Вы находитесь на странице: 1из 6

Task for Topic 5.

A Brief History and Some Milestones of Translation from the Sociocultural Perspective
Kuzina Svetlana 6822

Тема 5. Краткая история и некоторые вехи (события) перевода с социокультурной точки зрения
Начиная с Вавилонской башни и заканчивая веком Интернета, устные и письменные переводчики
занимали свое место за столом во всех крупных событиях в истории.

Вавилонский миф, цитируемый в Книге Бытия (xi: 6-9), состоит из идеи наличия уникального языка
для всего человечества. Согласно этой истории, объединенное человечество в поколениях,
следующих за Великим Потопом, говорящее на одном языке и мигрирующее на Восток, приходит
в землю Шинар (‫)שִׁ נְעָ ר‬. Там они соглашаются построить город и башню, достаточно высокую,
чтобы достичь небес. Бог, наблюдая за их городом и башней, смешивает их речь так, что они уже
не могут понимать друг друга, и рассеивает их по всему миру

Библейское повествование

1. И вся земля была одного языка и одной речи.

2. И было так, что, когда они шли с востока, они нашли равнину в земле Синар; и они жили там.

3. И они сказали друг другу: пойдемте, сделаем кирпичи и хорошенько их сожжем. И у них вместо
камня был кирпич, а вместо строительного раствора-слизь.

4. И они сказали: пойдемте, построим себе город и башню, вершина которой может доходить до
неба; и сделаем себе имя, чтобы мы не рассеялись по всей Земле.

5. И сошел Господь посмотреть город и башню, которые построили сыны человеческие.

6. И сказал Господь: Вот, народ един, и все они имеют один язык; и начинают они деяние; и
теперь ничто не будет удержано от них, что они воображали делать.

7. Идите, спуститесь вниз, и там смешайте их язык, чтобы они не понимали речи друг друга.

8. И рассеял их Господь оттуда по всей земле, и они перестали строить город.

9. Посему и наречено ему имя Вавилон, потому что там Господь смешал язык всей земли, и оттуда
Господь рассеял их по всему лицу земли. - Бытие 11: 1-9[10].

Однако идея единого языка была неприемлема с религиозной точки зрения, поскольку это
сделало бы человечество сильнее, могущественнее, что было бы невыносимо для Бога. В
результате Бог дал людям разные языки. К сожалению, это всего лишь миф, и происхождение
языков имеет более лингвистическое объяснение.

Устный перевод так же стар, как и необходимость общения двух языковых групп. По мере того как
люди все больше путешествовали в поисках торговли и новых земель, потребность в
переводчиках росла, чтобы соответствовать спросу на их услуги. Строго говоря, большинство
ранних переводчиков были устными переводчиками. Перевод действительно начался тогда, когда
началась письменность. Как только письменная коммуникация стала важным событием, возникла
необходимость в ее переводе на другие языки.

Ранние переводчики помогали в распространении идей и философских учений, а также играли


важную роль в развитии торговли.
Само слово перевод происходит от латинского термина, означающего "нести или переносить
через себя".

- Первые известные переводы-это переводы шумерского эпоса о Гильгамеше на азиатские языки


со второго тысячелетия до нашей эры.

- Буддийские монахи переводили индийские сутры на китайский язык, а римские поэты


адаптировали греческие тексты.

- Есть исторические свидетельства того, что переводческие услуги использовались для перевода
индийских медицинских знаний на древнегреческий язык, а также для перевода греческой
философии на арабский язык в Багдаде. Переводы, сделанные арабами, сохранили греческую
мудрость и ученость живыми. Завоевав греческий мир, они создали арабские версии его
философских и научных трудов. В Средние века переводы этих арабских версий были сделаны на
латынь-главным образом в школе в Кордове, Испания. Эти латинские переводы греческих и
оригинальных Арабских учебных трудов способствовали развитию науки эпохи Возрождения.

- Считается, что самые древние из известных словарей были созданы примерно в 2300 году до
нашей эры. Один из самых древних словарей был обнаружен в 1974-75 годах итальянским
археологом Паоло Маттиа в древнем городе Эбле, Сирия. Он называется таблички Эбла. Эти
словари представляли собой клинописные таблички Аккадской империи (клинопись) с
переводами слов между шумерским и аккадским языками, а также шумерским и Эблаитским
языками. На лицевой стороне таблички были две параллельные колонки слов на двух языках,
связанных с торговлей и налогообложением.

Древние словари были найдены для многих языков по всему миру, включая китайский, греческий,
санскритский, индусский и арабский языки. Самым старым известным одноязычным словарем
является китайский словарь, датируемый 3-м веком до нашей эры.

Самые ранние словари в английском языке были глоссариями французских, испанских или
латинских слов наряду с определениями иностранных слов в английском языке.

Английское слово "словарь" было изобретено Иоанном Гарландским в 1220 году, когда он
написал книгу "Диктионарий", чтобы помочь с латинской дикцией.

Религиозные тексты сыграли большую роль в истории перевода. Евгений Нида связывает начало
перевода с созданием Септуагинты, которая, по-видимому, является первым переводом
еврейского Ветхого Завета на греческий язык и одним из первых зарегистрированных случаев
перевода на Западе, сделанных в III веке до н. э. Она была осуществлена 72 учеными и стала
основой для переводов на другие языки. Нида утверждает, что этот перевод сам по себе был
“наукой”.

Дзюдо-Христианско-мусульманский мир черпает свою культуру из того же источника. Ветхий


Завет и Танах (аббревиатура от Торы) изначально были написаны на иврите. Ветхий Завет был
написан в течение более чем 1000 лет. К тому времени, когда он был завершен, составители
начали исчезать и говорить на нескольких языках. Текст, который первоначально был еврейским,
стал канонизированным и священным, но для практических служб использовался арамейский
язык. Появилось несколько арамейских переводов. Позже Священное Писание было переведено
на греческий язык, потому что община Александрии говорила по-гречески. Но мы не можем быть
уверены, что во всех случаях перевод текста был правильным.

Следуя определению Дугласа Робинсона, история перевода восходит к древним временам с


различением «слово в слово «(буквальный перевод или» verbum pro verbo«) и» смысл в смысл
«(свободный перевод или»sensum pro sensu"). Свободный перевод ("смысл в смысл«) был
впервые использован Марком Туллием Цицероном (106-43 гг. до н. э.) в его» de optimo genere
oratorum «(»лучший вид оратора", 46 г. до н. э.). Цицерон указал, что переводчики не должны
применять буквальный перевод ("verbum pro verbo"), и открыл дискуссию, которая продолжалась
на протяжении веков. А во второй половине 20-го века главной проблемой перевода текста было
«переводить ли его дословно свободно".

Некоторые вехи истории перевода.

382 (4 век) н. э.-папа Дамаск I уполномочивает библеиста и аскета священника Иеронима (ныне
святого Иеронима ) подготовить пересмотренную латинскую Библию. Ни один переводчик в
истории не достиг большей славы, чем Святой Иероним, который теперь считается покровителем
переводчиков и ученых. Он перевел греческую и Еврейскую версии Библии на латынь и создал
Вульгату (от латинского “Вульгата”, что означает “широко используемая”) или стандартную
Библию, которая стала предпочтительным текстом Римско-Католической Церкви на протяжении
многих веков. Она оставалась стандартной в течение следующей тысячи лет. Святой Иероним
оставил огромное количество переводов и комментариев, очень важных для христианской
цивилизации. Он делал свои труды не только для Церкви, но и для многих поколений
переводчиков.

С лингвистической точки зрения более примечательной историей, чем история святого Иеронима,
является история святых Кирилла и Мефодия (863 г. н. э.), которым приписывают введение
христианства в Славянский мир. Они создали алфавит-кириллицу и перевели Священное Писание
на старославянский язык. Считается, что именно они положили начало всем славянским
культурам.

9 век – под руководством Альфреда Великого Библия была переведена на французский язык
("Карл Лысый"), на немецкий и на английский языки. Это был ключевой период в европейской
истории.

1372-Джеффри Чосер читает произведения Франческо Петрарки и Джованни Боккаччо во время


своей поездки в Италию. Автор "Кентерберийских рассказов" не был прежде всего переводчиком,
но многие его великие классические произведения были заимствованы из произведений его
итальянских современников. С этого путешествия начинается английская поэтическая традиция
заимствования и адаптации старых текстов.

1519-Ла Малинче начинает переводить для испанского конкистадора Эрнана Кортеса (который
завоевал Мексику) во время испанского завоевания Мексики. Эта молодая Ацтекская женщина
была продана в рабство после смерти своего отца. А еще она стала переводчиком и гидом для
испанцев и выучила несколько родных языков. Ее обычно изображают и как переводчицу, и как
предательницу, жаждущую секса и богатства. Но вот уже около десяти лет она выполняла очень
сложную работу, работая посредником между противоборствующими группами с
противоречивыми целями.

1535 – английский ученый Уильям Тиндейл был арестован и заключен в тюрьму на один год, а
затем казнен за ересь. Уильям Тиндейл был ключевой фигурой в протестантской Реформации. Его
иногда называют отцом английской Библии: 90% версии Библии короля Якова и 75%
пересмотренной стандартной версии взяты из перевода Библии на английский язык, сделанного
Уильямом Тиндейлом, но сам Тиндейл был сожжен на костре за свою работу в этот день, 6
октября 1536 года. Работа Тиндейла широко рассматривается как первая попытка перевода
Библии на английский язык, которая опирается непосредственно на еврейские и греческие тексты.

Еще в четырнадцатом веке, Джон Уиклифф был первым, кто сделал (или, по крайней мере,
руководил) английским переводом Библии, но это было до изобретения печатного станка, и все
копии должны были быть написаны от руки. Кроме того, в 1408 году церковь запретила
несанкционированный перевод Библии на английский язык.

Однако более ста лет спустя Уильям Тиндейл страстно желал сделать Библию доступной даже
простым людям в Англии. После учебы в Оксфорде и Кембридже он присоединился к семейству
сэра Джона Уолша в малом Садбери-мэноре в качестве наставника детей Уолшей.

Как мог Тиндейл выполнить свою задачу, если перевод Библии на английский язык был
незаконным? Он отправился в Лондон, чтобы спросить епископа Танстолла, можно ли ему
разрешить сделать английский перевод Библии, но епископ не дал своего согласия. Однако
Тиндейл считал, что его задача-исполнить волю Божью. При поддержке и поддержке некоторых
британских купцов он решил отправиться в Европу, чтобы завершить свой перевод, а затем
напечатать его и тайно переправить обратно в Англию.

Итак, в 1524 году Тиндейл отплыл в Германию. В Гамбурге он работал над Новым Заветом, а в
Кельне нашел печатника, который должен был напечатать это произведение. Однако известие о
деятельности Тиндейла дошло до одного из противников Реформации, который организовал
рейд. Сам Тиндейл сумел сбежать с уже напечатанными страницами и направился в немецкий
город Вормс, где вскоре был опубликован Новый Завет. Шесть тысяч экземпляров были
напечатаны и тайно переправлены в Англию. Епископы сделали все возможное, чтобы
уничтожить Библию-епископ Танстолл торжественно сжег несколько экземпляров в Соборе
Святого Павла; архиепископ Кентерберийский скупил копии, чтобы уничтожить их. Но Тиндейл
использовал эти деньги, чтобы печатать улучшенные издания!

Король Генрих VIII, который хотел развестись со своей женой королевой Екатериной, предложил
Тиндейлу безопасный путь в Англию и служить его писателем и ученым. Тиндейл отказался,
заявив, что не вернется, пока Библия не будет официально переведена на английский язык.
Тиндейл продолжал скрываться среди торговцев в Антверпене и начал переводить Ветхий Завет, в
то время как агенты короля искали его по всей Англии и Европе.

В конце концов Тиндейла нашел англичанин, который притворился его другом, но потом выдал
властям. После полутора лет тюремного заключения он был привлечен к суду за ересь – то есть за
веру, помимо всего прочего, в прощение грехов и в то, что милости, предложенной в Евангелии,
было достаточно для спасения. 6 октября 1536 года он был задушен, а его тело сожжено на
костре. Его последней молитвой было: "Господи, открой глаза королю Англии."Молитва была
частично услышана, когда три года спустя, в 1539 году, Генрих VIII потребовал от каждой
приходской церкви в Англии предоставить копию английской Библии своим прихожанам.

Следует отметить, что переводы Библии спорно возобновились, когда протестантская


Реформация увидела перевод Библии на местные европейские языки - в конечном счете это
привело к расколу христианства на римский католицизм и протестантизм из-за несоответствий
между версиями ключевых слов и отрывков. И в этом отношении Мартин Лютер стал первым
европейцем, который предположил, что переводчики могут удовлетворительно переводить
только на его собственный язык: заявление, которое утверждается в современной теории
перевода.

1680-послания Овидия, английский перевод ряда стихов римского поэта, были опубликованы
Джоном Драйденом и во многом стали поворотным пунктом в его литературной карьере. В ней
Драйден популяризирует подход в теории перевода к различению трех типов перевода:
метафраза (следование тексту буквально), парафраза (следование смыслу, а не точной
формулировке) и имитация (реконструкция текста с творческой лицензией). Именно древние
греки первыми обсуждали эти способы перевода, но именно Драйден ввел их в современную
теорию перевода.
1945 – Нюрнбергский процесс (Нюрнбергский процесс — Международный судебный процесс над
бывшими руководителями гитлеровской германии) знаменует собой начало синхронного
перевода как стандарта для дипломатических конференций. За исключением Международной
конференции труда 1927 года в Женеве, устные переводчики работали последовательно, слушая
речь и воспроизводя ее на языке перевода в удобных для восприятия фрагментах. Однако после
Второй Мировой Войны время стало важной категорией, и цель проведения “справедливых и
быстрых судебных разбирательств " привела к тому, что переводчики стали использовать
наушники и микрофоны для работы почти в реальном времени.

Rosetta Stone Discovered in 1799


Napoleon Bonaparte’s soldiers were rebuilding a fort in Egypt in the town of Rashid (Rosetta) when they
accidentally uncovered the Rosetta Stone in 1799. The stone currently sits in The British Museum in
London. On the stone is the same text in three languages, including Egyptian hieroglyphs, ancient
Egyptian demotic, and Greek. The tablet allowed scholars to translate Egyptian hieroglyphs for the first
time, unlocking the key to studying an ancient civilization thanks to translation and interpretation.

Aniela Zagórska, a Polish translator, translated into Polish nearly all the works of her uncle Joseph
Conrad, a Polish-British novelist who wrote in English. In Conrad’s view, translation, like other arts,
involved choice, and choice implied interpretation. Conrad would later advise his niece: “Don’t trouble
to be too scrupulous. I may tell you that in my opinion it is better to interpret than to translate. It is,
then, a question of finding the equivalent expressions. And there, my dear, I beg you to let yourself be
guided more by your temperament than by a strict conscience” (cited in Zdzisław Najder, “Joseph
Conrad: A Life”, 2007).

Jorge Luis Borges, a writer, essayist and poet living in Argentina, was also a notable translator of literary
works from English, French, German, Old English or Old Norse to Spanish. He translated — while subtly
transforming — the works of William Faulkner, André Gide, Hermann Hesse, Franz Kafka, Rudyard
Kipling, Edgar Allan Poe, Walt Whitman, Virginia Woolf, and others. Borges also wrote and lectured
extensively on the art of translation, holding that a translation may improve upon the original, may even
be unfaithful to it, and that alternative and potentially contradictory renderings of the same work can be
equally valid.

A new discipline named “Translation Studies” appeared in the second half of the 20th century. The term
“Translation Studies” was coined by James S. Holmes, a poet and translator of poetry, in his seminal
paper “The Name and Nature of Translation Studies” (1972). While writing his own poetry, Holmes
translated many works from Dutch and Belgian poets into English. He was hired as a professor in the
new Institute of Interpreters and Translators (later renamed the Institute of Translation Studies) created
in 1964 by the University of Amsterdam.

In the 21st century the internet has fostered a worldwide market for translation and localization
services, and for translation software. It has also brought many issues, with precarious employment and
lower rates, and the rise of unpaid volunteer translation (including crowdsourced translation) promoted
by major organizations that have the necessary funds to hire many professionals, but no professional
translators. Bilingual people need more skills than two languages to become good translators. To be a
translator is a profession, and implies a thorough knowledge of the subject matter.

After being regarded as scholars alongside authors, researchers and scientists for two millennia, many
translators have become invisible in the 21st century, with their names often forgotten on the articles,
books covers and websites they spent days, weeks or months to translate.
Despite the omnipresent MT (machine translation) and CAT (computer-assisted translation) tools
created to speed up the translation process, some translators still want to be compared to artists, not
only for their precarious life, but also for the craft, knowledge, dedication and passion they put into their
work.

Оценить