Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
Resumen
El presente artículo ofrece el léxico básico y las expresiones más usuales requeridas para enseñar latín en latín. Está basado en la
experiencia de su autor como profesor de latín en la Universidad de Costa Rica durante los últimos años.
Palabras clave: latín, enseñanza del latín, técnicas pedagógicas, léxico latino, expresiones latinas
Abstract
This paper presents basic lexicon and frequently used expressions required to teach Latin in Latin. This material is based on the
author’s experience as a Latin professor at the University of Costa Rica in the last years.
Key words: Latin language; Latin teaching; pedagogical skills; Latin lexicon; Latin expressions.
(1) Abogado y filólogo clásico. Actualmente es Director del Departamento de Filología Clásica de la Escuela de Filología, Lingüística
y Literatura en la Universidad de Costa Rica, subdirector de dicha Escuela y Coordinador de la Maestría en Literatura Clásica.
Correo electrónico: hcamposv@yahoo.es
84 Revista Pensamiento Actual - Vol. 15 - No. 24, 2015 - Universidad de Costa Rica - Sede de Occidente.
Hispānicus, –a, –um, adj., español. Ahora bien, en caso de que fuera necesario
Hispānus, –a, –um, adj., español. definir algún concepto, lo más recomendable es
interiectiō, –ōnis, f., interjección. hacerlo siempre desde un contexto en latín, para
iterā, iterāre, iterāuī, iterātum, tr., repetir lo que se recomiendan las siguientes estrategias:
(audīte et iterāte post mē, óiganme y repitan después a) recurrir a los paradigmas.
de mí). La palabra consonans, por ejemplo, quizá no sea
Latīnus, –a, –um, adj., latino. naturalmente identificada por los oyentes en un primer
lingua, –ae, f., lengua. momento. Con el propósito de facilitar su comprensión
longus, –a, –um, adj., largo. conviene recurrir a su forma plural consonantēs, que,
modus, –ī, m., modo. en cambio, sí lo es. la interacción con el grupo puede
nōmen, –inis, n., nombre. desarrollarse aproximadamente así:
nōminālis, –e, adj., nominal. –consonans, quid consonans est?, consonans,
ōrātiō, –ōnis, f., oración. ¿qué es consonans? (Nadie responde).
ōrdō, –inis, m., clase, tipo. –Plūrāliter est consonantēs, en plural es consonantēs.
pars, –tis, f., parte. –Ergō, quid est consonans?, por lo tanto, ¿qué
participium, –ī, n., participio. es consonans?
particula, –ae, f., partícula. Es fácil constatar que el docente, sin renunciar
per, prep., por, mediante (per in et accūsātīuum a su expresión en latín, puede contribuir a acercar
scrībitur, se escribe mediante in y acusativo). y familiarizar al estudiante con la terminología
persōnālis, –e, adj., personal. empleada en el aula.
possessīuus, –a, –um, adj., posesivo. Por su parte, las voces quid y ergō pueden ser
praedicātum, –ī, n., predicado. presentadas de manera directa, aunque siempre en latín:
praepositiō, –ōnis, f., preposición. –quid significat qué, quid significa qué.
prōnōmen, –inis, n., pronombre. –ergō significat por lo tanto, ergō significa por
prōnuntiātiō, –ōnis, f., pronunciación. lo tanto.
prōnuntiō, prōnuntiāre, prōnuntiāuī, b) emplear derivados latinos y españoles, así
prōnuntiātum, tr., pronunciar (uōcālēs longās como sus familias léxicas.
prōnuntiēmus, pronunciemos las vocales largas). Considérese, por ejemplo, el verbo uideō. En
sermō, –ōnis, m., discurso, lengua, texto. caso de que los estudiantes no entiendan su sentido
subiectum, –ī, n., sujeto. puede interactuarse con el siguiente modelo:
substantīuum, –ī, f., sustantivo (se –Quid uidēre significat?, ¿qué significa uidēre?
sobreentiende nōmen). Ante el silencio de los estudiantes, en quienes
syllaba, –ae, f., sílaba. siempre conviene apoyarse, particularmente en
uerbālis, –e, adj., verbal. aquellos más dinámicos, participativos y avezados,
uerbum, –ī, f., verbo. el docente escribe en la pizarra:
uocābulum, –ī, f., vocablo, palabra. uidēre>ver
uōcālis, -–is f., vocal (se sobreentiende littera). –ver, in Hispānā linguā, dērīuat ā uideō?, ver
Tal y como se aprecia, el léxico anterior en español deriva de uideō
no solo aprovecha, sino que también destaca el c) Cuando sea necesario traducir al español,
origen etimológico latino de la mayor parte de no usar el español, sino mencionarlo por medio de
nuestra terminología gramatical (sobre el origen expresiones así:
etimológico de este léxico consúltese Munguía uerbum cadō significat terminar, el verbo cadō
2003: 10). significa terminar.
86 Revista Pensamiento Actual - Vol. 15 - No. 24, 2015 - Universidad de Costa Rica - Sede de Occidente.
uerbum acuō significat acentuar, el verbo acuō acabar (patris in –is dēsinit, patris termina en –is).
significa acentuar. mixtus, –a, –um., adj., mixto.
Tal y como se aprecia, aunque se ofrezca al morphēma, –atis, n., morfema (neologismo
auditorio el significado en español, el docente no latino del autor).
renuncia en ningún momento a su perspectiva mūtātiō, –ōnis, f., cambio, mutación.
latina. Esto es muy importante, ya que el camino mūtō, mūtāre, mūtāuī, mūtātum, tr. cambiar
fácil a la perdición es la permanente tentación a (aliquid prō aliquō mūtāre, cambiar una cosa por otra).
explicarse en español. paradigma, –atis, n., paradigma.
Seguidamente se ofrece una selección del prīmus, –a, –um., adj., primero.
léxico latino cuyo uso se recomienda en las clases quartus, –a, –um., adj., cuarto.
de latín. El lector de inmediato se percatará de que quintus, –a, –um., adj., quinto.
es relativamente asequible y comprensible, tanto su rādix, –icis, f., raíz.
significado como su empleo. secundus, –a, –um., adj., segundo.
terminātiō, –ōnis, m., terminación, desinencia.
1) Léxico latino de diversos temas terminō, termināre, termināuī, terminātum
Examínese a continuación el léxico intr. terminar, acabar (mātris in –is terminat, mātris
correspondiente al tema de los casos latinos: termina en –is).
ablātīuus, –ī, m., ablativo (se sobreentiende tertius, –a, –um., adj., tercero.
cāsus). Cabe hacer una observación general sobre
accūsātīuus, –ī, m., acusativo (se sobreentiende el empleo de las preposiciones al referirnos a las
cāsus). terminaciones: in rige acusativo en estos casos,
cāsus, –ūs, m., caso. aspecto que tal vez no se aprecia a simple vista; lo
datīuus, –ī, m., dativo (se sobreentiende que sí se puede percibir en los siguientes ejemplos:
cāsus). fīlī in –ī longam cadit; fīlī termina en –ī larga.
genetīuus, –ī, m., genitivo (se sobreentiende fīlī in –ī longam terminat; fīlī termina en –ī
cāsus). larga.
locātīuus, –ī, m., locativo (se sobreentiende fīlī in –ī longam dēsinit; fīlī termina en –ī
cāsus). larga.
nōminātīuus, –ī, m. nominativo (se Se trata de tres maneras de expresar la misma
sobreentiende cāsus). proposición, lo cual es sumamente útil, no solo para
uocātīuus, –ī, m., vocativo (se sobreentiende aumentar el léxico de los estudiantes y romper la
cāsus). eventual monotonía que podría suscitarse en el
Para referirse a las declinaciones puede aula, sino para que el auditorio comprenda que hay
recurrirse al siguiente grupo de voces: múltiples formas de expresar una misma idea, así
cadit, cadere, cēcidī, cāsum intr. terminar, en latín como en cualquier otra lengua.
acabar (fīlius in –us cadit, fīlius termina en –us). El sistema de conjugación verbal latino, por
dēclīnātiō, –ōnis, f., declinación. su parte, recurre a mucho del léxico supra citado, al
dēclīnō, dēclīnāre, dēclīnāuī, dēclīnātum, tr., que pueden agregársele las siguientes voces (téngase
declinar, conjugar. presente que el verbo cōniugō, cōniugāre no fue
dēsinentia, –tium, n., pl., desinencias (se usado por los gramáticos latinos para significar la
sobreentiende morphēmata, es decir, morfemas acción de conjugar, en su lugar emplearon dēclīnō):
desinenciales). abnormis, –e, ajd., irregular.
dēsinō, dēsinere, dēsiī, dēsitum intr. terminar, actīuus, –a, –um, adj., activo.
Educación 87
Hodiē est Mercuriī diēs Postrīdiē Kalendās Hodiē est Mercuriī diēs tertiō diē ante Nōnās
Aprīlēs. Māiās.
Habēsne nummōs?, ¿tienes monedas Vīta pulchra est, la vida es hermosa.
(menudo)? Para la selección de los textos, es recomendable
emplear alguna colección de latinismos, lo cual
Hodiē est Iouis diēs tertiō diē ante Nōnās facilita sobremanera que su envío se constante
Educación 91
y no se vea afectado por los múltiples y diversos Most, William G. (1961). Latin by the Natural
compromisos que nos afectan como docentes. Method. Book 3. Borden Publishing
El lector puede encontrar una breve selección en Company. New York.
Campos 2012.
Ǿrberg, Hans H. (2005). Lingua Latina per se
Bibliografía illustrata. Pars I. Familia romana. 2nd
edition. Domus Latina. Grenaa, Dinamarca.
Campos Vargas, Henry.
Segura, Santiago. (2003). Nuevo diccionario
(2011). Cómo pedir un favor en latín: un estudio etimológico Latín-Español y de las voces
con base en la comedia plautina de La Olla derivadas. Universidad de Deusto. Bilbao.
(Aulularia). En Káñina, Revista de Artes
y Letras de la Universidad de Costa Rica. Traupman, John C. (2008). Conversational Latin
XXXV (2). 27-35. for Oral Proficiency. 4th Edition. Bolchazy-
Carducci Publishers, Inc. Canada.
(2012). Algunos latinismos empleados en la prensa
escrita costarricense. En Káñina, Revista de
Artes y Letras de la Universidad de Costa
Rica. XXXVI (2, especial). 45-55.