1892 paved the way for a new generation of painters trained in repase, que muestra a un soldado chileno enfrentado a una mujer pe­ would cast doubt on the nation’s very foundations. In the field of lite­
Europe, as well as an entire legion of local amateurs65. This new interest ruana que intenta defender el cuerpo moribundo de su esposo, caído rature and social essays, the critical discourses of Manuel González
was the product of the popularization of private drawing and painting en combate (fig. 37). La obra evoca un aspecto épico de la batalla de Prada and the controversy incited by Clorinda Matto de Turner’s novel
lessons offered by the workshops of certain artists settled in the city, Huamachuco, durante la campaña de resistencia de La Breña, liderada Aves sin nido (Birds without a Nest) demanded a particularly severe
such as the Spaniard Ramón Muñiz, Gaspar Ricardo Suárez of Ayacucho, por Andrés Avelino Cáceres contra las tropas chilenas de ocupación. revision of Peruvian society and its recent past. Painting and sculpture,
or the Italian Valentina Pagani de Cassorati. As such, the first open Fue precisamente bajo la presidencia de Cáceres, en 1888, cuando on the other hand, with their ties to official expectations and patronage,
call for the Premio Adelinda Concha de Concha, given out by the Muni­ Muñiz concibió esta obra que, en cierto modo, inicia la iconografía con­ played a more celebratory role in promoting the depiction of Peru’s
cipality of Lima in 1891, was clearly aimed at promoting young artists memorativa de la guerra del Pacífico. En el transcurso de la década military feats during the war.
educated in Peru66. siguiente, Juan B. Lepiani (1864-1933) realizaría muchos de los lienzos Subject matter related to the era of the conquest, which had
During those years, the brief but influential presence in Lima, representativos de la pintura de tema histórico, como La respuesta de previously dominated history painting, gave way to heroic scenes
between 1887 and 1890, of Carlos Baca-Flor, who had recently moved Bolognesi (1891) o la que quizá sea su obra más conocida, Ingreso de related to the recent conflict. Ramón Muñiz, creator of The Death of
from Chile, helped bolster the postwar artistic scene . Ricardo Palma,
67
Nicolás de Piérola a Lima por Cocharcas (1895) (fig. 38). Pizarro in 1877, went on to produce, in 1888, the large-scale oil painting
Fig. 37 Fig. 38
Ramón Muñiz (España, act. Perú Juan Lepiani (Lima, 1864 - Roma, 1932)
1860-1916) Ingreso de Nicolás de Piérola a Lima
El repase por Cocharcas
1888 ca. 1895
Óleo sobre tela Óleo sobre tela
Museo Histórico Militar del Perú, 172 x 228 cm.
Callao Museo Nacional de Arqueología,
Antropología e Historia del Perú, Lima

Fig. 39
Mariano Inés Flores (San Mateo,
Churcampa ¿1845?-1949)
Azucarero con escenas de la guerra
del Pacífico
48 ca. 1920 49
Mate burilado y pintado
2,5 x 15 x 15 cm.
Museo de Arte de Lima
Donación Oswaldo Avilez D’Acunha
La repercusión pública de este tipo de pinturas se revela en la An Episode from the Battle of Huamachuco, better known as The Final en duda entonces la condición “museable” del legado Baca-Flor. En simultaneously being relegated to the lesser category of “handicrafts”
enorme difusión que tuvieron al verse reproducidas en libros escolares, Blow, which shows a Chilean soldier killing a Peruvian woman as she ese sentido, el vasto conjunto sintonizaba enteramente con el criterio or “decorative arts.”
revistas y otros soportes. Es interesante, por ejemplo, la frecuente re­ attempts to defend her dying husband, fallen in combat (fig. 37). The selectivo que había presidido la sección decimonónica de la colección Thus, in the mid-twentieth century, the museum’s initial nine­
creación de obras académicas de Lepiani en mates burilados producidos work lends an epic aura to the Battle of Huamachuco, fought during de Javier Prado Ugarteche, base de la donación Memoria Prado que teenth-century holdings remained rooted in an exclusively academic
en la sierra central durante el último tercio del siglo XIX (fig. 39). Este the resistance movement led by Andrés Avelino Cáceres against the en 1961 serviría de núcleo fundacional al Museo de Arte de Lima. viewpoint, expressed through two generations of painters educated in
auge iconográfico se explica por el hecho de que la región había sido Chilean occupying forces. It was precisely during the presidency of El eje de los fondos republicanos de la Memoria Prado era, en Europe. Indeed, one of the first institutional initiatives of the Patronato
escenario central de la resistencia a la ocupación chilena68. Los artistas Cáceres, in 1888, when Muñiz conceived this work, which in some ways efecto, un repertorio de obras escogidas pertenecientes a las dos ge­ de las Artes was the acquisition of the Baca-Flor collection from the
populares tomaron estos temas a través de reproducciones insertas launched the commemorative iconography of the War of the Pacific. neraciones de pintores académicos peruanos, desde Ignacio Merino y artist’s house and workshop in Paris (figs. 40-41). When these works
en las nuevas revistas ilustradas que habían empezado a aparecer en la Over the course of the following decade, Juan B. Lepiani (1864-1933) Francisco Laso hasta Teófilo Castillo y Daniel Hernández. Pero el artista were put on display in 1955, six years after the museum’s permanent
década de 1890 y tuvieron su auge en el primer tercio del siglo siguien­ would execute many of the most representative Peru- vian history paint­ mejor representado era ciertamente Laso, con más de cien piezas de galleries opened, they would provide a glimpse into the development
te. Esas publicaciones anunciaban el surgimiento de una nueva cultura ings, such as Bolognesi’s Response (1891) or what is perhaps his best- distintas épocas, entre pinturas, bocetos y dibujos. Ello se debió a la of one of the most emblematic artistic personalities of the academic
visual masiva que parecía dejar atrás la diversidad de miradas y tradi­ known work, Pierola’s Entry through Cocharcas (1895) (fig. 38). compra hecha a principios de siglo por Javier Prado del amplio legado ideal. Although the stance had already received harsh criticism in the
ciones formadas a lo largo del XIX. The public repercussions of such paintings were revealed in their conservado hasta entonces por la viuda del pintor69. En otros casos, el name of modernity, no one called into doubt at that time the “muse­
widespread circulation in school textbooks, magazines, and other media. coleccionista se dedicó a seguir la pista a las contadas obras de Merino um-worthy” status of Baca-Flor’s legacy. As such, the wide-ranging
HISTORIA DE UNA COLECCIÓN
It is interesting to note, for example, the frequent recreation of Lepiani’s existentes en la ciudad, o aprovechó sus viajes para adquirir directa­ group of works stood in complete harmony with the criteria used in
La riqueza y diversidad de desarrollos paralelos que configuran el pano­ academic works on carved gourds produced in the central highlands mente piezas de artistas peruanos que seguían trabajando en Europa. assembling the nineteenth-century section of Javier Prado Ugarteche’s
rama de las artes visuales peruanas en el siglo XIX, así como sus impli­ during the last third of the nineteenth century (fig. 39). This icono­ Fue así como obtuvo uno de los pocos cuadros parisinos de Baca-Flor collection, the source of the Memoria Prado donation that in 1961 would
cancias históricas y sociales en un sentido más amplio, solo han podido graphic boom may be explained by the fact that the region had acted que llegaron a Lima a comienzos de siglo, la vista de Venecia por Fede­ serve as the foundational core of the museum’s holdings.
establecerse con cierta claridad durante los últimos decenios, a la luz as the primary front for the resistance to Chilean occupation68. Popular rico del Campo o una de las celebradas “perezosas” que, en el cambio The republican section of the Memoria Prado was, in fact, a rep­
de la gradual renovación experimentada por la historiografía artística artists took up this subject in reproductions included in the new illus­ de siglo, dieron amplia fama a Hernández como pintor de género antes ertoire of carefully chosen works created by the two generations of
local. Ello se ve reflejado en la abarcadora visión del periodo que ofre­ trated magazines that had begun to appear in the 1890s and reached de su retorno al Perú. Peruvian academic painters, from Ignacio Merino and Francisco Laso to
cen las actuales colecciones del Museo de Arte de Lima. Sus fondos ya their peak during the first three decades of the following century. En los años sesenta, junto con las exposiciones temporales que Teófilo Castillo and Daniel Hernández. But the most widely represented
no se ven constreñidos, como en el pasado, por la rígida y excluyente These publications announced the emergence of a new mass visual impulsaron el surgimiento de las vanguardias locales, el museo ofreció artist was by far Laso, with over one hundred works from different peri­
jerarquía de las “bellas artes” tradicionales, sino que ofrecen narrativas culture that seemed to leave behind the great diversity of gazes and algunas muestras dedicadas a indagar en aspectos o figuras poco ods, including paintings, sketches, and drawings. This was due to Javier
más abiertas, atentas a los distintos tiempos coexistentes en las produc­ traditions forged over the course of the nineteenth century. explorados del siglo anterior, a cargo del entonces director Francisco Prado’s purchase, at the beginning of the century, of the works pre­
ciones artísticas del país a lo largo de la centuria. Esa simultaneidad Stastny, quien asumió la responsabilidad científica de estas exhibicio­ served until then by the painter’s widow69. In other cases, the collector
THE HISTORY OF A COLLECTION
de tradiciones y preferencias estéticas estuvo determinada, sobre todo, nes. En 1968, por ejemplo, se abría una muestra de dibujos de Francisco devoted his efforts to following leads on the handful of Merino’s works
por la creciente polarización cultural entre Lima y el interior. En ese The wealth and diversity of the parallel developments that formed Laso y Carlos Baca-Flor, en su mayoría inéditos, que evidenció la impor­ still extant in the city, or taking advantage of his travels to directly
contexto se impuso la primacía del canon académico y cosmopolita the panorama of art in nineteenth-century Peru, as well as their broad tancia de esta práctica como fundamento conceptual y formal de la acquire paintings from Peruvian artists who continued to work in
asumido por las elites criollas e irradiado desde la capital, en desmedro historical and social implications, have only been established with any pintura académica . Al año siguiente, la gran retrospectiva de Francisco
70
Europe. It was thus that he obtained one of the few Parisian paintings
de las manifestaciones provincianas que implicaban, a su vez, una fas­ degree of clarity over the course of the last decades, thanks to the grad­ Laso, con ocasión del centenario de su muerte, reunió fondos propios by Baca-Flor that made their way to Lima early in the century, the vista
cinante transformación de la herencia artística colonial que se iba adap­ ual renewal of local historiography. This is reflected in the comprehen­ del museo con numerosos préstamos de colecciones particulares e of Venice by Federico del Campo, or one of the celebrated “pere­zosas”
50 51
tando progresivamente a los nuevos usos republicanos mientras era sive survey of the period offered by the current collections of the Museo insti­­tucionales que lograron ofrecer un adecuado balance de su produc­ (“idlers”) that, at the turn of the century, had earned Hernández wide­
relegada a la categoría menor de las “artesanías” o “artes decorativas”. de Arte de Lima. The museum’s holdings are no longer restricted, as ción total y lo presentaron como un pintor que, en más de un sentido, spread fame as a genre painter prior to his return to Peru.
De ahí que, a mediados del siglo XX, los primeros fondos decimo­ in the past, by the rigid and exclusionary hierarchy of the traditional se anticipó a las preocupaciones artísticas del Perú moderno71. In the 1960s, along with temporary exhibitions that drove the
nónicos del museo permanecieran anclados en una visión exclusivamen­ “fine arts,” instead offering more open narratives attentive to the over­ Diversas donaciones y adquisiciones, en los decenios siguientes, emergence of the local avant-garde, the museum organized shows
te académica, que se expresaba a través de dos generaciones de lapping phases that coexisted in the country’s artistic output through­ han contribuido a enriquecer la presencia de la pintura académica en dedicated to relatively unexplored aspects or figures of the previous
pintores formados en Europa. De hecho, una de las primeras iniciativas out the century. That simultaneity of traditions and aesthetic prefer­ el museo. El acontecimiento más importante en este rubro quizá haya century, under the leadership of its director, Francisco Stastny, who
institucionales del Patronato de las Artes consistió en la adquisición de ences was defined, above all, by the growing cultural polarization sido el ingreso de la colección de Manuel Cisneros Sánchez y Teresa assumed the scientific responsibility for these exhibitions. In 1968, for
la colección Baca-Flor, proveniente de la casa taller del artista en París between Lima and the provinces. These circumstances were marked Blondet de Cisneros, en 1988 . Se pudo completar así el conjunto de
72
example, the museum inaugurated a show featuring drawings by Fran­
(figs. 40-41). Al exhibirse en 1955, seis años antes de la apertura de las by the primacy of the cosmopolitan academic canon promoted from vistas de París nocturno por Carlos Baca-Flor que dejan entrever la cisco Laso and Carlos Baca-Flor, the bulk of which had never before
salas permanentes del museo, mostraría el desarrollo de una persona­ the capital by creole elites, to the detriment of provincial expressions, fugaz apro­ximación del artista al modernismo finisecular, junto con su been displayed and which revealed the importance of this practice as
lidad artística emblemática del ideal académico. Si bien esa postura ya which in turn involved a fascinating transformation of a colonial artis­- retratismo tardío representado por el minucioso boceto preparatorio a conceptual and formal foundation of academic painting70. The follow­
era duramente cuestionada en nombre de la modernidad, nadie puso tic heritage that progressively adapted to new republican uses while para el re­trato del cardenal Pacelli, futuro papa Pío XII. Ingresaron tam­ ing year, the major retrospective of Francisco Laso’s oeuvre, coinciding
bién las primeras obras de artistas viajeros europeos, como Rugendas. with the hundredth anniversary of the artist’s death, combined the
A ello se añadían telas escogidas de Federico del Campo, Daniel Her­ museum’s own holdings with numerous pieces on loan from private and Fig. 40
nández, Enrique Domingo Barreda y Teófilo Castillo. Otro aporte pro­ institutional collections that succeeded in offering an overview of his Carlos Baca-Flor (Islay, 1869 -
París, 1941)
cedente del acervo Cisneros Sánchez fue el Hidalgo, una de las últimas work, presenting him as a painter who anticipated, in more than one Academia femenina
pinturas documentadas de Merino, con la que concurrió al Salón de sense, the artistic concerns of modern Peru71. ca. 1893-1895
Carbón sobre papel
París en 1875, pocos meses antes de su muerte. Pero entre las piezas de Many donations and acquisitions over the following decades 62 x 47,3 cm.
ese importante legado destaca especialmente La lavandera de Laso, helped enrich the presence of academic painting in the museum. The Museo de Arte de Lima
Fondo de Adquisiciones 1955
una pintura que ha logrado imponerse no solo como pieza emblemática most important development in this area was perhaps the incorporation
del museo sino también como una referencia central del imaginario of the collection of Manuel Cisneros Sánchez and Teresa Blondet de
público peruano. Cisneros, in 198872. It thus became possible to complete the series of Fig. 41
En los últimos años, el ingreso de algunas obras claves ha per­ nighttime views of Paris by Carlos Baca-Flor, which provide a glimpse Carlos Baca-Flor (Islay, 1869 -
París, 1941)
mitido enriquecer el panorama de la pintura académica. Es el caso into the artist’s fleeting flirtation with fin-de-siècle Modernism, along Academia femenina
del retrato de Mercedes Diez Canseco de Yrigoyen, por Luis Montero, with his late portraits, represented by the meticulous preparatory ca. 1893
Carbón sobre papel adherido a cartón
donado por sus descendientes, lienzo que ilustra una faceta menos sketch for the portrait of Cardinal Pacelli, the future Pope Pius XII. 62,5 x 48 cm.
conocida del pintor de Los funerales de Atahualpa. Lo mismo podría Other acquisitions included the first works by traveling European art­ Museo de Arte de Lima
Fondo de Adquisiciones 1955
decirse de la adquisición de Las tres razas de Francisco Laso, cuya com­ ists, such as Rugendas. Additionally, there were selected canvases by
plejidad de contenidos es solo comparable con sus pascanas. A su vez, Federico del Campo, Daniel Hernández, Enrique Domingo Barreda, and
el legado de Amparo Gálvez de Urquiaga aportó un conjunto de retratos Teófilo Castillo. Another addition from the Cisneros Sánchez collection
familiares que reviste particular relevancia. En él figuran dos lienzos de was A Nobleman, one of the last documented paintings by Merino,
autores itinerantes no representados hasta entonces: el primero es la with which he participated in the Paris Salon in 1876, just a few months
efigie de cuerpo entero del general Gutiérrez de la Fuente, pintado por before his death. But among all the pieces included in that major
el tirolés Francis Martin Drexel, retratista del Libertador Simón Bolívar; donation, special note should be made of Laso’s The Washerwoman,
el segundo representa a la hija del anterior, Carolina Gutiérrez de la a painting that has succeeded in establishing itself not only as one of
Fuente, y está firmado por Pavel Petrovits, artista serbio de larga acti­ the museum’s emblematic pieces, but also as one of the central artistic
vidad documentada en el continente americano. references in the Peruvian public imagination.
Por contraste, el costumbrismo limeño del siglo XIX estuvo es­ In the last few years, the inclusion of certain key works has
casamente representado en los fondos iniciales. Solo existía una serie helped enrich the panorama of academic painting. Such is the case of
de copias tardías de acuarelas de Pancho Fierro, ejecutadas por imita­ the portrait of Mercedes Diez Canseco de Yrigoyen, painted by Luis
dores anónimos de fines de siglo. Ese vacío fue compensando en un Montero and donated by his descendants, a work that illustrates one of
primer momento por el préstamo de la colección Palma, perteneciente the lesser-known facets of the painter of The Funeral of Atahualpa. The
a la Pinacoteca Municipal Ignacio Merino. Solo a partir del año 1996, same could be said of the acquisition of Francisco Laso’s Three Races,
a través de adquisiciones en el mercado artístico local e internacional, a work with a density of content only comparable to his Pascana series.
52 53
el MALI ha venido erigiéndose como depositario de la colección más The bequest of Amparo Gálvez de Urquiaga, on the other hand, contrib­
importante de la producción costumbrista limeña. Al ingreso de dos uted a series of family portraits of particular relevance. This donation
álbumes de acuarelas de Pancho Fierro procedentes de colecciones included two canvases by itinerant painters not represented until then
inglesas, se suma un conjunto único de acuarelas del quiteño Francisco in the collection: the first is the full-length likeness of General Gutiérrez
Javier Cortés que lo sitúa como iniciador local de la corriente, varias de la Fuente, painted by the Tyrolese artist Francis Martin Drexel, por­
litografías tempranas de Merino, producto de la poco conocida colabo­ traitist of the Liberator Simón Bolívar; while the second depicts the
ración entre éste y Fierro, además de acuarelas chinas basadas en aforementioned general’s daughter, Carolina Gutiérrez de la Fuente, and
modelos panchofierristas y una de las dos famosas carpetas litográ­- is signed by Pavel Petrovits, a Serbian artist with a lengthy period of
ficas de Bonnaffé. El hito más reciente en este proceso es la adquisición documented activity in the Americas.
de los álbumes formados por un viajero anónimo en la década de 1830 The nineteenth-century Costumbrismo of Lima, by contrast, was
y conservados por el militar y científico francés Hyppolyte Sebert barely represented in the museum’s initial holdings. There was only a
(1839-1930), que permitirán una aproximación más precisa a la evolu­ series of late copies of watercolors by Pancho Fierro, executed by anon­
ción del género. Asimismo, la adquisición última de obras de artistas ymous fin-de-siècle imitators. That gap was originally filled by the loan micos. Y, por lo mismo, al surgir un ideario modernista opuesto al arte It would not be until much later that a retrospective perspective would
viajeros, como un retrato de Rugendas firmado en Tacna, o la impre­ of the Palma collection, held by the Pinacoteca Municipal Ignacio de las academias en las décadas de 1940 y 1950, el cuestionamiento a emerge, one indispensable for achieving greater historical and contex­
sionante vista de la campiña limeña por el norteamericano Cyrenius Merino. It was only in 1996, through acquisitions in the local and inter­ esas obras descalificó sin atenuantes toda la producción del siglo ante­ tual precision with regard to genres that once were conceived ahistori­
Hall, ayudan a completar la mirada al costumbrismo local. national art market, that the museum began to position itself as the rior. A esa valoración, fundamentalmente estética, siguieron los debates cally. Research over the last few decades has allowed for a better under­
Desde fines de la década de 1990 en adelante, el MALI ha pro­ custodian of the most important collection of Lima’s Costumbrista tradi­ sociológicos que interpretaron la pintura cosmopolita del XIX como standing of the evolution of genres such as popular festive silverwork,
curado reconstruir el papel desempeñado por la fotografía tanto en el tion. In addition to acquiring two albums of Pancho Fierro’s watercolors ajena a los problemas y preocupaciones del país . El surgimiento del
75
peasant and provincial votive painting, the cajones de sanmarcos, or
desarrollo del costumbrismo como en la producción visual del siglo XIX. from English collections, there was the unique group of watercolors by interés por el arte popular, en los años sesenta, solo vendría a agudizar the works by nineteenth-century imagineros, which have also been
A ello apuntaba la exposición titulada La recuperación de la memoria, Francisco Javier Cortés of Quito, which established his place as the local ese desprestigio. Pero al mismo tiempo, al ampliarse el alcance de lo gradually incorporated into the museum’s holdings as extensions of
centrada en el primer siglo de la fotografía en el Perú. Esta iniciativa pioneer of the genre; several early lithographs by Merino, products of que podía considerarse como arte, más allá de la pintura y la escultura, colonial artistic traditions, serving as a necessary counterpoint to con­
marcaría el inicio de una serie de adquisiciones que complementan la his little-known collaboration with Fierro; Chinese watercolors based on se fueron gradualmente incorporando a las narrativas sobre la produc­ temporary academic output74.
colección de piezas modernas y contemporáneas iniciada por la misma Pancho Fierro’s models; and one of Bonnaffé’s two famous lithographic ción visual del periodo otros géneros y soportes, como los mates o la The incorporation of these works to the museum, along with
época. Un escogido repertorio de daguerrotipos y ambrotipos documen­ series. The most recent milestone in this process is the acquisition of piedra de Huamanga, que permitieron una visión más diversa acerca photography and an expanded perspective on regional Costumbrismo,
ta los inicios de esta técnica, introducida en el país por Maximiliano the albums compiled by an anonymous traveler during the 1830s and del periodo. El periodo aparece ahora como un momento decisivo para have helped to radically transform views on the nineteenth century, a
Danti en 1842. La democratización del género, a partir de la impresión conserved by the French officer and scientist Hyppolyte Sebert (1839- la historia del país, que implicó un primer acercamiento a la modernidad period that —from the earliest articles on Peruvian art— was exclusively
múltiple en papel, está representada sobre todo por el formato “tarjeta 1930), which will allow for a more precise understanding of the genre’s artística cosmopolita, a contracorriente de la enraizada herencia colo­ identified with large-scale paintings and the cosmopolitan output of
de visita”. Dentro del emergente paisajismo fotográfico, asociado con evolution. Likewise, the latest acquisitions of works by traveling artists, nial. Su historia encierra, por ello, una intrincada superposición de visio­ Lima. For a long time, the nineteenth century was thus known as the
el discurso decimonónico del progreso, destacan los álbumes Gilde­ such as a portrait by Rugendas signed in Tacna, or the impressive view nes y desarrollos formales distintos, a menudo contrapuestos, que no academic century. Thus, following the emergence of a Modernist per­
meister, del Ferrocarril Central y del Ferrocarril del Sur, ingresados en of the Lima countryside by the U.S. artist Cyrenius Hall, help to com­ solo ponen en evidencia la marcada polarización cultural de la joven spective in the 1940s and 1950s, which situated itself in opposition to
la última década, los cuales reúnen un elenco excepcional de imágenes plete the collection’s overview of local Costumbrismo. república y sus imaginarios paralelos, sino las enormes posibilidades the art of the academies, the entirety of pictorial academic production
a partir de las grandes placas de Courret, Richardson y Villaalba que From the late 1990s onward, the museum has attempted to que derivan de un entramado multicultural en permanente proceso de was indiscriminately dismissed. This assessment, fundamentally aes­
suelen confrontar el agreste paisaje del Perú con las grandes obras reconstruct the role played by photography in both the development transformación. Las colecciones del Museo de Arte de Lima se han ido thetic in nature, was followed by sociological debates that interpreted
construc­tivas del momento . 73
of Costumbrismo and, more generally, the visual culture of the nine­ enriqueciendo gradualmente para dar cuenta, aunque sea fragmenta­ nineteenth-century cosmopolitan painting as out of touch with the
El campo de las artes populares y provincianas, antes práctica­ teenth century. This was the overarching theme of the exhibition enti­ riamente, de esa complejidad y de las múltiples posibilidades que se country’s problems and preoccupations75. The emergence of interest
mente ausentes del guión museográfico, ha empezado a cubrirse sobre tled La recuperación de la memoria (The Recovery of Memory), centered abren para la permanente relectura de una historia que apenas empieza in folk art, in the 1960s, would only exacerbate this situation. At the
la base de nuevos aportes a la historiografía del periodo. Si bien el on the first century of photography in Peru. This initiative would mark a formularse. same time, however, the scope of what could be considered art became
museo fue una institución pionera en la revaloración moderna de las the beginning of a series of acquisitions that complement the collection broader, going beyond painting and sculpture. Thus, the narratives on
artes populares, al acoger las primeras bienales de artesanía en la of modern and contemporary photography, begun around the same the visual output of the period gradually began to include other genres
década de 1960, estos certámenes centraron su interés en la produc­ time. A select repertoire of daguerreotypes and ambrotypes document and media, such as gourds or Huamanga stone sculpture, allowing for
ción contemporánea. Sería mucho tiempo después que se impondría the beginnings of this technique, introduced in the country by Maxi­ a more diverse view of this period. The nineteenth century now stands
una mirada retrospectiva, indispensable para alcanzar una mayor pre­ miliano Danti in 1842. The democratization of the genre, following the as a decisive moment in the country’s history, one that brought with
cisión histórica y contextual a géneros que antes parecían atemporales. introduction of multiple copies, is represented above all by the “visiting it an initial incursion into cosmopolitan artistic modernity against the
Las investigaciones de las últimas décadas han permitido comprender card” format. In the emerging genre of landscape photography, asso­ current of an entrenched colonial heritage. The narratives of this period
54 55
mejor la evolución de géneros como la platería festiva popular, la pin­ ciated with the nineteenth-century discourse of progress, special note thus encompasses an intricate overlapping of different and often con­
tura votiva campesina y provincial, los cajones de San Marcos o la should be made of the Gildemeister album and those of the central tradictory visions and formal developments, which not only lay bare
imaginería decimonónica,que se han ido incorporando también a los and southern railroads, incorporated over the last decade, which bring the sharp cultural polarization of the young republic and its parallel
fondos del museo como prolongaciones de las tradiciones artísticas together an exceptional group of images made from the large plates imaginaries, but the enormous possibilities arising from a multicultural
coloniales, para servir de necesario contrapunto a la producción aca­ created by Courret, Richardson, and Villaalba, often contrasting Peru’s society in a constant process of transformation. The collections of the
démica contemporánea . 74
rugged landscape with the major construction projects of the time . 73
Museo de Arte de Lima have gradually been enriched, giving voice, even
La incorporación al museo de estas manifestaciones, así como The field of traditional and provincial arts, once practically if only fragmentarily, to that complexity and to the multiple possibilities
de la fotografía y de una visión ampliada del costumbrismo regional, absent from the museum’s collections, have begun to gain visibility that have opened up for the continual rereading of a history that is only
ha permitido transformar radicalmente las perspectivas sobre el siglo through new contributions to the historiography of the period. While just beginning to be unraveled.
XIX, un periodo que, desde los primeros relatos acerca del arte peruano, the museum became a pioneering institution in the modern reassess­
se identificó exclusivamente con la gran pintura y con la producción ment of folk art when it hosted the first handicrafts biennials in the
culta de Lima. El XIX fue así, por mucho tiempo, el siglo de los acadé­ 1960s, these shows focused their interest on contemporary production.
NOTAS cano, trad. Emilia Romero, Colección NOTES Romero, Colección de Viajeros en el Proyecto José Gil de Castro (Lima: 28 Natalia Majluf, “Convención y des­ 18 Joaquín H. Ugarte y Ugarte, El pintor 1879) y la formación del costumbrismo
de Viajeros en el Perú (Lima: Editorial 1This essay is a revised, expanded, and Perú (Lima: Editorial Cultura Antártica, Museo de Arte de Lima, 2012): 69-95. cripción: Francisco – ‘Pancho’ Fierro austriaco Francis Martin Drexel (1792 – peruano,” Hueso Húmero, Lima, No. 39
1 Este ensayo es una versión revisada,
Cultura Antártica, 1947): 68. annotated version of some of the chap­ 1947): 68. 18 Joaquín H. Ugarte y Ugarte, El pintor (1807-1879) y la formación del costum­ 1863) en la iconografía bolivariana (Lima: (September 2001): 17.
ampliada y anotada de algunos capítulos
ters by Natalia Majluf that appeared 8 Natalia Majluf, “De la rebelión al museo: austriaco Francis Martin Drexel (1792 brismo peruano”, Hueso Húmero, Lima, self-published, 1973). 29 Auguste Borget, En las Pampas y
de Natalia Majluf en la Enciclopedia Te­ 8 Natalia Majluf, “De la rebelión al
in the Enciclopedia Temática del Perú, Genealogías y retratos de los incas, 1780- – 1863) en la iconografía bolivariana n. 39 (setiembre de 2001): 17. 19 Jesús María González de Zárate, los Andes. Treinta y tres dibujos y textos
mática del Perú, tomo XV (Lima: El Co­ museo: Genealogías y retratos de los
mercio, 2004): 96-124. La mayor parte incas, 1780-1900”, en Natalia Majluf, ed., Vol. XV (Lima: El Comercio, 2004): 96-124. 1900,” in Natalia Majluf, ed., Los incas, (Lima: s.e., 1973). 29 Auguste Borget, En las Pampas y los Matías José Maestro [1766-1835], arqui­ sobre Argentina, Chile y Perú, biogra­
de estudios sobre el arte del siglo XIX Los incas, reyes del Perú (Lima: Banco The majority of studies on nineteenth- reyes del Perú (Lima: Banco de Crédito 19 Jesús María González de Zárate, Andes. Treinta y tres dibujos y textos tecto, escultor, pintor, músico, escritor… phical note by James David (Buenos
se ha enfocado en el arte producido en de Crédito del Perú, 2005): 253-319. century art have focused on the art pro­ del Perú, 2005): 253-319. Matías José Maestro [1766-1835], arqui­ sobre Argentina, Chile y Perú, nota bio­ vitoriano olvidado en la memoria de la Aires: Pardo-Emecé, 1960).
Lima y, en particular, en la tradición de duced in Lima, and, in particular, on the 9 See, for example, Antonio San Cristobal tecto, escultor, pintor, músico, escritor… gráfica de James David (Buenos Aires: ciudad (Vitoria: Diputación Foral de Álava, 30 Stanton Loomis Catlin, “El artista
9 Véase por ejemplo Antonio San Cristo­
pintura académica. Los principales re­ tradition of academic painting. The main Sebastián, “La transformación de la vitoriano olvidado en la memoria de la Pardo-Emecé, 1960). 2007). viajero-cronista y la tradición empírica
bal Sebastián, “La transformación de la
cuentos del periodo están marcados por overviews of the period are colored by Catedral de Lima (1896-1898),” Boletín ciudad (Vitoria: Diputación Foral de 30 Stanton Loomis Catlin, “El artista 20 Ricardo Kusunoki Rodríguez, “Matías en el arte latinoamericano posterior a
Catedral de Lima (1896-1898)”, Boletín
esa perspectiva. Véanse Ricardo Esta­ that perspective. See Ricardo Estabridis del Instituto Riva-Agüero, Lima, No. 19 Álava, 2007). viajero-cronista y la tradición empírica Maestro, José del Pozo y el arte en Lima la independencia” and “La naturaleza,
del Instituto Riva-Agüero, Lima, n. 19
bridis Cárdenas “Academias y academi­ Cárdenas “Academias y academicismos (1992): 133-166. en el arte latinoamericano posterior a a inicios del siglo XIX,” Fronteras de la la ciencia y lo pintoresco,” in Dawn Ades,
(1992): 133-166. 20 Ricardo Kusunoki Rodríguez, “Matías
cismos en Lima decimonónica”, Tiempos en Lima decimonónica,” Tiempos de la independencia” y “La naturaleza, la Historia, Bogota, No. 11 (2006): 183-209. ed., Arte en Iberoamérica, 1820-1980
10 George Kubler, The Indian Caste of América, Castellón de la Plana, No. 11 10 George Kubler, The Indian Caste of Maestro, José del Pozo y el arte en Lima
de América, Castellón de la Plana, n. 11 ciencia y lo pintoresco”, en Dawn Ades, (Madrid: Ministerio de Cultura, Turner
Peru, 1795-1940. A Population Study (2004): 77-90; Marqués de Lozoya, “Un Peru, 1795-1940: A Population Study a inicios del siglo XIX”, Fronteras de la 21 On this transition, see Ricardo Kusu­
(2004): 77-90; Marqués de Lozoya, “Un ed., Arte en Iberoamérica, 1820-1980 Libros, 1990): 41-99.
Based Upon Tax Records and Census siglo de pintura peruana,” El Comercio, Based Upon Tax Records and Census Historia, Bogotá, n. 11 (2006): 183-209. noki, “Mercados libres y artes liberales:
siglo de pintura peruana”, El Comercio, (Madrid: Ministerio de Cultura, Turner
Reports, Smithsonian Institution, Institu­ March 3, 1943, 6; Teodoro Núñez Ureta Reports, Smithsonian Institution, Institute 21 Sobre esta transición véase Ricardo el tránsito de las tradiciones pictóricas 31 Milla Batres, Carlos, ed., Léonce
Lima, 3 de marzo de 1943, 6; Teodoro Libros, 1990): 41-99.
te of Social Anthropology, Publicación and Sara de Lavalle, Pintura contem­ of Social Anthropology, Publication No. 14 Kusunoki, “Mercados libres y artes locales al academicismo en Lima (1837- Angrand. Imagen del Perú en el siglo
Núñez Ureta y Sara de Lavalle, Pintura
n. 14 (Westport: Greenwood Press, 1973). poránea, Colección Arte y Tesoros del (Westport: Greenwood Press, 1973). liberales: el tránsito de las tradiciones 31 Milla Batres, Carlos, ed., Léonce 1842),” Illapa, 6, No. 6 (December 2009): XIX, introduction by J. Edgardo Rivera
contemporánea, Colección Arte y Teso­
Perú (Lima: Banco de Crédito del Perú, 11 Ramón Mujica Pinilla, Orígenes y de­ pic­tóricas locales al academicismo en Angrand. Imagen del Perú en el siglo XIX, 47-59. Martínez (Lima: Carlos Milla Batres,
ros del Perú (Lima: Banco de Crédito del 11 Ramón Mujica Pinilla, Orígenes y de­
1975-1976); Carlos Raygada, “Los pintores vociones virreinales de la imaginería Lima (1837-1842)”, Illapa, Lima, 6, n. 6 introducción de J. Edgardo Rivera Mar­ 22 David James, Monvoisin (Buenos Aires: 1972): x-x.
Perú, 1975-1976); Carlos Raygada, “Los vociones virreinales de la imaginería po­
representativos del siglo XIX,” El Comer­ popular (Lima: Instituto Cultural Peruano (diciembre de 2009): 47-59. tínez (Lima: Carlos Milla Batres, 1972). Emecé Editores, 1949). 32 José Flores Araoz, Juan Mauricio
pintores representativos del siglo XIX”, pular (Lima: Instituto Cultural Peruano
El Comercio, Lima, 4 de mayo de 1939, Norteamericano, 2008). cio, Lima, May 4, 1939, 169-174; Carlos Norteamericano, 2008). 32José Flores Araoz, Juan Mauricio Ru­ Rugendas. El Perú romántico del siglo XIX
22 David James, Monvoisin (Buenos 23 [Untitled], El Comercio, Lima, Septem­
169-174; Carlos Rodríguez Saavedra, Rodríguez Saavedra, “La pintura en la gendas. El Perú romántico del siglo XIX (Lima: Editor Carlos Milla Batres, 1975):
12 Luis Eduardo Wuffarden, “Avatares 12 Luis Eduardo Wuffarden, “Avatares del Aires: Emecé Editores, 1949). ber 25, 1839.
“La pintura en la república”, en César república,” in César Pacheco Vélez, ed., (Lima: Editor Carlos Milla Batres, 1975): 27.
del ‘bello ideal’. Modernismo clasicista ‘bello ideal’. Modernismo clasicista versus 23 [Sin título], El Comercio, Lima, 25 de 24 On the early history of photography
Pacheco Vélez, ed., Perú promesa (Lima: Perú promesa (Lima: Universidad del 27.
versus tradiciones barrocas en Lima, tradiciones barrocas en Lima, 1750-1825,” setiembre de 1839. in Lima, see Keith McElroy, Early Peruvian 33 Simón Ayanque [Esteban de Terralla
Universidad del Pacífico, 1988); Luis Pacífico, 1988); Luis Eduardo Wuffarden,
1750-1825”, en Ramón Mujica, coord., in Ramón Mujica, coord., Visión y símbo­ 33 Simón Ayanque [Esteban de Terralla Photography: A Critical Case Study, y Landa], Lima por dentro y fuera. Obra
Eduardo Wuffarden, “Síntesis del arte “Síntesis del arte republicano,” in Mar­ 24 Sobre la historia temprana de la
Visión y símbolos: del virreinato criollo los: del virreinato criollo a la república y Landa], Lima por dentro y fuera. Obra Studies in Photography, No. 7 (Ann Arbor, jocosa y divertida la da a luz Simón Ayan­
republicano” en Margarita Guerra, ed., garita Guerra, ed., Historia general del fotografía en Lima véase Keith McElroy,
a la república peruana (Lima: Banco de peruana (Lima: Banco de Crédito del jocosa y divertida la da a luz Simón Michigan: UMI Press, 1985). que para escarmiento de algunos y entre­
Historia general del Perú, vol. XII (Lima: Perú, Vol. XII (Lima: Carlos Milla Batres, Early Peruvian Photography. A Critical
Crédito del Perú, 2006): 113-159. Perú, 2006): 113-159. Ayanque para escarmiento de algunos y tenimiento de todos [1797], illustrations
Carlos Milla Batres, 1984). 1984). Case Study, Studies in Photography, n. 7 25 Eduardo Estrella, “Introducción histó­
13 José Agustín de la Puente Candamo, entretenimiento de todos [1797], ilustra­ by Ignacio Merino (París: Librería Espa­
13 José Agustín de la Puente Candamo, (Ann Arbor, Michigan: UMI Press, 1985). rica: La expedición de Juan Tafalla a la
2 Manuel Lorenzo de Vidaurre, “Plan 2 Manuel Lorenzo de Vidaurre, “Plan del ciones de Ignacio Merino (París: Librería ñola de A. Mézin, [1854]).
ed., Obra gubernativa y epistolario de ed., Obra gubernativa y epistolario de San Real Audiencia de Quito (1799-1808) y
del Perú” y otros ensayos, Colección Perú” y otros ensayos, Colección Docu­ 25 Eduardo Estrella, “Introducción his­ Española de A. Mézin, [1854]).
San Martín, Colección Documental de Martín, Colección Documental de la Inde­ la Flora Huayaquilensis,” in Juan Tafalla, 34 Manuel Cisneros Sánchez, Pancho
Documental de la Independencia del mental de la Independencia del Perú, T. I: tórica: La expedición de Juan Tafalla a
la Independencia del Perú, t. XIII, vol. 2 pendencia del Perú, T. XIII, Vol. 2 (Lima: 34 Manuel Cisneros Sánchez, Pancho Flora Huayaquilensis, facsimile ed. Fierro y la Lima del 800 (Lima: García
Perú, t. I: Los Ideólogos, vol. 5 (Lima: Los Ideólogos, Vol. 5 (Lima: Comisión la Real Audiencia de Quito (1799-1808)
(Lima: Comisión Nacional del Sesquicen­ Comisión Nacional del Sesquicentenario Fierro y la Lima del 800 (Lima: García (Madrid: Ministerio de Agricultura, Pesca Ribeyro, 1975).
Comisión Nacional del Sesquicentenario Nacional del Sesquicentenario de la Inde­ y la Flora Huayaquilensis”, en Juan Tafa­
tenario de la Independencia del Perú, de la Independencia del Perú, 1974): 330. Ribeyro, 1975). y Alimentación, 1988). 35 Natalia Majluf and Luis Eduardo Wuf­
de la Independencia del Perú, 1971): 87. pendencia del Perú, 1971): 87. lla, Flora Huayaquilensis, ed. facsimilar
1974): 330. 14 On the iconography of the patriotic 35 Natalia Majluf y Luis Eduardo Wuffar­ farden, “El primer siglo de la fotografía.
3 Manuel Lorenzo de Vidaurre. “Comercio (Madrid: Ministerio de Agricultura, Pesca 26 See the facsimile edition of the vol­
3 Manuel Lorenzo de Vidaurre. “Comer­ symbols, see Natalia Majluf, “Los fabri­ den, “El primer siglo de la fotografía. Perú, 1842-1942,” in Natalia Majluf and
14 Sobre la iconografía de los símbolos y Alimentación, 1988). umes conserved in the Biblioteca Real
cio libre de América”, en Ibíd., 333. libre de América,” in Ibid, 333.
patrios véase Natalia Majluf, “Los fabri­ cantes de emblemas. Los símbolos nacio­ Perú, 1842-1942”, en Natalia Majluf y de Madrid: Baltasar Jaime Martínez Luis Eduardo Wuffarden, La recuperación
4 “Actas de la Sociedad Patriótica,” in nales en la transición republicana. Perú, 26 Véase la edición facsimilar de los Luis Eduardo Wuffarden, La recupera­ de la memoria. El primer siglo de la fo­
4 “Actas de la Sociedad Patriótica”, en cantes de emblemas. Los símbolos na­ Compañón y Bujanda, Trujillo del Perú,
Manuel Odriozola, Documentos literarios 1820-1825,” in Ramón Mujica, ed., Visión tomos conservados en la Biblioteca Real ción de la memoria. El primer siglo de tografía. Perú, 1842-1942 (Lima: Museo de
Manuel Odriozola, Documentos literarios cionales en la transición republicana. facsimile ed., 9 vols. (Madrid: Ediciones
del Perú, T. XI (Lima: Imprenta del Estado, y símbolos: del virreinato criollo a la de Madrid: Baltasar Jaime Martínez la fotografía. Perú, 1842-1942 (Lima: Arte de Lima and Fundación Telefónica,
del Perú, t. XI (Lima: Imprenta del Perú, 1820-1825”, en Ramón Mujica, ed.,
56 Estado, 1877): 453. Visión y símbolos: del virreinato criollo 1877): 453. república peruana (Lima: Banco de Cré­ Compañón y Bujanda, Trujillo del Perú, Museo de Arte de Lima y Fundación
Cultura Hispánica, 1978-1994). The images
2001): 68ff. 57
ed. facsimilar, 9 vols. (Madrid: Ediciones from the two volumes of the Banco BBVA
a la república peruana (Lima: Banco de 5 José de Mesa and Teresa Gisbert, dito del Perú, 2006): 203-241. Telefónica, 2001): 68ss. Continental collection in Lima are pub­ 36 On Palma’s collection, now kept at the
5 José de Mesa y Teresa Gisbert, El arte Cultura Hispánica, 1978-1994). Las imá­
en Perú y Bolivia (1800-1840) (La Paz: Crédito del Perú, 2006): 203-241. El arte en Perú y Bolivia (1800-1840) 15 Natalia Majluf, “De cómo reemplazar 36 Sobre la colección Palma, hoy en la lished in Pablo Macera, Arturo Jiménez Pinacoteca Municipal “Ignacio Merino,”
genes de los dos tomos de la colección
Centro de Estudiantes, Facultad de 15 Natalia Majluf, “De cómo reemplazar (La Paz: Centro de Estudiantes, Facultad a un rey. Retrato, visualidad y poder en la Pinacoteca Municipal “Ignacio Merino”, Borja, and Irma Franke, Trujillo del Perú: see Francisco Stastny, Acuarelas de
del Banco BBVA Continental en Lima
Filosofía y Letras, Universidad Mayor a un rey. Retrato, visualidad y poder de Filosofía y Letras, Universidad Mayor crisis de la Independencia (1808-1830),” véase Francisco Stastny, Acuarelas de Baltazar Jaime Martínez Compañón, Pancho Fierro y seguidores. Colección
se publican en Pablo Macera, Arturo
de San Andrés, 1966). en la crisis de la Independencia (1808- de San Andrés, 1966). Histórica, Lima, 37, No. 1 (2013): 73-108. Pancho Fierro y seguidores. Colección acuarelas, siglo XVIII (Lima: Fundación Ricardo Palma (Lima: Municipalidad Met­
Jiménez Borja e Irma Franke, Trujillo del
1830)”, Histórica, Lima, 37, n. 1 (2013): 6 Paul Marcoy, Voyage à travers l’Amé­ri­ 16 Natalia Majluf, ed., José Gil de Castro, Perú: Baltazar Jaime Martínez Compa­ Ricardo Palma (Lima: Municipalidad del Banco Continental, 1997) ropolitana de Lima, 2007).
6 Paul Marcoy, Voyage à travers
73-108. que du Sud, de l’Océan Pacifique a l’Océan pintor de libertadores (Lima: Museo de ñón, acuarelas, siglo XVIII (Lima: Funda­ Metropolitana de Lima, 2007). 27 Natalia Majluf, “Pancho Fierro, entre 37 See Benjamin S. Orlove, “Putting Race
l’Amérique du Sud, de l’Océan Pacifique
a l’Océan Atlantique, 2 vols. (París: 16 Natalia Majluf, ed., José Gil de Castro, Atlantique, 2 vols. (París: L’Hachette, Arte de Lima, 2014). ción del Banco Continental, 1997) 37 Véase Benjamin S. Orlove, “Putting el mito y la historia,” in Marcus Burke in its Place: Order in Colonial and Post­
L’Hachette, 1869): II, 323ss. pintor de libertadores (Lima: Museo de 1869): II, 323ff. Race in its Place: Order in Colonial and and Natalia Majluf, Tipos del Perú. colonial Peruvian Geography,” Social
17 Natalia Majluf and Carolina Ossa, 27 Natalia Majluf, “Pancho Fierro, entre
Arte de Lima, 2014). 7 Eugène de Sartiges [E. S. de Lavandais], “La lógica pictórica de José Gil de el mito y la historia”, en Marcus Burke Postcolonial Peruvian Geography”, La Lima criolla de Pancho Fierro (Madrid: Research, 60, No. 2 (Summer 1993):
7 Eugène de Sartiges [E. S. de Lavan­
“Viaje a las repúblicas de América del Sur Castro,” en Natalia Majluf, ed., Más allá y Natalia Majluf, Tipos del Perú. La Lima Social Research, 60, n. 2 (verano de Ediciones El Viso and The Hispanic 316-321.
dais], “Viaje a las repúblicas de América 17 Natalia Majluf y Carolina Ossa, “La
[1851],” in Raúl Porras Barrenechea, ed., de la imagen. Los estudios técnicos en criolla de Pancho Fierro (Madrid: Edicio­ 1993): 316-321. Society of America, 2008): 17-50. 38 Natalia Majluf, “Rastros de un paisaje
del Sur [1851]”, en Raúl Porras Barrene­ lógica pictórica de José Gil de Castro”,
chea, ed., De Sartiges-Botmiliau. Dos en Natalia Majluf, ed., Más allá de la De Sartiges-Botmiliau. Dos viajeros fran­ el Proyecto José Gil de Castro (Lima: nes El Viso y The Hispanic Society of 38 Natalia Majluf, “Rastros de un paisaje 28 Natalia Majluf, “Convención y descrip­ ausente: fotografía y cultura visual en el
viajeros franceses en el Perú republi­ imagen. Los estudios técnicos en el ceses en el Perú republicano, trad. Emilia Museo de Arte de Lima, 2012): 69-95. America, 2008): 17-50. ausente: fotografía y cultura visual en el ción: Francisco – ‘Pancho’ Fierro (1807- área andina,” Caiana. Revista de Historia
área andina”, Caiana. Revista de Historia (Lima: Sociedad ‘Entre Nous’, 1937); del Arte y Cultura Visual del Centro Pintores y pinturas. Crítica de arte (Lima: 56 José García Bryce, “La arquitectura (Lima: Instituto Cultural Peruano 57 Natalia Majluf, Escultura y espacio see the article by Teófilo Castillo, “Interi­
del Arte y Cultura Visual del Centro Alberto Jochamowitz, “Consideraciones Argentino de Investigadores de Arte Imprenta Torres Aguirre, 1949): 104-115; en el virreinato y la república”, en Histo­ Norteamericano, Universidad Ricardo público. Lima, 1850-1879, Serie Historia ores limeños, XI. Casa de la Sra. Manuela
Argentino de Investigadores de Arte sobre la obra pictórica de Francisco (CAIA), Buenos Aires, No. 3 (2013). Digital Francisco Stastny, “Francisco Laso, pintor ria del Perú. Procesos e instituciones, Palma, 2006): 32-33. del Arte, 2 (Lima: Instituto de Estudios Henríquez v. de Lasso,” Variedades, Lima,
(CAIA), Buenos Aires, n. 3 (2013). Pub­ Laso”, en Pintores y pinturas. Crítica de publication available at http://caiana.caia. moderno,” in Exposición conmemorativa tomo IX (Lima: Juan Mejía Baca, 1980): 69 Sobre el conjunto que preservaba la Peruanos, 1994). XI, No. 369 (March 27, 1915): 1929-1934.
licación digital disponible en http:// arte (Lima: Imprenta Torres Aguirre, org.ar/template/caiana.php?pag?=articles Francisco Laso. I Centenario (1869-1969), 105. esposa de Laso y que adquiriría Javier 58 On Tenerani, see Rafael Pineda, Tener­ 70 Dibujos de la colección del Museo
caiana.caia.org.ar/template/caiana. 1949): 104-115; Francisco Stastny, “Fran­ /article_2php&obj=126&vol=3 exhibition catalogue (Lima: Museo de 57 Natalia Majluf, Escultura y espacio Prado véase la nota de Teófilo Castillo, ani y Tadolini, los escultores de Bolívar de Arte: Francisco Laso y Carlos Baca
php?pag?=articles/article_2php&obj= cisco Laso, pintor moderno”, en Expo­ 39 Natalia Majluf, “Registros del territo­ Arte de Lima, 1969). público. Lima, 1850-1879, Serie Historia “Interiores limeños, XI. Casa de la Sra. (Caracas: Armitano, 1973). Flor, exhibition catalogue (Lima: Museo
126&vol=3 sición conmemorativa Francisco Laso. rio,” in Natalia Majluf, ed., Registros del 48 On Laso’s work as a forerunner of del Arte, 2 (Lima: Instituto de Estudios Manuela Henríquez v. de Lasso”, Varie­ de Arte de Lima, 1968). “Presentación”
I Centenario (1869-1969), catálogo de 59 Alfonso Castrillón Vizcarra, “Escultura
39 Natalia Majluf, “Registros del territo­ territorio. Las primeras décadas de la Indigenismo, see Natalia Majluf, “The Peruanos, 1994). dades, Lima, XI, n. 369 (27 de marzo monumental y funeraria en Lima,” in by Francisco Stastny.
rio”, en Natalia Majluf, ed., Registros exposición (Lima: Museo de Arte de fotografía (1860-1880) (Lima: Museo Creation of the Image of the Indian de 1915): 1929-1934.
Lima, 1969). 58 Sobre Tadolini véase Rafael Pineda, Jorge Bernales Ballesteros, coord., Escul­ 71 Francisco Laso (1823-1869), introduc­
del territorio. Las primeras décadas de de Arte de Lima, 1997): 5-15. in 19th-Century Peru: The Paintings of Tenerani y Tadolini, los escultores de 70 Dibujos de la colección del Museo de tura en el Perú, Colección Arte y Tesoros tory text by Francisco Stastny (Lima:
la fotografía (1860-1880) (Lima: Museo 48 Sobre la obra de Laso como prece­ 40 Natalia Majluf, “De la pintura y de Francisco Laso (1823-1869),” PhD thesis Bolívar (Caracas: Armitano, 1973). Arte: Francisco Laso y Carlos Baca Flor, del Perú (Lima: Banco de Crédito, 1991): Patronato de las Artes, Museo de Arte,
de Arte de Lima, 1997): 5-15. dente del indigenismo véase Natalia otras técnicas del progreso: Manuel (Austin: The University of Texas at Austin, catálogo de exposición (Lima: Museo 325-385. 1969). The exhibition led to an interesting
Majluf, “The Creation of the Image of 1995). 59 Alfonso Castrillón Vizcarra, “Escul­
40 Natalia Majluf, “De la pintura y de Ugalde, pintor y explorador del sur tura monumental y funeraria en Lima”, de Arte de Lima, 1968). “Presentación” 60 Natalia Majluf and Luis Eduardo Wuf­ public debate between the show’s orga­
otras técnicas del progreso: Manuel the Indian in 19 th-Century Peru: The andino,” Félix Denegri Luna. Homenaje 49 On Barbieri, see Evaristo San Cris­ por Francisco Stastny. nizer and José Flores Araoz, a scholar
Paintings of Francisco Laso (1823- en Jorge Bernales Ballesteros, coord., farden, La piedra de Huamanga: lo sagra­
Ugalde, pintor y explorador del sur (Lima: Fondo Editorial de la Pontificia tóval, “Recordando al maestro Leonardo Escultura en el Perú, Colección Arte y 71 Francisco Laso (1823-1869), texto in­ do y lo profano (Lima: Museo de Arte de of Laso’s work responsible for a previous
andino”, Félix Denegri Luna. Homenaje 1869)”, tesis doctoral (Austin: The Universidad Católica del Perú, 2000): Barbieri,” El Comercio, Lima, July 5, retrospective on the artist presented in
University of Texas at Austin, 1995). Tesoros del Perú (Lima: Banco de Cré­ troductorio de Francisco Stastny (Lima: Lima, 1998).
(Lima: Fondo Editorial de la Pontificia [393]-416. 1963, 2. dito, 1991): 325-385. Patronato de las Artes, Museo de Arte, 1937. On this subject, see: José Flores
Universidad Católica del Perú, 2000): 49 Sobre Barbieri véase Evaristo San 61 Ibid, xx. Araoz, “Equívocos, silencios, omisiones:
41 On peasant painting, see Pablo Macera, 50 Leticia Quiñones Tinoco, El Perú en 60 Natalia Majluf y Luis Eduardo Wuffar­ 1969). La muestra suscitó un interesante
[393]-416. Cristóval, “Recordando al maestro Pintores populares andinos (Lima: Fondo la vitrina. El progreso material del Perú debate público entre el organizador de 62 On the emigration of these artists, Francisco Laso, muestra imperfecta,”
Leonardo Barbieri”, El Comercio, Lima, den, La piedra de Huamanga: lo sagrado see Mirko Lauer, Introducción a la pintura La Prensa, Lima, August 24, 1969, 30-31;
41 Sobre la pintura campesina véase del libro del Banco de los Andes, 1979): a través de las exposiciones (1851-1893) y lo profano (Lima: Museo de Arte de la muestra y José Flores Araoz, estudio­
Pablo Macera, Pintores populares an­ 5 de julio de 1963, 2. xxxviii-xxxix. (Lima: Universidad Nacional de Inge­ so de la obra de Laso responsable de peruana del siglo XX (Lima: Mosca Azul, “A propósito de la exposición de Laso,”
Lima, 1998). 1976): xx. Expreso, Lima, September 12, 1969; and
dinos (Lima: Fondo del libro del Banco 50 Leticia Quiñones Tinoco, El Perú en 42 Francisco Stastny, Las artes populares niería, Proyecto Historia UNI, 2007). una retrospectiva anterior del artista
de los Andes, 1979): xxxviii-xxxix. la vitrina. El progreso material del Perú 61 Ibíd., 24ss. presentada en 1937. Véase al respecto: Francisco Stastny, “En torno a la ex­
del Perú (Lima: Edubanco, 1981). 51 Julio César Tello and Toribio Mejía 63 Roldán Esteva-Grillet, Julián Oñate
a través de las exposiciones (1851-1893) José Flores Araoz, “Equívocos, silencios, posición Laso,” Dominical, supplement of
42 Francisco Stastny, Las artes popula­ Xesspe, Historia de los museos nacionales 62 Sobre la emigración de los artistas y Juárez (1843-1900 ca.). Un pintor de
(Lima: Universidad Nacional de Ingenie­ 43 Pablo Macera, “El arte mural omisiones: Francisco Laso, muestra im­ El Comercio, September 7, 1969, 38-39.
res del Perú (Lima: Edubanco, 1981). del Perú, 1822-1946, Serie Arqueológicas, véase Mirko Lauer, Introducción a la ultramar en el arte latinoamericano del
ría, Proyecto Historia UNI, 2007). cuzqueño, siglos XVI-XX,” Apuntes, Lima, pintura peruana del siglo XX (Lima: perfecta”, La Prensa, Lima, 24 de agosto siglo XIX (Caracas: Universidad Central 72 Colección Manuel Cisneros Sánchez /
43 Pablo Macera, “El arte mural cuzque­ II, No. 4 (1975): 99ff. No. 10 (Lima: Museo Nacional de Antro­
51 Julio César Tello y Toribio Mejía pología y Arqueología, Instituto y Museo Mosca Azul, 1976): 33ss. de 1969, 30-31; “A propósito de la expo­ de Venezuela, Concejo de Desarrollo Teresa Blondet de Cisneros (Lima: Museo
ño, siglos XVI-XX”, Apuntes, Lima, II, 44 On the spaces of artistic formation sición de Laso”, Expreso, Lima, 12 de Científico y Humanístico, 2000). de Arte de Lima, 1988).
n. 4 (1975): 99ss. Xesspe, Historia de los museos naciona­ de Arqueología de la Universidad Nacion­ 63 Roldán Esteva-Grillet, Julián Oñate
les del Perú, 1822-1946, Serie Arqueo­ during this period, see Nanda Leonardini, al de San Marcos, 1967): 45ff. setiembre de 1969 y Francisco Stastny, 73 Majluf, Registros del territorio.
y Juárez (1843-1900 ca.). Un pintor de 64 Sociedad de Bellas Artes, Estatutos
44 Sobre los espacios de formación lógicas, n. 10 (Lima: Museo Nacional de “La enseñanza artística durante el siglo “En torno a la exposición Laso”, Domini­
52 See the Catálogo general de la ex­ ultramar en el arte latinoamericano del de la Sociedad de Bellas Artes. Reglamen­ 74 In this respect, the important series
artística en este periodo véase Nanda Antropología y Arqueología, Instituto y XIX,” Sequilao, Lima, IX, No. 14 (2002): cal, suplemento de El Comercio, 7 de
posición municipal inaugurada el 28 de siglo XIX (Caracas: Universidad Central to de su escuela. Proyecto formulado por of exhibitions organized starting in 2003
Leonardini, “La enseñanza artística Museo de Arqueología de la Universidad 19-37. setiembre de 1969, 38-39.
julio de 1877 (Lima: Imp. de “El Nacional,” de Venezuela, Concejo de Desarrollo la comisión (Lima: Imprenta Liberal de by the Instituto Cultural Peruano Nor­
durante el siglo XIX”, Sequilao, Lima, IX, Nacional de San Marcos, 1967): 45ss. 45 Juan Bautista de Lavalle, “Ignacio Científico y Humanístico, 2000). 72 Colección Manuel Cisneros Sánchez / Masías y Ca., 1885): 3.
n. 14 (2002): 19-37. 1877). teamericano, in association with the
52 Véase el Catálogo general de la expo­ Merino, 1817-1876. Apuntes biográficos,” Teresa Blondet de Cisneros (Lima: Universidad Ricardo Palma, was decisive
53 Letter from Luis Boudat to the Direc­ 64 Sociedad de Bellas Artes, Estatutos 65 For a general overview of the national
45 Juan Bautista de Lavalle, “Ignacio sición municipal inaugurada el 28 de in Ignacio Merino (1817-1917). Edición Museo de Arte de Lima, 1988). in rethinking regional and folk traditions
tor General of Studies of the Ministry of de la Sociedad de Bellas Artes. Regla­ exhibitions, see Quiñones, El Perú en la
Merino, 1817-1876. Apuntes biográficos”, julio de 1877 (Lima: Imp. de “El Nacio­ conmemorativa del primer centenario del mento de su escuela. Proyecto formu­ 73 Majluf, Registros del territorio. vitrina. from the eighteenth through twentieth
en Ignacio Merino (1817-1917). Edición nacimiento del eminente pintor peruano Education, in which he reports the found­
nal”, 1877). ing of the Círculo Artístico at Calle Zavala, lado por la comisión (Lima: Imprenta 74 En este sentido la importante secuen­ centuries. See the bibliography at the
conmemorativa del primer centenario (Lima: Concejo Provincial de Lima, Casa 66 Sofía Pachas Maceda, Academia
53 Oficio de Luis Boudat al Director No. 14, altos. Lima, January 13, 1878 (Juan Liberal de Masías y Ca., 1885): 3. cia de exposiciones organizada a partir end of this volume.
del nacimiento del eminente pintor pe­ Editora M. Moral, 1917): 7-20. On Torrico, Concha: la enseñanza artística en Lima
ruano (Lima: Concejo Provincial de Lima, General de Estudios del Ministerio de see Evaristo San Cristóval, “Un gran Manuel Ugarte Eléspuru, personal com­ 65 Para una perspectiva general sobre de 2003 por el Instituto Cultural Perua­ de la república aristocrática, 1893-1918 75 See the scathing criticisms offered
Casa Editora M. Moral, 1917): 7-20. Sobre Instrucción, en el que comunica la fun­ artista olvidado: Federico Torrico,” Cultu­ munication with the authors on October las exposiciones nacionales véase no Norteamericano en asociación con (Lima: Ediciones del Vicerrectorado de by Sebastián Salazar Bondy in the essays
Torrico véase Evaristo San Cristóval, dación del Círculo Artístico, constituido ra Peruana, Lima, IV, No. 15 (April 1944). 10, 1990). Quiñones, El Perú en la vitrina. la Universidad Ricardo Palma ha sido la Universidad Nacional Mayor de San “Los que intentan vencer el complejo”
58 “Un gran artista olvidado: Federico en la calle Zavala, n. 14, altos. Lima, 13 54 One of the few overviews of nine­ 66 Sofía Pachas Maceda, Academia
determinante para repensar las tradicio­ Marcos, 2007). and “Hallazgo de la realidad perdida: 59
de enero de 1878 (Juan Manuel Ugarte 46 Natalia Majluf, ed., Luis Montero. nes regionales y populares entre los el siglo XX,” originally published in
Torrico”, Cultura Peruana, Lima, IV, n. 15 ‘Los funerales de Atahualpa’ (Lima: Museo teenth-century architecture continues Concha: la enseñanza artística en Lima 67 Ricardo Kusunoki, Natalia Majluf, and
(abril de 1944). Eléspuru, comunicación personal a los to be that of José García Bryce, “Notas siglos XVIII y XX. Véase la bibliografía La Prensa in 1955 and republished in
de Arte de Lima, 2011). de la república aristocrática, 1893-1918 Luis Eduardo Wuffarden, eds., Carlos
autores el 10 de octubre de 1990). sobre el siglo XIX en la arquitectura del al final de este tomo. the anthology Una voz libre en el caos.
46 Natalia Majluf, ed., Luis Montero. (Lima: Ediciones del Vicerrectorado de Baca-Flor, el último académico (Lima:
54 Uno de los pocos recuentos de la 47 Juan Manuel Ugarte Eléspuru, Ignacio Perú,” Boletín del Centro de Investiga­ 75 Véanse las lapidarias frases de Se­ Ensayo y crítica de arte (Lima: Jaime
‘Los funerales de Atahualpa’ (Lima: la Universidad Nacional Mayor de San Museo de Arte de Lima, 2013).
arquitectura del siglo XIX sigue siendo Merino. Francisco Laso, Biblioteca Hom­ ciones Históricas y Estéticas, Caracas, bastián Salazar Bondy en los ensayos Campodónico, 1990): 260ff.
Museo de Arte de Lima, 2011). Marcos, 2007). 68 Kelly Carpio Ochoa, “El fruto decora­
José García Bryce, “Notas sobre el siglo bres del Perú, XXXIII (Lima: Hernán Alva No. 9 (April 1968): 147-155. “Los que intentan vencer el complejo”
47 Juan Manuel Ugarte Eléspuru, Igna­ Orlandini, 1966). On Laso, see also Gus­ 67 Ricardo Kusunoki, Natalia Majluf y do. Mates burilados del valle del Mataro,
XIX en la arquitectura del Perú”, Boletín 55 José García Bryce, “Aspectos de la y “Hallazgo de la realidad perdida: el
cio Merino. Francisco Laso, Biblioteca tavo Buntinx, “Del ‘Habitante de las Cor­ Luis Eduardo Wuffarden, eds., Carlos una aproximación a su origen,” in Kelly
del Centro de Investigaciones Históricas arquitectura en Lima, 1850-1880,” Kuntur, siglo XX”, publicados originalmente
Hombres del Perú, XXXIII (Lima: Hernán dilleras’ al ‘Indio Alfarero’. Variaciones Baca-Flor, el último académico (Lima: Carpio Ochoa and María Eugenia Yllia,
y Estéticas, Caracas, n. 9 (abril de 1968): Perú en la cultura, No. 4 (March-April en La Prensa en 1955 y reeditados en
Alva Orlandini, 1966). Sobre Laso véanse sobre un tema de Francisco Laso,” Museo de Arte de Lima, 2013). El fruto decorado. Mates burilados del
147-155. 1987): 3-11. la antología Una voz libre en el caos.
también Gustavo Buntinx, “Del ‘Habitan­ Márgenes, Lima, VI, No. 10-11 (October 68 Kelly Carpio Ochoa, “El fruto deco­ valle del Manato (siglos XVIII-XX) (Lima:
55 José García Bryce, “Aspectos de Ensayo y crítica de arte (Lima: Jaime
te de las cordilleras’ al ‘Indio alfarero’. 1993): 9-92; José Flores Araoz, Catálogo 56 José García Bryce, “La arquitectura rado. Mates burilados del valle del Man­ Instituto Cultural Peruano Norteamerica­
la arquitectura en Lima, 1850-1880”, Campodónico, 1990): 260ss.
Variaciones sobre un tema de Francisco de la Exposición Francisco Laso (Lima: en el virreinato y la república,” in Historia taro, una aproximación a su origen”, no, Universidad Ricardo Palma, 2006):
Laso”, Márgenes, Lima, VI, ns. 10-11 (oc­ Kuntur, Perú en la cultura, Lima, n. 4 So­ciedad ‘Entre Nous,’ 1937); Alberto del Perú. Procesos e instituciones, Vol. IX 32-33.
en Kelly Carpio Ochoa y María Eugenia
tubre de 1993): 9-92; José Flores Araoz, (marzo-abril de 1987): 3-11. Jochamowitz, “Consideraciones sobre (Lima: Juan Mejía Baca, 1980): 105. Yllia, El fruto decorado. Mates burilados 69 On the group of works preserved by
Catálogo de la Exposición Francisco Laso la obra pictórica de Francisco Laso,” in del valle del Manato (siglos XVIII-XX) Laso’s wife and acquired by Javier Prado,
OBRAS DESTACADAS HIGHLIGHTS OF
DE LA COLECCIÓN THE COLLECTION 61
INDEPENDENCIA
Foto 5:
Vista de sala de la exhibición
permanente.
Sala 26: Francisco Laso.
Imaginando el Perú.
Museo de Arte de Lima

INDEPENDENCE

Las revoluciones por la Independencia sudamericana definen un momento The revolutions for South American Independence defined a moment of
de grandes transformaciones sociales y políticas que cambiaron para siem- great social and political transformations, which forever changed the fate
pre el destino del imperio español en América. Las guerras iniciadas tras la of Spain’s empire in America. The wars that began in the wake of the vacancy
vacancia del trono de España en 1808 supusieron el movimiento de ejércitos of the Spanish throne in 1808 involved the movement of vast armies in a
enteros en un proceso que integró fugazmente los territorios de las futuras process that briefly brought together the territories of the future Latin
naciones latinoamericanas en una causa común, sellada con la batalla de American nations under a common cause, sealed with the battle of Ayacucho
Ayacucho en 1824. Los pintores formados en la tradición colonial vivieron in 1824. The painters trained in the colonial tradi­tion lived a last moment of
un último momento de esplendor como retratistas de los héroes militares splendor as portraitists of the military heroes and a rising ruling class. Soon,
y de una clase ascendente. Pronto, sin embargo, empezarían a quedar rele- however, they would be left aside with the arrival of foreign artists, who
gados frente al arribo de nuevos artistas, que introdujeron un concepto mo- introduced a new conception of the fine arts and permanently transformed
derno de las bellas artes y transformaron definitivamente los criterios y artistic tastes. Between the 1830s and 1840s, with the gradual disappear-
gustos artísticos en el país. Entre las décadas de 1830 y 1840, con la gradual ance of the old masters trained in colonial workshops, an entire chapter in
62 desaparición de los viejos maestros formados en los talleres coloniales, se Peruvian art history ended and a new one emerged.
cerraba un capítulo en la historia del arte peruano y empezaba una nueva
etapa, marcada por una mirada cosmopolita.
Natalia Majluf
José Gil de Castro, pintor formado en la gran tradición de pintura limeña, The cult of Bolívar generated an unprecedented demand for images of the
fue una figura clave en la conformación visual del proceso de la indepen- Venezuelan hero. Gil de Castro responded to this demand with the serial
dencia sudamericana y retratista de sus principales figuras, como José production of his portraits, something he had already done with the images
de San Martín, Bernardo O’Higgins y José Bernardo de Tagle. Fue, además, of heroes and chiefs of staff such as José de San Martín, Bernardo O’Higgins
el más importante retratista de Simón Bolívar, en el momento de auge del and José Bernardo de Tagle. He was also the most important portraitist of
héroe venezolano, cuando el culto a su imagen generó una demanda sin Simón Bolívar, at the peak of the Venezuelan hero’s fame, in which the cult of
precedentes de retratos. Gil de Castro produjo serialmente entonces una his person generated an unprecedented demand for his image. Gil de Castro
importante secuencia de bustos, que sirvieron para presidir las sedes de then serially produced an important sequence of bust portraits, which served
gobierno y para dar a conocer la figura del libertador. Probablemente asis- to preside over the seats of government and to make public the image of
tido por el uso de patrones y ayudas ópticas, el artista, en efecto, desarrolló the liberator. Probably with the assistance of patterns and optical aides, the
un método de reproducción sistemática de sus propias composiciones que artist in fact developed a method of reproducing his own paintings that
sorprende por su precisión. Más adelante, sus obras fueron ampliamente achieved surprising precision. Later, his works were broadly copied through
copiadas a través de estampas producidas en todo el mundo, y por medio prints produced around the world, as well as through paper money and post-
de billetes y estampillas postales, que han convertido a muchos de sus age stamps, which have contributed to making many of his images central
retratos en piezas emblemáticas del imaginario cultural de la región. elements of the region’s cultural imagination.

64 65

JOSÉ GIL DE CASTRO


Óleo sobre tela
65,5 x 51 cm.
Museo de Arte de Lima
Fondo de Adquisiciones 2006
Restaurado con el patrocinio de
(LIMA, 1785-1837) Amigo del Museo

SIMÓN BOLIVAR ca. 1823


Casi no hay imágenes de batallas en la pintura de la era revolucionaria o de There are almost no battle scenes in the painting of the revolutionary era or
inicios de la república. Siguiendo la tradición colonial, las pocas composicio- the early republic. Following the colonial tradition, the few such images we
Litografía sobre papel
nes de este tipo que se conocen forman parte de los fondos de los retratos know appear as small vignettes in the background of full-length portraits, 33,4 x 44,5 cm.
–como en el de cuerpo entero de Bernardo O’Higgins, por José Gil de Castro, like those of Bernardo O’Higgins by José Gil de Castro or Bolívar by Pablo Museo de Arte de Lima
o el de Bolívar pintado por Pablo Rojas. La ausencia de una tradición local en Rojas. The absence of a local tradition in this genre explains that most South Comité de Formación de Colecciones
2013
este género explica que la mayor parte de las vistas de batallas de la guerras American battle scenes should have been produced in Europe. Such is the Donación Ana María Guiulfo
sudamericanas fueran producidas en Europa. Es el caso de esta dramática case of this dramatic imaginary scene of the victory of Ayacucho, by the
escena imaginaria de la victoria de Ayacucho, por el conocido grabador fran- famous French The artist Denis-Auguste-Marie Raffet. The scene shows the
cés Denis-Auguste-Marie Raffet. La composición muestra al mariscal venezo- Venezuelan marshal José Antonio de Sucre in the midst of the triumph of
lano Antonio José de Sucre en medio del triunfo del 9 de diciembre de 1824, 9 December 1824, which sealed the end of the Spanish empire in South
que selló el fin del Imperio español en América del Sur. Raffet, alumno de America. Raffet, a student of Antoine-Jean Gros, was known for his images
Antoine-Jean Gros, era conocido por imágenes acerca de la historia de of the Napoleonic wars, an experience which the artist transferred to his
Napoleón Bonaparte, experiencia que el artista trasladó a sus composiciones South American battle scenes. In Latin America, the image of war would be
sudamericanas. En América Latina, la imagen de la guerra quedará fijada essentially fixed through portraiture, a genre that condensed modern ideas
fundamentalmente a través del retrato, que condensaba las ideas modernas of individual heroism.
en torno al heroismo individual.

66

DENIS AUGUSTE MA- FRANÇOIS LE VILLAIN


RIE RAFFET (ACT. PARÍS, 1819 - 1830), EDITOR

MEMORABLE Y DECISIVA BATALLA 1826


DE AYACUCHO (EN EL PERÚ),
EL 9 DE DICIEMBRE DEL AÑO 1824
Este breve grabado es uno de los pocos testimonios que subsisten de las This small engraving is one of the few testimonies of the allegorical paintings
obras alegóricas creadas en el contexto del entusiasmo festivo que marcó created in the festive context of the first celebrations of Peruvian indepen-
Grabado en metal al buril sobre papel
las primeras celebraciones por la Independencia del Perú. La estampa reali- dence. The print by Marcelo Cabello, one of the most important engravers of 27,2 x 20 cm.
zada por Marcelo Cabello, uno de los grabadores más importantes de la this transitional period, has preserved the image of a lost painting, created Museo de Arte de Lima
transición a la república, ha permitido conservar la imagen de la pintura by the Lima artist Pablor Rojas for the civic feasts that were organized to Fondo Alicia Lastres de la Torre

creada por el artista limeño Pablo Rojas para las fiestas cívicas que se orga- celebrate the birthday of Simón Bolívar on October 28, 1825. The composi-
nizaron en Lima para celebrar el día del nacimiento de Simón Bolívar el 28 tion, which shows the Inca Viracocha offering the temple of the Sun to the
de octubre de 1825. La composición, que según una descripción, muestra al Venezuelan hero, hung next to another painting –also lost– showing Antonio
Inca Viracocha ofreciendo el templo del Sol al héroe venezolano, acompa- José de Sucre at the moment of deciding the battle of Ayacucho. The image,
ñaba a otra –también perdida– que mostraba al general Antonio José de as preserved in the engraving, allows us to consider that the allegorical tone
Sucre al momento de decidir la batalla de Ayacucho. La imagen preservada of these compositions distinguished these narrative scenes from contempo-
en la rara estampa de Cabello nos permite sugerir que el tenor alegórico de rary European paintings. It also points to the marked influence of neoclassi-
las composiciones las habría distinguido de las escenas narrativas de la cism in the art of the period, which dressed the ancient Peruvians in the
pintura europea contemporánea. Nos deja también advertir la marcada guise of Graeco-Latin figures.
influencia del neoclasicismo en el arte del periodo revolucionario, que hizo
posible imaginar a los antiguos peruanos como figuras de la antigüedad
grecolatina.

68 69

MARCELO CABELLO PABLO ROJAS


(LIMA, CA. 1774-1842), GRABADOR (LIMA, 1780 - ACT. 1841), INVENTOR

ALEGORÍA DEL TRIUNFO 1825


DE BOLÍVAR
La Independencia abrió las fronteras del virreinato a un flujo cada vez más Independence opened up the frontiers of the Viceroyalty to the intense circu-
intenso de artistas y obras procedentes de todo el mundo. Uno de los prime- lation of artists and works from all parts of the world. One of the first Euro-
ros europeos en llegar al Perú fue Francis Martin Drexel (Dornbirn, Austria, pean artists to arrive in Peru was Francis Martin Drexel (Dornbirn, Austria,
1792 – Filadelfia, 1863), pintor austriaco radicado en Filadelfia, quien entró a 1792 – Filadelfia, 1863), an Austrian painter who had settled in Philadelphia,
competir directamente con pintores formados en la tradición colonial como and who entered into direct competition with artists trained in the colonial
José Gil de Castro y Pablo Rojas. Durante su breve estancia en el área tradition like José Gil de Castro and Pablo Rojas. He would not only produce
andina, entre 1826 y 1829, Drexel no solo realizaría una importante serie de an important series of portraits of Simón Bolívar, but would also be called
retratos de Simón Bolívar, sino además sería contratado como retratista por upon to paint the portraits of important military figures, among them this
varias de las figuras militares y políticas del momento, entre ellos Antonio one of Antonio Gutiérrez de la Fuente, then serving as Prefect of Arequipa.
Gutiérrez de la Fuente, entonces prefecto de Arequipa. La obra de Drexel Drexel’s work introduced new pictorial formulas, which contributed to the
introdujo nuevas fórmulas pictóricas, que contribuyeron a la profunda profound transformation of artistic taste in the Andean region.
transformación del gusto artístico en el área andina.

70 71

FRANCIS MARTIN
Óleo sobre tela
196 x 126 cm.
Museo de Arte de Lima

DREXEL Donación Amparo Gálvez de Urquiaga

(DORNBIRN, 1792 - FILADELFIA, 1863)

ANTONIO GUTIÉRREZ ca. 1828-1829


DE LA FUENTE
El retrato doble de Mariano Alejo Álvarez (Arequipa 1781 - Lima 1855) y The double portrait of Mariano Alejo Álvarez (Arequipa 1781 – Lima 1855)
de su hijo Mariano Santos Álvarez Villegas (Lima 1823-1893), notable pieza and his son, Mariano Santos Álvarez Villegas (Lima 1823-1893), a late work by
de madurez de José Gil de Castro, forja una imagen cuidadosamente cons- José Gil de Castro, presents a carefully constructed image of this jurist and
truida de este prócer, jurista e ideólogo de la Independencia. La medalla pioneering patriot of Independence. The medal that is prominently placed on
sobre la mesa señala su labor como magistrado de la Corte Suprema, cuya the table indicates his position as magistrate of the Supreme Court, over
presidencia venía de asumir en agosto de 1834, poco antes de encargar su which he presided since August 1834, shortly before commissioning his por-
retrato. La selección de libros en el estante identifica su profesión y define trait. The selection of books on his library shelves identify his profession and
una clara toma de posición política. El tomo que sostiene en su mano “Los establishes his political position. Indeed, the book he holds in his hand, “The
derechos del hombre”, en alusión a la Revolución francesa, evoca así tanto rights of man”, alludes to the founding text of the French Revolution and
su ideario personal –inspirado en el pensamiento ilustrado– como su partici- evokes the source of his ideas in Enlightenment authors, as well as his partic-
pación en los debates constitucionales de la primera república. La cartela ipation in the constitutional debates of the early Republic. The inscription in
enfatiza este ideario al declarar su entusiasmo “por los principios liberales, fact declares his “enthusiasm for liberal ideas and the education of youth”,
y por la educación de la Juventud”, lo que el retrato confirma al forjar un which the portrait confirms by forging a parallel between father and son. This
paralelo entre el padre y su hijo. Esta obra de transición pone en tensión transitional painting bridges the conventions of public portraiture with the
las convenciones del retrato público con una dimensión privada, que se per­ private sphere, both through the visual perspective which opens up into the
fila en la perspectiva hacia el interior doméstico y el énfasis en las virtu­des domestic interior and through the emphasis on personal virtues.
personales.

72 73

JOSÉ GIL DE CASTRO


Óleo sobre tela
221 x 151 cm.
Museo de Arte de Lima
Fondo de Adquisiciones 1996 con apor-
tes de Galería Enrique Camino Brent,
(LIMA, 1785-1837) Falcón S.A., Inexco, Igetex S.A., Luis
Paredes Stagnaro, Fortunato Quesada
Lagarrigue, Cristina Seminario de
Quesada y Jaime Valentín Coquis

MARIANO ALEJO ÁLVAREZ ca. 1834


Y SU HIJO
Tras la independencia, la apertura de las fronteras contribuyó al ingreso de After Independence, the loosening of commercial barriers contributed to the
artistas y modelos procedentes de distintas partes del mundo. En el campo arrival of new artistic models and artists from different parts of the world. In
de las artes decorativas, fue muy importante la llegada de obras y de eba- the decorative arts, the presence of North American cabinetmakers would be
nistas norteamericanos. Su influencia se dejó sentir tempranamente en la particularly important. Their influence was early felt in the production of fur-
producción de distintos tipos de muebles, cuyo estilo rápidamente desplazó niture in a style that quickly displaced the combination of Neoclassical and
la combinación de elementos neoclásicos y rococó que había caracterizado Rococo forms that had characterized late colonial art. This typology of sofa,
al arte tardocolonial. Esta tipología de sofás, por ejemplo, tuvo un éxito for example, had a rapid and extended success among the local bourgeoisie
inmediato y prolongado entre la alta burguesía a partir de la década de starting in the 1820s. Little is known of the manufacture of these pieces.
1820. Se sabe aún poco acerca de su manufactura, pues aunque existen Though there are indications that they were produced in Peru, it is also pos-
indicios de que fueron producidos en el Perú, también es posible que hayan sible that they may have been imported in parts and assembled locally.
sido importados por piezas para ensamblarse localmente.

74

ANÓNIMO
Madera tallada y taraceada en bronce
65 x 265 x 100 cm.
Museo de Arte de Lima
Donación Memoria Prado

SOFÁ ESTILO IMPERIO ca. 1830-1860


La proverbial riqueza y originalidad del apero peruano se pone de mani- The proverbial richness and originality of Peruvian riding implements is
fiesto en este par de estribos, que se consideran entre los ejemplares más made evident in these stirrups, probably the earliest of this type to have
antiguos que conocemos. Fabricados en madera de algarrobo, son piezas been identified. Produced in carob wood, the triangular flared structure of
de estructura triangular acampanada, adornadas con esquineros y coro­ the pieces, adorned and crowned with silver ornaments, defines the typology
nación de plata. Se denominan estribos de “cajón” o “baúl”, una tiplogía que which is generally known as “box” or “trunk” stirrups, and which are gener-
tuvo su mayor repercusión en la zona central costera del antiguo virreinato ally identified with the central coast of the old Viceroyalty of Peru. This pair
peruano. Estos debieron pertenecer al niño José Gabriel Souza, cuyo nombre probably belonged to the boy José Gabriel Souza, whose name has been
ha quedado grabado en la parte superior. Su delicado diseño neoclásico, engraved across the silver crowning of the piece. Its delicate Neoclassical
compuesto por cintas y cortinajes, nos permite datarlos en el primer cuarto design with ribbons and curtain drops allows us to date them to the first
del siglo XIX. quarter of the nineteenth century.

76

ANÓNIMO
Madera tallada con cantoneras de plata
martillada, repujada y burilada
18,5 x 16 x 13 cm.
Museo de Arte de Lima
Ex Colección Luisa Álvarez Calderón
Fondo Alicia Lastres de la Torre

ESTRIBOS DE NIÑO, ca. 1800-1825


TIPO CAJÓN
Esta pieza emblemática condensa distintas etapas del arte en el Perú: evoca This emblematic work condenses different moments in the history of art
el pasado precolombino en la forma de una genealogía de los incas, tema in Peru. It evokes the pre-Columbian past in the form of a genealogy of the
surgido en el periodo colonial para afirmar la idea de una continuidad legí- Incas, a subject that emerged in the colonial period to affirm the idea of a
tima entre el antiguo Tahuantinsuyo y el imperio español. En este caso, legitimate continuity between the ancient Tahuantinsuyo and the Spanish
sin embargo, la ausencia de los monarcas hispanos responde a una clara empire. In this case, however, the absence of the Spanish kings affirms a
vindicación republicana. Los escudos de armas del Cuzco y de la república clear Republican vindication. The coats of arms of Cuzco and of the Peruvian
peruana presiden una secuencia de gobernantes incas que empieza con republic preside over a sequence of Inca rulers which begins with Manco
Manco Capac, el legendario fundador del imperio, y cierra con una figura Capac, the legendary founder of the empire, and closes with an equestrian
ecuestre identificada como el “Libertador del Perú”. El reverso combina figure identified as the “Liberator of Peru”. The reverse combines ornamen-
elementos ornamentales con un diverso conjunto de escenas y figuras mito- tal elements with a diverse display of mythological scenes and figures, among
lógicas, entre las que se identifica el laberinto de Creta, Ganimedes, Urania, which the Cretan labyrinth, Ganymede, Urania, Eros battling Anteros, Janus,
Eros luchando con Anteros, Jano y una figura que podría identificarse con and possibly Mars. This combination of images of the Incas and mythological
Marte. La combinación de las imágenes de los incas con estas figuras mito- figures equates the pre-Columbian past with Classical Mediterranean antiq-
lógicas equipara de cierta forma el pasado precolombino con la antigüedad uity. It is likely that this piece, identified as a folding screen, was created for
clásica mediterránea. Es probable que la obra, considerada como un biombo, the painter’s own use. His name, prominently displayed on the front, not only
haya sido creada para el uso del propio pintor, Marcos Chillitupa Chávez, evokes a long line of Andean painters but also an important noble family of
cuyo nombre evoca no solo una larga línea de artífices andinos sino también Cuzco that claimed descent from the Incas. While most painted genealogies
una importante familia noble del Cuzco, que se reclamaba descendiente de from this period seem to have been created to satisfy an emerging antiquar-
los incas. Mientras muchas obras de este tipo fueron producidas para satis- ian and tourist market, this work seems rather to have served a more per-
facer un emergente mercado anticuario y turístico, esta pieza debió haber sonal function, evoking the painter’s ancient lineage at a moment in which
tenido una función más personal, al evocar el antiguo linaje del pintor en the Andean nobility has lost most of its social and economic privileges.
un momento en que la nobleza andina iba perdiendo la mayor parte de sus
privilegios sociales y económicos.

78

MARCOS CHILLITUPA
ÓIeo sobre tela sobre bastidores de
madera pintados
Seis paneles de 195 x 75 c/u

CHÁVEZ Museo de Arte de Lima

(CUZCO, ACT. 1837)

GENEALOGÍA DE LOS IN- 1837


CAS
COSTUMBRISMO

COSTUMBRISMO

En un sentido amplio, el costumbrismo puede entenderse como un conjun­to In the broadest sense, Costumbrismo is a cultural tradition shaped by visual
de manifestaciones culturales que inciden en la representación de usos y and literary works depicting types, dresses and customs as expressions of
personajes típicos como expresión de identidades locales diferenciadas differentiated local identities. In its visual manifestations, it emerged out
entre sí. Esta actitud tuvo su origen en el espíritu secularizador de la Ilus­ of the secularizing spirit of the late-eighteenth-century Enlightenment.
tración de fines del siglo XVIII, y rompía con el escaso interés por el entorno The genre marked a rupture with the limited interest that colonial artists
inmediato que había caracterizado al arte virreinal hasta aquel momento. had shown in the representation of their immediate surroundings. The
Pero el afán descriptivo y clasificador inicialmente vinculado a las ciencias emphasis placed by the natural sciences on description and classification,
naturales, sumado al interés en la diferencia cultural, cobraría su verdadero as well as a new interest in cultural differences, would reach its height in
auge en el siglo XIX con la masiva producción de acuarelas y grabados de the nineteenth century, with the mass production of watercolor paintings
tipos, casi siempre limeños, para consumo de viajeros e intelectuales crio­ and engravings featuring scenes of local types for the consumption of trav­
llos. Estos nuevos temas también fueron abordados desde la tradición aca­ elers and creole intellectuals. This new subject matter –almost always cen­
démica, cuyo prestigio empezaba a imponerse en las principales ciudades tered on Lima– was also addressed from the standpoint of the academic
82 del país. Viajeros como Mauricio Rugendas o Ernest Charton y académicos tradition. Travelers such as Johann Moritz Rugendas or Ernest Charton and
locales como Ignacio Merino, pero también numerosos pintores provincia­ local academics such as Ignacio Merino, along with numerous provincial
nos, exploraron las costumbres locales con un enfoque condicionado por painters, explored local customs with an outlook shaped by their personal
su formación personal y por las demandas de sus comitentes. A su vez, las training and the demands of their patrons. At the same time, the regional
artes decorativas regionales renovarían su repertorio temático al incluir decorative arts would renew their thematic repertoire by including repre­
imágenes representativas de la vida cotidiana en el interior del país. sentative images taken from daily life in the provinces.
Ricardo Kusunoki
Estas obras pertenecen a la etapa inicial del costumbrismo limeño, que These works belong to the initial stage of Lima-based Costumbrismo, which
abarca las décadas de 1820 y 1830. Carecen de firma, al igual que todas las developed during the 1820s and 1830s. Like all early watercolor paintings of
acuarelas tempranas del género, aunque pueden reconocerse como de una this genre, they bear no signature, although they are recognizably the prod­
misma mano y revelan el trabajo sistemático de un solo artista. Su dibujo uct of the same hand, thus revealing the systematic work of a single artist.
preciso ha permitido que Natalia Majluf las atribuya al pintor quiteño Fran­ Their precise linear manner has allowed historians to attribute them to the
cisco Javier Cortés, profesor de dibujo en la Escuela de Medicina de San Quito-born painter Francisco Javier Cortés, a drawing professor at the San
Fernando desde 1811 hasta 1839, año de su muerte. En efecto, la técnica y Fernando School of Medicine from 1811 until his death in 1837. Indeed, the
el rigor descriptivo de las primeras piezas del género parecen relacionarse technique and descriptive rigor of the genre’s first pieces seem closely
estrechamente con la actividad inicial de Cortés, acuarelista ilustrador de linked to the early activity of Cortés, a watercolor artist who worked as a
las expediciones botánicas de Celestino Mutis y de Hipólito Ruiz y Antonio draftsman in the botanical expeditions of Celestino Mutis, as well as that
Pavón. Al dar forma al primer repertorio costumbrista limeño, la labor de undertaken by Hipólito Ruiz and Antonio Pavón. By giving shape to the origi­
Cortés habría servido de puente entre el afán clasificador de las ciencias nal repertoire of Costumbrismo in Lima, Cortés’s labor served as a bridge
ilustradas y la producción comercial de tipos genéricos. De hecho, se sabe between the zeal for classification typical of the Enlightenment sciences and
que el maestro quiteño pintó imágenes de tema parecido por encargo de the commercial production of generic scenes of local types. In fact, we know
algunos viajeros que llegaron al país en la transición republicana. that the Quito-born artist painted images of similar subjects by commission
of travelers who arrived in the country during the period of Independence.

84

FRANCISCO JAVIER
CORTÉS, ATRIBUIDO
(QUITO, CA. 1775 - LIMA, 1839)
Caballero y tapada Caballero y dos tapadas
ca. 1830 ca. 1830
Gouache sobre papel Gouache sobre papel
24,9 x 19,4 cm. 23,4 x 19 cm.
Museo de Arte de Lima Museo de Arte de Lima
Fondo de Adquisiciones 2014 Fondo de Adquisiciones 2014
A su retorno al Perú, en 1838, Ignacio Merino no solo jugaría un papel decisi­ Upon his return to Peru in 1838, Ignacio Merino would not only play a deci­
vo en la imposición del canon académico europeo, sino que además ayudaría sive role in the introduction of the European academic canon, but he would
Litografía sobre papel iluminada a mano
a definir nuevos rumbos para el costumbrismo local. Su llegada coincidió con also help define new paths for local Costumbrismo. His arrival coincided with 21,5 x 14,5 cm.
los primeros ensayos comerciales de la litografía en el país, emprendidos por the first commercial attempts at lithography in the country, undertaken by Museo de Arte de Lima
Jean Dedé y G. Ducasse, franceses contratados por el Protector Andrés de Jean Dedé and G. Ducasse, French artists hired by President Andrés de Santa Donación Jaime Valentín Coquis, Philip
P. Munn Cardew y José Miguel Raffo
Santa Cruz para difundir el nuevo procedimiento de reproducción de imá­ Cruz to disseminate the new procedure for the reproduction of images. Under Rodrigo
genes. En ese contexto, el pintor participó en las más tempranas ediciones these circumstances, the painter participated in the earliest editions of Cos-
de litografías costumbristas, a veces en estrecha colaboración con Pancho tumbrista lithographs, even collaborating closely with Pancho Fierro. This
Fierro. Esta Saya ajustada pertenece a una serie de tipos limeños impresa Saya ajustada (Tight Skirt) comes from one of those series —printed around
hacia 1840, de la que apenas han llegado hasta nuestros días algunas estam­ 1840 and made up of scenes of Lima types— of which only a handful still
pas sueltas. Muestra a una mujer de espaldas, vestida con la falda plisada y exist. It shows a woman viewed from behind, wearing the pleated, tight-fit­
ceñida propia del traje antiguo de tapada, ya en desuso por aquellos años. ting skirt that typically formed part of the outfits once worn by tapadas, or
Junto con este género de imágenes convencionales, destinadas al mercado “covered women,” which had fallen into disuse by the time this image was
turístico, el artista realizó numerosos dibujos tomados del natural, además created. Along with this genre of conventional images destined for the tour­
de algunas composiciones narrativas más complejas. Aunque esta produc­ ist market, the artist also made numerous drawings based on actual street
ción inspiraría las primeras obras que emprendió tras retornar a París en scenes, as well as some more complex narrative compositions. Although this
1850, Merino abandonaría pronto la temática costumbrista, para asumir el production would inspire the first works he undertook upon his return to
historicismo imperante en los circuitos oficiales franceses. Paris in 1850, Merino would soon abandon Costumbrista subject matter in
favor of the history paintings that predominated in French official circles.

86 87

IGNACIO MERINO JULLIAN Y CÍA.


(PIURA, 1817 - PARÍS, 1876), DIBUJANTE (ACT. LIMA, 1840-1845), LITÓGRAFO

SAYA AJUSTADA ca. 1840-1841


Esta aguada sirvió de estudio preparatorio para una de las más conocidas This watercolor was a preliminary study for one of the best-known compo­
composiciones realizadas por el pintor bávaro Mauricio Rugendas a su paso sitions created by the Bavarian painter Johann Moritz Rugendas during his
por el Perú. Interesado por la naturaleza y las costumbres locales, este artista time in Peru. Interested in nature and local customs, Rugendas arrived in
había llegado a Lima a fines de 1842, tras un largo periplo que iniciara en Lima in late 1842, after a long journey begun in 1831, which took him to Haiti,
1831, durante el cual recorrió Haití, México y Chile. En la capital peruana Mexico, and Chile. In the Peruvian capital, he came into contact with Pancho
entró en contacto con Pancho Fierro e Ignacio Merino, cuya producción de Fierro and Ignacio Merino, whose production of Costumbrista scenes doubt­
tipos y escenas de costumbres sin duda influyó en su acercamiento a los lessly influenced his incursion into the typical subjects of Lima. Unlike his
temas limeños. Pero Rugendas otorgó al género una complejidad narrativa Peruvian counterparts, however, this artist imbued the genre with an unprec­
inédita en el medio, que sin duda dejó huella en el costumbrismo local. La edented narrative complexity that left its mark on the local scene. This water­
obra muestra una animada escena en la Plaza Mayor de la capital, vista color painting shows a lively scene in the capital’s main square, viewed from
desde la calle de Mantas, actual primera cuadra del jirón Callao. Se trata de Mantas street, presently the first block of Jirón Callao. This image is simpler
una imagen más sencilla que la composición final, de la que se conservan por than the final composition, of which at least two finished versions on canvas
lo menos dos versiones acabadas al óleo. En obras como esta, que circularon are known. In works such as this, which circulated primarily outside the coun­
esencialmente fuera del país, Rugendas llegaría a resumir los principales tópi­ try, Rugendas would succeed in expressing the principal stereotypes of Lima,
cos sobre Lima, caracterizada como una ciudad femenina, frívola y opulenta. characterized as a feminine, frivolous, and opulent city.

88

JUAN MAURICIO
Gouache sobre papel
24,5 x 29 cm.
Museo de Arte de Lima

RUGENDAS Donación Manuel Cisneros Sánchez y


Teresa Blondet de Cisneros
(AUGSBURGO, 1802 - WEILHEIM, 1858)

ESTUDIO PARA ‘LA PLAZA ca. 1843


MAYOR DE LIMA’
El regreso de Laso al Perú en 1856, tras su segundo viaje a Europa, inicia Laso’s return to Peru in 1856, following his second trip to Europe, marked
uno de los periodos más productivos de su carrera. Apenas meses después one of the most productive periods of his career. A few short months after
de su llegada, el artista se trasladó a Arequipa para pintar cuatro evangelis­ his arrival, the artist moved to Arequipa, where he was commissioned to
tas por encargo de la catedral de esa ciudad, y en 1858 volvía a Lima para paint the four evangelists in the city’s cathedral. In 1858, he moved back
casarse con Manuela Henríquez. Al año siguiente presentaba al público dos to Lima to marry Manuela Henríquez. The following year, he publicly exhib­
composiciones originales, La lavandera y Las tres razas, en las vidrieras de ited two original compositions, The Washerwoman and The Three Races, in
la litografía de Emilio Prugue. Pese a sus diferencias, ambos lienzos ence­ the window of Emilio Prugue’s lithography store. Despite their differences,
rraban una misma voluntad por dotar al costumbrismo limeño de una mayor both canvases attempted to instill the genre of types and customs with a
densidad conceptual, en contraste con su predominante carácter anecdóti­ greater conceptual density, in contrast to its predominantly anecdotal char­
co. Así, La lavandera muestra a una mulata que tiende la ropa a secar en acter. Thus, The Washerwoman shows an Afro-Peruvian woman hanging
uno de los techos planos de la capital, típica escena limeña que, sin embar­ clothes out to dry on one of the capital’s flat rooftops, a typical Lima scene,
go, es abordada desde las rigurosas convenciones de la pintura académica captured using the rigorous conventions of European academic painting.
europea. De hecho, Laso otorga a la imagen de la mujer la dignidad y belleza Indeed, Laso imbues the woman’s image with the dignity and beauty of a
de una escultura clásica, en clara respuesta a las jerarquías étnicas sobre classical sculpture, in a clear response to the ethnic hierarchies on which
las que se basaba el canon estético occidental. Esta refinada estilización se the Western aesthetic canon was based. This refined stylization is further
refleja, además, en el tratamiento sintético de los techos de Lima, resueltos reflected in the synthetic treatment of the capital’s rooftops, reduced to
en formas casi geométricas. almost geometric planes.

90 91

FRANCISCO LASO
Óleo sobre tela
106 x 61,3 cm.
Museo de Arte de Lima
(TACNA, 1823 - SAN MATEO, LIMA, 1869) Donación Manuel Cisneros Sánchez
y Teresa Blondet de Cisneros.
Restaurado con el patrocinio de
Grupo Apoyo S.A.

LA LAVANDERA ca. 1859


Aunque se conoce muy poco de su trayectoria personal, André Auguste Although very little is known about his personal life, André Auguste Bon­
Bonnaffé puede ser considerado como una figura de particular relevancia naffé may be considered a particularly relevant figure in the annals of local
para el costumbrismo local. Natural de Burdeos, este empresario francés se Costumbrismo. Born in Bordeaux, this French merchant and illustrator settled
instaló en la capital peruana hacia 1846. En 1855 inició una serie de dibujos in the Peruvian capital around 1846. In 1855, he undertook a series of draw­
de tipos limeños con la intención de llevarla a la litografía, estimulado por el ings depicting scenes of Lima’s local color, with the intention of having them
éxito comercial de proyectos editoriales como los de Léon Williez. La prime­ lithographed, probably spurred by the success of similar publishing projects
ra parte del conjunto apareció al año siguiente bajo el título Recuerdos de by colleagues such as Léon Williez. The first part of the series appeared
Lima, en un lujoso álbum publicado por la imprenta limeña de Emilio Prugue. the following year under the title of Recuerdos de Lima (Memories of Lima),
Poco después, Bonnaffé encargó la edición de la segunda parte al conocido in a sumptuous album published by the Lima-based printer Emilio Prugue.
establecimiento litográfico de Lemercier en París, con la evidente intención Shortly thereafter, Bonnaffé commissioned the publication of the second
de acceder con mayor eficacia al mercado internacional. Si bien los tipos part from the renowned Lemercier lithography establishment in Paris, with
representados por el dibujante francés se basaban en modelos previos, the apparent intention of gaining direct access to the international market.
sobre todo de Pancho Fierro, su amplia circulación los convirtió a su vez en While the scenes of local color captured by the French artist were based on
uno de los más influyentes repertorios de imágenes costumbristas peruanas prior models, especially those of Pancho Fierro, their widespread circulation
en el extranjero. made them one of the most influential repertoires of Peruvian Costumbrista
images abroad.

92

ANDRÉ AUGUSTE LOUIS-PIERRE-RENÉ


BONNAFFÉ DE MORAINE
(BURDEOS, 1820 - HAVRE, 1870), DIBUJANTE (PARÍS, 1816 - ACT. 1857), LITÓGRAFO
El arriero El panadero
Litografía sobre papel iluminada a mano Litografía sobre papel iluminada a mano
37,8 x 27,8 cm. 37,8 x 27,8 cm.
Museo de Arte de Lima Museo de Arte de Lima
ÁLBUM RECUERDOS DE 1857 Donación Juan Carlos Verme Donación Juan Carlos Verme

LIMA
Centro de producción de objetos decorativos que abastecían el mercado A center of production for decorative objects destined for the international
internacional, el puerto chino de Cantón se convirtió desde fines del siglo market, in the eighteenth century the Chinese port city of Canton emerged
XVIII en sede de grandes talleres de pintura al gusto occidental. Allí se tra­ as the site of large-scale painting workshops aimed at Western tastes. Among
bajaban, entre otras piezas, acuarelas y gouaches realizadas sobre papel de many other products, these workshops offered watercolors and gouaches
médula, usualmente llamado “papel de arroz”. La mayor parte de ellas re­ painted on paper made from plant pith, commonly known as “rice paper.”
presentaban personajes y costumbres cantoneses, pero otras seguían mode­ The majority of these works depicted Cantonese figures and customs, but
los europeos y americanos. Es el caso de estos tipos limeños, pintados hacia others looked to European and American models for inspiration. Such is
mediados del siglo XIX sobre la base de imágenes realizadas en el Perú. Aun­ the case of these scenes of Lima types and customs, painted around the
que algunos viajeros encargaron copias de acuarelas peruanas, confiados en mid-nineteenth century and which reproduce images created in Peru.
la famosa habilidad manual de los artistas chinos, otras debieron producirse Although copies of Peruvian watercolor paintings were commissioned in
para circular libremente. El bajo costo de este tipo de obras –realizadas en some cases by travelers, who trusted the famous manual skills of Chinese
talleres donde cada parte del trabajo era encargada a operarios distintos– artists, others were likely produced to circulate in the open market. Indeed,
les permitía competir ventajosamente en el comercio de ultramar. the low cost of such works —made in workshops where each stage of produc­
tion was entrusted to a different worker— allowed them to successfully com­
pete in overseas trade.

94 95

ANÓNIMO CHINO

Aguador Tapada con saya ajustada


ca. 1840-1850 ca. 1840-1850
Gouache sobre papel Gouache sobre papel
26 x 16,5 cm. 26 x 16,5 cm.
Museo de Arte de Lima Museo de Arte de Lima
Donación Edelnor Donación Edelnor
La actividad de Francisco Fierro domina las décadas centrales del costum­ Francisco Fierro’s activity dominated the golden years of Costumbrismo in
brismo limeño. Este pintor autodidacta inició su trabajo hacia 1830, cuando Lima. This self-taught painter began working around 1830, when there was
Tapada de saya y manto
ya existía una demanda significativa de acuarelas del género por parte de already a significant demand from travelers for watercolor paintings in this ca. 1850-1860
los viajeros. A fines de la década, su trabajo ocupaba un lugar central dentro genre. Toward the end of that decade, his output had already earned a cen­ Acuarela sobre papel
de esta producción, y el artista incluso llegaría a incursionar en la litografía. tral position in Costumbrista production, and he even began to dabble in 25,8 x 19,5 cm.
Museo de Arte de Lima
Buena parte de su éxito dependió de su capacidad para redefinir la tónica lithography. A large part of his success was tied to the artist’s ability to rede­ Grupo de donantes 1995
del costumbrismo limeño, al imponer una soltura de ejecución que sugería fine the main themes of Lima’s Costumbrismo, bringing to bear a free-flow­
el apunte rápido tomado de una escena real. Sin embargo, a lo largo de ing execution that suggested a quick sketch capturing a real scene. Over the
su prolongada trayectoria, Fierro tendió a reiterar un conjunto cerrado de course of his long career, however, Fierro tended to reiterate a limited series
personajes e imágenes, en función de la creciente demanda del mercado of figures and images, to satisfy the growing demand of the tourist market.
turístico. La repetición constante de estas imágenes las convirtió en emble­ The constant repetition of these images made them into emblems of the
mas de la capital peruana, más aún cuando las costumbres representadas Peruvian capital, especially since the customs and manners depicted were
se hallaban en proceso de desaparición. De ahí que numerosos intelectuales then in the process of disappearing. As a result, many of Lima’s intellectuals
limeños empezaran a coleccionarlas a fines de siglo de manera sistemática, began to systematically collect such images toward the end of the century,
al considerarlas como expresión cabal de la identidad de una ciudad que iba viewing them as authentic expressions of a city that was gradually losing its
perdiendo su esencia criolla. creole essence.

96 97

PANCHO FIERRO
(LIMA, 1807-1879)
Pescador chino, del álbum Costumes
de Lima (Amérique du Sud)
ca. 1858
Acuarela sobre papel
29,8 x 23 cm.
Museo de Arte de Lima
Grupo de donantes 1995

Bizcochero, del álbum Costumes


de Lima (Amérique du Sud)
ca. 1858
Acuarela sobre papel
29,8 x 23 cm.
Museo de Arte de Lima
Grupo de donantes 1995

Fraile agustino, del álbum Costumes


de Lima (Amérique du Sud)
ca. 1858
Acuarela sobre papel
29,8 x 23 cm.
Museo de Arte de Lima
Grupo de donantes 1995

Mujer a caballo, del álbum Costumes


de Lima (Amérique du Sud)
ca. 1858
Acuarela sobre papel
29,8 x 23 cm.
Museo de Arte de Lima
Grupo de donantes 1995

Para el santo monumento Penitente Aguador


ca. 1850-1860 ca. 1850-1860 ca. 1850-1860
Acuarela sobre papel Acuarela sobre papel Acuarela sobre papel
25,8 x 19,5 cm. 25,8 x 19,5 cm. 25,8 x 19,5 cm.
Museo de Arte de Lima Museo de Arte de Lima Museo de Arte de Lima
Grupo de donantes 1995 Grupo de donantes 1995 Grupo de donantes 1995
Limeña poniéndose la saya, del álbum Coliseo de gallos, del álbum Costumes Tapada limeña
Costumes de Lima (Amérique du Sud) de Lima (Amérique du Sud) ca. 1850-1860
ca. 1858 ca. 1858 Acuarela sobre papel
Acuarela sobre papel Acuarela sobre papel 25,8 x 19,5 cm.
29,8 x 23 cm. 29,8 x 23 cm. Museo de Arte de Lima
Museo de Arte de Lima Museo de Arte de Lima Grupo de donantes 1995
Grupo de donantes 1995 Grupo de donantes 1995
103

Mudanza de una familia que tiene un Lo que era Lima antes de la llegada de Lavandera del Pichincha
militar en la familia Kemish y Melson. Calle del Pozuelo de ca. 1870-1879
ca. 1870-1879 Santo Domingo Acuarela sobre papel
Acuarela sobre papel ca. 1870-1879 22 x 16,5 cm.
16 x 21,5 cm. Acuarela sobre papel Museo de Arte de Lima
Museo de Arte de Lima 21,5 x 16 cm. Comité de Formación de Colecciones
Comité de Formación de Colecciones Museo de Arte de Lima 2013
2013 Comité de Formación de Colecciones Donación Gustavo Chopitea
Donación Gustavo Chopitea 2013
Donación Gustavo Chopitea
Aunque por lo general identificado con la capital, el costumbrismo alcanzó Generally identified with Lima, the phenomenon of Costumbrismo in fact
a los principales centros artísticos del país. De hecho, su desarrollo adqui­ spread throughout the country’s main artistic centers, as a result of increas­
rió matices distintos a lo largo del siglo XIX, en relación con las tradiciones ing secularization and the need to affirm local identities. Indeed, its develop­
regionales que le sirvieron de base. Las imágenes de usos y personajes ment took on different nuances over the course of the nineteenth century,
típicos renovaron los repertorios ornamentales de objetos suntuarios, y si depending on the regional traditions that served as its raw materials. Images
bien la producción de acuarelas no tuvo mayor trascendencia fuera de Lima, of types and customs renewed the ornamental repertoire of scrimshaw and
los temas costumbristas también ingresaron a la pintura de provincia. Estos sumptuary objects like engraved gourds and Huamanga stone carvings.
cuatro lienzos representan diferentes aspectos cotidianos de Hualgayoc, While the production of watercolor paintings failed to gain much traction out­
pueblo cajamarquino cuya vida giraba alrededor de unos ricos yacimientos side of Lima, genre scenes also made some headway in provincial painting.
de plata descubiertos en 1771. Sin embargo, sus idealizadas imágenes de These four canvases capture aspects of everyday-life in Hualgayoc, a town in
la vida indígena parecen referirse al ámbito campesino, y apenas aluden a the Cajamarca region whose life revolved around the rich silver deposits
las duras condiciones de vida impuestas por la actividad minera. Las obras discovered there in 1771. However, their idealized images of indigenous life
pertenecen a una tradición de pintura costumbrista que surgió en la sierra seem to refer more to farming, with barely any allusion to the hard living
norte del Perú desde mediados del siglo XIX, influenciada por la circulación conditions that came with mining activity. The works belong to a tradition
de obras y artistas quiteños en la región. of Costumbrista painting that arose in the northern highlands of Peru in the
mid-nineteenth century, influenced by the circulation of works and artists
from Quito.

104

ANÓNIMO
CAJAMARQUINO
El funeral Procesión del Corpus Christi El viaje de bodas La boda indígena
Óleo sobre tela adherida a cartón Óleo sobre tela adherida a cartón Óleo sobre tela adherida a cartón Óleo sobre tela adherida a cartón
21 x 32 cm. 21 x 32 cm. 21 x 32 cm. 21 x 32 cm.
Museo de Arte de Lima Museo de Arte de Lima Museo de Arte de Lima Museo de Arte de Lima
COSTUMBRES DE ca. 1860-1900 Donación Nestlé del Perú Donación Nestlé del Perú Donación Nestlé del Perú Donación Nestlé del Perú

HUALGAYOC
La obra de José Effio muestra el giro tardío del costumbrismo limeño, que, In the late nineteenth century, José Effio’s work sums up the late change
a fines del siglo XIX, asumió las convenciones de la pintura de género para of direction taken by Costumbrismo, which made use of the conventions
enfocar aspectos de la vida popular del momento. Nacido en Lambayeque, of genre painting to focus on aspects of popular life. Born in Lambayeque,
Effio trabajó en la costa norte y en Lima, donde se formó con el español Effio worked on the north coast and in Lima, where he trained under the
Ramón Muñiz. Al igual que su maestro, pintó retratos, temas históricos y Spaniard Ramón Muñiz. Like his master, Effio painted portraits, historical
paisajes, aunque alcanzó mayor reconocimiento por sus cuadros de escenas subjects, and landscapes, although he achieved greater recognition for his
típicas, cuya demanda motivó que realizara distintas versiones de una mis­ canvases of local types and customs, which enjoyed such demand that he
ma composición. El velorio del angelito es una de sus piezas emblemáticas, often created various versions of the same composition. The Little Angel’s
y representa la animada celebración del funeral de un infante, según una Wake is one of his most emblematic pieces, depicting the lively celebration
costumbre andina basada en la creencia de que los niños que fallecían se of an infant’s funeral, according to an Andean custom based on the belief
convertían en ángeles. El lienzo muestra las distintas emociones generadas that children who died at an early age were transformed into angels. The
por el acontecimiento, desde el ánimo festivo de cantantes y bailarines canvas shows the different emotions inspired by the event, from the festive
hasta el pesar de los padres, ubicada al fondo de la habitación. La escena mood of singers and dancers to the sorrow of the couple at the back of the
es presidida por el cuerpo del pequeño, expuesto en una simple mesa bajo room. The scene is presided over by the body of the child, laid out on a plain
la protección de varias pinturas religiosas, especialmente la de la Virgen del table under the protection of several religious paintings, most notably that
Carmen, a quien se confía la protección de las almas en su purificación pre­ of Our Lady of Mount Carmel who was responsible for protecting souls
via al ascenso al cielo. during purification before their ascension to heaven.

106

JOSÉ EFFIO
Óleo sobre tela
53 x 71,5 cm.
Museo de Arte de Lima
(MONSEFÚ, 1856 - LIMA, 1914) Fondo de Adquisiciones 1997

EL VELORIO 1890
FOTOGRAFÍA

PHOTOGRAPHY

Desde su aparición en Lima, la fotografía estuvo modelada no solo por con- From the moment it appeared in Lima, photography was shaped not only
dicionamientos técnicos, sino además por la demanda que le dio sustento. by technological factors, but also by the demand that drove this medium.
Si al momento de su invención en Francia (1839) el daguerrotipo había sido While the daguerreotype was considered a marvel of technology following
percibido como un prodigio tecnológico, al llegar a Lima (1842) el nuevo pro- its invention in France (1839), the new procedure was fully integrated into
cedimiento se integró de lleno en un circuito comercial. Los estudios perua- a commercial circuit upon its arrival in Lima (1842). Peruvian-owned stu-
nos, así como los de franceses y norteamericanos que a partir de entonces dios, as well as those established by French and U.S. citizens who began
llegaron a la ciudad, supieron ofertar a una pequeña élite la posibilidad de to settle in Lima at that time, provided a small elite with the possibility of
conservar su imagen sobre placas de cobre. En 1853 se introdujo en Lima la preser­ving their images on copper plates. In 1853, photography on paper
fotografía sobre papel y, a partir de este desarrollo, la posibilidad de obtener was introduced in Lima, bringing with it the possibility of obtaining multiple
copias múltiples. Si bien esto redujo los elevados costos de producción, lo copies. While this reduced the high production costs, what truly bolstered
que realmente dinamizó la escena fue la aparición de un nuevo formato the scene was the appearance of a new commercial format: visiting cards,
comercial: las tarjetas de visita, introducidas al mercado peruano hacia which were introduced to the Peruvian market in 1859. A broader range of
108 1859. Un campo más amplio de personas tuvo entonces la oportunidad de people then had the opportunity to give shape to their own visual universe,
formar un universo visual propio, reuniendo en álbumes tipos populares, filling albums with photographs showing scenes of local color, portraits of
retratos de elite, de presidentes e incluso de incas o virreyes. A través de the upper classes, presidents, and even Incas or viceroys. Through innova-
innovaciones formales y de formato, estudios como los de Courret (1863) y tions in form and format, studios such as those of Courret (1863) and Rafael
Rafael Castillo (1874) supieron dinamizar el género y satisfacer al público. Castillo (1874) managed to spur the genre’s growth and meet the demands
Justamente, la capacidad de amoldarse al mercado fue lo que le permitió a of their public. It was precisely this ability to adapt to the market that
la casa Courret superar la crisis de la Guerra del Pacífico (1879-83) y mante- enabled the Courret establishment to overcome the crisis during the War
ner su prestigio hasta el nuevo siglo. of the Pacific (1879-83) and maintain its prestige into the new century.
Horacio Ramos Cerna
Son pocos los daguerrotipos y ambrotipos de la primera época de la foto- Only a handful of daguerreotypes and ambrotypes have been preserved
grafía que se conservan, y menos aún los que ofrecen referencias y fechas from the early days of photography, and even fewer of these offer specific
precisas. El daguerrotipo fue un procedimiento que exponía una imagen references and dates. The daguerreotype was a procedure that involved
latente sobre una placa de cobre, y luego la revelaba y fijaba por la acción exposing the latent image on a metal plate, after which it was developed and
de distintas sustancias químicas. El complejo proceso daba origen a una fixed using different chemical substances. The complex process resulted in
copia única, de alto costo y extrema fragilidad, que era conservada dentro a single copy, expensive and extremely fragile, stored in boxes, which only
de cajas, y que solo una pequeña élite pudo costear. Por ello, el daguerro- a small elite was able to afford. For this reason, the daguerreotype was used
tipo fue empleado sobre todo para realizar retratos de familias y figuras above all for portraits of influential families and figures of Lima’s high soci-
influyentes de la sociedad limeña. Durante la década de 1860, fue reempla- ety. During the 1860s, this technique was replaced by ambrotypes and ferro-
zado por los ambrotipos y ferrotipos, positivos directos sobre vidrio y latón, types, direct positives on glass and metal, which also produced single copies,
que también producían copias únicas, pero que alcanzaban un menor costo. but which could be made at a lower cost. However, development of the wet
El desarrollo del proceso del colodión húmedo, aplicado a placas de vidrio, collodion process, applied to glass plates, finally allowed for the reproduc-
permitió finalmente la multiplicación de la imagen y abrió un nuevo capítulo tion of the image and opened up a new chapter in the history of photography.
en la historia de la fotografía.

110 111

FOTÓGRAFOS VARIOS

Anónimo
Hermanos Hoyle
ca. 1852
Daguerrotipo en media placa
DAGUERROTIPOS Y 9,3 x 12,5 cm.
Museo de Arte de Lima

AMBROTIPOS Donación Juan Mendoza


113

Anónimo Anónimo Anónimo Anónimo


Retrato post-mortem de un eclesiástico Retrato de mujer Retrato de niña Retrato de dos niños
ca. 1850-1860 ca. 1842-1855 ca. 1855-1860 ca. 1855-1865
Daguerrotipo en placa completa Daguerrotipo en sexto de placa Ambrotipo Ambrotipo
13,5 x 18,5 cm. 6,9 x 5 cm. 6,8 x 5,5 cm. 9 x 6,5 cm.
Museo de Arte de Lima Museo de Arte de Lima Museo de Arte de Lima Museo de Arte de Lima
Donación Natalia Majluf Donación anónima Donación Diego Rosselló Donación Jorge Bustamante Quesada
Durante la década de 1850, en las calles del centro de Lima se asentaron During the 1850s, new photography studios, devoted largely to portraiture,
nuevos estudios fotográficos dedicados en buena medida al retrato. Fun- popped up along the streets of downtown Lima. Founded in 1852, the studio
dado en 1852, el taller de Benjamin Franklin Pease fue el que prestó mayor of Benjamin Franklin Pease was the one that followed most closely the medi-
atención a la evolución del medio, acogiendo rápidamente las técnicas de um’s evolution, rapidly making use of paper-print and multi-copy photogra-
fotografía sobre papel y multicopia y capitalizando el formato de tarjeta phy techniques and capitalizing on the visiting card format. In 1861, Eugenio
de visita. En 1861, Eugenio Maunoury abrió un lujoso taller, vinculado al de Maunoury opened a luxurious studio, with ties to Nadar’s establishment in
Nadar en París, que pasó luego a ser de los hermanos Courret y que tam- Paris, which was later bought by the Courret brothers, and also placed a high
bién dio importancia a la tarjeta dentro de su producción. De tamaño priority on visiting cards among its production. With the format’s small size
pequeño y bajo costo, dicho formato permitió a un amplio público reprodu- and low cost, the visiting card allowed a broad public to reproduce and share
cir y compartir su imagen, además de estar al día con una práctica cosmo- its images, keeping up to date with cosmopolitan trends. Around this time,
polita. Por esta época, Pease trajo desde Nueva York a Villroy L. Richardson, Pease called in Villroy L. Richardson from New York. Richardson stood out
quien destacó por la producción de tarjetas escenificadas con decoraciones for his production of cards with a detailed mise-en-scènes featuring theatri-
teatrales. El añadido de novedosos recursos, como la “iluminación” con cal decorations. The addition of innovative commercial strategies, such as
pintura al óleo, permitió extender la vida del género a lo largo del último “illumination” using oil paint, helped extend the genre’s lifespan throughout
tercio del siglo. the century’s final decades.

114 115

FOTÓGRAFOS VARIOS
Villroy L. Richardson
(EE.UU., act. Lima, 1859-1895)
Isabel Márquez de Del Mar con vicuña
ca. 1863
Fotografía en papel albuminado
6,2 x 10,2 cm.
Museo de Arte de Lima
Comité de Formación de Colecciones
2013

RETRATOS EN TARJETA
DE VISITA
116 117

Miguel Alviña Eugenio Maunoury Eugenio Maunoury Estudio Courret Jorge Bucliu
(act. Arequipa, 1863-1866) (Francia, act. Lima, 1861-1865) (Francia, act. Lima, 1861-1865) (act. Lima, 1863-1892) (¿EE. UU.?, act. Arequipa-Puno,
Retrato de grupo en exteriores Presidente Pezet y familia en rancho Retrato de dama Leopoldina Calderón de Oyague 1862-1866)
ca. 1863-1866 de Chorrillos ca. 1861-1864 ca. 1863-1865 María Manuela de Noriega e hijo
Impresión sobre papel albuminado ca. 1864 Impresión sobre papel albuminado, Impresión sobre papel albuminado 1864
10,5 x 6,3 cm. Impresión sobre papel albuminado iluminada a mano 10,6 x 6,3 cm. Impresión sobre papel albuminado
Museo de Arte de Lima 6,3 x 10,3 cm. 10,2 x 6,5 cm. Museo de Arte de Lima 10,5 x 6,4 cm.
Comité de Formación de Colecciones Museo de Arte de Lima Museo de Arte de Lima Fondo de Adquisiciones 2014 Museo de Arte de Lima
2013 Comité de Formación de Colecciones Donación en memoria de Felisa Comité de Formación de Colecciones
2013 Silvestre de Rodríguez 2013
Las tarjetas de visita de tipos, imágenes idealizadas y anónimas de persona- Visiting cards featuring scenes of local types, idealized and anonymous
jes populares, fueron la contraparte del género de retratos de los sectores images of popular figures, acted as a counterpart to the portraits of the
altos y medios de la sociedad. No fue casual que los más prestigiosos estu- upper and middle classes. It was no coincidence that the most prestigious
dios, como los de Maunoury y Richardson, ofrecieran ambas modalidades studios, such as those of Maunoury and Richardson, offered both types of
de tarjeta. En Lima, la fotografía de tipos retomó y perpetuó muchas veces cards. In Lima, photographs capturing scenes of local types often revisited
los mismos personajes que habían sido previamente fijados en las acuarelas and perpetuated the same figures that had been previously depicted in the
de Pancho Fierro. El hecho de que gran parte de los tipos registrados en las watercolors of Pancho Fierro. The fact that many of the traditional scenes
tarjetas habían empezado a desaparecer del escenario urbano ya desde la and figures featured in the cards had begun to disappear from urban life
década de 1840 sugiere el carácter escenificado de muchas de sus imáge- starting in the 1840s suggests the staged nature of the bulk of these images,
nes, sobre todo de las mujeres en traje de tapada. En efecto, la función de especially those of women wearing traditional tapada outfits. Indeed, the
estas fotografías, casi todas realizadas al interior de un estudio, no fue de function of these photographs, almost all of them shot inside the studio,
registro directo de la realidad. Una sociedad como la limeña, que aspiraba a was not to serve as a direct record of reality. A city such as Lima, which
proyectar una imagen de nación moderna, requería no solo de retratos “de sought to project the image of a modern nation, not only required portraits
última moda” de sus élites, sino también de tipos que establecieran una of its elites “in the latest fashion,” but also typical scenes that helped to
identidad local. establish a local identity.

118 119

FOTÓGRAFOS VARIOS

Estudio Courret Estudio Courret


(act. Lima, 1863-1892) (act. Lima, 1863-1892)
Mujer indígena Mujer indígena
ca. 1865 ca. 1865
TIPOS EN TARJETA Impresión sobre papel albuminado
10,5 x 6,3 cm.
Impresión sobre papel albuminado
10,5 x 6,3 cm.

DE VISITA Museo de Arte de Lima


Fondo Waldemar Schröder
Museo de Arte de Lima
Fondo Waldemar Schröder
121

Estudio Courret (act. Lima, 1863-1892) Estudio Courret (act. Lima, 1863-1892) Villroy L. Richardson Eugenio Maunoury Eugenio Maunoury Eugenio Courret
Bizcochero Soldado (EE. UU., act. Lima, 1859-1895) (Francia, act. Lima, 1861-1865) (Francia, act. Lima, 1861-1865) (Angulema, 1840 - ¿París?, ca. 1900)
ca. 1865 ca. 1865 Tapada Mujer polinesia Vendedor chino Dos chunchos
Impresión sobre papel albuminado Impresión sobre papel albuminado ca. 1860-1870 ca. 1861-1865 ca. 1861-1865 ca. 1865
10,5 x 6,3 cm. 10,5 x 6,3 cm. Impresión sobre papel albuminado Impresión sobre papel albuminado Impresión sobre papel albuminado Impresión sobre papel albuminado
Museo de Arte de Lima Museo de Arte de Lima 10.1 x 6.2 cm. 10,3 x 6,5 cm. 10,3 x 6,5 cm. 10,5 x 6,3 cm.
Fondo Waldemar Schröder Fondo Waldemar Schröder Museo de Arte de Lima Museo de Arte de Lima Museo de Arte de Lima Museo de Arte de Lima
Donación en memoria de Felisa Fondo Waldemar Schröder Fondo Waldemar Schröder Fondo Waldemar Schröder
Silvestre de Rodríguez
A diferencia de la mayoría de tarjetas de visita de tipos, las fotografías de Unlike the majority of visiting cards featuring scenes of local types, Rafael
Rafael Castillo daban cuenta de una singular cercanía y sensibilidad con Castillo’s photographs revealed a singular proximity and sensitivity with
respecto a los sujetos retratados. Ya sea al representar a mujeres descan- regard to the subjects portrayed. Whether capturing women at rest, men
sando u hombres trabajando en el contexto de la calle, o a un ama de leche working in the streets, or a wet nurse with her breast exposed inside a photo-
con el seno expuesto en el interior de un estudio fotográfico, Castillo logró graphic studio, Castillo managed to imbue his figures with an expressiveness
dotar de expresividad y personalidad a sus personajes, lo cual distinguió and personality that distinguishes them from those of other contemporary
su obra dentro del medio. Posiblemente de origen ecuatoriano, Castillo photographers. Possibly of Ecuadorian origin, Castillo garnered recognition
gozó en Lima de temprano reconocimiento, dirigiendo hacia 1867 el taller early on in Lima. In 1867, he took over the direction of Richardson’s studio,
de Richardson, que pasaría a nombrarse Fotografía Nacional. Poco después, which would later become known as Fotografía Nacional. Shortly thereafter,
en 1874, estableció su propio estudio en el centro de Lima. Desde ahí ganó in 1874, he set up his own studio in downtown Lima. There, he gained wide-
reconocimiento profesional, gracias a lo cual su taller fue de los pocos que spread professional recognition, making his studio one of the few that were
superó la crisis de la Guerra del Pacífico (1879-1883). able to overcome the crisis of the War of the Pacific (1879-83).

122 123

RAFAEL CASTILLO
(¿ECUADOR?, ACT. LIMA, 1860-1887)
Cargador indígena Ama de leche indígena
ca. 1870-1875 ca. 1870-1875
Impresión sobre papel albuminado Impresión sobre papel albuminado
10,4 x 6,3 cm. 10,4 x 6,3 cm.
TIPOS EN TARJETAS ca. 1870-1875 Museo de Arte de Lima
Fondo Waldemar Schröder
Museo de Arte de Lima
Fondo de Adquisiciones 2014

DE VISITA
124 125

Mujer con canasta sobre la cabeza Vendedor de velas Aguador Dos mujeres indígenas
ca. 1870-1875 ca. 1870-1875 ca. 1870-1875 ca. 1870-1875
Impresión sobre papel albuminado Impresión sobre papel albuminado Impresión sobre papel albuminado Impresión sobre papel albuminado
10,4 x 6,3 cm. 10,4 x 6,3 cm. 10,4 x 6,3 cm. 6,3 x 10,4 cm.
Museo de Arte de Lima Museo de Arte de Lima Museo de Arte de Lima Museo de Arte de Lima
Fondo Waldemar Schröder Fondo Waldemar Schröder Fondo Waldemar Schröder Fondo Waldemar Schröder
Ningún estudio fue tan influyente como el de Courret, cuyos orígenes dis- No other studio was an influential as that of Courret. The very beginnings of
tantes pueden rastrearse a la llegada en 1861 de Eugenio Courret a Lima, this establishment may be traced back to Eugenio Courret’s arrival in Lima in
Jaula de los leones, del álbum
donde se establece para trabajar en el reconocido taller de Maunoury. En 1861, where he began working for Maunoury’s prestigious photographic busi- Exposición de Lima
1865, junto con su hermano Aquiles, compró el estudio a su colega francés ness. In 1865, together with his brother Aquiles, Eugenio Courret bought his ca. 1872
y lo posicionó bajo el nombre de “Hermanos Courret”. Junto a la producción French colleague’s studio, renaming it “Hermanos Courret.” Along with the Impresión sobre papel albuminado
17 x 22,2 cm.
de retratos, parte importante de su trabajo se centro en vistas de Lima y production of portraits, a significant portion of the studio’s output was cen- Museo de Arte de Lima
otras regiones del país. Lejos de ser neutrales registros de diversas loca­ tered on views of Lima and other regions of the country. Rather than neutral
lidades, estas imágenes buscaron enfatizar ciertos aspectos específicos de records of an array of locations, these images sought to highlight certain
cada lugar. En el caso de Lima, destacaron aquellas construcciones urbanas, specific aspects of each place. In the case of Lima, special emphasis was
como la Penitenciaría y el Parque de la Exposición, que simbolizaron el auge given to urban constructions such as the Penitentiary and the Exhibition
ecónomico del periodo. El trazo colonial de la ciudad, de calles estrechas y Park, which symbolized the economic boom of the period. The city’s colonial
rectas, impedía panorámicas como las ejecutadas en ciudades europeas, layout, with its narrow, straight streets, made it impossible to take panoramic
por lo que también fueron comunes las representaciones de plazas y pla- shots like those executed in European cities. For this reason, depictions of
zuelas de zonas más tradicionales de la capital. squares and plazas in the capital’s most traditional areas were also common.

126 127

ESTUDIO COURRET
(ACT. LIMA, 1863-1892)

VISTAS DEL PERÚ


129

Eugenio Courret Eugenio Courret


(Angulema, 1840 - ¿París?, ca. 1900) (Angulema, 1840 - ¿París?, ca. 1900)
Puente de Acope, del álbum Gildemeister Villroy L. Richardson
ca. 1875 (EE. UU., act. Lima, 1859-1895)
Impresión sobre papel albuminado Anchi, del álbum Gildemeister
20,5 x 26,5 cm. ca. 1875
Museo de Arte de Lima Impresión sobre papel albuminado
Fondo de Adquisiciones 1996 21 x 27 cm.
Museo de Arte de Lima
Fondo de Adquisiciones 1996
Activo en Lima entre 1860 y 1887, Rafael Castillo supo ganarse un nombre Active in Lima between 1860 and 1887, Rafael Castillo managed to make
en el medio limeño, al punto de ser premiado en 1877 con la medalla de a name for himself in the Peruvian capital, winning the silver medal in the
plata en la Exposición Municipal. Dicha reputación le valió importantes Municipal Exhibition of 1877. This reputation earned him major commissions,
encargos, entre los que destacó el de registrar intervenciones mineras en la notably the depiction of mining operations in the central highlands. As in
sierra central. Como en el caso de su producción de retratos, Castillo impuso his portrait production, Castillo brought a new sensibility to images that
una nueva sensibilidad a imágenes que tenían en principio sólo una función originally served an exclusively documentary function. When capturing the
documental. Al representar el transporte de piedras por animales de carga, transportation of stones using pack animals, for example, the photographer
por ejemplo, el fotógrafo hizo que la recua posara en fila y capturó solo una framed the ox train, shooting only a part of it, so as to create the illusion
parte de la misma, generando así la ilusión de que la hilera de ganado se that the line of animals extended infinitely against the vast Andean land-
extendía sin fin sobre el vasto paisaje andino. Este tipo de recursos visuales scape. These visual resources were used, as in the case of Villaalba’s railroad
sirvieron, como en el caso de las fotografías de ferrocarriles de Villaalba, photographs, to exalt such capitalist interventions in the rugged mountain
para exaltar las intervenciones capitalistas sobre la difícil geografía de la landscapes, in this case involving extraction operations in underground and
sierra, en este caso de las obras de extracción en minas subterráneas y de open pit mines.
“tajo abierto”.

130 131

RAFAEL CASTILLO
(¿ECUADOR?, ACT. LIMA, 1860-1887)
Tajo del Portachuelo, del álbum Transporte de una piedra para moler
Gildemeister metales, del álbum Gildemeister
ca. 1874-1879 ca. 1874-1879
Impresión sobre papel albuminado Impresión sobre papel albuminado
VISTAS DE ACTIVIDAD ca. 1874-1879 24 x 19 cm.
Museo de Arte de Lima
16,5 x 25 cm.
Museo de Arte de Lima

MINERA Fondo de Adquisiciones 1996 Fondo de Adquisiciones 1996


La producción de vistas de ciudades del interior no fue tan prolífica como la The production of views of provincial cities was not as abundant as that of
de fotografías de la capital. Las que se conservan suelen representar aspec- photographs of the capital. Extant images often depict typical aspects of
tos típicos de la localidad o acontecimientos específicos como desastres each region or specific events, such as natural disasters. The descriptive,
naturales. El carácter descriptivo y hasta topográfico de estas vistas guarda even topographical nature of these vistas is consistent with the fact that
relación con el hecho de que fueron producidas en el marco de expediciones they were produced during record-taking expeditions and not by specialized
de registro y no por estudios especializados, los cuales fueron escasos en studios, which were rare in the provinces. Similarly, images of the Andean
provincias. De manera análoga, las imágenes del paisaje andino fueron pro- landscape were produced primarily as an inventory of modern constructions
ducidas sobre todo para inventariar las modernas construcciones implemen- built in the region, such as bridges or railroads. The gaze of foreign travelers,
tadas en la región, como puentes o ferrocarriles. Sin embargo, la mirada de however, placed a renewed interest on views of historical and archaeological
viajeros extranjeros otorgó un nuevo interés a las vistas de monumentos monuments. Notable among these is the imposing portrait of the musician
históricos y arqueológicos. Destaca en ese sentido el imponente retrato del Bernardi at the Portal of the Sun, photographed by the engineer Georges B.
músico Bernardi en la Puerta del Sol, fotografiado por el ingeniero Georges von Grumbkow, one of the first images of Pre-Columbian ruins still preserved.
B. von Grumbkow, y que constituye una de las primeras imágenes de ruinas
precolombinas que se conservan.

132 133

FOTÓGRAFOS VARIOS
Georges B. von Grumbkow
Músico Bernardi en la Puerta del Sol,
Tiahuanaco
1877
Impresión sobre papel albuminado
16 x 21 cm.
Museo de Arte de Lima
Fondo de Adquisiciones 1996

IMÁGENES DEL PAÍS


135

Anónimo Anónimo Anónimo


Plaza de Celendín, Cajamarca, del Plaza de Cajamarca, del Vista de Moquegua, del
álbum Gildemeister álbum Gildemeister álbum Gildemeister
ca. 1870-1880 ca. 1870-1880 ca. 1860-1870
Impresión sobre papel albuminado Impresión sobre papel albuminado Impresión sobre papel albuminado
16 x 23 cm. 16 x 23,5 cm. 18 x 24 cm.
Museo de Arte de Lima Museo de Arte de Lima Museo de Arte de Lima
Fondo de Adquisiciones 1996 Fondo de Adquisiciones 1996 Fondo de Adquisiciones 1996
137

Anónimo Anónimo
Una calle de Trujillo, del álbum Arequipa después del terremoto
Gildemeister de 1868, del álbum Gildemeister
ca. 1860-1870 1868
Impresión sobre papel albuminado Impresión sobre papel albuminado
21 x 26,5 cm. 18 x 31 cm.
Museo de Arte de Lima Museo de Arte de Lima
Fondo de Adquisiciones 1996 Fondo de Adquisiciones 1996
139

Anónimo Anónimo Anónimo


Bajada del puente, Lima Panorama de abajo del puente, Lima Bahía del Callao
ca. 1866-1881 ca. 1866-1881 ca. 1866-1881
Impresión sobre papel albuminado Impresión sobre papel albuminado Impresión sobre papel albuminado
adherido a cartón adherido a cartón adherido a cartón
29,5 x 40,5 cm. 29,5 x 40,5 cm. 29,5 x 40,5 cm.
Museo de Arte de Lima Museo de Arte de Lima Museo de Arte de Lima
Fondo de Adquisiciones 2014 Fondo de Adquisiciones 2014 Fondo de Adquisiciones 2014
Ricardo Villaalba desarrolló su carrera entre Tacna y Arequipa durante la Ricardo Villaalba was active in Tacna and Arequipa during the 1860s. In
década de 1860. Además de retratos de estudio, realizó algunas de las pri- addition to studio portraits, he captured some of the first views of the south,
Puente de Sumbay, Ferrocarril del Sur
meras vistas del sur, como el impresionante registro de Arica después del such as the impressive image of Arica following the earthquake (1868). In ca. 1875
terremoto (1868). Hacia 1875 fue comisionado para documentar el ferroca- 1875, he was commissioned to document the southern railway that would Impresión sobre papel albuminado
rril del Sur, que uniría el puerto de Mollendo con la altiplanicie de Puno. El join the port of Mollendo with the highlands of Puno. Villaalba’s contribution 25 x 19,8 cm.
Museo de Arte de Lima
aporte de Villaalba destaca en un contexto en el cual no existió una tradición is notable in a context that lacked a tradition of landscape painting, and Donación Fundación Telefónica
de pintura paisajista y donde, además, la dificultad técnica de producir vistas where the technical difficulty of producing photographic views in distant
fotográficas en lugares distantes impidió el desarrollo de una fotografía de places also hampered the development of scenic photography. As such,
paisajes. De ahí que las vistas de Villaalba hayan sido generalmente realiza- Villaalba’s views were generally produced on commission, for which reason
das por encargo, por lo que se orientan a destacar imágenes del “progreso”, they tend to highlight images of “progress,” such as bridges and railroads.
como puentes y ferrocarriles. Adicionalmente, la cámara atenta de Villaalba Villaalba’s attentive lens also managed to imbue his production with sub-
supo dotar de sutileza a su producción, como se observa en su fotografía de tlety, as seen in his photograph of a locomotive in movement, or in the view
una locomotora en pleno movimiento, o en la vista del Templo de las Vírgenes. of the Temple of the Virgins.

140 141

RICARDO VILLAALBA
(ACT. SUR PERUANO, CA. 1868-1880)

ÁLBUM VISTAS DEL ca. 1875


FERROCARRIL DEL SUR
143

Ruinas del Templo de las Vírgenes Túnel El puente de fierro, Arequipa Lago de Titicaca, el muelle
ca. 1875 ca. 1875 ca. 1875 ca. 1875
Impresión sobre papel albuminado Impresión sobre papel albuminado Impresión sobre papel albuminado Impresión sobre papel albuminado
25 x 20,4 cm 24,7 x 20,4 cm. 20,5 x 25 cm. 20,1 x 25 cm.
Museo de Arte de Lima Museo de Arte de Lima Museo de Arte de Lima Museo de Arte de Lima
Donación Fundación Telefónica Donación Fundación Telefónica Donación Fundación Telefónica Donación Fundación Telefónica
Para la década de 1870, el Estudio Courret se había consagrado como el By the 1870s, the Courret studio had positioned itself as the most presti­gious
más prestigioso del medio, habiendo sido premiado dos veces (1869 y 1872) in the field, having twice won awards (1869 and 1872) at the national exhibi-
en el marco de las exposiciones nacionales de industrias y bellas artes. Se tions of industry and fine arts. It maintained this standing as the most res­
mantuvo como el estudio de mayor prestigio en el último tercio del siglo. pected studio in the country throughout the last third of the century. These
Estas imágenes de mujeres de alta sociedad proceden de uno de los álbu- images of upper-class women are taken from one of the studio’s record
mes de registro del estudio, que recogían su producción de retratos. Fecha- albums, which brought together its portrait production. Datable to the 1870s
ble a las décadas de 1870 y 1880, este álbum muestra la transformación de and 1880s, this album captures the transformation of fashions and attitudes
las modas y las actitudes de la mujer limeña en estos años, cada vez más a during those years among Lima’s women, who were increasingly in tune with
tono con ideas y modas cosmopolitas. cosmopolitan ideas and trends.

144 145

ESTUDIO COURRET
(ACT. LIMA, 1863-1892)

María P. de Loredo Rosa Blume Zoila Cáceres


ca. 1876-1887 ca. 1876-1887 ca. 1876-1887
Impresión en gelatina de plata sobre Impresión en gelatina de plata sobre Impresión en gelatina de plata sobre
papel papel papel
ÁLBUM DE RETRATOS DE 19,1 x 12,3 cm.
Museo de Arte de Lima
19,1 x 12,2 cm.
Museo de Arte de Lima
18,9 x 12,3 cm.
Museo de Arte de Lima

DAMAS LIMEÑAS Fondo de Adquisiciones 2006 Fondo de Adquisiciones 2006 Fondo de Adquisiciones 2006
Pasada la crisis de la Guerra del Pacífico, la fotografía del territorio andino Following the crisis of the War of the Pacific, photography of Andean territo-
recibió un nuevo impulso. Si antes de la guerra parte importante de este ries became the subject of renewed interest. While before the war a signifi-
Anónimo
tipo de producción había estado enfocada en ensalzar las vistas de la capital cant part of photographic production had been focused on glorifying views Desfile cívico en la plazuela de la
o ciertos proyectos ferroviarios en el interior, luego de esta, nuevos produc- of the country’s capital or certain railroad projects in the provinces, after the Merced, Lima
tores y contextos políticos propiciaron otros temas y miradas. Un álbum end of the conflict, new producers and political contexts blazed a path for ca. 1890-1900
Impresión en gelatina de plata sobre
fechado entre las décadas de 1890 y 1900 incluye una fotografía de grupo fresh subjects and viewpoints. An album dated to the 1890s and 1900s papel
con danzantes disfrazados para una festividad andina. El tono afectivo de la includes a group photograph with dancers dressed up for an Andean feast. 21,8 x 15,7 cm.
imagen contrasta con las vacías y austeras vistas urbanas que décadas The emotional tone of the image stands in contrasts to the superficial, aus- Museo de Arte de Lima
Fondo de Adquisiciones 2007
atrás se produjeron en la región. Otra fotografía del mismo álbum presenta tere urban vistas produced in the region during the preceding decades.
a dos hombres posando sobre restos arqueológicos. La escena evoca ciertos Another photograph from the same album depicts two men posing atop
tópicos visuales del romanticismo, como la melancolía del paisaje y de las archaeological remains. The scene evokes certain visual themes of Romanti-
ruinas. En ambos casos, las imágenes exceden lo meramente descriptivo y cism, such as the melancholy of the landscape and ruins. In both cases, the
anticipan ciertos desarrollos estéticos de la fotografía andina del siglo XX. images transcend the merely descriptive function, anticipating certain aes-
thetic developments of twentieth-century Andean photography.

146 147

FOTÓGRAFOS VARIOS

ÁLBUM CON VISTAS DE ca. 1890-1900


LIMA Y OTRAS CIUDADES
SUDAMERICANAS
149

Anónimo Anónimo
Fiesta andina Yacimientos arqueológicos de la costa
ca. 1890-1900 peruana
Impresión en gelatina de plata sobre ca. 1890-1900
papel Impresión en gelatina de plata sobre
15,7 x 22 cm. papel
Museo de Arte de Lima 11,4 x 16,5 cm.
Fondo de Adquisiciones 2007 Museo de Arte de Lima
Fondo de Adquisiciones 2007
Nacido en Chile, Fernando Garreaud fue hijo del fotógrafo francés Emilio Born in Chile, Fernando Garreaud was the son of the French photographer
Garreaud, quien desarrolló una importante actividad en el medio limeño Emilio Garreaud, who was particularly active in Lima in the 1860s. Surely a
durante la década de 1860. Seguramente discípulo de su padre, Fernando disciple of his father, Fernando Garreaud arrived in Peru shortly before the
Garreaud llegó a Perú poco antes de la Guerra con Chile. Dentro de dicho outbreak of the war with Chile. Under these circumstances, he succeeded in
contexto, supo ganarse importantes encargos oficiales , en buena cuenta earning major commissions, in large part due to his family’s connections.
gracias a sus relaciones familiares. Entre 1898 y 1899 recibió la comisión Between 1898 and 1899, he was commissioned by the administration of Pres-
del gobierno de Nicolás de Piérola de tomar vistas de distintos departamen- ident Nicolás de Piérola to make views of different departments throughout
tos del país. Por lo general, estas vistas destacan la riqueza natural y la the country. In general, these views highlighted the natural wealth and pro-
actividad productiva en las regiones andinas, pero también muestran el ductive activities of the Andean region, as well as depicting the material
progreso material y el desarrollo urbano de ciudades como Lima. Las cerca progress and urban development of cities such as Lima. Nearly five hundred
de quinientas fotografías que tomó fueron reunidas en el álbum Perú 1900, of his photographs were collected in the album Perú 1900, presented at the
presentado a la Exposición Universal de París de ese año, en donde obtuvo Universal Exposition of Paris that year, where it won the bronze medal. After
la medalla de bronce. Durante el nuevo siglo, Garreaud colaboró con impor- the turn of the century, Garreaud began collaborating with important illus-
tantes revistas ilustradas como Actualidades y Variedades, y desde 1909 trated magazines such as Actualidades and Variedades, becoming the direc-
dirigió Ilustración Peruana. tor of Ilustración Peruana in 1909.

150 151

FERNANDO GAR-
Impresión sobre papel albuminado
14,5 x 22 cm.
Museo de Arte de Lima

REAUD Donación Humberto Currarino

(SANTIAGO DE CHILE, CA. 1870 - BUENOS

PENITENCIARÍA DE LIMA, ca. 1895-1899


TALLER DE ZAPATERÍA
CARICATURA

CARICATURE

Por su espíritu crítico frente al poder establecido, pocos géneros artísticos With its critical spirit in the face of established power, few artistic genres
podrían identificarse mejor con los nuevos tiempos que la caricatura. En may be more closely identified with modern times than caricature. Indeed,
efecto, solo al amparo de la libertad de prensa –consagrada como derecho it was not until guarantees for freedom of the press were instituted —conse-
ciudadano ya en la primera constitución del Perú independiente–, la sátira crated as a fundamental right by the first constitutions of independent
visual pudo superar su antigua marginalidad para llegar a un público cada Peru— that visual satire could begin to overcome its former marginality,
vez mayor. No es casual que una de las imágenes fundacionales del emer- appealing now to increasingly broader audiences. It is no coincidence that
gente imaginario republicano sea El Quijote de la Galicia (1826), grabado por one of the most iconic images of the emerging Republican imaginary was
Marcelo Cabello, un ácido ataque contra Ramón Rodil y los realistas criollos El Quijote de la Galicia (Quixote of Galicia) (1826), engraved by Marcelo
que le acompañaban al interior de la fortaleza del Real Felipe. La caricatura Cabello, an acerbic attack on Ramón Rodil and the Creole royalists who
local se integró así a una cultura impresa que estaba definida internacional- accompanied his resistance inside the Real Felipe fortress. Local caricature
mente por el préstamo o el abierto plagio, y cuya intensa circulación termi- thus became part of an international print culture that was known for its
naría consolidando un repertorio temático común a distintas partes del borrowing or open plagiarism, and the intense circulation of these images
152 globo. Esta situación fue afianzada por adelantos técnicos como la litogra- would ultimately help consolidate a thematic repertoire common to differ-
fía y la xilografía a la testa. Pero fue la fotografía la que otorgó inicialmente ent parts of the globe. This situation was reinforced by technical advances
a la caricatura un formato comercial exitoso, al insertarla en el amplio mer- such as lithography and woodcuts. But even before these came into wide-
cado de las tarjetas de visita. spread use, it was in photography that caricature found its most successful
Ricardo Kusunoki commercial format, making a place for itself in the booming visiting card
market.
La aparición del álbum Adefecios, en 1855, marcó un hito en la gráfica The appearance of the album Adefecios (Absurdities) in 1855 was a mile-
limeña de su tiempo. No solo se trata del más temprano grupo de carica­ stone in Lima’s graphic arts. It features the earliest series of Peruvian litho-
Un programa descubierto
turas litográficas peruanas que ha llegado hasta nuestros días. La calidad graphic caricatures to have survived. The quality of their execution, on the Litografía sobre papel
de su ejecución lo diferencian además de sus escasos precedentes locales other hand, stands in stark contrast to the genre’s local precedents and 43,7 x 31 cm.
y abre una nueva etapa en el género, cuyo inicio coincide con el ascenso al opens up a new era in Peruvian caricature, the start of which coincided with Museo de Arte de Lima
Fondo de Adquisiciones 2009
poder del general Ramón Castilla. De hecho, la serie está dedicada a cele- the ascent to power of General Ramón Castilla. In fact, the series celebrates
brar el triunfo de la revolución comandada por Castilla contra el gobierno de the triumph of the revolution led by Castilla against the government of José
José Rufino Echenique, derrotado en los campos de La Palma el 5 de enero Rufino Echenique, defeated on the battlefields of La Palma on January 5
de ese mismo año. Los Adefecios denuncian el manejo corrupto que el régi- of that same year. The Adefecios denounce the Echenique regime’s corrupt
men de Echenique hizo de los fondos públicos –enriquecidos por el comercio management of public funds —with the treasury overflowing thanks to the
del guano o fertilizante de aves–, a través de la política de consolidación o trade in guano, or bird manure used as fertilizer— especially under the policy
pago de la deuda interna. La serie fue editada por Léon Williez, comerciante for the consolidation or payment of internal debt. The series was published
de papeles de música e impresos varios y, aunque no está firmada, lleva by Léon Williez, a merchant dealing in sheet music and miscellaneous
como marca de autor la cabeza esquematizada de un chino. Este curioso printed matter. Although the prints are not signed, they bear the author’s
grafismo corresponde a un dibujante activo en algunos periódicos de cuño mark: the schematic head of a Chinese man. This curious logo is that of a
liberal a lo largo del segundo gobierno de Castilla, y probablemente identi- cartoonist active in certain liberal-leaning periodicals during the second
fica al político y pintor aficionado Manuel María del Mazo. Castilla administration, which may be identified with the politician and
amateur painter Manuel María del Mazo.

154 155

LEÓN WILLIEZ MANUEL MARÍA DEL MAZO,


ATRIBUIDO
(FRANCIA, CA. 1827-S.D.), EDITOR (LIMA, 1810-1890), DIBUJANTE

ÁLBUM ADEFECIOS 1855


157

Harán mi talento y maña... ¡Qué mamada!!!


Litografía sobre papel Litografía sobre papel
31 x 43,7 cm. 31 x 43,7 cm.
Museo de Arte de Lima Museo de Arte de Lima
Fondo de Adquisiciones 2009 Fondo de Adquisiciones 2009
Derecho de asilo en práctica
Litografía sobre papel
43,7 x 31 cm.
Museo de Arte de Lima
Fondo de Adquisiciones 2009

159

Audaces fortuna iuvat


Litografía sobre papel
31 x 43,7 cm.
Museo de Arte de Lima
Fondo de Adquisiciones 2009
161

El hombre de luces y principios ¡¡Rompe estas cadenas!! Levanta al


Litografía sobre papel indígena de la postración!!
31 x 43,7 cm. ¡¡Conquistemos la inmortalidad!!
Museo de Arte de Lima Litografía sobre papel
Fondo de Adquisiciones 2009 31 x 43,7 cm.
Museo de Arte de Lima
Fondo de Adquisiciones 2009
Como parte de su inventario de tipos y escenas característicos de Lima, As part of his inventory of Lima types and scenes, Francisco Fierro devoted
Francisco Fierro dedicó varias acuarelas a retratar algunos personajes popu- several watercolor paintings to the depiction of some of the city’s most pop-
Impresión sobre papel albuminado,
lares de la ciudad, cuyo aspecto pintoresco remarcó de forma irónica. Pero ular figures, placing an ironic emphasis on its more picture­sque aspects. He formato tarjeta de visita
también se dedicó a la caricatura política de coyuntura, ya sea por medio del also created political caricatures dealing with current affairs, which were 6,3 x 10,3 cm.
dibujo litográfico, o al ejecutar acuarelas que luego serían fotografiadas. Ese disseminated among a broad public using methods for the mecha­nical repro- Museo de Arte de Lima
Comité de Formación de Colecciones
puede ser el caso de esta rara tarjeta de visita, que reproduce una composi- duction of images. The artist worked, for example, as a lithographic cartoon- 2013
ción cuya factura se relaciona directamente con Fierro. Parece tratarse de ist, or executed watercolor compositions that were then photographed. Such
una sátira contra Juan José Flores (1800-1864), general venezolano que, is the case with this rare visiting card, which reproduces a watercolor com-
tras ser derrocado de la presidencia del Ecuador en 1845, regresó a ese país position undoubtedly painted by Fierro. It seems to be a satirical image of
quince años después. Con ello se sumaba a las filas de Gabriel García Juan José Flores (1800-1864), a Venezuelan general who after being ousted
Moreno, el principal opositor de Guillermo Franco Herrera y su gobierno as president of Ecuador in 1845 returned to that country fifteen years later.
apoyado por el Perú. En la caricatura, Flores aparece convertido en un dés- Flores joined the ranks of Gabriel García Moreno, a caudillo opposed to Guill-
pota ebrio y sanguinario, mientras dos sacerdotes lo cubren con la bandera ermo Franco Herrera, whose government —established in Guayaquil— was
de España. Tanto este último elemento como la corona sobre su cabeza backed by Peru. In the caricature, Flores is seen as a drunken, bloodthirsty
aluden a las negociaciones que el general venezolano gestionó en su exilio despot, with two priests covering him with the Spanish flag. Both this latter
para imponer a un hijo de María Cristina de España como rey de Ecuador, e element and the crown on Flores’ head hint at the Venezuelan general’s
incluso del Perú. negotiations during his exile aimed at installing one of the sons of María
Cristina of Spain as the king of Ecuador, and even Peru.

162 163

PEDRO EMILIO PANCHO FIERRO,


GARREAUD ATRIBUIDO
(FRANCIA, ACT. LIMA 1855-1869), FOTÓGRAFO (LIMA 1807-1879), DIBUJANTE

SÁTIRA CONTRA JUAN ca. 1860-1865


JOSÉ FLORES
Es probable que ningún otro fotógrafo instalado en el Perú haya explorado It is doubtful that any other photographer working in Peru so widely explored
tanto el género de la caricatura como Villroy L. Richardson. Anunciado como the genre of caricature as Villroy L. Richardson. Announced as an “eminent
“eminente artista pintor”, este norteamericano había llegado a Lima en 1859 artist and painter,” the U.S.-born Richardson had arrived in Lima in 1859 to
para trabajar dentro del establecimiento fotográfico de su compatriota Ben- work at the photographic studio of his fellow countryman Benjamin Franklin
jamin Franklin Pease, y tres años después abría su propio estudio. Aunque Pease. Three years later, he would open his own establishment. Although
no parece haber dejado pinturas de importancia, Richardson demostró sus he seems not to have left behind any paintings of note, Richardson demon-
capacidades como dibujante por medio de una producción sistemática de strated his drawing abilities through the systematic production of satirical
imágenes satíricas, para las que también apeló al montaje fotográfico. Luego images, for which he also used photomontages. After producing several
de realizar varias con ocasión de la Guerra con España, el fotógrafo participó pieces on the topic of the War with Spain, the photographer turned his
con ellas en debates políticos estrictamente locales. A mediados de 1871, tras attention to strictly local political debates. In mid-1871, after the call for pres-
la convocatoria a elecciones presidenciales, Richardson se dedicaría a cari- idential elections, Richardson spent his time caricaturizing the adversaries
caturizar a los adversarios de Manuel Prado, candidato por la Sociedad Inde- of Manuel Prado, the candidate of the Sociedad Independencia Electoral, a
pendencia Electoral, agrupación de cuño liberal que daría origen al Partido liberal-leaning group that would eventually become the Partido Civil. This
Civil. El fotomontaje muestra al también postulante Evaristo Gómez Sánchez photomontage shows fellow candidate Evaristo Gómez Sánchez as a nun,
convertido en una monja, en alusión a su defensa de los intereses de la Igle- in allusion to his defense of the Church’s interests. Richardson’s ingenious
sia. La ingeniosa participación de Richardson en el virulento debate político participation in the virulent political debate surrounding the elections would
alrededor de las elecciones no solo le traería diversas amenazas, sino not only earn him a series of threats, but would also land him in jail toward
incluso lo llevaría a prisión a fines de aquel año. the end of that year.

164 165

VILLROY L.
RICHARDSON
(EE. UU., ACT. LIMA, 1859-1895)
José de San Martín resucita para Evaristo Gómez Sánchez en traje de
defender a la América monja
ca. 1864 ca. 1871-1872
Impresión sobre papel albuminado, Impresión en papel albuminado,
formato tarjeta de visita formato tarjeta de visita
6,5 x 10,4 cm. 10,3 x 6,3 cm.
Museo de Arte de Lima Museo de Arte de Lima
Comité de Formación de Colecciones Comité de Formación de Colecciones
2013 2013
La consolidación de la fotografía como género comercial dirigido al gran The consolidation of photography as a commercial genre aimed at the
se vería demostrado durante la guerra con España (1864-1866). El conflicto general public made it an extraordinary medium for visual propaganda, as
público generó una intensa producción de imágenes patrióticas en el for- demonstrated during the War with Spain (1864-1866). The conflict resulted in
mato coleccionable de la tarjeta de visita, cuya demanda estaba asegurada an intensive production of patriotic images in the collectible format of the
por el propio clima nacionalista del momento. La fotografía dio cuenta de los visiting card, the demand for which was ensured by the nationalistic climate
acontecimientos y sus protagonistas, apelando incluso al montaje de imáge- of the time. Photography captured current events and their leading players,
nes. Los estudios limeños produjeron además un gran número de caricaturas even making use of photomontages. Lima’s photographic studios also pro-
en el mismo formato, a partir de la reproducción de litografías o de dibujos duced a large number of caricatures in the same format, featuring reproduc-
previos. El pequeño tamaño de las tarjetas de visita quizá no era el medio tions of original lithographs or drawings. The small size of the visiting cards
más adecuado para mostrar caricaturas que, en muchos casos, entrecruza- may not have been the most adequate means for reproducing caricatures
ban textos e imágenes. Pero la virtual desaparición de sus versiones en that, in many cases, involved a complex interplay of text and images. But
papel permite suponer que sus versiones fotográficas circularon en mayor given the virtual disappearance of the originals on paper, it may be supposed
número, cuando los originales no fueron pensados desde un inicio para that these were far fewer in number than their photographed counterparts,
reproducirse en aquella forma. El éxito de la fotografía como forma de pro- or that they may have been intended from the beginning to circulate as pho-
ducción seriada de todo tipo de imágenes marcaba en sí mismo una punto tographs. The success of photography as a means of serial production of all
de quiebre en la cultura visual peruana del siglo XIX. types of images made it a central format in the shaping of Peruvian visual
culture in the nineteenth century.

166 167

FOTÓGRAFOS VARIOS

Villroy L. Richardson, atribuido Emilio Garreaud y Cía.


(EE. UU., act. Lima, 1859-1895) (Francia, act. Lima, 1855-1869)
El cuerpo diplomático residente en Pinzón y Mazadenrredo sin máscaras
Lima rechaza las pretensiones del Impresión sobre papel albuminado,
CARICATURAS SOBRE LA ca. 1864 emisario español
Impresión sobre papel albuminado,
formato tarjeta de visita
6,4 x 10,3 cm.
GUERRA CON ESPAÑA formato tarjeta de visita
6,4 x 9,9 cm.
Museo de Arte de Lima
Comité de Formación de Colecciones
Museo de Arte de Lima 2013
Fondo de Adquisiciones 2014
Estas tarjetas de visita conforman el grueso de una serie de caricaturas These visiting cards make up the bulk of a series of caricatures printed by
editada por el estudio Courret Hermanos hacia 1865. Reproducen dibujos the Courret Hermanos studio around 1865. They reproduce original drawings
originales realizados por un artista extranjero, al parecer francés, cuya fir­ma by a foreign artist, apparently French, whose signature cannot be deciphered.
no es posible descifrar con precisión. Su tenor más bien lúdico y su calidad The tone of the drawings is rather playful, with the formal quality standing in
formal contrastan con la virulencia y la factura generalmente descuidada contrast to the hostility and generally sloppy execution that characterized
que caracterizaban a las obras producidas en función de la coyuntura polí- political works in this genre. Dedicated to figures from different professions,
tica. Dedicado a personajes de distintas profesiones, el grupo in­cluye una the group includes an image of Eugène Courret, the brother and partner of
imagen de Eugéne Courret, hermano y socio de Aquilles en el negocio foto- Aquilles in the photography business. In the caricature, Courret may be seen
gráfico. En ella, Courret aparece fotografiando a un indígena; la escena photographing an indigenous man, in a scene that apparently alludes to the
podría aludir a las tarjetas de visita de tipos étnicos producidas por el estu- visiting cards of ethnic types produced by the studio or by the French pho-
dio, o también al viaje realizado por el fotógrafo francés a la Polinesia entre tographer during his trip to Polynesia between 1863 and 1864. It is also pos-
1863 y 1864. Parece reconocerse también a un operario del estudio y al sible to recognize in this series one of the cameramen from the studio and
músico corso Antonio Neumane (1818-1861), activo en Lima en 1861 y futu­ro the Corsican musician Antonio Neumane (1818-1861), who was active in Lima
compositor del himno nacional del Ecuador. in 1861 and later became known as the composer of Ecuador’s national anthem.

168 169

ESTUDIO COURRET
HERMANOS
Eugéne Courret Operario del estudio Courret
(ACT. LIMA, 1863-1873) Impresión en papel albuminado, Impresión sobre papel albuminado,
formato tarjeta de visita formato tarjeta de visita
10,5 x 6,6 cm. 10,6 x 6,7 cm.
SERIE DE PERSONAJES DE ca. 1865 Museo de Arte de Lima
Fondo Waldemar Schröder
Museo de Arte de Lima
Donación Philippe Doublet
LIMA
171

¿Antonio Neumann? Personaje no identificado Personaje no identificado Personaje no identificado Médico ecuatoriano
Impresión sobre papel albuminado, Impresión sobre papel albuminado, Impresión sobre papel albuminado, Impresión sobre papel albuminado, Impresión sobre papel albuminado,
formato tarjeta de visita formato tarjeta de visita formato tarjeta de visita formato tarjeta de visita formato tarjeta de visita
10,5 x 6,3 cm. 10,5 x 6,3 cm. 10,3 x 6,6 cm. 10,3 x 6,6 cm. 10,5 x 6,3 cm.
Museo de Arte de Lima Museo de Arte de Lima Museo de Arte de Lima Museo de Arte de Lima Museo de Arte de Lima
Fondo Waldemar Schröder Fondo Waldemar Schröder Donación en memoria de Felisa Donación Luis Eduardo Wuffarden Fondo Waldemar Schröder
Silvestre de Rodríguez
LOS PRIMEROS ACADÉMICOS

FIRST ACADEMICS

A diferencia de México, el Perú no llegó a contar con una Academia de Be- Unlike Mexico, Peru did not have an Academy of Fine Arts during the colo-
llas Artes durante la época colonial, y los artistas locales continuaron traba- nial era, and local artists continued to work within a traditional system of
jando dentro del sistema tradicional de gremios y obradores, incluso des- guilds and workshops even after independence. For this reason, the transi-
pués de la Independencia. De ahí que el tránsito hacia la normativa acadé- tion to the academic system was a slow process, although it was fostered
mica fuese un proceso lento, aunque alentado por la apertura de las fronte- by the opening of the nation’s borders and the growing influx of European
ras nacionales y el flujo creciente de maestros europeos; a lo que se sumó masters. Added to this was a new vision of the artist as an individual cre-
además una nueva visión del artista como creador individual, difundida in- ator, a notion spread through popular literature. At the start of the 1840s,
cluso por la literatura popular. A inicios de la década de 1840, este ideal em- this ideal began to take shape in the figure of Ignacio Merino, a painter
pieza a consolidarse en la figura de Ignacio Merino, pintor recién llegado de newly arrived from Paris. As the director of the Academy of Drawing, Me-
París, quien como director de la Academia de Dibujo logró congregar a su rino succeeded in congregating a group students around him. More than a
alrededor a un grupo de alumnos. Antes que un entrenamiento técnico, Me- technical training, Merino instilled a new conception of painting, understood
rino inculcó una nueva concepción de la pintura, entendida como profesión as an educated, liberal profession that, unlike colonial precedents, could be
172 culta y liberal que podía ser asumida por personas de destacada condición taken up by persons of high social standing. Indeed, Merino’s most import-
social. De hecho, los principales discípulos de Merino adquirirían en Europa ant disciples would go on to develop their mature personal styles in Europe.
la madurez de sus respectivos estilos personales. Algunos de ellos, como Some of them, such as Francisco Laso or Luis Montero, attempted to incor-
Francisco Laso o Luis Montero, intentaron incorporar la temática nacional porate Peruvian themes into major academic genres. Nevertheless, the am-
a los principales géneros académicos. Sin embargo, la aspiración de una bition of creating large-scale history paintings, in the example of Montero,
pintura histórica de gran aliento, iniciada por Montero, solo alcanzaría un would not be fully realized until late in the century.
desarrollo tardío hacia fines de siglo.
Ricardo Kusunoki y Luis Eduardo Wuffarden
Luis Montero fue el artista más joven de su generación y el primero en Luis Montero was the youngest artist of his generation and the first to re-
obtener una subvención estatal para estudiar en Europa. Es también el ceive a government scholarship to study in Europe. He is also the only one
único que no optó por el viaje a París, sino que decidió instalarse en la con- who did not choose to travel to Paris, instead spending time at the conser-
servadora Academia de Florencia, en donde estudió entre 1848 y 1851. Allí vative Academy of Florence, where he studied between 1848 and 1851. It
realizó esta Venus dormida, en lo que venía a significar el primer gran des- was there that he painted this Sleeping Venus, which became the first great
nudo de la pintura peruana. Su sencilla composición deriva de los estudios nude in Peruvian painting. Its straightforward composition is derived from
frente al modelo vivo que siguió en la academia, de tal forma que, más allá the study of the live model undertaken at the academy, to such a degree
del título, el personaje representado carece de los atributos mitológicos que that, aside from the title, the figure depicted lacks any mythological attri-
permiten identificarlo. Pero la obra denota además la admiración del pintor butes that might allow us to identify it. The work also displays the painter’s
por la obra de Tiziano, que había estudiado y copiado en los museos floren- admiration for Titian, whom he had studied and copied in the museums of
tinos. El lienzo causó un gran impacto entre el público local cuando fue Florence. The canvas caused quite a stir among the local public when it was
exhibido en Lima en 1852, tras el regreso del pintor a su patria. Esta admira- exhibited in Lima in 1852, following the painter’s return to his country. This
ción no solo provino de su sólida ejecución, sino además de lo insólito del positive reception was due not only to its solid execution, but also to the
tema para el medio, pues la representación del desnudo tomada del natural rarity of the subject matter in the local scene where, due to a sense of de-
aún no se daba en el Perú por razones de pudor. Quizá por ello mismo el corum, the practice of depicting the nude body drawn from life had not yet
pintor jugó con un significado complementario, al introducir el tópico de la become established. It may have been for this very reason that the painter
“virginidad perdida”, simbolizado por la rosa que apenas sostiene la mujer toyed with a secondary meaning by introducing the topic of “virginity lost,”
en sintonía con la laxitud de su cuerpo. symbolized by the rose slipping from the woman’s grasp, in keeping with the
relaxed state of her body.

174

LUIS MONTERO
Óleo sobre tela
82 x 123 cm.
Museo Nacional de Arqueología, Antro-
pología e Historia del Perú, en custodia
en el Museo de Arte de Lima
(PIURA, 1826 - CALLAO, 1869)

VENUS DORMIDA ca. 1850


Esta obra fue realizada durante la tercera y última estancia de Luis Montero This work was painted during Luis Montero’s third and final stay in Florence,
en Florencia, y significó la culminación de una rigurosa carrera académica. and represented the culmination of his rigorous academic studies. At the
A su llegada a Italia, en 1861, se celebraba la importante Exposición Nacional time of his arrival in Italy in 1861, the important National Exhibition held to
con motivo de la unificación del país, motivo que impulsó el resurgimiento mark the country’s unification, led to a resurgence in history painting. In-
de la pintura de historia. Inspirado por ese clima decidió emprender un gran spired by that context, Montero decided to undertake a large-scale canvas
lienzo que conmemorase la muerte de Atahualpa. La escena se basa en un
to commemorate the death of Atahualpa. The scene is based on a passage
pasaje de la Historia de la conquista del Perú de William Prescot, y repre-
from the History of the Conquest of Peru by William Prescott, and depicts
senta el momento en el que las esposas del inca irrumpen en la iglesia donde
the moment in which the Inca’s wives burst into the church where the Span-
los españoles celebraban las exequias de Atahualpa. El dramatismo de este
iards where holding the funeral rites for Atahualpa. The dramatic quality of
episodio es recreado por el pintor a través de los treinta y tres personajes
que rodean al cadáver, delante de un fondo escenográfico que muestra una this episode is recreated by the painter through the thirty-two figures sur-
fantasiosa arquitectura inca. La composición demandó a Montero varios rounding the cadaver, against a backdrop of fanciful Inca architecture. The
años de trabajo, al menos entre 1864 y 1867, momentos en el que el Perú composition demanded several years of work, at least from 1864 to 1867,
se enfrentaba con España tras la invasión de las islas de Chincha. El pintor at which time Peru was involved in a confrontation with Spain following the
exhibió la obra en Florencia y varias capitales sudamericanas antes de pre- invasion of the Chincha islands. The painter showed the painting in Florence
sentarla en Lima, donde fue aclamada tanto por su aliento monumental and several South American capitals before presenting it in Lima, where it
–sin precedentes en el país–, como por el clima nacionalista imperante tras was acclaimed due to both its monumental scope —unprecedented in the
la derrota final de las pretensiones colonialistas en la región. country— as well as the nationalist climate that prevailed after European
colonialist aspirations in the region had been dashed once and for all.

176

LUIS MONTERO
Óleo sobre tela
350 x 537 cm.
Pinacoteca Municipal Ignacio Merino,
Municipalidad Metropolitana de Lima,
en custodia en el Museo de Arte de Lima
(PIURA, 1826 - CALLAO, 1869) Restaurado con el patrocinio de Volcan
Compañía Minera S.A.A.

LOS FUNERALES DE 1867


ATAHUALPA
Discípulo predilecto de Ignacio Merino en la Academia de Dibujo de Lima, As Ignacio Merino’s favorite disciple at the Lima Academy of Drawing, Fran-
Francisco Masías prolonga la estela de la primera generación de académicos cisco Masías prolonged the influence of the first generation of Peruvian aca-
peruanos hasta fines del siglo XIX. El artista era hijo de José María Masías, demic painters through the end of the nineteenth century. The artist was the
importante editor de inicios de la república, y viajó a París en 1854 gracias son of José María Masías, an important editor during the early years of the
al apoyo de José Toribio Mansilla. Allí ingresó al taller de Léon Cogniet, y Republic, and traveled to Paris in 1854 thanks to the support of José Toribio
aunque no llegaría a exhibir en la Exposición Universal de 1855, de algún
Mansilla. There, he entered the workshop of Léon Cogniet. Though unlike his
modo estuvo presente por medio del retrato que le pintara Ignacio Merino.
fellow countrymen Merino and Laso he did not exhibit at the Paris Universal
Instalado definitivamente en Lima hacia el fin de la década, su larga carrera
Exhibition of 1855, he was present in the way of a portrait painted by the for-
estaría marcada por las limitaciones del medio local y los excesos bohemios,
mer of these two colleagues. After permanently settling in Lima toward the
con lo que su personalidad parecía encarnar los tópicos del artista román-
tico. Masías se dedicó de forma casi exclusiva al retrato de encargo y a la end of the decade, his long career would be marked by the limitations of the
pintura de género para una clientela burguesa. Este bodegón es uno de esos local scene and his bohemian excesses. Indeed, his personality seemed to
cuadros de tono “menor”, concebidos como decoración doméstica, en el embody the clichés of the Romantic artist. Masías dedicated himself almost
que ensaya una descripción naturalista y austera. Sobre una sencilla mesa exclusively to commissioned portraits and genre paintings for a bourgeois
de alguna cocina limeña dispuso un conjunto de elementos que aluden a la clientele. This still life is one of those minor paintings, in which he tries his
cotidianeidad más sencilla e inequívocamente local –como el zapallo o la hand at a naturalistic and austere description. On a plain table in an anon-
sandía-, cuyos volúmenes de sólida apariencia se definen con nitidez por ymous Lima kitchen, he arranged a series of elements —such as the squash
medio de un marcado claroscuro. or watermelon— that allude to a simple and unmistakably local everyday life.
The objects’ volumes, with their solid appearance, are sharply defined by a
marked chiaroscuro.

178

FRANCISCO MASÍAS
Óleo sobre tela
68 x 98 cm.
Museo de Arte de Lima
Donación Manuel Cisneros Sánchez y
Teresa Blondet de Cisneros
(LIMA, 1835-1894)

BODEGÓN ca. 1860-1890


En más de un sentido, la trayectoria de Juan de Dios Ingunza refleja el In more ways than one, the career of Juan de Dios Ingunza reflects the
tránsito entre las tradiciones artísticas de origen local y la nueva normativa transition between local artistic traditions and the new academic standards.
académica. El artista pertenecía a una familia de hacendados de Huánuco, The artist was born into a land-owning family from Huánuco, where his voca-
donde quedó manifiesta su vocación desde muy joven. Pintadas en aquella tion was made clear from a very young age. Painted in that city in the early
ciudad a inicios de la década de 1840, sus primeras obras revelan una sólida 1840s, his first works reveal a solid formation, perhaps under an itinerant
formación, quizá a cargo de un artista quiteño itinerante. Sin embargo, el
artist from Quito. Nevertheless, the zeal for participating in a cosmopolitan
afán de perfeccionamiento dentro de una estética cosmopolita motivó que
aesthetic motivated Ingunza to travel to Europe in 1848, where he trained by
Ingunza viajara a Europa en 1848, donde se entrenó copiando obras de los
copying the works of the great masters. After returning to Lima eight years
grandes maestros. Tras volver a Lima ocho años después, intentaría retor-
later, he would attempt to make his way back to the Old World on a govern-
nar al Viejo Mundo por medio de una beca oficial. Es probable que la obra
estuviera asociada a un pedido de ese tipo, ya que el artista la obsequió a ment scholarship. This painting is probably related to a request of this sort,
Magdalena Ugarteche, esposa del general Mariano Ignacio Prado –paisano since the artist presented it as a gift to Magdalena Ugarteche, wife of Gen-
del artista–, quien asumió el mando supremo del Perú entre 1865 y 1868. eral Mariano Ignacio Prado (also from Huánuco), who assumed the Peruvian
Concebida como una pintura de devoción privada, muestra a la santa homó- presidency from 1865 to 1868. Conceived as a painting for private devotion,
nima de la señora Ugarteche, y está basada en modelos del barroco italiano. the work depicts Mrs. Ugarteche’s namesake, Saint Mary Magdalene, and is
Ello contrasta con la explícita referencia local contenida en el escudo nacio- based on models taken from the Italian Baroque. This backstory stands in
nal del Perú, pintado en el reclinatorio donde se apoya la santa, que con- contrast to the explicitly local reference contained in the Peruvian coat of
firma el carácter de ofrenda dedicada a una compatriota y esposa de un arms, painted on the prayer desk on which the saint leans, confirming its
connotado caudillo.
status as an offering dedicated to a compatriot, the wife of a noted caudillo.

180

JUAN DE DIOS INGUN-


Óleo sobre tela
71,5 x 59 cm.
Museo de Arte de Lima

ZA Donación Memoria Prado

(HUÁNUCO, 1823 - OCÉANO ATLÁNTICO, 1871)

MAGDALENA ca. 1855-1865


En uno de sus ensayos más conocidos, el pintor Francisco Laso se refería a In one of his most famous essays, the painter Francisco Laso spoke of Peru’s
la diversidad racial del Perú comparándola con “una paleta ricamente ador- racial diversity, comparing it to “a palette richly adorned with abundant
nada con abundantes colores y variadísimos tonos”, preguntándose si podía colors and a great variety of shades,” wondering whether there “could be
“haber armonía entre tanto color”. Esta interrogante evidencia su interés harmony amongst so many colors.” This question demonstrates his interest
por la complejidad étnica del país y por las situaciones de desigualdad en in the country’s ethnic complexity and the situations of inequality that arose
que ella se desarrollaba. De hecho, Laso fue el único artista de su genera-
as a result. Indeed, Laso was the only artist of his generation who attempted
ción que intentó conciliar la formación europea con una temática de carác-
to reconcile his European formation with decidedly Peruvian subjects. In
ter definidamente nacional. Así, emprendió dos viajes a la sierra sur del
this spirit, he undertook two trips to the southern highlands of Peru, where
Perú, donde tomó numerosos apuntes que le servirían de base para sus
he made numerous sketches that would serve as the basis for his most im-
principales composiciones. Se aproximó además al costumbrismo criollista
limeño, dotándolo de un decoro clásico propio de los grandes géneros aca- portant compositions. He also flirted with Costumbrismo (a tradition focused
démicos. Su obra más importante en este campo es Las tres razas o La on local customs and manners), instilling it with a classical decorum typical
igualdad ante la ley, que contiene un agudo e irónico comentario sobre el of the great academic genres. His most important work in this field is The
ideal igualitario del sistema republicano. La escena muestra el juego de Three Races, or, Equality in the Eyes of the Law, which contains a biting and
cartas de tres niños –indígena, mulata y blanco–, cuya relación jerárquica, ironic commentary on the Republican egalitarian ideal. The scene depicts a
sugerida por la vestimenta, es compensada por el aire de dignidad que card game between three children —indigenous, Afro-Peruvian, and white—
asumen las niñas. El lienzo contiene una velada carga autobiográfica, en whose hierarchical relationship, suggested by their clothing, is offset by the
la imagen del rosario pendiente del cuello de la niña indígena. Se trata de air of dignity assumed by the young girls. The image of the rosary hanging
una alusión a la historia de Manuquita, una pequeña criada de la casa fami-
from the indigenous girl’s neck marks a veiled autobiographical reference.
liar de Laso, quien la evocó en uno de sus escritos.
It is an allusion to the story of Manuquita, a young servant at Laso’s family
home whom the artist mentioned in his writings.

182

FRANCISCO LASO
Las tres razas o La igualdad ante la ley
ca. 1859
Óleo sobre tela
81 x 105 cm.
Museo de Arte de Lima
(TACNA, 1823 - SAN MATEO, LIMA, 1869) Fondo Alicia Lastres de la Torre
Restaurado con el patrocinio de Rehder
& Asociados
Escena de siesta en Arequipa
1849
Óleo sobre tela
16,2 x 21,5 cm.
Museo de Arte de Lima
Donación Manuel Cisneros Sánchez y
Teresa Blondet de Cisneros

Hombre a caballo
ca. 1850-1860
Óleo sobre tela
37,2 x 27,2 cm
Museo de Arte de Lima
Donación Memoria Prado

185
Estudio de llamas
ca. 1850-1860
Óleo sobre tela
23 x 30,3 cm.
Museo de Arte de Lima
Donación Memoria Prado

La hilandera
1849
Óleo sobre madera
40,5 x 23,5 cm.
Museo de Arte de Lima
Donación Manuel Cisneros Sánchez y
Teresa Blondet de Cisneros

187
Aunque no se conocen las circunstancias precisas de su ejecución, todo Although the exact circumstances of the painting’s execution are unknown,
indica que esta obra fue realizada en la década de 1860, quizá durante el evidence suggests that this work was created in the 1860s, perhaps during
último viaje de Francisco Laso a Europa, y constituye una de sus composi- Laso’s final trip to Europe. Whatever the case, it is one of his most original
ciones más originales y complejas. A ella dedicó numerosos estudios y and complex compositions. He devoted numerous studies and sketches to it,
apuntes que revelan su laboriosa concepción a manera de un friso. La revealing its laborious conception as a kind of frieze. The scene shows the
escena muestra el episodio final de una conocida leyenda andina, recogida
final episode of a well-known Andean legend, recorded by several of Lima’s
por varios intelectuales limeños desde mediados del siglo. El relato, ambien-
intellectuals since the middle of the century. The tale, set in Colonial times,
tado en tiempos coloniales, cuenta los amores ilícitos de un cura de indios
tells of the illicit liaisons of a priest in charge of evangelizing the indians,
que asesina a su amante, para luego fabricar con uno de sus huesos una
who murders his lover and then uses one of her bones to fashion a quena
quena, cuyo sonido se asociaba con el supuesto carácter melancólico de los
indígenas. Laso elude la truculencia de la historia para representar el (Andean panpipe), the sound of which was associated with the supposedly
momento en que el cadáver del cura es transportado por sus feligreses melancholy character of the Indians. Laso skirts the story’s sordid details,
hacia el cementerio, lo que le permite representar una lucha simbólica entre choosing instead to depict the moment in which the priest’s corpse is trans-
el bien y el mal. Así, el grupo de demonios que sale de las profundidades de ported by his indigenous parishioners to the cemetery, allowing the artist
la tierra es ahuyentado por los dos ángeles que presiden el cortejo. El carác- to capture a symbolic struggle between good and evil. Thus, the group of
ter fantástico de la historia armoniza con el estilo del cuadro, inspirado por demons emerging from the depths of the earth is chased off by two angels
corrientes europeas recientes como los nazarenos o los prerrafaelitas, who preside over the procession. The fantastical nature of the story matches
cuyas producciones, investidas de un fuerte contenido simbólico, habían the painting’s style, inspired by recent European movements such as the
despertado el interés del artista.
Nazarenes or the Pre-Raphaelites, whose heavily symbolic works had caught
the artist’s interest.

188

FRANCISCO LASO
(TACNA, 1823 - SAN MATEO, LIMA, 1869)
Ángel, estudio para ‘El entierro Indígena, estudio para ‘El entierro Cargadores indígenas, estudio para Demonio, estudio para ‘El entierro
del mal cura’ del mal cura’ ‘El entierro del mal cura’ del mal cura’
Carbón sobre papel Carbón sobre papel Carbón sobre papel Carbón sobre papel
40,5 x 27,6 cm. 42 x 18,3 cm. 40,6 x 27,8 cm. 47,4 x 29 cm.
EL ENTIERRO DEL MAL ca. 1860-1868 Museo de Arte de Lima
Donación Memoria Prado
Museo de Arte de Lima
Donación Memoria Prado
Museo de Arte de Lima
Donación Memoria Prado
Museo de Arte de Lima
Donación César e Ismael Barrios

CURA O EL MANCHAYPUI-
TO
190 191

El entierro del mal cura o


El Manchaypuito
Óleo sobre tela
71 x 328 cm.
Museo de Arte de Lima
Donación Memoria Prado
Ignacio Merino fue el primero y, sin duda, el más afamado de los artistas Ignacio Merino was the first and certainly the most famous of the Peruvian
académicos peruanos. Miembro de una familia aristocrática del norte, se academic artists. Born to an aristocratic family from Piura in the north, he
trasladó de niño a París. Allí recibió una primera formación artística en el moved to Paris when he was still a child. There, he received his initial artistic
taller del pintor Raymond Monvoisin. Tras retornar al Perú en 1838, dirigió training in the workshop of the painter Raymond Monvoisin. After return-
la Academia de Dibujo instalada en la Biblioteca Nacional. En 1850 partió a ing to Peru in 1838, he directed the Academy of Drawing established in the
París, y allí permanecería trabajando hasta su muerte. Al participar de
National Library. In 1850, he set off for Paris, where he would establish his
manera sostenida en los salones franceses, donde obtuvo una medalla de
residence and work until his death. Through his continuous participation in
tercera clase en 1863, Merino logró un lugar expectante en el centro de la
the French salons —where he obtained a third-class medal in 1863— Merino
plástica mundial y se convirtió en un ejemplo para los artistas latinoameri-
achieved a promising position at the center of the international artistic
canos. En ese contexto su estilo evolucionaría asimilándose a las corrientes
prestigiosas de la academia. Presentado en el Salón de 1861, Miguel de Cer- scene and became an example for Latin American artists. It was against this
vantes leyendo el manuscrito de Don Quijote -más conocida como La lectura backdrop that his style evolved, assimilating the most prestigious academic
de El Quijote- es una de sus obras más logradas, y tanto su dibujo preciso movements. Presented at the Salon of 1861, Miguel de Cervantes Reading the
como su factura pulida, derivan del ejemplo de su maestro Paul Delaroche. Manuscript of Don Quixote —better known as The Reading of The Quixote—
Esta manera sería abandonada en el decenio siguiente, cuando el pintor is one of his most accomplished works, in terms of both its precise drawing
optó por el claroscuro y la pincelada densa inspirados en Rembrandt, paten- and highly polished execution, following in the footsteps of his master Paul
tes en Un hidalgo, lienzo que integró su último envío al Salón. Más allá de Delaroche. He would abandon this style over the following decade, when
sus diferencias, ambos cuadros manifiestan una misma voluntad historicista he opted for dense brushstrokes and chiaroscuros inspired by Rembrandt,
al recrear de forma anecdótica un imaginario siglo XVII, emulando al mismo
clearly visible in works like Un hidalgo (A Nobleman), one of the canvases
tiempo el estilo de los grandes maestros del pasado.
that formed part of his final submission to the Salon. All differences aside,
both of these paintings exhibit the same historicist intent, offering an an-
ecdotal recreation of an imaginary seventeenth century, while at the same
time emulating the style of the great masters of the past.

192

IGNACIO MERINO
Miguel de Cervantes leyendo el
manuscrito de Don Quijote de la Mancha
1861
Óleo sobre tela
130,5 x 162 cm.
(PIURA, 1817 - PARÍS, 1876) Museo de Arte de Lima
Donación Memoria Prado
Restaurado con el patrocinio de
Refinería La Pampilla S.A.A.
Estudio para ‘Un hidalgo’ Un hidalgo
ca. 1875 1875
Carbón sobre papel Óleo sobre tela
21,5 x 15,4 cm. 92,5 x 73 cm.
Museo de Arte de Lima Museo de Arte de Lima
Donación Manuel Cisneros Sánchez Donación Manuel Cisneros Sánchez
y Teresa Blondet de Cisneros y Teresa Blondet de Cisneros.
Restaurado con el patrocinio de
Refinería La Pampilla S.A.A.
Seguramente formado en su país natal, el español Ramón Muñiz debió llegar Almost certainly trained in his homeland, the Spanish artist Ramón Muñiz
al Perú hacia la década de 1860. Se estableció primero en Arequipa, donde arrived in Peru in the 1860s. He first settled in Arequipa, where he was
estuvo dedicado sobre todo a la fotografía. Instalado después en Lima, ejer- particularly active as a photographer. After coming to Lima, he would play
cería un papel clave en la redefinición del costumbrismo local, cuyo reperto- a key role in redefining local Costumbrismo, helping to broaden the move-
rio temático amplió. Pero sería en los años de la posguerra cuando se con- ment’s thematic repertoire. But it was only after the War of the Pacific that
virtió en maestro de toda una generación de nuevos artistas –como Juan
he became the teacher of an entire generation of new artists —such as Juan
Lepiani y José Effio–, a la que condujo por la senda de la pintura de historia.
Lepiani and José Effio— whom he guided down the path of history painting.
Esta Muerte de Pizarro representa el momento en que un grupo de seguido-
His Death of Pizarro captures the moment in which a group of Diego de Al-
res de Diego de Almagro asesina al conquistador para vengar el asesinato
magro’s followers murders the conquistador in revenge for the assassination
de su caudillo. La escena muestra con dramatismo a Pizarro agonizante,
cuya figura reitera literalmente la famosa escultura Siglo XIX –más conocida of their caudillo. With dramatic flair, the scene shows a dying Pizarro, whose
como El torero herido (1871)– del maestro catalán Rossend Nobas. El marco figure literally replicates the famous sculpture Nineteenth Century —better
arquitectónico, en cambio, recrea de manera algo libre aunque reconocible, known as The Wounded Bullfighter (1871)— by the Catalan master Rossend
el aspecto del Palacio de Gobierno en ese momento. De este modo, Muñiz Nobas. The architectural framing, on the other hand, features a rather free,
presenta el acontecimiento como una suerte de escena fundacional de la though recognizable, rendition of the Palace of Government as it appeared
historia política del país, primer golpe de estado que encontraría una nueva at that time. Thus, Muñiz presents the occurrence as a kind of foundational
réplica a fines de ese año con la caída del gobierno de Miguel Iglesias. Poco scene in the country’s political history: the first coup d’état, which would
después, el artista exhibió esta obra en Valparaíso, donde fue copiada por be echoed once more toward the end of that year, with the fall of Miguel
el pintor chileno Pedro Lira.
Iglesias’s government. Shortly thereafter, the artist exhibited this work in
Valparaíso, where it was copied by the Chilean painter Pedro Lira.

196

RAMÓN MUÑIZ
Óleo sobre tela
120 x 168 cm.
Museo de Arte de Lima
Donación Carola Orézzoli

(ESPAÑA, ACT. LIMA 1860-1916)

LA MUERTE DE PIZARRO 1885


Después de varios desencuentros con el gobierno, en 1896 Carlos Baca-Flor After several disagreements with the government, Carlos Baca-Flor
obtenía por segunda vez un pensionado oficial en Europa, donde se encon- received his second official stipend in 1896 to work in Europe, where he
traba hacía seis años. Aquella subvención implicaba realizar tres grandes had been living for the last six years. This grant involved the obligation to
composiciones históricas que serían remitidas al Perú. La primera estaría create three large-scale historical compositions to be shipped to Peru. The
dedicada al rescate de Atahualpa, bajo el ejemplo del monumental lienzo de first would be dedicated to the ransom of Atahualpa, following the example
Luis Montero. Con ese propósito, Baca-Flor estudió colecciones arqueológi-
set by Luis Montero’s monumental canvas. With this goal in mind, Baca-Flor
cas europeas, además de realizar numerosos estudios y bocetos, así como
studied European archaeological collections, performing numerous studies
figuras de arcilla que recreaban la indumentaria de época. Por su vocación
and sketches, as well as sculpting clay figures that recreated period-specific
académica y su fe en el mecenazgo oficial, el pintor compartía el interés
attire. Rooted in his academic vocation and his faith in state sponsorship, the
oficial en la pintura de historia como género mayor, asociado a la creación
de íconos nacionales. Paradójicamente, la ansiedad con la que acometió el painter shared this interest in history painting as a major genre associated
proyecto, y sus conflictos con las autoridades peruanas, impidieron que la with the creation of national icons. Paradoxically, his anxiety over the exe-
pintura final se concretase. Este es el boceto más acabado, y permite vislum- cution of the project and his conflicts with Peruvian authorities prevented
brar la manera como el artista intentó abordar el tema. La escena se desa- the final painting from being completed. This is the most complete sketch
rrolla en el palacio del inca, cuya figura se ve dramáticamente iluminada en extant, allowing a glimpse into the way in which the artist attempted to tack-
el momento en que levanta el brazo para ofrecer a Pizarro su rescate en oro le his subject. The scene takes place in the palace of the Inca, whose figure
y plata. Las brillantes calidades del traje y las joyas remarcan el punto focal is lit dramatically as he raises his arm to offer Pizarro his ransom in gold
de la obra y le prestan un cierto aliento exótico, en la línea del orientalismo and silver. The gleam of his outfit and the jewels stress the focal point of the
académico cultivado por Jean Paul Laurens, uno de los maestros del pintor.
work, instilling it with a kind of exotic air not unlike the academic orientalism
cultivated by Jean Paul Laurens, one of the painter’s teachers.

198

CARLOS BACA-FLOR
Óleo sobre tela
81 x 133 cm.
Museo de Arte de Lima
Fondo de Adquisiciones 1955
Restaurado con el patrocinio de
(ISLAY, 1869 - PARÍS, 1941) Southern Perú Copper Corporation

EL RESCATE DE ATAHUAL- ca. 1896-1898


PA
EL RETRATO

THE PORTRAIT

La sostenida predominancia del retrato dentro de la escena artística perua- The sustained prevalence of the portrait in nineteenth century Peruvian art
na a lo largo del siglo XIX responde, ante todo, a las necesidades de repre- was driven, first and foremost, by the needs for representation that arose
sentación surgidas con la Independencia. Si bajo el Antiguo Régimen la posi- with Independence. While under the Old Regime, the possibility of seeing
bilidad de verse perennizado en el lienzo estuvo por lo general reservada a oneself immortalized on canvas was primarily reserved for members of the
los miembros de la corte y a los estratos más altos de la sociedad, la repúbli- court and the highest strata of society, the Republican era broadened this
ca amplió ese espectro a caudillos militares, funcionarios y, en general, a los spectrum to military caudillos, functionaries, and, more generally, the new
nuevos sectores medios y profesionales que buscaban de este modo redefi- middle classes and professional sectors who sought, in this way, to redefine
nir su protagonismo dentro del nuevo contexto social. A ello contribuyeron their prominence in the new social context. The academic artists trained in
decididamente los artistas académicos formados en Europa, al construir Europe played a decisive role in this development, constructing the image
la imagen de las elites ilustradas y pudientes de acuerdo con las últimas of the enlightened and well-to-do elites based on the latest cosmopolitan
trends, while those painters trained locally or emigrated from Quito proved
corrientes cosmopolitas, mientras que los pintores de formación exclusiva-
to be more in tune with the provincial bourgeoisie and the capital’s mesoc-
mente local o los quiteños emigrados sintonizaron mejor con las burguesías
ratic groups. Toward the end of the century, the second generation of aca-
200 provincianas y con los estratos mesocráticos de la capital. Hacia fines de
demic painters would breathe new life into the genre through novel lighting
siglo, la segunda generación de pintores académicos impulsaría una renova-
effects and the use of a palette influenced by Impressionism, managing to
ción del género, basada en novedosos efectos lumínicos y en el uso de una
introduce, although hesitantly, the first glimpses of modernism.
paleta influida por el impresionismo que lograría introducir, aunque tímida-
mente, los primeros atisbos modernistas.
Luis Eduardo Wuffarden
Aunque el nombre de Ildefonso Páez permanezca escasamente conocido, Although the name of Ildefonso Páez remains practically unknown, this
este pintor quiteño itinerante desarrolló intensa actividad en el Perú hacia Quito-born itinerant painter engaged in a period of intense activity in Peru
mediados del siglo XIX. Su trayectoria confirma la constante circulación in the mid-nineteenth century. His career confirms the constant circulation
de retratistas ecuatorianos que, desde los primeros decenios de la repú- of Ecuadorian portrait painters, who had arrived in Peru starting in the first
blica, llegaban atraídos por una clientela creciente, sobre todo en la capital. few decades after Independence, attracted by a burgeoning clientele, espe-
A diferencia de sus colegas formados en Europa, los maestros quiteños cially in the capital. Unlike their European-trained colleagues, the Quito-born
estuvieron, por lo general, al servicio de las clases medias capitalinas o masters were generally hired by Lima’s middle classes or by provincial elites.
de las elites de provincia. Después de trabajar en la región norteña, Páez After working in northern Peru, Páez must have set up a studio in Lima to
debió instalar taller en Lima para dedicarse fundamentalmente al retrato devote himself primarily to commissioned portraits, which he likely alter-
de encargo, que probablemente alternaba con imágenes de devoción. En nated with devotional images. His works are marked by a tension between
sus obras se advierte una tensión entre el ideal académico, cuyos modelos the academic ideal —the models he seeks to imitate— and certain technical
busca imitar, y ciertas soluciones técnicas heredadas de la pintura colonial, solutions inherited from colonial panting, which explains the hybrid result.
lo que explica la hibridez resultante. Tanto la rigidez convencional de la pose Both the conventional rigidity of the pose and the shadowy palette and
como la paleta sombría y el fondo monocromático sobre el que se emplaza monochromatic background against which the figure is set would be harshly
el personaje, serían objeto de duras críticas por parte de Teófilo Castillo, criticized by Teófilo Castillo, who pejoratively referred to likenesses of this
quien a comienzos del siglo XX se refería despectivamente a las efigies de type at the beginning of the twentieth century as “Quito-style icons.”
este tipo como “íconos quiteños”.

202 203

ILDEFONSO PÁEZ
Óleo sobre tela
87 x 70,5 cm.
Museo de Arte de Lima
(ECUADOR, ACT. 1852-1860)

FRANCISCO DEZA 1856


VERÁSTEGUI
Seguramente atraído por la prosperidad guanera, hacia 1853 el pintor serbio Surely attracted by the guano boom, the Serbian painter Pavel Petrovits
Pavel Petrovits llegaba a Lima, donde realizó diversos retratos de encargo arrived in Lima around 1853, painting a series of commissioned portraits
mientras dictaba clases privadas de dibujo. Al año siguiente, Carolina Gutié- while offering private drawing lessons. The next year, Carolina Gutiérrez de
rrez de la Fuente –hija del general Antonio Gutiérrez de la Fuente, Jefe la Fuente posed for him. She was the daughter of General Antonio Gutiérrez
Supremo del Perú en 1829, y de Mercedes Subirat– posaba para el artista. de la Fuente, Commander-in-Chief of Peru in 1829, and of Mercedes Subirat.
Por su formación en la Academia de Bellas Artes de Viena, Petrovits se afi- Because of his formation at the Vienna Academy of Fine Arts, Petrovits was
liaba dentro de la retratística centroeuropea, renovada por el pintor de corte linked to the Central European school of portrait painting, reinvigorated by
Franz Xaver Winterhalter. De acuerdo con la tradición, esta pintura de aire the court painter Franz Xaver Winterhalter. In keeping with tradition, this
romántico muestra a la joven ataviada con el lujoso traje blanco de gala que painting, with its Romantic air, shows the young woman wearing the opulent
habría lucido en el célebre “baile de La Victoria”, ofrecido en la finca del white gala dress that she most likely donned for the famous “Victory ball,”
mismo nombre por el general José Rufino Echenique el 15 de octubre de held by General José Rufino Echenique at his country estate of the same
1853, para celebrar su elección como presidente del Perú. Petrovits partiría name on October 15, 1853, to celebrate his victory in the Peruvian presiden-
a Nueva York en 1856, aunque retornó al Perú seis años después para iniciar tial elections. Petrovits would take off for New York in 1856, although he
un azaroso recorrido que lo condujo desde Guadalupe, en la costa de La returned to Peru six years later, traveling an eventful path that took him from
Libertad, a la ciudad amazónica de Moyobamba, donde se estableció hasta Guadalupe, on the coast of La Libertad, to the jungle city of Moyobamba,
inicios de 1867. Su prestigio como pintor itinerante lo llevaría a recorrer pos- where he settled in early 1867. His prestige as an itinerant painter would later
teriormente las costas del Pacífico y a retratar a los reyes de Hawai en 1885. take him on a journey up the Pacific coast, and he would go on to paint the
Si bien la obra peruana de Petrovits permanece dispersa y aún por estudiar, portrait of the king and queen of Hawaii in 1885. While the paintings Petro-
este retrato merece considerarse entre los más logrados de su producción. vits did in Peru remain dispersed and are still pending a more in-depth study,
this portrait deserves a place amongst his most beautifully executed works.

204 205

PAVEL PETROVITS
Óleo sobre tela
111 x 94 cm.
Museo de Arte de Lima
Donación Amparo Gálvez de Urquiaga

(TIMISOARA, SERBIA, 1818 - ROMA, 1887)

CAROLINA GUTIÉRREZ DE 1854


LA FUENTE
En paralelo con su faceta más conocida de pintor alegórico y de historia, Along with his better-known facet as an allegorical or history painter, Luis
Luis Montero llegaría a ser un apreciado retratista, sobre todo durante sus Montero would also come to be a highly regarded portrait artist, particular-
Ignacio Merino
estancias en Lima. Así pudo forjar vínculos con el mercado local y procu- ly during his stays in Lima. This allowed him to forge bonds with the local ca. 1853-1855
rarse ingresos para continuar sus estudios en Europa. Un buen ejemplo de market and obtain funds to continue his studies in Europe. One fine example Óleo sobre tela
esas piezas de encargo –sujetas a las convenciones burguesas del género– of these commissioned pieces —subject to the bourgeois conventions of the 62,5 x 51,5 cm.
Museo de Arte de Lima
es la efigie de Ignacio Lecca Taboada, empresario piurano establecido en genre— is the likeness of Ignacio Lecca Taboada, an entrepreneur from Piura Donación Memoria Prado
Lima, quien llegaría a adquirir el estudio fotográfico de Villroy Richardson. who had set up business in Lima, and who would eventually buy Villroy Rich-
Pero su obra más importante en este campo es el lienzo que representa a ardson’s photography studio. Montero’s most important work in this field,
una sobrina política del presidente Ramón Castilla, Mercedes Diez Canseco, however, is the canvas depicting a niece-in-law of President Ramón Castilla,
quien acababa de contraer matrimonio con Manuel Yrigoyen, parlamentario Mercedes Diez Canseco, who had just been married to Manuel Yrigoyen, a
y hombre de confianza del régimen. La preeminencia social del personaje member of parliament and one of the regime’s trusted allies. The social pre-
se traduce en la figura de cuerpo entero y en un ampuloso despliegue esce- eminence of the subject is translated into the full-length figure and a grand
nográfico que asume la tónica del retrato cortesano europeo del momento. backdrop that incorporates the tendencies of European courtly portraits of
Por contraste, Montero pintó a su círculo más cercano en clave intimista, the period. In contrast, Montero painted his closest friends in a more inti-
sobre formatos breves y desplegando una mayor soltura de ejecución, mate tone, using small formats and a less formal execution, as evidenced
como lo evidencia el lienzo dedicado a su paisano y maestro Ignacio Merino. by the canvas depicting his fellow Piura-born painter and teacher, Ignacio
La mirada directa y afectiva del retratado deja entrever el estrecho vínculo Merino. The direct, emotional gaze of the painting’s subject hints at the
entre ambos pintores, así como el carácter ejemplar que iba adquiriendo la close bonds between both artists, as well as Merino’s position as an increas-
figura de Merino al erigirse en paradigma local del artista romántico. ingly exemplary figure and as the local paradigm of the Romantic artist.

206 207

LUIS MONTERO
(PIURA, 1826 - CALLAO, 1869)
Ignacio Lecca Taboada Mercedes Diez Canseco de Yrigoyen
1859 1861
Óleo sobre tela Óleo sobre tela
130 x 86 cm. 207 x 148,5 cm.
Museo de Arte de Lima Museo de Arte de Lima
Donación Jesús Alberto de Asín Donación Alfredo J. Álvarez-Calderón
Yrigoyen y María Angélica Álvarez-
Calderón de Casabonne
Restaurado con el patrocinio de la
Asociación Familia Zúñiga y Rivero

208 209
Décadas después de que Ignacio Merino lo retratara en París cuando aún Decades after Ignacio Merino painted a portrait of Francisco Masías in Paris,
era un joven y talentoso estudiante de pintura, Francisco Masías se repre- while Masías was still a young and talented student of painting, Masías paint-
sentó en este lienzo que lo muestra en el extremo final de su vida. Su ed this self-portrait showing him at the very end of his life. His aged look
aspecto avejentado y el ostensible desaliño de su vestimenta –en la que and the evident dishevelment of his clothing —most notably, a red scarf—
destaca una bufanda roja–, así como la luz mortecina que le ilumina el as well as the dim light illuminating his face, speak eloquently to the frus-
rostro, traslucen con elocuencia la frustración de una carrera artística que tration of an artistic career that would be cut short by the impossibility of
resultaría truncada por la imposibilidad de retornar a Europa tras su tem- going back to Europe after his early return to Peru. Working solely on minor
prana vuelta al Perú. Dedicado solamente a encargos menores, Masías se commissions, Masías gave himself over at the same time to a life of excess
entregó al mismo tiempo a una vida de excesos que consumió sin pausa that consumed his mature years. He thus became the subject of a seemingly
sus años de madurez. Fue así como llegaría a convertirse en protagonista endless series of anecdotes and an emblematic local model of the bohemian
de un profuso anecdotario y en figura emblemática local del creador bohe- artist, marked by the adversity of a self-destructive fate. Masías himself took
mio, marcado por la adversidad de un sino autodestructivo. El propio Masías on that role when painting self-portraits on several occasions, perhaps also
asumió ese papel al autorretratarse en varias ocasiones, quizá buscando seeking to denounce the precarious situation of artistic activity in the coun-
además alertar sobre la precaria situación de la actividad artística en el try during the years that followed the War of the Pacific.
país durante los años que siguieron a la Guerra del Pacífico.

210 211

FRANCISCO MASÍAS
Óleo sobre tela
94,5 x 71,5 cm.
Museo de Arte de Lima
Donación Memoria Prado

(LIMA, 1835-1894)

AUTORRETRATO ca. 1880-1894


Francisco Laso es, con ventaja, el retratista más prolífico de su generación Francisco Laso was the most prolific portrait artist of his generation, and
y quien demostró mayor interés por las posibilidades expresivas del género. the one who showed the greatest interest in the expressive possibilities of
Una parte central de su producción en este campo no era obra de encargo, the genre. A large part of his production in this area was not by commission,
sino que refleja las vinculaciones políticas, sociales y afectivas del pintor. De instead reflecting the painter’s political, social, and emotional ties. Indeed,
hecho, su esposa Manuela Henríquez fue la modelo favorita de Laso y, aparte his wife, Manuela Henríquez, was Laso’s favorite model. In addition to lend-
de prestar su rostro a la célebre Santa Rosa de Lima, posó para no menos ing her face to the celebrated Saint Rose of Lima, she posed for no less than
de cuatro retratos en distintas etapas de su vida. El primero data de 1858, four portraits at different stages in her life. The first dates to 1858, when she
cuando se comprometió con el artista, y se erige como una acabada imagen became engaged to the artist, standing as a figure of romantic femininity in
de la femineidad romántica, delante de un paisaje abierto apenas insinuado. front of an open landscape that is just barely insinuated. Laso succeeded in
Laso logra conjugar la sutil agudeza psicológica en el tratamiento del rostro combining a subtle psychological acuity in the treatment of the face with the
con la severidad del traje negro y el idealizado diseño de las manos. Unos severity of her black garments and the idealized shaping of the hands. A few
años más tarde, a comienzos de la década de 1860 y durante su segunda years later, in the early 1860s, during his second stay in Europe, he would
estancia en Europa, pintará un penetrante estudio de Manuela, en el que lo paint a penetrating study of Manuela, in which the unfinished cape helps
inacabado del manto contribuye a centrar la atención del espectador en la focus the spectator’s attention on the energetic gaze and noble facial fea-
enérgica mirada y las nobles facciones de su esposa. Esta modalidad madura tures of his wife. This mature style would come to a distinct culmination in
encontrará una culminación distinta en el retrato de Juan José Araoz, joven the portrait of Juan José Araoz, a young politician of the time and a friend
político de la época y amigo de Laso, cuyo perfil se recorta con nitidez sobre of Laso’s, whose profile stands out sharply against the gray background, in
el fondo gris, en busca de una extremada austeridad formal. an effort to achieve an extreme formal austerity.

212 213

FRANCISCO LASO
Óleo sobre tela
62,5 x 50,5 cm.
Museo de Arte de Lima
Donación Memoria Prado

(TACNA, 1823 - SAN MATEO, LIMA, 1869)

MANUELA HENRÍQUEZ DE 1863


LASO
Entre los pintores ecuatorianos emigrados al Perú destacan los hermanos Among the Ecuadorian painters who immigrated to Peru, the Palas brothers
Palas, cuya larga permanencia en el país se prolonga hasta comienzos del were of particular importance, with their long stay in the country extending
siglo XX. Nicolás llegaría a ser el más conocido e influyente de esa saga through the early twentieth century. Nicolás would come to be the bet-
familiar iniciada con su hermano Ignacio, activo en Lima desde la década ter-known and more influential of that family lineage that had begun with
de 1860. Aunque formado en el ámbito quiteño, Nicolás solía declararse his brother Ignacio, active in Lima since the 1860s. Although trained in Qui-
discípulo de Francisco Laso, probablemente por haber recibido lecciones de to, Nicolás often claimed to be a disciple of Francisco Laso, probably because
este, cuyas obras copió en más de una ocasión. Buscaba vincularse así con he had received lessons from Laso, whose works he copied on more than one
la vertiente más cosmopolita de la escena limeña, pese a no haber logrado occasion. He thus sought to relate to the more cosmopolitan side of Lima’s
viajar a Europa. Este retrato de María S. Pacheco, madre del artista, eviden- out scene, despite not having traveled to Europe. This portrait of María S.
cia el impacto de la obra de Laso tanto en la postura y el formato como en el Pacheco, the artist’s mother, reveals the impact of Laso’s work in both the
gusto por un severo contrapunto de luces y sombras. La esmerada ejecución posture and format, as well as in the use of a severe counterpoint of light
del lienzo, explicable por su carga afectiva, contrasta con el carácter adoce- and shadow. The painstaking execution of the canvas, explainable given
nado de la mayor parte de los retratos de encargo que se conocen del pintor. the artist’s emo­tional attachment to the subject, stands in contrast to the
Tras la muerte de su madre, Nicolás dedicó el lienzo a su hermano Elías conventional nature of most of the commissioned portraits known to have
recordándole la necesidad de que la familia permanezca unida. been made by the painter. The work is dedicated to his brother Elías and was
conceived of as a family tribute to the Palas’ matriarch, who had died several
years earlier in Lima.

214 215

NICOLÁS PALAS
Óleo sobre tela
90 x 70 cm.
Museo de Arte de Lima
Donación Memoria Prado

(GUAYAQUIL, CA. 1845 – LIMA, 1891)

MARÍA PACHECO DE PALAS 1872


Cuando retrató a Francisco Rosas, en 1890, Carlos Baca-Flor era el joven When Carlos Baca-Flor painted a portrait of Francisco Rosas, in 1890, he
talento más promisorio de la pintura peruana. Se había formado en San- was the most promising young talent of fin-de-siècle Peruvian painting. He
Francisco Rosas
tiago de Chile y estaba a la espera de una pensión concedida por el had studied in Santiago, Chile, and was awaiting a subsidy from the Cáceres 1890
gobierno de Cáceres para culminar sus estudios en Europa. Pre-candidato administration in order to finish his studies in Europe. Doctor Rosas, an offi- Óleo sobre tela
del partido civilista para las elecciones presidenciales, el médico Rosas es cial shortlisted presidential candidate for the Civilista Party, is seen holding 141 x 96 cm.
Museo de Arte de Lima
visto sosteniendo un ejemplar del periódico limeño La Nación, para subrayar a copy of the newspaper La Nación of Lima, a reference to his commitment Donación Gonzalo N. de Aramburú
así su compromiso con la actualidad política. La corrección verista de esta to the politics of the day. The veristic correctness of this work and its strict Restaurado con el patrocinio de
obra y su estricta severidad cromática se contraponen a los retratos que el chromatic severity stand in contrast to the portraits that the artist would Generali Perú Cía. de Seguros
artista realizara en París hacia 1900, en coincidencia con su fugaz aproxi- paint in Paris around 1900, a period marked by his brief dabbling in Post-Im-
mación al postimpresionismo. Por entonces, Baca-Flor capta con inusitada pressionism. During this later period, Baca-Flor often captured the night
rapidez sus vistas nocturnas de la capital francesa. Similar espontaneidad scenes of the French capital with an astonishing swiftness. He would try out
de ejecución intentará simultáneamente en retratos como el de Jean Bou- a similar spontaneity of execution in portraits such as that of Jean Boucher
cher (1870-1939), escultor modernista francés y amigo cercano, a quien (1870-1939), a French modernist sculptor and close friend, who is shown
muestra en primerísimo plano, manejando una esteca. Su rostro emerge in the extreme foreground, holding a teca. His face emerges enveloped by
envuelto por una intensa luminosidad que difumina los contornos, en conso- an intense luminosity that blurs the contours, in keeping with the vibrant
nancia con el vibrante grosor de la materia pictórica. Incluso algunas efigies thickness of the impastos. Around the same time, even some commissioned
de encargo, como La mujer del anillo, asumen contemporáneamente esa likenesses, such as The Woman with the Ring, reveal the boldness that the
audacia de factura que el artista abandonará en los años siguientes, para artist would abandon in the following years in favor of the cold, almost-pho-
embarcarse en el frío realismo de aire fotográfico característico de su etapa tographic realism of his mature period.
de madurez.

216 217

CARLOS BACA-FLOR
(ISLAY, 1869 - PARÍS, 1941)
La mujer del anillo Jean Boucher
ca. 1899 ca. 1901
Óleo sobre tela Óleo sobre tela
71,5 x 52,5 cm. 42 x 34 cm.
Museo de Arte de Lima Museo de Arte de Lima
Fondo de Adquisiciones 1955 Fondo de Adquisiciones 1955

219
Como en el caso de sus paisajes y evocaciones historicistas, Teófilo Castillo As in the case of his landscapes and historicist evocations, Teófilo Castillo
buscó renovar el retrato mediante una paleta luminosa y una soltura de sought to breathe new life to portraiture using a luminous palette and a
pincelada que iban a contracorriente de las convenciones imperantes en spontaneity of brushwork that went against the tide of the genre’s prevailing
el género. El pintor explicó esta postura a través de una intensa actividad conventions. The painter explained this position through his intense activity
crítica, que combatía por igual la dependencia literal de los modelos foto- as a critic, fighting against the literal dependence on photographic models
gráficos y el rígido detallismo que caracterizaba a los epígonos del acade­ and the rigid fixation on details that characterized the followers of academ-
micismo. Según Castillo, al retratar a personalidades relevantes no debía icism. According to Castillo, when portraying persons of note, the painter
preocuparle al pintor el parecido fisonómico sino fijar “de preferencia su should not be concerned with physiognomic likeness, instead “giving prefer-
semblanza interior”. Ello se complementa con la búsqueda de entornos ence to their interior semblance.” This is complemented by a predilection for
escenográficos que contribuyan a exaltar el estatus social del personaje, settings that help aggrandize the subject’s social status, as evidenced in the
como lo evidencia la idealizada imagen de Adela Quincot de Castillo. La idealized image of Adela Quincot de Castillo, the wife of the painter’s broth-
retratada era esposa de Daniel I. Castillo, hermano del pintor, magistrado er, Daniel I. Castillo, a magistrate and member of parliament. Teófilo had also
y parlamentario; Teófilo había sido además profesor de pintura de Angélica taught painting to Angélica Quincot, the subject’s niece. The French-style
Quincot, sobrina de Adela. El sillón de estilo francés sobre el que aparece armchair on which she appears seated, her luxurious outfit, and the chro-
sentada, su lujosa vestimenta y la vibración cromática del fondo generan matic vibration of the background combine to create an elegant bourgeois
una elegante atmósfera burguesa de evocación dieciochesca, acorde con setting in an eighteenth-century style, in accordance with the international
el gusto internacional de la Belle Époque. tastes of the Belle Époque.

220

TEÓFILO CASTILLO
Óleo sobre tela
121 x 121 cm.
Museo de Arte de Lima
Donación Memoria Prado
Restaurado con el patrocinio de
(CARHUAZ, 1857 - TUCUMÁN, 1922) Julio Lugón

ADELA QUINCOT DE 1907


CASTILLO
Después de realizar sus más importantes composiciones sobre episodios After painting his most important compositions of scenes of the War of the
de la Guerra del Pacífico, Juan Lepiani se trasladó a Europa con el propósito Pacific, Juan Lepiani moved to Europe with the goal of perfecting his craft
de perfeccionarse como pintor de historia, y se estableció definitivamente as a history painter, settling indefinitely in Italy. Lacking any government
en Italia. Carente de apoyo oficial, su ocupación principal terminaría siendo support, his primary income would come from making copies of classical
la ejecución de copias de pinturas clásicas en los museos de Roma, que le paintings in the museums of Rome, which allowed him to subsist together
permitieron subsistir junto con su familia en un medio artístico particular- with his family in what was a particularly competitive artistic field. He also
mente competitivo. Dedicó además parte de su tiempo a enseñar el oficio devoted part of his time to teaching his craft to his daughters, who not only
a sus hijas, quienes no solo lo ayudaron a cumplir con los encargos sino que helped him complete his commissions, but also assisted him after he went
también lo asistieron en sus años de ceguera y vejez. Aunque por entonces blind in his later years. Though by that time he hardly painted portraits any-
ya practicaba escasamente el retrato, en 1919 captó en este lienzo la imagen more, in 1919 he captured in this canvas the adolescent image of Carmela
adolescente de Carmela Lepiani. Su traje blanco y la cinta negra que le Lepiani. Her white garb and the black ribbon holding back her hair, together
sujeta el cabello crean una armoniosa austeridad cromática junto con el gris with the neutral gray background, create a harmonious chromatic austerity,
neutro del fondo, para resaltar de este modo la lozanía del rostro juvenil que thus highlighting the porcelain quality of the youthful face staring at the
posa mirando fijamente a quien la pinta, en señal del intenso vínculo afec- painter and hinting at the intense bonds of affection that tied her to her
tivo que la unía a su padre y maestro. father and teacher.

222 223

JUAN LEPIANI
Óleo sobre tela
28 x 22,5 cm.
Museo de Arte de Lima
Donación Carmela Lepiani

(LIMA, 1864 - ROMA, 1932)

CARMEN LEPIANI 1919


MIRADA HACIA EUROPA

LOOKING TO EUROPE

Los representantes peruanos del academicismo finisecular enfocaron su The Peruvian representatives of fin-de-siècle academic painting focused
mirada en los escenarios internacionales, distanciándose cada vez más de their gaze on the international stage, distancing themselves more and more
la escena peruana. Mientras la obra de Francisco Laso o la de Luis Montero from the local scene. While the works of Francisco Laso or Luis Montero had
intentaban adecuar los modelos europeos al contexto peruano, una nueva attempted to adapt European models to the Peruvian context, a new gener-
generación de artistas emigrados eludieron las referencias locales para ation of émigré artists avoided all local references in favor of landscapes,
volcarse a la representación de paisajes, escenas de género e imágenes de genre scenes, and images of a more intimate nature. To a great extent, the
corte intimista. En gran medida, las dificultades económicas del país tras la country’s economic difficulties following the war with Chile and the lack of
guerra con Chile y la falta de instituciones artísticas habían obligado a que artistic institutions had forced them to seek out more favorable profes-
esos jóvenes artistas se instalasen en contextos más propicios a su forma- sional contexts. Thus, the tradition begun by the pioneering figure of Igna-
ción profesional. Así, la travesía iniciada por la figura pionera de Ignacio cio Merino would be followed by young artists in search of success in the
Merino sería seguida por otros aspirantes en busca de consagración en las academies and salons of Europe. Trained in London, Madrid, Paris, or Rome,
academias y los salones europeos. Formados en Londres, Madrid, París o they would receive the influence of a number of artistic movements gath-
224 Roma, estos artistas adoptarían tendencias muy diversas, en el marco de un ered under the umbrella of an academicism that proved permeable to the
academicismo permeable a la influencia de estilos tan diversos como el im- influence of styles as diverse as French Impressionism, Spanish Luminism,
presionismo francés, el luminismo español o el prerrafaelismo inglés. Algu- or English Pre-Raphaelism. Some of them, such as Carlos Baca-Flor, Alberto
nos de ellos, como Carlos Baca-Flor, Alberto Lynch y Federico del Campo al- Lynch, and Federico del Campo, achieved international recognition and
canzaron prestigio internacional y no volverían al Perú. Otros, como Federi- never returned to Peru. Others, such as Federico Torrico, Abelardo Álvarez
co Torrico, Abelardo Álvarez Calderón, Fernando Zevallos y Herminio Arias Calderón, Fernando Zevallos, and Herminio Arias de Solis, returned to their
de Solis regresaron al país tras largas estancias en Europa para impulsar la country after long periods in Europe, helped promote local cultural activity
actividad cultural e implementar centros de enseñanza artística. and set up centers for the teaching of the arts.
Pablo Cruz
Integrante de una influyente familia limeña, Federico Torrico perteneció a la The member of a very influential Lima family, Federico Torrico belonged to
primera generación de intelectuales que tendría gravitación en el liderazgo the first generation of intellectuals who would have a part in the country’s
del país. Desde muy temprana edad se trasladó al extranjero, donde pasó leadership. He spent long periods of his childhood and youth abroad, follow-
largo tiempo a causa de la agitada actividad política de su padre, el general ing the exile of his father, General Juan Crisóstomo Torrico, an important
Juan Crisóstomo Torrico. Federico se formaría luego en el entorno de los political figure. The artist would later train in the circle of the first Peruvian
primeros académicos peruanos, al asistir hacia 1848 –junto a Luis Montero– academic painters, beginning his studies alongside Luis Montero in 1848 at
a la Academia de Dibujo que dirigía por entonces Ignacio Merino. Unos años the Academy of Drawing —then directed by Ignacio Merino. Several years
después frecuentaba el taller parisino de este pintor, para luego dirigirse a later, he frequented Merino’s Parisian studio, after which he set out for
Roma, en donde se vinculó con artistas como Cosimo Conti, Stefano Ussi Rome, where he fostered ties with artists such as Cosimo Conti, Stefano
y Francisco Pradilla. A partir de entonces, sus reiterados viajes al exterior Ussi, and Francisco Pradilla. From that point on, his constant travels abroad
serán el escenario de su madurez intelectual y servirán de base para impor- would set the stage for his intellectual maturity, serving as the foundation
tantes proyectos a su regreso al Perú. Hacia 1865, tras una segunda estancia for the major projects he would undertake upon returning to Peru. Around
en París, se inicia en la redacción de periódicos y revistas liberales como El 1865, after a second stay in Paris, he began writing for liberal newspapers
Nacional (1869), La Revista de Lima (1873) y La Patria (1871). Varios de sus and magazines such as El Nacional (1869), La Revista de Lima (1873), and La
artículos estuvieron dirigidos a elogiar la obra de la primera generación de Patria (1871). Several of his articles, dedicated to the work of the first gen-
pintores académicos peruanos que permiten reconocerlo como el primer eration of Peruvian academic painters, secure his place as the first art critic
crítico de arte en el Perú. En 1877 lidera la formación de una Escuela Munici- in Peru. In an effort to promote the teaching of painting in Lima, in 1877 he
pal de Dibujo para fomentar la enseñanza de la pintura en Lima. Como led the creation of a Municipal School of Drawing. As an amateur painter, he
artista aficionado siguió el gusto francés en piezas como La dama del aba- leaned toward French tastes in pieces such as The Lady with the Fan, a work
nico, obra que se ubica entre el retrato y la pintura de género. Vestida a la situated somewhere between portraiture and genre painting. Dressed in the
moda francesa, con sombrero y crinolina, esta dama puede ser vista como French fashion of the day, with hat and crinoline, the figure in the painting
un símbolo de la mujer moderna, que se yergue en oposición a las imágenes may be seen as a symbol of the modern woman, standing in opposition to
costumbristas de tapadas que dominaban entonces la cultura visual limeña. the images of traditional customs and manners, such as the tapadas, who
dominated Lima’s visual culture at that time.

226 227

FEDERICO TORRICO
Óleo sobre tela
61 x 49,5 cm.
Museo de Arte de Lima
Donación Manuel Cisneros Sánchez y
Teresa Blondet de Cisneros
(AREQUIPA, 1829 - LIMA, 1879) Restaurado con el patrocinio de Shohin
S.A.

LA DAMA DEL ABANICO 1872


Aunque internacionalmente conocido por sus vedute italiane, Federico del Although internationally known for his vedute italiane, Federico del Campo
Campo también se dedicó a la pintura de género y de costumbres, con las que also devoted himself to genre painting and images of types and customs,
alcanzó en su etapa madura una calidad inusitada, dentro del estilo precio- which achieved an unusual quality in his mature period, as part of a pre-
sista derivado del luminismo español. Su formación en la Academia de San cious style derived from Spanish Luminism. His training at the Academy of
Fernando de Madrid, bajo Lorenzo Vallés, y sus estrechos vínculos con artis- San Fernando in Madrid, under Lorenzo Vallés, and his close ties to Spanish
tas españoles –como Mariano Fortuny y Martín Rico y Ortega– influirán en artists such as Mariano Fortuny and Martín Rico y Ortega would influence
sus lineamientos y temas pictóricos. Junto a representaciones de campesi- his manner and pictorial themes. Along with canvases depicting Neapolitan
nas napolitanas, violinistas y cargadores italianos, del Campo realiza tam- peasants and Italian violinists and dockworkers, del Campo also created oil
bién algunos óleos inspirados en temas hispánicos. Es el caso del retrato paintings inspired by Spanish subjects. Such is the case of this portrait of
de Rosina Ferrara (1861-1934), conocida modelo italiana que posó para el Rosina Ferrara (1861-1934), a famous Italian model who posed for artists
pintor estadounidense John Singer Sargent (1856-1925). Aunque originaria such as John Singer Sargent. Although born in Capri, Rosina is presented by
de Capri, Rosina es presentada por del Campo a la usanza española, con del Campo in Spanish attire, with a mantilla and a fan, as if it were a painting
mantilla y abanico, a modo de un cuadro de costumbres. El sencillo esquema of types and customs. The small size of Rosina’s portrait is similar to that of
compositivo del retrato de Rosina coincide con el de los envíos que por paintings then popular in the Paris salons. The luminosity of the work and its
entonces presentaban los artistas españoles en los salones de París. close attention to detail firmly establish it as a mature work.

228 229

FEDERICO DEL CAMPO


Óleo sobre madera
20 x 12 cm.
Museo de Arte de Lima
Donación Manuel Cisneros Sánchez y
Teresa Blondet de Cisneros
(LIMA, 1837 - VENECIA, 1923)

ROSINA 1887
Formado en el ambiente artístico inglés de la era victoriana, Abelardo Álva- Trained in the English artistic environment of the Victorian era, Abelardo
rez Calderón se estableció en Londres tras celebrar en 1869 su matrimonio Álvarez Calderón settled in London after his marriage, in 1869, to Clarisa
con Clarisa Olavegoya e Iriarte, hermana del hacendado peruano Domingo Olavegoya e Iriarte, the sister of the important Peruvian landowner Domin-
Olavegoya. Sus estudios de dibujo en la Royal Academy y sus vínculos con la go Olavegoya. His drawing studies at the Royal Academy and his ties to the
Society of Art de Londres le permitieron ganar un prestigio profesional que London Society of Art allowed him to gain a professional prestige that would
lo llevaría a fundar en 1878 la Saint John’s Wood School of Art. Esta escuela, lead him to found St. John’s Wood School of Art in 1878. This school, which
orientada a preparar a los alumnos para el ingreso a la Royal Academy, con- prepared students for entry to the Royal Academy, offered classes from
taría con profesores como John Henry Henshall, B. E. Ward y R. A. Williams. professors such as John Henry Henshall, B. E. Ward, and R. A. Williams. Lat-
Con posterioridad, Álvarez Calderón frecuentó los círculos artísticos parisi- er, Álvarez Calderón would frequent Parisian artistic circles, where he met
nos, donde conocería al pintor Jules Joseph Lefebvre, cuya influencia fue the painter Jules Joseph Lefebvre, whose influence would be decisive on the
decisiva en su producción, marcada por la sobriedad académica. El pintor Peruvian artist’s production, marked by an academic austerity. The painter
incluiría en sus composiciones de interiores domésticos a figuras de su would include family members in his intimate compositions depicting domes-
entorno más cercano, como lo hizo en An Interesting Story (1896). Es proba- tic interiors, such as in An Interesting Story (1896). The model for this Bust
ble que la modelo de este lienzo sea también alguien de su propia familia. of a Woman was also most likely someone from his family circle.

230 231

ABELARDO ÁLVAREZ
Óleo sobre tela
49 x 38 cm.
Museo de Arte de Lima

CALDERÓN Donación Memoria Prado

(ICA, 1847 - MATAHUASI, 1911)

BUSTO DE MUJER ca. 1890-1910


Aparición, una de las pocas obras conocidas del pintor arequipeño Fernando Apparition, one of the few extant works by the painter Fernando Zevallos
Zevallos, posee un tono fantástico que resulta inusual en la pintura realizada of Arequipa, is unusual in the context of fin-de-siècle Peruvian painting,
en el Perú a fin de siglo, dominada por el retrato y los temas históricos. which was dominated by portraiture and history painting. Shrouded in a
Envuelto en un aura tenebrista, el lienzo se acerca a los pasajes literarios tenebrous aura, his work bears similarities to the literary passages that
que inspiraron al romanticismo pictórico de inicios del siglo XIX, en los inspired Romantic pictorial production of the early nineteenth century, in
que la aparición femenina contribuía a acentuar el tenor dramático de las which feminine apparitions marked the dramatic tone of the represented
obras. Probablemente formado en la Academia de San Fernando de Madrid, scenes. Likely educated at the Academy of San Fernando in Madrid, Zevallos
Zevallos siguió su viaje artístico a Roma donde –según la tradición– estudió continued his artistic travels in Rome, where —as tradition has it— he studied
hacia la década de 1860 al lado de los pintores españoles Eduardo Rosales in the 1860s, alongside the Spanish painters Eduardo Rosales and Mariano
y Mariano Fortuny. En esta ciudad permanecería hasta fines de la década Fortuny. He would remain in that city until the end of the following decade,
siguiente, para participar a su regreso en el Concurso Científico, Literario y contributing, upon his return to Peru, to the Scientific, Literary, and Artistic
Artístico de Arequipa de 1878. En el contexto regional tendría una presencia Contest of Arequipa in 1878. In this regional context, he would have a signif-
gravitante como figura fundacional del arte arequipeño. Apoyó las activida- icant presence as one of the founding figures of local art. He supported the
des del Centro Artístico de Arequipa, del que sería director artístico. Su tra- activities of the Artistic Center of Arequipa, acting as its visual arts director.
bajo, usualmente inspirado en temas italianos, pronto encontró cabida en los His work, usually inspired by Italian subjects, soon found favor in official
círculos oficiales. En 1879 le fue encargada una serie de retratos de obispos circles. In 1879, he was commissioned to create series of portraits of Arequi-
de Arequipa. pa’s bishops.

232 233

FERNANDO ZEVALLOS
Óleo sobre tela
93 x 67 cm.
Museo de Arte de Lima
Donación Memoria Prado

(AREQUIPA, 1840 - PISCO, S.D.)

APARICIÓN 1900
Carlos Baca-Flor es el más connotado representante del academicismo fini- Carlos Baca-Flor is the most renowned representative of fin-de-siècle ac-
secular. Entre 1882 y 1886, su formación con los pintores Giovanni Mochi y ademicism. Between 1882 and 1886, when he trained under the painters
Cosme San Martín en la Academia de Bellas Artes de Santiago de Chile, lo Giovanni Mochi and Cosme San Martín at the Academy of Fine Arts of San-
entrenaron en el estudio de la figura humana. Allí alcanzó un sólido oficio, tiago, Chile, he was excelled in the study of the human figure, as is revealed
revelado en piezas como su Abel muerto, tema con larga tradición en la in pieces such as his Dead Abel, a subject with a long tradition in academic
pintura académcia que había sido abordado por artistas como William-Adol- painting, having been addressed by artists such as William-Adolphe Bou-
phe Bouguereau, François-Xavier Fabre y Édouard Debat-Ponsan. Tras desis- guereau, François-Xavier Fabre, and Édouard Debat-Ponsan. After refusing
tir del ofrecimiento que le hiciera el Estado chileno de una beca a Roma, the Chilean government’s offer to pay for studies in Rome, Baca-Flor moved
pasó a Lima en 1887, lo que le permitió establecer vínculos con altas perso- to Lima in 1887, where he established ties with high-ranking Peruvian
nalidades del gobierno de Andrés Avelino Cáceres. Alcanzó así en 1890 la government officials. This enabled him obtain a scholarship in 1890 that
pensión que le permitiría emprender el ansiado viaje a Europa. Luego de would allow him to undertake the long-awaited journey to Europe. After
frecuentar las academias de Roma, marchó a París para ingresar en 1893 a frequenting the academies of Rome, he set out for Paris, where he entered
la Académie Julien, entonces dirigida por el pintor Jean-Paul Laurens. Allí the Académie Julien in 1893, directed at that time by the painter Jean-Paul
ejecutará sus más celebrados desnudos, que al igual que otras obras del Laurens. There, he would execute his most celebrated nudes. Like other
periodo, son realizados en un estilo más centrado en los efectos lumínicos, works from the same period, they were painted in a style that leaned toward
que luego desarrollará ampliamente en sus vistas sobre París nocturno. pictorial naturalism, close to the Impressionist spirit, which would be given
free rein in his views of Paris night scenes.

234 235

CARLOS BACA-FLOR
(ISLAY, 1869 - PARÍS, 1941)
Estudio de joven Estudio de mujer
1895 ca. 1893
Óleo sobre tela Óleo sobre tela
80 x 49,5 cm. 78,5 x 46 cm.
Museo de Arte de Lima Museo de Arte de Lima
Fondo de Adquisiciones 1955 Fondo de Adquisiciones 1955
Abel muerto
ca. 1886
Óleo sobre tela
61,5 x 116 cm.
Museo de Arte de Lima
Fondo de Adquisiciones 1955
Restaurado con el patrocinio de Julio
Lugón

237
La mujer de la tanagra La mujer del velo
1896 ca. 1896
Óleo sobre tela Óleo sobre madera
67,5 x 52,5 cm. 39 x 27,5 cm.
Museo de Arte de Lima Museo de Arte de Lima
Fondo de Adquisiciones 1955 Fondo de Adquisiciones 1955

238 239
Como uno de los últimos representantes del academicismo tardío en nuestro As one of the last representatives of late academic painting in Peru, Her-
medio, Herminio Arias de Solis siguió el tradicional itinerario artístico minio Arias de Solís followed the usual artistic itinerary undertaken by
emprendido por varios pintores peruanos. Luego de cursar exitosamente many Peruvian painters. After successfully completing his studies at the
estudios en la Academia de Bellas Artes de Santiago, viajó en 1902 a París Santiago Academy of Fine Arts, he traveled to Paris in 1902 to study, first,
para estudiar primero con Jean Paul Laurens en la Académie Julian, y luego with Jean Paul Laurens at the Académie Julian, and later with Léon Bonnat
con Léon Bonnat en la Escuela Nacional de Bellas Artes. Logró cierto reco- at the National School of Fine Arts. He garnered recognition with scenes of
nocimiento en el contexto local con escenas de interiores domésticos y de la domestic interiors and Parisian life, which enjoyed widespread acceptance
vida parisina, como lo demuestra el grupo de obras enviado al Perú hacia in the local scene. This is demonstrated by the series of works he sent to
esos años. A diferencia del estilo pictórico de su maestro Bonnat, Arias de Peru in the early twentieth century. Unlike the pictorial style of his teacher
Solís explora en sus obras una mayor soltura pictórica. Ensoñación sirve de Bonnat, Arias de Solís made use of a greater pictorial freedom in his works
pretexto para mostrar su destreza en técnicas preciosistas, como las veladu- Daydream serves a a pretext to display his skill at virtuoso displays, such as
ras que refuerzan la idea de la rêverie, un motivo de raigambre simbolista the velaturas that reinforce the idea of the reverie, a motif rooted in Symbol-
que se hizo muy popular en el cambio de siglo. Esta composición parece ism that became popular around the turn of the century. At the same time,
evocar tanto algunas pinturas de Carlos Baca-Flor como a las damas somno- this composition evokes certain paintings by Carlos Baca-Flor, as well as the
lientas de Delphin Enjolras. drowsy ladies of Delphin Enjolras.

240 241

HERMINIO ARIAS DE
Óleo sobre tela
55 x 46 cm.
Museo de Arte de Lima

SOLIS Donación Manuel Cisneros Sánchez y


Teresa Blondet de Cisneros

(LIMA, 1881-1926)

ENSOÑACIÓN 1906
Al igual que Carlos Baca-Flor y Federico del Campo, Alberto Lynch emigró Like Carlos Baca-Flor and Federico del Campo, Alberto Lynch emigrated
tempranamente a Europa para nunca volver al Perú. Su obra, caracterizada early in his life and never returned to Peru. His work, characterized by ideal-
por la representación de idealizados retratos femeninos y pinturas de género, ized female portraits and genre paintings, echoes the trends that dominated
se hacía eco de las tendencias que dominaban en la Escuela de Bellas Artes at the Paris School of Fine Arts, where he studied under William-Adolphe
de París, en donde fue alumno de William Adolphe Bouguereau. Estudió Bouguereau. He also studied with Jules Noël, Gabriel Ferrier, and the land-
también en los talleres de Jules Noël, Gabriel Ferrier y del paisajista Henri scape artist Henri Lehmann. Lynch would come to occupy a middle ground
Lehmann. Lynch transitaría entre una pintura oficial y las nuevas exigencias between official painting and the new demands of the European bourgeois
de la imagen burguesa europea, que lo convirtieron además en un ilustrador image. The artist exhibits a loose style and light subject matter, situating him
solicitado entre las editoriales francesas. El artista hace alarde de un estilo closest to painters such as Émile Vernon. Teófilo Castillo praised his “charm-
suelto y una temática ligera, que se acerca a la de pintores como Émile ing scenes with a Watteausian air,” which played an important role in the
Vernon. Teófilo Castillo elogió sus “escenas galantes de sabor wattoniano”, local scene, not only due to their artistic quality, but also due to the percep-
que fueron admiradas en el medio local por su calidad y por la percepción de tion that Lynch could establish himself as an “artist in the modern style.”
que Lynch podía erigirse como un “artista a la moderna”.

242 243

ALBERTO LYNCH
Óleo sobre tela
83 x 55 cm.
Museo de Arte de Lima
Donación Memoria Prado

(TRUJILLO, 1851 - MÓNACO, 1950)

DE VISITA ca. 1900-1920


EL RITUAL AGRARIO

THE AGRARIAN RITUAL

En el arte producido dentro de espacios rurales conviven imaginarios y tec- Art produced in rural areas generated visual traditions marked by the co-
nologías del mundo precolonial con otros introducidos durante el virreinato. existence of imaginaries and technologies from the pre-Colonial world with
Tras un largo y complejo proceso de desarrollo, estas formas artísticas se others introduced during the viceregal period. After a long and complex
resignificaron y arraigaron en el universo campesino, consolidándose en el development, these artistic forms were resignified by the peasant context
siglo XIX. En efecto, la distancia geográfica y cultural con los centros artísti- in which they were inserted during the nineteenth century. Indeed, their
cos convirtió al espacio rural en reducto de expresión del universo indígena geographic and cultural distance from artistic centers turned rural spaces
y a los objetos en medios de representación de las identidades regionales. into bastions of expression for indigenous culture and converted objects
Las piezas rituales procedentes de Ayacucho, Cuzco y Puno, buscaban co- into canvases for the representation of regional identities. Objects from
municar al hombre con los apus o wamanis, así como con otras entidades Ayacucho, Cuzco, and Puno established channels of communication with
de la cosmología andina. A través de ellos el hombre andino reformula lo the apus or wamanis, as well as other entities of Andean cosmology.
sagrado, resguardando la pervivencia de formas ancestrales en illas, coc- The leading role played by the ceremonies of the Andean ritual calendar
chas o pacchas, formas en su mayoría indígenas o mestizas. El protagonis- highlights the importance that these societies placed on agricultural and
244 mo que tienen en las ceremonias del calendario ritual andino expresa la herding activities. Through such objects, peasant society reformulated the
importancia que estas sociedades otorgan a las actividades agrícolas y sacred, ensuring the survival of ancestral forms in primarily indigenous
ganaderas. Su producción responde a una lógica muy diversa, así como a or mestizo traditions such as illas, cochas, or pacchas. The production of
sistemas de circulación en que comerciantes y arrieros cumplen el papel these objects followed a highly diverse logic, involving systems of circula-
de mediadores entre los artífices y los usuarios y generan un diálogo tion in which merchants and mule drivers acted as intermediaries between
entre este arte rural y las formas de las élites provinciales. creators and users, fostering a dialogue between this rural art and the art
María Eugenia Yllia forms of provincial elites.
Por su técnica y estilo, estas pequeñas obras cuzqueñas son consideradas Based on their technique and style, these small works made in the Cuzco
como una derivación tardía de la pintura mural que decoraba las iglesias del region are considered a late derivation of the mural paintings that decorated
Señor de la Caña
sur andino a fines del virreinato. En efecto, están realizadas al temple sobre Southern Andean churches toward the end of the colonial period. In effect, ca. 1850-1900
una gruesa capa de yeso adherida a la tela de soporte, como si se tratase they were made using tempera paint on a thick layer of plaster adhered to Temple sobre tela enyesada
de fragmentos de muro transportables. Las vírgenes y santos representados cloth, as if they were portable mural fragments. The virgins and saints de- 43,5 x 38 cm.
Museo de Arte de Lima
dan cuenta de la familiaridad del campesino con la hagiografía católica, así picted reveal peasants’ familiarity with Catholic hagiography, as well as the Ex Colección Urquizo-Macera
como la continuidad del sistema pictórico colonial en las devociones rurales continuation of the colonial pictorial system in practices of rural worship in Comité de Formación de Colecciones
del siglo XIX. Las pinturas de los santos protectores de la vida pastoril res- the nineteenth century. Paintings of the patron saints of pastoral life allude 2012
Donación Juan Carlos Verme
ponden a a un esquema compositivo convencional que debió ser establecido to a religious and aesthetic program established between the painter and
entre los pintores y las pequeñas élites provincianas criadoras de ganado, small circles of provincial elites involved in livestock breeding, who commis-
las cuales encomendaban su confección. Conocidas también como “trabajos sioned the creation of these works. Those known as “fieldworks” display two
de campo”, estas imágenes presentan dos niveles: en el superior o hanan se levels: the saints are positioned in the upper level, or hanan; while agricul-
ubican los santos y en el inferior o hurin las actividades agrícolas y ganade- tural or livestock activities are carried out below, in the hurin. Thus, Saint
ras. De esta forma aparecen el evangelista san Marcos -con los emblemas de Mark the evangelist —with the symbols of Saint Luke— is shown watching
san Lucas- presidiendo las labores relacionadas con el ganado vacuno; san over cattle; Saint John the Baptist as the protector of sheep and shepherd-
Juan Bautista se vincula con las ovejas y el pastoreo, y Santiago con los ing; while Saint James is linked to camelids. In other works, Saint Anthony
camélidos. En otras obras se ve a san Antonio con el niño Jesús en brazos can be seen with the infant Jesus in his arms, and next to him, the cattle
y junto a él al abigeo o ladrón atado y amarrado a un árbol. Todos estos thief bound to a tree. This subject is also depicted in the Sanmarcos retables
temas eran también representados en los Sanmarcos ayacuchanos, lo que of Ayacucho, along with the saints in the upper level, evidence of the close
evidencia un estrecho vínculo entre ambos géneros. ties between these two art forms.

246 247

ANÓNIMO CUZQUEÑO
Santos protectores del ganado Santos protectores del ganado
ca. 1850-1900 ca. 1850-1900
Temple sobre tela enyesada adherida a Temple sobre yeso
madera 33,5 x 55,1 cm.
32,2 x 36,3 cm. Museo de Arte de Lima
Museo de Arte de Lima Ex Colección Urquizo-Macera
Ex Colección Urquizo-Macera Comité de Formación de Colecciones
Comité de Formación de Colecciones 2012
2012 Donación Juan Carlos Verme
Donación Juan Carlos Verme
Estas vasijas se relacionan con el culto que se rendía al agua a través de These vessels, of Pre-Columbian origin, are tied to the veneration of water
rituales para garantizar la fertilidad de la tierra y del ganado. Responden a in rituals aimed at guaranteeing the fertility of the earth and cattle. Their
Pacchas
una tipología de origen precolombino cuyo uso persistió dentro del ámbito use persisted in rural areas during colonial times, and even enjoyed a re- ca. 1800-1850
rural en la colonia, y que incluso fue retomado durante el siglo XVIII por las surgence among the indigenous elites of the southern Andes during the Cerámica modelada y vidriada
elites indígenas surandinas. Más que un contenedor, la paccha es un vehículo eighteenth century. More than a container, the paccha is a vehicle for the Medidas varias
Museo de Arte de Lima
de circulación y libación de líquidos que tiene conductos de entrada y salida. circulation and libation of liquids, with incoming and outgoing conduits. It Ex Colección Urquizo-Macera
Suele llevar canutos o boquillas, de donde se bebe a modo de botellas. Es usually features a kind of mouthpiece, used to drink from. It may frequently Comité de Formación de Colecciones
frecuente la forma de cuenco que lleva dentro otro concéntrico, el que sub- be found in the form of a basin, with another concentric basin inside, sub- 2012
Donación Juan Carlos Verme
divide la vasija en espacios y hace referencia al recorrido simbólico del agua dividing the vessel into spaces in a symbolic reference to the flow of water
a través de los tres planos del mundo. La coccha representa los depósitos through the three planes of the world. The cocha represents natural water
naturales de agua en donde se encuentran las paqarinas o lugares de origen deposits where the paqarinas —places of origin in Andean mythology— are
en la mitología andina. Suele llevar la decoración escultórica de un toro o located. It often features the sculptural decoration of a bull or a yolk of oxen Cochas
una yunta de bueyes en la parte central. Para el pensamiento andino, el toro in the central part. In Andean thought, the bull was identified with the myth- ca. 1900-1950
Madera tallada
se identificaba con el mítico Amaru, especie de puma o ser acuático y subte- ical Amaru, a kind of puma or being who lived in the water and the ground, 7,2 x 16,2 x 14,8 cm. /
rráneo vinculado a los ritos de fertilidad. Durante el siglo XIX, el material en and who was connected to rites of fertility. During the nineteenth century, 6,7 x 26,4 x 21,5 cm.
que eran elaboradas estas piezas reflejaba el estatus social y económico de the materials used to create these pieces reflected the social and economic Museo de Arte de Lima
Ex Colección Urquizo-Macera
sus usuarios: las más costosas eran de plata o cerámica vidriada y las más status of their users: the most costly of them were fashioned from silver or
Comité de Formación de Colecciones
modestas de madera. glazed ceramic, while more modest examples were typically made from wood. 2012
Donación Juan Carlos Verme

250 251

ANÓNIMO SUR AN-


DINO

COCHAS Y PACCHAS
El cajón Sanmarcos preside la mesa ritual ofrecida a los apus en la celebra- Sanmarcos portable altars occupy the center of the ritual table offered to
ción de la herranza o la marcación del ganado en las provincias del sur de the apus in celebration of the branding of cattle in the provinces of south-
Ayacucho. Tiene su origen en las cajas de imaginero virreinales, tipología ern Ayacucho. The origins of this art form can be traced back to the cajas
que se fue transformando hasta albergar una compleja combinación de de imaginero made during the viceregal period, which underwent a gradual
divinidades occidentales y andinas. Su estructura, formada por una caja de transformation, eventually coming to host a complex combination of West-
madera de dos pisos y figuras de pasta, se consolidó a fines del siglo XVIII y ern and Andean deities. Their structure, formed by a wooden box with two
presenta un orden establecido y repetido por los artífices. El piso superior o “storeys” peopled by figures made from paste, had been defined by the end
hanan paccha lo ocupan san Marcos, san Juan, santa Inés, san Antonio y, en of the eighteenth century, presenting an established order that was there-
casos como este, la imagen de Cristo Crucificado. Delante asoman burros, after repeated. The upper floor, or hanan pacha, is occupied by Saint Mark,
cabras, ovejas, carneros, vacas, perros y un músico tocando el violín. La Saint John, Saint Agnes, and Saint Anthony. In some cases —as in this exam-
parte de abajo o hurin presenta la “pasión”, o pasaje donde aparece el ple— the image of the Crucified Christ is depicted. Before them, there appear
patrón sentado delante de una mesa. Rodean la escena un grupo de hom- donkeys, goats, ewes, rams, cows, dogs, and a musician playing the violin.
bres tocando instrumentos musicales en un ámbito festivo. La actividad The bottom part, or hurin, represents the Passion, a passage where the
ganadera se refuerza con la presencia de mujeres ordeñando vacas y elabo- patron saint appears seated at a table. This scene is surrounded by a group
rando el queso. Es en la decoración de las puertas donde los santeros tenían of men playing musical instruments with a festive air. Herding activities are
espacio para la improvisación y la consolidación de un lenguaje propio. La further referenced through the presence of women milking cows and mak-
presencia de los arcos detrás de los santos y la preferencia cromática utili- ing cheese. The decoration of the doors gave the makers of the Sanmarcos
zada en este ejemplar lo asocian al taller de Isaac Baldeón, quien según retables, known as santeros, space to improvise and consolidate their own
Pablo Macera, desarrolló su producción entre 1890 y 1930. Estos objetos language. The presence of the arches behind the saints and the chromatic
eran realizados por encargo y comercializados por los arrieros ayacuchanos preferences exhibited in this piece mark it as a product of the workshop of
que hacían de mediadores entre los artífices y los campesinos. Por múltiples Isaac Baldeón, who was active between 1890 and 1930, according to Pablo
razones el cajón Sanmarcos se ha convertido en un ícono emblemático del Macera. These objects were commissioned and sold by the mule drivers of
arte popular. Ayacucho, who acted as middlemen between the artists and the peasantry.
For a variety of reasons, the cajón Sanmarcos has become an emblematic
icon of folk art.

252

TALLER DE ISAAC
Madera y pasta policromadas
43,7 x 28,1 x 8,7 cm.
Museo de Arte de Lima

BALDEÓN, ATRIBUIDO Ex Colección Urquizo-Macera


Comité de Formación de Colecciones
2012
(ACT. 1890-1930) Donación Juan Carlos Verme

CAJÓN DE SAN MARCOS ca. 1900-1930


Las pequeñas esculturas de alabastro, basalto y berenguela conocidas como The small sculptures of alabaster, basalt, and Huamanga stone known as
illas o mollos son ofrecidas a los apus por los pastores de las sociedades alto­ illas or mollos are offered to the apus by the shepherds of the Andean high-
andinas en rituales para garantizar la fertilidad del ganado. La diversidad de lands in rituals designed to guarantee the fertility of their livestock. The
formas que asumen –llamas, carneros, alpacas, ovejas, corderos, vacas y wide range of shapes in which they may be found —including llamas, rams,
caballos– alude a la actividad de quienes hacen las ofrendas. Aunque está alpacas, ewes, lambs, cows, and horses— allude to the activity of the person
documentada desde el siglo XVII en relación con objetos sagrados –prohibi- making the offerings. Although their existence as sacred objects —prohibited
dos por considerarse idolatría–, la palabra illa encierra una significación más by the Catholic Church as a form of idolatry— has been traced as far back
com­pleja y polivalente referida a acciones vinculadas a Yllapa, importante as the seventeenth century, the word illa encompasses a more complex and
deidad andina. Según la tradición oral, estos objetos son obsequios otorga- versatile meaning referring to actions tied to Yllapa, an important Andean
dos por entidades superiores a hombres con atributos especiales. Las illas- deity. According to oral tradition, these objects were gifts presented by high-
mesas son pequeñas planchas de piedra con diseños geométricos incisos er beings to humans with special attributes. Illas-mesas are small sheets of
que representan de forma abstracta asuntos vinculados a la actividad agra- stone with incised geometric designs that contain an abstract depiction of
ria, como campos de cultivo, fuentes de agua y otros elementos centrales different subjects related to agricultural activity, such as crop fields, water
en el ritual que otorba sentido a estos objetos. Otro tipo de piezas más ela- sources, and other important elements of the ritual setting for which these
boradas son las illas-chacras, que reproducen a escala el espacio en el que objects were intended. More elaborate pieces are known as illas-chacras,
se desarrolla la crianza de los animales. En ellas se hace un inventario del which display a scale reproduction of the space in which animals are raised.
entorno agrícola a través de la representación de establos, corrales o ani­ These objects provide an inventory of the agricultural setting, depicting
males en hilera. Con frecuencia muestran un patio central o cancha, pozos stables, corrals, or rows of animals. Many of them feature a central yard,
de agua o cochas y mesas con diseños geométricos. Su carácter sagrado water wells, and tables with geometric designs. Due to their sacred nature,
se activa en los rituales realizados por yatiris o curanderos, en donde son they are used in rituals performed by yatiris, or shamans, in which they are
cu­biertas de llampu o grasa de llama, enterradas y raspadas sobre los ani- covered with llampu or llama fat, buried, and rubbed over animals in order to
males para garantizar su protección. guarantee their protection.

254

ANÓNIMO SUR AN-


Piedra tallada
Medidas varias
Museo de Arte de Lima

DINO Ex Colección Urquizo-Macera


Comité de Formación de Colecciones
2012
Donación Juan Carlos Verme

ILLAS ca. 1900-1950


Piedra tallada Piedra tallada
4,3 x 18 x 11,2 cm. 7 x 12,7 x 12,3 cm.
Museo de Arte de Lima Museo de Arte de Lima
Ex colección Urquizo-Macera Ex colección Urquizo-Macera
Comité de Formación de Colecciones Comité de Formación de Colecciones
2012 2012
Donación Juan Carlos Verme Donación Juan Carlos Verme

Piedra tallada Piedra tallada


3,6 x 13,2 x 11,3 cm. 4,8 x 16 x 13 cm.
Museo de Arte de Lima Museo de Arte de Lima
Ex colección Urquizo-Macera Ex colección Urquizo-Macera
Comité de Formación de Colecciones Comité de Formación de Colecciones
2012 2012
Donación Juan Carlos Verme Donación Juan Carlos Verme

257
TRADICIONES REGIONALES

REGIONAL TRADITIONS

A diferencia de Lima, más vinculada a un contexto artístico internacional, Unlike Lima, which was more closely linked to the international artistic
en otras zonas del país afloraron nuevos lenguajes de carácter regional que scene, new languages of a regional nature flourished in other parts of
respondían a la presencia de la población indígena y a la necesidad de afir- the country which were largely defined by the presence of the indigenous
mación de identidades diferenciadas. Aunque se habían gestado desde fines population or the need to assert local political identities. Although they
del virreinato, estos imaginarios regionales solo llegarían a consolidarse en had been developing since the end of the colonial period, these regional
el siglo XIX, de acuerdo a las nuevas necesidades de representación de las imaginaries would not consolidate until the nineteenth century, in the con-
élites criollas provincianas. En la configuración de este gusto señorial, los text of the new demands of provincial Creole elites. Under the influence of
artífices reelaboraron imágenes foráneas y locales. Las clases hegemónicas, these seignorial tastes, artists opted to rework both foreign and local imag-
así como los mestizos e indígenas de las principales ciudades del interior es. The upper classes, as well as the mestizo and indigenous populations
andino, alentaron la producción de objetos de cuidada ornamentación y of the larger cities in the Andean interior, drove the production of objects
fino acabado, en los que el empleo de materiales costosos, como la plata, made with painstaking ornamentation and fine finishes, in which the use
reflejaba las aspiraciones sociales de sus usuarios. Alhajas de uso personal of costly materials such as silver echoed their users’ social aspirations.
258 como los tupus, utensilios para el ámbito doméstico, o la vajilla de loza vi- Objects for personal use, such as tupus, household utensils, or glazed chi-
driada otorgaban prestigio a sus dueños y los distinguían del resto de la naware, offered their owners a certain prestige, distinguishing them from
sociedad. Similar función cumplían objetos utilizados en contextos festivos, the rest of society. A similar function was fulfilled by objects made for fes-
como los chicotes de baile de caporal o la vara de mayordomo de la cuadri- tive contexts, such as the whips used in the traditional caporal dance or the
lla de los “Negritos”, cuyos llamativos engarces y adornos de plata asegura- rod wielded by the foreman of the troupe of “Negrito” dancers, with striking
ban la representación pública del prestigio y el poder. Aunque algunas tipo- inlays and silver adornments that ensured a public display of prestige and
logías desaparecieron con el ingreso de importaciones y el auge de la indus- power. Although some of these objects were displaced by the arrival of im-
trialización, en algunos casos su producción y uso se extendió a lo largo del ported goods and the onset of industrialization, their production and use
siglo XX, e incluso persiste hasta el presente. continued in some cases throughout the twentieth century, and some have
María Eugenia Yllia even endured to this day.
La instalación de obrajes en las misiones jesuitas de Chachapoyas durante The installation of textile plants in the Jesuit missions of Chachapoyas
el siglo XVIII impulsó una poco conocida pero importante producción de at the end of the colonial period resulted in a little-known but significant
tocuyos pintados. Estas piezas por lo general mostraban temas de la Pasión production of painted cloths of coarse cotton known as tocuyos, generally
de Cristo y eran utilizadas durante la celebración de la Semana Santa. Los depicting themes taken from the Passion of Christ and used during the cele-
pigmentos de color, de origen vegetal, iban aplicados directamente en las bration of Holy Week. The plant-based color pigments were directly applied
telas, sin base de preparación, dando origen a combinaciones cromáticas to these cloths without any preparatory base, producing chromatic combi-
de matices terrosos que definen un estilo singular, vinculado a la Amazonía. nations of earthy shades that resulted in a singular style closely linked to
Su ornamentación reproduce motivos tomados de tapices de pared, alfom- the Amazon region. Their ornamentation reproduces motifs taken from wall
bras y manteles de origen europeo. Por su antigüedad y su carácter pura- tapestries, carpets, and tablecloths of European origin. This cloth is unique
mente decorativo, este paño resulta singular. La pieza está compuesta por due to its early date and its purely decorative nature. It is made of two rect-
dos telas llanas rectangulares, cosidas en la parte central, en las que se angular flat-woven pieces of fabric, sewed in the middle, on which two deco-
repiten alternadamente dos diseños decorativos –un rosetón y una hilera rative designs alternate —a rosette and a row of plant motifs— framed
de motivos vegetales– enmarcados en recuadros con orlas ondulantes. by undulating borders.

260

ANÓNIMO
Tela llana pintada en algodón
150 x 170 cm.
Museo de Arte de Lima

CHACHAPOYAS Comité de Formación de Colecciones


2011

PAÑO DECORATIVO ca. 1810-1890


Durante el virreinato, la introducción de la loza vidriada enriqueció las tec- During the colonial period, the introduction of glazed earthenware enriched
nologías alfareras locales y propició la adopción de modelos europeos. La local pottery technology and fostered the adoption of European models. The
Plato
vajilla producida en este material era muy apreciada y su uso estaba aso- earthenware produced using this material was highly prized, and its use was ca. 1850-1900
ciado a las clases más acomodadas. Su demanda contribuyó desde muy associated with the more well-to-do classes. From early on, the demand for Cerámica modelada y vidriada
temprano a la instalación de talleres en Lima, Cusco, Puno y otras ciudades such objects contributed to the creation of workshops in Lima, Cuzco, Puno, 8,5 x 18 x 18 cm.
Museo de Arte de Lima
en donde se produjeron cuencos, platos, jarras o lebrillos, algunos de los and other cities, which produced basins, plates, pitchers, or bowls. Some of Ex Colección Urquizo-Macera
cuales se siguieron fabricando hasta el siglo XX. A partir del siglo XIX, sin these workshops continued manufacturing these wares into the twentieth Comité de Formación de Colecciones
embargo, la creciente importación de loza industrial motivó que la produc- century. Due to the increased introduction of industrial earthenware imports, 2012
Donación Juan Carlos Verme
ción local fuera concentrándose esencialmente en el ámbito rural, donde local production became increasingly relegated to rural areas, where it was
se revitalizó a través de nuevos usos. De especial interés es el cuenco o revitalized through new uses. Of special interest is the basin or plate known
plato, conocido en el contexto andino con el nombre de chúa, una de las in the